терминов: 8
страница 1 из 1
см. пурлаш
амал, шылтык, йӧн, чий разг., утык разг.
Эти слова объединены общим значением «причина, повод». Амал – основное слово для выражения данного значения. Шылтык – «случай, обстоятельство, используемые в качестве повода для объяснения чего-либо» Слово йӧн в данном синонимическом ряду употр. редко. Чий и утык встречаются преимущ. в разговорной речи, они имеют диалектный характер.
– Иктаж-могай амалым муат гын, вакшым ял кидыш вашке налаш лиеш, – манеш Вачай. – Если найти какую-нибудь причину, то мельницу быстро можно передать деревне, – говорит Вачай.
Амал тудак: я курго уке, я кормоцех тӱрыс куатын ок ыште. Причина та же: то нет кормов, то кормоцех в полную силу не работает.
Тудо [Акпай] такшат Очи дене вурседылаш шонен. Вигак тӱҥалаш оҥай огыл. Сандене Акпай тӱрлӧ семын шылтыкым кычале. Он [Акпай] давно намеревался поссориться с Очи, но сразу начинать некрасиво. Поэтому Акпай всячески искал повода для этого.
Шонымашым але тӱжваке луктын огыл, но шешке деке пижаш [оньыкува] шылтыкым кычалын. Свои думы вслух не высказывала, но пристать к снохе [теща] повод искала.
Мутлан, мый тыланет мием. Ну йӧра, тыйын кум йочат уло, мыйын – кокыт, тидыже шомак лекташ пеш кугу йӧныс. К слову, я за тебя выйду. Ну ладно, у тебя трое детей, у меня – двое, это для ссоры хороший повод.
Но тӱрлӧ чий дене повесть шке жапыштыже тӱням ужде кодо. Но по разным причинам повесть в своё время не увидела свет.
Очи тудым [Акпайым] йӱштын онча, ала-молан келшымыже ок шу. Ала илалше улмыжлан, ала иктаж-могай вес чий уло. Очи к нему [к Акпаю] относится холодно, почему-то не хочет с ним дружить. Или потому, что он пожилой, или есть какая-то другая причина.
– Уке, мый паша деч ом лӱд, мыйын гай рвезе еҥлан кужу корнат тора огыл. Чийже теве кушто. – Нет, я работы не боюсь, молодому человеку, как я, и длинная дорога не долга. Причина вот в чем.
Тыйын пашат тыште уке, утыкым пуэн ит шинче. – Твоего дела тут нет, нечего давать повода.
аман, докан, дыр, чай разг., анят разг.
Эти слова употр. при утвердительно высказываемом предположении и передают большую или меньшую степень уверенности в правильности, достоверности того, о чём говорится, что утверждается. Кроме слова анят, в начале предложения они не встречаются. Слово аман выражает оттенок большей уверенности в правильности, достоверности утверждения. Указанные слова употр. преимущ. в разговорной речи, особенно чай, анят.
Шыжылан кеч чомам налаш шоненам ылят, ок логал аман. Хоть жеребёнка к осени хотел купить, видать, не придётся.
– Значит, тудлан Веруш келша улмаш? – Туге аман, манеш Натале. – Значит, ему нравилась Веруш? – Видимо, так, – говорит Наталья.
Ала ош комбо гай ошын чийыше марий ӱдыр-влак шинчаланшудым погат – мӱндырчын палашат ок лий. Шукынжо ӱдыр-влак докан. Может, похожие на белых гусей марийки, одетые в белое, собирают щавель – издали нельзя различить. Большинство, вероятно, девушки.
– Мый изиш кольым, Якуш Вӧдырым ойледа ыле докан. – Я слышал немного, про Вёдыра Якуша, вероятно, говорили.
– Тымарте илышым, йӧра, ончыкыжо, анят, кок мучашан лиеш дыр, – манеш Серги чӱчӱ. Ладно, до сих пор жил, впредь, наверное, всякое может быть, – говорит дядя Серги.
– Тый, Кори чӱчӱ, мыйым от пале дыр? Ты, дядя Кори, наверное, меня не знаешь?
– Шинчет чай, мемнан Совет эл новый экономический политикыш куснен. – Знаешь, наверное, что наша Советская власть перешла на новую экономическую политику.
Тудлан ойлем: «Колюш, тол, тол! Ужат чай: модыш-влак мочол!» Говорю ему: «Коля, подойди, подойди! Видишь, сколько игрушек!»
Поэзийым йӧрата, шкат возкала, а почеламутым наизусть шагал пала – изинек тидлан шкенжым туныктен огыл, садлан дыр. Любит поэзию, и сам пишет, но наизусть стихов знает мало – с малых лет к этому себя не приучил, поэтому, наверное.
Анят, шонем, шола кидетын вийже йылмышкет куснен шинчын, садлан нойымыжым ок шиж. Видимо, сила левой руки перекочевала у тебя на язык, поэтому он не чувствует усталости.
ср. очыни
амаш, купаш, пунышкаш, кашкаш, мортаҥаш
Эти слова объединены общим значением «заплесневеть, покрыться плесенью». Глаголы амаш, кашкаш употр. тогда, когда речь идёт о молочных продуктах, купаш, пунышкаш – о хлебе, зерне. Слово мортаҥаш обозначает преимущ. заплесневение, гниение дерева. Однако отмеченные слова сближаются большей частью в переносном значении, когда говорится о человеке, нравах, о жизни – отсталом, застойном. Указанные синонимы встречаются преимущ. в форме причастия и служат для отрицательной характеристики кого-либо, чего-либо
– Во-он, амыше! – Во-он, плесень!
Амыше койыш коклаште марийын куандарыше йӱлажат, сӧрастарыше мурыжат уло. Среди старинных обычаев у марийцев есть жизнерадостные обряды, светлые песни.
Ялысе купышо илышыште эркын-эркын шкат мӧҥгешташ тӱҥалеш. Среди деревенской рутины и сам начинает отставать.
Кевытыште шыдаҥ ложаш купен локтылалтын. В магазине пшеничная мука испортилась, покрылась плесенью.
Ий еда мемнан илышыште пеш кугу знаменательный кече-влак, тӱнямбал айдеме илышыште кугу событий-влак лийын шогат. Тиде Иван Ивановичын шинча ончылан нигунарат кугун ок кой, тудын пунышкышо шӱмешыже нимогай палымат коден огыл, очыни. Ежегодно в нашей жизни отмечаются крупные знаменательные дни, в жизни человечества бывают большие события. В глазах Ивана Ивановича они не кажутся знаменательными, в его замшелом сердце, вероятно, они не оставили никаких следов.
Неле, вӱдыжгӧ да пунышкышо пуш нойышо еҥым писын аҥыртара, вуйлан выж-вуж чучеш, уш шалана, омо пызыра. Тяжёлый, влажный, с плесенью запах быстро дурманит уставшего человека, голова начинает кружиться, давит сон.
А кулак-влакын клатыштышт кинде пунышкен киен. А в амбарах кулаков хлеб покрывался плесенью.
Тошто илыш кашкен шичше пура гай [Пӧтырын] шӱмжылан кульымын. Старая жизнь, как испортившийся квас, стала невмоготу ему [Петру].
Мортаҥше купышто тӱжем ий дене кычалын илыше вӱдым, калыкна илен. В гнилом болоте тысячи лет искал наш народ живую воду.
«Вот толын лектын вуешна, шыде когарш, – пӧрдеш Ялкановын ушыштыжо. – Мо тудым чӱҥгалын? Я йӧршын мортаҥ пытыше чонан, я так орадылана». «Вот привело его на нашу голову, злыдню, – крутится в голове Ялканова. – Кто его укусил? Или с гнилой душой, или так дурачится».
см. клат
см. ожнысо
амырташ, вашкалаш, лавырташ, шакшылаш, шораҥдаш, лапаяш разг., мараяш разг.
Эти слова объединены общим значением «пачкать, грязнить, марать». Амырташ – основное слово для выражения данного значения. Слово вашкалаш тоже весьма употребительное в данном значении. Лавырташ – «делать что-либо грязным». Шакшылаш нередко употр. с отвлечёнными существительными и имеет значение «гадить, поганить». Слово шораҥдаш выражает значение «грязнить, пачкать», но употр. реже. Глаголы лапаяш, мараяш характерны для разговорной речи.
Кажне заводын, кажне фабрикын тӱньык гыч чарныде ола ӱмбаке шикш лектеш, олам амырта. Из трубы каждого завода, каждой фабрики на город выбрасывается дым, загрязняет город.
Геня, ӱстел коклаш пурен шинчын, мелна лаштык дене шкенжым амыртылеш. Геня, забравшись за стол, куском блина пачкает себя.
Амыргаш куштылго, эрнаш – ой-ой-ой-ой… – Ик гана вашкалалтынат гын, умбакыже утларак веле лавыра велын кертеш. Ты кӱчык жапыште кузе гына ышт лапаялт Аптылман ден Алай. Испачкаться легко, отчиститься – ой-ой-ой-ой… – Если один раз замарался, то в дальнейшем всё больше грязи может пристать. За это короткое время как только не выпачкались Аптылман и Алай.
– Шуко ыштен нальыч? – Куд теҥгем гына. Тудын олмеш пинчак ден брюкым лавыртен пытарышым. – Много заработал? – Только шесть рублей. Но зато извозил пиджак и брюки.
Андрий чурийончышыш ончалам манын, пурлашкырак каен ыле, карме лавыртыме фотосӱретым ужо. Андрей, желая посмотреть в зеркало, отошёл вправо, увидел засиженную мухами фотокарточку.
Иктат мемнан южым ынже шакшыле, иктат илыш орвашке тоям ынже чыке манын, чот эскерена. Бдительно следим, чтобы никто не загрязнял наш воздух, не вставлял палки в колеса жизни.
Йырым-йырже [ӱдырамашын], ончылнат-шеҥгелнат, пашаште шораҥше вургеман, тар шикш дене шемемше чуриян калык толкыналтеш, кумыл нӧлтын кая. Повсюду, и впереди, и позади [женщины], в запачканной на работе одежде, с потемневшими от порохового дыма лицами волнуются люди, идут воодушевлённо.
Вич ий гутлаште [Валерий] комсомол лӱмым ик ганат лапаен огыл. За пять лет [Валерий] ни разу не замарал имя комсомола.
Школыш кайышаш ожсо кечын налын пуэм: тыйын у книга, кидыш кучыдымо лиеш, а молын тоштемше, туржын, лапаен пытарыме. Накануне того дня. как идти в школу, куплю: у тебя будет нетронутая новая книга, у других – старая, истрепанная, испачканная.
см. лювык