Марийско-русский фразеологический словарь
Найдено в других словарях: 28
Поисковый запрос: сам
Найдено: 163
СЫНЫМ ЙОМДАРАШ, Г. <эдем> сӹнӹм ямдаш
(букв. терять, потерять облик, Г. <человеческий> облик терять, потерять).
Терять, потерять человеческий облик. Лишаться, лишиться нравственных человеческих качеств; скатиться по наклонной плоскости; опускаться, опуститься.
    Руфасов сынжым йомдарен. Чынак тыгай сынан врач совет сынлан ок келше. М. Шкетан. Совет пашазе але тушман. Руфасов потерял человеческий облик. Такой врач на самом деле не соответствует образу советского человека.
    (Павыл Верушым тӱткын онча:) – Аяр кишке!.. Тыйын верчынет мый шке сынемым йомдаренам… тыланет мый колхоз оксам кучылтынам!.. Намыс!.. М. Шкетан. Шурно. (Павыл пристально смотрит на Веруш:) – Змея ядовитая!.. Из-за тебя я потерял человеческий облик… я тратил на тебя колхозные деньги!.. Стыдно!..
    (Лия:) – Шабашниквлӓэт тишкевек тӹньӹм шоктевӹ. Нӹнӹ сага кашташ тӹнгӓлмет годшен ӹшкежӓт сӹнӹм ямденӓт. Вады йӹде шиэдӓлмешкӹ йӱндӓ дӓ пуры эдемвлӓм алтален каштында. С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Лия:) – Твои шабашники довели тебя до такого состояния. После того как ты связался с ними, сам тоже потерял человеческий облик. По вечерам напивались и дрались, обманывали добрых людей.
    Хала манмы дорц, кӱ халашкы вӓрештеш гӹнь, тӹдӹ портялтеш, эдем сӹнӹм ямда. М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. Говоря о городе, кто попадает в город, развращается, теряет человеческий облик.

ТАРЕШ ПУРАШ к 1, 2, 3 знач., Г. тӓреш пыраш (пырен кашташ, пырен ӹлӓш)
разг. (букв. за плату входить, войти).
1. Наниматься, наняться за плату; жить наёмным трудом.
    – Эман вате еҥгай, тый адак вес еҥлан тареш пурышыч мо? Мый тыйым кӱсынетлан ӱжаш шоненам ыле, – мане Япык. М.-Азмекей. Коммунист Миклай. – Жена Эмана, ты опять нанялась на работу к другому человеку? Я хотел позвать тебя отработать твой долг, – сказал Япык.
    – Ох, тыргыж ӹлӹмӓшӹм ӹшкӹлӓннӓ мӓ айыреннӓ, Земля мыч пасна кашташ Вуйта тӓреш пыренӓ. Г. Матюковский. Мӹндӹр тум дон кугилӓ. – Ох, беспокойную жизнь мы выбрали для себя, будто мы нанялись для того, чтобы по отдельности ходить по Земле.
    Михӓлӓн Михӓлӓ… эдемвлӓн махань ылмыштым вӹлец анжен веле шана… Осип малын нуждашкы шомым, Крилан Миколай малын тӓреш пырен каштмым тидӹ ваштокок пӓлен шоаш цацыде… Н. Игнатьев. Тошты кола. Михаил Михайлович… судит о людях только по их внешности… Он не старается полностью понять, почему Осип стал бедным, почему Крилан Николай нанимается за плату.
    Эдем линем ылят, «Тӓреш пырен ӹлет гӹнят, яра», маневӹ. Н. Игнатьев. Мондыдымы. Я хотел стать человеком, но мне сказали: «Будешь жить наёмным трудом, и ладно».
2. Хлебом не корми, только дай (бы)… Ничего не надо кому-л., только бы иметь возможность получить, осуществить желаемое; кто-л. имеет пристрастие, склонность к какому-л. занятию, действию.
    Павыл кугыза омо ужмым каласылаш, еҥ омым колышташ тареш пура. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Старика Павла хлебом не корми, только дай рассказывать сновидения и слушать чужие сны.
    (Ведеса:) – Воштылаш тареш пурет, мончаш олташ ӧрканет!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Ведеса:) – Хлебом не корми, только дай тебе смеяться, а баню топить ленишься!..
    (Надя:) – Хайзижӹ гишӓнок Касьян докы яратымашем пӹслӓнӓ. Хваляшыжы гӹнь тӓреш пыра. Мӹнь гишӓнемӓт сола мыч хвален каштын. Е. Першуткин. Ӹлӹмӓшӹн аяр. (Надя:) – Из-за того что Касьян любит хвастаться, моя любовь к нему остывает. Хлебом не корми, только дай ему хвастаться. Обо мне тоже ходил и хвастался по деревне.
3. неодобр. Лезть, соваться, сунуться, вмешиваться, вмешаться не в своё дело; заступаться, заступиться, выступать, выступить с целью защиты кого-л., вмешиваясь в ссору, в спор.
    Качырий вуйым сакыш. – Ом умыло тыйым, Глафира. Мо шот дене тый еҥын оксажлан верч тареш пурет? Н. Печёнкина. Ӱдыр-влак. Качырий опустила голову. – Не понимаю тебя, Глафира. Зачем ты вмешиваешься в спор из-за чужих денег?
    – Тӓнгем верц тӓреш пырышымат, ӹшкеок эче виноватеш кодым, – манеш Лена. – Я заступилась за свою подругу, и сама же осталась виноватой, – говорит Лена.
4. Нанимать, нанять что-л. за плату; брать, взять что-л. напрокат.
    Незеррӓквлӓ, йӹдӹм укеӓт, паянвлӓ докы тӓреш пыренӹт, пӹрцӹм нӹнӹн йӹдӹмеш коштенӹт. Тӓреш пырымылан йӹдӹм хозалан тӱленӹт. И. Андреев. Кырык марывлӓн тошты годшы ныр пӓшӓштӹ. Те бедные люди, у которых не было гумна, нанимали у богачей их гумно и сушили в них зерно. За прокат хозяину гумна они платили.

ТАРЕШ ПУРЫШО АГЫТАН (таракан, агытанла, тараканла)
прост., презр. (букв. за плату входящий, вошедший петух (таракан, как петух, как таракан).
Наёмный петух (таракан).
1. Человек, который лезет, суётся, вмешивается не в своё дело; человек, который заступается, выступает с целью защиты кого-л., вмешиваясь в ссору, в спор.
    – Эше шийме машинаже уло! – Кости руалме семын ешарыш. – Шийме машине дене тений нигӧм от ӧрыктаре, ятыр кресаньыкын уло, – тареш пурышо агытанла икте Микит Элексем уло кертмыж дене пыдалеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ещё у него есть молотильная машина! – добавил Кости, будто отрубил. – Молотильной машиной нынче никого не удивишь, у многих крестьян имеется, – изо всех сил, как наёмный петух, старается один человек заступиться за Микит Элексея.
    (Маюк:) – Пашаже укеат, коштеш… (Орик – Маюклан сырен:) – Эй, вожылдымо! Кокайым тыге ойлаш от вожыл! (Маюк – Ориклан:) – Тыйым огыт ойло! Тареш пурышо агытан! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк:) – Делать ей нечего, поэтому ходит… (Орик – злясь на Маюк:) – Эх, бессовестная! Не стыдно тебе говорить так о тёте! (Маюк – Орик:) – Не о тебе говорят! Наёмный петух!
    (Антонина – Осяндрлан, игылтын:) – Таракан, таракан… Шкеже теве могай тареш пурышо таракан улат улмаш! А. Волков. Каче-влак. (Антонина – насмехаясь, Осяндру:) – Таракан, таракан… Оказывается, сам-то вот какой наёмный таракан!
2. Продажный, наёмный человек; человек, который слишком старается, усердствует в чью-л. пользу.
    (Ятман:) – Оксам поген коштыт!.. Тареш пурышо таракан-влак! Нуным ужмем ок шу. Чонлан йӧсӧ… М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Ятман:) – Деньги собирают!.. Наёмные тараканы! Видеть их не хочу. Тяжело на душе…
    (Тимошка:) – Пашма аҥысыр. Воштарен колтем, кугызай. (Вӧдыр Йыван почеш куржеш.) (Осяндр:) – Тареш пурышо таракан! А. Волков. Каче-влак. (Тимошка:) – Мостик узкий. Я провожу, дедушка. (Ведыр бежит за Йываном.) (Осяндр:) – Наёмный таракан!
3. Вздорный человек, забияка, драчун, задира, скандалист, буян, грубиян, озорник; тот, кто любит затевать драки и ссоры.
    – А мый южгунам тареш пурышо агытанла тӧрштылам, шке верем ом пале. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – А я иногда веду себя как наёмный петух, не знаю своего места.
    (Миклай вате:) – Могай окса?! Окса уке! – пӧртым пудештара веле. – Тӧрштыл коштат, тареш пурышо агытан! Чыталте – верештат! Ф. Майоров. М. Шкетан. (Жена Миклая:) – Какие деньги?! Денег нет! – кричит она на весь дом. – Прыгаешь, наёмный петух! Погоди – достанется!
    Ача шижеш: эргыжым ӱчашен сеҥен от керт. Тынарак мо шканже ӱшана але тареш пурышо агытанла веле тӧрштылеш? Ӧкымешак сеҥынеже? Шомак дене лиеш тудо, а паша дене? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Отец чувствует: он не сможет переспорить сына. Неужели он настолько верит в себя или же просто ведёт себя как наёмный петух? Насильно хочет победить (в споре)? Словами, конечно, можно, а делом?

ТЕВЕ КУЗЕ <УЛМАШ>, Г. теве кыце <ылын>
разг., экспрес. (букв. вот как (оказывается)!
ВОТ ОНО КАК.
Выражение удивления, недоумения по поводу каких-л. мыслей, рассуждений и т.п.
    Теве кузе улмаш! Значит, тудо (Иван Васильевич) председатель, а мый (Виктор) шофёр, латан-шотан айдеме омыл! М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Вот оно как! Значит, он (Иван Васильевич) председатель, а я (Виктор) шофёр, нестоящий человек!
    (Уполномоченный:) – Значит, лично те кочмыдамат чарненда? (Димитриев:) – Мыйже вет колхозник омыл… – Теве кузе улмаш, – кугун шӱлалтыш уполномоченный А. Юзыкайн. Эльян. (Уполномоченный:) – Значит, лично вы перестали даже есть? (Димитриев:) – Я же не колхозник… – Вот оно как, – глубоко вздохнул уполномоченный.
    Икманяры Всеволод шаналтыш. Монахын попымыжы ышышкы тольы. Теве кыце… Чумблат ӹшке тишкӹ толын. Малын? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Некоторое время Всеволод подумал. Вспомнились слова монаха. Вот оно как… Чумблат сам пришёл сюда. Зачем?
    Теве кыце ылын! Техень мӹндӹр вӓр гӹц, пӓлӹмӓн, кого дела поктен? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Вот оно как! Понятно, что из такой дали вынудили его уехать серьëзные дела?
    «Пӓлӓ! Цилӓ Михайлов пӓлӓ. Теве кыце ылын! Йӹлерӓк шаям кашарташ келеш», – Озолин лӱдӹн тумая дӓ тӹшӓкок попалта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Знает! Михайлов всё знает. Вот оно как! Нужно быстрее завершить разговор», – испуганно думает Озолин и тут же говорит.

ТЕВЕ (вот) ТЫЛАТ НА!
разг., экспрес. (букв. вот тебе на).
ВОТ ТЕ (тебе) <И> НА!
Возглас, служащий реакцией на неожиданное действие или явление при выражении удивления, разочарования и т.п.
    Илалше доцент аудиторийыш пурен шогалеш: – Теве тылат на! Ик студентат уке. Пожилой доцент заходит в аудиторию: – Вот тебе и на! Нет ни одного студента.
    (Пахом:) – Вот тылат на! Мый тудын опытшо верч вес колхозыш шумеш тыршен кудалыштам. А тудо… А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – Вот тебе и на! Из-за его опыта я старательно езжу по другим колхозам. А он…
    – Мо тиде тыгай? Сайрак ончалеш гын, саде вӱдылкат – ватыжын вургемже. Вот тылат на! Ӧрат веле, кушеч тудо тышке толын возынжо? Кӧ тудым тышак шуэн коден? А. Юзыкайн. Тулото. – Что это такое? Он внимательнее посмотрел, оказалось, что этот свёрток – одежда его жены. Вот тебе и на! Странно, откуда он тут появился? Кто его здесь оставил?

ТЕВЕ ТЫЛАТ (тыланет) ТУРНЯ МУНО!
разг., экспрес. (букв. вот тебе журавлиное яйцо)!
ВОТ ТЕ (тебе) <И> РАЗ!
Восклицание, выражающее удивление, разочарование и т.п.
    (Виталий:) – Пашаеҥет кушто улыт? Кочкаш кайышт мо? (Ониса:) – Могай кочкаш, пашам кудалтен кайышт. (Виталий:) – Теве тыланет турня муно! Ынде мом ыштеда? (Ониса:) – Мый нимоланат ӧрынам. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Виталий:) – Где твои работники? На обед ушли? (Ониса:) – Какой там обед, работу бросили. (Виталий:) – Вот тебе журавлиное яйцо… Что теперь будете делать? (Ониса:) – Я в растерянности.

ТОРЕШ ЙОЛ (чапа), Г. тореш ял (лапа)
разг. (букв. поперечные ноги (лапы).
1. Косолапый; медведь.
    (Митрич:) – Такше, ик вынем уло. Тореш йол тушто каналта. Сонарзе-влаклан каласаш гын, живе-два лӱен кондат… А. Юзыкайн. Маска вынем. (Митрич:) – Вообще-то, есть одна берлога. Косолапый там отдыхает. Если сказать охотникам, быстро застрелят и принесут…
    – Сонарзе Опанас тораштак огыл маскам ужын колтыш. Тореш чапан тыште вынемже улмаш. – Охотник Опанас неподалёку увидел медведя. Оказывается, здесь была берлога косолапого.
    (Шергиндӹ:) – Ӓти-ӓви гӹц шӹлӹнӓм, разбойник Кужы Пӹлӹш гӹц шӹлӹнӓм, Луды Пач гӹц шӹлӹнӓм, Тореш Ял гӹц шӹлӹнӓм… В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Колобок:) – Я ушёл от родителей, ушёл от разбойника Зайца, ушёл от Волка, ушёл от Медведя…
    Ӹшкетшок (Тебишкӓн ӓтяжӹ), лӱдде, лач кого кӹзӹм нӓлӹн, шӹргӹ хоза – тореш лапа – ваштареш шагалын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (отец Тебишки) один, лишь с большим ножом в руке, бесстрашно встал против хозяина леса – косолапого.
2. пренебр. Сиволапый, грубый, неуклюжий, неотёсанный.
    – Азывай, айда пырля! Завод озан чодыра оролжо кузе тыйым ӱмаште кырен кодыш, мондышыч мо? – Кӧ монден саде тореш йолым? Кӱсын корка кужу вурдан: кочамын кердыже эше рӱдаҥын огыл. К. Васин. Патыр муро. – Азывай, пойдём с нами! Забыл, как в прошлом году тебя избил лесник хозяина завода? – Кто забыл этого сиволапого? Долг платежом красен (букв. долговой ковш имеет длинную ручку): сабля моего деда ещё не заржавела.
    А ме, «пӧлек» шомакым колын, Тореш чапа верч йӱклышна. А. Васильев. Сайлымаш деч вара шонкалымаш. А мы, услышав слово «подарок», проголосовали за сиволапого.
    – Вӧдӹр Москвашты жуликӹмӓт шукы алтален, – хваля Герман. – А техень тореш ял цуцам кыце ат алталы? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Фёдор в Москве даже жуликов много раз обманывал, – хвастается Герман. – А такую толпу сиволапых как не обманешь?
    (Эрик – Аркадийлӓн:) – А тӹнь ӹшкежӹ кышец толын лӓктӹц, тореш лапа?! – ма лишӓшлыкым пӓлӹде, йӱкшӹ ӹрвезӹм онгжы гӹц пӹтӹрӓл кычышым. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик – Аркадию:) – А ты сам-то откуда появился, сиволапый?! – не зная, что будет дальше, я схватил пьяного парня за грудь.

ТОРЕШ (тупела) <МУРЫМ> МУРАШ
прост., неодобр. (букв. поперëк (обратную) <песню> петь).
Перечить; говорить, поступать наперекор кому- или чему-л.; выступать, выступить против кого- или чего-л.; прекословить; не соглашаться с кем- или с чем-л.
    (Пошкудо вате:) – Эртак тореш веле мурет. Эман, туге йӧра мо? – Йӧра-огеш, шке шинчем. Теве мариет сыра, пӧртыл вашкерак. Я. Ялкайн. Оҥго. (Соседка:) – Постоянно только перечишь. Эман, разве так можно? – Можно или нет, сам знаю. Муж твой вот рассердится, возвращайся скорее.
    – Тый, кува, наукылан тореш ит муро, – кугызаже паҥгам шолт шында. – Мондышыч мо коҥга воктене шогылтметым… – Тый дечет поснат мом ыштышашым палат. В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Ты, жена, не выступай против науки, – её муж резко стукнул костяшками пальцев. – Забыла, как стояла у печки… – Без тебя знают, что делать.
    Сухов сырыш: «Колхозлан специалист кӱлеш, тунемаш колтынем, а тый тореш мурым мурет». А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Сухов рассердился: «Колхозу нужен специалист, хочу направить тебя на учёбу, а ты не соглашаешься».

ТОРЕШ МӰШКЫР, Г. тореш мӹшкӹр
разг., ирон. (букв. поперечный живот).
1. Толстопузый, пузан, толстяк (о том, кто имеет большой живот; о пузатом человеке).
    (Шем Онтон:) – Кулявий, тореш мӱшкыр, пареҥге мемнан ок шоч, экономически невыгодно, манын коштеш ыле. А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Чёрный Онтон:) – Кулявий, толстопузый, говорил: «Картофель у нас не растёт, экономически невыгодно».
    Вес купецвлӓ доно кӹлӹм кыча (Пекцора). Тиштӹ, Булгарышты, тӹдӹн шукы тос улы. Шукынжок, ӹшкежӹ ганьок, тореш мӹшкӹрвлӓ, шелӓн тӓпнӓквлӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (Пекцора) держит связь с другими купцами. Здесь, в Булгаре, у него много приятелей. Многие, как и он сам, толстопузые, жирные.
2. бран. Толстопузый, толстяк (порицающее или бранное выражение в адрес того, кто имеет большой живот).
    Пел корныш шумеке, вашлийше ик марий йодеш: – Эй, Айвий, кушко кает? Ӱдыр вуйжым нӧлталеш, кынел шогалеш, кидшым кыдалешыже куча, шыдешт гына пелешта: – От уж мо, марлан каем, тореш мӱшкыр! Я. Ялкайн. Оҥго. Когда проехали полдороги, один встречный мужчина спраши­вает: – Эй, Айвий, куда едешь? Девушка поднимает голову, встаёт, подбоченившись, сердито произносит: – Разве не видишь, толстопузый, замуж выхожу!
    (Марпа:) – Ах, тый, тореш мӱшкыр, могай тушто нормо. Ик пырче шӱрашат, ик чӱчалтыш ӱят ок кой. На, шке кочкын ончо-ян! С. Николаев. Элнет серыште. (Марпа:) – Ах, ты, обжора, какая там норма. Нет ни крупинки крупы, ни капли масла. На, сам попробуй-ка!
    – Ах, тӹнь, тореш мӹшкӹр, цуц тӓрвӓнӹлӓт, тӹнь вӓрешет тӓгӱ ровотаен пуа, машанет?! – Ах, ты, толстопузый, еле двигаешься, думаешь, что кто-то вместо тебя сделает работу?

ТОРЕШ ПАШКАР, Г. тореш пашкар
прост., неодобр. (букв. поперечная палочка).
1. Упрямец, строптивец, своенравец, упорщик, поперечник, непослушник (об упрямом, настырном, несговорчивом, своенравном, любящем действовать наперекор кому- или чему-л.).
    – Тый, Андрий, курымет мучко тореш пашкар улат! – кычкырал колтыш тудо. – Айдеме волость гыч кӱлешым увертараш толын, а тый Советым воштылтышыш савыраш тӧчет! А. Юзыкайн. Тулото. – Ты, Андрий, всю жизнь упрямец! – крикнул он. – Человек приехал из волости сообщить нужную весть, а ты из Совета пытаешься сделать посмешище!
    Тореш пашкарем тагачы кечӹ мычкы мӹнь донем ик юкымат ак лык, шолтымем ак кач, вӹкем шӹдешкен, – вӓтӹ марыжы гишӓн попа. – Мой упрямец сегодня целый день не разговаривает со мной, не ест еду, приготовленную мною, обиделся на меня, – говорит жена о муже.
2. бран. Упрямец, строптивец, своенравец, поперечник, непослушник (бранное выражение в адрес упрямого, настырного, несговорчивого, своенравного, любящего действовать наперекор кому- или чему-л. человека).
    «Эх, тореш пашкар-влак, мый дечем лӱдыт ала-мо?» – шыдешкен, (Пайкан кугыза) какар тӱрвыжым пурльо. А. Савельев. Илыш сусырта гын… «Эх, строптивцы, видимо, меня боятся?» – рассердившись, (старик Пайкан) прикусил посиневшую губу.
    – Эх, тӹнь, тореш пашкар, ӹшке шанымашетӹм нигыцеӓт ӹнет вашталты! – Эх, ты, строптивец, никак не хочешь менять своё мнение!

ТОРЕШ РУАШ (руалаш, руал пуаш), Г. тореш роаш (роалаш, роал пуаш)
разг., неодобр. (букв. поперёк рубить, отрубить (рубануть).
Перечить, возражать, дерзить, прекословить, говорить наперекор; выражать, выразить своё несогласие в резкой форме, не соглашаясь с кем- или чем-л.
    Метри ден поп вурседылаш тӱҥалыт. Метри тореш руа, поп ок келше. Эрлашын мировой судья дек толын пурат. И. Демаков. Кандаш ушкал. Метри и поп начинают ругаться. Метри перечит, поп не соглашается. На следующий день они приходят к мировому судье.
    (Савлий – ӱдырлан, шыман:) – Молан тыге тореш руэт? …Айда лучо палыме лийына, тиде лиеш ик пайда. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Савли, нежно – девушке:) – Зачем дерзишь? …Давай лучше познакомимся, от этого будет хорошая польза.
    Шкеж ӱмбак (Микале) еҥын шинчаж дене ончен ок мошто. Адакшым, йолташыже-влакым сайын колышт налде, умылен шуктыде, южгунам тореш руал пуа, арам шокшештлана… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Микале) не умеет смотреть на себя чужими глазами. К тому же, не выслушав внимательно мнения своих друзей, не поняв их, иногда перечит, напрасно горячится…
    Окса доно кӹлдӓлтшӹ пӓшӓштӹ тореш роаш ак яры. На работе, связанной с деньгами, нельзя перечить.
    – Воинвлӓ кугижӓштӹм анзылны ужшашлык ылыт! – Иван Васильевич тореш роальы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Воины должны видеть своего царя впереди! – отрубил Иван Васильевич.
    (Райисполком председатель:) – Модест Досифеевичӹн прорабшыш?! Вет тӹнь «Поток» заводын цехшӹм стройышыц? – Мане, строенӓм. Но мӹнь иктӹнӓт агыл, ӹшке ӹшкӹмемӹн ылам, – Модест Досифеевичӹн манмым попутчик ӹш ярыкты, виднӹ, тореш роал пуш Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель райисполкома:) – Прораб Модеста Досифеевича?! Это ведь ты строил цех завода «Поток»? – Да, строил. Но я не чей-то, а только свой, – попутчику, видимо, не понравились слова «Модеста Досифеевича», поэтому он отрубил…

ТОРЕШ ТОВАР, Г. тореш тавар
разг. (букв. поперечный топор).
Поперечник, поперечный человек; человек, говорящий наперекор.
    Корно мучко Соня тӱрлым шонкалыш. Иктапыр пачер озаватым сотарыш. ˂…˃ Пытартышлан Вера ӱмбакат ӧпке мутым каласыш: «Чылт тореш товар – эре акажлан ваштареш руа». В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. По дороге Соня думала о всяком. Некоторое время ругала хозяйку квартиры. ˂…˃ Напоследок и Вере сказала обидные слова: «Словно поперечный топор – постоянно перечит своей сестре».
    (Максим:) – Але вара мыланем первый кече гычак председатель дене тореш товар лийман? Шӱдымым тый гына ыштет ыле. В. Абукаев. Максим. (Максим:) – Неужели мне с первых дней перечить (букв. быть поперечным топором) председателю? Просьбу мог бы исполнить только ты.
    – Сопром Роман – тореш тавар… – Роман ӹшкетшӹ агыл… Тӹдӹ вӓш палшымы ушем лӹм доно сырам канден выжалаш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹм лыктын шуаш лиэш. Тӹдӹ кӱн гӹц ядын? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Сопром Роман – поперечный человек… – Роман не один… Если он от имени комитета взаимопомощи начнëт привозить и продавать пиво, его можно исключить. С кем он это согласовал?

ТОРЕШ ТОЯМ (кашкам) ПЫШТАШ (чыкаш, шуралташ, шуаш), Г. тореш пандым шӹндӓш (пиштӓш)
разг., неодобр. (букв. поперечную палку (кряж) класть, положить (совать, сунуть; кидать, кинуть).
ВСТАВЛЯТЬ, СТАВИТЬ (совать, сунуть) ПАЛКИ В КОЛЁСА.
Намеренно мешать кому-л. в каком-л. деле, в осуществлении чего-л.; создавать, создать помехи, препятствия кому-л.
    − О-о-о, − ӧрмалгенрак шуялта Настачи кува. − Тугеже, кернак, йӧратымашышт келге вожан. − Лачок, лачок. Вераже гына коклашкышт тореш тоям ынже чыке ыле. М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. − О-о-о, слегка удивлëнно протянула бабка Настачи. − Тогда, действительно, их любовь пустила глубокие корни. − Вот именно, вот именно. Лишь бы Вера не вставила им палки в колёса.
    – Яштай огыл гын, весыже йол йымакет тореш тоям шуэн кертеш. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Если не Яштай, то другой может сунуть тебе палки в колёса.
    Но вучен огыл иктым – йорга Матра тореш тоям пышта манын… П. Корнилов. Мӱй олык. Но он одного не ожидал – не думал, что кокетливая Матра вставит палки в колёса…
    (Лиза:) – Архати карангеш, машанет? Покта гӹнят, сойток ӹлӓш ирӹкӹм ак пу. Цилӓ семӹнь ӹлӹмӹ корнеш тореш пандывлӓм шӹндӓш тӹнгӓлеш. М. Кудряшов. Капка ӓнгӹштӹ. (Лиза:) – Думаешь, Аркадий уйдёт? Хотя и гонит, всё равно не даст воли жить. Любым способом (на жизненном пути) будет вставлять палки в колёса.
    – Эвай Петрлӓн тореш пандым пиштӓш ак ли ма? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Неужели нельзя Эвай Петру сунуть палки в колёса?

ТОРЕШ (важык) УМША, Г. тореш ышма
разг., бран. (букв. поперечный (кривой) рот).
Болтун, пустослов, врун.
    Тореш умша тора, кутынь умша уша. Ӱпымарий. Марий мутэр. Кривой рот отдаляет, продольный рот соединяет.
    – Молан олталет, Яҥельде? Кунам купеч лийынат ыле? – Ожно Миклай ден Алиса кид йымалне илымына годым. – Мом ужален илышыч? – Тий ден шуршым. – Ха-ха-ха, кертеш вет, йӱшӧ Яҥельде, а! (Вара сырен пелешта:) – Я, тореш умша, умшатым пеш ит каре, умша карымылан оксам налам. Я. Ялкайн. Оръял. – Зачем врёшь, Янгельде? Когда же ты был купцом? – Прежде, когда мы жили в подчинении Миклая и Алисы. – Чем торговал? – Вшами и блохами. – Ха-ха-ха, вот умеет ведь пьяница Янгельде, а! (Потом сердито произносит:) – Смотри, болтун, не разевай слишком рот, за разевание рта я деньги беру.
    Барон Корф кӧргӹштӹжӹ падла шолын. Ти тореш ышмавлӓ доно мамок ӹштен шуа вӓл?! В. Петухов. Ӓкрӓм. У барона Корфа внутри кипело, словно в котле. С этими пустословами он готов сделать что угодно.

ТОРЕШ ШОГАЛАШ, Г. тореш шагалаш
разг., экспрес. (букв. против вставать, встать).
Противиться, противодействовать, сопротивляться; выступать, выступить против кого- или чего-л.; начинать, начать препятствовать; становиться, стать препятствием кому- или чему-л.
    (Ефрейтор:) – Пу шагатым! Уке гын пийла лӱен шуэм. (Салтак:) – Ом пу! Мый муынам. – От пу? – Огым! Пистолетет деч лӱдмаш уке. – Кузе тый ефрейторлан тореш шогалат? Могай уставыште тыгай закон уло? Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Ефрейтор:) – Дай часы! Иначе застрелю как собаку. (Солдат:) – Не дам! Я нашёл. – Не дашь? – Нет! Я не боюсь твоего пистолета. – Как ты смеешь выступать против ефрейтора? В каком уставе есть такой закон?
    (Фарид:) – Ача-ава деч пӧрт кодын ыле. Но еҥгай илымемлан тореш шогале. Тугай шыде ӱдырамаш дык! Шайтан, икманаш. В. Ижболдин. Кугурем. (Фарид:) – От родителей остался дом. Но моя сноха начала препятствовать тому, чтобы я жил там. Она ведь такая злая женщина! Одним словом, шайтан.
    (Катян ӓтяжӹ:) – Мӹнь нигынамат кӹцӹзӹвлӓлӓн палшаш ам тӹнгӓл! Кӱ мӹньӹн корнем тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Отец Кати:) – Я никогда не стану помогать нищим! Кто встанет поперёк моей дороги, я всем найду управу!
    (Чумблат:) – Нӹнӹ (мурзавлӓ) шӱдӹде пырат, ӹлемвлӓ йӹде шӹмшӹрлӓнен каштыт. Кӱ тореш шагалеш, пуштыт дӓ ӹлемвлӓм йылатат. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Они (мурзы) заходят без разрешения, как ненасытные ходят по усадьбам. Кто будет противиться, того убивают и сжигают усадьбу.

ТОРЕШ ШОГАШ, Г. тореш шалгаш
разг., экспрес. (букв. против стоять).
Противостоять, противодействовать, препятствовать; мешать кому- или чему-л.; не допускать, не допустить чего-л.; проявлять, проявить несогласие; перечить, спорить, прекословить; возражая кому-л., говорить (или делать) наперекор.
    (Ивук:) – Куш ом кае, эре иктымак шижам. Но военком мыйын фронтыш йодмемлан тореш шога. Ю. Галютин. Мариэст. (Ивук:) – Куда ни пойду, везде чувствую одно и то же. Но военком не соглашается на мою просьбу отправить меня на фронт.
    Ялыште ик ушан рвезе марий, Кыргорий лӱман, кок йолташыж дене (Пӧтыр, Кысти) кум пасу гыч куд пасум ышташ погынымаште каҥашым пуат. Ик поян Васлий тидлан тореш шога. М. Шкетан. «У мланде». Один умный мариец, парень по имени Кыргорий, и его двое друзей (Пётр и Константин) в деревне на собрании дают совет сделать из трёх полей шесть. Только один богач Васлий не согласен с этим.
    (Пӧтыр – шке ачажлан:) – Мый тыланет ом мешае, а тый шке койышет дене мыйын илышлан тореш шогет. М. Шкетан. Эреҥер. (Пётр – своему отцу:) – Я тебе не мешаю, а ты своими выходками мешаешь мне жить.
    – Тинӓр вӹр йоктарен нӓлмӹм бусурманлан такеш пуаш? – Митяй тореш шалга. – Уке-е! Мӹнь хала гӹц ам лӓк. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город, за который пролито столько крови, отдать даром бусурманам? – не соглашается Митяй. – Не-ет! Я не покину город!
    (Хӧдӹр:) – Салтаквлӓ халыкым лӱдӹктен пӹтӓренӹт, вуйыштымат марывлӓ лӱктӓлӓш шеклӓнӓт. Кышты-тиштӹ веле эче тореш шалгат. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Фёдор:) – Солдаты сильно напугали народ, мужики боятся даже голову поднять. Только местами они ещё противодействуют.

ТУГАК (тыгак) КӰЛЕШ, Г. тенге(ок) <и> келеш
разг., экспрес. (букв. так и надо).
ТАК И НАДО. ТАК И НУЖНО.
Того и заслуживает кто-л.
    Качырий, суд ончылан шогалше еҥым ончен, тыге шонен: «Ага, логалььыч! Ынде тюрьмаш шинчат, тыланет тугак кӱлеш З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий, наблюдая за человеком, стоящим перед судом, думала: «Ага, попался! Теперь сядешь в тюрьму, так тебе и надо».
    – Сулыкан еҥым юмо шкак сӱмырен шуыш! – эн почеш толын шушо Мамич-Бердей йӱкым лукто. – Тугак кӱлеш тудлан, юмын пӱрымӧ деч кӱшкӧ ит тӧрштыл. К. Васин. Шулдыран айдеме. – Грешного человека бог сам свергнул! – сказал подошедший последним Мамич-Бердей. – Так ему и надо, не нужно прыгать выше судьбы, предначертанной богом.
    (Орванче:) – Купечлан тугак кӱлеш, мемнан гай шемерым толен ила. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче:) – Купцу так и надо, живёт, грабя таких трудящихся, как мы.
    Ӹдӹрӓмӓшвлӓ тӹдӹм сарвалат, (исправник) сотара веле. – Кӱ тӱлӓшдӓ шӱдӹде? Тӓмдӓм тенге и келеш! – манеш. Н. Игнатьев. Савик. Женщины умоляют его, (исправник) только насмешничает. – Кто просил вас не платить? Вас так и надо! – говорит он.
    Колесников пел ванжакышкы шо дӓ… вӹдӹшкӹ шынгалты. «Тенгеок и келеш!» – манмыла, Йороха онгжы туре крестӹш. А. Канюшков. Йорохан йӓр. Колесников дошёл до середины моста и… упал в воду. Будто говоря «Так и надо!», перекрестился Йороха.
    (Варвара – Озолинлӓн:) – Колынам, кыце тӹдӹ (Нина) тӹлӓнет амасашкы корным анжыктен. Тенгеок и келеш! Кышкы ак кел, тӹшкӹ неретӹм шӹшкӹн ит кашт! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Варвара – Озолину:) – Я слышал, как она (Нина) показала тебе на дверь. Так и надо! Не суй свой нос, куда не следует!

ТУГЕ ГЫН, ТУГЕ ЛИЙЖЕ, Г. тенге гӹнь, тенге <лижӹ>
разг. (букв. если так, пусть будет так, Г. если так, <пусть будет> так).
ТАК И БЫТЬ.
Пусть будет так (выражение согласия, уступки по необходимости или в угоду чьему-л. желанию).
    Туге гын, тек туге лийже, – солалтыш кидшым Ольоша. – Меат ынде тыйым Ямиевич манаш тӱҥалына. А. Юзыкайн. Эльян. – Так и быть, – махнул рукой Ольош. – Теперь мы тоже будем называть тебя Ямиевич.
    (Мустай:) – Тегак ынде шонышаш уке: таче деч вара калыкын сар вуйлатышыже Ямблат лийже. (Чавай:) – Туге гын, туге лийже. Ямблатлан шканже тидын нерген кызытак ойлымо ок кӱл. С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Мустай:) – Больше нечего и думать: пусть с сегодняшнего дня военным предводителем народа будет Ямблат. (Чавай:) – Так и быть. Только не следует говорить Ямблату об этом прямо сейчас.
    Голиков саде рвезым ӱжӧ, но тудат йӱаш ыш кӧнӧ. – Туге гын, туге лийже, ӧкымлаш ом тӱҥал. Н. Васенов. Миен шуна. Голиков позвал того парня, но и он не согласился выпить. – Так и быть, заставлять не буду.
    (Маша:) – Ситӓ, Серёжа, мӹлӓм токына пыраш келеш, цеверӹн! – Тенге гӹнь, тенге лижӹ! – изиш ӱштӹнрӓк пелештӹш ӹрвезӹ. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Маша:) – Хватит, Серёжа, мне нужно зайти домой, до свидания! – Так и быть! – немного холодно ответил парень.
    (Саша:) – <…> А ик цӓркӓ паштек весӹ, кымшы… Ой-ой, мам попаш… намыс. Виднӹ, тӓнгвлӓэм тӓмдӓн кӹдежӹш самынь пыртен коденӹт. (Галя:) – Тенге гӹнь, тенге лижӹ. Но… ик ямдарым канды. Мокмыр, вуй каршта, «доктыр» лиэш, простем. И. Лобанов. Йиш пӹжӓш. (Саша:) – <…> А после одной рюмки другая, третья… Ой-ой, что и говорить… стыдно. Видимо, мои друзья ошибочно завели и оставили меня в вашей комнате. (Галя:) – Так и быть. Но… принеси одну бутылку. Похмелье, голова болит, будет «доктор», прощу.
    Икӓнӓ (Серафи) попалташ цацыш, но эргӹжӹ тенге пелештӹш: «Ӓви, мӹнь Ленам пиш яратем. Йӓл хоть-мам попышты». Тенге гӹнь, тенге. Ӹшке пӓлет, манметлӓ. Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Однажды (Серафима) пыталась поговорить, но её сын ответил так: «Мама, я очень люблю Лену. Другие пусть говорят то, что хотят». Так и быть. Как говорится, сам знаешь.

ТУМНА ГАЙ (тумнала) ШИНЧАШ, Г. тымана гань (тымана постол, тыманала) шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) сова сидеть).
Сидеть молча, неподвижно, вытаращив глаза, с глупым видом или бессмысленно, безучастно.
    (Орванче – эргыжлан:) – …уремыш кает дыр? – Кайыде мо, тумна гай йӱд пӧртыштет мом ыштен шинчем. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче – сыну:) – …наверное, на улицу пойдёшь? – Как не пойти, что я буду сидеть ночью дома, как сова.
    Сабантуй кечын чылан, сай вургемыштым чиен, пайремыш тарванышт. Элят Тарасым чиктен шогалтыш, шкежат тӱзланыш. − Мом тумнала шинчеда? Пайремыш ынеда кай мо? − пӧръеҥ-влаклан шаярен пелештыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. В день Сабантуя все, принарядившись, отправились на праздник. Эля тоже одела Тараса и сама нарядилась. – Что вы сидите как совы? Разве вы не хотите пойти на праздник? – подшутила она над мужчинами.
    – Караул! Караул! Шолывлӓ пыренӹт, шолывлӓ пыренӹт! – ӱлнӹлӓ тӓгӱвлӓ саслат. Ужам, кудывичӹ мыч кок шонгы папа кыргыжталыт. Мӹньжӹ гӹнь левӓш вӹлнӹ тымана гань труба сага шӹнзем. Ондрин Валька. Чарли. – Караул! Караул! Воры зашли, воры зашли! – кричат где-то внизу. Вижу, по двору бегают две старухи. А я сижу, как сова, на крыше около трубы.
    – Тагачы, Ваня, ма линӓт? Ик юкетӓт уке, тыманала веле шӹнзет, – тымдышы ядеш. – Ваня, что с тобой сегодня случилось? Ни одного звука не подаёшь, сидишь, как сова, – спрашивает учительница.

ТУМНА ГАЙ ШКЕТ(ЫН) ИЛАШ (почаҥаш), Г. тымана гань ӹшкетӹн ӹлӓш
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) сова один жить (валяться).
Жить в одиночестве; жить без семьи, без родственников, без близких.
    (Дуся – Паймаковлан:) – Тый шкеже вара кузе илыштат? Тугак тумна гай шкетын почаҥат? (Паймаков:) – Ешем уке гын, кушко пурет… А. Волков. Йорга вате. (Дуся – Паймакову:) – Сам-то как поживаешь? Так же живёшь один, как сова? (Паймаков:) – Если нет семьи, куда денешься…
    – Тетявлӓ кӱ кыш мышта кенӹт, сагаэм иктӓт уке, тымана гань ӹшкетем ӹлем, – манеш Марфа. – Дети разъехались кто куда, со мной никто не остался, живу одна, как сова, – говорит Марфа.

ТУРЕШ ЛИӒШ Г.
разг. (букв. сам по себе быть).
Встречаться, попадаться; застать на месте кого-л.
    – Алыкышкыла кешӹ машинӓм туреш лиӓм гӹнь, Октябрьский выселкы якте йӹле шоам. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Если встречу машину, выехавшую на луга, я быстро доберусь до выселка Октябрьский.
    Изиш лиӓт, эче, ти гӓнӓкшӹ ваштылдеок, Петров попа: – Торцынетшӹ викок лӓктӓш ак кел ылын. Яра эче туреш линнӓ, – маньы. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Спустя некоторое время, теперь уже не смеясь, Петров говорит: – Не надо было тебе сразу выходить из дома. Хорошо ещё, что встретились, – сказал он.

ТӰЖВАК ЛЕКТЕШ
разг. (букв. наружу выходит, выйдет).
Что-л. становится, станет явным, известным; обнаруживается, обнаружится; получает, получит огласку.
    Микал Эчукын шинчашкыже тура ончаш тырша… – Йӧра, йолташет деке миенат лийже. Но мотри, ондалет гын, садак чыла тÿжвак лектеш. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Микал старается пристально смотреть в глаза Эчука… – Хорошо, допустим, ты сходил к другу. Но смотри, если обманул, всё равно всё станет явным.
    Ала предатель улмыжо вигак тÿжвак лектеш? А. Тимофеев. Шем курныж. Может быть, его предательство сразу обнаружится?
    Володя ден Галян йӧратымашышт тÿжвак лектын. С. Николаев. Еҥлан удам ит шоно. Любовь между Володей и Галей получила огласку.

ТӰЖВАК ЛУКТАШ, Г. вӹкӹ лыкташ
разг., экспрес. (букв. наружу выводить, вывести).
1. ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ. Разоблачать, разоблачить; уличать, уличить кого- или что-л. (о тёмных делах, махинациях или лицах, причастных к ним).
    – Мый шке тугай опкын-влаклан пеҥгыде отпорым пуэдем. Теве шукерте огыл Юлышто ий йымач келдем шупшшо-влакым тÿжвак луктынам. Е. Янгильдин. «Суд» эртен. – Я сам даю крепкий отпор таким алчным людям. Вот недавно вывел на чистую воду людей, которые натянули невод на Волге подо льдом.
    – Май веле эртен, кызыт емыж жап огыл. – Ит чиялтыл. Могай кызыт у саска? – мыят тудлан торешланаш, шояжым тÿжвак лукташ тыршем. Л. Багров, Б. Семëнов. У саска. – Прошëл только месяц май, сейчас не время ягод. – Не сочиняй. Какие сейчас свежие плоды? – я тоже стараюсь возразить ему, вывести его обман на чистую воду.
    Корреспондент Богдановын тупела пашажым тÿжваке луктын. А. Мурзашев. Веҥе. Корреспондент вывел тёмные дела Богданова на чистую воду.
    Попын, кулаквлӓн колхоз гишӓн алталымашыштым вӹкӹ лыкташ манын, эче иктӓ нӹл гӓнӓ погынаш вӓрештӹ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Ещё где-то четыре раза пришлось собраться…
    …Миколай Ефимович дон Онисим Никонорыч… колхоз председатель Комиссаров Феофилӹн худа поступкывлӓжӹм вӹкӹ лыктыныт, колхозын пурлыкшын целажы верц пыт шалгенӹт. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. …Николай Ефимович и Онисим Никонорович… вывели плохие поступки председателя колхоза Комиссарова Феофила на чистую воду…
2. Раскрывать, раскрыть; рассказывать, рассказать; сообщать, сообщить; делать, сделать известным что-л. неизвестное, скрываемое.
    – Давай, шоныметым тÿжвак лук! Вара кертмем семын вашмутым пуэм. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Давай, раскрой свои мысли! Потом я отвечу, как смогу.
    (Васлий:) – Каем, каем, кум… Но тÿжваке луктат гын, мыят эртышым кӧргыч луктам. Мый вет чыла шарнем. Ик фактетымат коден омыл, чыла возен шогенам… К. Коршунов. Шочмо мланде. (Васлий:) – Ухожу, ухожу, кум… Но если ты расскажешь (мои секреты), то я тоже выведу прошлое наружу. Я ведь всё помню. Ни одного твоего факта не оставил, всё записывал…
    Такшым, ак яратеп кыдыжы Азанышты пайдаштым вӹкӹ лыкташ. Ӹлӹмӓш тидӹлӓн седок тымда. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Вообще-то, некоторые в Казани не любят рассказывать о своём богатстве. Жизнь постоянно этому учит.
    Опанас Серген шаяжы кукшы шудыш тылым шыралмок ли. Тӹдӹм пыт колыштын, марывлӓ ӹлӹж кевӹ, шукы шанен каштмыштым ӹнде ӹшке кӧргӹштӹштӹ урден ак сӹнгеп, цилӓок вӹкӹ лыкташ цацат. В. Петухов. Ӓкрӓм. Слова Опанаса Сергея были как огонь, брошенный в сухую траву. Слушая его внимательно, мужики встревожились, они теперь не могли сдерживать в душе то, о чём так долго размышляли, хотели всё рассказать.
3. Обнаруживать, обнаружить, выявлять, выявить недостатки, отрицательные свойства, качества кого- или чего-л., какое-л. несовершенство, изъян.
    Кажне бригадыште могай-гынат ситыдымаш ыле. Правлений член-влак нуным тÿжвак луктыч да… уто-ситым кораҥдаш лийыч. В. Иванов. Кок илыш. В каждой бригаде были какие-то недостатки. Члены правления выявили их и… решили устранить недочёты.
    (Бригадир:) – Тунам… чонемлан туге чучын, пуйто тудо (Нестер Иванович)… еҥ-влак дене ÿчашен, нунын кушто виян, кушто лушкыдо улмыштым тÿжвак луктын, ÿшандараш тыршен. А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Бригадир:) – Тогда… мне казалось, будто он (Нестер Иванович)… спорил с людьми, старался убеждать, выявляя их сильные и слабые стороны.
    Куку Мики… колхоз правленийым, ялысе тÿрлӧ ситыдымашым тÿжвак луктын, почкаш тÿҥалеш. М. Рыбаков. Куку Мики. Выявив недостатки в жизни деревни, Куку Мики… подвергнет правление колхоза резкой критике.
    Тидӹн паштек Шахов пел цӓш нӓрӹштӹ партийный документвлӓн ӹрдӹ вопросвлӓштӹм ынгылдарен пуа, пасна писательвлӓн самыньвлӓштӹм вӹкӹ лыктеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого Шахов примерно через полчаса объяснил основные вопросы партийных документов, выявил ошибки некоторых писателей.
    Тенге нӹнӹ колхоз вуйлатышывлӓн ӓрӓкӓм йӱмӹштӹм вӹкӹ лыктыт, счетоводын кулак йых ылмыжым разоблачаят… Г.И. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Так они выявляют пьянство руководителей колхозов, разоблачают счетовода в том, что он оказывается из рода кулаков…

ТӰКАН ИЯ к 1 знач., Г. шуран келтӹмӓш
груб.-прост. (букв. рогатый чёрт).
1. Упрямый, ненавистный, противный, ненавистный человек.
    Шубинат ала-мом шона. – Да, ыле илыш, – манеш тиде жапыште Каштанцев. – Ыле илыш, – почешыже пелешта Шубин. – Ну, сита, изиш пашам ыштышын кояш кӱлеш. Уке гын адакат тӱкан ия (немыч) караш пижеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Шубин тоже о чём-то думает. – Да, жили когда-то, – говорит в это время Каштанцев. – Жили, – повторил за ним Шубин. – Ну, хватит, надо немного сделать вид, что мы работаем. Иначе опять будет орать этот рогатый чёрт (немец).
    Кӱшкӹлӓ анжалешӓт, лӱдӹн колта (Ксени). Церкӹ вуйым ружге пыдыртат. – Ох, госпыйи, ижӹ ӹнде шуран келтӹмӓшвлӓжок вӹкӹ лӓктевӹ, виднӹ! Ыжат, церкӹм ӹшкеок ӹнде иудет ӹшке игӹвлӓжӹлӓн пыдыртыкта. Н. Ильяков. Шонгы Ксени. Посмотрев вверх, она (Ксения) испугалась. Ломают купол церкви. – Ох, господи, видимо, только сейчас, вылезли на поверхность черти рогатые! Смотри-ка, иуда сам теперь заставляет разрушать церковь своим чадам.
2. бран. Норовистое животное (обычно о корове или о козе).
    – Сӧдӱгӹ, мам шалгет, шуран келтӹмӓш, лӓктӹмӓ, кӹтӧ гӹц киэн кодат! – ӹдӹрӓмӓш ышкалжым сасла. – Ксы на улицу, чего стоишь, чёрт рогатый, выходи, от стада отстанешь! – женщина кричит на свою корову.

ТӰНЯ ЙОЛАГАЙ, Г. свет кайдымы ӧркӹ
прост., бран. (букв. всемирный лентяй, Г. свет невидимый лентяй).
Несусветный, невыносимый лентяй, лодырь, бездельник, тунеядец, лежебока, дармоед.
    – Калык пареҥгым луктеш, а тый кечыгут диваныште телевизорым ончен киет. Тӱня йолагай! – вурса пелашыжым ватыже. – Народ копает картофель, а ты целый день лежишь на диване и смотришь телевизор. Несусветный лентяй! – ругает жена своего мужа.
    Олег шке лишыл пошкудыжым ончалеш. – Тыгай тургым жапыште таза кид-йолан мӧҥгыштӧ шинча. Тӱня йолагай! Олег посмотрел на своего близкого соседа. – В такую горячую пору здоровый человек сидит дома. Несусветный лентяй!
    – Матырнан эргӹжӹ свет кайдымы ӧркӹ, тоныжат нимат ак ӹштӹ, пӓшӓшкӓт ак кашт, ӓвӓжӹн пенси доно веле ӹлӓ. – Сын Матрёны несусветный лентяй, он и дома ничего не делает, на работу тоже не ходит, живёт на пенсию матери.

<УЛО (пÿтынь)> ТӰНЯ КУМЫКТАЛТЕШ (сӱмырла, унчыли савырна, унчыливуя шогалеш), Г. <улы> свет(шӓт) тӹрӹнь шагалеш
экспрес. (букв. <весь> мир перевернётся (рухнет, вверх ногами переворачивается, перевернётся, вниз головой встаёт, встанет), Г. <весь> мир (даже) косо встаёт, встанет).
Мир перевернётся вверх тормашками (о нарушении, расстройстве, неуправляемом характере привычного порядка вещей, хода дел, событий).
    Вес оролат вуйжым ӧрын рÿзен каласыш: – Ой, юмыжат! Тÿня ынде ок кумыкталтак дыр?! Айдеме кайыкла чоҥештылаш толаша… К. Васин. Шулдыран айдеме. Другой сторож тоже, удивлённо качая головой, сказал: – Ах, боже упаси! Не перевернётся ли теперь мир?! Человек пытается летать, как птица…
    (Пӧкла – марийжылан:) – Кумло вич ияш марий лийын – адак ÿдыр дене таҥым кучынеже. Ынде тÿняжат сÿмырла! М. Шкетан. Шурно. (Пӧкла – мужу:) – Стал тридцатипятилетним мужчиной – опять хочет дружить с девушкой. Теперь весь мир перевернётся!
    – Кушеч палет? Вет шкежат ужат: акырсаман толын шуын. Пÿтынь тÿня унчыли савырнен. Мый шкежат мӧҥгеш мален омыл. Очыни, тушто вуйге пургед пытареныт. А. Бик. Корно ӱжеш. – Откуда знаешь? Ведь сам видишь: наступил апокалипсис. Весь мир перевернулся вверх тормашками. Я сам тоже не ночевал дома. Наверное, там всё перерыли.
    – Неужели, шонем, тÿняжат унчыливуя шогалын? М. Шкетан. Ече. – Неужели, думаю, весь мир перевернулся?
    Коронавирус шӓрлӹмӹ доно улы свет тӹрӹнь шагалын: аптекӹвлӓштӹ маскым, антисептикӹм цилӓ нӓлӹн кӹшкенӹт, лапкавлӓштӹ санзал, песок, лашаш, шӹрӓш лоцавлӓ охырвлӓ, шукы учрежденим карантинӹш питӹрӹмӹ… С распространением коронавирусной инфекции весь мир перевернулся: в аптеках раскупили все маски, антисептики, в магазинах полки с солью, сахарным песком, мукой, крупами пустые, многие учреждения закрыты на карантин…

<КЕЧ> ТӰНЯ (мланде) ТӰРЫШ(КӦ) (мучашке) КАЯШ (куржаш да т.м.), Г. <хоть> свет (сӓндӓлӹк) тӹрӹш(кӹ) кеӓш (кыргыжаш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. <хоть> света (земли) на край (на конец) идти (бежать и т.п.).
<ХОТЬ> НА КРАЙ СВЕТА (земли).
Очень далеко; куда угодно, в любое самое далёкое место идти, пойти (бежать, побежать и т.п.).
    (Таня:) − Валя акай! Мом мыланем ыштыман? Василёк толын лектеш гын, шӱшкалтыже веле – почешыже тӱня тӱрышкӧ каем, шоненам. Шонем иктым – йылмем ойла весым. Д. Кораблёва. Корнывож пеледыш. (Таня:) − Тётя Валя! Что мне делать? Я думала, если появится Василёк, пусть он только свистнет – пойду за ним на край света. Я думаю одно, а язык говорит другое.
    Айдеме – шонанпыл! Кеч тÿня тÿрыш каем мый тудын волгыдыж почеш. В. Колумб. Шонанпыл. Человек – радуга! Хоть на край света я пойду за его сиянием.
    Пиал икте лиеш, тудын верч тÿня мучашкат каят. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Счастье бывает одно, за ним пойдут хоть на край света.
    (Лазыр:) – Эрак тÿҥалат да кас марте… пий гаяк нултет. <…> Молан мый шочынам? Мланде мучашкак куржам ыле, каен ом керт. Ой, юмыжат!.. А. Конаков. Поран. (Лазыр:) – С утра и до вечера… грызёшь, как собака. <…> Для чего я родился? Побежал бы я на самый край земли, но не могу. О боже!..
    – Тӹньӹм ужаш манын, шанымем, Свет тӹрӹшкӹ сӹнзӓ кымен кем Н. Егоров. Косир ӹдӹр Варвара. – Чтобы увидеть тебя, любимая, Пойду с закрытыми глазами на край света…
    (Люба:) – Ӹшкежы толат сӓй? (Ӹрвезӹ:) – Тӹнь паштекет свет тӹрӹшкӓт кем, Любаэм. Н. Егоров. Йоласал пазар. (Люба:) – Сам-то придёшь? (Парень:) – За тобой пойду хоть на край света, Любочка.
    Лачокок яратышы эдем яратымыжы сага хоть сӓндӓлӹк тӹрӹшкӹ кеӓ. Искренне любящий человек со своим любимым человеком пойдёт хоть на край света.

ТӰНЯ (мланде) ТӰРЫШТӦ (мучаште) УЛАШ (лияш, илаш да т.м.), Г. свет (сӓндӓлӹк) тӹрӹштӹ ылаш (лиӓш, ӹлӓш дӓ т.м.)
разг. (букв. на краю (конце) света (земли) быть (жить и т.п.).
НА КРАЮ СВЕТА.
Очень далеко, в крайне отдалённом месте находиться (быть, жить).
    – Мом ышташ? Производство нерген шонет гын, тÿня тÿрыштат лият, – шыргыжалыныт тале йылман путешественник-влак. К. Медяков. Оньо кува дек. – Что делать? Если думаешь о производстве, окажешься и на краю света, – улыбнулись бойкие на язык путешественники.
    Володя самырыкше годым Диксон отрошто илен. Икманаш, тӱня тӱрыштӧ. В молодости Володя жил на острове Диксон. Одним словом, на краю света.
    – Изам ала-кушто мланде мучаште улеш, каласенжат ом мошто, – мане ӱдыр. – Мой брат – где-то на краю света, я даже не выговорю, – сказала девушка.
    – Мӹньӹн шачмы солаэм пиш мӹндӹрнӹ, сӓндӓлӹк тӹрӹштӹ ылеш, шукынжы ти вӓр кышты ылмыжым акат пӓлеп, – Евграф попа. – Моя родная деревня находится очень далеко, на краю света, многие даже не знают, где находится это место, – говорит Евграф.
    – Адресшӹм моло сирӓш ак ли ма… Мижгемӹм, пижоргым, носким моло пидӹн колтен кердӓм вет… Лач тагышты сӓндӓлӹк тӹрӹштӹ ӹлет, – Ларисӓлӓн ӓкӓжӹ манеш. – Разве нельзя написать адрес… Ведь я могу отправить тебе валенки, вязаные варежки, носки и прочее… Живёшь где-то на краю света, – говорит Ларисе её старшая сестра.

ТӰС (чурий, сын) ГЫЧ ВОЗАШ, Г. цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ)
прост., экспрес. (букв. из цвета (лица) ложиться, лечь, Г. из цвета ложиться, лечь (ложась уходить, уйти; ложась отпускать, отпустить).
Терять, утратить здоровый вид лица; бледнеть, побледнеть; приобретать, приобрести нездоровый вид.
    Ольга койын шÿлыкаҥын. Тÿс гыч возын. Ачаж дене аваже ÿдырыштын шинчашкыже ончалаш вожылыныт. В. Косоротов. Пасу пеледыш. Ольга заметно мрачнела. Побледнела. Отец и мать стеснялись смотреть в глаза дочери.
    – Федот Макарыч, пожалуйста, лыпланыза, шкендам кучыза, кÿлдымаш верч тынаре ида тургыжлане, – шке начальникшын тÿс гыч вочмыжым ужын, Апакаев тудын деке содор лишеме, ош таблеткым тÿрвышкыжӧ тушкалтыш. А. Мурзашев. Веҥе. – Федот Макарыч, пожалуйста, успокойтесь, держите себя в руках, не волнуйтесь так из-за пустяков, – увидев своего побледневшего начальника, Апакаев быстро подошёл к нему, сунул в его губы белую таблетку.
    (Надя:) – Ой, ачай, мо лийынат? <…> Чурий гыч йӧршын возынат, вынер гай ошемынат. – Шкат ом пале… чытырыкта. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Надя:) – Ой, отец, что с тобой случилось? <…> Ты совсем побледнел, стал белым, как холст. – Сам не знаю… знобит.
    Икмыняр кечылан (Полина) кочкын-йӱын кертдыме лие, шӱргывылышыжат шупшылалте, сын гыч возо. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Несколько дней (Полина) не могла ни есть, ни пить, её лицо осунулось, она побледнела.
    Петрӹн хымац гань якшар цӹрежӹ ямын кен, ошем, кӓкӓрген шӹнзӹн, цӹре гӹц вовсеок вазын. Вӹржӹ шукы йоген. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Красный, как кумач, цвет лица Петра посинел, он совсем побледнел. Потерял много крови.
    Кӹтьӹри тӧрӧк цӹре гӹц вазын кеӓ. Юкшат вашталтеш. Н. Игнатьев. Тошты кола. Екатерина сразу побледнела. Голос тоже изменился.
    Монах шӹдешкен колтыш. Якшаргенӓт кеӓ, цӹре гӹцӓт вазын колта. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Монах рассердился. То краснеет, то бледнеет.

ТӰС (сын) ГЫЧ ВОЧШО (лекше), Г. цӹре гӹц кешӹ (вацшы)
прост., экспрес. (букв. из цвета лёгший (выходящий, вышедший), Г. из цвета уходящий, ушедший (лёгший).
Бледный, побледневший; без румянца, нездоровый (о цвете лица).
    Вич меҥге чоло эртымеке, военнопленный-влак нойышт. А сусыр-влак, ойырлен, шеҥгелан кодаш тӱҥальыч. Теве тӱс гыч вочшо раненый красноармеец йолжым шӱдырен налеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Пройдя около пяти километров, военнопленные обессилели. А раненые, оторвавшись, начали отставать. Вот бледный раненый красноармеец волочит свою ногу.
    – Мо тугай, мо лийынат? – сын гыч вочшо Майрукым ужын, Кори йодо. − Что такое, что с тобой случилось? – спросил Кори, увидев побледневшую Майрук.
    Кенета «уна» вашталте. <…> Тӱс гыч лекше, йӧршын орышо немец шогалеш. М. Казаков. Мемнан уремыште пайрем. Внезапно «гость» изменился в лице. <…> Перед ним предстал бледный, совсем взбесившийся немец.
    Пӹслӓнӹшӹ аяржы мӓ ваштарешнӓ толшы ошывлӓн йыштиквлӓэш йыл-йол мадылдалеш, цӹре гӹц кешӹ лицӓвлӓштӹм пуше веле лӱдӹшлӓ кайыкта… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Лучи гаснущего солнца сверкают на штыках наступающих на нас белых, их побледневшие лица кажутся ещё страшнее…
    (Лаэмӹр:) – Изи пӧртӹшкӹжӹ пырен шагальымат, ӧрӹн колтышым. Ӧрдӹж окня сага, ыжгам чиэн, цӹре гӹц вацшы Яко шӹнзӓлтӓ. В. Сузы. Таган Стьопан. (Владимир:) – Когда я зашёл в его избушку, я удивился. У бокового окна, в шубе, сидел побледневший Яков.

ТӰС ГЫЧ ЛЕКТАШ (каяш), Г. цӹре гӹц кеӓш
прост., экспрес. (букв. из цвета выходить, выйти (уходить, уйти).
Блекнуть, поблёкнуть; тускнеть, потускнеть; утрачивать, утратить яркость окраски (о чём-л.).
    Тӱс гыч лектын, Чылт тоштемын, Колышо гай Койылден, Ош кӱ черке Ял покшелне Кодын шкетын, Вуйжо ден. Й. Кырла. Муралтем мый йывыртен. Поблёкла, совсем обветшала, похожая на мертвеца, одна осталась посреди деревни белокаменная церковь со своей колокольней (букв. головой).
    Шоҥго тумо вуйлаште гына какаргыше кӱрен лышташ кырте-карте коеда, мланде ӱмбак велшыже тӱс гыч каен. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Только на верхушках старых дубов местами видны потускневшие коричневые листья, а упавшие на землю поблёкли.
    – Сарапанем аяр качкын, цӹре гӹц кен, трӓпкӓлӓн веле яра, – манеш папам. – Мой сарафан выцвел на солнце, поблёк, только на тряпку годится, – говорит моя бабушка.

ТӰС ГЫЧ ЛЕКШЕ (вочшо, кайыше), Г. цӹре гӹц кешӹ
прост. (букв. из цвета выходящий, вышедший (лёгший, ушедший).
Блёклый, тусклый, неяркий, выцветший, поблёкший, выгорелый (о чём-л.).
    Тӱс гыч лекше ойган мланде ӱмбалне Курым дене шемер еҥ мерчен. Черле ял гыч шортмаш нӧлталалтын, Шолем семын шинчавӱд чӱчен. А. Бик. Толмо корно. На поблёкшей, скорбной земле веками страдал трудовой народ. Из деревни, где много больных, доносился плач, слёзы градом текли.
    Ачаже тудын (Хаянын) тÿс гыч вочшо какаргыше кагаз гай шога. Н. Лекайн. Изак-шÿжарак. Его (Хаяна) отец стоит похожий на выцветшую посиневшую бумагу.
    Тошты пинжӓк полдышвлӓжӹм колтыш (Семон Карп), …цӹре гӹц кешӹ тошты тыгыржым кайыктен колтыш… Н. Игнатьев. Тошты кола. Он (Семён Карп) расстегнул пуговицы на своём старом пиджаке, …стала видна его потускневшая старая рубашка…
    Вуешӹжӹ тӹдӹ (Виктор Алексеевичӹн ӓтяжӹ) тагыльгышы кызырёкан, тошты модан, кымда кӹшкӓрӓн, цӹре гӹц кешӹ картузым чиэн. В. Ерошкин. Остатка вӓшлимӓш. На голову он (отец Виктора Алексеевича) надел старомодный выцветший картуз с широким околышем и засаленным козырьком.

ТӰС (чурий, сын) ПУРА, Г. цӹре пыра
прост. (букв. цвет заходит, зайдёт).
1. Кто-л. обретает, обретёт здоровый цвет лица.
    Шӱргыначкашкыже чевер тӱс пурен, нер йымалнысе ош палым шем ӧрыш петырен, тарванылдыме шинчажат весеммыла койын… П. Корнилов. Мӱй олык. Его лицо обрело здоровый цвет, чёрные усы прикрыли под носом белое пятно, неподвижные глаза тоже казались преображёнными…
    Микале чапле пӧръеҥ лийын шогалын. Кужу капкылысе ондакысе шолдыра лулегыже тевыс палат огыл, чока шыл пап дене петырен, шемалге шӱргывылышышкыже чевер чурий пурен чымалтын. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. …Микале стал красивым мужчиной. Сейчас совсем незаметны прежние крупные кости на его долговязой фигуре, мускулы поплотнели, сероватое лицо обрело здоровый цвет.
    (Микале:) – Мыйым (озавате) пеш сайын пукша-йӱкта. Тылзе утларак веле эртыш, йӧршын весе лийым ала-мо, могыремат лозаҥе, чурийышкемат сын пурыш. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Микале:) – Хозяйка меня очень хорошо кормит и поит. Прошло чуть больше месяца, я как будто стал совсем другим, поправился, приобрёл здоровый цвет лица.
    Шукердӹ вара Тойди кӓшкӓлӓ пӓрдӓльӹ, а тагачы кӹньӹлӓшӓт тӹнгӓлӹн. Лицӓшкӹжӓт ӹлӹмӓш цӹре пырен. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Только недавно Тойди валялся как кряж, а сегодня начал вставать на ноги. Лицо его тоже обрело здоровый цвет.
    – Сӓмӹрӹклӓн ма вара лиэш? Кид-ял веле лывырга дӓ цӹре пыра, – Петрӓт попалта. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Что может случиться с молодыми? Руки и ноги станут гибкими, а лицо обретёт здоровый цвет, – говорит и Пётр.
2. Кто-л. краснеет, покраснеет, раскраснеется, разрумянится; покрывается, покроется ярким румянцем.
    – Мый бурлак чапем ик шошымат волтен омыл, – моктана Эргуваев, тудо руштылдалын. Шӱргышкыжӧ чевер тӱс пурен, чараш кодшо шинча йыржат йошкарген. Н. Лекайн. Муро йӱк. – Я ни одной весной не ронял чести бурлака, – хвастается Эргуваев, он немного опьянел. Его лицо разрумянилось, открытое место вокруг глаз тоже покраснело.
    (Веруш:) − А кызыт (Эчанын) чылт вес тӱс. Шӱргывылышыже эше чотрак шемеммыла коеш. Лач аракам подылмыж дене гына чурийже изиш пурен. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Веруш:) − А сейчас (у Эчана) совсем другой цвет лица. Его лицо как будто ещё больше почернело. Только после выпитого вина оно немного покраснело.
    Косирӹн оптымы качкышат ӹшке веремӓштӹ кӧтӹрген кеш, ямдарвлӓӓт куштылгемевӹ, а хынавлӓ, мӹнгешлӓ, нелемевӹ. Йӹлмӹ веле лывыргыш, дӓ цилӓнок цӹре пырыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Красиво оформленных блюд тоже постепенно стало меньше, бутылки опустошились (букв. полегчали), а гости, напротив, отяжелели. Только их языки развязались, и все разрумянились.
    Тенгелӓ цӓркӓ паштек цӓркӓ, тост паштек тост, – хынавлӓн йӹлмӓт лывыргыш, лицӓшкӹ цӹре пырыш, шая веселӓн кеӓш тӹнгӓльӹ. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Так рюмка за рюмкой, тост за тостом – у гостей и язык развязался, лица покраснели, начался весёлый разговор.

ТЫЙЫН МО (могай) ПАШАТ (сомылет) <УЛО>? Г. тӹньӹн махань (ма) пӓшӓэт (делаэт)?
груб.-прост., презр. (букв. у тебя что (какое) дело <есть>?).
Какое твоё дело? Не вмешивайся, ты к этому не имеешь отношения.
    (Корий:) − Чын, ачий, таза еҥ тушеч ок пӧртыл. Йолем ден кидемже таза, вуемат верыштыжак. Тыйын мо пашат? Мо сомылет уло мый денем? Молан мыйым тунар игылтат? Я. Ялкайн. Ужар жап. (Корий:) – Да, отец, оттуда человек не возвращается здоровым. Но мои руки и ноги здоровы, и голова на месте. Какое твоё дело? Что тебе надо от меня? Почему так насмехаешься надо мной?
    − Тока, армийыште ефрейтор лийынам, маньычыс. − Лийынам, лийын омыл, тыйын могай пашат? В. Бердинский. Игем-шамыч. – Ведь недавно ты говорил, что в армии был ефрейтором. – Был, не был, какое твоë дело?
    (Эрик − Светалан:) − Сита ола калыкым воштылтен кошташ. Кайышна мӧҥгӧ! (Света:) − Ола калыкым воштылтем, ом воштылто − тыйын могай сомылет! М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. (Эрик – Свете:) − Хватит ходить смешить городской народ. Пойдём домой! (Света:) − Смешу я городской народ или не смешу − какое твоё дело!
    (Осип:) – Эчеӓт Аркадий Васильевичлӓн ӹнянет? (Лена:) – Хоть тӹдӹлӓн лижӹ, тӹньӹн махань пӓшӓэт? М. Рыбаков. Ӹленӹт кок ӹдӹр… / Р. Апакаева сӓрен. (Осип:) – Всё ещё веришь Аркадию Васильевичу? (Лена:) – Хоть ему, какое твоё дело?
    (Мирон:) – Тӹнь, Критон, самынь попет, эдемӹм воксеок ат ӹжӓлӓйӹ. Ӹдӹрӓмӓшлӓн нелӹ пӓшӓм ӹштӹктӓш лиэш ма? (Критон:) – Тӹньӹн ма делаэт, йӓл лошкы неретӹм керӓт? И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мирон:) – Ты, Харитон, неправильно говоришь, совсем не жалеешь человека. Разве можно заставлять женщину выполнять тяжёлую работу? (Харитон:) – Какое твоё дело, суёшь свой нос в чужие дела?

ТЫЙЫН ПАШАТ, Г. тӹньӹн дела(эт) (пӓшӓ(эт)
разг. (букв. твоё дело, Г. твоя работа (дело).
Дело твоë; сам знаешь; поступай как знаешь; решай сам.
    (Борис – Эльзалан:) − Мый художник лийнем, садыгак лиям! Шижам, тый мыланем тетла от ÿшане. Ну мо, тиде тыйын пашат. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Борис – Эльзе:) – Я хочу стать художником, и всё равно им стану! Чувствую, что ты больше не веришь мне. Ну что ж, это твоё дело.
    (Селифон:) − Мый денем каяш келшет гын, ÿшанемат ыле. Но вет тый… (Тоня:) − Ӱшанет, огыт, тыйын пашат. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Селифон:) – Если бы ты согласилась идти со мной, я бы поверил. Но ведь ты… (Тоня:) – Веришь или нет, сам знаешь.
    (Таня:) – Ох, Нина, мам толькы тӹнь ядышт ат опты. Кӹзӹт нимат ам келесӹ… Вот! (Нина:) – Агыт – яра. Тӹньӹн делаэт. Нимат ам пӓлӓт веле вет ядыштам. Е. Поствайкин. Поран. (Таня:) – Ах, Нина, о чём ты только не расспрашиваешь. Сейчас ничего не скажу… Вот! (Нина:) – Нет – ну и хорошо. Дело твоё. Я расспрашиваю только потому, что ничего не знаю.
    – Уке, уке. Большы нигынамат тенге ам ман. Тӹнь хоть якшар рижӹкӹм нӓл, хоть шимӹм – мӹлӓм тӹнӓрок. Тидӹ тӹньӹн дела, – манеш Митри (Ондрилӓн). Г. Харитонов. Тӓгӓвлӓ. – Нет, нет. Больше никогда так не скажу. Ты хоть красные рыжики бери, хоть чёрные – мне всё равно. Это твоё дело, – говорит Дмитрий (Андрею).
    (Серге:) – Ӓвӓм ак согласуйы, пӓшӓ мастар келеш (ӹдӹр), марла мыштыжы, марынвлӓм почитӓйӹжӹ. (Вес Серге:) – А тидӹ – тӹньӹн пӓшӓ, эдем кидӹштет лиэш. А. Апатеев. Мыралты, кукуэм. (Сергей:) – Мать не согласится, нужна работящая (девушка), чтобы она умела говорить по-марийски, уважала марийцев. (Другой Сергей:) – А это – дело твоё, человек будет в твоих руках.

УЖАР ВУЙ, Г. ыжар вуй
разг., экспрес. (букв. зелёная голова).
Зелёный, молодой, неопытный, недостаточно сведущ в чём-л. (о человеке).
    – Эх, ÿдыр уш, ужар вуй! – Келгынрак ончалаш тептерет ыш сите. П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Ах, девичий ум, зелëная голова! – Глубже взглянуть не хватило сообразительности.
    – Очыни, эн чотшо тептер кÿлеш. Усталык, – Миклай шке директоржылан сотаренрак каласыш, пуйто тудо шкеже – кугу опытан мастар туныктышо, а Михаил Александрович – так себе… ужар вуй В. Косоротов. Тура кугорно. – Видимо, больше всего нужно умение. Творчество, – с некоторой насмешкой сказал Миклай своему директору, будто он сам – сильный учитель с большим опытом работы, а Михаил Александрович – так себе… неопытен…
    – Уке-е, кеч-кузе толашыза, те тыште эше ужар вуй улыда. Туныктышыла толашеда гынат, тендан нимодат уке: ни кÿлеш лÿмнерда, ни кÿлеш вийда. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Не-ет, как ни старайтесь, вы здесь ещё неопытны. Хотя и пытаетесь вести себя как учитель, но у вас ничего нет: ни нужной репутации, ни нужных сил.
    (Ратниквлӓ рок вӹлӓн кросном кымданрак шӓрӓлтевӹ, тӹдӹ вӹкӹ переген Изяславым пиштевӹ. <…> «Эх, сӓмӹрӹк дӓ ыжар вуй… Перегӓлт таки шӹц мышты», – ойхеш сӹнзӓвӹдӓт толын (Всеволодын). В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ратники пошире растянули на земле кросно, осторожно положили на него Изяслава. <…> «Эх, молодой да зелёный… Не сумел ты уберечь себя», – от горя (у Всеволода) навернулись даже слёзы.
    (Кузьман Павыл Миколайын Толижӹ:) – Эчежӹ, вот, ыжар вуй, тыменьмӹ годымок ӹдӹрӹм нӓлӹн шоктышым. Йишӹм войышым, мыжырангым, маншаш. В. Петухов. Якшар покан автобус. (Кузьмы Павла Миколая Толя:) – К тому же, вот, неопытный, успел жениться ещё во время учёбы. Так сказать, завёл семью, вступил в брак.
    (Мико вӓтӹ:) – <…> Кӹзӹт тенге агыл. Сӓмӹрӹквлӓ ик-кок и попен каштыт, варажы ушнат. (Пашкуды вӓтӹ:) – Ай, ит попы. Нӹнӹ, ыжар вуйвлӓ, мам пӓлӓт? В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. (Жена Мико:) – <…> Сейчас не так. Молодые дружат год-два, потом женятся. (Соседка:) – Ой, не говори. Что они знают, неопытные?

УЖАР КИШКЕ
прост., предосуд. (букв. зелёная змея).
ЗЕЛЁНЫЙ ЗМИЙ.
Спиртные напитки, алкоголь.
    Ужар кишке сеҥыш… Марий-влак арака кружка дек поче-поче кидым шуяш тÿҥальыч. С. Чавайн. Элнет. Победил зелëный змий… Мужчины друг за другом стали протягивать руки к кружке с самогоном.
    …ковёр йымалне (Вачи) иктаж коло литр пурыман кленчам ужылдыш. Мо, сымыстарыше саде кленчам Вачи ӧрдыжеш коден кертеш мо? Уке-е! <…> «Ужар кишкет» тудым эҥыремыш семынак ӧндал шындыш. Кленчам кухньыш нумал лукташ, кок стаканым, киярым кычал муаш полшыш. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. …под ковром он (Вачи) увидел где-то двадцатилитровую бутыль. Что, разве может Вачи оставить в стороне эту соблазнительную бутыль? Не-ет! <…> «Зелёный змий» опутал его, как паук. Он помог ему принести бутыль на кухню, найти два стакана и огурец.

УЛО ВИЙ ДЕНЕ (уло вийын) к 1, 2, 3 знач., Г. улы (улы-уке) ви (сила) доно
разг. (букв. со всей силой, Г. со всей (имеющейся-неимеющейся) силой).
1. ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. С предельным напряжением, интенсивно (делать, сделать что-л.).
    Мӧҥгӧ каяш огыл, тушманым уло вий дене почкаш, тудым писын кырен шалаташ – вот кузе вашталтын салтак шонымаш. М. Сергеев. Салтак корно. Не возвращаться домой, бить врага изо всех сил, быстро разгромить его – вот как изменилась мысль солдата.
    Корем пундашке волен шумек, Мичу вигак вес могырышкыла каен тӱкныш. «Ынде ом йом», – шканже пелештышат, уло вий дене корем серыш кыртмен кӱзаш пиже. М. Шкетан. Мичун уке ачажат. Спустившись до дна оврага, Мичу сразу же направился к другой стороне. «Теперь не заблужусь», – произнёс он про себя и изо всех сил стал карабкаться к краю оврага.
    Тӱкӓн Шур тӹдӹ доно иктӧр ли. Кердӹм цатрак кормежтӹш дӓ шайыц одым улы ви доно роал колтыш. Тӹнӓмок мыктешкӹ имнин ял лӹвӓкӹжӹ кымык кенвазы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тюкан Шур поравнялся с ним. Крепче сжал в руках саблю и изо всей силы ударил вотяка сзади. В тот же миг всадник ничком упал к ногам лошади.
    Анжела улы сила доно кнопкым темдӓ. Звонокын тьоргыжмыжы тиш, амаса тӱгӓт, вӓк шакта. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Анжела изо всех сил нажимает кнопку. Звук звонка слышится даже здесь, за дверью.
    Ӓвӓжӹлӓн (Зосим Фёдоровичӹн) – Христина Матвеевналан – тоны, колхоз нырвлӓштӹ, алыкышты улы-уке сила доно труяш вӓрештӹн. Г. Алатайкина. Эсӓнсолан лӹмлӹ художникшӹ. Его (Зосима Фёдоровича) матери – Христине Матвеевне – и дома, и на колхозных полях и лугах приходилось трудиться что есть силы.
2. ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень быстро (бежать, ехать и т.п.).
    Рвезе шӱдӧ метран дистанцийыш уло вийже дене куржын колтыш. Парень побежал на стометровую дистанцию изо всех сил.
    Тӹдӹ (поктышыжы) гӹц ытлаш манын, Алвар (морен) улы вижӹ доно кыдалаш тӹнгӓльӹ, – тенге пӹсӹн, кыце лач космос морен веле кыдал кердеш. Леэна Лаулаяйнен. Алвар дон ӹмӹл / В. Аликов сӓрен. Чтобы оторваться от него (от преследователя), Алвар (заяц) начал бежать что есть мочи, – так быстро, как может бежать только космический заяц.
    – Софья Степановна! Василий Иванович! Кодыда-а! – тир вӹлецӹн саслат. – Колты, – маньы Софи, вырт-ворт кӹньӹл кеш дӓ улы сила доно тир паштек колталтыш. Васли тӹдӹм поктен шо дӓ тирӹш кузашыжы палшалтыш. В. Ерошкин. Кужы, кужы йыд. – Софья Степановна! Василий Иванович! Оста-анетесь! – кричат с саней. – Отпусти, – сказала Софья, быстро встала и что есть мочи побежала за санями. Василий догнал её и помог ей подняться на сани.
    Петр Кашкы ӓнгӹр гӹц кузаат, солашкыла улы-уке силажы доно кыргыжаш тӹнгӓлеш. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Пётр поднимается с берега речки Кашки и что есть мочи начинает бежать в сторону деревни.
3. ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень громко (кричать, орать и т.п.).
    – Кугыжан чиновникше еҥым кырышаш огыл! – Йыванат, чытен кертде, уло вийын кычкырале. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Царский чиновник не должен бить человека! – не вытерпев, изо всех сил крикнул Йыван.
    (Ваня:) – Марьи ӓки со попа: «Тагачы ӓвӓт толеш». Кышты ӓвӓмжӹ ӹне? – шӱм вашт улы ви доно пӧрт кымдыкеш сӹгӹрӓл колтымы шоэш: – Ӓви! Тол йӹле! М. Кудряшов. Тылык окнявлӓ. (Ваня:) – Тётя Мария постоянно говорит: «Сегодня придёт твоя мама». Где же тогда моя мама? – от души изо всех сил хочется крикнуть на весь дом: – Мама! Приходи скорее!
    Пашкуды вӓтӹ марыжы вӹкӹ улы сила доно кӓрӓш тӹнгӓльӹ. Соседка изо всех сил начала орать на своего мужа.
    Пӱлӓ лимӹкӹ ижӹ, улы-уке силажы доно сӹгӹрӓл колтышат (Огаптя): – Йӱ-ӓш… – манмым колаш ли. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Только спустя значительное время, когда она (Агафья) крикнула изо всех сил, можно было услышать: «Пи-ить…».
4. ВСЕЙ ДУШОЙ (сердцем). Безгранично, искренне, горячо (любить, полюбить, сочувствовать, посочувствовать и т.д.).
    Архатин ӓвӓжӹ… ӹдӹрӹм улы вижы доно яратен, шешкӹлыкеш кандаш изишӓт ваштареш ылде. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… Мать Аркадия… всей душой любила девушку, она нисколько не была против того, чтобы привести её в качестве невестки.
    Мӹнь (Аверкий) тӹдӹм (Майям) улы сила доно… яратен колтен керднем. А. Канюшков. Кым яратымаш. Я (Аверкий)… мог бы полюбить её (Майю) всей душой.
5. ВСЕЙ ДУШОЙ. С огромным желанием, очень охотно (делать, сделать что-л).
    (Сергей Петрович:) – Анзыкыжым цат тӓнг линӓ? (Йогор:) – Линӓ! Кырык мары сӓндӓлӹкӹн кок сӓмӹрӹк шачыш улы ви доно кидӹм кычат. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Сергей Петрович:) – В будущем будем крепко дружить? (Егор:) – Будем! Два молодых сына горномарийской земли всей душой пожимают руки.
    Тӹнг герой труйышын шанымашыжы доно ӹлӓ, тӹдӹлӓн улы силажы доно палшаш цаца. И. Иванов. Н.В. Игнатьевӹн творчествыжы дӓ кӹзӹтшӹ мары литература / И. Горный сӓрен. Главный герой живёт мыслями трудящегося человека, всей душой стремится помочь ему.

УЛО ВИЙЫМ ПЫШТАШ, Г. улы вим (силам) пиштӓш (пуаш)
экспрес. (букв. всю силу класть, положить, Г. всю силу класть, положить (давать, дать).
1. ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ. Делать, сделать что-л. с огромным энтузиазмом, интересом; полностью, целиком отдаваться, отдаться чему-л.; делать, сделать что-л. увлечённо, с любовью.
    – Мый пашашке уло вийым пыштем. А. Волков. Ксения. – Я вкладываю в работу всю душу.
    Кӹзӹтӓт – нӓрӓштӓ кӓп-кӹлӓн (Серафи), цевер шӹргӹвӹлӹшӓн, сӹр донжат пышкыды, тетявлӓнӓм ышан-шотаным анжен куштымашкы улы вижӹм пиштӓ, а махань пӓшӓ мастар! Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. И сейчас она (Серафима) – с красивой фигурой, прекрасным лицом, с мягким характером, вкладывает всю душу в дело воспитания наших детей, чтобы они выросли умными и толковыми, а какая она трудолюбивая!
2. Прикладывать, приложить все силы (усилия, старания); отдавать отдать все силы; направлять, направить усилия на что-л.; делать, сделать что-л., проявив инициативу.
    Илыш шкеак илыш уэмдаш мыйымат туныктыш, тушто шÿйшӧ тÿням сÿмыраш уло вием пыштышым. Г. Ефруш. Шошо. Жизнь сама научила меня сделать еë прекрасней, чтобы разрушить прогнивший мир, я приложил все силы.
    (Крофинӓ:) – Анзыкылажы эчеӓт когорак лӓктӹшӹм нӓлӓш манын, улы силанам пиштенӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Аграфена:) – Чтобы в будущем получить ещё больше урожая, мы приложим все усилия.
    Нӹнӹ (музей пӓшӓзӹвлӓ) кого дӓ керӓл пӓшӓм ӹштӓт, анзыкылашы йыхвлӓлӓн кырык мары халыкнан историжӹм переген кодаш улы силаштым пиштӓт. Т. Енадарова. Пӓшӓштӹм яратен, шӱм вашт труят. Они (музейные сотрудники) проводят большую и нужную работу, прикладывают все силы для сохранения истории горномарийского народа для будущих поколений.
    Тӹдӹ (Н. Игнатьев) газет дон литература пӓшӓлӓн улы силажым пуэн, халыкым ирӹкӓн ӹлӹмӓш верц кредӓлӓш ӱжӹн, палшен. М. Кудряшов. Кырык мары писательвлӓ (1920–1930-шы ивлӓ). Он (Н. Игнатьев) отдал все силы работе, связанной с газетой и литературой, призывал народ к борьбе за свободную жизнь, помогал ему.

УЛО ЙӰКЫН, Г. улы юкын (юк доно)
экспрес. (букв. всем голосом, Г. всем голосом (с голосом).
ВО ВЕСЬ ГОЛОС.
1. Очень громко (говорить, кричать, петь и т.п.).
    Вÿдыш пуреҥгаяш тÿҥалмем годым Карасим уло йÿкын варгыжаш пижын. С. Вишневский. Моктанышын – мокшыжо шелеш. Когда я начал тонуть, Карасим заорал во весь голос.
    …вара улы юкын мырым шелӹштӓш тӹнгӓльӹ (Боцман). В. Петухов. Корны мыч арава кен. …потом он (Боцман) во весь голос начал орать песню.
    Лишкӹрӓк шотат, Андрей улы юкын сӹгӹрӓлеш: – Тӓнгвлӓ! Палшык толеш! Тидӹ мӓ, кокшы взводын боецвлӓ, ылына! Юкем колыда? Мӹнь Вержуков ылам! Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Когда они подошли поближе, Андрей во весь голос закричал: – Товарищи! Помощь идёт! Это мы – бойцы второго взвода! Слышите меня? Я – Вержуков!
    Ик кого мары пыш гӹц лӓктӹ, шӹдешкен шӹнзӹн, цилӓм покта, улы юк доно сасла: «Кедӓ, мам шалгедӓ?» Г. Петрова. Иосиф Макаровым ӓштен. Один крупный мужчина сошёл с лодки, злой, всех прогоняет, кричит во весь голос: «Уходите, чего стоите?»
2. Открыто и с полной ответственностью за сказанное.
    Социалистический соревнованийым утларак пайдалын виктарен колтымо шотышто профсоюз комитет-влак шуко ыштен кертыныт. Но нунын пашаштышт але икмыняр ситыдымаш уло. Тидын нерген республикысе профсоюз активын погынымаштыже уло йÿкын каласыме ыле. Марий коммун. Соревнованийын пайдалыже. Профсоюзные комитеты сделали очень многое в деле эффективной организации социалистического соревнования. Но в их работе ещё имеются некоторые недостатки. Об этом во весь голос было сказано на собрании республиканского профсоюзного актива.
    А сӓндӓлӹкешнӓ социализмӹм ружге стройымашым… поэт партин ХVI съезд лӹмеш сирӹмӹ «Социализмӹм ӹштен миэнӓ!» лӹмӓн лыдышыштыжы улы юк доно, когоэшнен макта. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев (1895–1943). А бурное строительство социализма в нашей стране… поэт открыто и гордо восхваляет в своём стихотворении «Социализмӹм ӹштен миэнӓ!» («Строим социализм!»), написанном в честь ХVI съезда партии.

УЛО КЕРТМЫН, Г. улы кердмӹн
экспрес. (букв. со всей мочью).
1. ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕХ СИЛ. С предельной силой, очень сильно, интенсивно.
    – А-а, ме вӱрйӱшӧ! – Атбаш Вӧдыр, тояжым нӧлталын, Андри Йываным уло кертмын перен колтыш. Тудыжо лӱҥгалте. Н. Лекайн. Кугезе мланде. − А-а, мы кровопийцы! − Атбаш Ведыр, подняв палку, что есть силы ударил Андри Йывана. Тот пошатнулся.
    Алексей ончыкыла шеҥеш, шкеж гаяк самырык салтак-влакын полшымышт дене петырналтше омса деке лишеме, омса кылым уло кертмын шупшыльо. П. Корнилов. Мӱй олык. Алексей протискивается вперёд, он при помощи таких же молодых, как он, солдат приблизился к закрытой двери и изо всех сил дёрнул дверную ручку.
    Кӹдӓлӹштӹшӹ кушакыш шыралмы таварым чӹнь шыпшыл лыкты (Василько) дӓ улы кердмӹн Тебишкӓ вӹкӹ шуэн шельӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (Василько) быстро вытащил топор, засунутый за кушак на пояснице, и что есть мочи бросил на Тебишку.
    Нелӹ мышкындыжы доно шалалтаат, улы кердмӹн Опкыным ыдырал пуа. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы. Он размахивает своим тяжёлым кулаком и изо всех сил ударяет Опкына.
2. ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень быстро (бежать, ехать, мчаться и т.п.).
    Тайра лÿдмыж дене тӧрштен колтыш. Ончале – Опой. Кидыштыже кÿжгӧ пондо. «Ынде верештым» шоналтен, Тайра логарвундаш дене «О-о-ой!» кычкырал колтен, уло кертмын куржаш тÿҥале. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Тайра со страху вскочила. Посмотрела – Опой. В его руке – толстая палка. Подумав «Теперь я попала», Тайра во всю глотку крикнула «О-о-ой!» и начала бежать что есть мочи.
    Ярметов калошым кудаш кудалтыш да уло кертмын куржаш тÿҥале. В. Абукаев. Изи партизан. Ярметов снял галоши и побежал что есть мочи.
    Ӹрвезаш сола мычкы велосипед доно улы кердмӹн кыдалеш, паштекшӹ пырак веле шагал кодеш. Мальчишка изо всех сил мчится на велосипеде по улице, за ним только пыль столбом.
3. ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (мочи). Очень громко (говорить, кричать, петь и т.п.).
    Пӧрт тич калык, чыланат йÿыныт, уло кертмын кутырат, уло кертмын мурат. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Дом полон людей, все выпили, что есть мочи разговаривают, что есть мочи поют.
    Орти Выльып нужым кӱрлын нале да шеҥгечынем тувырым кӱш нӧлтале… Мый уло кертмын васарем. А. Волков. Каче-влак. Орти Выльып сорвал крапиву и сзади поднял мою рубаху… Я визжу что есть мочи.
    Лӱдмӹ пар доно тӹдӹ (дьячок) улы кердмӹн сӹгӹрӓл колтыш: – Карау-ул! Мам ӹштедӓ?! Йымын эдемӹм идӓ тӹкӓл, сулыкыш идӓ пыры! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Со страху он (дьячок) крикнул что есть силы: – Карау-ул! Что вы делаете? Не трогайте божьего человека, не грешите!
    – Ау-у! – пушӓнгӹ ӹлӹштӓшвлӓм цӹтӹрӹктен, тӓгӱн юкшы рӹшкӓлтӹ… – Тиштӹ ылына! – улы кердмӹн сӹгӹрӓл шӹндӹш Роман. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. – Ау-у! – раздался чей-то голос, заставляя дрожать листья на деревьях… – Мы здесь! – крикнул Роман изо всей силы.

УЛО КУМЫЛЫН (кумыл (чон) дене), Г. улы кымылын (кымыл доно)
экспрес. (букв. всей душой (со всей душой).
1. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО СЕРДЦА. Совершенно искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью, непосредственно.
    Тушто (кÿсотышто), Тÿня Юмо деч поро илышым йодын, уло кумылышт дене (марий-влак) кумалыт… Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Там (в молельной роще) они (марийцы), прося у Всевышнего счастливой жизни, молятся от всего сердца.
    Улы кымылын кого таум келесем редакторвлӓлӓн – Н.В. Лихачёвалан, Л.П. Ягодаровалан, С.Г. Куклиналан. М. Илдушкина. Тетявлӓлӓн лыдына – кырык марла. От всей души я благодарю редакторов – Н.В. Лихачёву, Л.П. Ягодарову, С.Г. Куклину.
    Революци Н.В. Игнатьевӹн поэзишкӹжӹ шӓнгӹнок пырен. Поэт ӹшкежӓт революцин тылан веремӓжӹм, вуйлатышывлӓжӹм – коммуниствлӓм, улы кымыл доно мактен. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Революция ворвалась в поэзию Н.В. Игнатьева. Поэт и сам от всей души восхвалял пламенное время революции, её руководителей – коммунистов.
2. ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Охотно, с полным желанием, с большим удовольствием.
    (Тамара:) − Теве те, Мария Васильевна, фронтовой илышдам шарналтеда гын, уло кумылын колыштам ыле. В. Иванов. Кок илыш. (Тамара:) – Вот если вы, Мария Васильевна, вспомните свою фронтовую жизнь, я бы послушала о ней всей душой.
    (Конаш кугыза:) − Ит ӧрмалге, Ику. Ӱж сÿанетым, мый декем каена. Уло кумыл дене пайремлена. А. Конаков. Ику. (Старик Конаш:) – Не волнуйся, Ику. Зови участников свадьбы, пойдём ко мне. От всей души отпразднуем.
    – Эчежӹ мӓ тӹлӓт (Иван Васильевичлӓн) тиштӹ йори Кугижӓн пӧртӹм шӹнденнӓ, – Шуйский йӹвӹжӓн попа. – Ӓнят, кӓнӓлтӓшӓт жеп шон? Улы кымылын, государь-батюшка, тӹш ӱжӓм. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – К тому же мы тебе (Ивану Васильевичу) здесь специально поставили Государев дом, – ласково говорит Шуйский. – Может, пришло время отдохнуь? Всей душой, государь-батюшка, я вас приглашаю туда.
    (Василий Андреевич:) – Теве шӱлештӹл-шӱлештӹл веле пӓшӓэм ӹштем. Тагачы пӹтӓрӹмок шоэш, ӓнят, палшалтет ыльы? – Василий Андреевич, улы кымыл доно, – келесӓ ӹрвезӹ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Василий Андреевич:) – Вот работаю, задыхаюсь. Сегодня хочется завершить, может, поможешь? – Всей душой, Василий Андреевич, – говорит парень.
3. ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безраздельно, всем своим существом, полностью.
    (Извай:) − Ӱшане, шÿмем, курымешак, колымеш, тыйым уло чонем дене йӧраташ тÿҥалам. А. Конаков. Кунавий. (Извай:) – Поверь, дорогая, навеки, до смерти буду любить тебя всем сердцем.
    Улы кымылжы доно ӹдӹржӹ век лин, ӓвӓжӹ (Лилиян) шӹп колыштеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Поддерживая свою дочь всей душой, мать (Лилии) молча слушает.
    – Сойкинӹм улы кымыл доно поддерживаем, мӹлӓм кымлы иӓт уке, яратымы вӓтем дӓ тетянӓвлӓ ылыт, нӹнӹм тышман гӹц ӓрен кодаш тагачок йӓмдӹ ылам, – Трифон Матюков попа. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… – Я поддерживаю Сойкина всей душой, мне нет ещё и тридцати лет, у меня есть любимая жена и дети, я готов уже сегодня защитить их от врагов, – говорит Трифон Матюков.

УЛО (чыла) ТӰНЯМ МОНДАШ, Г. улы светӹм мондаш
разг., экспрес. (букв. <весь> свет забывать, забыть).
Забывать, забыть обо всём на свете; забывать, забыть решительно, абсолютно всё (находясь во власти сильного чувства: любви, восторга и т.п.).
    Тыгай шинчашке ик гана ончалат гын, колымешкет шарнет. А почылт шудымо чевер маке гай тÿрвыж дене (Катя) шыргыжал колта гын, уло тÿнямат мондет. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Если один раз посмотришь в такие глаза, будешь их помнить до смерти. А если она (Катя) улыбнётся губами, похожими на нераскрывшийся красный мак, забудешь обо всём на свете.
    «Тыйым йӧратен шындышымат, тыге сылнын мурен пуышым», – ÿдыр шыман гына мане. Мый, тидым колын, чыла тÿням мондымо гай лийым. В. Сави. Муро орлаҥге. «Я влюбилась в тебя, поэтому так красиво спела», – нежно сказала девушка. Я, услышав это, как будто забыл обо всём на свете.
    Мурылан рвезе уло шÿмжым пуа, пуйто чыла тÿнямат монда, тыгодым тÿсдымӧ шинчаже романтический сескем дене чолгыжеш. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Парень отдаёт песне всю свою душу, будто забывает абсолютно всё, в это время его бесцветные глаза блестят романтической искринкой.
    Изи ӹрвезӹ янгылыде, тенгеок кыргыжталеш, мадеш. Ӓвӓжӹн шӹнзӹмӹ скамня докы кыргыж миӓ, тӹнӓмок каранг кеӓ. Шанет, ӹвӹртӹмӹжӹ доно улы светӹм монден. Г. Алексеев. Ӓвӓ – кечӹ ганьы / М. Кудряшов сӓрен. Маленький мальчик не устал, всё так же бегает, играет. Он прибегает к скамейке, где сидит его мать, и снова убегает. Кажется, что от радости он забыл обо всём на свете.

УЛО ТӰНЯМ САВЫРАЛАШ, Г. улы светӹм сӓрӓлӓш (сӓрӓл шуаш)
экспрес. (букв. весь мир перевернуть).
ПЕРЕВЕРНУТЬ ВЕСЬ МИР.
Сделать что-л. невозможное, трудно выполнимое.
    Такшым сӧрал вет, ала-кушко, маска логалдыме верыш, айдеме пура да пашалан пижеш. Ӱмбалныже – амыргыше шокшо фуфайке, козыра кидыште – товар… Лач мыйын гай айдеме. Тыгаяк изи. Но тудо иктыш чумырга гын, уло тÿням савырал кертеш… Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Вообще-то интересно, человек попадает туда, где даже медведи не бывают, и принимается за работу. На нём испачканная тёплая фуфайка, в шершавых руках – топор… Он ровно как я. Ростом такой же маленький. Но если он вольётся в коллектив, может перевернуть весь мир…
    Яратымы ӹдӹржӹ верц ӹрвезӹ улы светӹм сӓрӓлӓш йӓмдӹ. Из-за любимой девушки парень готов перевернуть весь мир.

УЛО ЧОН (шÿм, шӱм-чон) ДЕНЕ (уло шӱмын), Г. улы шӱм доно (шӱм (йӓнг) вашт)
экспрес. (букв. всей душой (сердцем, сердцем-душой), Г. всей душой (через душу (сердце).
1. ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безгранично, искренне, горячо (любить, полюбить, уважать и т.п.).
    (Изивай:) − Ӱшане, шÿмем, курымешак, колымеш тыйым уло чонем дене йӧраташ тÿҥалам. А. Конаков. Кунавий. (Изивай:) – Поверь, дорогая, я буду любить тебя всей душой всю свою жизнь, до смерти.
    Тыге Аймет ден Марина икте-весыштым первый вашлиймашыштак уло шÿм дене йӧратен шынденыт. А. Бик. Корно ӱжеш. Так Аймет и Марина с первой встречи всей душой полюбили друг друга.
    А Зина пырымыкы, тӹдӹ (Коля) нӹжгӓн-нӹжгӓн пелештӓ: «Зина, мӹнь тӹньӹм улы шӱмем доно яратем». Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. А когда Зина зашла, он (Коля) ласково-ласково говорит: «Зина, я тебя люблю всей душой».
    (Аверкий – Риталан:) – Шергӓкӓн Рита! Уже кым тӹлзӹ шоэш, торцынет ик сирмӓшӓт уке. Но мӹнь тӹньӹм соок ӓшӹндӓрем, улы шӱмем вашт яратем. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий – Рите:) – Дорогая Рита! Уже почти три месяца от тебя нет ни одного письма. Но я тебя всегда помню, люблю всей душой.
    (Геннадий:) – Варвара, колышт, ит ке. Мӹнь тӹньым йӓнгем вашт яратем! И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Геннадий:) – Варвара, слушай, не уходи. Я люблю тебя всем сердцем.
2. ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Целиком, полностью, всем существом (жалеть, пожалеть; чувствовать, почувствовать; ощущать, ощутить и т.п.).
    Орлыкыш вочшо мотор ÿдырым Кости уло чонжо дене чамана, шекш кочо гай шонымашыжым кораҥден, шÿмжым паремдаш толаша. В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Попавшую в беду красивую девушку Кости жалеет всей душой, старается помочь ей выйти из тяжёлых, как горькая желчь, мыслей, излечить её сердце.
    Кажне йочан чурийыштыже палдырныше куаным уло чонжо дене шижеш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Он всей душой чувствует радость, отражающуюся на лице каждого ребёнка.
    Галя улы шÿмжӹ доно шижеш: ти эдемӹн кидшӹ гӹц вес техень лишӹл, вес техень яратымы кид уке. Д. Маликеева. Мÿӓн ясы. Галя чувствует всей душой: нет таких других близких и любимых рук, как руки этого человека.
    Витям мӱлӓндӹ пӓшӓ пишок шыпшеш. Южнам омыныштыжат кыралеш, ӱда. Ик семӹньжӹ, омындеок улы шӱмжӹ доно шачмы велӹштӹжӹ ылеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Вите по душе сельскохозяйственные работы. Иногда даже во сне он пашет и сеет. Одним словом, он и наяву находится всей душой в родном краю.
    Мӓ (тымдышывлӓ) цилӓн ӹшке туан халыкнам яратенӓ, улы шӱмнӓ вашт тӹдӹн овуцажым, йӹлмӹжӹм переген кодымы верц шалгенӓ. Н. Яковлева. Шачмы йӹлмӹнӓ – пайдана. Мы (учителя) все любим свой родной народ, всей душой стараемся сохранить его обычаи и язык.
3. ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Очень охотно, с огромным желанием, с большим удовольствием.
    – Ме, туныктышо-влак, эллан у тукымым ончен куштымо пашанам уло шӱм-чон дене ыштышаш улына! В. Косоротов. Тура кугорно. – Мы, учителя, должны всей душой выполнять работу по воспитанию стране подрастающего поколения!
    Мый уло шӱмын колхоз верч толашем. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Я всем сердцем тружусь для колхоза.
    (Фаина Анатольевна:) – Вара улы шӱмжӹ доно Кырык сирӹштӹнӓ просветитель семӹнь кого пӓшӓм виден (Баронов Алексей Михайлович). М. Илдушкина. Ӹдӹрӹн ӓтяжӹ гишӓн шанымаш. (Фаина Анатольевна:) – Потом он (Баронов Алексей Михайлович) всей душой вёл просветительскую работу на нашей горномарийской земле.
    Вара Анжела ӹшкӹмжӹм ӹш цӓрӹ. Йӓнг вашток сержантым онгылаш гӹц хӹрӹктӹш. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Потом Анжела не сдержала себя. Всей душой ударила сержанта по подбородку.
4. ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Очень сильно (ждать, крикнуть и т.п.).
    Качым уло чон дене вучет, а тудо кӱпен кия. В. Косоротов. Илыш ӱшан. Ты всей душой ждёшь жениха, а он дрыхнет.
    «Кышты ылат, Васли?» – улы шӱм вашт сӹгӹрӓл колтымы шоэш. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «Где ты, Василий?» – хочется крикнуть всей душой.
    Петржӹ гӹнь тӓ ӹзӓжӹм, тӓ шоляжым вӓшлин, машанет, ядыштеш (Иваным), шӱм вашт сусу ылеш… В. Сузы. Тыменьшӹвлӓ. А Пётр будто встретил старшего или младшего брата, расспрашивает (Ивана), радуется всей душой.
    (Рита:) – Шулыкан ли, шергӓкӓн тӓнгем Аверкий! Тагынамшен вычымы паштек 14-шӹ марташ сиремӓшетӹм получайышым дӓ йӓнг вашток сусу лим. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита:) – Будь здоров, дорогой мой друг Аверкий! После долгого ожидания я получила твоё письмо от 14 марта и обрадовалась всей душой.
5. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО СЕРДЦА. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью (говорить, сказать, пожелать и т.п.).
    – Кузьма изай, тыланет эре воштылтыш. Айдеме уло шÿм дене йодеш. П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Брат Кузьма, тебе всё смешно. Человек просит от всей души.
    – Йӧратыме аваем, шочмо кечет дене уло чон дене саламлем. – Любимая мама, от всей души поздравляю с днëм твоего рождения.
    Токыжы толын пырымыкыжы, Лийын молнамшыла ӓвӓжӹ доно шӱм вашт попалтен колтымыжы шо… Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. Приехав домой, Лидия, как и раньше, захотела поговорить с матерью от души…
    (Рита – Аверкийлӓн:) – Солажы кого ылнежӹ, но пиш скушна, нигышкат кен пыраш вӓр уке. <…> Йӓнг вашт попалташат эдемӹм мон ам керд. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Хотя деревня большая, но очень скучно, некуда идти. <…> Даже поговорить от души не с кем.
    Усола Культура томашты вӓрлӓнӹшӹ библиотека ти кечӹм пӓлемдӓш «И вновь душа поэзией полна…» поэзи вадыш сӹлнӹшаям яратышы дӓ Усола кымдемӹштӹ ӹлӹшӹ поэтвлӓм йӓнг вашт ӱжӹн. Г. Алатайкина. Кымылым лӱктӹш. Библиотека, располагающаяся в Усолинском Доме культуры, чтобы отметить этот день, на вечер поэзии «И вновь душа поэзией полна…» от всей души пригласила любителей художественного слова и поэтов усолинской стороны.

УМШАШ МО ПУРА, Г. ышмаш ма пыра
разг. (букв. в рот что войдёт).
Говорить, болтать что попало, что взбредёт в голову; говорить обо всём, без разбора, без цели.
    Тудо (Алексей) ораде, умшашкыже мо пура, тудым вÿдылеш. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. Он (Алексей) глупый, говорит что взбредëт в голову.
    Михӓлӓн прамой шаяжы уке, ышмаш ма пыра, тӹдӹм понгеш. У Михаила нет толковых слов, болтает что попало.

УМШАШ(КЕ) НАЛАШ (чыкаш, тушкалташ) ОГЫЛ, Г. ышмаш(кы) нӓлӓш (пиштӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. в рот не брать (не совать, не сунуть, не пригубить, Г. в рот не брать (не класть, не положить).
1. НЕ БРАТЬ В РОТ. Ничего не есть, не пить.
    Мый таче кече мучко нимом умшаш налын омыл. Я сегодня весь день ничего в рот не брала.
    – Кечӹ эртӹш, а мӹнь ышмашкемӓт нимат нӓлделам. – День прошёл, а я ничего не ел.
2. НЕ БРАТЬ В РОТ. КАПЛИ В РОТ НЕ БРАТЬ. Совсем не пить спиртного.
    Колемат ыле. Тетла аракам умшашкем ом нал. Тыге туракат лийын кертат. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Чуть не умер. Больше капли в рот не возьму. Так можно и дураком стать.
    (Сардай:) − Торым мый умшашкат ом чыке… Тиде – спирт. М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Всякую гадость я не беру в рот… Это – спирт.
    (Ондрий:) − Тошто осалем кудалте да тарзылан пурто. Чыла оетым колыштам. Аракам гын умшашкат ом тушкалте П. Пÿнчерский. У еҥ шочеш. (Ондрий:) – Прости старое и возьми батраком. Буду во всём слушаться. Спиртное даже в рот не возьму…
    Ондри ӹдӹрӹм нӓлмӹжӹ паштек ӓрӓкӓм ышмашкыжат ак нӓл. После женитьбы Андрей капли в рот не берёт.
3. Не пробовать.
    А Эше кугыза шылжым ӱмырыштыжат Умшаш налынат огыл чай? В. Колумб. Эше кугыза ден ешыже. А старик Эше мясо-то, наверное, ни разу в жизни не пробовал.
    – Папам ананасым кӹзӹт якте ышмашкыжы пиштӹде, ма тидӹ техеньӹ акат пӓлӹ. – Моя бабушка до сих пор не пробовала ананаса, не знает, что это такое.

УМШАШ(КЕ) ОНЧАШ (ончен шинчаш) к 1 знач., Г. ышмаш(кы) анжаш (анжен шӹнзӓш)
разг., ирон. (букв. в рот смотреть (смотря сидеть).
СМОТРЕТЬ В РОТ.
1. Подобострастно или очень внимательно слушать кого-л.
    Пасук (председатель), ынде мом каласа маншыла, Кирилл Авдеевичын умшашкыжак онча. В. Абукаев. Максим. Пасук смотрит в рот Кириллу Авдеевичу, что, мол, (председатель) скажет.
    – А те вуйлатышыдан умшашкыже аҥырала ончен ӱшанеда. М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – А вы, как глупцы, смотрите в рот своему руководителю и верите ему.
    Мутым мудымыжо кутырзын умшашкыже ончен шинченак эртара. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Неразговорчивые же проводят время, глядя в рот рассказчику.
    – Мӓ лейтенантын ышмашкыжы анжен шӹнденнӓ, пиш колыштына. Н. Суворов. Сирмӓш. – Мы смотрим в рот лейтенанту, внимательно его слушаем.
    Лач кынам-тинӓм (погынышывлӓ) ӹшке лоштышты тамам пӹжгӓлтенӹт… Угӹц тырлен, тамам, пишок керӓлӹм, колаш шанен, управляющийӹн ышмаш анженӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Лишь временами (собравшиеся люди) шептались между собой… Утихнув, смотрели в рот управляющего, желая услышать что-то очень важное.
2. Подобострастно слушаться кого-л.; подчиняться, подчиниться кому-л.
    Тӹнӓмок весӹвлӓ, тӹнь гӹцет (силан эдем гӹц) ӹнде ӱлнӹрӓк лишӹвлӓ, ышмашкет анжаш тӹнгӓлӹт, тӹлӓт кӹдӓлӹштӹм тодыт. Кӱшнӹ шӹнзет – силан ылат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тогда другие, которые ниже тебя (сильного человека), будут смотреть в рот, кланяться тебе. Сидишь наверху – ты сильный.
    Уке! Лужавуят лач кӓпшӹлтӹмӹ ылеш. Ашкыл йӹдеок булгар халиф Ан-Насирӹн ышмашкы анжымыла, кӹдӓлӹм тодмыла. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Нет! И сельский староста связан по рукам и ногам. При каждом шаге надо смотреть в рот булгарскому халифу Ан-Насиру, кланяться ему.

УМШАШ(КЕ) ПУРЫН ПЫШТАШ, Г. ышмаш(кы) пырын пиштӓш
разг., экспрес. (букв. в рот разжевав класть, положить).
РАЗЖЁВЫВАТЬ, РАЗЖЕВАТЬ И В РОТ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ.
Подробно растолковывать, растолковать; объяс­нять, объяснить в самой доступной форме что-л.
    – Мый вет тыланет чыла умшаш пурын пыштышым. – Я ведь тебе всё разжевал и в рот положил.
    – Ӹнде ынгылышыц? Цилӓ ышмашкет пырын пиштӹшӹм, – манеш тымдышы тыменьшӹлӓн. – Ты понял теперь? Я всё разжевал и в рот тебе положил, – говорит учитель ученику.

УМШАШ (умшашке, умшашкыда) ӰЙЫМ ПЫШТАТ − НЕЛ (нелын колто, нелын от (огыда) мошто)
разг., экспрес. (букв. в рот (в ваш рот) масло кладут, положат – глотай (проглоти, глотать не умеешь (не умеете).
Представился хороший, удачный случай (возможность) – воспользуйся, не пропускай благоприятных обстоятельств, способствующих чему-л.
    (Эшплатов:) − Тыланет умшашкет ÿйым пыштеныт, тый нелын гына колто. (Крутенева:) − Ой, чыным ойлет мо? (Эшплатов:) − Чын, Леночка, таче миет? С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) – Тебе представился удачный случай – воспользуйся. (Крутенева:) – Ой, неужели правду говоришь? (Эшплатов:) – Правда, Леночка, сегодня придёшь?
    (Плеснёв:) − То-же… Улыда вет! Умшашкыда ÿйым пыштат – нелын огыда мошто! В. Косоротов. Тура кугорно. (Плеснёв:) – То-же… Ну и вы! Вам масло в рот кладут – проглотить не можете!

УМШАШ(КЕ) ЧӰЧАЛТЫШЫМ НАЛАШ (подылаш) ОГЫЛ, Г. <ик> патькалтышымат ышмаш(кы) пиштӓш агыл
разг. (букв. в рот капли не брать (не хлебнуть).
КАПЛИ В РОТ НЕ БРАТЬ (не взять).
Совсем не пить спиртного.
    Маню пала… Мигыта умшашке чÿчалтышымат ок нал. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Маню знает… Мигыта капли в рот не берёт.
    (Ольга Гавриловна:) − Кузе эртак логарым гына шонет дыр?.. Ӱмырыштет кеч ик гана, умшашкет чӱчалтышым налде, пайрем ӱстелтӧрыш шинчынат гын? Уке ынде, моло еҥ семын мемнан илаш ок лий. Темдыме! В. Абукаев-Эмгак. Куку шагат. (Ольга Гавриловна:) – Как можешь думать только о выпивке (букв. о горле)?.. Ты хоть раз садился за праздничный стол, не взяв капли в рот? Нет уж, теперь нам не жить как другие люди. Ненасытный!
    (Васлий:) − Мый гын, мутлан, колхозышто ыштымем годым чӱчалтышымат умшаш налмашем лийын огыл. Мыланем арака деч поснат пашам ышташ оҥайын чучын. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. (Васлий:) – Я, к примеру, когда работал в колхозе, капли в рот не брал. Мне и без выпивки работать было интересно.
    Икӓнӓ Опанас яралынок ӓрӓкӓ йӱӓш цӓрнен: «Ӹнде пел и лиэш, ик патькалтышымат ышмаш пиштӹделам», – манеш. Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. Однажды Афанасий окончательно перестал пить: «Теперь уж полгода, как я капли в рот не брал», – говорит он.

УМШАШ(КЕ) ШӰРАШ ПЫРЧЕ (пырчат) ПУРЕН (логалын) ОГЫЛ, Г. ышмаш(кы) пӹрцӹк сыкырат пырыде
разг. (букв. в рот крупинка не вошла (не попала), Г. в рот крошка хлеба не вошла).
МАКОВОЙ РОСИНКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО. КРОШКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО.
Кто-л. совсем ничего не ел.
    (Савуш:) − Кочкын отыл мо? (Каче:) − Уке. А тый? (Савуш:) − Мый лашкам кочкым… (Каче:) − Мыйын умшашкем шÿраш пырче гаят пурен огыл. Лач ончыч коштшо дене ик чарка аракам йÿнам. С. Николаев. Салика. (Дружка:) – Ты не ел? (Жених:) – Нет. А ты? (Дружка:) – Я ел лапшу… (Жених:) – У меня во рту ни крошки не было. Только со сватом я выпил одну рюмку водки.
    − Паледа, мыйын мӱшкыр пеш шужен. Монча деч ончыч кочкаш кӱлеш, шонем, − Ульяна ӱдыржӧ ден коҥгазым ончале. − Те кузе шонеда? Келшеда? − Мыйынат пеш шужен, кечывал годсек умшашкем шӱраш пырче логалын огыл, − Унай аваж дене келшыш. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Знаете, я очень голодна. Думаю, до бани надо поесть, – Ульяна посмотрела на дочь и на печника. – Вы как думаете? Согласны? – Я тоже голодна, с обеда ни крошки во рту не было, – согласилась с матерью Унай.
    (Ислам:) – Атаман… кул калыкат мемнан гаяк айдеме. Кочнешт, йӱнешт. Ынде кумшо кече умшашкышт шӱраш пырче логалын огыл, садыге шканет шке азапым шуктен сеҥет, корно эше кужу, чылан колен пытат. Л. Исаева. Кынавий. (Ислам:) – Атаман… невольные люди такие же, как и мы. Хотят поесть, попить. Третий день, как у них во рту не было ни крошки, так сам себе создашь проблемы, дорога ещё длинная, все помрут.
    Анфис качкашыжат пырахен колта. Тагачы ышмашкыжы пӹрцӹк сыкырат пырыдеӓт, тамамок тидӹ тотлын качкеш ыльы. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Анфиса перестаёт даже есть. Сегодня у неё во рту не было ни крошки, поэтому она что угодно готова была съесть с большим аппетитом.

УМШАШ ШӰРАШ ПЫРЧЫМАТ НАЛАШ ОГЫЛ, Г. ышмаш(кы) ик (сыкыр) пӹрцӹкӹмӓт (пыдыргым(ат) нӓлӓш агыл
разг., экспрес. (букв. в рот крупинки даже не брать, Г. в рот ни одну (хлебную) крошку даже не брать).
Не брать в рот маковой росинки; не брать в рот крошки; ничего не брать в рот; совсем ничего не есть.
    Кок кече лиеш, Йывуш умшашкыже шӱраш пырчымат налын огыл. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Уже два дня, как Йывуш маковой росинки в рот не брал.
    Эрбылатов кочкыш дене толшо-влак деке чакемат, поро мутым пелештыде ыш керт: «Ой, чылаландат кугу-кугу тау! Те огыл гын, таче мый умшашкем шӱраш пырчымат налде малаш возам ыле…» А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Эрбылатов приблизился к принёсшим еду людям, не смог не сказать добрых слов: «Ох, всем большое-большое спасибо! Если бы не вы, я сегодня лёг бы спать, не взяв в рот даже крупинки…»
    (Лаэмӹрӹн куакажы – Лаэмӹрлӓн:) – Качмет моло ак шо? Ӹнде сутка шамде киэт, ик пӹрцӹкӹмӓт ышмашкет нӓлделат. В. Сузы. Изи Мишук. (Тётя Владимира – Владимиру:) – Не хочешь есть? Сутки лежишь без сознания, маковой росинки в рот не брал.
    Вады векӹлӓ нӹнӹ Парнингӓш солашкыла когогорны мычкы ашкедӹнӹт. Тагачы кечӹн эче ышмашкышты сыкыр пӹрцӹкӹмӓт нӓлделыт. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Под вечер они шли по тракту в сторону Пернянгаш. Сегодня они ещё маковой росинки в рот не брали.
    Яжо халык, салтаквлӓ. Кым сутка ышмашкы сыкыр пыдыргым нӓлделыт, а мырат… Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Хороший народ, солдаты. Трое суток маковой росинки в рот не брали, а поют…

УШ ГЫЧ ВОЗАШ ко 2 знач., Г. ыш гӹц кеӓш
прост., неодобр. (букв. из ума выпадать, выпасть, Г. из ума уходить, уйти).
1. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим.
    – Идӓ тӹкӓл! – эчеӓт манеш (ӹдӹрӓмӓш). – Цымбикӓ церлӹ ылеш. Ыш гӹц кеен. Йӱден. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Не трогайте! – снова говорит (женщина). – Цымбика больная. Сошла с ума. Потеряла рассудок.
    …тамахань ынгылыдымы шамаквлӓм тӹдӹ (Мураф) ӹшкедурешӹжӹ попен. Шахмат доно мадмы остатка ходым ӹштӹмӹ годым тӹдӹ ыш гӹц кен. Сога Марташ. «Келтӹмӓш вӹд». …он (Мураф) говорил про себя какие-то непонятные слова. Он сошёл с ума, когда делали последний ход в игре в шахматы.
2. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать.
    Йӱын, уш гыч возын, уланлан сырен, шкеныштым шкеак ваш-ваш шелыштыныт. Д. Орай. Карш корно. Напившись, они потеряли рассудок, рассердившись на богатых, сами же подрались между собой.
    (Варвара:) – Мӹнь ыш гӹц кеделам. Тӹнь (Мирон) ӹшке ыш гӹц кенӓтӓт, мӹньӹм марлан нӓлнет. К. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Варвара:) – Я не потеряла рассудок. Ты (Мирон) сам потерял рассудок, хочешь жениться на мне.
3. Терять, потерять сознание.
    (Бурмин:) – Вӓтем ошемшӹ лицӓжӹм мӹнь вӹкем сӓрӓльӹ. Мӹнь шыпшалнемӓт ыльы… Тӹдӹ сӹгӓрӓл шӹндӹш: «Ай, тӹдӹ агыл! Тӹдӹ агыл!» – дӓ, ыш гӹц кен, кенвазы. А. Пушкин. Йож / Н. Егоров сӓрен. (Бурмин:) – Моя жена повернула в мою сторону своё побледневшее лицо. Я хотел её поцеловать… Она крикнула: «Ой, не он! Не он!» – и, потеряв сознание, упала.
4. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА от кого- или чего-л. Проявлять, проявить чрезмерное восхищение, восторг, увлекаться, пленяясь кем- или чем-л.
    Кыце вот лӓкшӓш ӧлицӓш? Млоецшӹ коктыт ыш гӹц кенӹт. Н. Ильяков. Сек яжовлӓ. Как же мне выйти на улицу? Два парня сходят с ума по мне.
5. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. В эмоциональном употреблении при выражении различного отношения к кому- или чему-л. (восхищения, тревоги, страха, удивления, осуждения и т.п.); ошалеть, одуреть, обалдеть.
    Хала гӹц мӧскӓвлӓ докы! Ыш гӹц кеӓш лиэш. Ни театр, ни домработница. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Из города к медведям! Можно сойти с ума. Ни театра, ни домработницы.

УШ ГЫЧ КОЛТАШ ОГЫЛ, Г. ыш гӹц шуаш агыл
разг., экспрес. (букв. из ума не выпускать, не выпустить, Г. из ума не выкидывать, не выкинуть).
Не забывать, не забыть кого- или что-л.; всегда, постоянно помнить о ком- или о чём-л.
    «Ушыш налын илыметлан пеш кугу тау, – тудо (Елена) серышыжым кошарта. – Мыят тыйым уш гычем ом колто, тыйын гаетак пеҥгыде лияш шонем. Лӱметым ом шӱктӧ, шонем…» А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Большое спасибо за то, что не забываешь, – заканчивает она (Елена) письмо. – Я тоже всегда помню о тебе, хочу быть таким же непреклонным, как ты. Думаю, что не подведу тебя…»
    Но Микитӓ тидӹм ыш гӹц шуде, со тумая Праскам вырсыштат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Но Микита это не забыл, и на войне думает о Прасковье.

УШ ГЫЧ <ЛУКТЫН> КОРАҤДАШ (кудалташ), Г. ыш гӹц лыкташ (лыктын шуаш)
разг., экспрес. (букв. из ума <вынимая> убирать, убрать (выбрасывать, выбросить), Г. из ума вытаскивать, вытащить).
ВЫКИДЫВАТЬ, ВЫКИНУТЬ (выбрасывать, выбросить) ИЗ ГОЛОВЫ кого- или что-л.
Забывать, забыть; перестать думать о ком- или о чём-л.
    (Анна Дмитриевна:) − Микита, умыло, шергаканем, тый дечет посна кугу орлыкым чытем, нигузе тыйым ушем гыч кораҥден ом керт. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Анна Дмитриевна:) – Микита, пойми, дорогой, я очень страдаю без тебя, никак не могу тебя выкинуть из головы.
    – Уке, тыгай шонымашым уш гыч кудалташ кӱлеш. А. Тимофеев. Шем курныж. – Нет, такую мысль надо выбросить из головы.
    Но Лиза тудым (Лапшиным) ушыж гыч шукертак луктын кудалтен. Тидым Григорий Григорьевич шинчен. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Но Лиза его (Лапшина) давно выбросила из головы. Григорий Петрович об этом знал.
    – Кердӓм ыльы ма Света докы кыргыж миэн? Мӹнь тӹдӹм монденӓм, ышем гӹц лыктынам. Тенгелӓ чучын. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. – Мог ли я прибежать к Свете? Я её забыл, выкинул из головы. Мне так казалось.

УШ ГЫЧ ЛЕКТАШ (лектын возаш), Г. ыш гӹц лӓктӓш (лӓктӹн вазаш)
разг., экспрес. (букв. из ума выпадать, выпасть).
ВЫЛЕТАТЬ, ВЫЛЕТЕТЬ (выскакивать, выскочить) ИЗ ГОЛОВЫ. ВЫПАДАТЬ, ВЫПАСТЬ ИЗ ПАМЯТИ.
Совершенно забываться, забыться.
    А салтакыш кайымекше, ӱдыр эркын-эркын мондалтын, а вара семын ушыж гычат лектын возын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А когда ушёл в солдаты, он мало-помало начал забывать девушку, а с течением времени она и вовсе вылетела из его головы.
    Илышыште шуко еҥ дене вашлият, тӱрлӧ верым ужын коштат. Ятыр вашлиймашыже, шинчалан перныше вершӧржӧ уш гыч лектын возеш, чылажымак переген от шукто. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. В жизни встречаешь много людей, побываешь в разных местах. Многие встречи, красивые места совершенно забываются, невозможно всё сохранить в памяти.
    (Варвара:) – Геннадий, айда тидӹ гишӓн большы ана попы. Простьы мӹньӹм. Йӓл шамаклан ӹнянен, тенге лиӓлтӹн. Тӹнь донет попышымат, цилӓ уты шанымаш ышем гӹц лӓктӹ. И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Варвара:) – Геннадий, давай больше не будем говорить об этом. Прости меня. Поверила чужим словам, поэтому так случилось. Поговорила с тобой, и все лишние мысли вылетели из головы.
    Кутр Михӓлӓжӹн вет пиш когон кого костан пижӹ эче улы! Нимахань ӓзӹренвлӓ гӹцӓт ак лӱд! Олмаэт-молет, вырт цилӓ ыш гӹц лӓктӹн кеш. Ондрин Валька. Ӓзӹрен. У Кутр Михаила ведь есть ещё очень большая и злая собака! Она не боится никаких дьяволов! Какие там яблоки – моментально всё вылетело из головы.

УШ (вуй) ГЫЧ ОK ЛЕК (ок кай, ок ойырло, ок кораҥ), Г. ыш (вуй) гӹц ак лӓк
(букв. из ума (из головы) не выходит, не выйдет (не уходит, не уйдёт; не сходит, не сойдёт; не отходит, не отойдёт).
НЕ ВЫХОДИТ ИЗ УМА (из головы).
Постоянно присутствует в мыслях, в сознании; не забывается.
    Шочмо кундем, шочмо вершӧр Эчукын уш гыч изишланат ок лек. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Родная сторона, родной край ни на минуту не выходит из головы Эчука.
    Но «арака дене локтылыныт» манме шонымаш (Йыванын) вуйжо гыч нигузе ок кораҥ. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но мысль о том, что его «испортили водкой», никак не выходит из головы (Йывана).
    Митричын шотан пӧръеҥ улмыжо тудын (Япыкын) ушыж гыч нигузе ок ойырло. А. Юзыкайн. Маска вынем. Из его (Япыка) головы никак не выходит мысль о том, что Митрич толковый мужчина.
    Теҥгече лийше тале кучедалмаш (Миклайын) ушыж гыч нигузе ок кораҥ. Изажым утарымылан тудо тӱргоч куанен. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Из головы (Миклая) никак не выходит вчерашний жестокий бой. Он сильно обрадовался тому, что спас брата.
    Кого купец доно родня лимӹкӹ, оксамат кӱсӹлӓ нӓлӓш лиэш. Теве кышты паян корнет! Техень шанымаш Онисин ыш гӹц лӓкде. К. Беляев. Анюн папажы. Породнившись с богатым купцом, можно и деньги в долг брать. Вот где дорога к богатству! Такая мысль не выходила из головы Анисима.
    Эче иктӹ ышем гӹц ак лӓк – телевизор. Тӹдӹмӓт тиунок пӧртӹшкем пырташ тумаем… Н. Ильяков. Ивановын рассказвлӓжӹ. Эщё одно не выходит из моей головы – телевизор. Его тоже на днях хочу установить в своём доме.
    Тагачат Азан гишӓн шанымаш вуй гӹц ак лӓк. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И сегодня мысли о Казани не выходят из головы.
    «Волна» коммунышты трактор доно ровотайымым ужмем годшен трактор нӓлмӓш вуем гӹц нима статянат ак лӓк. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. С тех пор как я увидел в коммуне «Волна» работу на тракторе, мысль о покупке трактора никак не выходит из моей головы.

УШ КАЕН
прост., экспрес. (букв. ум уходя).
1. Безумно, безрассудно, теряя рассудок (любить, ревновать и т.п.); будучи не в состоянии разумно рассуждать, увлекаться, увлечься кем- или чем-л.
    Чонышко ала-могай кодшо румбык тольо гынат, рвезе (Максим) шкенжым сеҥыш, чыла радам дене шарналтыш. Луымшо классыште тунеммыж годым Максим ты ӱдырым уш каен йӧратен шынден ыле. В. Абукаев. Максим. Хотя в душе остался какой-то осадок, парень (Максим) переборол себя, вспомнил всё по порядку. Во время учёбы в десятом классе Максим безумно влюбился в эту девушку.
    (Аркадий – Евгенийлан:) − Валентина тендам уш каен йӧрата. Кӧ пала, ала те икте-весыланда пӱралтын улыда. К. Коршунов. Корныеҥ. (Аркадий – Евгению:) – Валентина любит вас безрассудно. Кто знает, может быть, вы друг другу предназначены судьбой.
2. Очень сильно, очень громко, безумно, страшно; изо всех сил, во всю Ивановскую, что есть мочи (кричать, орать и т.п.); криком кричать.
    – Чыланат пирыла керылтыч, а Окси уш каен кычкыра: – Вӧдыр изай, молан тынаре кыреда?! Н. Лекайн. Kӱртньӧ вий. Все накинулись, как волки, а Окси безумно кричит: – Брат Ведыр, зачем так избиваете?!
    – Санюк ала-мо лийын! − Олюк кӱшычын уш каен кычкыра. А. Айзенворт. Вич полмезе. – Что-то случилось с Санюком! – сверху криком кричит Олюк.

УШ КАЯ к 1, 2, 3, 4, 5, 6 знач., Г. ыш кеӓ к 1, 3, 4, 5, 6, 7 знач.
разг., экспрес. (букв. ум уходит, уйдëт).
1. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим.
    (Тикын:) − Окси ден еҥгаже шужен шинчат. Еҥгаже таче кÿчаш кайыш, Оксижын ушыжо каяш тÿҥалын мангыч шокта. М. Шкетан. Сардай. (Тикын:) – Окси и её невестка голодают. Её невестка сегодня пошла побираться, а Окси, говорят, начала терять рассудок.
    (Атавай:) − Колышт, Айвика пеш ойгырен коштеш. Тыге коштын, тудын ушыжо каен. Чаманет веле. С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Послушай, Айвика сильно горюет. От этого она сошла с ума. Жалко её.
    – Ӓтямӹн ӹнде ышыжы кеӓш тӹнгӓлӹн. Семёновкыш тӧрлӓш колташ келеш, – ӓвӓжӹлӓн палшаш цацышы гань, чӓй кружка вӹлец Тамара вуйжым лӱктӓльӹ. Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. – Мой отец теперь начал сходить с ума. Надо отправить его в Семёновку на лечение, – как бы стараясь помочь своей матери, Тамара подняла голову от кружки с чаем.
    (Шонгы кыва:) – Ӹдӹрнӓ йӱден, манеш, лачок ма? <…> (Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓш:) – Ӹшке сӹнзӓ доно ужым: эдемӹм цошт-цошт севӓльӹ. Ӓль ышыжы кеен? Сотыгечӹн тенге йӓлӹм намысландарен кердӓт?.. Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Старая женщина:) – Говорят, что наша дочь лишилась разума, правда? <…> (Пожилая женщина:) – Своими глазами видела: ударила человека. Неужели сошла с ума? Разве можно так позорить чужого человека средь бела дня?
2. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Очень сильно беспокоиться, тревожиться, волноваться.
    (Матра:) − Йыван ден Осып пий семын икте-весыштым пурыт… Шешке-влакат моткоч пуредылыт. Томаша! Шонен-шонен, ушем веле кая. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Матра:) – Йыван и Осып друг с другом грызутся, как собаки… Снохи тоже сильно грызутся. Беда! С ума схожу, постоянно думая об этом.
3. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Проявлять, проявить чрезмерное восхищение, восторг; увлекаться, увлечься, пленяясь кем- или чем-л.
    (Bеня:) − Палет, тугай корным чоҥаш тӱҥалам, чылаштынат ушышт кая. Кӱртньыгорно инженер лиям. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Знаешь, я буду строить такую дорогу, что все сойдут с ума. Стану железнодорожным инженером.
    – Семоным ужмыкышты, ӹдӹрвлӓн изиш веле ышышты кеде – тӹдӹ техень цевер ӹрвезӹ лин шӹнзӹн. – Увидев Семона, девушки чуть не сошли с ума – он стал таким красивым парнем.
4. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. В эмоциональном употреблении при выражении различного отношения к кому- или чему-л. (восхищения, тревоги, страха, удивления, осуждения и т.п.); ошалеть, одуреть, обалдеть.
    (Кори:) − Ушем веле кая, кӧ самырык гын, эше-эше, а тыйже соптыр-соптыр лийынат да илалше вует дене мом толашенат? В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кори:) – С ума сойти, молодым ещë куда ни шло, а ты-то совсем одряхлел, да такое натворил на старую голову!
    Банк ярсен, банкысе служащий-влак, чыла оксам руалтен, ала-кушко шылыныт. Яра пӧлем-влак веле кодыныт. Мыйын ушем кайыш, тушанак волен шинчым. Мом ышташ?.. Я. Элексейн. Кавырля. Банк опустел, банковские служащие, прихватив все деньги, куда-то скрылись. Остались только пустые кабинеты. Я ошалел, тут же опустился на пол. Что делать?..
    Мӓмнӓн цилӓ колхозникнӓ – изиге-когоге, ӹдӹрӓмӓшге-пӱэргӹге – ечӹ доно кашташ тӹнгӓлевӹ. Цуратат, ышет кеӓ! М. Шкетан. Ечӹ / И. Горный сӓрен. Все наши колхозники – и стар и млад, и женщины, и мужчины – начали ходить на лыжах. Ей-богу, сойдешь с ума!
    (Юсай:) – Коготьотям, маныт, патыр путешественник ылын. …Овда кырык яктеӓт шон ылын. А тӹштӹжӹ те-е-ехе-ньӹм ужын, ну, те-е-е-хе-еньӹм! Вик келесӓш гӹньӹ, ыш кеӓ. С. Григорьева. Лайэл, кышты тӓргӹлтӹшвлӓ ак амалеп / В. Петухов сӓрен. (Юсай:) – Говорят, что мой прадед был путешественником. …он дошёл даже до горы Овда. А там он тако-о-о-ое видел, ну тако-о-о-ое! Сказать прямо, с ума сойдешь.
5. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать, утратить способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать.
    (Макар:) − Тыгай приказ налмек, уло пычырик ушетат кая. С. Чавайн. Чодыра лÿшка. (Макар:) – После такого приказа потеряешь остаток рассудка.
    Незерет ышкал каваштыжым пазарыш выжалаш нӓнгеӓ. Вӹцлӹ тӓнгӓм кӹчӓ. Тӹдӹм кавашты погышывлӓ вырсат: – Ма, ышет кен гыце? Махань вӹцлӹ тӓнгӓ! Сб. Сказки горных мари. Бедняк понёс шкуру коровы на базар. Просит за неё пятьдесят рублей. Перекупщики шкур ругают его: – Ты что, с ума сошёл? Какие пятьдесят рублей!
    – Майкыжы донат йылата, а тӹнь эче тыгыр гишӓн попет. Ышет кен, тама, Витёк, – манеш. Н. Ильяков. Пашкудына Терентий. – В майке-то печёт, а ты ещё говоришь о рубашке. Кажется, ты потерял рассудок, Витёк, – говорит.
    – Тӹньӹн ышет кен ӓль ӹшке пӓшӓэтӹм ӹшке монденӓт… – Уке, мӹнь ӹшке пӓшӓэм ам монды. Тиштӹ кого мошенничество улы… М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Ты потерял рассудок или ты сам забыл свою работу… – Нет, я не забываю свою работу. Здесь наблюдается большое мошенничество…
6. Помешаться; непомерно увлечься кем- или чем-л.; исключительно пристраститься к кому- или чему-л.
    (Надя:) − Нефтьше дене Серёжан ушыжак каен. Марий кундемыште, манеш, кидем руалаш пуэм, но нефть лийшашак! В. Горохов. Чевер олма. (Надя:) – Серёжа помешался на своей нефти. Говорит, даст руку свою на отсечение, но в Марийском крае обязательно должна быть нефть!
    – Ти мотоциклжы доно ӹрвезӹн ышыжы кеен, йыдет-кечет со тамам пыргедеш, тӧрлӓ, лиэш гӹнь, амалашат сагажы пиштӓ, векӓт. – Парень помешался на своём мотоцикле, постоянно в нём копается, что-то чинит, если бы было можно, то, наверное, и спать с собой уложил бы.
7. ГОЛОВА КРУЖИТСЯ. Кто-л. испытывает головокружение (от усталости, болезни, переутомления и т.п.).
    …ӓвӓжӹ ӹдӹржӹ лишӹц эртӹмӹжӹ годым Наташан ошем кешӹ шӹргӹвӹлӹшӹжӹм ужы. – Ма лиц, ӹдӹрем? – Тама ышем кен колтыш, – маньы Наташа. Е. Егоркина. Угӹц пӧртӹл, омын! …мать, проходя мимо дочери, заметила, что Наташа побледнела. – Что с тобой случилось, дочка? – Что-то голова закружилась, – сказала Наташа.
    Халык ружгымашеш понгыжалтын, окняш анжальы гӹнь, Панкрат Иванычын ышыжы кемӹ гань лин колтыш, йӓнгжӹ ял кавалыш вален кеш. «Кыргыжаш келеш!» – ышым нӓлмӹк, шаналтыш. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Пробудившись от голосов (букв. шума) людей, Панкрат Иванович выглянул в окно и почувствовал головокружение, его душа ушла в пятки. «Надо бежать!» – придя в себя, подумал он.

УШ ОК СИТЕ, Г. ыш ак ситӹ
разг., экспрес. (букв. ума не хватает).
Недостаточно знаний, опыта у кого-л. на что-л.
    Лиеш южгынам тугай жапат, шке ӱнаретлан шке инанымым чарнет: «Уке, ужат, мыйын ушак ок сите, способностемак пырчат уке». О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Иногда бывают и такие моменты, когда перестаёшь верить в свои силы: «Нет, у меня ума не хватает, вообще нет способностей».
    (Аню:) − Тыланда олым шупшыкташ каласыме ыле, а те… Ваче ӱмбалан нумалын толашена. Ситартышыжлан, олым тӱйымӧ машинажат пудыргыш. Ферме нерген шоналташ ушет огеш сите гын, кеч мыйжым чаманем ыле. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Аню:) – Вам было велено возить солому, а вы… Носим еë на своих плечах. К тому же сломалась машина, рубящая солому. Если не хватает ума думать о ферме, хотя бы меня пожалел.
    – Огаптя! Роккаля кеок вет! Ӹлаш со ыш ак ситӹ!.. – Ма вара, Лукерья? – Мажым, лӓшкӓм шолтен шӹнденӓм, санзалемжӹ уке ылын!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Агафья! Провалиться бы! Жить ума всё не хватает!.. – Что случилось, Лукерья? – Вот, сварила лапшу, а соли-то у меня не было!..

УШ(ЫМ) ПОГАШ, Г. ышым погаш (поген шоаш, поген миӓш)
разг., экспрес. (букв. ум собирать, собрать, Г. ум собирать, собрать (набираться, набраться; набирать, набрать).
НАБИРАТЬСЯ, НАБРАТЬСЯ УМА (разума).
Умнеть, поумнеть; становиться, стать умным, опытным.
    Ош тӱняште илалаш Пӱсӧ-ыҥле уш кӱлеш, Пӱсӧ-ыҥле уш погаш Чот тунемаш кӱлалеш… С. Чавайн. Мӱкш отар. Чтобы жить на белом свете, нужен острый светлый ум, чтобы набраться (букв. собрать) большого ума, надо много учиться…
    Кырлян… ачаже… ватыжлан руалмыла пелештыш: – …Уш погашат жап! Ик мутымат возен-лудын ом моштат, старосто, тиякшат, десятскийжат олталат, уэш-пачаш йозакым тӱлыктат. К. Васин. Мурызын шомакше. Отец Кырли… отрубил жене: – …Пора ума набраться! Не умею ни писать, ни читать, поэтому меня обманывают и староста, и писарь, и десятский, заставляют несколько раз платить подати.
    – Шольым, – мане тудо (Прокой), – ынде тылат ушым погаш жап. Е. Янгильдин. Вӱдкома. – Братишка, – сказал он (Прокой), – тебе уже пора набираться ума.
    Кенӓм, мӹнгеш толмыкем солаш, Ышым погаш Горькийӹш, Москваш. А. Канюшков. Шачмы вӓрӹш миэм. Когда я возвратился в деревню, поехал набираться ума в Горький и в Москву.
    – Андак тӹнь (государь) изи ыльыц, ӹнде ышым поген шонат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Сначала ты (государь) был маленьким, теперь набрался ума.
    Ӹнде кечӹ йӹде школыш каштын, ышым поген миэн: лыдаш, шотлаш тыменьӹн. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Теперь каждый день он ходил в школу, набирался ума: учился читать, считать.

УШ ПОЧЫЛТЕШ, Г. ыш пачылтеш
книжн. (букв. ум открывается, откроется).
Кто-л. образумится, становится, станет благоразумным; набирается ума; умнеет, поумнеет.
    Самырык критик писательым кулак аралыше еҥыш луктын. Йол йымак поген налын, орышо ожыла тошкаш толаша. Илен-толын ала тиде рвезын ушыжо почылтеш? Ф. Майоров. М. Шкетан. Молодой критик обвинил писателя в том, что он защищает кулаков. Как взбесившийся жеребец, пытается раздавить его, уложив под ноги. Может, со временем этот парень образумится?
    Туткарыш логалмек, айдеме мом гына ок шоно?! Пӱтынь илыш корныжо мундыра гай рончалтеш. Йоча жапым, илен эртарыме эн сылне кечылам шарналтымек, ойган еҥын чонжо изиш лыплана, кӧргыш у вий пура, уш почылтеш. А. Тимофеев. Шем курныж. Попав в беду, о чём только не думает человек?! Вся его жизнь раскручивается, словно клубок. Вспомнив детство, самые прекрасные прожитые дни, душа опечаленного человека немного успокоится, в него вливаются свежие силы, станет благоразумнее.
    – Сирмӓшет тӹньӹн кужы – попашат уке. Тенге гӹнят лыдын ат янгылы, маняры лыдат, тӹнӓрӹ ыш пачылтеш. М. Шкетан. Сирмӓшвлӓ / И. Горный сӓрен. – Письмо твоё длинное – и говорить нечего. Но всё равно не устаёшь читать, чем больше читаешь, тем больше умнеешь (букв. ум открывается).

УШ ПӦРДЕШ
прост., экспрес. (букв. ум кружится).
Мысли вертятся в голове; кто-л. усиленно думает о ком- или о чём-л.
    Тамара, кунар онча, тунар тудын ушыжо ыҥлыдымын Григорий Петрович йыр пӧрдеш С. Чавайн. Элнет. Чем больше Тамара смотрит, тем сильнее её мысли непонятным образом вертятся вокруг Григория Петровича.
    Султан пытартыш мутым ышат кол докан: шӱм кӱрлын лекшашла пыртка, уш тыж-вуж пӧрдеш, шӱмбел-влакшылан ала-мом нигунам колдымым пешак каласынеже, да йылме пуаҥ возын… В. Юксерн. Кӱсле. Султан, наверное, даже не услышал последних слов: его сердце бьётся, будто хочет оторваться, он усиленно думает, хочет сказать своим дорогим людям что-то очень важное (букв. никогда неслыханное), но язык онемел.

УШ ПУРА, Г. ыш пыра
разг. (букв. ум входит, войдëт).
1. Кто-л. приходит, придëт в себя; приходит, придëт в рассудок, в сознание; выходит, выйдет из обморочного состояния.
    (Савачи кугыза:) − Пел шагат наре вынемыште кийышым. Ероплан кайышат, ушем пурыш. «Чынак, куш тыге пӧрдын воленам?» – шоналтышымат, тушеч лекташ толашем. Г. Матюковский. Неле жапыште. (Старик Савачи:) – Около получаса я лежал в глубокой яме. Когда ероплан улетел, пришёл в себя. «На самом деле, куда это я так скатился?» – подумал и пытаюсь оттуда вылезти.
    Ала-кӧ Макарым ӧрдыжкӧ шупшыл шуыш, Чачим, кид гыч кучен, кынелтен шогалтыш, сарай гыч вӱден лукто. Чачин тунам иже ушыжо пурыш. С. Чавайн. Элнет. Кто-то оттащил Макара в сторону, взяв за руку, помог Чачи встать и вывел еë из сарая. Только тогда Чачи пришла в себя.
    Эчанын ушыжо пурен. Волгыжын. Шинчажым почын, йырым-йыр ончыштеш – нимат ок умыло. «Кушто улам?» – шона. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан пришёл в сознание. Светало. Открыв глаза, смотрит вокруг – ничего не понимает.
    Но тӹдӹм тупшы гӹц ик самурай кӹзӹ доно шыралын. Якубин кенвазын. Бой ӹлӹжӹн. Якубинӹн ышыжы пыра. Кидӹш гранатым нӓлеш дӓ, авалянен толын, дотыш тӹргештӓ. Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Но его один самурай пырнул ножом в спину. Якубин упал. Бой разгорелся. Якубин пришёл в себя. Взял в руки гранату, добравшись ползком, прыгнул в дот.
2. Кто-л. приходит, придëт в себя; успокаивается, успокоится, приходит, придëт в нормальное психическое состояние.
    Ӧрмем дене йыклык шинчам шаланыш. Самовар олмеш руашвочкым шындышым да орадыла тушко ик ведра вӱдым оптал кудалтышым. Шӱй опташ тӱҥалмем годым иже ушем пурыш. Ушем пурыш да олымбак лоптык волен шинчым. М. Шкетан. Ече. От удивления у меня в глазах помутнело. Вместо самовара поставил кадку для теста и как дурак налил туда ведро воды. Только когда начал закладывать (в жаровую трубу) угли, пришёл в нормальное состояние. Успокоился и тяжело опустился на лавку.
    – Шӱргыж гыч йоҥгалтаренат пуышым, да тунамак ушем пурымо гай лие. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я ударил его по лицу и тут же будто пришёл в себя.
    – Тӹдӹ (салтак) марын ылмемӹм пӓлӹде дӓ трӱкӹштӹ ик шамакымат келесен ӹш керд, тӹнгшӹ гань шалгыш, вара веле ышыжы пырыш. Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. – Он (солдат) не знал, что я мариец, и от неожиданности не мог вымолвить ни слова, остолбенел, только потом пришёл в себя.
3. Кто-л. набирается, наберётся ума; образумится; становится, станет благоразумнее, рассудительнее; умнеет, поумнеет.
    (Овдаки:) − Пеш осал улат. Теве школышкет кает гын, ушет пура. Мемнам веле нигӧ туныктен огыл, могай шочынна, тугаяк кушкынна… В. Бояринова. Ӱштӧ. (Овдаки:) – Ты слишком вредный. Вот как пойдёшь в школу, так и поумнеешь. Только нас никто не учил, какими родились, такими выросли…
    (Савлий – Ведесалан:) − Кунам туманлымым чарнеда гын? Кунам ушдаже пура гын?.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Савлий – Ведесе:) – Когда же вы перестанете ругаться? Когда же образумитесь?..
    (Сардай:) − Ит сӧрвале, огым!.. (Тикын:) − Ну айдеме улат!.. Кумылет кӱ гай пешкыде! Чыте, курымеш тыге от иле, иктаж-кунам ушет пура. М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Не упрашивай, не буду!.. (Тикын:) – Ну ты и человек!.. Душа твоя как камень! Погоди, всю жизнь так жить не будешь, когда-нибудь образумишься.
    (Санзалов:) – Техень марым, Лукерья, иктӓ кым кечӹ пукшаш ак кел, вара ышыжы пыра. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов:) – Такого мужа, Лукерья, дня три кормить не надо, потом образумится.
    (Йороха – Лидалан:) – Вара ӹнде, Валериэт кыце ӹла моло, колделат? <…> Мане-э… Вара ышыжы пыра ылнежӹ. Ужат вот, токеток толаш шоэш. А. Канюшков. Йорохан йӓр. (Йороха – Лидии:) – Ну что, как твой Валерий поживает, не слышала? <…> Потом, конечно, образумится. Вот увидишь, к тебе же захочет вернуться.

УШ <ВЕЛЕ (гына)> УКЕ
разг., экспрес. (букв. ума <только> нет).
1. УМА НЕ ПРИЛОЖУ. Кто-л. совсем не может понять что-л., догадаться, собразить о чём-л.; не знает, как быть.
    – Ала-мом ыштышаш, Сидыр тӱс гыч возын… уш веле уке! – ӧрын шинча. – Лекарьышкыжат наҥгаяш ӧрат веле. Д. Орай. Немде кугыза. – Что-то надо делать, Сидыр весь бледный… ума не приложу! – недоумевает он. – И в больницу-то везти боишься.
    (Метрий:) − Мый декем таче милиций тольо, протоколым возен кайыш. Макар кугыза дене договорым ыштыктышт да ӱмбач кок ий дене шогылтмыжлан тӱлаш кӱштышт. <…> (Ондри:) − Вара шуко тӱлыман? (Метрий:) − Тылзылан латкок теҥге гыч… шотло, кунар погына? Уш веле уке − кузе лийман… О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Метрий:) – Сегодня ко мне пришли из милиции, написали протокол. Заставили написать договор со стариком Макаром и велели заплатить за два годы работы. <…> (Ондри:) – Много надо заплатить? (Метрий:) – По двенадцать рублей в месяц… посчитай, сколько наберётся? Ума не приложу – как быть…
2. Ума, толку нет; не догадаться, не сообразить, не додуматься делать, сделать что-л.
    – Э-э, поро унам-влак толытыс, уремыш ончалашат уш уке! − Иван Фомич шыргыжале… В. Косоротов. Тура кугорно. – А-а, пришли добрые гости, не догадался даже выглянуть на улицу! – улыбнулся Иван Фомич…

УШ ШАЛАНА, Г. ыш шӓлӓнӓ
разг., экспрес. (букв. ум рассеивается, рассеется).
1. Кто-л. сходит, сойдёт с ума; теряет, потеряет рассудок; становится, станет психически ненормальным, душевно больным, сумасшедшим.
    Сидыр Васлийын ушыжо шаланен. Эрден эрак ӱш дене пошкудыжо-влакын окнаштым кырен-пудыртыл пытарен. Сидыр Васлий стал сумасшедшим. Рано утром разбивал колотушкой окна своих соседей.
    Проска (эргыжын шӱшкымыжым колын, ӧрт лекшаш гай лӱдеш). − Шӱшкаш, ой, юмашне! Вуйдорыкшо пужлен, ужат. Эргым, ушет шаланаш тӱҥалын ала-мос? А. Волков. Каче-влак. Проска (услышав свист сына, сильно испугалась). – Свистеть, о боже! Видать, умом тронулся. Сынок, ты, похоже, начал терять рассудок?
    Иктаж-кӧ деке ушкалаш тӱҥалын гын, «Йӱын-йӱын, ушет шаланаш тӱҥалын мо, ораде» манын, ик гана веле огыл шӱрдылынам. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Если он начинал к кому-то ревновать, то я ругала его неоднократно, говоря «Дурак, от запоя начал терять рассудок».
    Машан йӓнгӹштӹ пуры кымыл, ӹжӓлӓйӹмӓш шам пӹслӓнен, седӹндонок тӹдӹ ӹшке тетяжӹмӓт пӱктӓ, а вара ышыжы шӓлӓнӓш тӹнгӓлеш. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. В сердце Маши погасло чувство доброты и жалости, поэтому она душит даже своего ребёнка, а потом начинает сходить с ума.
2. Кто-л. теряет рассудок, утрачивает способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать (от продолжительной работы, стресса, переживаний, безрассудной любви и т.п.).
    Южо рвезе лудаш тӱҥалеш да вич шагат мучко лудеш. Тыге ок келше – ушет шалана, нимом ыҥлаш от тӱҥал. М. Шкетан. Книга – уш пуышо. Некоторые мальчишки начинают читать и читают пять часов подряд. Так не пойдёт – перестаёшь соображать, ничего не поймёшь.
    – Мом ӧрын шогет? – Саляхов Эрайым тӱкалтыш. – Мотор ӱдырым ужыч да ушет шаланыш чай… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Что стоишь в раздумье? – Саляхов толкнул Эрая. – Увидев красивую девушку, наверное, потерял рассудок…
    – Миколайым яратен шӹндӹмӹ гишӓн ышет шӓлӓнӓ, векӓт, сек яжо ӹдӹр тӓнгетӹн шачмы кечӹжӹ гишӓнӓт вӓк монденӓт. – Кажется, ты теряешь рассудок из-за любви к Николаю, даже забыла про день рождения своей самой лучшей подруги.
3. Кто-л. испытывает головокружение, теряет сознание; у кого-л. мутнеет, помутнеет голова; помрачается, помрачится сознание.
    Неле, вӱдыжгӧ да пунышкышо пуш нойышо еҥым писын аҥыртара, вуйлан выж-вуж чучеш, уш шалана, омо пызыра. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Тяжёлый, влажный, затхлый запах быстро дурманит уставшего человека, голова кружится, мутнеет, давит сон.
    Но ти гӓнӓ качдымы шӱмеш тинӓрӹм йӱ, дӓ ӓрӓкӓжӓт пингӹдӓт… Ананин ыш шӓлӓнӓш тӹнгӓльӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Но в этот раз он много выпил на голодный желудок, да и водка крепкая… поэтому у Анания помутнело в голове.

УШЕТ (ушда) КАЙЫШ МО?
разг., экспрес. (букв. твой ум (ваш ум) ушёл что ли?)
С ума сошёл (сошла, сошли)? Выражение негодования, возмущения, недовольства и т.п.
    (Ондрий:) − Марпа, ушет кайыш мо? (Марпа:) − Шкендын ушет каен. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Ондрий:) – Марпа, с ума сошла? (Марпа:) – Сам сдурел.
    (Емеля:) − Э-э… тый… мыланем оксам кӱсынеш пу-ян! (Каритон, ӧрын:) − Оксам! Ушет кайыш мо? Тыйын тошто оксат тӱжем дене кия дыр? М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Емеля:) – Э-э… ты… дай-ка мне в долг деньги! (Каритон, удивляясь:) – Деньги! Ты с ума сошёл? У тебя, наверное, старые деньги лежат тысячами?
    – Шогыза, ида курж! Ондрий, Опанас… Ушда кайыш мо?! – почеш кычкырат. И. Одар. Таргылтыш. – Погодите, не убегайте! Ондрий, Опанас… С ума сошли?! – кричат они вслед.

УШЕТ КАЯ
разг., экспрес. (твой ум уходит, уйдёт).
С ума сойдëшь; диву даëшься; удивительно, поразительно (выражение восторга, удивления).
    Кум пачаш урымаште пареҥгыжым ужат гын, ушет кая: йылт калып гае, кугу, муно гай яндар. М. Шкетан. Микыт кува. Если увидишь картофель, который окучивали трижды, диву даëшься: крупные, словно колодки, чистые, как яйца.
    Кушко ончалат – тушто поҥго… Ушет кая… Иктыже лектеш, весыже лектеш. В. Сави. Муро орлаҥге. Куда ни посмотришь – там грибы… Диву даёшься… Один показался, другой показался.
    (Осяндр:) − Оласе моторым лишычын ончалат гын, ушет кая! А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – С ума сойдëшь, если с близкого расстояния посмотришь на красавицу-горожанку!

УШЫМ (акылым) ЙОМДАРАШ, Г. ышым ямдаш ко 2 знач.
(букв. ум (рассудок) терять, потерять).
1. Терять, потерять сознание.
    Мый вара шуко вӱр йогымо дене шкеат ушым йомдаренам. В. Косоротов. Уржа кинде. Потом от большой потери крови я тоже потерял сознание.
    Шкежат ушым йомдарен шуҥгалтеш. А. Юзыкайн. Эльян. Сам тоже падает, теряя сознание.
    (Кожлаевын) вуйжылан автомат приклад логале, ушыжым йомдарыш. В. Иванов. Тӱтан. По голове Кожлаева ударили прикладом автомата, он потерял сознание.
2. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать, утратить способность соображать, правильно понимать, здраво рассуждать.
    Манаев машинаш шичмыж годым Чолпан кычкырале: – Иван, ушетым ит йомдаре! Дурак ит лий! А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Когда Манаев садился в машину, Чолпан крикнул: – Иван, не теряй рассудок! Не будь дураком!
    Арака йӱмым Ямет перыме гай чарныш. Эрвикат «мыйын йолташем, йӱын, еҥым койдарен, ушым йомдарен, титак пашам ыштылеш» манын ок шоно, еҥат ок вурсо. Д. Орай. Осып Ваня. Ямет резко (букв. как будто ударили) бросил пить. Эрвика больше не думает, что «мой друг, напившись, насмехается над людьми, теряя рассудок, совершает проступки», люди тоже не ругают его.
    Шошымат толын шагальы. Ти жепӓш яратымашым эче ӹлӹжтӓ веле. Тидӹжӹм Соня вӹлнӓт цаклаш лиэш ыльы. Мӹньжӓт ышым ямденӓм. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Весна наступила. Она ещё больше разжигает чувство любви. Это можно было заметить и на Соне. Я тоже потерял рассудок.

УШЫМ КОЛТАШ, Г. ышым колташ ко 2 знач.
разг., неодобр. (букв. ум отпускать, отпустить).
1. Терять, потерять рассудок, способность здраво рассуждать, соображать.
    Пытартыш кече лишеммеш, очыни, тыгак ила ыле дыр тудо (Таки кува). Ӱшаныме еҥжак, Коремтӱр Виталий, аген лекмыж дене ушым колтыш. Ю. Галютин. Мариэст. Наверное, так бы и жила она (старуха Таки) до последнего дня. Из-за воровства Приовражного Виталия, на которого она надеялась, потеряла рассудок.
2. Сводить, свести с ума кого-л.; очаровывать, очаровать; увлекать, увлечь.
    Мотор, лыжга уна ӱдыр ялысе рвезе-влакын ушыштым колтен. Кажныже тудын дене касым эртараш шонен. Красивая, милая девушка, приехавшая в гости, сводила с ума деревенских парней. Каждый из них хотел провести с ней вечер.
    Тылзе волгыдышто тыйын вожылалше шинчаончалтышетым ужам. Тудо ушым колта, тӱням мондыкта. А. Иванова. Суксо вачӱмбак вола. В лунном свете я вижу твой застенчивый взгляд. Он сводит с ума, заставляет забыть весь мир.
    Ӱдырамаш лияш − талант кӱлеш. Пӧръеҥ ушым колташ − чолгалык ден геройлык. Ю. Артамонов. Йӧратет − йӧратем. Чтобы быть женщиной – нужен талант. Чтобы сводить с ума мужчину – смелость и мужество.
    Пашкуды ӹдӹрӹн ышым колташ куштылгыжок агыл. Нелегко влюбить в себя соседскую девушку.
3. Лишать, лишить кого-л. рассудка, способности к логическому мышлению, здраво рассуждать, соображать.
    – Тыге шкемым… кидыште кучаш тыршенам. Но иктаж тылзе гыч аярвӱд угыч арня-кокытлан ушым колтен Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. – Так я… старался держать себя в руках. Но где-то через месяц зелëный змий снова лишил меня рассудка на неделю-другую…

УШЫМ КУЧАШ
разг. (букв. ум держать).
ИМЕТЬ ГОЛОВУ НА ПЛЕЧАХ.
Быть умным, разумным, сообразительным, рассудительным.
    (Марпа:) − Айда шкенан дек! (Ондрий:) − Марпа, ушетым кучо. Mер пашаш шогалмек, ыштыде лиеш мо? С. Чавайн. Илыше вӱд. (Марпа:) – Пойдём к себе! (Ондрий:) – Марпа, будь разумной. Если я взялся за общественную работу, разве можно её не выполнять?
    – Кошт, йолташем, кошт, нимат огыл – рвезе ӱмыр кок гана ок тол, но ушетым чот кучо О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Гуляй, друг, гуляй, ничего страшного – молодость дважды не приходит, но имей голову на плечах…

УШЫМ ЛУГАШ, Г. ышым лыгаш к 1 знач.
разг., неодобр. (букв. ум мешать, размешивать, размешать).
1. Волновать, тревожить, беспокоить; будоражить, взбудоражить голову.
    Но тунамак весе ушым луга: «Сибирьын йӧсылыкшым шинченак толынат! <…> А паша чыла вереат икгай… Чыла вере пӱжвудым йоктарыман…» Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Но в то же время тревожит другое: «Ты приехал, зная о трудностях Сибири! <…> А работа везде схожая… Везде надо пот проливать…»
    Серыште илен, ӱдыр-влакым ончен да уремыште вашлийын, Гани утларак шкет улмыжым шижаш тӱҥале. Йӧратыме ӱдыр чӱчкыдынрак ушым лугыш, шонымашым пудыратылаш пиже. Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш. Гани, живя на берегу, глядя на девушек, встречая их на улице, больше стал чувствовать одиночество. Любимая девушка всё чаще будоражила его голову, заставляла сильнее думать.
    Техень шанымашвлӓ доно ышым лыген, Анани Питьола ӓнгӹр лапыш толын шо. «Ну, ӹнде тонна ылам!» – манын шаналтыш… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. С мыслями, которые будоражили его голову, Ананий добрался до низины речки Питёла. «Ну, теперь я дома!» − подумал он…
2. Мутить; сеять раздор, смуты; вызывать, вызвать волнение.
    Ларивон судлан умылтара: «Мамулай кува… пычкемыш еҥ. Писатель Шкетан тудым арам огыл койдарен возен. Тиде ӱдырамаш коллективизаций годымат кресаньык ушым луген коштын…» Ю. Галютин. Олмасолан почтальонкыжо. Ларивон объясняет суду: «Старуха Мамулай… тёмный человек. Неслучайно писатель Шкетан осмеял её в своём произведении. Эта женщина и во время коллективизации сеяла раздор среди крестьян…»
    (Мурза:) − Тушман вийым чумыра. Тудо чоя кишкыла мемнан деке нушкеш. Тыгыде калыкым, тӱрлӧ семын ондалкален, лӱдыктыл, шкеж деке шупшеш. Йоча дене модмо семын, кокур-шымлураш пӧлекым пуэден, сай илышым сӧрен, ушыштым луга. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Мурза:) – Враг набирает силу. Он ползёт к нам, словно хитрая змея. По-разному обманывая, пугая, привлекает на свою сторону малочисленные народы. Мутит их, играя с ними, как с детьми, раздавая дешëвые (букв. стоимостью в 2–3 копейки) подарки, обещая им хорошую жизнь.

УШЫМ НАЛАШ, Г. ышым нӓлӓш к 3 знач.
разг. (букв. ум приобретать, приобрести).
1. Приходить, прийти в сознание; выходить из обморочного состояния, из забытья.
    Дубровинам юж толкын перен шуэн… Кас велеш гына ушым налын да вигак ӱдыржым шарналтен. В. Иванов. Кок илыш. Поток воздуха сбил Дубровину… Только к вечеру пришла в сознание и сразу вспомнила о дочери.
    Мый шкеже больницьште гына ушым налынам. Теве чодыраште улам ыле – воктенем ош халатан еҥ-влак пӧрдыт. П. Иванов. Йогор тос. Сам-то я пришёл в сознание только в больнице. Только что был в лесу – а тут около меня крутятся люди в белых халатах.
2. Приходить, прийти в себя; опомниться; выходить, выйти из оцепенения (от неожиданности, испуга и т.п.).
    Алима… тудын шӱргыжым чот совен колтыш. Семон тунамак ушым нале, йоҥылыш ыштымыжым шиже. Ю. Артамонов. Салтакын пиалже. Алима… сильно ударила его по лицу. Семон тут же опомнился, понял свою вину.
    Выльып кува алят ушым налын ок керт. Нимомат ыштен ок мошто: ала кугызажым тояш, ала нелын сусыргышо Ивук эргыжым эмлаш… В. Косоротов. Шем вӱр. Старуха Выльыпа до сих пор не может выйти из оцепенения. Не знает, что делать: или мужа хоронить, или лечить тяжело раненного сына Ивука.
    А изиш варарак мӓ ышым нӓлнӓ дӓ паянвлӓ ваштареш ма доно попаза шиэдӓлӓш шагална. Н. Игнатьев. Кок и. А после мы опомнились и, чем попало, начали драться с богачами.
3. Набираться, набраться ума; умнеть, поумнеть; становиться, стать умным.
    (Пузырьков Нелли нерген:) – Мом ыштет, самырык, ужарге, сай ден удажым ойырен ок мошто. Конешне, илен-толын ушым налеш З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Пузырьков о Нелли:) – Что поделаешь, молодо-зелено, не умеет различить хорошее от плохого. Конечно, со временем наберëтся ума.
    – Еҥгай, – воштылале продавщице, – тудлан телевизорым налын пу. Тек кечыгут ончен шинчыже. Ала изиш ушым налеш. З. Каткова. Воштончыш воктене. – Невестка, – улыбнулась продавщица, – купи ему телевизор. Пусть смотрит целыми днями. Может, немного поумнеет.
    Тудо кушкын шогалеш, ушым налешат, ме коктын, кок пӧръеҥ, Какшан олыкышко куржын волена… В. Косоротов. Вучымо жап. Он вырастет, наберётся ума, и мы вдвоём, двое мужчин, бегом спустимся на луга у Кокшаги…
    А мӓ тиштӹ экзаменвлӓм сдаенӓ. Сесси кеӓ. А вара практика. Ти халашток. Тенге, кӓнгӹжӹмӓт тиштӹ эртӓрӓш вӓрештеш. Кыш пырен кет, тыменьмӓш техеньӹ. Ышым нӓлӹнӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. А мы здесь экзамены сдаём. Идёт сессия. А потом практика. В этом же городе. Да, и лето придётся здесь провести. Куда денешься, учёба такая. Ума набираемся.
    Тенгелӓ ӹлен, мӓ нигынамат пурым ана уж. Изиш ышым нӓлшӓш. Попвлӓжӹм мондышаш. Мӓмнӓжӹм гӹнь вет нӹнӹ мыскылат веле. Н. Игнатьев. Попвлӓ гишӓн моло. Если будем так жить, добра никогда не увидим. Надо немного ума набраться. Забыть про попов. Ведь они только издеваются над нами.
4. СВОДИТЬ, СВЕСТИ С УМА. Приводить, привести в состояние сильного волнения, раздражения; лишать, лишить способности здраво рассуждать.
    – Мом васарет? Ушет каен мо? – От кол мо? Тыгай увер ушымат налеш, – ала-кудыжо… ӱдырамашым пыдал нале. П. Корнилов. Мӱй олык. – Что ты вопишь? С ума сошла? – Разве не слышишь? Такая новость сводит с ума, – кто-то… заступился за женщину.

УШЫМ ПУАШ, Г. ышым пуаш к 1 знач.
разг. (букв. ум давать, дать).
1. Наставлять, наставить на ум; давать, дать совет; советовать, посоветовать.
    – Эргым, ожно мый шке еҥ-влаклан ушым пуэм ыле, – …вуйжым нӧлталын ойлаш пиже Анастасий. – А ынде тый дечет каҥашым йодам. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Сынок, прежде я сам наставлял людей, – …подняв голову, начал говорить Анастасий. – А теперь у тебя прошу совета.
    (Сардай:) − Тый дечет огыт йод. Каварашет шуэш, алят еҥ коклаш пурет! (Оксиня:) − Мый тыйын ават улам, шылталем гынат, кертам. (Сардай:) − Эй, овда!.. Туныктет лиеш, ушым пуынет лиеш. Чарне! М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Тебя не спрашивают. Скоро тебе умирать, а до сих пор лезешь в чужие дела! (Оксиня:) – Я твоя мать, могу и упрекнуть. (Сардай:) – Эй, овда!.. Будто учишь уму-разуму, будто советуешь. Прекрати!
    Брест крепостьым защищӓйӹмӓштӹ Василисӓн пелӓшӹжӹ ямын. Седӹндон тӹдӹ нелӹ годым шӹрерӓкӹнок «Герой-крепость» книгӓм кидӹшкӹжӹ нӓлеш. Ти книгӓ вуйта ышым пуа, тӓнгжӹн шаяжым келесӹмӹлӓ чучеш… А. Апатеев. Качы пеледӹш. Муж Василисы погиб во время защиты Брестской крепости. Поэ­тому в тяжёлые моменты она часто берёт в руки книгу «Крепость-герой». Эта книга как бы наставляет на ум, кажется, что говорит словами друга…
    Проскан пӓшӓ худан агыл кеен… Тӹлец пасна палшен марыжат. Тӹдӹ ышым пуэн керӓл годым: Мам ӹштӹмӹлӓ? Кыцерӓк? Кынам? Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Работа у Прасковьи шла хорошо… Кроме того муж помогал. При необходимости он наставлял на ум: Что надо делать? Как? Когда?
    А тиштӹ эче квартира хоза папажат, Акулина Егоровна, ӹдӹрлӓн ышым пуаш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А тут и хозяйка квартиры, бабушка Акулина Егоровна, начала наставлять девушку на ум.
    А вет Петя тоже бригадышты остатка эдем агыл. Иквӓреш шаналташ, ышым пуаш хоть-кынамат йӓмдӹ ылеш… Н. Ильяков. Вес корны уке. А ведь Петя тоже не последний человек в бригаде. Всегда готов подумать вместе со всеми, дать совет.
2. Наказывать, наказать; проучить кого-л.
    (Колова:) − Тыгай вуянчым тачак кучаш кӱлеш! Ушым мый пуэм! А. Конаков. Ику. (Колова:) – Такого бунтовщика сегодня же надо поймать! Я его проучу!
    Аптекыште служышо номержым молан ончен огыл? Молан номер почеш рецептым ончен огыл? Молан туге содор ыштен? Аптекымат винаматлаш лиеш. Садланак «Облздрав мом онча!» манына. «Винаматан еҥлан ушым пуаш кӱлеш!» манына. М. Шкетан. «Ой, ӱдырем, пырчием!» Почему служащий аптеки не посмотрел на номер? Почему рецепт не посмотрел по номеру? Почему так поспешно приготовил? Аптеку тоже можно обвинить. Поэтому говорим «Куда смотрит облздрав!». Говорим, что «виноватого надо наказать!».
    – Теве тыгай эргыч лиеш гын, ушым пуа, – пӧртылмекыже мане тудо Миклайлан. – Пӧръеҥ! З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Если твой сын вырастет таким, проучит вас, – вернувшись, сказала она Миклаю. – Мужчина!
    – Теве ватет ужеш гын, ушым пуа! – воштылыт вес серыш вончышо-влак. В. Бояринова. Шинчалан койдымо пиал. – Вот увидит твоя жена, проучит тебя! – смеются люди, перебравшиеся на другой берег.

УШЫМ ПУДЫРАТЫЛАШ (пудыраташ), Г. ышым пыдырташ к 1 знач.
разг. (букв. ум мешать, размешивать, размешать, Г. ум ломать).
1. ЛОМАТЬ ГОЛОВУ. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное; подумать как следует о чëм-л.; всесторонне взвесить в мыслях.
    Коклан (Гани) шинча йымалже дене каныше матрос-влакым ончалын да ӧрмалгыше ваш ончалтышлан тӱкнен. «Молан тыге мыйым ончат?» – ушыжым пудыратен тудо. Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Временами он (Гани) искоса смотрел на отдыхающих матросов и сталкивался с удивлёнными взглядами: «Почему они так смотрят на меня?» – ломал он голову.
    (Сергей:) − Тудым (Марксын «Капиталжым») умылаш, очыни, ушым шагал огыл пудыратылаш кӱлеш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Сергей:) – Чтобы понять его («Капитал» Маркса), наверное, надо немало ломать голову.
    «Молан тудо мылам сыра?» – самырык лейтенант, ӱдырын йӱкшым муро йоҥгалтме семын колыштын, ушыжым пудыратылеш. В. Иванов. Кӱкшака. «Почему она обижается на меня?» – ломает голову молодой лейтенант, слушая голос девушки, как звон песни.
    – Ынгылыман, – Парфен Петрович лошкы пыра. – Пӓшӓлет, пӓшӓлет тӹлзӹвлӓ доно, ышым пыдыртет, дӓ трӱк… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Понятно дело, – вмешивается в разговор Парфён Петрович. – Работаешь, работаешь месяцами, ломаешь голову, и вдруг…
    Каждый пасна главалан, а южнамжы пасна абзацланат шукы ышым пыдырташ вӓрештӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Над каждой главой, а иногда и над отдельным абзацем долго приходилось ломать голову.
2. Волновать, заволновать; тревожить, беспокоить; будоражить, взбудоражить (голову, сознание).
    Марий коклаште кум вера дене калык ушым пудыратат. М. Шкетан. Осал ваштареш. Среди марийцев тремя религиями будоражат сознание народа.
    А вургыжшо (Йыванын) шӱм ок лыплане, чоным ойго нулта, ушым пудырата. А. Юзыкайн. Маска вынем. А тревожное сердце (Йывана) не успокаивается, горе гложет душу, будоражит голову.

УШЫМ ПУРТАШ, Г. ышым пырташ
разг. (букв. ум впускать, впустить).
1. Наказывать, наказать; проучить, образумить кого-л.
    – У-у, ия вуй, мый але тыланет ушым пуртем, – мушкындыжым Сандыр сарай век рӱзалтыш. Тидым шоналтат, Чачин шӱмжылан кызытат шуй веле чучеш. С. Чавайн. Элнет. – У-у, чёртова голова, я ещё тебя проучу, – Сандыр махнул кулаком в сторону сарая. Подумав об этом, Чачи до сих пор вздрагивает.
    – Ынде Кучко села калыклан ушым пуртена! Штрафым кушкедына!.. М. Шкетан. Чодыра кужу да, кучен от керт. – Теперь накажем народ из села Кучко! Сдерём штраф!..
    (Извай:) – Тыгай пеле шоҥго лийын да, мотор ӱдыр дек пижедылеш. Йӧра але содор куржо, уке гын мый тудлан ушым пуртем ыле. А. Конаков. Кунавий. (Извай:) – Такой старый (букв. таким наполовину старым стал), а пристаëт к красивой девушке. Хорошо, что он быстро убежал, иначе бы я его проучил.
    Погранзаставын ӹлӹмӓшӹжӹм ужын толмыкы, тенге келесӹмем шоэш… нӹнӹ границӓм ӹнянӹн оролат, ӱжмӹ хынаштым анжен мыштат, ӱждӹмӹлӓн ышым пыртен кердӹт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Познакомившись с жизнью погранзаставы, я хотел бы сказать так… они надёжно охраняют границу, умеют принимать приглашённых гостей, незваного гостя могут проучить.
    Но ик бой тӹдӹлӓн ышым пыртен, Дӓ Микитӓ вара тӹнӓмшен Ладнанг кердде даже мытык выртеш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Но один бой проучил его, с тех пор Микита не мог успокоиться даже на короткое время.
    – Хресаньвлӓлӓн ышым пыртымыла? Э-э, тидӹ мӓлӓннӓ пӓлӹмӹ пӓшӓ, кердӹнӓ. Йӹле цилӓн тырлат. Ышым пыртенӓ, курым ӓштӓш тӹнгӓлӹт, лач парсын лит. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Проучить крестьян? Это для нас знакомая работа, мы сможем. Они быстро успокоятся. Проучим, век будут помнить, шёлковыми станут.
2. Учить, научить; делать, сделать умнее, мудрее, опытнее; способствовать получению новых знаний.
    Сай книга ушым пурта. Хорошая книга делает нас мудрее.
    Патыр ӓтяжӓт ти стӧл лошты шӹнзен, пурын эргӹжӹм тамаланат тымден, ышым пыртен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Его отважный отец тоже сидел за этим столом, учил своего сына многим добрым делам, делал его мудрее.

УШЫМ ШЫНДАШ, Г. ышым шӹндӓш
разг. (букв. ум ставить, поставить).
1. Набираться, набраться ума; становиться, стать умнее, мудрее, опытнее, взрослее.
    (Плагий:) − Айда пырля тунемаш каена. Тунем пытарымеке, уш шындымеке, илышым ыҥылен налмеке, коктынат тыгай шӱманак лийына гын, тунам вара – кӧ шинча… С. Чавайн. Шӱдӧ теҥге олно. (Плагий:) – Давай вместе поедем учиться. Завершив учëбу, набравшись ума, поняв жизнь, если оба будем испытывать друг другу такие же нежные чувства (букв. если оба будем с такими же сердцами), тогда – кто знает…
    (Когойын аваже – эргыжлан:) − Ме тый денет эре икоян лийына. Мыланна эше шӱжарет-влакым йол ӱмбак шогалташ кӱлеш. Суртышто пӧръеҥже шкетын веле улат. Тунемат гын, ушым шындет. П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Мать Когоя – сыну:) – Мы с тобой всегда будем жить дружно. Нам надо ещё поставить на ноги твоих сестёр. Ты единственный мужчина в хозяйстве. Если будешь учиться, наберёшься ума.
    Тыгай тургым кок арня наре шогыш, вара Вӧдыр, шке манмыжла, ушым шындыш, орадыланымым чарныш, арака йӱмымат кудалтыш. Л. Конырев. Эр йӱштӧ. Такая суматоха продолжалась около двух недель, потом, как говорит сам Вӧдыр, он набрался ума, перестал дурачиться и бросил пить.
    – Шукы книгӓм лыдат гӹнь, ышым шӹндет, – манеш ыльы ӓвӓм. – Будешь читать много книг, станешь умнее, – говорила мне мать.
2. прост., экспрес. ВПРАВЛЯТЬ, ВПРАВИТЬ МОЗГИ. Заставлять, заставить кого-л. понять что-л.; осознавать, осознать свою ошибку; изменять, изменить своё отношение к чему-л.; образумить; делать, сделать зрелым, умудрённым, опытным.
    (Сергей:) − Армий деч ончыч колыштдымо рвезе ыльым. Армий ушым шындыш. Ю. Артамонов. Гармонь. (Сергей:) – До армии я был непослушным парнем. Армия вправила мозги.
    (Йӱзай:) − Уке, шольым, мемнан-влак тыге огыт ыште. Айдемын ушыжым веле шке верышкыже шындат. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Йузай:) – Нет, братишка, наши люди так не поступают. Они только вправляют человеку мозги.
    Вет эргӹ, ик статянжы, пуры йӓнгӓн, но эче когонок ороды! Ышым шӹндӓш ӹдӹрӹм нӓлӹн пуаш решӓ (ӓвӓжӹ). Сб. Сказки горных мари. Сын, с одной стороны, добрый, но ещё очень глупый! Чтобы образумить его, она (мать) решает женить его.

УШЫМ ШЫНДЫШЕ, Г. ышым шӹндӹшӹ
разг. (букв. ум посадивший).
Зрелый, опытный, мудрый; повзрослевший, возмужалый.
    – Мо, Карасий айдеме огыл, шонет? Изиш илалше гын, пушо сай: ушым шындыше, колхозыш монь пурен ок кошт. С. Чавайн. Окса тул. – Что, думаешь, Карасий не человек? То, что он уже немолодой, так это ещë лучше: опытный, не будет вступать в колхоз и куда-либо ещё.
    Ойла ыле ачам: – Ӱдырым налаш ит вашке… Самырыклан ит кӧране. Шеклане, ушым шындыше пелашым кычал. Е. Романов. Самырык ватем. Мой отец говорил: – Не спеши жениться… Не завидуй молодым. Остерегайся, ищи мудрую подругу.
    Ӓвӓжӹ шотан, келшен ӹлӹмӹм, йышкырыде, ӹшкедуреш ышым шӹндӹшӹ эдемӹм яратен. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Мать любила толковых и зрелых людей, тех, кто живёт в согласии, без притязаний, самостоятельно.

УШЫШТО ИКТЕ ГЫНА, Г. ышышты (шамышты) иктӹ веле
(букв. на уме одно только, Г. на уме (в сознании) одно только).
Кто-л. думает только об одном (о единственном желании, которое хочется выполнить, достичь и т.п.).
    Но ме колаш шонымаш уке, ушышто икте гына: наступатлаш, шочмо мланде гыч тушманым поктен колташ. В. Иванов. Кок илыш. Но мы не думаем о гибели, на уме только одно: наступать, изгнать врага с родной земли.
    Кастене, йолнам пыкше шӱдырен, зоныш пӧртылына. Ушышто икте гына − нормым темыме, киндымат нормым пуат. В. Иванов. Ава шӱм. Вечером, еле волоча ноги, возвращаемся в зону. На уме только одно – норма выполнена, хлеба тоже дадут по норме.
    Паровоз вичкыж йӱкым лукто. Состав тарваныш. Ушышто икте гына: кузе рвезе-влак шкеныштым кучаш тӱҥалыт, сита мо вий-куатышт? И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Паровоз подал пронзительный звук. Состав тронулся. На уме только одно: как поведут себя парни, хватит ли у них сил?
    (Рита – Валерилӓн:) «Ну, ӹдӹрӓшвлӓн иктӹ веле ышыштышты», – манын, ит шаналты. В. Петухов. Ма йӓ ӹнде лиэш? (Рита – Валерию:) – Не подумай так: «Ну, на уме у девушек, мол, только одно».
    Ӹнде Ольош ӹшкежӓт ынгылаш тӹнгӓльӹ. Тӹдӹн шамаквлӓжӹм следователь колыштеш гӹнят, нимат ак кол. Каеш, ӹнежӓт кол. Шамыштыжы иктӹ веле: тӹдӹн анзылны тышман шӹнзӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Теперь Алексей сам начал понимать. Хотя следователь слушает его слова, но ничего не слышит. Видно, что и не хочеть слышать. У него на уме только одно: перед ним сидит враг.

УШЫШТО КУЧАШ, Г. ышышты кычаш
(букв. в уме держать).
ДЕРЖАТЬ В УМЕ.
Постоянно думать или помнить о ком- или о чём-л.
    Эрай тиде кундемым ушыштыжо, шӱмыштыжӧ куча, ужаш шонен ила! А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Эрай постоянно держит в уме и сердце этот край, живëт мыслями увидеть его!
    Ындыжым Эчук аважым шарналтыш: поро, лыжга айдеме. Аважым йоча эреак ушышто куча. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Теперь Эчук вспомнил о своей матери: она добрый, нежный человек. Ребёнок постоянно думает о матери.
    Тошто марийын шомакшым (Марина) монден огыл, эртак ушышто куча: «Ӱдырет-веҥыч дене – полан когыльо, эргыч-шешкыч дене – шинчалан когыльо». Ю. Артамонов. Ача деке унала. Она (Марина) не забыла слова предков, постоянно держит их в голове: «Жизнь с дочерью и зятем – пирог с калиной, с сыном и невесткой – солёный пирог».
    Лыдын Шадт Булат мышта ыльы. Шӱм доно, жествлӓм ӹштен лыдеш. Ашӹндӓрӓ яжон, цела поэмым ышышты кыча. Н. Ильяков. Тенгелӓ нӹнӹм ӓштем. Шадт Булат умел читать. Читал от души, жестикулируя. Память у него хорошая, целую поэму держит в уме.

УШЫШТО ПӦРДЕШ, Г. ышышты пӧрдеш
разг., экспрес. (букв. в уме крутится, вертится).
ВЕРТИТСЯ В ГОЛОВЕ. КРУТИТСЯ В МОЗГУ.
Что-л. постоянно, неотступно возникает в сознании.
    Кочшаш-йӱшашым монда, ушыштыжо эртак трактор пӧрдеш. С. Чавайн. Трактор керте. Он забывает есть и пить, в его голове постоянно вертится трактор.
    Шым ий тудо (Кибердин Йыван) шочмо вершӧржым ужын огыл. Таче Граждан сар гыч пӧртылеш. Ушыштыжо ик шонымаш пӧрдеш: кузе ялыште илат? М. Евсеева. Чын сеҥа. Он (Кибердин Йыван) семь лет не видел родного края. Сегодня возвращается с Гражданской войны. В голове вертится одна мысль: как живут в деревне?
    Чӹмӓлтӹ Саша пружинӓлӓ, Ик шанымаш ышышты пӧрдеш. Дӓ самолётым Саша кыча Сола вӹкок, тышман цуцашкы. «Сӓндӓлӹк сӹнгӹмӓшӹм выча! Тӓлӓндӓ анжыктем цецаш мӹнь!» И. Горный. Шӱм дон вӹр. Саша напрягся, как пружина. Одна мысль крутится в голове. И Саша направляет самолёт прямо на деревню, в логово врагов. «Родина ждёт победы! Я вам сейчас покажу!»
    «Рекетирвлӓ? – ышышты пӧрдеш. – Кыце мӓ гишӓннӓ пӓлӓт? Так веле машинӓ кыдалеш? Тенгеӓт лин кердеш. Но сойтокат перегӓлтӓш келеш…» В. Петухов. Корны мыч арава кен. «Рекетиры?» – крутится в голове. – Откуда они о нас знают? Или машина едет просто так? Так тоже может быть. Но всё равно надо остерегаться…»