НЕЛЕ КИД (кидан), Г. нелӹ кид (кидӓн)
разг. (букв. тяжёлая рука (с тяжёлой рукой).
◊ ТЯЖЁЛАЯ РУКА.
1. О том, кто приносит неудачу в деле.
Вет неле кидан еҥ ÿдаш тӱҥалеш гын, сай лектышым ит вучо. А. Юзыкайн. Маска вынем. Ведь если первым начнёт сеять человек с тяжёлой рукой, не жди хорошего урожая.
Неле кидан еҥ солаш тӱҥалеш гын, моло-влаклан неле лиеш. Кап, кид коршта… Ф. Майоров. М. Шкетан. Если первым начнёт косить человек с тяжёлой рукой, остальным будет трудно. Болят тело, руки…
Вольыкым кӹтӧш пӹтӓри нелӹ кидӓн лыктеш гӹнь, кӹтӧ кӓнгӹж гач вурдыге кашташ тӹнгӓлеш: тӹштӹ урмыжмаш, логедӓлмӓш тӓрвӓнӓ. К. Юадаров. Шошымшы кымалмашвлӓ. Если скотину в стадо первым выгонит человек с тяжёлой рукой, стадо целое лето будет ходить неспокойно: коровы начнут мычать, бодаться.
2. О том, кто больно бьёт, наносит сильные удары.
Ик гана тиде Рязанцев, арака дене утларак ӱпшалтше, неле кидше дене Юрам совен колтыш. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Однажды этот Рязанцев, сильно пахнущий алкоголем, тяжёлой рукой ударил Юру.
– Тиде пӧръеҥ чот неле кидан улеш, ик гана шелеш гын, камвозат. – У этого мужчины очень тяжёлая рука, если ударит один раз, упадёшь.
– Пуда яжон, мам вычедӓ? – Шелӹн колтыш нелӹ кид. Г. Матюковский. Кым эргӹ. – Дайте хорошенько, чего вы ждёте? – Ударила тяжёлая рука.
– Ит тӹкӓл мӹньӹм, пиш когон нелӹ кидӓн ылат, – манеш вӓтӹ марыжылан. – Не трогай меня, у тебя очень тяжёлая рука, – говорит жена мужу.
НЕЛЕ МОГЫРАН, Г. нелӹ кӓпӓн (монгыран) к 1 знач.
разг. (букв. с тяжёлым телом).
1. ≅ ТЯЖЁЛ (тяжёлый) НА ПОДЪЁМ. Неохотно, с трудом принимается за какое-л. дело; ленивый, медлительный, нерешительный.
Уремыште йытыра чуриян, пеҥгыде туп-вачан рвезе ошкылеш. Неле могыранла коеш гынат, шкенжым тӧр, куштылгын куча. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. По улице идёт широкоплечий, красивый парень. Хотя кажется тяжёлым на подъём, себя держит ровно, легко.
Анатолийӹн ӓвӓжӹ нелӹ кӓпӓн, цылан лошты сӓрнӹлтеш. В. Тотир. Ӹлӹмӓш аяран, ӹмӹлӓн. Мать Анатолия тяжела на подъём, копошится в чулане.
2. Беременная.
– Мемнан еш кугу ыле гынат, мый неле могыран улмем годымат саваш коштынам. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Хотя наша семья была большая, я даже беременная ходила на молотьбу.
Сӱанышт годым, калык деч вожылде-лӱдде, неле могыран Таки куржын толын да Элексем кӱзӧ дене шуралтен. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Во время их свадьбы, не стесняясь и не боясь народа, прибежала беременная Таки и вонзила нож в Элексея.
НЕЛЕ ШОМАК, Г. нелӹ шамак
разг., неодобр. (букв. тяжёлое слово).
Оскорбления, обидные, ругательные слова.
– Ох, молан мый тунам тыйым шудальым? Неле шомакем чытен шыч керт. А. Волков. Алдиар. – Ах, почему я тогда тебя обругал? Ты не выдержал мои оскорбления.
– Моло йоча-влакым южгунам вурсенат кышка, а мемнан дене эре сайын мутлана, неле шомакшым колалтын огыл. О. Тыныш. Анук акай. – Других детей иногда бывает и обругает, а с нашим (ребёнком) всегда хорошо разговаривает, обидных слов от него не было слышно.
Шачшыжым тӹдӹ техень нелӹ шамаквлӓм колаш анжен кушта ма?! Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. Неужели она воспитывает своих детей, чтобы они слушали оскорбления?!
А войнашты, ӹшкеок пӓледӓ, кыце тяжёлый артиллериде воюяш ясы, тенгеок нелӹ шамаквлӓдеӓт ӹлӓш ясы. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А на войне, сами знаете, как тяжело воевать без тяжёлой артиллерии, также сложно выжить без ругательных слов.
НЕЛЕШ ИТ (ида) НАЛ
разг. (букв. в тяжёлое не бери (не берите).
Не обижайся, не обижайтесь (вежливая форма обращения к кому-л. по поводу причинённого беспокойства, огорчения и т.п.). Извини, извините; прости, простите.
(Стапан Йыван:) – Ну, Эчан шольо, тыйын ончылно вожылмаш гынат, нелеш ит нал, мемнан марийын йÿла тыгай. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Стапан Йыван:) – Ну, брат Эчан, хотя перед тобой и стыдно, прости, у нас, марийцев, обычай такой.
– Тина Петровна, – возен тудо (Нестер Иванович) кÿчыкын, – нелеш ида нал ойгандарен кодымемлан. А. Савельев. Илыш сусырта гын... – Тина Петровна, – писал он (Нестер Иванович) кратко, – простите за то, что причинил вам горе.
НЕЛЕШ НАЛАШ, Г. кымылеш нӓлаш Г.
разг. (букв. в тяжёлое брать, Г. в душу брать).
Обижаться, обидеться; оскорбляться, оскорбиться.
– Ошо огыл, да чевер, – кӱчыкын вашештыш Элыксан. – Ай, тый шкежат нимом от пале! – изи ӱдыр нелеш нале. В. Иванов. Вӱдшӧ келге, серже тура. – Не белое, но красивое, – коротко ответил Элыксан. – Ай, ты сам тоже ничего не знаешь! – обиделась маленькая девочка.
Борис кидшым кораҥдынеже ыле, но Аля ала нелеш налеш манын шоналтыш. В. Иванов. Шошо. Борис хотел убрать руку, но подумал: «Может, Аля обидится».
– Мӧскӓэтшӹ колышы ылын ма? – Алексей Иванович койырен ядеш. – Колышы… – Павел Иванович кымылеш нӓлеш. К. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. – Медведь-то разве дохлый был? – с насмешкой спрашивает Алексей Иванович. – Дохлый… – обижается Павел Иванович.
НЕЛМӸ ГАНЬ МОНДАШ Г.
разг. (букв. будто проглатываемый забыть).
Начисто, совсем забыть о чём-л.
(Онисӓ:) – Пылаги! Колышт доко! Нелмӹ гань монденӓмӹш вара!.. Сӹнзӓ шӱӓнгмӓшеш «свеза вӹд» вет пиш яжо… Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Онисия:) – Пелагея! Послушай! Забыла, будто проглотила!.. От воспаления глаз ведь очень хорошо помогает «святая вода»…
НЕЛШАШ ГАЙ (нелшашла) ОНЧАШ (ончалаш, ончал колташ), Г. нелшӓшлӓ анжаш (анжалаш, анжал колташ)
разг., экспрес. (букв. будто следует проглотить смотреть (посмотреть).
Пожирающе смотреть, посмотреть на кого-л. Жадно, зорко всматриваться, всмотреться; охватывать, охватить взором.
Полковник, шинчам каркален, Олянам нелшаш гай ончале. Д. Орай. Оляна. Полковник, вытаращив глаза, пожирающе посмотрел на Оляну.
Епрем кува вырт-вурт савырнен шогале, шучко шинчаж дене еҥ-влакым нелшаш гай шыдын ончал колтыш. З. Каткова. Воштончыш. Жена Епрема быстро повернулась, страшными глазами пожирающе сердито посмотрела на людей.
– Сидыр, тый кызыт калык ончылно шинчет, шинчат пирынла йÿла, калыкым нелшашла ончет… Каласе, тылат нуно могай осалым ыштеныт?.. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Сидыр, ты сейчас сидишь перед народом, твои глаза горят, как у волка, пожирающе смотришь на народ…
– А ти «антьылжы» кышец толын лӓктӹн? Ма тиштӹ тӹлӓт келеш? – Лилиям нелшӓшлӓ анжа кукшынди лицӓӓн, пӱгӹр нерӓн украинец. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – А этот «ангел» откуда взялся? Что тебе здесь нужно? – украинец с худощавым лицом и горбатым носом пожирающе смотрит на Лилию.
НЕР ГӸЦ ШЫПШЕДӒШ Г.
разг. (букв. за нос потягивать).
≅ ВОДИТЬ ЗА НОС кого- или что-л.
Обманывать, обмануть; вводить, ввести в заблуждение (обычно обещая что-л. и не выполняя обещанного).
А раз эдем шӱдӹ и утла колымашым нер гӹц шыпшеден гӹнь, малын кушташ агыл? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А если человек больше ста лет водил за нос смерть, почему бы не танцевать?
HЕP ДЕНЕ ЮЖЫМ ЧӰҤГАШ, Г. нер доно чӹнгӓш
разг. (букв. с носом воздух клевать, Г. с носом клевать).
≅ КЛЕВАТЬ НОСОМ.
Опускать, опустить голову, задремав на мгновение (о сильном желании спать).
Адак (Вася) помыжалт кая. «Веня, пум ешаре!» – манеш да нер дене южым чӱҥга. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Снова (Вася) просыпается. «Веня, добавь дров!» – произносит и клюёт носом.
– Корны мычкы вашт нер доно чӹнген тольым, кынамрак Чкбоксаржым кыдал эртеннӓ, амат пӓлӹ, – ӹдӹр ӓвӓжӹлӓн попа. – Всю дорогу клевала носом, когда проехали Чебоксары, даже не знаю, – говорит дочь матери.
НЕР ЙЫМАК(Е), Г. нер лӹвӓк(ӹ)
прост. (букв. под нос).
◊ ПОД НОС кому-л.
Совсем рядом (положить, поставить и т.п. что-л.).
Пушка дене лӱйылтмым чарнат (фашист-влак) – нер йымакетак миным кышкаш тӱҥалыт. В. Косоротов. Шонанпыл. Заканчивают стрелять из пушек (фашисты) – начинают кидать под нос мины.
(Полицай:) – Фриц. Нер йымакет листовкым конден пижыктат, а тый умшам карен шогылтат! М. Майн. Тул вошт. (Полицай:) – Фриц. Под твоим носом расклеивают листовки, а ты стоишь разинув рот!
Нӹнӓт (пӓлӹдӹмӹ эдемвлӓ) тӹдӹн (эдемнӓн) нер лӹвӓкӹ ордерӹм шӹшкӹт: – А тидӹ ма вара?! – маныт. Н. Игнатьев. Кокшы рейс. Они (незнакомые люди) тоже ему (нашему человеку) суют под нос ордер: – А это что?! – говорят.
(Серапи папа:) – Ӹндежӹ тидӹн (вӹдӹлтӹш ара) доно мам вара ӹштӹмӹлӓ? Тишӓкен шуэн кодаш яжо агыл, такеш ма тагышецӹн нер лӹвӓкемок вален вазын… Е. Егоркина. Кума эргӹлӓн подарка. (Старуха Серафима:) – Что же теперь делать с этим (со свёртком)? Зесь оставлять нехорошо, не зря откуда-то оно свалилось прямо под нос…
НЕР ЙЫМАКЕ (йымалне) ВУДЫМАТАШ (вÿдылаш), Г. нер лӹвӓкӹ (лӹвӓлнӹ, лӹвӓлӓн) мÿнгӓш
разг., неодобр. (букв. под нос (носом) бормотать (бубнить).
Брунчать, побрунчать, бормотать, пробормотать себе под нос. Говорить, сказать невнятно, тихо.
– Кынел, – манам, – король гай пӧрдалат? Тудо (Миклай) ала-мом нер йымакыже вудыматыш. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Вставай, – говорю, – как король валяешься? Он (Миклай) что-то пробормотал себе под нос.
– Начальникын мутшо – закон, – Пасук нер йымалныже вудымата, пуйто шканже кутыра. В. Абукаев. Максим. – Слово начальника – закон, – брунчит себе под нос Пасук, будто говорит себе.
Ик мурым тӱҥалтыш гыч тӱҥалеш, тудым кыдач-покшеч тодыштеш да тунамак адак ала-могай вес мурыш кусна, адак ик жап нер йымалныже вӱдылеш. Г. Ефруш. Айнымаш. Одну песню начинает сначала, коверкает её и тут же переходит на какую-то другую песню, некоторое время опять бормочет себе под нос.
– Эх, лишӓш ыльы тиштӹ, лишнӹрӓк, мӓмнӓн иктӓ хала, тӹнӓм мӹнгеш Москваш пӧртӹлӓшӹжӓт акат кел, – Микулинский седок нер лӹвӓкӹжӹ мӱнгӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Эх, был бы здесь, поблизости, у нас какой-нибудь город, тогда не надо было бы обратно возвращаться в Москву, – бормочет себе под нос Микулинский.
Тамам нер лӹвӓлӓнжӹ мӱнгӓлтен, амаса тӱгӹ угӹц лӓктӹн кеш (папа). В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Пробормотав что-то себе под нос, (старушка) снова вышла за дверь.
НЕР ЙЫМАК КОЛТАШ
разг., пренебр. (букв. под нос пускать, пустить).
Выпивать, выпить; напиваться пьяным.
…пеш чот ӧрден (Ведат), нер мучашыже кӱжгемын, кӱрен тӱсын йошкарген. Пале – нер йымак чӱчкыдынак колта. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. …(Ведат) очень сильно пополнел, кончик носа потолстел, стал багровым. Ясно – часто выпивает.
HЕP ЙЫМАЛНЕ, Г. нер лӹвӓлнӹ
разг. (букв. под носом).
◊ ПОД НОСОМ.
В непосредственной близости, рядом с кем- или чем-л.
Мокшин ойлен гына пытарыш, бюро член-влак деч йодыш почеш йодыш йогаш тӱҥале: – Инициаторжо вара лӱмдыш мут веле мо? – Те нер йымалнысе объектла верч веле колянеда мо? П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Как только Мокшин закончил речь, от членов бюро посыпались вопросы: – Что, слово инициатор стало прозвищем? – Вы беспокоитесь только за объекты, которые находятся под носом?
Киена, шымлена немычын позицийжым. Моткочак йӧнан нуным шекланаш. Манмыла, нер йымалныштак улына. А. Юзыкайн. Эльян. Лежим, изучаем позицию немцев. Наблюдать за ними очень удобно. Как говорится, мы под их носом.
– Руш кугижӓ мӹндӹрнӹ шӹнзӓ, а тадар хан нер лӹвӓлнок, – Пигӓн сотара. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Русский царь сидит далеко, а татарский хан под носом, – язвит Пиган.
(Председатель – Витялан:) – А тагачы трактор паркыш кемӹлӓ. Шошым теве нер лӹвӓлнӹнӓок, а техникӹм цилӓ шот доно тӧрлен, йӓмдӹлен шоктыделна. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Председатель – Вите:) – А сегодня надо идти в тракторный парк. Весна вот у нас под носом, а мы не успели как полагается починить, подготовить технику.
НЕР ЙЫМАЛНЕ НОЧКО <КОШКЕН ОГЫЛ>
разг. (букв. под носом сыро <не высохло>).
Кто-л. ещё слишком молод; сопля, сопляк, молокосос.
Вот могай жап толын шуын, родо-влак! Ава чизым шупшаш кудалтен огыл, нер йымалныже ночко, а тудат ече гай пашкарым чия да нюзыклен коштеш. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Вот какое время наступило, друзья! Ещё не бросил грудь, под носом сыро, а он тоже встаёт (букв. надевает) на палки, подобные лыжам, и тащится.
(Янаш кува − Аликлан:) − Налде мо, пеш налман (ӱдырым). Вара коктын чача дене модаш тӱҥалыда. Эше нер йымалнет ночко кошкен огыл. М. Рыбаков. Кинде. (Старуха Янаш − Алику:) − Как не жениться, очень нужно жениться. Потом вдвоём будете играть в игрушки. Ещё у тебя под носом не высохло.
(Корий − Эрайлан:) − Ах, вот кузе, нолнер! Изат дене тыге кутыраш эше нер йымалнет кошкен огыл, ньога! В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. (Корий − Эраю:) − Ах, вот как, сопляк! Так разговаривать с братом у тебя ещё под носом не высохло, молокосос!
НЕР ЙЫМАЧ(ЫН), Г. нер лӹвӓц(ӹн) (лӹвец(ӹн)
разг., экспрес. (букв. из-под носа).
◊ ИЗ-ПОД НОСА.
В непосредственной близости, с очень близкого расстояния от кого-л. (брать, воровать, уходить, уйти, уводить, увести и т.п.).
Сапуновым вачыж гыч перышат, мане (Харитонов): – Ну, Сапунов, комиссарым нер йымачем шолыштметлан пешыжак ит кугешне, мемнан гай механикым кычал му. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Хлопнул (Харитонов) по плечу Сапунова и сказал: – Ну, Сапунов, больно-то не гордись, что из-под моего носа украл комиссара, найди такого механика, как наш.
(Осяндр:) – Эше жапым шуйкалаш гын, ӱдырым нер йымачетак солалтен наҥгаят. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Если ещё тянуть время, девушку из-под носа украдут.
(Ониса:) – Миклай, тыят вара Савин Иван гаяк кодат, нер йымачынетак Марусятым наҥгаят. С. Николаев. У саска. (Ониса:) – Миклай, ты тоже потом останешься как Савин Иван, из-под носа уведут твою Марусю.
– Кузем, шанем, ӧлвӓц цыланышкы: дӓ амалышы офицервлӓн нер лӹвӓцӹшток – ӹшкӹмнӓн частьышкы, а кынеш толеш гӹнь, тумаем, часовойыштымат чӹнгӓл кеем. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Поднимусь, думаю, из подвала в чулан: и из-под носа спящих офицеров – в свою часть, а если повезёт, и часового украду.
(Таня:) – Нина, техень пӹсӹ ылынат? Анжемӓ, нер лӹвецӹнок млоецӹм алтален нӓнгенежӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Таня:) – Нина, ты, оказывается, такая шустрая? Смотри-ка, из-под носа хочет увести парня.
НЕР МУЧАШТЕ, Г. нер мычашты
разг. (букв. на кончике носа).
1. ≅ НА НОСУ. Очень скоро, в самое ближайшее время, вот-вот произойдёт, наступит и т.п. что-л.
(Ваню:) – Тетла жапым шуяш ок лий, соревнований нер мучаштак. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Ваню:) – Больше нельзя тянуть время, соревнование уже на носу.
– Шошо ага нер мучаште. Мыняр пырчына уло? Мо огеш сите? К. Коршунов. Шочмо мланде. – Весенне-полевые работы на носу. Сколько у нас зерна? Чего не хватает?
– У и нер мычашты, а мӓ кӹзӹтӓт отчётым сдаен ана керд. – Новый год на носу, а мы до сих пор не можем сдать отчёт.
2. ≅ ПОД НОСОМ. В непосредственной близости от кого-л., рядом с кем-л.
(Якай:) – Мый моло деч кугун лӱдмаш уке. Но мыйын тушман нер мучаштак. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Якай:) – Я не боюсь сильнее других. Но мой враг под моим носом.
Лиӓлтеш вет: ма мӹндӹрнӹ – тӹдӹм ужына, а ма нер мычаштынаок ылеш – ана уж. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Бывает ведь: что далеко – мы видим, а что у нас под носом – мы не видим.
HЕP ОНЧЫЛНО, Г. нер анзылны (анзылан)
прост. (букв. перед носом).
◊ ПЕРЕД <САМЫМ> НОСОМ у кого-л., чьим-л.
В непосредственной близости от кого-л., рядом с кем-л.
Семон Иваныч Йыванын нер ончылныжо омсам кроп петыра. А. Петров. Адак омсашке тӱкалат. Семон Иваныч с шумом захлопнул дверь перед носом Ивана.
Цилӓ ти боеприпасвлӓн дӓ горючий оптымы складвлӓм ӧрдӹж доно эртен кеӓш агыл, а часовойвлӓн нер анзылнышток тӹшлен миӓш дӓ отметкӹш нӓлӓш келеш ылын. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нельзя было пройти мимо всех этих складов с боеприпасами и горючей смесью, а надо было всё проверить и отметить перед самым носом у часовых.
Уке, ти гӓнӓ рушвлӓ халаш пырен ӹш кердеп. Нер анзыланок капкавлӓ питӹргенӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Нет, на этот раз русские не смогли попасть в город. Ворота закрылись перед носом.
НЕР (нерӹм, нерет) ШЕЛЕШ Г.
(букв. нос (твой нос) раскалывается).
Зловоние; дурной, отвратительный запах, резкая вонь.
Пӹзӹкныр сельсоветӹн «Сигнал» колхозыштат когон ӱпшӓ, нер шелеш веле, пыш шалга… Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. И в колхозе «Сигнал» Кузнецовского сельсовета сильно воняет, нос раскалывается, стоит запах…
– Пӧртӹштӹ, пӹтӓри мимӹкем, мӹлӓнем пишок худан чучы. Амасам пачын пырымыкы, нерӹм шелӹн колта веле, шапы кавшта пыш миэн тӹкнӓ. Вуят сӓрнӓл кеӓ, уксыцмат шоэш. В. Патраш. Садшы пеледеш. – В доме, когда я зашёл первый раз, мне было очень плохо. Открыв дверь, почувствовал отвратительный запах – запах квашеной капусты. Голова закружилась, затошнило.
НЕРЫМ КАДЫРТЫЛАШ (кадырташ)
прост. (букв. нос искривлять (кривить, покривить).
1. ≅ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться.
– Тый шке койышланет, неретым кадыртылат, – сӱмсырын вашешта Витя, кидым ок пу. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Ты сам выпендриваешься, задираешь нос, – упрямо отвечает Витя, не подаёт руки.
(Офицер:) – Господин староста, таче эртак неретым кадыртылат. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Офицер:) – Господин староста, ты сегодня всё время задираешь нос.
Эсмаса (рвезе) сай шокта гын, йӧра ыле, ӱнарже уке, нержым кадырта. Я. Ялкайн. Оҥго. Ладно бы (парень) хорошо играл, толку нет, а нос задирает.
2. Упрямиться, не соглашаться на что-л., с чем-л.
Вет тудо (замполит Степанов) ончыч чылашт деч ныжылгын йодо, но кӧ нержым кадыртылаш тӱҥалеш, тудлан доказатлашыже логалеш, поснак пӧръеҥ але ӱскырт рвезе-шамычлан. А. Богданов. Батальон комиссар. Ведь он (замполит Степанов) сначала всех спросил вежливо, но если кто не будет согласен с этим, тому надо будет доказывать, особенно мужчинам или упрямым парням.
− Ну, полшем лийже, а кузе тӱледа? − шке кӱлешлыкшым пален, Пекыл нерым кӱшкырак кадырта. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. − Ну, допустим, я вам помогу, а как будете платить? − осознавая свою значимость, Пекыл ещё сильнее упрямится.
НЕРЫМ КУПТЫРТАШ (куптыртылаш), Г. нерӹм кыптырташ (кыптыртылаш)
разг. (букв. нос морщить, сморщить).
Проявлять, проявить недовольство, не соглашаясь с чем-л.; быть недовольным.
– Ну вот, мом кызыт ойлыметым шкеак тудлан каласе, – ала туныктен ойлымылан иралте, ала ынежак кай – першыл ӱдырамаш нержым куптыртыш… В. Юксерн. Вӱдшӧ йога, серже кодеш. – Ну вот, о чём ты сейчас говорил, скажи ему сам, – или обиделась тому, что поучают, или же не хочет идти – женщина фельдшер сморщила нос.
Тыгай койыш Пагул ватылан ыш келше, нержым куптыртыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Такая выходка не понравилась жене Пагула, она сморщила нос.
А Павыл нержым куптыртылеш: «Тыште тамакым шупшыт… Тушто лавыран… Тышке кече логалеш… Мыланем кабиныште посна ӱстел кӱлеш». Г. Алексеев. Йотышнышо. А Павел морщит свой нос: «Здесь курят… Там грязно… Сюда попадает солнце… Мне в кабинете нужен отдельный стол».
– Зоям клубышкы шоэрӓкӹн колты, яра? – Стьопан ӓвӓжӹлӓн попа. – Ак колышт, Стьопан. Маняр гӓнӓ вӓл вырсенӓм… Нерӹм веле кыптырта, кыце-гӹнят со шӹлеш, ужынат ам шокты… Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. – Реже разрешай Зое ходить в клуб, хорошо? – говорит Степан матери. – Не слушается она меня, Степан. Сколько раз ругала… Только нос морщит, как-то всё время убегает, не успеваю приглядеть…
Марина веле ак ваштыл, шӹдешкӹмӹлӓ нержӹм кыптырталят: – Ит алталы ылнежӹ, – манеш (Никитинлӓн). Н. Игнатьев. Шутя. Только Марина не смеётся, сморщив нос, будто обижаясь, говорит (Никитину): – Не обманывай давай.
НЕРЫМ НИГУШ ШУРАЛТАШ
разг. (букв. нос некуда сунуть).
Нечем себя занять; нечем заняться; негде провести время.
Йокрок. Кастене нерым нигуш шуралташ… Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Скучно. Вечером нечем заняться.
НЕРЫМ НӦЛТАШ, Г. нерӹм лӱктӓш (лӱлтӓш) к 1 знач.
разг. (букв. нос поднимать, поднять).
1. неодобр. ≅ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Чваниться, зачваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться.
(Якып:) – Тидыжат нерым пеш нӧлта, – мане Епрем вате. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Япык:) – И этот задирает нос, – сказала жена Епрема.
(Надежда Анатольевна – Никанор Поликарповичлӓн:) – Тӓмдӓм, пӱэргӹвлӓм, изиш хвалял, нерӹм лӱктедӓ… Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Надежда Анатольевна – Никанору Поликарповичу:) – Вас, мужиков, похвали немного, будете задирать нос…
(Коля:) – Эче нержӹм лӱлтӓ, лӹмлӹ комбайнёр! Нырыштыжат и мычкы тӹлзӹ нӓрӹ веле ровотаен. К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Ёще нос задирает, знаменитый комбайнёр! За целый год проработал в поле где-то только месяц.
2. Обретать уверенность в себе, начинать, начать действовать.
Тошто торговой-влак нерыштым нӧлталыт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Старые торговцы поднимают нос.
НЕРЫМ <ГЫНА> ОНЧЫКТАШ, Г. нерӹм <веле> анжыкташ
разг. (букв. нос <только> показывать, показать).
Являться, явиться, появляться, появиться, показываться, показаться где-л. на короткое время.
(Лапшин:) – Шукертак каласенам: ондак конторыш пуро, неретым ончыкто. А вара, кӱлеш лиеш – кушко чонет шупшеш, тушко кай. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Давно я сказал: сначала зайди в контору, покажи свой нос. А потом, если надо – иди туда, куда зовёт душа.
Руфасов больницыш нержым гына ончыктен лектеш. М. Шкетан. Совет пашазе але тушман? Руфасов в больнице показывает только свой нос.
– Ну, ровотайыда, Миколай Ваштаров, мӹлӓм эче Санзалов докы пыралаш келеш. Нержӹм веле анжыктальы идӓ ман. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, работайте, Николай Ваштаров, мне ещё к Санзалову надо заглянуть. Не говорите, что я показал только свой нос.
НЕРЫМ(АТ) ОНЧЫКТАШ ОГЫЛ, Г. нерӹм(ӓт) анжыкташ (кайзыкташ) агыл
разг. (букв. нос не показывать).
◊ НЕ КАЗАТЬ НОСА. НОСУ НЕ ПОКАЗАТЬ.
Не появляться, не появиться где-л., не приходить, не прийти куда- или к кому-л. даже на короткое время.
Манаев ялеш шке ешыжым кузе шуэн коден, тулеч вара нержымат ончыктен огыл. А. Асаев. Товатлыме куэ. Манаев как оставил свою семью в деревне, после этого носу не показывал.
– Казулай кодшо ийлаште арня еда толеш ыле, а кызыт нерымат ок ончыкто, – ӧпкела ӱдыр. Ф. Майоров. М. Шкетан. – В прошлые года Казулай приезжал каждую неделю, а сейчас носа не кажет, – жалуется девушка.
Крофинӓ лыдывлӓжӹм каремӹш ӹш колты, сарайыш питӹрен шӹндӹш. Икманяр кечӹ ӹшкеӓт ӧлицӓш нержӹмӓт ӹш кайзыкты: солайӓл гӹц намысланыш. Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. Крофина не отпустила уток в овраг, закрыла их в сарай. Несколько дней она и сама нос не показывала: стеснялась сельчан.
НЕРЫМ САВЫРАШ (савыркалаш), Г. нерӹм сӓрӓш (сӓрӓлӓш)
разг., пренебр. (букв. нос поворачивать, повернуть).
◊ ВОРОТИТЬ НОС от кого- или от чего-л.
1. Отворачиваться, отвернуться.
Икте кудалтен гын, Нерым савырен гын, Вес моторым йӧраталын, Куанаш вел кодын. В. Колумб. Ни вучалын омыл… Если один бросил, своротил нос, любя другого красавца, остаётся только радоваться.
(Чумблат – Тӱкӓн Шурлан:) – Виля тӹньӹ ылат… Ӱпшӹшӹ виля! Килт каштшы пиӓт торцет нержӹм сӓрӓлеш. Вет тӹнь ӹшке халыкетӹм выжалет. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Чумблат – Тюкан Шуру:) – Ты падаль… Вонючая падаль! – Даже бродячая собака воротит от тебя нос. Ведь ты предаёшь свой народ.
2. С пренебрежением отказываться, отказаться.
Ик изи банкым кондем – ӱпшынчеш да нерым савыралеш: «Фу, аватын мемнан дек Марий Турекыш кондымо ведражла ок ӱпшалт. Тыгайым ом коч». Ю. Галютин. Кугу тулар. Приношу одну маленькую банку – нюхает и воротит нос: «Фу, не пахнет так, как ведро твоей матери, привезённое нам в Мари-Турек. Такое кушать не буду».
– Тидӹ лем агыл, мышкылтыш. Мӹнь техенӹм ам кач, – ӹрвезӹ нержӹм сӓрӓлеш. – Это не суп, а помои. Я не буду есть такое, – парень воротит свой нос.
НЕРЫМ САКАШ, Г. нерӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш)
разг. (букв. нос вешать, повесить).
◊ ВЕШАТЬ, ПОВЕСИТЬ НОС.
Приходить, прийти в уныние, в отчаяние; огорчаться, огорчиться.
(Оксина:) – А тый, шольым, неретым сакенат? С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – А ты, братец, нос повесил?
(Кулагин:) – Газетеш возеныт?.. Тый кӱлат! Но мо неретым сакенат? Тӱрлӧ манеш-манешым колыштат. С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – В газете написали?.. Ты нужен! Ну что ты повесил нос? Слушаешь разные сплетни.
(Сардай:) – Айда, неретым ит саке, йӱ! М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Давай, не вешай нос, выпей!
– Ленажы кыш пыйхен шагалынат? Лӓктӹмӓ анзыкы! – Елен уже веселӓэм кеш, хотя молнамжат нигынамат нерӹм сӓкен каштде. К. Беляев. Патриотвлӓ. – А ты, Лена, куда спряталась? Выходи вперёд! – Елена уже повеселела, хотя и раньше она никогда не вешала нос.
(Марфа:) – Цӓрнӹ: викок ышет кеен, тама. (Цыпани:) – Марфа, неретӹм ит сӓкӹ. Яжо агыл. Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Марфа:) – Перестань, кажется, ты совсем с ума сошла. (Степанида:) – Марфа, не вешай нос. Нехорошо.
Вот тиштӹжӹ самой нерӹм сӓкӓлтӓш ак кел. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот в данной ситуации как раз не надо вешать нос.
НЕРЫМ <ВЕЛЕ (гына)> ЧЫКАШ (кераш), Г. нерӹм <веле> цикӓш (цикӓлӓш, керӓш, керӹлӓш)
разг. (букв. нос <только> совать, сунуть).
Совать, сунуть нос.
1. Устраиваться, устроиться кем-л. куда-л.; поступать, поступить на какую-л. работу; начинать, начать трудиться где-л.; приступать, приступить к занятию, делу.
– Нержым веле чыкен. Умбакыже теве кузе коеш, ончена. – Он только устроился на работу. Вот дальше посмотрим, как себя будет вести.
(Василиса:) – Колхоз пашашке неретым чыкет гын, у пӧртым шындыме нерген шоныманат огыл. А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Если начать трудиться в колхозе, о постройке нового дома нечего и думать.
(Счетовод – Люба председательлӓн:) – Тиштӹ кӱ хоза? Тӹнь эче неретӹм веле керӹлӹнӓт, а мӹнь тӹнь гӹцет шукырак ровотаем, уже важым колтенӓм! К. Беляев. Патриотвлӓ. (Счетовод – председателю Любе:) – Кто здесь хозяин? Ты только приступила к делу, а я работаю дольше тебя, уже корни пустил.
(Аграфена Матвеевна:) – Маняр уты эдемӹм монам, махань техникӹм кердӹнӓм, Йӓктер районыш колтенӓм. (Парфений Филиппович:) – Лӹмӹн махань хозяйствыш? (Аграфена Матвеевна:) – «Кыралшы» колхозыш, но «Якшар флаг» колхозышкат нерӹм цикӓлӹннӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Аграфена Матвеевна:) – Сколько нашла свободных людей, сколько смогла отправить техники, столько отправила в Сосновый район. (Парфений Филиппович:) – Именно в какое хозяйство? – (Аграфена Матвеевна:) – В колхоз «Пахарь», но сунули нос и в колхоз «Красный флаг».
2. Соваться, сунуться; вмешиваться, вмешаться во что-л., назойливо стремиться принять в чём-л. участие.
– Нуно чоя улыт: кушто окса лектыш уло – тушко нигӧ деч ончыч нерым чыкат! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Они хитрые: где деньги – туда раньше всех суют нос!
Но тудым (колхозым) ыштенак шуктат гын, мыланна тушко нерым чыкашак кӱлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Если всё же организуют его (колхоз), нам обязательно надо туда сунуть нос.
Нӹнӹ (моряквлӓ) толмы андак командирвлӓштӹ мам толькы ак путаеп: иктӹ паштек весӹ сӓрнӓт, цилӓ вӓре нерӹм цикӓт, проверӓйӓт… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На первых порах их (моряков) командиры, что только не вытворяли: ходили друг за другом, везде совали нос, проверяли…
3. Соваться, сунуться; лезть, устремляться, устремиться, попадать, попасть куда-л.
«Пачерыш нерым гына чыкаш лийже! Вара ойырлашат лиеш, тыгай годым пачерым лош ыштатыс!..» В. Косоротов. Тура кугорно. «Лишь бы попасть в квартиру! Потом можно и развестись, в таком случае квартиру делят пополам!..»
«Ти факультетӹшкӹ нерӹм керӹлӓш лижӹ, вара кыце-гӹнят тыменям», – шанен ӹшкедурешӹжӹ ӹрвезӹ. «Лишь бы попасть в этот факультет, потом как-нибудь буду учиться», – думал про себя парень.
4. Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело.
– Сай гын, шылын ок кай ыле! − ава адакат нержым чыкыш. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Если бы было хорошо, то он не убежал бы! − снова вмешалась мать.
(Паян эдем – Огаптя гишӓн:) – Коршокпанды кычылтмашты шалгышаш годым комиссар пӓшӓшкӹ нерӹм цикӓш нечывы! Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Богатый человек об Огапте:) – Вместо того чтобы работать с ухватом, нечего совать нос в комиссарские дела.
(Ӓвӓ – Лена ӹдӹржӹлӓн:) – Лачок… Но тӹнь нимат ӹштен ат керд. Тиштӹ кого эдемвлӓ дӓ кого окса мадыт. Нерӹм цикӓлмӹкӹ, тыр ӹлӹмӓшнӓм пыжгаенӓ. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Мать – дочери Лене:) – Правда… Но ты ничего не сможешь сделать. Здесь играют большие деньги и большие люди. Если вмешаться, то мы нарушим нашу спокойную жизнь.
НЕРЫМ ШУПШАШ (шупшкедаш), Г. нерӹм шыпшаш (шыпшедӹлӓш)
разг. (букв. нос тянуть (дёргать, подёргивать).
1. ≅ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться.
– Ӧрдыж каче-влак ончылно нердам ида шупшкеде, тыматле, шыма лийза. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Перед чужими парнями не задирайте нос, будьте скромными, ласковыми.
Но тыгай еҥ койышланаш, ковыртаташ йӧрата. Кугешнылын коштеш, нерым шупшкеда, еҥым кӱшыч онча. С. Элнет. Илыш шолеш. Но такой человек любит красоваться, щеголять. Важничает, задирает нос, на других смотрит свысока.
(Тоймер:) – Шижӓт, Чумблат, марынвлӓ лоштат тиун ик ыш ямын. Кыды-тидӹ лужавуй нерӹм шыпшедӹлӓш тӹнгӓлӹн. Чываньланат кыдывлӓжӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер:) – Чувствуешь, Чумблат, среди марийцев тоже в последнее время нет согласия. Некоторые старосты начали задирать нос. Некоторые чванятся.
Сарвалыкташ яратаат, йори «Агым» манеш, нержӹм шыпшедӓ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Любит, чтобы умоляли, специально говорит «нет», задирает нос.
2. Храпеть, сопеть.
Чыланат веран-верышкышт малаш возыч. Южыжо тунамак нерым шупшаш тӱҥале… А. Юзыкайн. Маска вынем. Все легли спать по местам. Некоторые тут же начали храпеть…
А амалышывлӓ хорге нерӹм шыпшыныт, шудыжат цӹтӹрнӓ, чучын. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. А спящие храпели, казалось, даже трава колышется.
Йӓл гӹц ӧрдӹжтӹрӓк тӱшӓк вӹлнӹ таза кӓпӓн эдем нерӹм шыпшын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В стороне от других на матрасе храпел упитанный человек.
3. Упрямиться; проявлять, проявить упрямство, быть упрямым; стоять на своём.
Вате нерым шупшеш, ок мутлане. В. Ижбовиц. Комиссий / Ю. Артамонов кусарен. Жена упрямится, не разговаривает.
Епи нерым шупшкедаш, мый огыл манын товатлаш ыш тӧчӧ. Ф. Майоров. М. Шкетан. Епи не стал упрямиться, клясться, что не он.
Эх, ыш ак ситӹ! Мам вара турналанымыла? Андрейӹн ӹшке толмыжым вычен шӹнзӹш. Толын ам керд манын сирен колтенӓт, нерым шыпшыльы, ӹшкеат ӹш ке… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Эх, не хватает ума! Зачем капризничать? Сидела и ждала, когда придёт Андрей. Он написал, что не сможет приехать, и она заупрямилась, сама тоже не поехала…
Йӹрӹм-вӓш марынвлӓ хором пуаш тӹнгӓлӹнӹт. Нерӹм шыпшедӹлӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кругом марийцы начали давать отпор. Упрямятся.
НЕРЫМ ШӰШКАШ, Г. нерӹм шӹшкӓш (керӓш)
прост., презр. (букв. нос совать, сунуть).
◊ СОВАТЬ, СУНУТЬ <СВОЙ> НОС.
Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело.
(Алексей:) – Тиде айдемылан тыште мо кӱлеш? Мемнан илышыш нержым шӱшкаш могай пашаже? А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алексей:) – Что нужно здесь этому человеку? Какое его дело совать нос в нашу жизнь?
(Семон:) – Кушко ок кӱл, тушко нерыштым шӱшкыт. С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семон:) – Они суют нос туда, куда не надо.
Кишӹ марым ӧрдӹж гӹц карангал, ташкал эртӓт (эдемвлӓ). «Мам тиш нерӹм шӹшкӓш, ӹшке лоштышты ӹшке кыным мот», – вуйта шанат. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Лежащего мужика обходят стороной (люди). Они будто думают: «Зачем сюда совать свой нос, сами разберутся между собой».
– Тӹнь, ӓвӓжӹ, делам ат пӓлӹ гӹнь, неретӹм ит кер. Хӧдӧр тӧрӹм попа. Паян кумет гӹц шукы пурым ужынат вара? К. Беляев. Анюн папажы. – Ты, мать, если не знаешь дела, не суй свой нос. Фёдор говорит правду. Много ли добра ты увидела от своего богатого кума?
НЕРӸМ ПӸТӸРКӒЛӒШ Г.
разг., презр. (букв. нос крутить)
≅ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС.
Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться.
– Шӹдӹрвлӓ кӱн ылыт? – нерӹм пӹтӹркӓлен, бизнесмен яды. – Мӹнь (Изи принц) ам пӓлӹ. Иктӹнӓт. – Тенге гӹнь, нӹнӹ мӹньӹн ылыт, седӹ, мӹнь тидӹ гишӓн йӓл гӹц анзыц шанен лыктынам. А. Экзюпери. Изи принц / И. Оплева сӓрен. – Чьи звёзды? – задрав нос, спросил бизнесмен. – Я (Маленький принц) не знаю. Ничьи. – Если так, то они мои, конечно, я об этом придумал раньше всех.
НЕРӸМ СӒРӒЛ (онгырал) ШӸНДӒШ (онгыраш) Г.
разг., презр. (букв. нос повернуть (поворачивать).
Упрямиться; проявлять, проявить упрямство, быть упрямым; стоять на своём.
(Тьотя – папалан:) – Машанет, кечӹ пӹтен толеш ӹнде? Шӹкедӹл лыктыц, нерӹм сӓрӓл шӹнден, Техеньӹштӹ, ну, кышкы пырен кет? И. Горный. Ныр корны. (Старик – старухе:) – Думаешь, что дни сочтены? Вытолкнул меня, проявляя упрямство, ну куда пойдёшь в такую погоду?
Тӧр корныш нӹнӹм (шимервлӓм) шыпшат, шӹкет, а нӹнӹ сӹнзӓдӹмӹ пӹнегӹлӓ ӧрдӹш веле нерӹм онгырат. В. Петухов. Ӓкрӓм. Пытаешься направить их на путь истинный, а они (трудящиеся) словно слепые щенята упрямятся.