ЦӒРӒ ПИСТӸ МЫЧ(КЫ) КЫРМАШ (ыдыркалаш, кузаш) Г.
разг. (букв. по голой липе тянуться (карабкаться; подниматься, подняться).
Жить, перебиваться в нищете; терпеть крайнюю нужду; делать, сделать что-л., преодолевая огромные трудности.
Нелӹ ылын тӹ кого семням лӱктӓлӓш, цӓрӓ пистӹ мычкы ыдыркалымылаок, ыдыркалаш вӓрештӹн, но Ефим Филиппович сдаялтде, мӧскӓ пӓшӓ тӹдӹм спасаен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Трудно было поднимать на ноги эту большую семью, приходилось карабкаться так, как на голую липу, но Ефим Филиппович не сдавался, тяжёлая работа спасала его.
ЦӒРКӒ СӸНЗӒ Г.
прост. (букв. рюмки глаза).
Выпуклые глаза у кого-л.
– Кышты партизанвлӓ? – Офицер, «партизан» шамакым колмыкыжы, тӹргештен кӹньӹл шагалеш, сӹнзӓвлӓжӹм цӓркӓ ганьым кӓрен шӹндӓ дӓ ядмыла Бондаренко вӹкӹ цурге анжа. К. Беляев. Тыл штурма. – Где партизаны? – Офицер, услышав слово «партизан», подпрыгивает с места, выпучивает глаза (букв. свои глаза подобно рюмке раскрывает) и вопросительным взглядом пристально смотрит на Бондаренко.
ЦЕЦЕНӸМ (цецен пичӹм) ЫДЫРАШ Г.
разг. (букв. частокол черкать, чиркать).
1. Говорить очень быстро, невнятно.
Тарйам ӱжӹн пыртевӹ. – «Чалый» гишӓн мам пӓлет, келесок, – председатель маньы. Тарйа ӧрӹн колтен. Иктӓ-мазары сӹнзӓжӹм тыманала сӓрӹкӓлӹш. Вара цецен пичӹм ыдырен кемӹлӓок талашен попен пуш. В.П. Лоцманов. Калявлӓ. Вызвали Дарью. – Что знаешь о «Чалом», расскажи, – сказал председатель. Дарья удивилась. Некоторое время вертела глазами, как сова. Потом очень быстро и невнятно проговорила.
…лач цеценӹм ыдырымылаок, (ик пленный салтак) шӹрен попалтен пуш: – Лач ородывлӓок ылына ӹшкӓлӓ! Нӱштӹлӓш келеш ыльы… Монгыр пиш пычышта, – манеш. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. …он (один пленный солдат) очень быстро (букв. будто частокол черкая) сказал: – Вот мы дураки! Надо было искупаться… Тело очень зудит.
2. неодобр. ≅ БОЛТАТЬ ЯЗЫКОМ. ЧЕСАТЬ ЯЗЫКОМ. Много говорить, особенно попусту или бестолково; говорить вздор; говорить напрасно, от нечего делать.
– Цилӓ тидӹ, Оля, такеш шая, цецен пичӹм веле ыдырат, – Миша келесӓ. – Всё это, Оля, пустые разговоры, говорят вздор, – сказал Миша.
(Серге:) – Алталет! Бригадыштем тӹнь ганет весӹ уке! (Цыпани:) – А Микуш вӓтӹ? Родняэтӓт ӹжӓлӓет? Тӹдӹн йӹлмӹжӹ ой-й-ой! Цецен пичӹм ыдырен кеӓш яра вӓк! Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Сергей:) – Врёшь! В моей бригаде нет такой другой, как ты! (Степанида:) – А жена Микуша? Жалеешь её как родственницу? У неё язык ой-ой-ой! Она может чесать языком (букв. чтобы частокол черкать годен даже)!
ЦӰӒ (цӱӓ-цӱӓ) ШАГАЛАШ Г.
разг. (букв. едва (едва-едва) вставать, встать).
1. Начинать, начать вставать на ноги; делать, сделать первые робкие шаги (о ребёнке).
– Изи ӹдӹрнӓ цӱӓ шагалаш цаца. – Наша дочка пытается встать на ноги.
2. ≅ ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ ПЕРВЫЙ ШАГ. Приступать, приступить к чему-л., начинать, начать делать что-л.
– Дӓ иктӹм ит монды – мӓ эче литературышты цӱӓ-цӱӓ веле шагалаш тӹнгӓлӹннӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – И не забудь об одном – мы в литературе начали делать только первые шаги.
ЦЫМЫНИ КАЧКЕШ Г.
разг. (букв. бурозубка ест).
Появляются цыпки; появляются мелкие трещинки и язвочки, шершавость и краснота на лице, руках, ногах при нечистоплотности, загрязнении, обветривании и т.п.
– Паян эдемвлӓлӓн кидӹм лявӹрӓшкӹ цикӓш ак яры, цымыни качкын колта, – ӹрвезӹвлӓ (Йогорым) мыскылат… В. Патраш. Кӹтӧштӹ. – Богатым людям нельзя пачкать руки в грязи (букв. совать руки в грязь), цыпки появятся, – дети насмехаются над ним (Егором).
ЦӸВӸШӸЛ НӒЛЕШ (нӓлӹн колта) Г.
разг. (букв. куриная кожа покрывает (покроет).
≅ МУРАШКИ БЕГАЮТ (забегали, побежали, поползли, пошли) ПО ТЕЛУ (по спине, по коже). МОРОЗ ПО КОЖЕ (по спине) ДЕРЁТ (подирает, пробежал).
Ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т.п.
Выргемӹм кыдашеш, ырештен, вӹкӹжӹ вӹдӹм шӓвӓлтӓ, цӹвӹшӹл нӓлеш. – Тенге агыл, трӱк пырен кеӓш келеш! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он снимает одежду, берёт воду в пригорошню и брызгает на себя, мороз по коже пробегает. – Не так, надо сразу окунуться!
«Керек-ма гӹнят, тиштӹ тыр, кукшы. Кыце йӓ кӹзӹт постышты шалгышывлӓ, тактический занятиш кешӹвлӓ тидӹм цӹтӓт?..» – тӓнгвлӓжӹ гишӓн шаналталешӓт, кӓпешӹжӓт цӹвӹшӹл нӓлӹн колта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. «Несмотря ни на что, здесь тихо, сухо. А как терпят это те, кто стоит на посту, идёт на тактическое занятие?..» – подумал он о своих друзьях, и мороз по коже пробежал.