ЫНДЕ (вот) <ТЫЙ> МАН (ойло, йод)
разг., экспрес. (букв. теперь (вот) <ты> скажи (говори, спроси).
≅ СКАЖИ, ПОЖАЛУЙСТА.
Выражение удивления, возмущения, негодования и т.п. по поводу чего-л.
– Кечывал марте тӱредыныт, а кечывал деч вара куралыныт… – Пеш сай, – шоктем мыят. – Ынде тый ман. Районышто пален налыт гын… М. Якимов. Выговорлык репортаж. − До обеда жали, а после обеда пахали… − Очень хорошо, − высказываюсь и я. − Скажи, пожалуйста. А если в районе узнают…
(Такина:) − Южгунам (ӱдырем) тылзылан нылшӱдышкӧ шукта. (Марпа:) − Нылшӱдыш?! Ынде ман! Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Такина:) − Иногда она (моя дочь) в месяц до четырёхсот достигает. (Марпа:) − До четырёхсот?! Скажи, пожалуйста!
− Стапан, − манеш Максий, − олаштат ожнысо гай весела огыл. Витне, ял калыклан веле огыл, оласе калыкланат илаш неле. – Ынде тый ойло, – вашешта Стапан. <…> М. Евсеева. Илыш савыра. – Стапан, − говорит Максий, − теперь и в городе не весело, как раньше. Видимо, не только деревенским, но и городским трудно жить. − Остаётся только сказать, − говорит Стапан.
– Рвезыже тыланда кӧ лиеш вара? – Ынде тый йод… Мыят ӧрынам. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. − А этот юноша кем вам приходится? − Теперь только тебе остаётся спросить… Я тоже удивился.
Ольга окна шовычым нӧлталеш – кок изи ӱмыл пӧрт лукеш шылеш. – Вот тый ман, шырнай-шамыч ӱдырым оролаш тӱҥалыныт. Ю. Галютин. Мариэст. Ольга открывает занавески – две маленькие тени спрятались за углом дома. – Скажи, пожалуйста, малявки начали за девушками следить.
ЫРАЖЫН ВАЧКЫ Г.
разг., экспрес. (букв. дырявая бочка).
Болтливый, не умеющий хранить тайну (о человеке).
(Маша:) – Паша – ыражын вачкы, нимат ӹнянӓш ак ли. В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Паша – дырявая бочка, ничего нельзя ему доверить.
<ШКЕ> ЫРЕСЫМ НУМАЛАШ, Г. <ӹшке> хрестӹм намалаш
книжн. (букв. <cвой> крест носить, нести).
◊ НЕСТИ КРЕСТ.
Терпеливо и последовательно переносить, перенести испытания, страдания, превратности судьбы.
Тыйын гает «шке ыресшым» нумалшым йӧсӧ садлан ужашат. В. Колумб. Кугече йӱдым. Поэтому трудно встретить несущих свой крест, как ты.
Каждый эдем ӹшке хрестӹжӹм намалеш, кӱлӓн ма пуйырен. Каждый человек несёт свой крест, кому что суждено.
ЫШ МАКЛАКА Г.
разг. (букв. ума комок).
Умная, умнейшая голова; чрезвычайно умён; ясно, логично мыслящий человек.
Ыш маклака – учёныйвлӓ теве Шаям колтат – тӹнь колышт йӓ пыт. И. Горный. Вычы вел кукшыгечӹм. Умнейшие головы – учёные ведут разговор – ты слушай их внимательно.
– Пиш когон вет (марем) ыш маклака, цилӓштӹм (политиквлӓм) лӹм дон фамилим, ӓтяштӹм пӓлӓ… В. Скворцова. Масакла У и подарка. – Он (мой муж) – умнейшая голова, у всех (политиков) знает имя и фамилию, а также их отчество…
– Мӓ вуйым ломаенӓ. Молодец, Михӓлӓ! Ыш маклака! Такеш агыл школышты тыменят! В. Ерошкин. Вырсын тетявлӓ. – Мы голову ломаем. Молодец, Михаил! Умная голова! Не зря учишься в школе!
ЫШМА (логер) ЦИЦ ПОПАШ (попалташ, саслаш, онгырешнӓш) Г.
прост., экспрес. (букв. рот полный говорить (сказать, кричать, орать).
≅ ВО ВСЁ ГОРЛО.
Очень громко кричать, орать. Очень громко говорить, сказать.
– Попалтал тӹнь (Катя) ӓтят доно, – Миколай ышма циц попаш тӹнгӓлеш. – Попалтал! Митри Иванычлан кымлы и шоэш, тӹдӹ Гражданский войнашты моло ылын, ито тыменеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Поговори ты (Катя) с отцом, – Николай начинает громко говорить. – Поговори! Дмитрию Ивановичу скоро тридцать лет, он был даже на Гражданской войне, а всё равно учится.
– Чоте хытыредӓ гӹнь, чоте яжо! – Ванютов ышма циц попалта (Леонтьевалан). Дӓ олен: – Карангалына, магазинӹш пыраш ӓптӹртенӓ, ыжат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Если в здравии, очень хорошо! – громко говорит (Леонтьевой) Ванютов. И тихо: – Отойдём, видишь, мешаем людям зайти в магазин.
Похйа ӹрвезӹвлӓжӹ маныт, Логер цицок когон саслен: «Теве кышкы тӹлзӹ ямын, Теве кышкы шӹлӹн кечӹ…» Калевала / Г. Матюковский сӓрен. Парни из Похйи во всё горло кричат: «Вот куда месяц пропал, вот куда скрылось солнце…»
Офицержӹ тӹшӓк шӹдӹн Сӹгӹрӓл шӹндӹш: – Сосунок! Ну, келесӹ! Когоэшнет? Мона пӓлӓш йӧнӹмӓт. – Тӹнӓм, логер циц онгырешнен, Немец сасла литӹмӓш. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. На это офицер злобно крикнул: – Сосунок! Ну, скажи! Гордишься? Мы найдём способ, чтобы узнать. – Тогда немец начал кричать во всё горло.
ЫШТЫРАШ ЙЫЛМЕ, Г. ӹштӹрӓш (ӹштӹргӹляш) йӹлмӹ
разг., неодобр. (букв. суконный язык).
Суконный язык; невыразительный, бедный, сухой язык; сухая, картавая, искажённая речь; косноязычный, картавый (о человеке).
– Мемнан гай ыштыраш йылме огыл аман? Ӱпымарий. Марий мутэр. – Наверное, у него не такой суконный язык, как у нас?
– Значит, йоча-влакын ыштыраш йылмым ягылташ, йомакым каласкалаш тӱҥалат? В. Косоротов. Тура кугорно. − Значит, ты будешь шлифовать у детей их суконный язык, будешь рассказывать сказки?
(Геннадий:) − Варвара, мӹнь йӓл гань попен ам мышты, йӹлмем мӹньӹн ӹштӹрӓш ылеш. Ӹнянӹ, мӹнь тӹньӹм шӱм вашт яратем. И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Геннадий:) − Варвара, я не умею говорить так, как другие, у меня суконный язык. Верь мне, я люблю тебя всей душой.
(Катя Оринӓ докы миӓ:) – Тӹнь гишӓнет! Тӹнь тишкевек шоктышыц!.. (Мӓгӹрӓ.) Йӓлӹн ӓвӓштӹ тенге ак тымды. (Оринӓ:) – Ӹшкӹметӹм вырсы ӹнде! Ӹштӹргӹляш йӹлмӹ! Андрейлӓн тӧрӧк попенӓт ылгецӹ, лӓктӹн кеӓ ыльы. С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Катя подходит к Орине:) − Из-за тебя! Ты до этого довела!.. (Плачет.) Другие матери такому не учат! (Орина:) − Теперь себя ругай! Суконный язык! Если бы ты всё сразу рассказала Андрею, он бы ушёл.
ЫШЫМ КЫЧАШ Г.
разг. (букв. ум держать).
Думать; держать, иметь какую-л. мысль, какое-л. мнение.
– Малын техень ышым кычет? Мӓжӹ кыце вара ӹленӓ? Ӹрвезӹвлӓэтӓт ӹжӓл агыл гыце? – манын, ӓвӓм ӓтямлӓн попа… В. Патраш. Садшы пеледеш. – Почему ты держишь (в голове) такие мысли? А мы как будем жить? Тебе не жалко даже своих мальчиков? – говорит мама моему отцу.