ТЫН ГЫЧ ЛЕКТАШ разг., экспрес. (букв. из дыхания выходить, выйти). Выбиваться, выбиться из сил; задыхаться, задохнуться; начинать, начать дышать с трудом; изнемогать, изнемочь. Ик ӱдырамашыже тудым (вӱдан кувшиным) Виталийлан шуялтыш. Рвезе йӱаш тӱҥале, ни йодшын ыш кой: мо тиде тугай, ни мо. Тын гыч лектын шуын ыле. Тӱкалте − йолым шогалтен гына йӧрлын кая, тунар чот ноен.Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Одна из женщин протянула его (кувшин с водой) Виталию. Парень начал пить, и спрашивать не стал, – что это такое, и ничего другое. Выбился из сил. Дотронься – он сразу упадёт ногами кверху, так сильно устал. А тыште, корнын мучашлыме йокрокышто, лучко-коло машина мӱгырен эртыш. Ноен, тын гыч лекташ тӱҥалше рвезын кок кидге рӱзымым ужын, иктынат чонжо чурк ыш лий, порылан ыш помыжалт.Ю. Галютин. Теве кузе пий ырлаш тунемеш. А здесь, в конце скучной трассы, гудя, проезжало пятнадцать-двадцать машин. Увидев махавшего двумя руками усталого, выбившегося из сил парня, ничья душа не вздрогнула, не пробудилась для доброго дела. А паша ок ушно. Ала игече титакан, ала рвезе-влакат, кече еда уло вий дене тыршен, тын гыч лектыныт.В. Колумб. Келшымаш ола. А работа не клеится. Или погода виновата, или же парни выбились из сил, работая каждый день изо всех сил.
ТӸКӸЛӒЛТШӸ (пӱкшемӓлтшӹ) ЙӸЛМӒН Г. разг. (букв. с запертым (с запинающимся) языком). 1. Заика; человек, страдающий заиканием. Цеверок агыл дӓ, пӱкшемӓлтшӹ йӹлмӓн ӹрвезӹм… пӓшӓшкӹ шагалтат: кӹтӧзӹм ӹштӓт.Н. Ильяков. Давид Сасунский. Неприлично, поэтому парня-заику… принимают на работу: назначают пастухом. 2. Человек, который запинается, говорит негладко, останавливаясь, испытывая затруднение в выборе слов, в произношении. – Чумблатлан вуйым пуэм, – шӹжгӓн, тӹкӹлӓлтшӹ йӹлмӓн Тӱкӓн Шур шамаквлӓм лач силомок кӧргӹжӹ гӹц шӹкедӹл лыктеш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – За Чумблата голову отдам, – тусклым голосом, запинаясь (букв. с запинающимся языком), Тюкан Шур будто через силу выталкивает из себя слова.
УТО ЛОГАР, Г. уты логер разг., пренебр. (букв. лишнее горло, глотка). ≅ ЛИШНИЙ РОТ. Человек, который в тягость другим как едок, иждивенец. Шукерте огыл йоча-влак уто логарла веле чучыт ыле. Ынде туге огыл.Элнет Сергей. Илыш шолеш. Недавно дети казались только лишними ртами. Теперь не так. (Сапан Епиш – ватыжлан:) – Ха! Тый шочшым – уто логар-шамычым – ÿден киет, а Ефим Степанович пукшо, оксам кычал, чикте. Мый! Эре мый!..Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. (Сапан Епиш – жене:) – Ха! Ты сеешь детей – лишних ртов, а Ефим Степанович корми, ищи денег, одевай. Я! Всегда я!.. Яра эче, Сабиржӓт тӹдӹм (Сусунам) ӹжӓлӓен колтыш. Уты логер йишӓрӓлтӹ гӹнят, тоцынжы поктен ӹш лык.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Хорошо, что Сабир пожалел её (Сусуну). Хотя и добавился лишний рот, но он её не выгнал из дома. «Тырхен ам керд мӹньӹ Уты логеретӹм. Шӹргӹ лошкы тӹньӹ Нӓнге Марьяэтӹм…»Н. Ильяков. Марья дон Тарья. «Я не потерплю твоего лишнего рта. Уведи свою Марию в середину леса …»
УТО МУТ (шомак), Г. уты шамак (шая) разг., неодобр. (букв. лишнее слово). Лишние, ненужные, неприятные слова, разговоры (о том, чего не следует, не стоит говорить, писать и т.п.). Садлан тымартен вате-марий коклаште уто мут шоктен огыл.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Поэтому до этого времени между супругами не было неприятных разговоров. Ни Шымавий нерген (Петроп ден Гриша) огыт кутыро, ни Эвлесым огыт шарналте, пуйто чылажат тыгак кӱлеш, пуйто таче суртышто уто мут лектеш гын, колышо еҥ пытартыш йӱдым суртыштыжо ласкан ок мале.В. Абукаев-Эмгак. Шочмо тувыр. Они (Петров и Гриша) не говорят ни о Шымавий, не вспоминают ни Эвлеса, будто всё так и надо, если сегодня в доме будут лишние разговоры, то будто покойник в последнюю ночь не будет в своём доме спокойно спать. Ойлышаш мут йӱдымак ойлен пытаралтын, ынде тудым вашталташ от пиж. Уто мут дене уто шинчавӱд веле лектеш.А. Эрыкан. Чолпан Иван. Слова, которые нужно было высказать, сказаны ещё ночью, теперь не будешь их менять. Лишние слова приведут только к лишним слезам. Шаяштыжы (млоецӹн) уты шамак уке, самынь обижӓен колтымаш гӹц шеклӓнен, нӹнӹм айырен кычылтеш манын шанымыла.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. В его (парня) разговоре нет лишних слов, надо полагать, что он следит за своей речью, остерегаясь того, чтобы не обидеть. (Юра:) – Вуйнаматан ылам, Клава, тиштӹ. Уты шамаквлӓм сиренӓм. Махань ясым тӹлӓт канденӓм!М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра:) – Насчёт этого я, Клава, виноват. Написал ненужные (букв. лишние) слова. Такую боль я причинил тебе! Ванин нима донат йӓл гӹц айырлыде, попаш тоже уты шаям попыде, воинский службым пиш аккуратно виден.Н. Ильяков. Тӓнг. Ванин ничем не отличался от других, лишних слов тоже не говорил, воинскую службу вёл очень аккуратно. Ӹнде тӹдӹн (бурлакын) ясыжы иктӹмӓт ак тыргыжландары, уты шаям веле лыктеш.В. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. Теперь его (бурлака) боль никого не тревожит, вызывает только лишние разговоры.
УТО МУТ (шомак) ДЕЧ ПОСНА (лукде), Г. уты шамакдеок разг. (букв. без лишних слов (не вынося). ◊ БЕЗ ЛИШНИХ СЛОВ (разговоров). Не говоря, не рассуждая много, не теряя времени на ненужные разговоры; сразу переходя к делу, к действиям. Тул чот кынелеш гын, вучен ок шого. Тидыже раш уто мут деч посна.Ю. Галютин. Авамланде. Если огонь усилится, он не будет ждать. Это понятно без лишних слов. – А условийна мемнан путырак раш, − ойла умбакыже Строев, − капитуляций нимогай уто мут деч посна лийшаш.В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. А наши условия очень конкретные, – продолжает Строев, – капитуляция должна быть без лишних слов. Курсант-влак уто мут деч посна вагонлашке матчастьым вераҥдат. Паша писын кая.И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Курсанты без лишних слов размещают по вагонам матчасть. Работа спорится. Семонын толшашыж нерген пален налмеке, уто шомак деч посна ик ойыш шуыч: тояш эрлаланак ямдылалтман. Вет колышым лийме семын кеч-кунамат вашкерак тояш тыршат − тыге йӱла кӱшта, тыге колышо еҥым жаплымым ончыктат.В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. Узнав о том, что должен прибыть Семон, без лишних слов пришли к единому мнению: похороны завтра. Ведь покойника по возможности всегда стараются быстрее похоронить – так велит обычай, таким образом выражают уважение к покойному. Пашкудем нима донат йӓл гӹц айыртемӓлтде, уты шамакдеок йӓл рӓдеш нырышты роколмам поген. Мой сосед ничем не отличался от других, без лишних слов собирал картофель на поле наравне со всеми. Вашталтдымы шая сӓрӓлтӹшвлӓ шанымашым, шижмӓшӹм, кымылым уты шамакдеок тӧр гӹц тӧрӹн пачын пуат.С. Сибатрова. 1930-шы ивлӓн лӓкшӹ «У сем» журналын йӹлмӹжӹ гишӓн. Устойчивые словосочетания без лишних слов очень точно раскрывают мысль, чувство, настроение.
УТО ПЫЛЫШ (шинча, шинча-пылыш), Г. уты пӹлӹш (сӹнзӓ, сӹнзӓ дон пӹлӹш) разг., пренебр. (букв. лишние уши (глаза, глаза-уши). Человек, присутствие которого нежелательно, который мешает кому-л. в сокровенной беседе, в тайных разговорах как посторонний слушатель. – Колыштам, ойлыза айда, уто пылыш тыште иктат уке.Й. Ялмарий. Садеран ялем. – Слушаю, говорите, здесь нет ни одного постороннего слушателя. Пелед шогалше садвечыште моткоч сӧрал ыле: уто шинча уке, иктат ок мешае. Ала-мо татыште ӱдыр ден каче икте-весе деке шӱмаҥынат шуыч.А. Кокорев. Эр йӱштӧ. В цветущем саду было очень красиво: нет лишних глаз, никто не мешает. В какой-то момент девушка и парень успели увлечься друг другом. – Председатель йолташ, уто шинча-пылыш деч посна тыланда ойлынем, – Земфира Зерновым Эсылбай кугызан орол кудыж дек вӱден кайыш.А. Савельев. Кинде кышыл. – Товарищ председатель, хочу вам сказать без посторонних слушателей, – Земфира повела Зернова к сторожке старика Эсылбая. Юлбарс, тиштӹ уты пӹлӹш уке сӓй манмыла, йӹр анжалеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Юлбарс осматривается вокруг, чтобы убедиться в отсутствии лишних ушей. Усеин тӹдӹн доно хытырыш. Ӹнянӓш лиэш вӓл эдемлӓн?.. Шаяштым ик уты пӹлӹшӓт ӹш кол.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Усеин поговорил с ним. Можно ли верить человеку?.. Их разговор никто из посторонних не услышал. Теве нӹнӹ ныр покшалны ара доран шагалевӹ. Раман багажник гӹц ведӹра дон мешӓквлӓм лыкты, фарым йӧртӹш. – Эче иктӓ корныгешӓт цакла. Уты сӹнзӓ мӓлӓннӓ ак кел.В. Петухов. Ӓкрӓм. Они остановились посредине поля около кучи. Роман достал из багажника ведро и мешки, выключил фары. – Вдруг какой-нибудь путник заметит. Лишние глаза нам не нужны. Уты сӹнзӓ дон пӹлӹш тиштӹ ак кел, тӹте йӹле решотка шайык вӓрештӓт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Здесь не нужны лишние глаза и уши, иначе быстро попадёшь за решётку.
УШ ГЫЧ ВОЗАШ ко 2 знач., Г. ыш гӹц кеӓш прост., неодобр. (букв. из ума выпадать, выпасть, Г. из ума уходить, уйти). 1. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим. – Идӓ тӹкӓл! – эчеӓт манеш (ӹдӹрӓмӓш). – Цымбикӓ церлӹ ылеш. Ыш гӹц кеен. Йӱден.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Не трогайте! – снова говорит (женщина). – Цымбика больная. Сошла с ума. Потеряла рассудок. …тамахань ынгылыдымы шамаквлӓм тӹдӹ (Мураф) ӹшкедурешӹжӹ попен. Шахмат доно мадмы остатка ходым ӹштӹмӹ годым тӹдӹ ыш гӹц кен.Сога Марташ. «Келтӹмӓш вӹд». …он (Мураф) говорил про себя какие-то непонятные слова. Он сошёл с ума, когда делали последний ход в игре в шахматы. 2. ≅ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать. Йӱын, уш гыч возын, уланлан сырен, шкеныштым шкеак ваш-ваш шелыштыныт.Д. Орай. Карш корно. Напившись, они потеряли рассудок, рассердившись на богатых, сами же подрались между собой. (Варвара:) – Мӹнь ыш гӹц кеделам. Тӹнь (Мирон) ӹшке ыш гӹц кенӓтӓт, мӹньӹм марлан нӓлнет.К. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Варвара:) – Я не потеряла рассудок. Ты (Мирон) сам потерял рассудок, хочешь жениться на мне. 3. Терять, потерять сознание. (Бурмин:) – Вӓтем ошемшӹ лицӓжӹм мӹнь вӹкем сӓрӓльӹ. Мӹнь шыпшалнемӓт ыльы… Тӹдӹ сӹгӓрӓл шӹндӹш: «Ай, тӹдӹ агыл! Тӹдӹ агыл!» – дӓ, ыш гӹц кен, кенвазы.А. Пушкин. Йож / Н. Егоров сӓрен. (Бурмин:) – Моя жена повернула в мою сторону своё побледневшее лицо. Я хотел её поцеловать… Она крикнула: «Ой, не он! Не он!» – и, потеряв сознание, упала. 4. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА от кого- или чего-л. Проявлять, проявить чрезмерное восхищение, восторг, увлекаться, пленяясь кем- или чем-л. Кыце вот лӓкшӓш ӧлицӓш? Млоецшӹ коктыт ыш гӹц кенӹт.Н. Ильяков. Сек яжовлӓ. Как же мне выйти на улицу? Два парня сходят с ума по мне. 5. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. В эмоциональном употреблении при выражении различного отношения к кому- или чему-л. (восхищения, тревоги, страха, удивления, осуждения и т.п.); ошалеть, одуреть, обалдеть. Хала гӹц мӧскӓвлӓ докы! Ыш гӹц кеӓш лиэш. Ни театр, ни домработница.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Из города к медведям! Можно сойти с ума. Ни театра, ни домработницы.
УШ ГЫЧ КОЛТАШ ОГЫЛ, Г. ыш гӹц шуаш агыл разг., экспрес. (букв. из ума не выпускать, не выпустить, Г. из ума не выкидывать, не выкинуть). Не забывать, не забыть кого- или что-л.; всегда, постоянно помнить о ком- или о чём-л. «Ушыш налын илыметлан пеш кугу тау, – тудо (Елена) серышыжым кошарта. – Мыят тыйым уш гычем ом колто, тыйын гаетак пеҥгыде лияш шонем. Лӱметым ом шӱктӧ, шонем…»А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Большое спасибо за то, что не забываешь, – заканчивает она (Елена) письмо. – Я тоже всегда помню о тебе, хочу быть таким же непреклонным, как ты. Думаю, что не подведу тебя…» Но Микитӓ тидӹм ыш гӹц шуде, со тумая Праскам вырсыштат.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Но Микита это не забыл, и на войне думает о Прасковье.
УШ ГЫЧ <ЛУКТЫН> КОРАҤДАШ (кудалташ), Г. ыш гӹц лыкташ (лыктын шуаш) разг., экспрес. (букв. из ума <вынимая> убирать, убрать (выбрасывать, выбросить), Г. из ума вытаскивать, вытащить). ≅ ВЫКИДЫВАТЬ, ВЫКИНУТЬ (выбрасывать, выбросить) ИЗ ГОЛОВЫ кого- или что-л. Забывать, забыть; перестать думать о ком- или о чём-л. (Анна Дмитриевна:) − Микита, умыло, шергаканем, тый дечет посна кугу орлыкым чытем, нигузе тыйым ушем гыч кораҥден ом керт.А. Юзыкайн. Маска вынем. (Анна Дмитриевна:) – Микита, пойми, дорогой, я очень страдаю без тебя, никак не могу тебя выкинуть из головы. – Уке, тыгай шонымашым уш гыч кудалташ кӱлеш.А. Тимофеев. Шем курныж. – Нет, такую мысль надо выбросить из головы. Но Лиза тудым (Лапшиным) ушыж гыч шукертак луктын кудалтен. Тидым Григорий Григорьевич шинчен.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Но Лиза его (Лапшина) давно выбросила из головы. Григорий Петрович об этом знал. – Кердӓм ыльы ма Света докы кыргыж миэн? Мӹнь тӹдӹм монденӓм, ышем гӹц лыктынам. Тенгелӓ чучын.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. – Мог ли я прибежать к Свете? Я её забыл, выкинул из головы. Мне так казалось.
УШ ГЫЧ ЛЕКТАШ (лектын возаш), Г. ыш гӹц лӓктӓш (лӓктӹн вазаш) разг., экспрес. (букв. из ума выпадать, выпасть). ≅ ВЫЛЕТАТЬ, ВЫЛЕТЕТЬ (выскакивать, выскочить) ИЗ ГОЛОВЫ. ВЫПАДАТЬ, ВЫПАСТЬ ИЗ ПАМЯТИ. Совершенно забываться, забыться. А салтакыш кайымекше, ӱдыр эркын-эркын мондалтын, а вара семын ушыж гычат лектын возын.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А когда ушёл в солдаты, он мало-помало начал забывать девушку, а с течением времени она и вовсе вылетела из его головы. Илышыште шуко еҥ дене вашлият, тӱрлӧ верым ужын коштат. Ятыр вашлиймашыже, шинчалан перныше вершӧржӧ уш гыч лектын возеш, чылажымак переген от шукто.Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. В жизни встречаешь много людей, побываешь в разных местах. Многие встречи, красивые места совершенно забываются, невозможно всё сохранить в памяти. (Варвара:) – Геннадий, айда тидӹ гишӓн большы ана попы. Простьы мӹньӹм. Йӓл шамаклан ӹнянен, тенге лиӓлтӹн. Тӹнь донет попышымат, цилӓ уты шанымаш ышем гӹц лӓктӹ.И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Варвара:) – Геннадий, давай больше не будем говорить об этом. Прости меня. Поверила чужим словам, поэтому так случилось. Поговорила с тобой, и все лишние мысли вылетели из головы. Кутр Михӓлӓжӹн вет пиш когон кого костан пижӹ эче улы! Нимахань ӓзӹренвлӓ гӹцӓт ак лӱд! Олмаэт-молет, вырт цилӓ ыш гӹц лӓктӹн кеш.Ондрин Валька. Ӓзӹрен. У Кутр Михаила ведь есть ещё очень большая и злая собака! Она не боится никаких дьяволов! Какие там яблоки – моментально всё вылетело из головы.
УШ (вуй) ГЫЧ ОK ЛЕК (ок кай, ок ойырло, ок кораҥ), Г. ыш (вуй) гӹц ак лӓк (букв. из ума (из головы) не выходит, не выйдет (не уходит, не уйдёт; не сходит, не сойдёт; не отходит, не отойдёт). ◊ НЕ ВЫХОДИТ ИЗ УМА (из головы). Постоянно присутствует в мыслях, в сознании; не забывается. Шочмо кундем, шочмо вершӧр Эчукын уш гыч изишланат ок лек.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Родная сторона, родной край ни на минуту не выходит из головы Эчука. Но «арака дене локтылыныт» манме шонымаш (Йыванын) вуйжо гыч нигузе ок кораҥ.А. Юзыкайн. Маска вынем. Но мысль о том, что его «испортили водкой», никак не выходит из головы (Йывана). Митричын шотан пӧръеҥ улмыжо тудын (Япыкын) ушыж гыч нигузе ок ойырло.А. Юзыкайн. Маска вынем. Из его (Япыка) головы никак не выходит мысль о том, что Митрич толковый мужчина. Теҥгече лийше тале кучедалмаш (Миклайын) ушыж гыч нигузе ок кораҥ. Изажым утарымылан тудо тӱргоч куанен.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Из головы (Миклая) никак не выходит вчерашний жестокий бой. Он сильно обрадовался тому, что спас брата. Кого купец доно родня лимӹкӹ, оксамат кӱсӹлӓ нӓлӓш лиэш. Теве кышты паян корнет! Техень шанымаш Онисин ыш гӹц лӓкде.К. Беляев. Анюн папажы. Породнившись с богатым купцом, можно и деньги в долг брать. Вот где дорога к богатству! Такая мысль не выходила из головы Анисима. Эче иктӹ ышем гӹц ак лӓк – телевизор. Тӹдӹмӓт тиунок пӧртӹшкем пырташ тумаем…Н. Ильяков. Ивановын рассказвлӓжӹ. Эщё одно не выходит из моей головы – телевизор. Его тоже на днях хочу установить в своём доме. Тагачат Азан гишӓн шанымаш вуй гӹц ак лӓк.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И сегодня мысли о Казани не выходят из головы. «Волна» коммунышты трактор доно ровотайымым ужмем годшен трактор нӓлмӓш вуем гӹц нима статянат ак лӓк.П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. С тех пор как я увидел в коммуне «Волна» работу на тракторе, мысль о покупке трактора никак не выходит из моей головы.
УШ КАЕН прост., экспрес. (букв. ум уходя). 1. Безумно, безрассудно, теряя рассудок (любить, ревновать и т.п.); будучи не в состоянии разумно рассуждать, увлекаться, увлечься кем- или чем-л. Чонышко ала-могай кодшо румбык тольо гынат, рвезе (Максим) шкенжым сеҥыш, чыла радам дене шарналтыш. Луымшо классыште тунеммыж годым Максим ты ӱдырым уш каен йӧратен шынден ыле.В. Абукаев. Максим. Хотя в душе остался какой-то осадок, парень (Максим) переборол себя, вспомнил всё по порядку. Во время учёбы в десятом классе Максим безумно влюбился в эту девушку. (Аркадий – Евгенийлан:) − Валентина тендам уш каен йӧрата. Кӧ пала, ала те икте-весыланда пӱралтын улыда.К. Коршунов. Корныеҥ. (Аркадий – Евгению:) – Валентина любит вас безрассудно. Кто знает, может быть, вы друг другу предназначены судьбой. 2. Очень сильно, очень громко, безумно, страшно; изо всех сил, во всю Ивановскую, что есть мочи (кричать, орать и т.п.); криком кричать. – Чыланат пирыла керылтыч, а Окси уш каен кычкыра: – Вӧдыр изай, молан тынаре кыреда?!Н. Лекайн. Kӱртньӧ вий. Все накинулись, как волки, а Окси безумно кричит: – Брат Ведыр, зачем так избиваете?! – Санюк ала-мо лийын! − Олюк кӱшычын уш каен кычкыра.А. Айзенворт. Вич полмезе. – Что-то случилось с Санюком! – сверху криком кричит Олюк.
УШ КАЯ к 1, 2, 3, 4, 5, 6 знач., Г. ыш кеӓ к 1, 3, 4, 5, 6, 7 знач. разг., экспрес. (букв. ум уходит, уйдëт). 1. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим. (Тикын:) − Окси ден еҥгаже шужен шинчат. Еҥгаже таче кÿчаш кайыш, Оксижын ушыжо каяш тÿҥалын мангыч шокта.М. Шкетан. Сардай. (Тикын:) – Окси и её невестка голодают. Её невестка сегодня пошла побираться, а Окси, говорят, начала терять рассудок. (Атавай:) − Колышт, Айвика пеш ойгырен коштеш. Тыге коштын, тудын ушыжо каен. Чаманет веле.С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Послушай, Айвика сильно горюет. От этого она сошла с ума. Жалко её. – Ӓтямӹн ӹнде ышыжы кеӓш тӹнгӓлӹн. Семёновкыш тӧрлӓш колташ келеш, – ӓвӓжӹлӓн палшаш цацышы гань, чӓй кружка вӹлец Тамара вуйжым лӱктӓльӹ.Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. – Мой отец теперь начал сходить с ума. Надо отправить его в Семёновку на лечение, – как бы стараясь помочь своей матери, Тамара подняла голову от кружки с чаем. (Шонгы кыва:) – Ӹдӹрнӓ йӱден, манеш, лачок ма? <…> (Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓш:) – Ӹшке сӹнзӓ доно ужым: эдемӹм цошт-цошт севӓльӹ. Ӓль ышыжы кеен? Сотыгечӹн тенге йӓлӹм намысландарен кердӓт?..Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Старая женщина:) – Говорят, что наша дочь лишилась разума, правда? <…> (Пожилая женщина:) – Своими глазами видела: ударила человека. Неужели сошла с ума? Разве можно так позорить чужого человека средь бела дня? 2. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Очень сильно беспокоиться, тревожиться, волноваться. (Матра:) − Йыван ден Осып пий семын икте-весыштым пурыт… Шешке-влакат моткоч пуредылыт. Томаша! Шонен-шонен, ушем веле кая.М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Матра:) – Йыван и Осып друг с другом грызутся, как собаки… Снохи тоже сильно грызутся. Беда! С ума схожу, постоянно думая об этом. 3. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Проявлять, проявить чрезмерное восхищение, восторг; увлекаться, увлечься, пленяясь кем- или чем-л. (Bеня:) − Палет, тугай корным чоҥаш тӱҥалам, чылаштынат ушышт кая. Кӱртньыгорно инженер лиям.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Знаешь, я буду строить такую дорогу, что все сойдут с ума. Стану железнодорожным инженером. – Семоным ужмыкышты, ӹдӹрвлӓн изиш веле ышышты кеде – тӹдӹ техень цевер ӹрвезӹ лин шӹнзӹн. – Увидев Семона, девушки чуть не сошли с ума – он стал таким красивым парнем. 4. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. В эмоциональном употреблении при выражении различного отношения к кому- или чему-л. (восхищения, тревоги, страха, удивления, осуждения и т.п.); ошалеть, одуреть, обалдеть. (Кори:) − Ушем веле кая, кӧ самырык гын, эше-эше, а тыйже соптыр-соптыр лийынат да илалше вует дене мом толашенат?В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кори:) – С ума сойти, молодым ещë куда ни шло, а ты-то совсем одряхлел, да такое натворил на старую голову! Банк ярсен, банкысе служащий-влак, чыла оксам руалтен, ала-кушко шылыныт. Яра пӧлем-влак веле кодыныт. Мыйын ушем кайыш, тушанак волен шинчым. Мом ышташ?..Я. Элексейн. Кавырля. Банк опустел, банковские служащие, прихватив все деньги, куда-то скрылись. Остались только пустые кабинеты. Я ошалел, тут же опустился на пол. Что делать?.. Мӓмнӓн цилӓ колхозникнӓ – изиге-когоге, ӹдӹрӓмӓшге-пӱэргӹге – ечӹ доно кашташ тӹнгӓлевӹ. Цуратат, ышет кеӓ!М. Шкетан. Ечӹ / И. Горный сӓрен. Все наши колхозники – и стар и млад, и женщины, и мужчины – начали ходить на лыжах. Ей-богу, сойдешь с ума! (Юсай:) – Коготьотям, маныт, патыр путешественник ылын. …Овда кырык яктеӓт шон ылын. А тӹштӹжӹ те-е-ехе-ньӹм ужын, ну, те-е-е-хе-еньӹм! Вик келесӓш гӹньӹ, ыш кеӓ.С. Григорьева. Лайэл, кышты тӓргӹлтӹшвлӓ ак амалеп / В. Петухов сӓрен. (Юсай:) – Говорят, что мой прадед был путешественником. …он дошёл даже до горы Овда. А там он тако-о-о-ое видел, ну тако-о-о-ое! Сказать прямо, с ума сойдешь. 5. ≅ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать, утратить способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать. (Макар:) − Тыгай приказ налмек, уло пычырик ушетат кая.С. Чавайн. Чодыра лÿшка. (Макар:) – После такого приказа потеряешь остаток рассудка. Незерет ышкал каваштыжым пазарыш выжалаш нӓнгеӓ. Вӹцлӹ тӓнгӓм кӹчӓ. Тӹдӹм кавашты погышывлӓ вырсат: – Ма, ышет кен гыце? Махань вӹцлӹ тӓнгӓ!Сб. Сказки горных мари. Бедняк понёс шкуру коровы на базар. Просит за неё пятьдесят рублей. Перекупщики шкур ругают его: – Ты что, с ума сошёл? Какие пятьдесят рублей! – Майкыжы донат йылата, а тӹнь эче тыгыр гишӓн попет. Ышет кен, тама, Витёк, – манеш.Н. Ильяков. Пашкудына Терентий. – В майке-то печёт, а ты ещё говоришь о рубашке. Кажется, ты потерял рассудок, Витёк, – говорит. – Тӹньӹн ышет кен ӓль ӹшке пӓшӓэтӹм ӹшке монденӓт… – Уке, мӹнь ӹшке пӓшӓэм ам монды. Тиштӹ кого мошенничество улы…М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Ты потерял рассудок или ты сам забыл свою работу… – Нет, я не забываю свою работу. Здесь наблюдается большое мошенничество… 6. Помешаться; непомерно увлечься кем- или чем-л.; исключительно пристраститься к кому- или чему-л. (Надя:) − Нефтьше дене Серёжан ушыжак каен. Марий кундемыште, манеш, кидем руалаш пуэм, но нефть лийшашак!В. Горохов. Чевер олма. (Надя:) – Серёжа помешался на своей нефти. Говорит, даст руку свою на отсечение, но в Марийском крае обязательно должна быть нефть! – Ти мотоциклжы доно ӹрвезӹн ышыжы кеен, йыдет-кечет со тамам пыргедеш, тӧрлӓ, лиэш гӹнь, амалашат сагажы пиштӓ, векӓт. – Парень помешался на своём мотоцикле, постоянно в нём копается, что-то чинит, если бы было можно, то, наверное, и спать с собой уложил бы. 7. ◊ ГОЛОВА КРУЖИТСЯ. Кто-л. испытывает головокружение (от усталости, болезни, переутомления и т.п.). …ӓвӓжӹ ӹдӹржӹ лишӹц эртӹмӹжӹ годым Наташан ошем кешӹ шӹргӹвӹлӹшӹжӹм ужы. – Ма лиц, ӹдӹрем? – Тама ышем кен колтыш, – маньы Наташа.Е. Егоркина. Угӹц пӧртӹл, омын! …мать, проходя мимо дочери, заметила, что Наташа побледнела. – Что с тобой случилось, дочка? – Что-то голова закружилась, – сказала Наташа. Халык ружгымашеш понгыжалтын, окняш анжальы гӹнь, Панкрат Иванычын ышыжы кемӹ гань лин колтыш, йӓнгжӹ ял кавалыш вален кеш. «Кыргыжаш келеш!» – ышым нӓлмӹк, шаналтыш.С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Пробудившись от голосов (букв. шума) людей, Панкрат Иванович выглянул в окно и почувствовал головокружение, его душа ушла в пятки. «Надо бежать!» – придя в себя, подумал он.
УШ ОК СИТЕ, Г. ыш ак ситӹ разг., экспрес. (букв. ума не хватает). Недостаточно знаний, опыта у кого-л. на что-л. Лиеш южгынам тугай жапат, шке ӱнаретлан шке инанымым чарнет: «Уке, ужат, мыйын ушак ок сите, способностемак пырчат уке».О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Иногда бывают и такие моменты, когда перестаёшь верить в свои силы: «Нет, у меня ума не хватает, вообще нет способностей». (Аню:) − Тыланда олым шупшыкташ каласыме ыле, а те… Ваче ӱмбалан нумалын толашена. Ситартышыжлан, олым тӱйымӧ машинажат пудыргыш. Ферме нерген шоналташ ушет огеш сите гын, кеч мыйжым чаманем ыле.К. Коршунов. Шочмо мланде. (Аню:) – Вам было велено возить солому, а вы… Носим еë на своих плечах. К тому же сломалась машина, рубящая солому. Если не хватает ума думать о ферме, хотя бы меня пожалел. – Огаптя! Роккаля кеок вет! Ӹлаш со ыш ак ситӹ!.. – Ма вара, Лукерья? – Мажым, лӓшкӓм шолтен шӹнденӓм, санзалемжӹ уке ылын!..Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Агафья! Провалиться бы! Жить ума всё не хватает!.. – Что случилось, Лукерья? – Вот, сварила лапшу, а соли-то у меня не было!..
УШ(ЫМ) ПОГАШ, Г. ышым погаш (поген шоаш, поген миӓш) разг., экспрес. (букв. ум собирать, собрать, Г. ум собирать, собрать (набираться, набраться; набирать, набрать). ≅ НАБИРАТЬСЯ, НАБРАТЬСЯ УМА (разума). Умнеть, поумнеть; становиться, стать умным, опытным. Ош тӱняште илалаш Пӱсӧ-ыҥле уш кӱлеш, Пӱсӧ-ыҥле уш погаш Чот тунемаш кӱлалеш…С. Чавайн. Мӱкш отар. Чтобы жить на белом свете, нужен острый светлый ум, чтобы набраться (букв. собрать) большого ума, надо много учиться… Кырлян… ачаже… ватыжлан руалмыла пелештыш: – …Уш погашат жап! Ик мутымат возен-лудын ом моштат, старосто, тиякшат, десятскийжат олталат, уэш-пачаш йозакым тӱлыктат.К. Васин. Мурызын шомакше. Отец Кырли… отрубил жене: – …Пора ума набраться! Не умею ни писать, ни читать, поэтому меня обманывают и староста, и писарь, и десятский, заставляют несколько раз платить подати. – Шольым, – мане тудо (Прокой), – ынде тылат ушым погаш жап.Е. Янгильдин. Вӱдкома. – Братишка, – сказал он (Прокой), – тебе уже пора набираться ума. Кенӓм, мӹнгеш толмыкем солаш, Ышым погаш Горькийӹш, Москваш.А. Канюшков. Шачмы вӓрӹш миэм. Когда я возвратился в деревню, поехал набираться ума в Горький и в Москву. – Андак тӹнь (государь) изи ыльыц, ӹнде ышым поген шонат.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Сначала ты (государь) был маленьким, теперь набрался ума. Ӹнде кечӹ йӹде школыш каштын, ышым поген миэн: лыдаш, шотлаш тыменьӹн.К. Беляев. Нӧргӹ тум. Теперь каждый день он ходил в школу, набирался ума: учился читать, считать.
УШ ПОЧЫЛТЕШ, Г. ыш пачылтеш книжн. (букв. ум открывается, откроется). Кто-л. образумится, становится, станет благоразумным; набирается ума; умнеет, поумнеет. Самырык критик писательым кулак аралыше еҥыш луктын. Йол йымак поген налын, орышо ожыла тошкаш толаша. Илен-толын ала тиде рвезын ушыжо почылтеш?Ф. Майоров. М. Шкетан. Молодой критик обвинил писателя в том, что он защищает кулаков. Как взбесившийся жеребец, пытается раздавить его, уложив под ноги. Может, со временем этот парень образумится? Туткарыш логалмек, айдеме мом гына ок шоно?! Пӱтынь илыш корныжо мундыра гай рончалтеш. Йоча жапым, илен эртарыме эн сылне кечылам шарналтымек, ойган еҥын чонжо изиш лыплана, кӧргыш у вий пура, уш почылтеш.А. Тимофеев. Шем курныж. Попав в беду, о чём только не думает человек?! Вся его жизнь раскручивается, словно клубок. Вспомнив детство, самые прекрасные прожитые дни, душа опечаленного человека немного успокоится, в него вливаются свежие силы, станет благоразумнее. – Сирмӓшет тӹньӹн кужы – попашат уке. Тенге гӹнят лыдын ат янгылы, маняры лыдат, тӹнӓрӹ ыш пачылтеш.М. Шкетан. Сирмӓшвлӓ / И. Горный сӓрен. – Письмо твоё длинное – и говорить нечего. Но всё равно не устаёшь читать, чем больше читаешь, тем больше умнеешь (букв. ум открывается).
УШ ПӦРДЕШ прост., экспрес. (букв. ум кружится). Мысли вертятся в голове; кто-л. усиленно думает о ком- или о чём-л. Тамара, кунар онча, тунар тудын ушыжо ыҥлыдымын Григорий Петрович йыр пӧрдеш…С. Чавайн. Элнет. Чем больше Тамара смотрит, тем сильнее её мысли непонятным образом вертятся вокруг Григория Петровича. Султан пытартыш мутым ышат кол докан: шӱм кӱрлын лекшашла пыртка, уш тыж-вуж пӧрдеш, шӱмбел-влакшылан ала-мом нигунам колдымым пешак каласынеже, да йылме пуаҥ возын…В. Юксерн. Кӱсле. Султан, наверное, даже не услышал последних слов: его сердце бьётся, будто хочет оторваться, он усиленно думает, хочет сказать своим дорогим людям что-то очень важное (букв. никогда неслыханное), но язык онемел.
УШ ПУРА, Г. ыш пыра разг. (букв. ум входит, войдëт). 1. Кто-л. приходит, придëт в себя; приходит, придëт в рассудок, в сознание; выходит, выйдет из обморочного состояния. (Савачи кугыза:) − Пел шагат наре вынемыште кийышым. Ероплан кайышат, ушем пурыш. «Чынак, куш тыге пӧрдын воленам?» – шоналтышымат, тушеч лекташ толашем.Г. Матюковский. Неле жапыште. (Старик Савачи:) – Около получаса я лежал в глубокой яме. Когда ероплан улетел, пришёл в себя. «На самом деле, куда это я так скатился?» – подумал и пытаюсь оттуда вылезти. Ала-кӧ Макарым ӧрдыжкӧ шупшыл шуыш, Чачим, кид гыч кучен, кынелтен шогалтыш, сарай гыч вӱден лукто. Чачин тунам иже ушыжо пурыш.С. Чавайн. Элнет. Кто-то оттащил Макара в сторону, взяв за руку, помог Чачи встать и вывел еë из сарая. Только тогда Чачи пришла в себя. Эчанын ушыжо пурен. Волгыжын. Шинчажым почын, йырым-йыр ончыштеш – нимат ок умыло. «Кушто улам?» – шона.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан пришёл в сознание. Светало. Открыв глаза, смотрит вокруг – ничего не понимает. Но тӹдӹм тупшы гӹц ик самурай кӹзӹ доно шыралын. Якубин кенвазын. Бой ӹлӹжӹн. Якубинӹн ышыжы пыра. Кидӹш гранатым нӓлеш дӓ, авалянен толын, дотыш тӹргештӓ.Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Но его один самурай пырнул ножом в спину. Якубин упал. Бой разгорелся. Якубин пришёл в себя. Взял в руки гранату, добравшись ползком, прыгнул в дот. 2. Кто-л. приходит, придëт в себя; успокаивается, успокоится, приходит, придëт в нормальное психическое состояние. Ӧрмем дене йыклык шинчам шаланыш. Самовар олмеш руашвочкым шындышым да орадыла тушко ик ведра вӱдым оптал кудалтышым. Шӱй опташ тӱҥалмем годым иже ушем пурыш. Ушем пурыш да олымбак лоптык волен шинчым.М. Шкетан. Ече. От удивления у меня в глазах помутнело. Вместо самовара поставил кадку для теста и как дурак налил туда ведро воды. Только когда начал закладывать (в жаровую трубу) угли, пришёл в нормальное состояние. Успокоился и тяжело опустился на лавку. – Шӱргыж гыч йоҥгалтаренат пуышым, да тунамак ушем пурымо гай лие.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я ударил его по лицу и тут же будто пришёл в себя. – Тӹдӹ (салтак) марын ылмемӹм пӓлӹде дӓ трӱкӹштӹ ик шамакымат келесен ӹш керд, тӹнгшӹ гань шалгыш, вара веле ышыжы пырыш.Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. – Он (солдат) не знал, что я мариец, и от неожиданности не мог вымолвить ни слова, остолбенел, только потом пришёл в себя. 3. Кто-л. набирается, наберётся ума; образумится; становится, станет благоразумнее, рассудительнее; умнеет, поумнеет. (Овдаки:) − Пеш осал улат. Теве школышкет кает гын, ушет пура. Мемнам веле нигӧ туныктен огыл, могай шочынна, тугаяк кушкынна…В. Бояринова. Ӱштӧ. (Овдаки:) – Ты слишком вредный. Вот как пойдёшь в школу, так и поумнеешь. Только нас никто не учил, какими родились, такими выросли… (Савлий – Ведесалан:) − Кунам туманлымым чарнеда гын? Кунам ушдаже пура гын?..М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Савлий – Ведесе:) – Когда же вы перестанете ругаться? Когда же образумитесь?.. (Сардай:) − Ит сӧрвале, огым!.. (Тикын:) − Ну айдеме улат!.. Кумылет кӱ гай пешкыде! Чыте, курымеш тыге от иле, иктаж-кунам ушет пура.М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Не упрашивай, не буду!.. (Тикын:) – Ну ты и человек!.. Душа твоя как камень! Погоди, всю жизнь так жить не будешь, когда-нибудь образумишься. (Санзалов:) – Техень марым, Лукерья, иктӓ кым кечӹ пукшаш ак кел, вара ышыжы пыра.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов:) – Такого мужа, Лукерья, дня три кормить не надо, потом образумится. (Йороха – Лидалан:) – Вара ӹнде, Валериэт кыце ӹла моло, колделат? <…> Мане-э… Вара ышыжы пыра ылнежӹ. Ужат вот, токеток толаш шоэш.А. Канюшков. Йорохан йӓр. (Йороха – Лидии:) – Ну что, как твой Валерий поживает, не слышала? <…> Потом, конечно, образумится. Вот увидишь, к тебе же захочет вернуться.
УШ <ВЕЛЕ (гына)> УКЕ разг., экспрес. (букв. ума <только> нет). 1. ≅ УМА НЕ ПРИЛОЖУ. Кто-л. совсем не может понять что-л., догадаться, собразить о чём-л.; не знает, как быть. – Ала-мом ыштышаш, Сидыр тӱс гыч возын… уш веле уке! – ӧрын шинча. – Лекарьышкыжат наҥгаяш ӧрат веле.Д. Орай. Немде кугыза. – Что-то надо делать, Сидыр весь бледный… ума не приложу! – недоумевает он. – И в больницу-то везти боишься. (Метрий:) − Мый декем таче милиций тольо, протоколым возен кайыш. Макар кугыза дене договорым ыштыктышт да ӱмбач кок ий дене шогылтмыжлан тӱлаш кӱштышт. <…> (Ондри:) − Вара шуко тӱлыман? (Метрий:) − Тылзылан латкок теҥге гыч… шотло, кунар погына? Уш веле уке − кузе лийман…О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Метрий:) – Сегодня ко мне пришли из милиции, написали протокол. Заставили написать договор со стариком Макаром и велели заплатить за два годы работы. <…> (Ондри:) – Много надо заплатить? (Метрий:) – По двенадцать рублей в месяц… посчитай, сколько наберётся? Ума не приложу – как быть… 2. Ума, толку нет; не догадаться, не сообразить, не додуматься делать, сделать что-л. – Э-э, поро унам-влак толытыс, уремыш ончалашат уш уке! − Иван Фомич шыргыжале…В. Косоротов. Тура кугорно. – А-а, пришли добрые гости, не догадался даже выглянуть на улицу! – улыбнулся Иван Фомич…
УШ ШАЛАНА, Г. ыш шӓлӓнӓ разг., экспрес. (букв. ум рассеивается, рассеется). 1. Кто-л. сходит, сойдёт с ума; теряет, потеряет рассудок; становится, станет психически ненормальным, душевно больным, сумасшедшим. Сидыр Васлийын ушыжо шаланен. Эрден эрак ӱш дене пошкудыжо-влакын окнаштым кырен-пудыртыл пытарен. Сидыр Васлий стал сумасшедшим. Рано утром разбивал колотушкой окна своих соседей. Проска (эргыжын шӱшкымыжым колын, ӧрт лекшаш гай лӱдеш). − Шӱшкаш, ой, юмашне! Вуйдорыкшо пужлен, ужат. Эргым, ушет шаланаш тӱҥалын ала-мос?А. Волков. Каче-влак. Проска (услышав свист сына, сильно испугалась). – Свистеть, о боже! Видать, умом тронулся. Сынок, ты, похоже, начал терять рассудок? Иктаж-кӧ деке ушкалаш тӱҥалын гын, «Йӱын-йӱын, ушет шаланаш тӱҥалын мо, ораде» манын, ик гана веле огыл шӱрдылынам.А. Савельев. Илыш сусырта гын… Если он начинал к кому-то ревновать, то я ругала его неоднократно, говоря «Дурак, от запоя начал терять рассудок». Машан йӓнгӹштӹ пуры кымыл, ӹжӓлӓйӹмӓш шам пӹслӓнен, седӹндонок тӹдӹ ӹшке тетяжӹмӓт пӱктӓ, а вара ышыжы шӓлӓнӓш тӹнгӓлеш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. В сердце Маши погасло чувство доброты и жалости, поэтому она душит даже своего ребёнка, а потом начинает сходить с ума. 2. Кто-л. теряет рассудок, утрачивает способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать (от продолжительной работы, стресса, переживаний, безрассудной любви и т.п.). Южо рвезе лудаш тӱҥалеш да вич шагат мучко лудеш. Тыге ок келше – ушет шалана, нимом ыҥлаш от тӱҥал.М. Шкетан. Книга – уш пуышо. Некоторые мальчишки начинают читать и читают пять часов подряд. Так не пойдёт – перестаёшь соображать, ничего не поймёшь. – Мом ӧрын шогет? – Саляхов Эрайым тӱкалтыш. – Мотор ӱдырым ужыч да ушет шаланыш чай…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Что стоишь в раздумье? – Саляхов толкнул Эрая. – Увидев красивую девушку, наверное, потерял рассудок… – Миколайым яратен шӹндӹмӹ гишӓн ышет шӓлӓнӓ, векӓт, сек яжо ӹдӹр тӓнгетӹн шачмы кечӹжӹ гишӓнӓт вӓк монденӓт. – Кажется, ты теряешь рассудок из-за любви к Николаю, даже забыла про день рождения своей самой лучшей подруги. 3. Кто-л. испытывает головокружение, теряет сознание; у кого-л. мутнеет, помутнеет голова; помрачается, помрачится сознание. Неле, вӱдыжгӧ да пунышкышо пуш нойышо еҥым писын аҥыртара, вуйлан выж-вуж чучеш, уш шалана, омо пызыра.В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Тяжёлый, влажный, затхлый запах быстро дурманит уставшего человека, голова кружится, мутнеет, давит сон. Но ти гӓнӓ качдымы шӱмеш тинӓрӹм йӱ, дӓ ӓрӓкӓжӓт пингӹдӓт… Ананин ыш шӓлӓнӓш тӹнгӓльӹ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Но в этот раз он много выпил на голодный желудок, да и водка крепкая… поэтому у Анания помутнело в голове.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ВЕРЫШТЕ ОГЫЛ, Г. йӓнг (шӱм) вӓрӹштӹ агыл разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) не на месте). ◊ ДУША НЕ НА МЕСТЕ у кого-л. Кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно. (Семён:) − Мыйынат чонем верыштыже огыл. Сценышке шукертсек лектын омыл.В. Иванов. Кок илыш. (Семён:) − У меня тоже душа не на месте. Я давно не выходил на сцену. – Эргым деч нимогай увер уке, садлан шӱмем верыште огыл, – манеш Мичун аваже. – От моего сына нет никаких вестей, поэтому душа моя не на месте, – говорит мать Мичу. (Йыгынат:) – Можо вара тыланет, Микывыр тос, ок йӧрӧ? (Микывыр:) – Шӱм-чон верыштыже огыл. Коржеш. Кеч-куш пуро.В. Ижболдин. Логале вет… (Йыгынат:) – Что же тебе, друг Микывыр, не нравится? (Микивыр:) − Душа не на месте. Ноет. Не знаешь, куда деться. А Юран гӹнь йӓнг вӓрӹштӹ ылде, вуйта тӹдӹ тамам анзыцок шижӹн. Валя дорцын тӹдӹ сирмӓшӹм тытышде вычен.Е. Егоркина. Яратымашын вижӹ. А у Юры душа была не на месте, будто он заранее что-то чувствовал. Он всё время ждал письмо от Вали. (Костя:) – А мӹнь вады лимӹ годшен тӹньӹм выченӓм. Шӱмемӓт вӓрӹштӹ агыл, ат тол манын, тыргыжланышым.Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. (Костя:) – А я с вечера ждал тебя. Даже душа не на месте, беспокоился, что ты не придёшь.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ВУРГЫЖЕШ, Г. йӓнг выргыжеш разг. (букв. душа (сердце, сердце-душа) волнуется). ≅ ДУША (сердце) БОЛИТ у кого-л. Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. (Оксина:) − Чонем вургыжеш, Марфа акай. Коркатов верч йӱла. Вашлийым вет… Ончыч ӧндале, вара шӱкале.С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) − Душа болит, сестра Марфа. Из-за Коркатова горит. Встретила ведь… Сначала он обнял, потом оттолкнул. Пытартыш гана оҥгыр йӱкым колам, Да чонем вургыжеш, О шерге классем, пале иктым: Кугорнышко тудо ӱжеш.С. Григорьева. Саламым нал. В последний раз слышу звонок, и душа волнуется, о мой дорогой класс, знай одно: он зовёт в большую дорогу. Ялысе еҥ-влакын шӱмышт вургыжеш, кӧргыштышт шыде талышнен ташла.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. У деревенских жителей душа болит, всё нутро переполняется злостью. Но илышыште у ошкылым ышташ куштылгыжак огыл. Тидлан ончылгочак шоналтен, вискален налман. Тидын годым шӱм-чонет вургыжеш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но в жизни нелегко сделать новый шаг. Для этого надо заранее подумать, взвесить. При этом испытываешь тревогу. Вадат лишемеш, пазарат пӹтӓ ганьок. Кыды-тидӹ папижӓт теве кеӓш тӓрвӓнӹш, но эче икманярынжы кодыныт. Шаяшты пӹтӹде сӓй. А Настян шӱм выргыжеш, ясы шӧргӹш тӹдӹм темдӓ.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Приближается вечер, и базар скоро закроется. Некоторые старушки собрались уходить, но некоторые ещё остались. Наверное, не наговорились. А у Насти душа болит, тяжёлые чувства (букв. болезненная петля) давят её. Уке, Ленан шӱм выргыжеш, сӹнзӓвӹд йога. Эчеӓт тӱгӹ пӹсӹн кыргыж лӓктӹ. Вуйта тӓгӱ тӹдӹм угӹц лицӓ мычкыжы севӓл колтыш.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Нет, у Лены душа болит, слёзы текут. Снова быстро выбежала на улицу. Как будто кто-то опять ударил её по лицу. Но кужы кечӹ мыч погынышы янгылымаш, сӓй, йӓнг выргыжмым сӹнгӹш, дӓ Сусунаат цаклыде нӹж лин колтыш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Но, наверное, усталость, накопившаяся в течение длинного дня, победила душевную боль, и Сусуна незаметно уснула.
ЧОН ДЕНЕ КАВАШКЕ КӰЗАШ разг., экспрес. (букв. душой в небо подниматься). ≅ НА СЕДЬМОМ НЕБЕ кто-л. Быть совершенно, безгранично счастливым; находиться в состоянии блаженства; испытывать чувство величайшей радости, глубокое удовлетворение, восторг. – Таче киношкат ӱжын кертам. Чынак, тореш огыдал гын, билетым налам, эрлалан, – чонжо дене Кости кавашке кӱзыш. – Шым шагатлан кинотеатр дене вашлийына? <…> – Налза, налза, – шыргыжале ӱдыр.Ю. Соловьев. Оҥго. – Сегодня и в кино могу пригласить. Правда, если вы не против, я куплю билет, на завтра, – Кости был на седьмом небе от радости. – Встретимся в семь часов у кинотеатра? <…> – Покупайте, покупайте, – улыбнулась девушка.
ЧОН (шӱм) ЙОЛВУНДАШЫШ (йолвундашке, йолдаганыш) ВОЛА, Г. йӓнг ял кавалыш (ял пындашыш) вала (шоэш) разг. (букв. душа (сердце) в ступню (в пятку) спускается, спустится). ≅ ДУША УХОДИТ В ПЯТКИ у кого-л. Кто-л. испытывает сильный страх. Йыванын лӱдмыж дене чонжо йолвундашыш волен кайыш. От страха у Ивана душа ушла в пятки. Ончал колта гын (Васлий), Манян чонжо йолвундашкыжак волен кая да тушто чытырен шинча, верышкыже кӱзен каяш ала-молан ок вашке.В. Ижболдин. Вараш кодшо каче. Как посмотрит (Василий), душа Мани сразу уходит в пятки и сидит там, дрожит, подняться на своё место почему-то не спешит. Пычкемышалте. Кӱдырчӧ рашкалтылеш. Волгенче волгалт-волгалт кая. Мардеж кӱтӱчӧ пийла йӱран пылым поктылеш, чоныш витара. Тыгай годым лӱддымыжӧ чытырналтеш, чонжо йолдаганыш волен кая.В. Краснов. Сер ӱмбалне. Стемнело. Грохочет гром. Вспыхивает молния. Ветер подобно сторожевой собаке гоняет дождевые тучи, изводит душу. В таких случаях дрожит даже бесстрашный, душа его в пятки уходит. Тунам мыйын ойлышаш шомакемат йомо. Шӱмем йолвундашке волыш, вуем савыралме гай лие.Ю. Соловьев. Оҥго. Тогда исчезли все слова, которые я должен был высказать. Душа ушла в пятки, голова закружилась. − Ой-ой-ой! Йӓнгемӓт ял кавалышкы вален кеш. Шӹлшӓш, векӓт? Лучи сӹнзӓшэшӹжӓт каяш ӹнжӹ ли. (Стӧл лӹвӓкӹ пырен кеӓ.)Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. – Ой-ой-ой! Душа моя ушла в пятки. Наверное, мне надо спрятаться? Не стоит показываться ему на глаза. (Залезает под стол.) Контора докыда толеш. Йӓнг ял кавалышкок шо, ӹшкежӓт вӓк пӱжӓлт кеш. Стьопан тыргыжын ял юкым колыштеш: уке, вес кӹдежӹш пырыш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Приближается к вашей конторе. Душа ушла в пятки, сам тоже весь вспотел. Степан беспокойно слушает шаги: нет, зашёл в другой кабинет.
ЧОН ЙӦСӦ ГОДЫМ, Г. йӓнг ясы годым разг. (букв. во время трудности души). В минуты горя; когда на душе тяжело. Ожсек чодыра чон йӧсӧ годым Эмлен колтен уш-акылем. Ужар таҥ! Порылыкет кодын? Пужен оҥаре шӱм-кылем!В. Колумб. Айдемын темдыме кышаже. С давних пор лес лечил мой разум в минуты горя. Зелёный друг! Доброта твоя сохранилась? Настрой мою душу. Арам огыл тудым Кӱсле Миклай маныт: чон йӧсӧ годым тудо ойгыш логалше еҥын кумылжым кӱсле семынак савырен, «эмлен» кертеш.В. Юксерн. Кӱсле. Не зря его называют Гусли Миклай: в минуты горя он, как и гусли, может успокоить, «вылечить» душу попавшего в беду человека. – Йӓнг ясы годым мӹнь шӹргӹштӹ кашташ яратем. – Когда на душе тяжело, я люблю гулять по лесу.
ЧОН ЙӦСЫН (йӧсӧ дене), Г. йӓнг ясы доно разг. (букв. душа тяжело (с тяжестью). С болью в сердце; с тревогой, беспокойством, испытывая душевное страдание. − А робот-влакшым кӧ шонен луктеш?! Каласыза-я?! − чон йӧсын кычкыралеш Кугу Микале.М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. − А кто придумает роботов?! Скажите-ка?! − с болью в сердце крикнул Кугу (букв. Большой) Микале. «А ме шкеже туныктышо улына. Кушто мемнан культурнаже? Вет ялсовет кӧргысӧ служащийна, Шӱшпык Левенте, теве кушко шуын?!» − чон йӧсын шоналтыш Людмила.В. Косоротов. Тура кугорно. «А мы сами учителя. Где же наша культура? Вот ведь до чего дошёл наш служащий сельсовета Шюшпык (букв. Соловей) Левенте?!» − с болью в сердце подумала Людмила. Пуйто акрет годсо патыр, ала-могай орлыкыш верештын да чон йӧсӧ дене кидым нӧлтен шогалын, канде кава деч, пӱртӱс деч полышым йодын шога.А. Айзенворт. Вич полмезе. Будто древний богатырь попал в какую-то беду и с болью в сердце поднял руку, прося помощи от синего неба и природы. Ӹшкежӹ (Серёжа) йӓнг ясы доно пелештӓлеш: – Эчеӓт пенсионер вӓрештӹн…В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. А сам с болью в сердце сказал: – Опять попался пенсионер… (Клава:) – О-о, Юра, нимат ӹштен шӹм керд. Шӹдӹ пар доно, йӓнг ясы доно… Ах, мам ӹштем, ӹшкежӓт нимат ам ынгылы. Мӹнь марлан кем.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – О-о, Юра, я ничего не смогла поделать. Со золью в сердце… Ах, что я делаю, сама ничего не понимаю. Я выхожу замуж. – Цилӓ мӹнь ынгылышым! Цилӓ пӓлӹшӹм! – йӱкшӹ гань лин колтышы бухгалтер йӓнг ясы доно сӹгӹрӓл колта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я всё понял! Я всё узнал! – словно пьяный, с болью в сердце крикнул бухгалтер.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон, шӱм-кыл) ЙӰЛА к 1, 2, 3, 4 знач., Г. йӓнг (шӱм) йыла разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа, сердце-связка) горит). 1. ≅ ДУША (сердце) БОЛИТ за кого- или за что-л. Кто-л. переживает за кого-л.; тревожится за что-л. (Крутенёва:) − Ораде лийыч ала-мо? Мом вӱдылат? (Эшплатов:) − Тыйын верчет чонем йӱла…С. Николаев. Элнет серыште. (Крутенёва:) – Обезумел, что ли? Что городишь? (Эшплатов:) – Из-за тебе душа болит… (Актуганов:) − Мо кызыт Озаҥыште, ала? (Маршанов:) − Озаҥ ола верч шӱм йӱла. А тыште могай тымык.С. Николаев. Кугу толкын. (Актуганов:) − А что сейчас в Казани, неизвестно? (Маршанов:) − Из-за Казани душа болит. А здесь такая тишина. – Мланде верч, тудын саскаж верч шӱмем йӱла. А кунам ужам, мланде айдемылан пайдам ок пу – вуем коржеш.В. Юксерн. Кас ӱжара. Душа болит из-за земли, её плодов. А когда вижу, что земля не приносит пользу человеку – болит голова. Ох, вет йыла, пиш вет йыла Мӹньӹн изи йӓнгемжӹ. Ӹшке верцем веле агыл, Ӓти-ӓви, тӓ верцдӓ.Сб. Песни горных мари. Ох, ведь болит, сильно ведь болит моя маленькая душа. Она болит не только за себя, но и за вас, мои родители. 2. ◊ СЕРДЦЕ (душа) ГОРИТ. Кто-л. горячо испытывает какое-л. чувство, глубоко взволнован. – Кушто эргым? Чонем пеш йӱла, да толын шым керт. Фермыште ыштем, презым ончем. Жапем пеш шыгыр. Ачажым поктышым – ыш кай…П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Где мой сын? Душа сильно горит, но я не смогла прийти. Работаю на ферме, ухаживаю за телятами. Времени нет. Хотела отправить отца − он не пошёл… Шӱмем йӱла, – манеш Пагул, – шинчен шинчымем ок шу, шоген шогымем ок шу…М. Шкетан. Эреҥер. – Душа болит, – говорит Пагул, – ни сидеть не хочется, ни стоять не хочется. – Варян шӱм-чонжо йӱла… Ала-мом тудо мыланем чон пытен луктын каласынеже, но ок керт – йылмыжым рудаш могай-гынат шӱкалтыш кӱлеш…В. Косоротов. Тура кугорно. – У Вари душа горит… Она от всего сердца хочет рассказать мне о чём-то, но не может – нужен какой-то толчок для того, чтобы развязать язык… Ам шӹдешкӹ – ит ӧпкалӹ, пурын ӹлӹ, тошты тӓнг. Карточкетӹм кидӹш нӓлӓм, дӓ тамалан йыла йӓнг.П. Першут. Жепӹн цевержӹ. Я не злюсь – не упрекай, живи спокойно, бывшая подруга. Беру твою фотографию в руки, и почему-то душа горит. Йӓлвлӓ колхозышты ылыт, икараш пӓшӓм ӹштӓт, анжетӓт – йӓнгӓт йыла.В. Патраш. Садшы пеледеш. Другие – в колхозе, вместе трудятся, смотришь – душа горит. – Ольга, ма лиц? Малын мӓгӹрет? Цӓрнок, ородишкӓ! Ужат, Поликарп Иванович дон Ксени толыт. – Шӱм йыла, Василёк!.. – Ольга мӓгӹрӹмӹжӹ лошты пелештӓлеш.Н. Ильяков. Орланымаш. – Ольга, что с тобой? Почему плачешь? Перестань, глупышка! Видишь, Поликарп Иванович и Ксения идут сюда. – Душа горит, Василёк!.. – отвечает Ольга со слезами. – Ма лиӓлтӹн? Цилӓ кӓпет тыл гань йыла! – Нелӹ мӹлӓм, Виктор. Вуй каршта, шӱм йыла, – Миколай попалта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что случилось? Всё твоё тело горит огнём! – Тяжело мне, Виктор. Голова болит, душа горит, – говорит Николай. 3. Кто-л. страдает от любви к кому-л.; кто-л. влюблён в кого-л., симпатизирует кому-л. и мучается неясностью взаимоотношения между ними; кто-л. сильно переживает, думает о ком- или о чём-л., жаждет встречи и т.п. Вара шергылтарен муралтен колтыш: – Ший шергашем кидыштем, Порсын йолвам оҥыштем, Таҥем уке ончылнем, Чонем йӱла, мом ыштем?Н. Лекайн. Муро йӱк. Потом она громко запела: − Моё серебряное колечко на моём пальце (букв. на моей руке), шёлковая кисть на моей груди, друга моего нет передо мной, душа горит, что мне делать. – Эх, ачат пеш патыр, пеш чапле марий ыле. Ачат верч шуко ӱдыр шӱм йӱлен.С. Чавайн. Акпатыр. – Ах, твой отец был очень сильным, очень красивым мужчиной. Многие девушки страдали по нему (букв. сердца многих девушек горели). Жап дечын ондак Вашлиймашке каем, – Молан гын тынаре йӱла шӱм-кылем? Вет мыйже палем: Толеш сай таҥем Индеш шагатлан, Индеш шагатлан…Г. Чемеков. Индеш шагатлан. Раньше времени иду на свидание, – почему так горит душа? Ведь знаю я: придёт моя хорошая подруга в девять часов, в девять часов… Микитӓнӓн тожы шӱмжӹ йылен, со Праскажым лиӓш цацен вӓш.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. У нашего Никиты тоже горела душа, он всё пытался встретиться со своей Прасковьей. (Зина – Сергелӓн:) − Мӹнь тӹньӹн сирмӓшетӹм ирокат, вадешӓт – йыдет-кечет выченӓм. Ӹдӹр шӱмемжӹ… тӹнӓмӓт, кӹзӹтӓт салым доно йыла. Ик сирмӓшет ладнангдарен кердеш ма?Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина – Сергею:) – Я ждала твоё письмо по утрам и вечерам – круглыми сутками. Моя девичья душа <…> и тогда, и сейчас горит, как пламень. Разве может успокоить её твоё единственное письмо? 4. ≅ ГОРЕТЬ ЖЕЛАНИЕМ. Кто-л. очень сильно, непреодолимо желает чего-л. Тыгай компьютер верч чонем шукертсек йӱла, налаш оксам уке. Я давно горю желанием приобрести такой компьютер, но для покупки нет денег. Икана Кандашымше март вашеш (Лизук) коваште плащым нале − шканже шке пӧлекым ыштыш. Ала-кунамсек тыгайлан чонжо йӱлен коштын…Г. Алексеев. Сулык. Однажды перед Восьмым марта (Лизук) купила кожаный плащ − сама себе сделала подарок. Она давно горела желанием приобрести это. – Ти шӧртьӹ шӓргӓш верц тагынамшен йӓнгем йыла, оксаэмжӹ веле нӓлӓш уке. – Я давно горю желанием приобрести это золотое колечко, только нет денег, чтобы купить его. Вес сӓрзӹвлӓ ногайвлӓм роэнӹт. Колышы тӓнгвлӓштӹ верц кӱсӹм пӧрӹктӓш нӹнӹн йӓнг йылен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Другие воины уничтожали ногайцев. Они горели желанием отомстить за погибших друзей. 5. Кто-л. испытывает зависть. – А-а, цилӓн нӹнӹн йӓнгӹштӹ йыла! Вет тӹдӹн (Михаил Петровичӹн) косир квартира, косир хӓдӹрвлӓ, косир ӹлӹмӓш. Шукын ма тенгелӓ ӹлӓт?В. Петухов. Михаил Петровичӹн косир ӹлӹмӓшӹжӹ. – А-а, все они завидуют! Ведь у него (Михаила Петровича) красивая квартира, красивые вещи, красивая жизнь. Многие ли так живут? Яшпай Кӹтьӹри сага ылешӓт, йӓнгжӹ (Матюн) йыла сӓй.В. Петухов. Ӓкрӓм. Наверное, он (Матю) завидует тому, что Яшпай находится рядом с Екатериной.
ЧОН (шӱм) ЙӰЛЕН, Г. йӓнг йылен разг., экспрес. (букв. душой (сердцем) горя). Волнуясь, взволнованно, трепетно, с замиранием сердца; с завистью (ждать, сказать, смотреть и т.п.). Ала иктаж-могай машина шке тулжо дене ты кундемым волгалтарен толеш манын, чон йӱлен вучышым. Эхма! Ужамат, таче воштак йолын топкаш логалеш.В. Оленин. Тугеже, кас марте. Волнуясь, я ждал, что какая-нибудь машина своими фарами осветит эту местность. Эх ма! Чувствую, сегодня до конца придётся топать пешком. Погынымаш пытымым Акпай чон йӱлен вучен.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Акпай с волнением ждал окончания собрания. Пытартыш гана (ӱдырын) чурийжым ласкан шупшалат да эркын кораҥат. Изиш торлымеке шӱм йӱлен «Эрла марте!» манат да кидым рӱзалтет, урем покшек лектын, мӧҥгыш ошкылат.З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. Последний раз нежно поцелуешь (девушку) в лицо и тихонько отойдёшь. Немного отойдя, волнуясь, скажешь «До завтра!» и помашешь рукой, выйдя на середину улицы, идёшь домой. Кужы, тӧр кӓпӓн, пӹсӹ анжалтышан млоецӹм тӹнӓм шукы студентка йӓнг йылен анжен.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. На высокого парня с прямой осанкой, быстрым взглядом тогда многие студентки смотрели взволнованно. Лиза руш паянын ӹдӹрлӓок яжон чишӹ каштын, тӹдӹн сола ӹдӹр тӓнгвлӓжӹ вӹлкӹжӹ йӓнг йылен анженӹт.К. Беляев. Нӧргӹ тум. Лиза была всегда хорошо одета, будто дочь русского богача, её деревенские подруги смотрели на неё с завистью.
ЧОН КАВАШКЕ НӦЛТЕШ (кӱза) разг., экспрес. (букв. душа в небо поднимается). Кто-л. испытывает чувство величайшей радости, глубокое удовлетворение, восторг. Никипор Никычлан верч мыят «монча» мутым веле огыл, шокшо мончажымак йӧратен шындышым. Шоналташ веле: лӧкамбаке кӱзен шинчын, нойышо капым кок-кум гана лупшалмек, чонет вик кавашке нӧлтеш!В. Кугубаев. Монча. Благодаря Никипору Никычу я тоже полюбил не только слово «баня», но и саму горячую баню. Подумать только: взобравшись на полоку, хлестнёшь два-три раза уставшее тело, и душа сразу в небо поднимается!
ЧОН – КАВАШТЕ, Г. йӓнг – пӹлгомышты разг., экспрес. (букв. душа – на небе). ◊ ДУША НА НЕБЕ у кого-л. Кто-л. испытывает чувство огромной радости, глубокое удовлетворение, восторг. Но чонемлан лапка лийме годым ала-момат ойлен кышкем. <…> Чонем каваште ыле таче… Икымше урокым эртаренам.Ю. Соловьев. Оҥго. Когда у меня скверно на душе, я могу всякое наговорить. <…> Сегодня моя душа была на небе… Я провела первый урок. − Ынде мемнан чон – каваште, шке гына ломыжышто улына, – соревнований эртен кайымеке, Эрик мыскарам ыштен ойла. – Теперь наши души на небе, только мы сами в золе, – шутит Эрик после соревнований. – Мӹньӹн эргем арми гӹц сӓрнен толын, седӹндон йӓнгем – пӹлгомышты. – Мой сын вернулся из армии, поэтому моя душа на небе.
ЧОН КАНА, Г. йӓнг кӓнӓ разг. (букв. душа отдыхает). Кто-л. обретает душевный покой, успокаивается, удовлетворяется, остаётся довольным, получает удовольствие в чëм-л., от чего-л. (Настя:) − Еҥын марийжым шке декет наҥгайышыч да, чонет каныш ынде?А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) − Ты увела чужого мужа к себе домой, теперь довольна? – Пасужо вет шкенан. Тӱҥалме пашам ыштен шуктыде, иктынат чонжо ок кане, малаш возам гынат, омо ок тол, – коклаш пурыш агроном.В. Сапаев. Балтик сер. Марий ял. – Поле-то ведь наше. Не завершив начатую работу, никто не успокоится, даже когда я ложусь спать, нет сна, – вмешался в разговор агроном. Лачокат, маханьы солашты шӹшӹл! Халашты ӹлӹшӹвлӓ тидӹм паснаок яжон шижӹт. Тиштӹ йӓнг кӓнӓ, пӧрттӱштӹ шытырвлӓ шайык цӓкнӓт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Действительно, как приятно в деревне! Городские жители особенно чувствуют это. Здесь душа отдыхает, на природе заботы уходят на второй план.
ЧОН КАНЕН, Г. йӓнг кӓнен разг., экспрес. (букв. душа отдыхая). От души, всей душой, по душам, искренне, горячо, с удовольствием (делать, сделать что-л.). Людмила шукертсек тыге, шке манмыжла, чон канен шортын огыл ыле. Пуйто кызыт тудо уло ойгыжым луштарыш, ӱмбачше ала-могай неле кӱм налын шуыш.В. Косоротов. Тура кугорно. Людмила давно так, как она сама говорит, от души не плакала. Будто она сейчас растопила всё своё горе, сбросила с себя какой-то тяжёлый камень. Теве вашке концерт тӱҥалеш, а нуно алят чон канен кутырен кертын огытыл.В. Юксерн. Атаманыч. Вот скоро начнётся концерт, а они всё ещё не успели поговорить по душам. Ӹрвезӹ йӓнг кӓнен нÿштӹлеш.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Мальчик купается от души. Пырымы семӹньок ӓвӓжӹ сусун сӹгӹрӓл колта: – Лаэмӹрем толын, анжыдок! Вара кыце ӹлӹмӹжӹ гишӓн ядышт нӓлешӓт, йӓнг кӓненок мӓгӹрен шӹндӓ.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Только успел он (Владимир) зайти, его мать весело крикнула: – Смотрите-ка, мой Владимир вернулся! Потом, расспросив о его жизни в чужбине, она от души выплакалась.
ЧОН КАНЫМЕШ(КЕ), Г. йӓнг кӓнӹмеш(кӹ) разг., экспрес. (букв. пока душа не отдохнёт). ≅ СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО. Вдоволь, вволю, без каких-л. ограничений, сколько хочешь. (Япык вате:) − Ой, тулаче… ваш ужын, чон канымеш мутланаш ок лий.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Жена Япыка:) − Ах, сватья… встретившись, не поговоришь, сколько душе угодно. – Таче йӱдвошт мален омыл. Ынде чон канымешкак малем, – мане Натарья.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Я сегодня всю ночь не спала. Теперь буду спать, сколько душе угодно, – сказала Натарья. (Майрук:) − Таче тыште чон канымешкак кушташ шонем.С. Иванов. Юл воктене. (Майрук:) – Я сегодня намерена тут плясать, сколько душе угодно. (Андрей – Сималан:) – Кыце йӓ техеньӹ ат ли, тагачы кечӹжӹ маханьы цевер ыльы, дӓ пӓшӓжӹмӓт, тӓ ылындаат, йӓнг кӓнӹмеш ӹштеннӓ…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей – Симе:) – Как же не будешь таким, день-то сегодня какой был хороший, да и работали мы вдоволь, потому что были вы. Пылаги ик юкымат лыктын ӹш керд. Пӱэргӹ кен колтымыкы веле, йӓнг кӓнӹмешкӹжӹ урмыжы.Т. Денисова. Ӹнян тӓнг. Пелагея не смогла вымолвить ни слова. Только когда ушёл мужчина, она нарыдалась вдоволь.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) КОГАРГА, Г. йӓнг (шӱм) когергӓ разг., экспрес. (букв. душа (сердце, душа-сердце) подгорает). У кого-л. сердце обжигается, тревожится, встревожено; кто-л. испытывает состояние сильной тревоги, волнения; кто-л. потрясён. Самырык вате воштончыш ваштареш шуко жап пӧрдын шогылтешат, ялыш лектын кая… Тидым ужшо марийын чон моткоч когарген. Но ватылан ик мутымат тореш пелешташ тоштын огыл.И. Шабердин. Теве ушыжо пура. Молодая жена долго крутилась перед зеркалом и ушла в деревню… Наблюдающий за этим муж был сильно встревожен. Но он не посмел и слова сказать наперекор жене. Саван ватын гына шӱмжӧ когарген коштын, тудо колхоз почмо годымак Савам колхозыш пураш ӱжын.М. Шкетан. Капка орол. Только у жены Савы сердце было встревожено, она ещё в самом начале создания колхоза звала Саву в колхоз. Тыге, йомдарен йолташым, шӱм-чон когарга, шарнен.А. Мокеев. Николай Рубцов. Так, потеряв друга, сердце обжигается, вспоминая его. Пирсингӹм келесӹдеок ӹштӹктӹмӹ гишӓнӓт агыл, а ӹдӹржӹн техень шӹдӹн сӹгӹрӓлмӹ юкеш (Зинан) йӓнгжӹ когергӹш.Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹмӹнок. Сердце Зины обожглось не из-за того, что её дочь без предупреждения сделала себе пирсинг, а из-за того, что она сердитым голосом крикнула на неё. – Москвашты Тебишкӓн кӱ лишӹл эдемжӹ улы? Йӓнг когергӹмӹ годым кӱ гӹц кӓнгӓшӹм ядаш?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Есть ли в Москве у Тебишки близкий человек? У кого спросить совета, когда сердце встревожено?
ЧОН(ЫМ) КОГАРТЫШЕ разг., экспрес. (букв. душу палящий). Волнующий, трогающий, тревожащий, обжигающий душу (о ком- или о чём-л.). Кушто мыйын аваем да, Кушто мыйын ачаем да? Кушто мыйын чон когартыше Йӧратыме йолташем?Сб. Песни луговых мари. Где моя мать и где мой отец? Где мой любимый дружок, тревожащий мою душу? − Япык, эре чон когартыше мурым гына огыл, веселажымат шокто, – Зина пелештыш.В. Бердинский. Игем-шамыч. − Япык, не только обжигающую душу песню, но и весёлую играй, − сказала Зина. А мый мален ом керт. Шӱдыр-влакым ончем. Нуно мылам чонанла чучыт. Мотор, весела, каче чоным когартыше ӱдыр-влак.Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. А я не могу спать. Смотрю на звёзды. Они кажутся мне живыми. Будто красивые, весёлые, девушки, волнующие душу парня.
ЧОН (шӱм-чон) КОЖГАНА, Г. йӓнг тыргыжлана разг., экспрес. (букв. душа (душа-сердце) тревожится). Душа тревожится (кто-л. переживает, волнуется за кого-л., испытывает тревогу за что-л.). Пӱртӱсым ончемат, чонем кожгана. Чынак, таза улат гын, йол ӱмбалне улат гын… мотор пӱртӱсым кидет денак логал кертат.Ю. Соловьев. Оҥго. Смотрю на природу, и душа тревожится. Действительно, когда ты здоровый, когда ты на ногах… красивую природу можешь потрогать руками. Помыжалтын нигӧ дечын ончыч, потолокышко тӱткын онча да шона. Чу! Могае гала омо кончыш? Молан уло шӱм-чон кожгана?С. Николаев. Мыйын Сарсадем. Проснувшись раньше всех, смотрит он в потолок и думает. Погоди! Какой же сон приснился? Отчего душа тревожится? Цилӓ тидӹ – Таня. Ямдымы, мӹнгеш кандаш лидӹмӹ, кловой сӹнзӓӓн яратымаш. Яратымаш гишӓн тенге йӓнг тыргыжланен, мерцен.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Это всё – Таня. Потерянная, невозвратная, голубоглазая любовь. Из-за любви так душа тревожилась и угасала.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) КОРШТА (коржеш), Г. йӓнг каршта к 1 знач. разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) болит). 1. ◊ ДУША (сердце) БОЛИТ у кого-л. Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. − Правлений заседанийымат, погынымашымат тачак эртараш шуына, − Пектемыр шокшештын каласыш. − Шужен илыше колхозникна-влакым ужам, да чонемак коршташ тӱҥалеш.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Мы успеем провести сегодня и заседание правления, и собрание, − разгорячившись, сказал Пектемыр. – У меня болит душа, глядя на наших голодных колхозников. – Мый кызытат тылат, Усов, ом сыре. Элнетым рожгет да веле, чонем коржеш. Кунам-гынат мучашыже лийман вет.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Я и сейчас, Усов, на тебя не сержусь. Меня тревожит, что ты губишь Илеть. Когда-нибудь должен быть этому конец. Молым чыташ лиеш, но поэзий верч шӱм коржеш.Г. Зайниев. Усталык памаш. Остальное можно терпеть, но за поэзию болит душа. Ксеня ала-мыняр гана писте декат коштын, но шӱм-чон утыр веле коржын.М. Рыбаков. Йӱлышӧ писте. Ксеня несколько раз ходила и к липе, но душа болела ещё сильнее. «Мам-гӹнят ойхыренӓт, пиш когон йӓнгжӹ карштенӓт, ӹнде шайыштеш, йӓнгжӹм ладнангдарынежӹ», – (Ондри вӓтӹ) ӹшкедурешӹжӹ шана.В. Патраш. Садшы пеледеш. «О чём-то она горевала, душа у неё за что-то сильно болела, поэтому сейчас рассказывает, хочет успокоить свою душу», – думает про себя (жена Ондри). Ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹ гишӓн попыдеок, шаям йӓл доно видӓш Сима уже тымень шон. Йӓнг каршта, седӹ. Ӹшкетлӓн ойхым намалышташ куштылгы агыл…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сима уже научилась общаться с другими, не рассказывая о своей жизни. Душа, конечно, болит. Нелегко держать горе на душе… Тӹдӹлӓнӓт йӹргешкӹ цӓшкӓэш шокшы чӓйӹм кандевӹ. Подыльы – тӹрвӹжӹмӓт когертӹш. Тидӹ ма – утларакшы йӓнг каршта.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ему тоже принесли чай в круглой чашке. Глотнул – даже губы обжёг. Это что – больше всего душа болит. 2. Кто-л. испытывает зависть. – Мый колхозыным шолыштмаш уке, тидым иктат каласен ок керт. Но туге гынат мыйын тыге йӧн мумемлан южо еҥын шӱмжӧ коршта шол.Г. Ефруш. Тошто муро. – Я не ворую колхозное добро, никто не может это подтвердить. Но, несмотря на это, некоторые завидуют моей находчивости.
ЧОН(ЫМ) КОЧДЕ КАЛАСАШ (ойлаш, вашешташ да т.м.) разг. (букв. душу не съедая сказать (говорить, отвечать, ответить и т.п.). Ничего не утаивая, не скрывая, не делая секрета, чистосердечно, откровенно, без утайки, честно, не кривя душой, положа руку на сердце сказать (говорить, рассказывать, рассказать). (Макси:) − Каласе, Александр, тый тудын (Орина) дене келшаш шонет але уке? Чоным кочде каласе!А. Волков. Каче-влак. (Макси:) − Скажи, Александр, ты думаешь дружить с ней (Ориной) или нет? Честно скажи! − Вигак чон кочде ойлаш гын, задачым шотлаш тептерем уке.В. Сапаев. Мом каласет, Миля? – Если сказать откровенно, то у меня нет толку решать задачи. (Веня:) − Його, тошто косан еҥ улам. Чоным кочде ойлем, мылам шукырак окса лийже, кочкашат вӱд ден кинде шагал.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) − Я человек ленивый, со старыми пережитками. Скажу откровенно, мне бы денег больше, питаться только хлебом с водой – для меня мало (букв. воды и хлеба кушать тоже недостаточно).
<ЕҤ> ЧОН КОЧШО прост., бран. (букв. <человеческую> душу едящий). Душегуб, подонок, мразь, негодяй; подлый, низкий, бесчестный человек. (Семон:) − Молан, самосудым ыштен, урем мучко вӱден коштынат?! Тый чон кочшо айдеме улат! Молан кызыт шып лийынат?!А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Семон:) − Почему ты, устроив самосуд, водил его по улице?! Ты душегуб! Почему сейчас молчишь?! (Якай, сырен:) − Чон кочшо айдеме! Эше ик еҥым йомдарынет! (Окса мешакым шуа.) Оксат логарешет шичше! Юмын каргыме айдеме!С. Николаев. Айвика. (Якай, сердито:) − Душегуб! Ещё одного человека хочешь погубить. (Бросает мешок с деньгами.) Пусть твои деньги застрянут в твоём горле! Богом проклятый человек! (Вера Петровна:) – Еҥ чон кочшо… Могай подлец улат! Кушто проект?А. Асаев. Товатлыме куэ. (Вера Петровна:) – Мразь… Какой же ты подлец! Где проект?
ЧОН (шӱм) КУАНА (йывырта), Г. йӓнг (шӱм) ӹвӹртӓ (сусу доно темеш) разг., экспрес. (букв. душа (сердце) радуется, Г. душа (сердце) радуется (радостью наполняется, наполнится). ◊ ДУША (сердце) РАДУЕТСЯ у кого-л., чья-л. Кто-л. воодушевляется, приходит в состояние душевного подъёма, радуется за кого- или что-л. А. Алексеев возен: «Пагалыме Яныш Ялкайн йолташ! Тыйын возымо «Андрий Толкын» повестьым лудым да чонем куаныш. Повестьым пешак келыштарен возенат…»Г. Зайниев. Эрвел памаш. А. Алексеев писал: «Уважаемый товарищ Яныш Ялкайн! Я прочитал твою повесть «Андрий Толкын», и душа радуется. Ты написал повесть очень удачно…» Ала-молан кажне ийын теле толмо годым чон йывырта.В. Любимов. Полмезе жапем. Почему-то каждый год перед наступлением зимы душа радуется. Нине рвезе энтузиаст-влакын… пашам ыштен толмыштлан кумылет нӧлтеш. Шӱмет куана.Г. Зайниев. Эрвел памаш. Настроение поднимается от того, что эти молодые энтузиасты… возвратились, выполнив работу. Сердце радуется. – Эртак военный вургем дене коштмо ок шу, лейтенант. Южгунам тыглай костюмлан шӱм йывырта, – Микалын мутшым кӱрлеш Бюкер.А. Тимофеев. Шем курныж. – Не хочется постоянно ходить в военной одежде, лейтенант. Иногда душа радуется обычному костюму, − Бюкер прерывает Микале. Сÿӓн эче тӹнгӓлӹн веле. Йӓнг ӹвӹртӓ. Куштымы, йӓл сага мырымы шоэш.А. Апатеев. Кок сÿӓн. Свадьба только началась. Душа радуется. Хочется плясать, вместе со всеми петь. Кушкын мишӹ кок тетяштӹм анжен, Серафи дон Лексен йӓнг ӹвӹртӓ.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. Серафима и Алексей смотрят на своих двух подрастающих детей, и душа у них радуется. Шонгы ӓвӓн кымыл куза, йӓнг сусу доно темеш. Шачмы кечӹмӓт мондыде (ӹдӹржӹ).В. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. У пожилой матери настроение поднимается, душа радуется. Она (её дочь) не забыла про её день рождения. – Ӹдӹржӓт шачын кушмы кырык мары сӓндӓлӹкем гань цевер. Шӱм ӹвӹртӓ, попаш шамаквлӓ ӹшке шачыт, кӹчӓлӓш ак кел.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – И девушка такая же красивая, как моя родная горная сторона. Сердце радуется, слова сами рождаются, искать не надо.
ЧОН (шӱм-чон) – КӰ разг. (букв. душа (сердце-душа) камень). О бездушном, безжалостном, жестоком, не отзывчивом, чëрством человеке. – Ынде кум кече почела пашаш каяш нарядым ок пу. Пасуштынаже мо?.. Мыйын чонжо кӱ, шонеда мо?А. Волков. Ксения. – Вот уже третий день подряд не даёт наряд идти на работу. Что на нашем поле?.. Думаете, что я бездушная? (Таиса:) − Тендан шупшалалтмыдам ончен шогаш? Мыйын чонемже кӱ, шонеда мо?А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Смотреть, как вы целуетесь? Думаете, моё сердце камень? Шӱм-чонетше тыйын − кӱ, Но кӱат пудешталтеш.Й. Осмин. Уна. Душа у тебя камень, но и камень взрывается. – Кызыт Подопригорам утарем гын, вескана тудат полша. Чонжо кӱ огыл.В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. – Если сейчас я спасу Подопригору, в следующий раз он тоже поможет мне. Его душа не камень.
ЧОН ЛЕКМЕШ(КЕ) разг. (букв. до выхода души). 1. До смерти; до последних дней; никогда. (Ямблат:) − Мыйже тендам чон лекмешкем ом мондо…С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Ямблат:) − А я вас не забуду до своей смерти… 2. ≅ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью. (Эшплатов:) − Нигунамат, нимогай преступленийым мый ыштен омыл. Мый пашазе-влакым снабжатлаш чон лекмеш тыршем… мый…С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) − Никогда, никаких преступлений я не совершал. Я от всей души стараюсь снабжать рабочих… я…
ЧОН ЛЕКТЕШ (лектын кая), Г. йӓнг лӓктеш (лӓктӹн вазеш) разг. (букв. душа выходит, выйдет). 1. Кто-л. отдаёт богу душу; кто-л. умирает. «Ачийын чонжо латиндешымше курым гыч колымшо курымыш вончымо годым у ий йӱдым лектын», – Вӧдырын ушешыже возеш.Я. Элексейн. Тоймак тукым. «Отец умер в новогоднюю ночь, на пороге перехода девятнадцатого века в двадцатый», – пришло на ум Ведыра. Тиде пуламаште Ачук толын шуо. Шке капше дене еҥгажым авырыш. Тудо ок лий гын, очыни, оръеҥын чонжат лектеш ыле.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Во время этого скандала подошёл Ачук. Своим телом заслонил он невестку. Если бы не он, молодуха, наверное, отдала бы богу душу. – Папамын йӓнгжӹ кым цӓш ирок лӓктӹн. – Моя бабушка отдала богу душу в три часа утра. 2. ≅ ДУША В ПЯТКИ УХОДИТ. Кто-л. испытывает сильный страх (Саламбат:) − Тый, Шигават, тунар лӱдыктышыч, мыйын чонемат теве лектеш.С. Николаев. Акпарс. (Саламбат:) − Ты, Шигават, так меня напугал, что чуть душа моя в пятки не ушла. (Анук:) − Ала-кӧн пожге шӱлымыжӧ лишнак шокта. Ончал колтышым гын, юмет-пӱрышет, тораштак огыл – маска! Кок йола шогалын, эҥыжым авызла. Чонемак лектын кайыш ала-мо.М. Казаков. Эх, Ивукшат! (Анук:) – Недалеко слышится чьё-то тяжёлое дыхание. Как посмотрела, бог ты мой, совсем рядом – медведь! Встав на задние лапы, уплетает малину. Наверное, душа моя в пятки ушла. Настян кӓпшӹ пӱэргӹн тӓрвӓнӹлмӹ кид ганьок цӹтӹрӓш тӹнгӓльӹ, йӓнг лӓктӹн вазеш, машанет.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Настя стала дрожать, как и двигающаяся рука мужчины, кажется, что душа в пятки уходит.
ЧОН (шӱм) ЛЕКШАШ (лектын кайышаш, лектын вочшаш) ГАЙ (лекшашла, тӧрштен лекшашла) ЛӰДАШ (кычкыраш, магыраш да т.м.), Г. йӓнг (шӱм) лӓктӹн вацшаш гань (лӓкмӹлӓок) лӱдӓш (саслаш, мӓгӹрӓш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. словно душа должна выйти (уйти, выпасть, выпрыгнуть) бояться (кричать, плакать и т.п.). Очень сильно, до смерти, изо всех сил и т.п. (делать, сделать что-л.). Коваштыже (имньын) солам ок шиж. Ӱдырамаш чон лекшаш гай кычкыра, покта, но имне пылышыжымат ок тарвате.А. Березин. Немда воктене. Она (лошадь) не чувствует кнута. Женщина очень сильно кричит, погоняет лошадь, но она даже ухом не шевелит. Ситартышлан кӱсото велым шотдымо тале йӱкан кугу пырыс, мияу, мияу манын, чон лекшашла магыра!И. Одар. Таргылтыш. К тому же со стороны молельной рощи очень сильно вопит огромный кот с жутко громким голосом! Аважын шӱмжӧ лектын вочшаш гай тӧрштылеш, тудо йӱкын шорташ тӱҥале. Тыгай вучыдымо ойго увер ава шӱмлан нимо деч неле.Д. Орай. Родина верч. Сердце матери очень сильно стучит, она громко заплакала. Такая неожиданная печальная весть тяжелее всего для материнского сердца. Ӱдыр качым ончалешат, тевак йӧрлеш – шӱмжӧ верже гыч тӧрштен лекшашла кӱлтка, йыжыҥже кая, шӱлышыжат петыралтме гай лиеш.А. Фёдоров. Кундыш. Девушка как посмотрела на жениха, чуть не упала – её сердце очень сильно стучит, мочи нет, дыхание перехватило. Мӹнь йӓнг лӓкмӹлӓок лӱдӹн колтышым.А. Мурзай. Ӓкрӓм. Я испугался до смерти. Лӱдмӹ пар доно йӓнг лӓктӹн вацшаш гань урмыжам: – Сто-ой! – саслем.М. Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – От страха я очень сильно закричал: – Сто-ой!
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ЛУШКА (луш лиеш) разг. (букв. душа (сердце, сердце-душа) расслабляется, расслабится (успокаивается, успокоится). ≅ ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ у кого-л. ОТЛЕГЛО (отошло) ОТ СЕРДЦА у кого-л. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения; у кого-л. легко на душе (на сердце). Чынак, кочай дене вашлийме мыланем мондаш лийдымыш савырнен. Мый пуйто уэш шочам, яндар, эмлыше вӱдыштӧ мушкылт лектам. Чонемат лушка, тазалыкат капыштем утыр погына.Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Действительно, встреча с дедом для меня – незабываемое событие. Я словно заново родился, вымылся в чистой, исцеляющей воде. И душа успокоилась, и здоровья прибавилось. Эҥгекыш логалше-влакым (Тойгизя) икмагал ӧрмалген ончыш. Нунын коклаште Тойдем урлык Тымапи Япыкым палымекше, шыде дене ташлыше чонжо луш лие.А. Юзыкайн. Маска вынем. Некоторое время он (Тойгизя) растерянно смотрел на попавших в беду людей. Узнав среди них Тымапи Япыка из рода Тойдема, его душа, переполненная злобой, успокоилась. Директор адак шыргыжале. Галина Никитичнан шӱмжӧ иже луш лие.М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Директор снова улыбнулся. У Галины Никитичны только сейчас отлегло на душе. – Самырыкем годым шкемым сеҥен кертам ыле гын, шонем, шӱм-чон шукертак лушка ыле. Но ятыр ийлан вараш кодынам…И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. – Если бы в молодости я сумел победить себя, думаю, моё сердце и душа давно бы успокоились. Но я опоздал на много лет… – После того как поговорили, отлегло на душе.
ЧОН ЛУШКЫМЕШ(КЕ) разг. (букв. душа пока не расслабится). ≅ СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО. Вдоволь, вволю, без каких-л. ограничений, сколько хочешь, до полного удовлетворения. Казаков дене ме чон лушкымеш кутырышна. Тудо пединститутышто марий литературым туныктышо Айзенвортым вурсен ошкыльо. Ожно тудым «Пукомляшкин» манеш ыле, а ынде «Айзенворт» манеш.Й. Осмин. Кава ден мланде коклаште. С Казаковым мы разговаривали сколько душе угодно. Он шёл, ругая Айзенворта, учителя марийской литературы в пединституте. Раньше он называл его «Пукомляшкином», а сейчас – «Айзенвортом». А мӧҥгыштӧ авада чон лушкымеш вурса да вараже садак вуйда гыч ниялта ыле.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – А дома ваша мать ругала вас сколько душе угодно, но потом всё равно гладила по голове. Тунамат Миклай, Тачанам вашлийын, чон лушкымешке мутланынеже ыле, но тыге ыш ыште.М. Иванов. Тайыл ваштареш. Тогда тоже Миклай, встретив Татьяну, хотел поговорить с ней вдоволь, но он так не сделал.
ЧОН ЛЫПЛАНА, Г. йӓнг ладнангеш разг. (букв. душа успокаивается, успокоится). Кто-л. успокаивается, успокоится (кто-л. испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-л. гнетущего, тягостного, неприятного). (Настя:) − Колхозышто пашам ышташ тӱҥалам. Калык коклаште ала чонем лыплана. Калык семын илаш тӱҥалам.А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) − Буду работать в колхозе. Среди людей, может быть, успокоюсь. Буду жить, как все люди. Тӱҥале мутшым Сергей Николаевич (Николаев): – Мутат уке, Айзенвортын газет гоч лупшен пуымыжо кумылем чотак локтыльо. Жап эртыме дене чонем лыпланышат, пьесем ачалаш пижым.Г. Зайниев. Усталык памаш. Сергей Николаевич (Николаев) начал говорить: – Слов нет, критика Айзенворта в газете сильно испортила моё настроение. Со временем, когда душа успокоилась, я начал исправлять свою пьесу. (Анна – Анфислӓн:) – Коктын йӓнг вашт хытыраш лучирӓк. Тӹнь донет попалтемӓт, йӓнгем ладнангеш.В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Анна – Анфисе:) – Вдвоём лучше разговаривать по душам. Я поговорю с тобой, и моя душа успокоится. (Шах-Али:) – Государь Иван Васильевич тӹньӹм, Шигалей-хан, Азан троныш благословая. Тек йӓнгет ладнангеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Шах-Али:) – Шигалей-хан, тебя государь Иван Васильевич благословляет на Казанский трон. Пусть твоя душа успокоится.
ЧОН (шӱм-чон) МУРА, Г. йӓнг мыра разг., экспрес. (букв. душа (душа-сердце) поëт, Г. сердце поёт). Душа поёт (о приподнятом настроении, ощущении радости, счастья). Чон, изи чон, кававомышко юарлен кӱзышӧ турийла мура…А. Мурзашев. Веҥе. Душа, маленькая душа, поёт, как жаворонок, резво поднимающийся на небеса. Кужу жап лавыран окопышто кийыме деч вара тыныс пашам ышташ могай куан! Кумыл нӧлтеш, чон мура!Ф. Майоров. М. Шкетан. Какое блаженство работать в мирных условиях после того, как долго пролежишь в грязных окопах! Настроение поднимается, душа поёт! Шым пале мый эше теҥгече, Кузе шӱм-чон мура.А. Мокеев. Шым пале. Я ещё вчера не знал, как поёт душа. Йӓнг мыра, дӓ свет вӹлнӹ цилӓ цеверлӓ чучеш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Душа поёт, и на свете всё кажется красивым.
ЧОН – НОЧКЫШТО разг. (букв. душа в сырости). 1. Кто-л. обладает физическими и духовными силами, находится в силе (о мужчинах, желающих сексуальной близости с женщинами). Меат, кушкын шуаш шонышо рвезе-шамыч, вашла умылена, возалтдыме илышйӱлам огына пудырто. Кӧжӧ чын йӧратымаш верч шога гын… Но чон – ночкышто! Ӱдыр воктен пудештшашла пеҥынат киет – Анюк ден мыйын семын чурийышке чурий тӱкнен гын.Ю. Галютин. Мыят ынде кӱлешын шупшалаш тунемым. И мы, мечтающие взрослеть юноши, понимаем друг друга, не нарушаем неписаные законы (букв. обычаи) жизни. Те, которые стоят за чистую любовь… Но душа хочет близости! Лежишь рядом с девушкой, готовый взорваться – когда лицо касается лица, как у меня и Анюк. 2. Кто-л. склонен быстро заплакать (обычно о женщинах). Еҥгаем пытартышлан ужшашыжым шижын докан, шӱргыжым запон дене петырен шинче, ӱдырамаш чон – ночкышто. Тетла чонанжым ужын омыл, омеш веле кончеден.Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Невестка, видимо, догадывалась, что видит меня в последний раз, закрыла лицо передником, душа женщины – на мокром месте. Больше живой я её не видел, она являлась лишь во сне. Вет аван чон – ночкышто, чыта: Пӧртылын паша гыч, волгыжмешке, Пиж-чулкам пидеш, нужна йӧрварым Пышталта эрден вынер мешакыш, Шындалта копашке, висалта – Таче эллан мыняраш полшен?В. Колумб. Тул кайык. Ведь душа матери – на мокром месте, она терпит: возвратясь с работы, до утра вяжет варежки и носки, утром кладёт в холщовый мешок скудную еду, ставит мешок в ладони, взвешивает – насколько помогла она сегодня родине?
ЧОН НӦЛТЫН разг., экспрес. (букв. душу поднимая). Радостно, вдохновенно, восторженно, с приподнятым настроением, с воодушевлением. Кушко кайышыч, кеҥежем, куандарыше шӱм-чонем? Кунам адак угычын пӧртылметым ужам гын, пасу покшеч чон нӧлтын кунам адак каем гын?Н. Мухин. Эрык саска. Куда ушло ты, моё лето, радующее мою душу? Когда я вновь увижу твоё возвращение, когда я вновь радостно пройду по середине поля? Кузе чон нӧлтын, кумыл тодылт, Шонет, нелеш роман тӱчам, Ок тем, шояк аярым подыл, – Эре лудеш, лудеш книгам!А. Тимиркаев. Валкиза. Думаешь, как же он с воодушевлением, волнуясь, глотает романы, не может насытиться, выпивая ложный яд, – читает и читает книги!
ЧОН (шӱм-чон) ОЙГЫРА (шортеш), Г. йӓнг (шӱм) ойхыра (мӓгӹрӓ) разг. (букв. душа (сердце-душа) грустит (плачет). Кто-л. тоскует, грустит, волнуется, переживает, печалится, тревожится, беспокоится за кого- или что-л. Рвезын шӱмжӧ кенета туртеш, ала-молан гынат чон ойгыра. Оксам яра огеш пу тиде шучко, мом-гынат да пуыман вашеш. Поян нимо деч ок тем нигунам!Ю. Галютин. Мариэст. Сердце парня вдруг сжимается, из-за чего-то душа грустит. Этот ужасный человек просто так не даст денег, что-нибудь да надо дать взамен. Богач никогда ничем не насытится. – Но мыйын чон ойгыра, вуйышто ик шонымаш чоным пудыратылеш: йолташ-влак тунемыт, йӧратыме таҥемат тунемеш, а мый – иктаж-могай рож петыртышлан гына йӧрем.Осмин Йыван. Кава ден мланде коклаште. – Но у меня душа печалится, в голове одна мысль тревожит душу: друзья учатся, любимая девушка тоже учится, а я – гожусь только для затычки какой-нибудь дырки. А кечывалым олмапум ончен, шӱм-чонет шортеш: олмалан верчын укшым тодыштмо, тудо выньык гай ӱлыкӧ кержалтын.В. Смоленцев. Варангужышто молан йокрок? А днём, когда смотришь на яблони, душа плачет: чтобы достать яблоки, сломали ветки, и они повисли, как веники. Фашиствлӓ улы виштӹ доно арышы гань шалгенӹт. Седӹндон мӓмнӓн полкышты лётчиквлӓӓт тӹнӓм шукын вуйыштым пиштенӹт. Но… сойток йӓнг ойхырал-ойхырал колта дӓ шӹп мӓгӹрӓ.Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Фашисты сражались как бешеные, изо всех сил. Поэтому в нашем полку много лётчиков сложили тогда голову. Но… сердце всё равно временами грустит и тихонько плачет. Вес кечӹнӓт, кымшынат солашты млоецӹм йӱкшӹм ужевӹ. Эргӹжӹ верц ӓвӓ шӱм ойхыраш тӹнгӓльӹ.Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… И на другой день, и на третий видели парня на улице пьяным. Сердце матери стало грустить из-за сына.
ЧОН ОК ПИЖ, Г. йӓнгеш (шӱмеш) ак пиж (ак вац) разг. (букв. душа не пристаëт, не пристанет, Г. на сердце (на душу) не пристаëт, не пристанет (не ложится, не ляжет). ≅ ДУША НЕ ЛЕЖИТ. НЕ ПО ДУШЕ (не по сердцу). Нет симпатии, доверия, расположения к кому-л., нет склонности к чему-л., нет желания заниматься чем-л.; что-л. очень не нравится. – Рвезе ушан, шотан, мотор, туге гынат тудын деке чон ок пиж. – Парень умный, толковый, красивый, но несмотря на это душа к нему не лежит. Шунен йӱктем мый чайым у мӱй дене, Да шудо кочым тудо огеш шиж: Ни таче, ни эрла, вес ий эрдене Чонетше весе дек тетла ок пиж.А. Иванова. Суксо вачӱмбак вола. Я угощаю чаем со свежим мёдом, а он не чувствует горечи травы: ни сегодня, ни завтра, ни утром следующего года твоя душа больше не будет лежать к другой. Пуйырымаш – той кир ганьы: Ак пиж Корье докы (Веклӓн) йӓнг.В. Григорьев. Йынгы йога. Судьба, как медная гиря: душа (у Фёклы) не лежит к Корье. – Но мӹлӓм, Феофил Степанович, тӓмдӓн политикӹдӓ шӱмеш ак пиж.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Но мне, Феофил Степанович, ваша политика не по душе. Ой, техеньӹвлӓ мӹлӓнем (Толялан) Шӱмеш ак вацеп иктӓт. Тӹлӓт (Олялан) веле мӹнь ӹнянем, Хоть шӱмемӹм шӓрген лӓк.А. Канюшков. Самынь ашкыл. Ой, такие люди мне (Толе) не по душе. Я верю только тебе (Оле), хоть обыщи всё моё сердце.
ЧОН ОК ЧЫТЕ, Г. йӓнг (шӱм) ак цӹтӹ (ак тырхы) разг., экспрес. (букв. душа не терпит, Г. сердце (душа) не терпит). Кому-л. не терпится что-л. делать, сделать; кто-л. не может удержаться от какого-л. поступка или от проявления какого-л. чувства. (Маюк воштылеш:) − Чонет шижтарен дыр. (Сану:) − Тыйым ужде, чонем ок чыте вет! Эре ала-молан ойгырем…М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк смеётся:) − Наверное, душа твоя подсказала. (Сану:) – Мне не терпится увидеться с тобой! Я почему-то всё время тоскую… Корно шӱгар воктеч эрта. Тушко пурен лекде, (Йыванын) чонжо ыш чыте.А. Юзыкайн. Маска вынем. Дорога проходит рядом с кладбищем. Он (Иван) не удержался, зашёл туда. (Марпа:) − Эх, Генокем толешат, чыла-чыла луктын пыштем! Шаҥге шешке нерген ынемак ойло ыле, да чонемак ок чыте, кӧлан-гынат луктын каласынемак.Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Марпа:) − Ох, как придёт мой Генок, всё-всё ему выложу! Недавно совсем не хотела упрекать сноху, но душа не стерпела, очень хотелось кому-то высказаться. – Шагал, мам ӹштет?! Тырхы! Уке, йӓнг ак цӹтӹ. Нимат ӹштӓш ак ли…М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Постой, что ты делаешь?! Терпи! Нет, душа не терпит. Ничего нельзя поделать… – Цӓрнок мӓгӹрӓш. Вычал изиш. Цецаш мӹнь конторыш кен толам. Йӓнг ак тырхы. Цилӓ ынгылен, пӓлен нӓлӓм.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Перестань плакать. Подожди немного. Сейчас я схожу в контору. Душа не терпит. Всё разузнаю. – Ну, Галочка, келесӹ, кынам сирӹктӓш кенӓ? Пакыла вычен ам керд, шӱм ак тырхы, – манам.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, Галочка, скажи, когда распишемся? Больше я не могу ждать, душа не терпит, – говорю я.
ЧОН (шӱм) ОК ШУПШ, Г. йӓнг (шӱм) ак шыпш разг. (букв. душа (сердце) не тянет). Не тянет, не хочется, нет желания (о ком-л.). – Уке, кувавай, весылан нимаяшак кайымем огеш шу, чон ок шупш. Ала-молан Эчанемак илымыла чучеш, – манеш Веруш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Нет, бабушка, я нисколько не хочу выходить замуж за другого, душа не тянет. Почему-то мне кажется, что Эчан жив, – говорит Веруш. Но (Качырийлан) кушко каяш? Мӧҥгыжӧ ынде уке. Марпа кувамыт дек? Чон ок шупш. Миклаш, очыни, туштак…З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Но куда идти (Качырий)? Теперь дома у неё нет. К тёте Марпе? Душа не тянет. Миклаш, наверное, там же… Сибирь мланде поян гынат, тушан кодаш чон ок шупш. <…> Сибирь мланде кумылан, но Моркын тудо кумыланрак, шоналтышым.В. Горшков. Куш от мий, эре марий. Хотя Сибирская земля богатая, оставаться там нет желания. <…> Я подумал: Сибирская земля приветливая (букв. душевная), но Моркинская – ещё приветливее. Микале ик уремым эртыш, весым, шагалрак еҥаныште кошташ тырша. Мӧҥгыш толмыжо ок шу, шӱм ок шупш.А. Тимофеев. Шем курныж. Микале прошёл одну улицу, другую, он старается ходить по малолюдным местам. Домой идти не хочется. Душа не тянет. Лиэшӹш тенге ӹлӹмӓштӹ, хоть-мам ӹштӹ, ак ки шӱм иктӓ эдем докы, ак шыпш йӓнг хытырал колташ, лишемӓш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Бывает же так в жизни, что ни делай, а душа не лежит к этому человеку, душа не тянет поговорить, сблизиться с ним. – Ада кеок таки? – Шӱм ак шыпш. Ам керд кен, Нина… – Тӹнӓм пилоткыдам кычыда!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не пойдёте всё-таки? – Душа не лежит. Не могу пойти, Нина… – Тогда держите свою пилотку!
ЧОН (шӱм) ПАДЫРАШ к 1 знач., Г. шÿм пӹрцӹк разг. (букв. души (сердца) крупинка). 1. Ребёнок, малыш, малютка; свой, родимый, родной, дорогой человек. Д. Исламовын эргыже, Альберт, вашлиймашке толын ыле. Тудлан, чон падырашыжлан, ача ятыр поэзий корным пӧлеклен.Г. Зайниев. Эрвел памаш. Сын Д. Исламова, Альберт, приходил на встречу. Ему, родимому, отец подарил много поэтических строк. <…> Серёжан ачаже пытартыш гана ужмо годым арамлан мо «Сергей деч нигуш ит ойырло» манын, (ӱдырлан) приказым пуэн коден… Кудалтен кода гын, ты чон падыраш дене умбакыже мо лиеш?Ю. Галютин. Мариэст. <…> не случайно, когда они встречались в последний раз, отец Серёжи приказал: «Никуда не отходи от Сергея». Если она (девушка) его бросит, что будет потом с этим малышом? (Ава:) − Эргым, шӱм падырашем, тый але нимат от пале, ик мутым ойлен от мошто, изи кизатым шуйкален, потолокыш ончен киет.В. Иванов. Ава шӱм. (Мать:) − Сыночек, родненький, ты ещё ничего не знаешь, не умеешь говорить ни слова, протягивая свои маленькие ручки, лежишь и смотришь в потолок. Мӹньӹн ыльы эргем – Туан шӱм пӹрцӹкем, Ӹлӹмӓш кычыкем Дӓ ӹнянӹмӓшем.Г. Алатайкина. Мӹньӹн ыльы эргем. У меня был сын – родимый человек, мой помощник и моя надежда. Шӱм пӹрцӹквлӓ лӓктӹнӹт гӹнь корныш, Ӓвӓ йӓнг дон ылеш сагашток.В. Скворцова. Ӓвӓн йӓнг. Если дети покинули родной дом (букв. вышли на дорогу), мать своим сердцем всегда рядом с ними. 2. Любимый, дорогой, близкий, родной человек. А Сашан шамаквлӓжӹ кӹзӹтӓт пӹлӹшӹштӹ: «Тӹнь веле, тӹнь веле, Клаваэм, шергӓкӓнем… шӱм пӹрцӹкем…»М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. А слова Саши до сих пор крутятся в голове: «Только ты, только ты, моя Клава, дорогая… моя родная…» Сусужы, кынам тӓ коктын вӓшӓ-вӓш яратедӓ, икӹжӓк-иктӹ гӹц пасна ӹлен кердмӹлӓӓт ада чуч, ӹшке яратымы шӱм пӹрцӹкетӹм кӹчӓлӓт.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Радость заключается во взаимной любви, когда вам кажется, что вы не можете жить друг без друга, когда всё время ищешь своего любимого человека.
ЧОН(ЫМ) ПАРЕМДАШ (поремдаш), Г. йӓнг(ӹм) паремдӓш (пуремдӓш) разг. (букв. душу вылечивать, вылечить (делать, сделать добрым). ≅ ДУШУ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ. Находить, найти утешение, успокоение и т.п. в чëм-л.; успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение. Арака дене чоным паремдаш тунемме ок кӱл. Уда веле лиеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Не надо приобретать привычку отводить душу водкой. Будет только хуже. Шошо годым ош вынерым кумыла, Сусыр чоным паремдаш полша.В. Дмитриев. Илыш корно. Когда весной ткёшь белый холст, это помогает лечить раненую душу. Чӱчкыдын (Лавренте) Талман деке чон поремдаш коштеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Он (Лавренте) часто ходит к Талману, чтобы отводить душу. Молывлӓлӓн ломбы пеледӹшӓт, куги ялаваат сӹнзӓм вӹдӹжтӓш веле яра, тӹдӹлӓн гӹнь – куанаш, йӓнгӹм паремдӓш.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. У остальных и цвет черёмухи, и серёжки берёзы вызывают только слёзы, а у него – радость, успокоение души. – Айда, Стьопан, йӓнг пуремдӓш изиш подылына, – манеш Миколай. – Давай, Степан, немного выпьем, чтобы отвести душу, – говорит Николай.
ЧОН ПАЧЕ разг. (букв. душа сильная). Сильный духом. Изи гынат (марий калык), чонжо паче. Тошто марий каласен: марий калык тӱҥалеш гын, сеҥен миен керталеш.Г. Зайниев. Усталык памаш. Хотя и маленький (марийский народ), но сильный духом. Предки говорили: если марийцы возьмутся, обязательно победят. Изи гынат, чонжо паче, маныт. Ала тиде изи ӱдырынат чонжо паче, пашаланат кидше куштылго.К. Скворцов. Падыраш. Говорят, хоть и маленький, но душа сильная. Может быть, и у этой маленькой девочки душа сильная, она легко выполняет работу (букв. работе её руки лёгкие).
ЧОН ПЕЛЕН разг. (букв. с душой рядом). Что-л. родное, близкое, знакомое. Каналташ лекташ йыҥгыр йӱк йоҥгалте. Чылан шу-уге лӱшкаш тӱҥальыч. Мику гына тарванаш тоштде шинча: чылажат тудлан тыште чон пелен нимат уке, эсогыл пӧлемыште озаланыше чия пушат палыдыме. Утлаш тӧчышӧ кайыкла йотештын, окнашке ончале. Ончале да тунаре чон пелен лишыл сӱретым ужо…М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Раздался звонок на перемену. Все начали шуметь. Только Мику сидит, боясь пошевельнуться: ничего близкого тут для него нет, даже заполняющий помещение запах краски незнакомый. Чуждаясь других, как птица, пытающаяся освободиться, он посмотрел в окно. Посмотрел и увидел такую родную картину…
ЧОН ПЕЛЕН огыл разг. (букв. с душой не рядом). ≅ НЕ ПО ДУШЕ кому-л. Неприятно, не нравится. Микуш келшыш, но йолташыжлан тыгай ой чон пелен огыл.Ф. Майоров. М. Шкетан. Микуш согласился, но его другу такое предложение не по душе. – Мемнан ешым намысыш луктешат, йӧра, – Пагул ватылан (эргыжын) спектакль чон пелен огыл, витне. – Мыйжым лач мыйымак ыштеныс!Ф. Майоров. М. Шкетан. – Только нашу семью опозорит, и всё, – жене Пагула спектакль (её сына), видимо, не по душе. – Мой образ передали очень точно! Карт кугыза нержым чыжок шупшыльо: Якыпын тышан кодмыжо пешыжак чон пелен ыш лий, коеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Старик карт громко шмыгнул носом. Видимо, ему не совсем по душе то, что Якып остался здесь.
ЧОН ПЕЛЕШ разг., экспрес. (букв. душа подгорает). ≅ ДУША ГОРИТ у кого-л., чья-л. Кто-л. испытывает беспокойство, душевную тревогу, волнение; душа болит о ком- или чём-л.; душа жаждет чего-л. Эчанлан газет паша келша гынат, чонжо театр верч пелеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Хотя Эчану нравится работать в газете, душа горит за театр. Миклайланат (Лукоян Якимын) ӱчым шукташ чон пелын. Нечыве, виса комдым сакен, амбар еда киндым вискедыл кошташ!Ф. Майоров. М. Шкетан. Его (Лукоян Якима) душа жаждала отомстить Миклаю. Нечего ходить по амбарам и взвешивать хлеб мерным лукошком! Ончен куштен, йол ӱмбак шогалтен да вара, шоҥгеммекыже, шкетак кодеш гын, могай аван чонжо ок пел?М. Шкетан. Эреҥер. Она вырастила, подняла на ноги, и если потом, на старости лет, останется одна, у какой матери не будет болеть душа?
<УЛО> ЧОН(ЫМ) (шÿмым) ПОЧЫН, Г. <улы> йӓнг(ӹм) (шӱм(ӹм) пачын разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце) раскрывая). 1. ≅ ПО ДУШАМ. Совершенно откровенно, искренне, сердечно (говорить, поговорить; беседовать, побеседовать и т.п.). Пытартыш гана Марина дене (Якып) кугече водын орол пӧрт воктен вашлийыныт ыле. Но чон почын кутыраш жап ыш лий: ӱдыръеҥ, ача вурса манын, мӧҥгыжӧ вашкен.Ф. Майоров. М. Шкетан. Последний раз он (Якып) встретился с Мариной в пасхальный вечер у караулки. Но не было времени, чтобы поговорить по душам: девушка спешила домой, сказав, что её ругает отец. Каныш кечын Нурин пачерышкыже Фирюза-апа тольо. Йоча-влак модаш каеныт ыле. Садлан когылянышт чон почын мутланаш йӧн лие.М. Казаков. Оксина. В выходной день в квартиру Нурия пришёл Фирюза-апа. Дети как раз ушли гулять. Поэтому у них была возможность разговаривать по душам. (Братила:) – Мӓ тӹдӹ (Чумблат) доно икманяр гӓнӓ вӓшӓ-вӓшӓ йӓнг пачын хытыреннӓ. Вара тӹдӹ мӹньӹм ирӹкӹш колтыш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Братила:) – Мы с ним (с Чумблатом) несколько раз разговаривали по душам. Потом он отпустил меня на волю. Так и Стьопан тӹдӹ (Люся) доно шӱмӹм пачын попен кердде.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Так и Степан не мог поговорить с ней (с Люсей) по душам. 2. Откровенно, искренне, прямо, начистоту (говорить, сказать; писать, написать и т.п.). (Крутенёва:) – Кеч чон почын каласе: шкеже мыйым йӧратет? (Эшплатов:) − Ой, шӱмем! Мыняр гана мый тыланет ойленам.С. Николаев. Элнет серыште. (Крутенёва:) – Хоть скажи откровенно: а ты сам меня любишь? (Эшплатов:) − Ах, моё сердце! Сколько раз я тебе об этом говорил. И. Ивашкин шкеж нерген чон почын ойлаш тоштын огыл.Г. Зайниев. Эрвел памаш. И. Ивашкин не осмеливался откровенно рассказывать о себе. Кого должностьвлӓм йӓшнен гӹнят (Софроний Григорьевич), ӹшкӹмжӹм когоэш ак уж ыльы. Простан, шӱм пачын попен.И. Лобанов. Шачмы йӹлмӹнӓ – пайдана. Хотя он (Софроний Григорьевич) занимал высокие должности, не зазнавался. Говорил просто, откровенно. 3. Раскрыв душу (рассказывать, рассказать; писать, написать и т.п.); откровенно рассказывая о своих заветных, тайных мыслях, чувствах, переживаниях. – Ит кышке, – Тоня письмам кÿвар ÿмбач налят, Сималан пуыш. – Ужат, уло шÿмжым почын возен. А тый изишат ынет акле.В. Иванов. Кум йолташ. – Не бросай, – Тоня подняла письмо с пола и отдала Симе. – Видишь, он написал, раскрыв душу. А ты совсем не ценишь это. – Ик эдемлӓнӓт мӹнь тенге йӓнг пачын сирӹделам. Ынгылымашым момыла чучделам.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Никому я не писал, раскрывая так душу. Мне казалось, что меня не поймут. Уке, ӹдӹр тенгечӹ ма лимӹ гишӓн кӹзӹт попен ак керд. Жеп шоэш, вара цилӓ ӹшкеок йӓнг пачын шайышт пуа.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Нет, девушка сейчас не может рассказать о том, что произошло вчера. Придёт время, потом она сама расскажет всё, раскрыв душу. – Мӹнь тӹлӓнет улы шӱмем пачын шайыштам, а тӹнь ваштылат, – манеш Наташа ӹдӹр тӓнгжӹлӓн. – Я рассказываю тебе, раскрыв душу, а ты смеёшься, – говорит Наташа своей подруге. 4. ≅ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Абсолютно искренне и с большим чувством (делать, сделать что-л.). Окалче арака чаркам шке кидышкыже кучышат, изаж велке савырнен, уло чонжым почын, чÿчкалтен-лÿҥгалтен муралтен колтыш.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Окалче, взяв в руку рюмку с водкой, повернувшись в сторону брата, пританцовывая, запела от всей души. Шӱм пачын йӓмдӹлӹмӹ качкышвлӓ хозаштым дӓ тиш (кулинарный цехӹш) толшывлӓм цеверемдӓт.И. Лобанов. Блюда, приготовленные от всей души, украшают их хозяина и пришедших сюда (в кулинарный цех) людей. Людмила Брутова «Ӓвӓ» лыдышым шӱм пачын сирен…И. Лобанов. «Ӹдӹрем – шӹдӹрем», но… Людмила Брутова стихотворение «Мать» писала от всей души…
ЧОН (шӱм) ПУДЫРАНА к 1 знач., Г. йӓнг (шӱм) пыдырана (пыдыранен кеӓ) разг. (букв. душа (сердце) перемешивается, перемешается). 1. экспрес. Душа тревожится; у кого-л. неспокойно на душе; кто-л. приходит в состояние тревоги, волнения, испытывает страх, тяжёлое, гнетущее чувство. Тоен толмеке, Плеснёв ала-молан лӱдаш тӱҥале. Тымарте илышыштыже тудо нигӧм тоен огыл − чонжо садлан пудыранен ала-мо.В. Косоротов. Тура кугорно. После похорон Плеснёва почему-то охватил страх. До сих пор он никого в своей жизни не хоронил – видимо, поэтому на его душе была тревога. Чын, чодыра ласка чон дене коштмо годым веле еҥым куандара, шылын коштшылан гын чон пудыранаш веле йӧра.Я. Элексейн. Кумыж эртне. Действительно, лес радует человека только тогда, когда он ходит со спокойной душой, а у дезертира же в лесу только душа тревожится. Шӱмлӓн утлаок нелӹ. Нимат шижде, тӹдӹ (Олег) тагыш талаша. Логерӓнгӹштӹ тамахань качы маклака пингӹдӹн шӹнзӓ. Йӓнг пыдырана. Хоть мӓгӹрӓл колты, сӹнзӓвӹд лишнок.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Очень тяжело на душе. Ничего не чувствуя, он (Олег) куда-то спешит. Какой-то горький комок застрял в горле. Душа тревожится. Хоть заплачь, слёзы готовы пролиться. 2. экспрес. Душа волнуется; кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение. Мыры семеш йӓнг пыдыраныш, вӓк сӹнзӓвӹд тольы.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Песня встревожила душу, даже слёзы подкатили. – Ладнанг, Оля, ладнанг. Ит мӓгӹрӹ, – ӹрвезӹнӓт йӓнг пыдыраныш.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Успокойся, Оля, успокойся. Не плачь, – парень тоже встревожился. Тевеш, остатка сирмӓшӹжӹ. Цӹтӹрӹшӹ кид доно эче тӹдӹм нӓлӓт. Малын угӹц йӓнг пыдырана?М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Вот его последнее письмо. Снова берёшь его дрожащими руками. Почему душа снова испытывает волнение? 3. Кого-л. мутит, тошнит. (Володя:) − Кӓнӓлтӓш вазаш келеш. Мӹньӹнӓт йӓнг пыдырана. (Катя:) − Кӓнӓлтӹ.С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Володя:) − Нужно прилечь отдохнуть. Меня тоже затошнило. (Катя:) − Отдохни. Ӓвӓжӹ гишӓн попаш шӱдӹмӹм колын колтымыкыжы, Анфисӹн цилӓ шӱмжӹ пыдыранен кеӓ вӓк. Ӹшкежӓт ошем кеӓ, тӹрвӹвлӓжӹ кӓкӓргӓт.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Когда Анфиса услышала приказ рассказать о матери, её даже затошнило. Сама побледнела, а губы посинели.
ЧОН <ВЕРЫШКЫЖЕ (олмышкыжо)> ПУРА (шинчеш), Г. йӓнг <вӓрӹшкӹжӹ> пыра (шӹнзеш) к 1, 2 знач. разг. (букв. душа <на своё место> входит, войдёт (садится, сядет). 1. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения, удовлетворения; кто-л. воспрянет духом, приходит в себя. – Игем-влак, ида лӱд, Куван Пӧтыр улмаш. – Купеш аҥыргенам… Йоча-влакын чонышт пура. Чытырыше кугызам тул воктеке шындат, мутланат.М. Казаков. Эх, Ивукшат! – Дети, не бойтесь. Это, оказывается, Куван Пётр. – Я заблудился в болоте… Дети успокаиваются. Дрожащего старика сажают около костра, разговаривают. – О-о, ынде чонем иже верышкыже пурыш! – куанен Пӱнчӧ Патырат. – Пеш лӱдым, куш йомын, шонем, мемнан йӧратыме шольына.С. Эман. Нӧнчык Патыр. – О-о, только сейчас я пришёл в себя! – обрадовался Сосновый Богатырь. – Я сильно испугался, думал, куда делся наш любимый брат. – Пареҥгым кӱнчен пытарыме планым темыме. – Пеш йӧра тугеже, – Максим Кондратьевичын чонжо верышке шинче.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – План по копке картофеля выполнен. – Это хорошо, – успокоился Максим Кондратьевич. Толмет доно йӓнг пырыш, Мӓгӹрӹмӓшнӓ цӓрнӹш.Н. Игнатьев. Ленинлӓн. С твоим приходом мы воспряли духом, перестали плакать. – Яра ти яжо уверӹм келесӹшӹц, тау, йӓнгемӓт вӓрӹшкӹжӹ шӹнзӹ. – Хорошо, что сообщил мне эту хорошую новость, спасибо, мне стало легче. 2. что-л. оживает, становится, станет словно живым, наполняется, наполнится жизнью. Ошкылал колтет пашашке – Ял уремлан чон пура.Чалай Васли. Ӱдыр. Шагаешь на работу – деревенская улица оживает. Тулвуй-влакат йыр могырыш шаланат, лумыш логалын, кишкыла чужлат. Пуйто тулотылан чон пурен.А. Юзыкайн. Маска вынем. Головёшки рассыпаются вокруг, попадая в снег, они шипят, как змея. Костёр будто ожил. Гармоньыш вуйта йӓнг пырен, ӹшке, эдем гӹц посна, шактымыла веле чучеш. Гармонь будто ожила, кажется, что она играет сама, без участия человека. 3. Кто-л. родится (родился) где-л. – Ах, шочмо вержат! Тыште вет, тыште шочын-кушмо… Тышан вет чон пурен…А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Ах, родной край! Здесь ведь, здесь я вырос… Здесь ведь я родился… Колаш шумешкет, кеч-кушто илен коштат гынат, шочмо веретлан пытартыш гана вуйым саваш садак пӧртылат. Тылат тыште чон пурен, тышкак тыйым чонет шупшеш.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Где бы ты ни жил до последних своих дней, ты всё равно вернёшься в родной край, чтобы в последний раз склонить голову. Здесь ты родился, сюда же тебя тянет душа.
ЧОН ПУСТАҤЫН разг. (букв. душа опустела). Кто-л. испытывает равнодушие ко всему происходящему; у кого-л. отсутствует интерес, стремление к чему-л.; кто-л. потерял вкус к жизни, радости жизни. «Ты тӱняште мылам тетла нимом ышташ. Нимо волгыдо уке. Тек, кеч-мо лийже!.. Чонем пустаҥын…» – Эчан адак кидшым лупшалеш.Ю. Соловьев. Оҥго. «В этом мире мне больше делать нечего. Нет ничего светлого. Пусть будет, что будет!.. Душа опустела…» – Эчан снова махнул рукой. Кече почеш кече, тылзе эртыш, но кова уке лийме (Микун) шӱмым тугак туржын, корштымеш ишен. Семон изажым салтакыш ужатымекат, чон пустаҥын ыле.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. День проходит за днём, прошёл месяц, но смерть бабушки по-прежнему терзала его (Мику) сердце, сжимала до боли. И после проводов брата Семёна в армию его душа была опустошена.
ЧОН ПУШКЫДО, Г. йӓнг пышкыды разг. (букв. душа мягкая). Добрый и мягкий по характеру, относящийся приветливо к людям; незлобивый (о человеке). – Мом ыштет, ӱдырамаш чон пушкыдо, – ыштале Майра.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Что поделаешь, у женщины душа мягкая, – промолвила Майра. – Мом ыштет, ачан чон тугае. Аван чон пушкыдо, икшывыжым шыгыремден ок мошто.М. Шкетан. Яку. – Что поделаешь, душа у отца такая. У матери душа мягкая, не может притеснять своих детей. – Папамын йӓнгжӹ пышкыды, ыныкавлӓжӹм жӓлӓйӓ, оксамат соок пенсижӹ гӹц нӹнӹлӓн пуа. – У моей бабушки душа мягкая, она жалеет своих внуков, и денег им постоянно даёт из своей пенсии.
ЧОН ПУШТЫЛАНА разг., экспрес. (букв. душа беспокоится, тревожится). У кого-л. неспокойно на душе; кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, волнение. – Молан чурийда ок шыргыж? – Чонем пуштылана. Но те титакан огыдал.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Почему вы не улыбаетесь? – У меня неспокойно на душе. Но вы не виноваты. Микун чон пуштылана. Икымше гана тыгайым Анюн коваже колымек шижын ыле.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. У Мику неспокойно на душе. Первый раз он испытал такое после смерти Аниной бабушки.
ЧОН(ЫМ) <ЛУКТЫН> ПУЫШАШ ГАЙ (пуышашла) разг., экспрес. (букв. душу <вытаскивая> должен отдавать, отдать будто). Очень сильно, всей душой (стараться, ждать, проявлять, проявить заботу, внимание и т.п.). Студент-йолташ-влакат иктыжат, весыжат ойлат: «Тыгай сай рвезым тетла от му, Эльвира, ончо, кузе йӧрата, чонжым пуышаш гай толаша…»А. Мурзашев. Кугезе сугынь. И друзья студенты, то один, то другой говорят: «Такого хорошего парня больше не найдёшь, Эльвира, смотри, как он любит тебя, старается так, словно душу готов отдать…» А Епрем вате ял мучко шортын коштеш: «Мый тудым чон пуышаш гай вучышым…»Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. А жена Епрема ходит по деревне и плачет: «Я его ждала всей душой…» А суртоза шем ожым ончен куана, чоным пуышашла коеш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. А хозяин дома радуется, глядя на чёрного жеребца, он словно готов отдать душу за него.
ЧОН (шӱм) ПЫТЕН разг., экспрес. (букв. душа (сердце) кончаясь). Искренне, откровенно; от всей души, по душам; всем сердцем, всей душой; чистосердечно, страстно, пылко (делать, сделать что-л.). – Каласе чон пытен: йӧратет але уке?С. Николаев. У саска. – Скажи откровенно: любишь или нет? Ваш-ваш палышт (Япуш ден Сакар), чон пытен мутланаш тӱҥальыч.С. Чавайн. Элнет. Они (Якуш и Сакар) узнали друг друга, начали разговаривать по душам. – Тудын (Селифон) дене чон пытен, сайын кутырен ончаш гын? Неужели ок умыло?А. Волков. Оръеҥ мелна. – Что, если искренне, по-хорошему поговорить с ним (с Селифоном)? Неужели не поймёт? Школышто Николай Павлович вес элласе мӱндыр илыш нерген шӱм пытен сылнын ойлен моштен гынат, тунемше йоча-влак туддеч кораҥыныт.А. Эрыкан. Чолпан Йыван. Хотя в школе Николай Павлович умел от всей души красиво говорить о жизни далёких стран, ученики сторонились его.
ЧОН (чонлан, шӱмлан) РӰП (вурт да т.м.) ЛИЕШ (лийын кая) разг., экспрес. (букв. душа (душе, сердцу) рӱп (вурт и т.п.) – изобр.сл., обозначающее сильный, резкий, неожиданный звук, – будет, станет). ≅ СЕРДЦЕ ЁКАЕТ. Кто-л. испытывает мгновенный страх, неожиданную тревогу, плохое предчувствие, необъяснимое волнение. Пычкемыш поранан кастене урем окнам ала-кӧ пералтыш. <…> Окна йӱкым кольымат, чонем рӱп лийын кайыш, тунамак марием шарналтышым.Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? Тёмным метельным вечером кто-то постучал в окно со стороны улицы. <…> Услышав стук в окно, моё сердце ёкнуло, я тут же вспомнила мужа. Шӱжарже веселан шыргыжале, каласаш ок вашке. Максимын чонжо, ала-мо тугайым шижшыла, вурт лийын кайыш.В. Абукаев. Максим. Его сестра весело улыбнулась, не спешит говорить. Сердце Максима ёкнуло, словно что-то предчувствуя.
ЧОН СЕМЫН, Г. йӓнг (шӱм) семеш (букв. по душе). ◊ ПО ДУШЕ кто- или что-л. кому-л. Кому-л. что-л. нравится, по вкусу; кто-л. делает, сделает что-л. на свой вкус. (Якып:) – Туныктымо пашат чонет семын, уке? – <…> Вик каласаш гын, туныкташ – оҥай паша.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Работа учителя по душе или нет? – <…> Если прямо сказать, учить – интересная работа. – Геннадий Герасимович, у комбайным тылат пуаш ойлат. – Ок кӱл, мылам шкемын пеш сай. Чонем семын, – шеҥгечын Каравайцевын йӱкшӧ шоктыш.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Геннадий Герасимович, новый комбайн хотят дать тебе. – Не надо, у меня свой очень хороший. По душе, – послышался сзади голос Каравайцева. (Альберт:) − Ме ынде изи огынал. Шканна илышым у семын, чон семын чоҥена.К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Альберт:) − Мы теперь не маленькие. Будем строить свою жизнь по-новому, на свой вкус. Мырывлӓжӓт кужы агылеп, но семвлӓштӓт йӓнг семеш ылыт, ӓшӹш вазыт…Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Хотя песни не длинные, но их мелодии – по душе, запоминаются. (Володя:) – Хоть Маяковский «Цилӓн мӓ изиш имни ылына» манын, но мӹнь тенге ӹнем ӹлӹ. Йӓнг семеш агыл, тама-ӓнят весӹ келеш.В. Петухов. Цилӓжӓт ик кӓнгӹж. (Володя:) – Хоть Маяковский говорил «Все мы немножко лошади», но я не хочу так жить. Не по душе, нужно что-то другое. (Максим – Мишалан:) – Нӓ тӹлӓт сыравач. Машинӓштӹ мӹньӹм икманяр жеп вычалал. Ти ӹдӹр – пишок шӱм семеш, тӹдӹм ыжатен кеӓш линӓм.Е. Егоркина. Талаштарышы шӱм шижмӓш. (Максим – Мише:) – На тебе ключи. Подожди меня немного в машине. Эта девушка мне очень нравится, я обещал её проводить. Едигер-хан доно мирӹм кӹчӓлмӹ, тӧрӧк каеш, тӹдӹлӓн (Воротынскийлӓн) шӱм семеш агыл.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. То, что старались мириться с ханом Едигером, сразу видно, ему (Воротынскому) не по душе.
ЧОН ТАРВАНА, Г. йӓнг (шÿм) тӓрвӓнӓ разг., экспрес. (букв. душа сдвигается, сдвинется). 1. Душа тревожится; у кого-л. неспокойно на душе; кто-л. приходит в состояние тревоги, волнения, испытывает страх, тяжёлое, гнетущее чувство. (Оксина:) − Да каргыме лийже тиде война! Колам тудын нерген, да чонем пуйто верже гыч тарвана, логарвундашыш комыля толеш, шинчам вӱдыжга…П. Корнилов. Намыс. (Оксина:) − Да пусть будет проклята эта война! Когда слышу о ней, душа тревожится (букв. словно душа сдвигается с места), ком в горле застревает, на глаза наворачиваются слёзы. – Токем мидӹмем гишӓнжӹ йӓнгжӹ (ӓвӓн) когон тӓрвӓнӓ, мӹньӹм ямшешӓт эче пиштӓ лиэш.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Из-за того, что я не пришёл домой, у неё (у матери) душа сильно тревожится, ещё подумает, что я пропал. Салтаквлӓн йӓнгӹштӹ тӓрвӓнен шӹнзӹн. Пÿлӓ веремӓ амален ӹш кердеп. Вет каждыйын семняжӹ улы, дӓ каждый ӹшкӹмӹнӹм шана.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. У солдат душа сильно тревожится. Они долгое время не могли уснуть. Ведь у каждого есть семья, и каждый думает о своём. Эргӹжӹ вара? Ма ак пыры? Ял юкшат ак шакты. Кышкы вара пырен кеш? Ӓвӓжӹн эчеӓт шÿмжӹ тӓрвӓнӓ.Н. Игнатьев. Савик. А где её сын? Почему он не заходит? Не слышны даже его шаги. Куда он подевался? У матери снова душа тревожится. 2. Душа волнуется; кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение. Верныяк, мурымо-куштымо дене чон тарвана, чыла моло уто-сите мондалтеш…А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Действительно, когда поёшь и пляшешь, душа волнуется, забываются все неприятности… – Но але вара, моло-влакын пиалыштым шекланен, мыйын чонем нигунамат тарванен огыл?Ю. Соловьев. Оҥго. – Но неужели, наблюдая за счастьем других, моя душа никогда не волновалась? Кужы коридорышты иктӓт уке, каждый классышты заняти кеӓ. Ефинкӓ эргӹжӹ вӹкӹ тусарал анжалеш, дӓ шӱмжӹ тӓрвӓнен кеӓ. Маханьы кого кӓпӓн, игечӹ семӹнь агыл кого кӓпӓн эргӹжӹ лин шӹнзӹн.Н. Ильяков. Творчество. В длинном коридоре никого нет, к каждом классе идут занятия. Ефинка внимательно посмотрел на своего сына, и его душа взволновалась. Каким рослым, не по годам рослым стал его сын.
ЧОН (шӱм-чон) ӰЖЕШ, Г. йӓнг ӱжеш разг. (букв. душа (сердце-душа) зовёт). Кто-л. испытывает тягу к кому- или чему-л., желает что-л. делать, сделать. Кеч ялын паша шуко, жапше чыде пеш, тыгак от турко, тышкак чон ӱжеш.Ю. Галютин (Ялзак). Ыштет гын, илет. Хотя у деревни много дел, времени очень мало, всё равно не стерпишь, душа зовёт сюда же. Мотор улыт чылан, но молан гын Чон огеш ӱж пырля модылдаш?М. Якимов. Тыгат лиеш… Все красивые, но только почему душа не зовёт вместе играть? Шӱшпык шӱшка, вӱр модеш, йӧраташ шӱм-чон ӱжеш.В. Абукаев-Эмгак. Лийза чолга. Соловей поёт, кровь играет, душа зовёт любить. (Оксана:) – Мӹнят тӹдӹн (ӓвӓм) ганьок врач линем, медколледж паштек пакыла тыменяш йӓнг ӱжеш.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Оксана:) – Я тоже, как и она (моя мать), хочу стать врачом, после медколледжа душа зовёт дальше учиться. Ти айошты йӓнглӓн шергӹ шукы эдем доно вӓшлимӹ, кыдывлӓ доно анзыкыжымат вӓшлиӓлтӓш йӓнг ӱжеш.Т. Труфанова. 55 – тидӹ шукы агыл, 55 – тидӹ макы вел. На этом празднике я встретилась со многими дорогими мне (букв. моему сердцу) людьми, с которыми и впредь душа зовёт встречаться. Перо дон макташ ӹлӹмӓшӹм – Шӱм ӱжеш стихвлӓм сирӓш пыт.Н. Володькин. Изи шӹжвӹкем. Восхвалять жизнь пером – душа сильно зовёт писать стихи.
ЧОН ЧОН (шӱм шӱм) ОЛМЫШТО ОГЫЛ, Г. йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл разг., экспрес. (букв. душа не на месте души (сердце не на месте сердца). ≅ ДУША (сердце) НЕ НА МЕСТЕ у кого-л. Кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно. (Семон:) – Саскавий, мыйын чонем чон олмышто огыл. Вет мый йӱдшӧ-кечыже тыйым шонем.С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семон:) – Саскавий, моя душа не на месте. Ведь я думаю о тебе днём и ночью. Шӱмжӧ (Йӱзайын) вургыжеш, чонжо чон олмышто огыл. «Мыланем да Семонлан верчын ачамже черланен», – семынже пеле йӱкын кутыра.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Сердце (у Юзая) встревожено, душа не на месте. «Отец заболел из-за меня и Семона», – говорит он вполголоса про себя. Изи теҥгылышкыже миен шинчеш (Серги чӱчӱ), угыч кынел шогалеш. Омашышкат пурен лектеш, йырваш ончен шога. «Уке, шӱм шӱм олмышто огыл» – йӧсӧ шкетын, еҥ полыш деч посна кодаш!..Т. Йырсе. Серги чӱчӱ. Он (дядя Серги) садится на свою маленькую скамейку, снова встаёт. Сходит в шалаш, начинает рассматривать всё вокруг. «Нет, душа не на месте» − трудно жить одному без помощи людей!.. (Люба:) − Мый куржам. Те шкеат паледа вет: шӱмемат шӱм олмышто огыл.П. Эсеней. Шуматкечын мончашке. (Люба:) − Я побегу. Вы ведь сами знаете: у меня душа не на месте. Настян йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл. Техень шаям тӹдӹ тиштӹ колаш шаныде.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Душа у Насти не на месте. Она не думала услышать здесь такие слова. – Ӓтят иктӓ-мам ӹштӓш шанен пиштӓӓт, тӹдӹм ӹштен ак шокты гӹнь, йӓнгжӓт йӓнг вӓрӹштӹ агыл ыльы…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Если твой отец надумает что-то сделать, душа не на месте, пока не сделает. – Ирок кӹньӹл колтышым – йӓнг йӓнг вӓрӹштӓт агыл. Тамам худам шижеш…В. Петухов. Ӓкрӓм. – Утром проснулся – душа у него не на месте. Предчувствует что-то плохое… Зинан йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл. Кыце тенге? Выртышток вӹлецшӹ леведӹшӹм нӓлӹн шуш, кӹньӹл шӹнзӹ.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Душа Зины не на месте. Как так? Быстро скинула с себя одеяло, села.
ЧОН ЧӰЧКА разг., экспрес. (букв. душа трепещет, затрепещет). Кто-л. беспокоится, тревожится, волнуется, переживает за кого- или что-л.; кто-л. охвачен внутренней дрожью, волнением от какого-л. сильного чувства. Чон весе верч чӱчка: кевытыш ужалаш пуымо сату нерген пален налыт гын, кыша нуным Йыванын изи клатыш конден кертеш. Тунам вара радамлен оптымо вӱдылка-влак муралт веле кодыт…Ф. Майоров. М. Шкетан. Душа трепещет из-за другого: если они узнают о товаре, который был передан в магазин для продажи, следы могут привести их к маленькому складу Йывана. Тогда сложенные в ряд свёртки исчезнут (букв. останутся с пением)… Ушыж дене кок шорыклан шудым солаш огыл, а чынак каналташ, Какшан дене вашлияш шона, йолташ семын шинчаваш ончен ужын кутыраш чон чӱчка.Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. В мыслях он думает не о косьбе сена для двух овец, а об отдыхе, хочет встретиться с Кокшагой, душа трепещет, хочет поговорить как друзья, с глазу на глаз.
ЧОН ЧЫГЫЛТЕШ (чыгылташ тӱҥалеш) разг., экспрес. (букв. душа щекочет (начинает щекотать). 1. Кому-л. не терпится делать, сделать что-л. – Тынарак чонет чыгылтеш гын, темен пуэм, но…К. Коршунов. Шочмо мланде. – Если уж так тебе невтерпёж, налью, но… Чынжымак, первый сеҥымаш нерген ойлаш чон чыгылтеш. Но йолташын куанжым Вадим ыш пайле.В. Фимин. Кумшо поранын озаже. Действительно, не терпится рассказать о первой победе. Но Вадим не разделил радость товарища. 2. Кто-л. испытывает зависть, завидует чему-л. – А крановщик Петя дене кинош кайышыч. (Вера:) – Кайышым гын, чонет чыгылте мо? Ӱдыр-влак чыланат трук шыпланышт.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – А с крановщиком Петей ты пошла в кино. (Вера:) – Ну и что, что пошла, тебе стало завидно? Все девушки вдруг притихли.
ЧОН ШЕЛЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шелеш разг., экспрес. (букв. душа раскалывается). ≅ ДУША РАЗРЫВАЕТСЯ. Кто-л. испытывает глубокую тоску, печаль, скорбь; очень тяжело переживает что-л. Йоча йодеш йот йылме дене киндым. Чонем шелеш: ах, чаманем йочам!З. Дудина. Илышемын ийлажым ончен. Ребёнок просит хлеба на иностранном языке. Душа моя разрывается: ах, мне жалко ребёнка! Шужен илыме дене Выльып койын явыга. Тидым ужын, аван чон шелеш, но нигузеат полшен ок керт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Из-за голода Выльып худеет на глазах (букв. заметно). Наблюдая за этим, душа матери разрывается, но она ничем не может помочь. Ойхы темдӓ Труйванажым, Воксе йӓнгжӹ тӹдӹн шелеш.Г. Матюковский. Труйва дон Ӧфи. Горе мучает нашего Труйву, даже душа у него разрывается. (Верӓ:) – Тумаялат – шӱмет шелеш, Выртеш уке вет покой… Пӧртем шӱкшӹ, ӹлӹш яхна, Качкаш уке киндемӓт.Н. Ильяков. Папа. (Вера:) – Как подумаешь – душа разрывается, нет никакого покоя… Дом мой ветхий, хозяйство разрушается, есть даже хлеба нет.
ЧОН ШИЖЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шижеш разг. (букв. душа чувствует). Кто-л. предчувствует, предугадывает что-л. интуитивно; воспринимает чутьём, интуицией. А ава чон шижеш: Олюкшо тургыжлана. Шып коштеш гынат, чыла раш коеш.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. А сердце матери чувствует: Олюк переживает. Хотя она и ходит тихо, всё хорошо видно. Адакат ӱдыр годсо семынак (Проскан) чонжым йӧратымаш индыраш тӱҥале… Тиде тул кугу пожар дечат виян, сайынак ылыж шуэш гын, нимогай вӱд дене йӧртен от керт. Чон шижеш: адакат ойго, эҥгек.Ф. Майоров. М. Шкетан. Снова, как в девичестве, её (Проски) душу начала терзать любовь… Этот огонь сильнее большого пожара, если он сильно воспламенится, никакой водой его не потушить. Душа чувствует: снова горе, беда. Ала-кузе, манам вет, чон шижеш: тыйын лийшаш тиде ӱдыр, я тыйын огыл.Ю. Галютин. Мариэст. Я ведь говорю, душа каким-то образом чувствует: эта девушка будет твоя или нет. – Ох-хо-хо! – воевода йымым хрестен колтыш. – Йӓнгем шижеш, мӓлӓннӓ тиштӹ живой кодаш уке.А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. – Ох-хо-хо! – воевода перекрестился. – Душой чувствую, мы здесь живыми не останемся. Эксӹкӹмӓт йӓнг шижӓш тӹнгӓльӹ. Тамажы тиштӹ тенге агыл.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Душа начала предчувствовать и неприятности. Что-то здесь не так. Такеш агыл Тамаражы тенге тыргыжланен колтен. Ӓвӓ ылеш ач! Ӓвӓ шӱм цилӓ шижеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Не зря Тамара так растревожилась. Ведь она мать! Материнская душа чувствует всё.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ШОЛЕШ (шолаш пура), Г. йӓнг (шӱм) шолеш (шолаш пыра) разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) кипит (закипает). Кто-л. очень сильно возбуждён, неспокоен, волнуется из-за чего-л., тяжело переживает что-л., испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. – Осал илышым ончен, чонем шолеш вет!М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. – Наблюдая за плохой жизнью, ведь у меня кипит душа! Жаров… пӱжалт пытен, пыкше шӱлен кия. Тудын могыржо когарга, но чытыде огеш лий. Ситартышыже, чон шолеш.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Жаров… вспотел, еле дышит. Тело обжигает, но приходится терпеть. К тому же кипит душа. Повестке мылам толеш гын, кызыт тудо Агаповым огыл, мыйым ужатат ыле. Шӱм шолеш, вургыжеш, нигузеат лыпланен ом керт.В. Иванов. Шӱм ок мондо. Если бы повестка пришла мне, сейчас провожали бы не того Агапова, а меня. Душа кипит, тревожится, никак не могу успокоиться. Йыдет-кечет вычет. Ти сирмӓшӹм. Ӹнянен. Шӱм вашт мӓгӹрен. Сӹнзӓвӹдде мӓгӹрен. Сӓмӹрӹк ӹрвезӹн йӓнг шолеш, пыдырана. А сага иктӓт.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Круглыми сутками ждёшь. Это письмо. Надеясь. Рыдая от души. Рыдая без слёз. Душа молодого человека кипит. А рядом никого.
ЧОН ШОРЫК ПОЧЛА ЧЫТЫРА, Г. йӓнг шарык пачла цӹтӹрӓ прост., шутл. (букв. душа <как овечий хвост> дрожит). ◊ СЕРДЦЕ ДРОЖИТ КАК (словно) ОВЕЧИЙ ХВОСТ у кого-л. Кто-л. испытывает страх, тревогу, волнение, робость и т.п. – Мый тунамак пӱжалт-ырен кайышым, чонем шорык почла чытыраш тӱҥале. Мом кычалын, тудо тышке толын? Сидырат Лидамак вуча мо?..Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я в тот же миг вспотел и почувствовал жар, душа задрожала, как овечий хвост. Зачем он сюда пришёл? Неужели Сидор тоже ждёт Лиду?.. (Ӹрвезӹ:) – Шарык пач ганьы йӓнг цӹтӹрӓ ӓль кола, мӹнь сойток анзыкы кеем, амат шӹртнялт, мӹнгеш ам сӓрнӓл.В. Шукшин. Ӹлӹмӹ шоэш / М. Кудряшов сӓрен. (Парень:) – Пусть сердце дрожит как овечий хвост или умрёт, я всё равно иду вперёд, даже не споткнусь, обратно не повернусь.
ЧОН (шӱм) ШУПШЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шыпшеш разг., экспрес. (букв. душа (сердце) тянет). ◊ ДУША ТЯНЕТСЯ к кому- или чему-л. Кто-л. испытывает тягу, влечение к кому- или чему-л. (Атавай – Айвикалан:) − Тый дечет посна мый ик кечымат илен ом керт. Тый декет гына мыйын чонем шупшеш.С. Николаев. Айвика. (Атавай – Айвике:) − Без тебя я не смогу прожить ни дня. Только к тебе тянется моя душа. (Олюк:) − Олаште илаш лиеш, да чон садак ялыш шупшеш.В. Абукаев. Максим. (Олюк:) − В городе жить можно, но душа всё равно тянется в деревню. Чодырашке, пасушко, олыкыш, вӱд воктеке, мӱндыр корныш шӱм шупшеш.В. Сапаев. Мом каласет, Миля. Душа тянется в лес, в поле, на луг, к реке (букв. к воде), в далёкий путь. (Коля:) − Мам попаш, Дуся – анзыц кешӹ доярка, активистка. Цӹрежӹ доно йӓл гӹц цевер агыл гӹнят, ышан ӹдӹр. Тӹдӹн докы мӹньӹмӓт йӓнг шыпшеш.К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Что и говорить, Дуся – передовая доярка, активистка. Хотя она не отличается от других красотой, она – умная девушка. Моя душа тоже тянется к ней. «Шачмы велӹш йӓнг шыпшеш, тӹшкӹ шÿм сусу доно кыдалам», – ӹшкедурешӹжӹ Надя шана.Е. Тихонькина. Ыжар савыц. «Душа тянется на родину, туда я еду с особой радостью», – думает про себя Надя. Таня тӓнгжӹн томашкы гӹнь седок (Нинам) шӱм шыпшын.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А в дом подруги Тани её (Нины) душа тянулась постоянно. Тенгеок Кырык мары районышты ӹлӹшӹ лӹмлӹ эдемвлӓ гишӓнӓт пӓлӓш шӱм шыпшын.З. Аканаева. Игнатьеввлӓн йыхышты. Также душа тянулась познакомиться со знаменитыми людьми Горномарийского района.
ЧОН ЯРАШ КОДЕШ разг. (букв. душа в пустоте остаётся, останется). У кого-л. душа опустошается; кто-л. лишается, лишится нравственного, духовного содержания; становится, станет неспособным к активной, творческой жизни. Мику трест вуйлатыше Авдей Фроловын приказ дене палдарымыж годым чонжылан тунаре йӧсын чучмым шиже. Уке, вуйлатыме у сомыл вачӱмбакше вочмылан огыл. Тудо ала-могай нелытымат чытен лекташ ямде. А теве чон яраш кодмым кузе чытен сеҥаш?М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Когда Мику ознакамливал с приказом руководителя треста Авдея Фролова, он ощутил на душе такую боль. Нет, не из-за того, что на его плечи легли новые обязанности руководителя. Он готов вынести любые трудности. А вот как выдержать пустоту души.
ЧОНЕШ (чоныш(ко), шӱмеш, шӱмыш(кӧ) ЛОГАЛАШ (пернаш, тӱкнаш, шыҥаш, керылташ), Г. йӓнгӹш(кӹ) (шӱмӹш(кӹ) шыралташ (тӹкнӓш, керӹлтӓш) разг., экспрес.1 и 2 л. не употр. (букв. в душу (в сердце) попадать, попасть (удариться, ударяться; касаться, коснуться; проникать, проникнуть; втыкаться, воткнуться), Г. в сердце (в душу) втыкаться, воткнуться (касаться, коснуться). 1. ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ (за сердце). ЗАТРАГИВАТЬ, ЗАТРОНУТЬ ЗА ЖИВОЕ кого-л. Глубоко волновать, взволновать; производить, произвести сильное впечатление. Мутшат тыглай, семжат тугаяк. Молан вара тыге чонеш логалеш.Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. И слова простые, и музыка тоже. Но почему же так берёт за душу. Самырык качын пылышыш ынде муро йӱк шокта. Муро тудлан кызыт поснак сылнын чучеш, чонеш перна.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Теперь до ушей молодого парня доносится песня. Песня кажется ему сейчас особенно красивой, берёт за душу. Ты муро икымше гана йоҥгалтмыж годымак калык чоныш логалын.З. Дудина. Ойган еҥын йӱкшӧ яндар. Эта песня уже при первом исполнении тронула душу народа. Эчан пеш шуко мурым мурыш, тудын йӱкшӧ йӧсын лектеш, чылан шӱмыш перна.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Эчан спел много песен, его голос звучит печально, всех берёт за душу. Шӱмеш шыҥыше поро мут ужшаш орлыкымат, йӧсылыкымат мондыкта, чыла нелым чытен сеҥен лекташат туныкта.А. Юзыкайн. Эльян. От берущих за душу добрых слов забываются предстоящие страдания, мучения, они научат преодолевать все трудности. А ӹшкежӹ (Авдеев) кыце лыдын пуш (лыдышым): шӱмжӹ вашт, яжон, йӓнгӹшкӹ шыралтмыла.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… А как он (Авдеев) прочёл (стих): от всей души, красиво, так, что берёт за душу. – Тӓмдӓн шайыштмыда шӱмӹш тӹкнӓ. – Ваша история берёт за душу. 2. ≅ ЗАПАДАТЬ, ЗАПАСТЬ В ДУШУ кому-л. Надолго запоминаться, запомнится; оставлять, оставить неизгладимое впечатление. Ванюн имне нерген каласкалымыже Качыри кокан чонешыжак логале.М. Илибаева. Кумыл. Рассказ Ваню о лошади запал в душу тёте Качыри. Тиде мут Йӱкечым эше куандарыш, шӱмешыже порын чучынак логале.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Эти слова ещё больше обрадовали Йукеч, они запали в его душу, оставив добрый след. Винтовка – ручкаэт, фашиствлӓм шыркедӹ, Дӓ пуля-шамакет враг шӱмӹш шыралтшы.К. Беляев. Праздникнӓ лиэш мӓнмӓн олицӓштӓт! Винтовка – это твоя ручка, убивай (букв. тыкай) фашистов, и пули-слова пусть западают в душу врага. – Радиошты колмы лыдыш йӓнгӹшкем тӹкнӹш. – Стихи, которые я услышала по радио, запали мне в душу. 3. Задевать, задеть кого-л.; обижать, обидеть, оскорблять, оскорбить, приводить, привести в расстройство, в волнение, затронуть чем-л. Ачам ӧкымак шыргыжале, тудлан тыгай вашмут чонышкыжак логале ала-мо.В. Иванов. Саскавий. Отец нехотя улыбнулся, его, кажется, задел такой ответ. Павыл тиде йодышым вучен да аптыраныде каласыш: − Мый, Алексей Борисович, чын, шыдешкышым. Йоҥылыш титаклыме шӱмышкем логалын.В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Павел ждал этот вопрос и, не робея, сказал: − Я, Алексей Борисович, действительно обозлился. Ошибочное обвинение задело моё сердце. Адак «Прокоп» манына гын, тыгай обращений шӱмышкыда ынже тӱкнӧ.В. Косоротов. Тура кугорно. Если мы будем звать вас «Прокопом», пусть такое обращение не задевает вас. Ӱдыржӧ шоналтыде ойлен кышкыш. Лидан шомакше ава шӱмыш умдо гай керылте.А. Мурзашев. Веҥе. Её дочь, не подумав, сказала лишнее. Слова Лиды задели сердце матери, как жало. Ти шамакеш Настян йӓнгӹш угӹц ясы шыралты.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Эти слова задели Настю. Стӧл лошты шӹнзӹшетӹн «пӓшӓм яжон ат ӹштӹ» манмыжы Лексен йӓнгӹшкӹжок шыралты гӹнят, тӹдӹ спораш ӹш тӹнгӓл…Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Хотя слова сидящего за столом «не хорошо выполняешь работу» задели Алексея, он не стал спорить… – Адрейӹн шамаквлӓжӹ шӱмӹшкем тӹкневӹ гӹнят, мӹнь юкымат шӹм лык. – Хотя слова Андрея задели меня, я ничего не сказала. «Уке, уке, уке…» – ӹдӹрӓмӓшӹн йӓнгӹшкӹжӹ кӹзӹ шыралтмылаок керӹлтӹ, терпӓш лидӹмӹ ясым кандыш.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «Нет, нет, нет…» – (слова) задели женщину так, будто воткнули нож, вызвав в душе нестерпимую боль.
ЧОНЕШ (шӱмеш, шӱмыш) ПИЖДЫМЕ, Г. йӓнгеш (шӱмеш) пиждӹмӹ разг. (букв. на душу (на сердце) не пристающий). Такой, который не по душе (не по сердцу), не нравится; не располагающий к себе, не западающий в душу, неприятный, непривлекательный, нежеланный. Шӱмжӧ кӱшта гын, чонеш пиждыме еҥлан торжат лийын кертеш.В. Юксерн. Кӱсле. Если велит сердце, то он с человеком, который ему не по душе, может быть и грубым. – Молын семын ачам лиеш гын, вес шот ыле. Тудо, маныт, сай еҥ ыле. Сын-кунжо могай улмаш гын? Таче шынден кондымо улазын гай огыл, шонем. А тудо ала-молан шӱмеш пиждыме.П. Корнилов. Мӱй олык. – Если бы у меня, как и у других, был отец, то это было бы другое дело. Говорят, он был хорошим человеком. А как он выглядел? Думаю, что он был не таким, как ямщик, которого я привёз сегодня. А он почему-то мне не по душе. У пӓшӓзӹ тамалын-ӓнят йӓнгеш пиждӹмӹ ылеш. Новый сотрудник почему-то не по душе. Тидӹн гӹц (Катя гӹц) сек яратымы тӓнгжӹм – Ваштаров Миколайым, шыпшын нӓлӹнӹт дӓ шӱмеш пиждӹмӹ Мосе доно пижӹктенӹт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. У неё (у Кати) отбили самого любимого друга – Ваштарова Николая и заставили сблизиться с Моисеем, который был ей не по душе.
ЧОНЕШ (чоныш(ко), шӱмеш, шӱмыш(кӧ) ПИЖЕШ, Г. йӓнгеш (шÿмеш) пижеш разг. (букв. на душу (на сердце) приставать, пристать). Кто- или что-л. кому-л. по душе (по сердцу), нравится; кто- или что-л. кому-л. западает в душу, приходится по душе; кто- или что-л. кого-л. располагает к себе. «Чонешыже чотак пижынам, эре пеленем лияш, мом-гынат сайым ышташ тырша», − шона Пекыл.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. «Я ей сильно понравился, она постоянно старается быть рядом, делать что-нибудь хорошее», − думает Пекыл. (Сану – Начийлан:) – Тый дечет весым мый нигӧмат ом нал… Тыяк чонешем пижынат…М. Шкетан. Юмын языкше. (Сану – Начи:) – Я ни на ком, кроме тебя, не женюсь… Только ты мне по душе. Чон пиал деке лачак ик ошкыл. Ойыпалтше шинчам ош вӱргенчык Огеш шылте − тек каче ужеш. Туларташ вашкат тыш тӱрлӧ вечын − Йӱледӱр ӱдыр чоныш пижеш!А. Иванова. Шинчаваш ончен. Только всего один шаг до счастья. Платок невесты не скрывает искрящихся глаз − пусть жених видит. Сюда спешат сватать со всех сторон − девушка из Юледура по душе. – Могай книга шӱмешет пижеш − ӧрдыжкӧ ойырен опто.В. Косоротов. Тура кугорно. – Какая книга тебе понравится − отложи в сторону. – Молан тый мыланем тынар шӱмышкем пижынат?Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Почему ты так запал в мою душу? Толеш токышты хыналаш Климӹн тӓнгжӹ Шадт Булат, Кÿн лыдышыжы, мырыжы Пижеш йӓнгеш утлаок.Г. Матюковский. Кым эргӹ. К ним приезжает в гости друг Клима – Шадт Булат, чьи стихи и песни глубоко западают в душу. Тырын шӹнзӹшӹ залышты трӱкок лапа шимӓш шӓрлен кеӓ. Каеш: председательӹн увертӓрӹмӹжӹ цилӓлӓнок шӱмеш пижӹн.Н. Ильяков. Корбульы. В тихом зале вдруг начинают хлопать в ладоши. Видно: объявление председателя всем пришлось по душе. Пиш когон пӓлӓ (Володя), утла литӹмӓш попен мышта. Цилӓ попымыжок шӱмеш пижӹн миӓ.Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сÿӓн. Он (Володя) хорошо осведомлён, язык хорошо подвешен. Всё, что он говорит – западает в душу.
ЧОНЕШ (чоныш, шӱмеш, шӱмыш) ПИЖШЕ, Г. йӓнгеш (шӱмеш) пижшӹ разг. (букв. в душу (сердце) цепляющийся, прицепившийся; пристающий, приставший). Такой, который по душе (по сердцу), нравится; располагающий к себе, западающий в душу, приятный, привлекательный, желанный. Ӱдыр самырык, шара шинчан, заводышто илен, чурийже изиш шемемме семын лийын гынат, путырак чонеш пижше.С. Чавайн. Элнет. Девушка молодая, у неё светлые глаза, хотя из-за работы на заводе лицо её немного потемнело, но стало ещё привлекательнее. – А мый колынам, пуйто чонеш пижше рвезым ужеш гын, порсын лÿҥгалтыш дене мландыш вола, да мемнан гайже курымешлан ÿдырвуя шинчен кодеш.В. Юксерн. Кÿсле. − А я слышала, будто она, увидев парня, который ей понравится, спускается на землю на шёлковых качелях, а такие, как мы, навеки остаются в девках. Чонеш пижше мурым таче кольым, Шӱм пудыраныш утыр адакат.С. Вишневский. Шӱм гыч шӱмыш. Сегодня я услышал запавшую в душу (букв. в душу приставшую) песню, сердце снова разволновалось ещё сильнее. Мые коклан ты верлашке толам, Ушыш пура чоныш пижше сӱрет.С. Вишневский. Шӱм гыч шӱмыш. Я иногда посещаю эти места, и вспоминается приятная картина. Эре тыге: Миклайлан ӱдыр келшен гын, тудын ончылно айда-лийже шомакым пелешташ, мыскарам ышташ веле огыл, шӱмеш пижше еҥ дене мо кӱлешым мутланашат… вожылеш.В. Косоротов. Тура кугорно. Постоянно так: если Миклаю понравится девушка, то он в её присутствии не только не решается говорить нелепые слова или шутить, но с понравившимся человеком он стесняется даже разговаривать о необходимом… Йӓнгеш пижшӹ техень ӹдӹр такешок ямы. Телӹм тыгыр мышмы годым когон кӹлмен; дӓ ӓвӓжӹ нигыцеӓт тӧрлен кердде.С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Привлекательная девушка погибла ни за что. Зимой во время полоскания белья она очень сильно замёрзла, а её мама никак не смогла её вылечить. (Мария Николаевна:) – Чоте шӱмеш пижшӹ ӹрвезӹ ылеш (Виктор).Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Мария Николаевна:) – Он (Виктор) очень приятный парень. Старший лейтенантын ышыжы токыжы кен колта. Пӓлӹмӹ ӧлицӓвлӓ, пӓлӹмӹ пӧрт. Цилӓ тидӹ – родина, ӹшкӹмӹн, туан, шӱмеш пижшӹ…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Мыслями старший лейтенант оказывается дома. Знакомые улицы, знакомый дом. Всё это – родина, своё, родное, по душе…
ЧОНЛАН (шӱмлан) ИЗИН-КУГУН ЧУЧЕШ (чучын колта, чучаш тӱҥалеш) разг., экспрес. (букв. душе (сердцу) понемногу-помногу ощущается (начинает ощущаться). У кого-л. неспокойно, тревожно на душе, на сердце; кто-л. сильно волнуется. Сакарын чонжылан изин-кугун чучын колтыш: «Эх, пычалет лийже ыле!»С. Чавайн. Элнет. Сакар разволновался: «Эх, ружьё бы сейчас!» Качирийын чонжылан изин-кугун чучын колтыш. Изаже тораште ила. Тудын лишыл йолташыжат тыште огеш лий.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий стало тревожно. Её брат живёт далеко. Близких друзей здесь тоже нет. Улийын чонжылан изин-кугун чучын колтыш. Ӱдырамаш-влак эре ойленыт: – Мариетше могай чатката, а тый сӧсна курезе гай лоптырген пытенат, тый денет илаш ок тӱҥал. Теве ужат…В. Бояринова. Эҥыремыш. Улий стало тревожно. Женщины часто говорили: – Муж у тебя такой красивый, а ты расползлась, как гриб свинушка, с тобой он жить не будет. Вот увидишь… Аван шӱмжылан изин-кугун чучын колта, вожылмыжлат чучеш, нимом пелешташат шотым ок му.П. Луков. Йӧратыме туныктышо. На душе у матери тревожно, она, вроде, и стесняется, и не знает, что сказать.
ЧОНЛАН (шӱмлан) ЙОКРОК (йокрок(ын) чучеш), Г. йӓнгеш (шӱмеш) йыкырикӓ (йыкырака) (йыкырикӓн (йыкыракан) чучеш) разг. (букв. душе (сердцу) скучно (скучно ощущается), Г. на сердце (на душе) скучно (скучно ощущается). У кого-л. на душе, на сердце тоскливо, тревожно, неспокойно, грустно (о подавленном настроении). – Иван Васильевич лекте. Ме кудална. Ала-молан мыйын чонемлан кенета йокрокын чучаш тӱҥале.М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Иван Васильевич вышел. Мы поехали. Почему-то у меня на душе вдруг стало тоскливо. Пӧртыштӧ шӱгарласе гае тымык, чонлан йокрок, неле, шучко.В. Любимов. Шарнаш кодшо муро. В доме тихо, как на кладбище, на душе тоскливо, тяжело, страшно. Сава шыплана, шӱмжылан йокрок чучеш. Оврем Саван мутшым кӱлдымашлан шотла.М. Шкетан. Капка орол. Сава замолкает, у него на душе тоскливо. Оврем считает слова Савы глупостью. (Олю:) – Аяран кечӹвӓлӹнӓт тӹштӹ (шӹргӹштӹ) пӹцкемӹш. Сотыгечӹнӓт йӓнгеш йыкырикӓ. Йыдымжы нимат акат кай…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Оля:) – Даже в солнечный день там (в лесу) темно. Днём тоже на душе тоскливо. А ночью ничего не видно… …садвичӹвлӓ, кавштавичӹвлӓ, бахчавлӓ, нырвлӓ анжашат ӹжӓл ылыт, шӱмеш йыкыракан чучеш.Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. …жалко смотреть на сады, огороды, бахчи, поля, тревожно на душе.
ЧОНЛАН (шӱмлан) КАНЬЫСЫРЫН (копыж-ж) ЧУЧЕШ, Г. йӓнгеш кӓньӹсӹр (кӓньӹсӹрӹн чучеш) разг. (букв. душе (сердцу) тревожно (копыж-ж – изобр.сл., обозначающее ощущение неприятного чувства страха, тихого ужаса, омерзения и т.п.) ощущается, Г. на сердце тревожно (тревожно ощущается). Кто-л. испытывает беспокойство, тревогу, сильное душевное волнение, смятение, неловкость; у кого-л. на душе неприятно, скверно, тревожно, тяжело. Моланжым рвезе умылыш: арака пуш ыш келше. Ваня ыш шыдешке, но чонжылан каньысырын чучо.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Парень понял, из-за чего: не понравился запах водки. Ваня не разозлился, но на душе стало неприятно. – Оҥай колызын тыге ойлымыжым шарналтен, тачат, кугу пондашым сакалтенам гынат, чонемлан каньысырын чучеш: «Молан тунам Шкетан дене пырля кол кучаш каен омыл?! Эх-ко-ко!»Осмин Йыван. Кава ден мланде коклаште. – Вспоминая слова забавного рыбака, даже сегодня, когда я уже стал длиннобородым, мне неспокойно на душе: «Почему я тогда вместе со Шкетаном не пошёл на рыбалку?! Эх-хо-хо!» Максим ойжым радам дене каласкален пуынеже ыле, но теҥгечысе томашам шарналтышат, чонжылан копыж-ж веле чучо.В. Абукаев. Максим. Максим хотел рассказать всё по порядку, но, вспомнив о вчерашнем скандале, ощутил сильную тревогу. Овычат, Миклай коча дене пырля монча пырдыж пелен пызнен шогалын, азапланен ончыштеш. Шӱмжылан каньысырын чучеш.А. Юзыкайн. Маска вынем. Овыча тоже, прижавшись вместе с дедом Миклаем к стене бани, озабоченно осматривается. На душе у неё тревожно. Пӓлен: тидӹ худа пӓшӓ ылеш. Худа дон яжожымат кыце ынгылаш? Раманлан тагачшы йыд яжо ли. А тӹдӹлӓн, мӹнгешлӓ, йӓнгеш кӓньӹсӹр.В. Петухов. Ӓкрӓм. Он знал: это нехорошее дело. Но как понять, что плохо, а что хорошо? Для Романа сегодняшняя ночь стала хорошей. А у него, наоборот, на душе неспокойно. Мӹндӹр корныш ирӹ лӓктӓш тӓрвӓнӹшӹ Ананилӓн йӓнгешӓт кӓньӹсӹр.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. У Анания, который рано утром собрался в дальнюю дорогу, тревожно на душе. Шӱм вашт хытырымаш ӹш ли. Сима тидӹм шижӹ, йӓнгешӓт кӓньӹсӹрӹн чучы, тенге гӹнят ӹш пӓлдӹртӹ.М. Кудряшов. Тура кырык. Разговора по душам не получилось. Сима это почувствовала, и на душе стало тяжело, но она не подала виду.
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) КОЧО (кочын чучеш, нелын-кочын чучын колта), Г. йӓнгӹштӹ (йӓнгеш) качы <лиэш> (качын чучеш) прост. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) горько (горько ощущается, тяжело-горько ощущается). У кого-л. горько на душе (на сердце) (о чувстве горечи, угнетённом состоянии). (Эрвика:) − Чонлан кочо гынат, эртышым мӧҥгеш от савыре, Аликай.Г. Ефруш. Шошо. (Эрвика:) − Хотя на душе горько, прошлое обратно не вернуть, Аликай. Людмилан чонжылан нелын-кочын чучын колтыш, ты пагытыште тудо мыскарам ыштыл шогылтшо Миклайым ала-мо семын кӱрышт кышкымыже шуо…В. Косоротов. Тура кугорно. На душе у Людмилы стало горько, в тот момент она готова была разорвать на части подшучивающего Миклая… Кызытат, кунам чонышто кочо, Тудо шыргыжмым ушыш кондем – Пуйто оҥыш шыҥа изи кече, Угыч шоныш кая йоҥгыдем.Г. Ояр. Илыш пӧрдем. И сейчас, когда горько на душе, вспоминаю ту улыбку − как будто в грудь проникает маленькое солнце и снова мысли проясняются. Тугай уверым колмекше, Чужган кугызан шӱмжылан кочын чучаш тӱҥале.С. Чавайн. Элнет. Услышав такое известие, дед Чужган почувствовал горечь на сердце. Олег, толшы сӹнзӓвӹдӹм таен, сола ӧрдӹшкӹ ашкедӹн. Йӓнгӹштӹжӹ утлаок качы.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Олег, пряча выступающие слёзы, вышел за деревню. На душе у него было очень горько. Хилков пакыла ядышташ цӓрнӹш. Йӓнгӹштӹжӹ качы дӓ тошна ылын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Халиков не стал больше расспрашивать. У него на душе было горько и грустно. А эчежӹ йӓнгеш нелӹ. Йӓнгеш качы тилецӓт, Кынам ылат тӹнь вӹр веле, Уке вӓк пичӓлетӓт…Г. Матюковский. Кым эргӹ. Да к тому же трудно на душе. А ещё горше на душе, когда ты весь в крови, и нет у тебя даже винтовки…
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) КУШТЫЛГО (куштылгын чучеш (чучын колта), Г. йӓнгеш куштылгы лиэш (куштылгын чучеш (чучын колта) разг. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) легко становиться, станет (легко ощущается). ≅ ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ у кого-л. ОТЛЕГЛО (отошло) ОТ СЕРДЦА у кого-л. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения; у кого-л. легко на душе (на сердце). «Тый нимат осалым ыштен отыл. Ешым пужынет манын, арам титаклат. Семон ден Огаша кунам-гынат садак ойырлат ыле», – ӱдырамашын шинчаончалтышыже пуйто мане. Чонемлан вигак куштылго лие.В. Иванов. Кок илыш. «Ты ничего плохого не сделала. Зря обвиняют в том, что ты хочешь разрушить семью. Семон и Огаша всё равно когда-нибудь расстались бы», – сказал будто взгляд женщины. Сразу отлегло на душе. Колыштына ме тудым (прорабна Александр Афанасьевич Невскийым) да чонлан куштылгын чучеш.В. Колумб. Касаралтше язык. Слушаем мы его (прораба Александра Афанасьевича Невского) и испытываем чувство облегчения. − Марий республик гыч, – Ваштаров вашештыш, да чонжылан куштылгын чучын колтыш.В. Иванов. Кӱкшака. – Из Марийской республики, – ответил Ваштаров, и на душе стало легко. Семон яндареш кодо, ватыжым ондален керте. Но мылам тиде ыш келше: коҥга шеҥгеч шылын огеш курж гын, ватыж ончык лектын, чыла чыным каласа гын, шӱмемлан куштылгырак лиеш ыле.В. Иванов. Кок илыш. Семон остался незапятнанным, ему удалось обмануть свою жену. Но мне это не понравилось: если бы он не скрылся, убегая из запечья, а рассказал бы, выйдя к жене, всю правду, мне было бы легче на душе. Зина солашкыла лишеммӹштӹ годым ик векӹ дӓ вес векӹлӓ тӹшлен анжал колта. Йӓнгешӹжӹ куштылгын чучеш.Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Когда они приближались к деревне, Зина внимательно посмотрела в одну и в другую сторону. У неё легко на душе. Эчеӓт токыжы йыдпел эртӹмӹкӹ веле ашкедӹ (Анани), нӧ шӱмлӓн маханьы куштылгы ыльы!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Ананий) опять домой пошёл только после полуночи, но как легко у него было на сердце! Ӓвӓжӹн дӓ мол коммуниствлӓнӓт ик кого пӓшӓ ылмым, ик кредӓлмӓш ылмым изи вуйжы доно тӹдӹ (Анфис) шана-шанаат, шӱмешӹжӹ лыжок куштылгын чучын колта.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Она (Анфиса) своей маленькой головой размышляла над тем, что работа её матери и других коммунистов – это одна большая работа и борьба (за свободу), и на её душе стало легко.
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) КӰЧЫМӦ (кӱчымын чучеш), Г. йӓнгеш (шӱмеш, йӓнглӓн, шӱмлӓн) кӱдӹмӹ (пиждӹмӹ, кӱдӹмӹн (пиждӹмӹн) чучеш) разг., экспрес. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) не сварившийся (не сварившийся ощущается), Г. на сердце (на душе, сердцу, душе) не сварившийся (не приставший, не сварившийся (не приставший) ощущается). ≅ НЕ ПО ДУШЕ. НЕ ПО СЕРДЦУ. НЕ ПО ВКУСУ кому-л. что-л. Кому-л. не нравится, неприятно. (Нина:) − Икте гына чонлан кӱчымӧ: тый ала-могай ӱдырамашлан алиментым тӱлет. (Сергей, аптыранен:) − Алимент?!М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Нина:) – Только одно не по душе: ты какой-то женщине платишь алименты. (Сергей, растерянно:) − Алименты?! Тылзе наре Качырий шочмо олажым ужын огыл. Ынде пӧртылын, таза, весела. Тыгай годым иктат ок вашлий гын, кеч-мом ойло, чонлан кӱчымын чучеш.М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Около месяца Качырий не была в родном городе. Теперь вернулась, здоровая, весёлая. Если никто в это время не встречает, что ни говори, на душе возникает неприятное ощущение. Зорин денат кузе кылым кучаш, каҥашыме. Чыла паша пытыме гай. Но чонышто ала-можо кӱчымӧ.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Обсудили, и то, как держать связь с Зориным. Как будто вся работа закончена. Но на душе какое-то неприятное ощущение. Нимом ужде, Костя Бахманов урем дене ошкылеш. Шӱмлан моткоч кӱчымын чучеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Ничего не замечая, Костя Бахманов идёт по улице. На сердце очень неприятное ощущение. А вот Нинам отряд гӹц колташ манмыжы Эммануиллӓн йӓнгеш кӱдӹмӹрӓк ли.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А вот слова о том, что Нину нужно отпускать из отряда, Эммануилу пришлись не по душе. Шӱмеш кӱдӹмӹ техень уверӹм колешӓт, Михала пӹтӓри якшарген кеӓ, вара цӹре вазын колта.Н. Игнатьев. Тошты кола. Услышав новость не по душе, Михаил сначала покраснел, а затем побледнел. (Чумблат:) – Пиямбаржы мам шижеш вӓл? Ӓнят, тӹдӓт анзыкылашы марыжы гишӓн иктӓ-мам шана? Ӓнят, Чумблат шӱмлӓн кӱдӹмӹ ылеш?В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Чумблат:) – А что чувствует Пиямбар? Может быть, она тоже что-то думает о своём будущем муже? Может быть, Чумблат ей не по душе? Шӱмеш пиждӹмӹ эдемжок Леонтьевалан Озолин ылын.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Для Леонтьевой самым неприятным человеком был Озолин.
ЧОНЛАН (шӱмлан) ЛАПКА (лапкан чучеш) разг. (букв. душе (сердцу) низко станет (низко ощущается). На душе тоскливо; кто-л. испытывает подавленное, угнетённое, мрачное настроение, чувство обиды; на душе неприятность из-за неблагополучных отношений с людьми, разных обстоятельств в жизни и т.д. – Но чонемлан лапка лийме годым ала-момат ойлен кышкем.Ю. Соловьев. Оҥго. – Но когда у меня на душе тоскливо, что только я не наговорю. (Станислав:) − Майя… Педагогический гыч театральный институтыш куснышыч. Конешне, ик жап чонлан лапкан чучо. Вара тый марлан лектыч. Пӱрымаш, маныт…В. Косоротов. Вучымо жап. (Станислав:) − Майя… Ты перешла из педагогического в театральный институт. Конечно, какое-то время на душе было тоскливо. Потом ты вышла замуж. Говорят, судьба… Школ кудывечыште иктат ок кой. Ужар чия дене чиялтыме омса воктек кӱзен шогалмек, Иванын шӱмжылан ала-молан кенета лапкан чучын колта, иктаж-мом ыштен кертшашлан чыла ӱшаным йомдара.А. Эрыкан. Чолпан Иван. На школьном дворе никого не видно. Поднявшись к покрашенной зелёной краской двери, на душе Ивана почему-то вдруг стало тоскливо, он потерял всякую надежду на возможность что-нибудь сделать.
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) ЛАСКА (ласкан чучеш), Г. йӓнгеш (шӱмеш) ладна (ладнан чучеш) разг. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) спокойно (спокойно ощущается). У кого-л. на душе спокойно, приятно, легко. – Ах, касше могай умыр! Могырлан сай, чонлан ласка. Воктенет ӱдыр ошкеда гын, чонлан кок пачаш ласка.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Ах, какой тёплый вечер! Телу хорошо, на душе спокойно. Если рядом с тобой идёт девушка, два раза приятнее на душе. (Павыл – Сапайдалан:) − Ындыже келшет вет, а? Нернош Вокан вате тыйын кумылетым каласышат, чонемлан ласканак чучо.М. Шкетан. Ормыж. (Павыл – Сапайде): – Теперь ты ведь согласишься, да? Когда жена Нернош Вокана сказала о твоём намерении, у меня на душе стало легко. Тушеч толын, Виталий Дашалан серышым возаш шинче, вара мӧҥгыжӧ, коважлан. Чонышто ласка. Даша ала-кузе ӱмылыш кораҥе.Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Возвратившись оттуда, Виталий сел писать Даше письмо, потом домой, жене. На душе спокойно. Даша как-то отошла в тень. Шӱмжылан (Эчанын) ласкан чучеш, шкенжым куандарыш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. На душе (Эчана) приятно, он порадовал себя. Военный формым чийыше кок артист салтак-влакын фронт гыч колтымо серышыштым лудыт. Шып шинчена, шӱмыштӧ ласка огыл. Вет ме шкежат тыгаяк серышым фронт гыч колтенна.А. Николаев. Тулан рвезылык. Два артиста в военной форме читают письма солдат с фронта. Мы сидим тихо, на душе неспокойно. Мы ведь тоже посылали с фронта такие письма. Йӓнгеш ладна. Амасам мӹнгеш питӹрӹш, пӧртӹш веле пыраш.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. На душе спокойно. Он снова прикрыл дверь, осталось только зайти в дом. Мам моло тӹштӹ (фабрикӹштӹ) ӹштӓш тӹнгӓлӹт, тидӹм Даша ак пӓлӹ, но шӱмеш ладна.Е. Поствайкин. Ӓптӓн. Даша не знает, что они будут делать там (на фабрике), но на душе спокойно. (Клавди:) – Каштын толынам (церкӹш), сартамат шӹнденӓм. Сойток йӓнгеш ладна уке.М. Кудряшов. Кишӓ. (Клавдия:) – Я сходила (в церковь), и свечку поставила. Всё равно на душе неспокойно.
ЧОНЛАН (шӱмлан) ЛИШЫЛ, Г. йӓнглӓн (шÿмлӓн) лишӹл разг. (букв. душе (сердцу) близкий). Близкий (милый, дорогой) сердцу, душе (о том, кто- или что-л. очень дорого, касается лично кого-л., затрагивает сферу его интересов, соответствует его мыслям, чувствам). Шижына, Лопатин чонлан лишыл да келшыше темым верештын.А. Николаев. Тулан рвезылык. Чувствуем, Лопатин нашёл близкую душе и нужную тему. Паша да чонлан лишыл еҥын воктенет улмыжо содыки шӱм корштарыше шижмашым сеҥаш полша, ыштышаш пашалан вийым ешара.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Работа и присутствие рядом с тобой близкого душе человека всё-таки помогают справиться с болью в сердце и прибавляют силы для выполнения намеченных дел. Лийын моштет тый шыдат кӱлеш годым, Кушто кӱлеш – веселан воштылат. Но кеч-кушто, ӱдырамаш лийын кодын, Тый мыланна шӱмлан лишыл улат.С. Вишневский. Тыйын лӱмеш. Когда нужно, ты можешь быть и сердитой, где нужно − весело смеёшься. Но везде, оставаясь женщиной, ты для нас милая сердцу. …тайга доно ик шӱлӹшӓн лиӓт гӹнь, пӹтӓришӹ гӓнӓ ӹлӹмӓштет тайгаштышы изи ӓнгӹрӹн тьырге йогымыжым колышталаш шагалатат – цилӓок шергӓкӓн, йӓнглӓн лишӹл лиэш.В. Акцорин. Поэтӹн келгӹ шанымашыжы. …если ты будешь дышать одним дыханием с тайгой, первый раз в жизни остановишься, чтобы послушать, как, журча, течёт в тайге ручеёк – всё будет дорогим, близким сердцу. Цевер ти йӹрӓлтӹшетшӹ Шӱмлӓн лишӹл соэшок. Миэм седӹндон токетшӹ Лиӓш тӓнгет курымок.И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Эта твоя красивая улыбка всегда близка моей душе. Поэтому я приду к тебе, чтобы стать твоим другом навеки.
ЧОНЛАН (шӱмлан) ЛУШ ЛИЕШ (чучеш, чучын колта), Г. йӓнгеш (шÿмеш) лыж лиэш (чучеш, чучын колта) разг. (букв. душе (сердцу) луш – изобр.сл., обозначающее спокойствие, умиротворённость, – станет (ощущается), Г. на сердце (на душе) лыж станет (ощущается). ≅ ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ у кого-л. ОТЛЕГЛО (отошло) ОТ СЕРДЦА у кого-л. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения; у кого-л. легко на душе (на сердце). Чон лушка. Тудо (Нойберт) купейный вагонышто толшаш ыле, но вер укелан кӧра плацкартныйыш логалын. Тидыже корно мучко шӱмжым корштарен. Маршым колмек гына, чонжылан луш чучо.А. Тимофеев. Шем курныж. Душа успокаивается. Он (Нойберт) должен был ехать в купейном вагоне, но из-за отсутствия места попал в плацкартный. Это всю дорогу тревожило его сердце. Он успокоился только тогда, когда услышал марш. – Эргым ужымат, шӱмемлан луш лие. – Как увидела я своего сына, мне стало спокойно. Сек анзылны кыдалшы Акпарсым (воевода) пӓлӹшӓт, йӓнгешӹжӹ ижӹ лыж ли.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Когда он (воевода) узнал впереди скачущего Акпарса, у него отлегло на душе. (Укули – Ананилӓн:) – Машинӓ юкым кольым, тӹнь ылметӹм пӓлӹшӹмӓт, шӱмешӓт лыж ли…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Акулина – Ананию:) – Услышала шум машины, узнала, что это ты, и у меня отлегло на душе. Токы толмыкы, тӧрӧк «Жерӓ» газетӹм анжен лӓктӓм, йӓнгеш лыж чучеш.И. Лобанов. «Жерӓ» улы, ӹлӓш сусу. Когда прихожу домой, сразу перелистываю газету «Жерӓ» («Заря») и на душе становится легко.
ЧОНЛАН ЛЫКЫН-ЛУКЫН ЧУЧЕШ разг., экспрес. (букв. душе извилисто ощущается). У кого-л. на душе тревожно, неспокойно (кто-л. волнуется, расстраивается от обиды, огорчения и т.п.). Эрбылатын чонжылан лыкын-лукын чучо, да шинчаже йыр вӱд ташлыш, шӱргыж мучко шер гай чӱчалтыш-влак поче-поче йоген волышт.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Эрбылат расстроился, и на глаза навернулись слёзы, по лицу одна за другой покатились слезинки, похожие на бусинки.
ЧОНЛАН (шӱмлан) НЕЛЕ (йӧсӧ, нелын (йӧсын) чучеш (чучын колта), Г. йӓнгеш (шÿмеш, йӓнглӓн, шӱмлӓн) нелӹ (ясы, нелӹн (ясын) чучеш (чучын колта) разг. (букв. душе (сердцу) тяжело (трудно, тяжело (трудно) ощущается), Г. на сердце (на душе, сердцу, душе) тяжело (трудно, тяжело (трудно) ощущается). Тяжело, больно на душе (кто-л. испытывает тяжёлое, гнетущее чувство, находится в подавленном состоянии). Но шӱмлан садак йӧсӧ, эре чонлан неле айдемым пытартыш корныш ужаташ.В. Косоротов. Илыш ӱшан. Но на сердце всё равно тяжело, всегда тяжело провожать человека в последний путь. Ачам сар жапым шарналта, да чонжылан нелын чучын колта, йыштак кочо шинчавӱдшым ӱштылеш. Отец вспоминает военное время, и на его душе становится тяжело, тихонько вытирает горькие слёзы. Молан шӱмлан неле? Йӧсӧ, но кеч-мо гынат, тиде первый сеҥымаш!В. Иванов. Саскавий. Почему на душе тяжело? Трудно, но что бы то ни было, это первая победа! Шоҥго-влак дене эре вашлиймылан кӧра шкежат пуйто шоҥгемын, еҥ ойгым нумалаш полшаш шÿмлан неле дечат неле улмаш.М. Ушакова. Мий, кунам ÿжыт; тол, кунам вучат. Из-за постоянных встреч со старыми людьми будто сама тоже постарела, оказывается, очень тяжело на душе, когда разделяшь людские горести. – Ала-молан чонемлан пеш йӧсӧ. – Почему-то на душе очень тяжело. Йӓнгеш нелӹ, вӹд важ гань шолын лӓкшӹ сӹнзӓвӹд цӓрнӹде лицӓ мычкы йога.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Тяжело на душе, по лицу непрестанно текут слёзы, словно бьют ключом. Вуйлан нелӹ, йӓнглӓн ясы. Сӹнзӓ питӹргӓ веле, ом шоэш. Амалаш гӹнь веле.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. В голове тяжело, на душе больно. Глаза закрываются, хочется спать. Может, поспать? Мӹньӹнӓт, ой, шачшем пиш мӹндӹрнӹ, Ӓштӓлтен ӹлӓш, ай, шӱмлӓн нелӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И мой ребёнок, ой, очень далеко, жить воспоминаниями, ах, тяжело на душе. Момоцашты амаса порогеш шӹнзӹнӓт, Оля, нышлен, сӹнзӓвӹдшӹм ӹштеш. Шӱмлӓн ясы, ышмашты качы…М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Оля, присев на порог бани, всхлипывая, вытирает слёзы. На душе тяжело, во рту горько…
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) НЬЫГЕ-НЮГО ЧУЧЕШ (чучын колта, лиеш), Г. йӓнглӓн (шӱмеш) тыргыж разг., экспрес. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) ньыге-нюго – изобр.сл., обозначающее ощущение тревоги, – ощущается (станет), Г. сердцу (на душе) тревожно). Тревожно на душе, на сердце у кого-л.; кто-л. испытывает чувство беспокойства, тревоги, грусти, огорчения, неловкости; кто-л. волнуется. Йырваш тымык. «Чу, мо шокта?.. Кӧ кычкыра? Э-э, пожарыш коштшо-влак…» Васлийын чонжылан ньыге-нюго чучо.С. Чавайн. Дезертир-влак. Повсюду тишина. «Погоди, что-то слышится?.. Кто кричит? А-а, люди, идущие с пожара…» У Василия стало тревожно на душе. Ӱдыр ден каче омса воктене погынен шогалше еҥ кашакышке ончальыч. Анатолийын чонжылан ньыге-нюго чучын колтыш: «Мо шатынлан нунышт толын лектыныт? Тыште, пачке дене толаш тӱҥалыт гын, путёвкыжат ок код».В. Косоротов. Путёвка. Девушка и парень посмотрели на людей, собравшихся у двери. У Анатолия стало тревожно на душе: «Какого чёрта они пришли сюда? Если будут приходить пачками, путёвок здесь не останется». Тонян шӱмжылан ньыге-нюго чучын колтыш. Но начальник пеш поро улмаш: «Пожалуйста, шичса, колыштам».В. Косоротов. Лум еҥ. На душе Тони стало тревожно. Но начальник оказался добрым: «Садитесь, пожалуйста, я вас слушаю». Тудын ӱмбак руш ӱдырын шӱтышаш гай тӱткын ончымыжым ужын, немыч офицерын шӱмжылан ньыге-нюго чучо, аҥысыр вачыже эшеат туртмыла койо, шкеже ночко коля семын тыш-туш ончыштеш.А. Тимофеев. Койдымо фронт. Заметив на себе пожирающий взгляд русской девушки, на душе у немецкого офицера стало тревожно, его узкие плечи как будто ещё больше сжались, а сам, как мокрая мышь, поглядывает туда-сюда. – Э-э, малын тенге йӓнглӓн тыргыж пиш. Сирмӓш верц вет. Тамахань пӓлӹдӹмӹ ӹрвезӹн сирмӓш верц.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Ох, почему так тревожно на душе. Конечно, из-за письма. Из-за письма от какого-то незнакомого парня. Ӓнят, погодын тенге трӱк вашталтмаш Ананин омым лоэштӓрен? Уке, тидӹ гишӓн агыл, пӓшӓ ӹш кӹлдӓлт, дӓ шӱмеш тыргыж ли…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Может быть, резкая смена погоды прервала сон Анания? Нет, не из-за этого, работа не ладилась, поэтому на душе стало тревожно… …шӱмеш тыргыж вазы: куштышы ӹдӹрӓмӓшвлӓ, ӹдӹрӓшвлӓ сага ӹрвезӹвлӓ ӹш каеп.И. Лобанов. Виловатеш шачын, Эстонишкӓт шон. …на душе стало тревожно: рядом с танцующими женщинами и девушками не было видно парней.
ЧОНЛАН (шӱмлан) РӰП (юрик, ючык, роп да т.м.) ЧУЧЕШ (чучын колта), Г. йӓнгеш (шӱмеш) руй(-й) чучеш (чучын колта) разг., экспрес. (букв. душе (сердцу) рӱп (юрик, ючык, роп и т.п.) – изобр.сл., обозначающее сильный, резкий, неожиданный звук, – ощущается). ≅ СЕРДЦЕ ЁКАЕТ. Кто-л. испытывает мгновенный страх, неожиданную тревогу, плохое предчувствие, необъяснимое волнение. Качырий вигак тудым палыш, шӱмжылан рӱп чучеш, кораҥ кайынеже ыле, Нелли корным авырен шогале.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий сразу её узнала, её сердце ёкнуло, она хотела посторониться, но Нелли преградила ей дорогу. Кенета… Петрын аваже нуж коклаште сорлам ужылалтыш. Чонжылан юрик чучо. Но шкеже сорлам ыш тӱкӧ.В. Косоротов. Сорла. Вдруг… Мать Петра увидела среди крапивы серп. Её сердце ёкнуло. Но сама не стала трогать серп. Ӱдырамашын шӱмжылан ючык чучо.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Сердце женщины ёкнуло. «Мом ышташ? – Сергей семынже шона. – Чакнаш?» Тунам шӱмжылан роп чучын колта.Д. Орай. Чолга шӱдыр. «Что делать? − размышляет Сергей. − Отступать?» Тогда его сердце ёкнуло. (Зоя:) – Лиза, келесӹ, тӹнь марлан кеӓш ат лÿд? Шошым, ÿдӹмӓшӹм пӹтӓрӹмӹкӹнӓ, мӹнь марлан кеӓш шанем. Как тидӹ гишӓн шаналтен колтемӓт, йӓнгеш руй чучын колта.К. Беляев. Колхоз праздник. (Зоя:) – Лиза, скажи, ты не боишься выходить замуж? Весной, когда завершим посевные работы, я собираюсь выйти замуж. Как подумаю об этом, сердце ёкает. «А лачок сарайвуй гӹц шпион тӧргештӹмӹкӹжӹ, вӹкемок кыргыжаш тӹнгӓльӹ гӹнь, мам вара ӹштӹмӹлӓ? Тӹдӹн вет кинжалжат улы», – Санюкын йӓнгешӹжӹ руй чучын колтыш.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. «А если с сеновала действительно спрыгнет шпион, побежит мне навстречу, что тогда делать? У него ведь и кинжал есть», – сердце Сани ёкнуло. Озолинӹн шӱмешӹжӹ руй чучын колта, вуйта тӹдӹ археологвлӓ капаен лыкмы ӹмӹрет годшы пӧрт кӧргӹшкӹ вӓрештӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сердце Озолина ёкнуло, будто он попал в выкопанный археологами древний дом.
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто) ШЫГЫР (шыгырын чучеш (чучын колта) разг. (букв. душе (сердцу, на душе) тесно (тесно ощущается). Тревожно, неспокойно, тяжело, неприятно, скверно на душе, на сердце у кого-л. (кто-л. испытывает беспокойство, тревогу, тяжесть и т.п.). Чонжылан шыгыр (Виктор Николаевичын). Йошкар тувыр шӱшажат иша ала-мо. Олача-вулача тӱсан галстукшым луш колта.М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. На душе тревожно (у Виктора Николаевича). Видимо, даже воротник красной рубашки давит. Он ослабил пёстрый галстук. (Королёв вуйжым кучен рӱзалта:) – Уф-ф! Каем манам да, ала-мо чонышто шыгыр, тарваныме ок шу.В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Королёв покачал голову, держа руками:) – Уф-ф! Думаю, пойду, но что-то на душе неспокойно, не хочется тронуться (в путь). Молан, шулдыраҥын, война гыч сеҥен пӧртылшӧ патыр еҥ семын ом ошкыл? Молан шӱмлан шыгыр? Мо ок сите?В. Иванов. Шӱм ок мондо. Почему я не шагаю как окрылённый, возвратившийся с войны с победой храбрый человек? Почему сердцу тесно? Чего не хватает? «Ала-могай у танк-влак улыт, нигузеат пален ом керт», – бинокльыш ончен, старший лейтенант шонкала, шӱмжылан шыгырын чучаш тӱҥале. Ынде тудлан шокшо лие.В. Иванов. Кӱкшака. «Какие-то новые танки, никак не могу понять», − глядя в бинокль, размышляет старший лейтенант, он почувствовал тревогу на душе. Теперь его бросило в жар.
ЧОНЫМ (шӱмым) ИШАШ (ишыкташ) разг. (букв. душу (сердце) прижимать, прижать; сжимать, сжать). Сжимать, сжать душу, сердце; испытывать, испытать чувство тревоги, волнения. Икте гына чоным иша: ынде ала-мыняр ий почела корно кок могырышто одарген шогышо ужар шудым шагал ужат – автомашина эртымек, йыгыжге пурак тӧшакла шинчеш.В. Косоротов. Тура кугорно. Только одно тревожит душу: уже сколько лет подряд вдоль дороги почти не видно разросшейся зелёной травы – после машин как перина садится противная пыль. Сар жапыште яллаште рекрут-влакын мурышт шортмо йӱк дене варналтын, кажне еҥын чоным азырла ишен.Ф. Майоров. М. Шкетан. Во время войны в деревнях песни рекрутов смешивались с плачем, это сжимало сердце каждого человека словно клещами. Обороныштат шоген (генерал). Тудо чакныме гай огыл гынат, ала-молан шӱмым иша.В. Иванов. Кӱкшака. Генерал стоял и в обороне. Хотя это не отступление, но почему-то сжимает душу. Вес шонымаш шӱмжым ишыкта: «Уке, Павыл чыла монден. Вет мый тудым ондаленам, пуымо мутемым лавыраш тошкенам».М. Рыбаков. Йӱлышӧ писте. Другая мысль сжимает её сердце: «Нет, Павел всё забыл. Ведь я его обманула, втоптала в грязь своё обещание». (Шумат:) − «Ой, Юмыжат, тений мыняр кайык тышеч, ойганен, пелке чоҥештен кая!» − кочо-кочо шонымаш шӱмым ишыкта.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Шумат:) − «О, Господи, сколько птиц в этом году с печалью улетит отсюда далеко!» − очень горькие мысли сжимают сердце.
ЧОНЫМ ИЯЛАН (кереметлан) ПУАШ (ужалаш), Г. йӓнгӹм иӓлӓн пуаш (выжалаш) разг., предосуд. (букв. душу чёрту (керемету) давать, дать (продавать, продать). Продавать, продать душу дьяволу, чёрту, керемету; совершать, совершить ошибку, предосудительный поступок (предательство, измену, убийство, самоубийство и т.п.); поддаваться, поддаться какому-л. соблазну. – Кӧ ила ош тӱняште пеш чаплын? Кӧн оксаже шуко? Кӧн поянлыкше тич? Тудын веле, кӧ чонжым мыланна, шем иялан, пуэн.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. – Кто живёт на белом свете очень хорошо? У кого много денег? У кого богатства полно? Лишь у того, кто отдал свою душу нам, чёрным чертям. (Тойгелде:) − Лӱялтын… Чонжылан тиде тӱняште шыгыр лийын, сандене шкенжым шке пытарен, чонжым кереметлан пуэн.С. Николаев. Айвика. (Тойгелде:) − Он застрелился… В этом мире его душе было тесно, поэтому он покончил с собой, душу свою отдал керемету. (Пакий:) − Еҥын оксажлан лийын шке чонемым иялан ужалышым. Кудалте титакем, Сасканай.В. Горохов. Кугезе муро. (Пакий:) − Я продал свою душу чёрту из-за чужих денег. Сасканай, прости мою ошибку. (Поп:) − Мом тыге толашеда? Молан чондам иялан ужаледа? Молан Юмын законжо ваштареш шогалын улыда?С. Чавайн. Чодыра лӱшка. (Поп:) − Что так шумите? Почему свои души продаёте дьяволу? Почему вы встали против закона божьего? – Эдем цӹрем перегӓш келеш, йӓнгӹм иӓлӓн выжалаш ак кел. – Надо сохранять человеческий облик, не надо продавать душу дьяволу.
ЧОНЫМ ЙОМДАРАШ разг., неодобр. (букв. душу терять, потерять). 1. Убивать, убить; лишать, лишить жизни. Пеҥгыде кандыра могырешыже лакым ыштен пурен шинчын. Утлаш нигузеат ок лий. Эшполдын шинчавӱдшӧ йога. Чон йӧсыж дене кычкырале: – Руш кугыжа могырем пытарыш. Марий поян чонем йомдара. Марий калыкын тукымжо ончыкшо тыланда ӱчым шукта.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Жёсткая верёвка впилась в тело. Никак не освободиться. У Эшполдо текут слёзы. Он с болью в сердце выкрикнул: – Русский царь погубил моё тело. Марийский богач лишает меня жизни. Будущее поколение марийского народа отомстит вам в будущем. 2. Терять, потерять человеческое достоинство, нравственные качества. – Ончыкыжо тылат шоналтыман, – Ондрейын мутшым кӱрльӧ директор. – Мый ик каҥашым гына пуэн кертам: ешетым илаш кондо але шке пӧртыл. Айдеме чонетым эше йомдарен отыл, шонем.В. Иванов. Лыве. – Впредь тебе надо подумать, – директор прервал Ондрея. – Я могу дать только один совет: перевези семью или возвращайся сам. Думаю, что ты ещё не потерял человеческое достоинство.
ЧОНЫМ (шӱмым) ЙӰКШЫКТАРАШ, Г. йӓнгӹм (шÿмӹм) ӱкшӹктӓш разг., неодобр. (букв. душу (сердце) охлаждать, охладить). Отталкивать, оттолкнуть от себя кого-л.; охлаждать, охладить чьи-л. чувства; делать, сделать кого-л. равнодушным, умерить в ком-л. живость и силу чувства. Рвезын уда койышыжо ӱдырын чонжым йӱкшыктара. Плохое поведение парня отталкивает девушку. Галя вашлиймашке толын кертеш улмаш, но ала-кӧ чонжым йӱкшыктарен. Галя могла прийти на встречу, но кто-то охладил её душу. Армий деч вара Йыван лач ик гана шочмо ялыштыже лие. Тунам Семон изажын пелашыжын шолдыра шомак-влакше шӱмым йӱкшыктарышт.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. После армии Иван только один раз побывал в родной деревне. Тогда грубые слова жены брата Семёна охладили его сердце. Толыт папа док секретлӓн, Мужед пумым колышташ, Пӓлен нӓлӓш, кӱжӹ кердӹн – Шӱндӹк кӧргӹм шолыштын? Шаным тӓнгӹн йӓнгӹм кӱ Ӱкшӹктӓлӹн, пыреш пӱм?В. Григорьев. Йынгы йога. Приходят к старушке за секретом, слушать её гадания, узнать, кто же смог – украсть содержимое сундука? Кто, охладив чувства желанного друга, точит зубы? Ваштылмашеш шӹдешкен шӹцшӹ Лиза ти гӓнӓк Попугаевлӓн тенге ӱштӹн попаш тӹнгӓлеш, Попугаев-Ваштаров даже лӱдӹн колта: неушты тидӹн яратымы Лизукшы тенгелӓ шӱмжӹм ӱкшӹктен кердеш?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Рассердившаяся из-за смеха Лиза в этот раз начинает выговаривать Попугаеву так холодно, что Попугаев-Ваштаров даже испугался: неужели его любимая Лизук может так охладить чувства?
ЧОНЫМ (шӱмым) ЙӰЛАЛТАРАШ (йӱлалташ), Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) йылатараш (йылаташ) разг., экспрес. (букв. душу (сердце) жечь). 1. Волновать, тревожить чью-л. душу, сердце; заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, волноваться, тревожиться (от любви). Тудын (Акпайын) чонжым Стапан Йыванын ӱдыржӧ, Очи, йӱлалтарен.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Его (Акпая) душу волновала дочь Стапана Йывана, Очи. – Могай мотор, нарашта улат. Тунеммет годым мыняр каче чоным йӱлалтенат, шарнет докан?Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. – Какая ты красивая и стройная. Наверное, помнишь, сколько парней страдало из-за тебя в годы твоей учёбы? – Кок тылзе жапыште шӱмем арам йӱлалтарышыч.В. Дмитриев. Айдемылан ӱшанет гын. – Ты напрасно волновал моё сердце в течение двух месяцев. (Эбат:) − Пеш сай, Салвика, шке кузерак илет, мыняр качын шӱмжым йӱлалтет?Я. Ялкайн. Оҥго. (Эбат:) − Очень хорошо, Салвика, сама как поживаешь, сколько парней из-за тебя страдает (букв. у скольких парней ты заставляешь гореть сердце)? …тӧр кӓпшӹ (Зоян) шукердӹ агыл демобилизуялт толшывлӓн йӓнгӹм йылатарен, токыжы аздарен.П. Никифоров. Ие лӹмӓнвлӓ. …её (Зои) красивое тело тревожило души недавно демобилизовавшихся из армии парней, манило к себе. Витя яжон пӓлӓ, Лаемӹрӹн Фелицата ӹдӹржӹ сӓмӹрӹк председательӹн йӓнгӹм шукердшенок йылата.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Витя хорошо знает, дочь Владимира Фелицата уже давно волнует сердце молодого председателя. Ӹдӹр игот доно ӹнде изи агыл гӹнят, техень шая эче йӓнгӹш пырыде, шӱмӹм йылатарыде.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлӹк лӹвӓлнӹ. Хотя девушка по годам уже не маленькая, такие слова ещё не трогали сердце, не волновали душу. Икпоратка кужы, икпоратка вӹцкӹж ылешӓт (Варвара), сӓмӹрӹк эдемвлӓн шӱмӹм когон йылатара.Н. Игнатьев. Савик. Она (Варвара) в меру высокая, в меру стройная, поэтому сильно тревожит души молодых людей. 2. Волновать, тревожить чью-л. душу, сердце; заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, волноваться, тревожиться (о различных душевных переживаниях). Ик гана веле огыл пелйӱд жапысе ош йӱдым шочмо марий ялем ласка кумыл дене шарналтенам. Мом ыштет, шке шочмо вер кеч-кунамат чонжым йӱлалтара.В. Миловидов. Йолташ-влак. Не раз я с нежностью вспоминал в полуночи белых ночей о своей родной марийской деревне. Ничего не поделаешь, родина всегда волнует душу. (Янгелде:) − Тыгай муро дене Айвикан чонжым ит йӱлалтаре.С. Николаев. Айвика. (Янгелде:) − Не тревожь душу Айвики такой песней. Адак сай куралыт. Туге гынат кок йоҥылыш Ольган шӱмжым йӱлалтарен.Я. Элексейн. Октябрьын уныкаже. Снова хорошо пашут. Но всё же две ошибки волновали сердце Ольги. (Григорий Петрович:) − Кеч-кузе шкендым ошемдаш шоно, тыгай лавырам ӱмбачет ӱштыл шуэн от керт, − чарныде шӱмым йӱлалта кокымшо шонымаш.С. Чавайн. Элнет. (Григорий Петрович:) − Как ни старайся себя обелить, ты не сможешь смести с себя такую грязь, − бесконечно тревожит другая (букв. вторая) мысль. Эче тыр ли. Тӱнӹшӹ ӹлӹмӓш первишӹлӓок йӓнгӹм йылатара, тагышкы яжо вӓрӹшкӹ аздара…Н. Игнатьев. Нигынам лидӹмӹ. Снова стало тихо. Уличная жизнь, как и раньше, тревожит душу, тянет на какие-то хорошие места… (Юра – Клавалан:) – Мам ӹштет, Серёжа йӓнгнӓм тырхаш лидӹмӹн йылатарыш, дӓ кӱ пӓлӓ, маняры эче пӓнгдӓш тӹнгӓлеш, тенге гӹнят сойтокат вет шачшына ылеш.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Юра – Клаве:) – Что поделаешь, Серёжа очень сильно потревожил наши души, и кто знает, сколько ещё он будет нас мучить, но, несмотря на это, он всё равно наш ребёнок. 3. Испытывать, испытать зависть; завидовать кому-л. – Вӹц тӹжем тӓнгӓм мадын нӓлӹнӓм манын, мӹньӹм анжен, йӓнгдӓм идӓ йылатары. Мӹнь веле агыл, цилӓнок мӓ, заём сылышывлӓ, мадын нӓлӹннӓ.Н. Игнатьев. Икӓнӓ техень масак ли… – Не завидуйте мне, думая, что я выиграл пять тысяч рублей. Выиграл не только я, но и все те, кто выкупал заём.
ЧОНЫМ КАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм кӓндӓрӓш разг. (букв. душе давать, дать отдохнуть). Успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение; чувствовать, почувствовать удовлетворение. – Шокшо салам лийже, шергакан Лидушем! Тый дечет письмам вучен шым шукто гынат, тошто серышетым лудын, уэш возаш шинчым. Тыге веле чонемым кандарем.Ю. Артамонов. Кызытат вучем. – Большой привет тебе, моя дорогая Лидуш! Хотя я не дождался от тебя письма, прочитав твоё старое письмо, я вновь сел писать. Только так я успокаиваю душу. (Начу:) − Ой, Ведат, тыге ит ойло. Мыйын илышем нимоланат ок йӧрӧ. Чонем кандараш тый декет толынам.А. Конаков. Илыш ваштареш. (Начу:) − Ах, Ведат, не говори так. Моя жизнь никуда не годится. Я пришла к тебе, чтобы успокоить душу. Кодшо рейс годым рвезе умылыш: чоным кандараш да жапым эртараш тудлан магнитофон кӱлеш, поснак – марий муро-влак дене…Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Во время последнего рейса парень понял: для успокоения души и для времяпрепровождения ему нужен магнитофон, особенно – с марийскими песнями… – Икӓнӓ мӹнь пӹц шӹргӹштӹ пӱлӓ сӓрнӹшӹм. Йӹр анжалат – цилӓ йӓнгӹм кӓндӓрӓ!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Однажды я долго гулял в дремучем лесу. Посмотришь вокруг – всё успокаивает душу! Лачок, пӱэргӹлӓн ма сек тӹнг ылеш? Ма доно утларак тӹдӹн ӹлӹмӓшӹжӹ темеш? Ма доно пӱэргӹ йӓнгӹм кӓндӓрӓ?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, что является для мужчины самым важным? Чем больше всего он занят в своей жизни? Чем успокаивает мужчина свою душу? Изи Васюкан царгата юкшат пӹлӹшӹш керӹлтӹн. Эх, иктӓ-ма йӓнгӹм кӓндӓрӹшӹ лишӓш ыльы!В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Звонкий голос маленького Васи тоже врезается в уши. Эх, было бы что-нибудь, что бы успокоило душу!
ЧОНЫМ (шӱмым) КЕПШЫЛТАШ (кепшылтен налаш) разг., экспрес. (букв. душу сковывать, сковать). Сковывать, сковать, душу; причинять, причинить кому-то душевные страдания. Якып пӧртеш шкет кодо. Йолым шепка керемыш чыкен, рӱпшен шинча. Чоным адак ойго кепшылтен нале. Рӱпша, шкенжын возымо почеламутшым пеле йӱк дене лудеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып остался в доме один. Качает зыбку, просунув ногу в петлю верёвки. Душу снова сковало горе. Он качает зыбку, вполголоса читает своё стихотворение. Но ончалза кече нӧлтмӧ велыш! Шижыда: кава – да – кандырак. Ӧрдыж, йот ок кондо тиде элыш Кидым, чоным кепшылташ кандырам.А. Иванова. Шинчаваш ончен. Но взгляните в ту сторону, где поднимается солнце! Чувствуете: небо – и – синее. Чужой со стороны не станет своими руками сковывать наши души. Но Марля чылаштым ончылтен. Сахалин гыч ужаш толшо ӱдыр Йыванын шӱмжым кепшылтен.И. Иванов. Ший сӱан. Но Марля всех опередила. Девушка, приехавшая в гости с Сахалина, покорила сердце Йывана.
ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) КОГАРТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) когертӓш разг., экспрес. (букв. душу (сердце, сердце-душу) палить, спалить). Сжигать душу; терзать, мучить, тревожить душу, сердце (о чувстве, страсти и т.п.). – Клавий, шӱмбелем, ит шорт. Тыйын шинчавӱдет чоным когарта, – ӱдырым лыпландараш тыршем.В. Иванов. Шӱм ок мондо. – Клавий, дорогая, не плачь. Твои слёзы сжигают мою душу, – стараюсь я успокоить девушку. – Телевизорым, магнитофоным – мом шонет, тудым нал! Каласе веле – оксам теве кызытак ешарен пуэм! Чонем ит когарте!.. – Уке, огеш кӱл. Кумыл деч посна пуымо-налме – кукшо курика дене иктак! Логареш шинчеш…В. Косоротов. Тура кугорно. – Телевизор, магнитофон – что хочешь, то и покупай! Ты только скажи – сейчас же деньги добавлю! Не сжигай мою душу!.. – Нет, не надо. То, что даётся и берётся без желания – что сухая краюшка хлеба! Застрянет в горле… Воштончыш гыч тудын (Дашан) ваштарешыже ондакысыла яндар, йытыра, мотор шӱргывылышан ӱдыр олмеш шемалге-кӱрен куптыран, пычкемыш козыра чуриян еҥ ончен. <…> Уке, тиде сын-тӱс Дашан моторлыкым йомдарымылан огыл шӱмжым когартен.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Из зеркала на неё (на Дашу) вместо прежней девушки с красивыми привлекательными чертами лица смотрел человек с тёмно-коричневыми морщинами и потемневшим грубым лицом. <…> Нет, не потеря красоты тревожила сердце Даши. – Тудын портретше мыйын шӱм-чоным когарта, уло кӧргым савыра. – Её портрет сильно волнует мою душу, переворачивет всё нутро. Монахын пӹтӓртӹш шамаквлӓ Чумблатын йӓнгӹм когертевӹ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Последние слова монаха огорчили душу Чумблата. Кӹзӹтӓт Батон газетӹм анжен гӹнят, ышыжы весӹ йӹр пӧрдӹн. Удав дӓ тӹдӹн командыжы гишӓн шаныкален. Нӹнӹ вӹкӹ шачшы шӹдӹ шӱмӹм когертен.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Хотя Батон сейчас смотрел газету, его мысли крутились совсем не вокруг него. Он размышлял об Удаве и его команде. Зло, появившееся на них, сжигало его душу.
ЧОНЫМ КОРШТАРАШ, Г. йӓнгӹм кapштapaш разг., экспрес. (букв. душу доводить, довести до боли). Причинять, причинить душевную боль; волновать, тревожить душу (заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, тревожиться, беспокоиться, волноваться). Шинчат шарла. Ӱстембалнат, окнаштат, кроватьыштат, оҥамбалнат – чыла вережат книга-влак, чоным корштарен, шинчам йӱлалтен кият.О. Тыныш. Анук акай. Глаза разбегаются. И на столе, и на подоконнике, и на кровати, и на полке − повсюду книги, лежат, причиняя душевную боль и привлекая к себе. Но ала-можо чоным корштара, шӱмым туржеш.М. Иванов. Тайыл ваштареш. Но что-то тревожит душу, волнует сердце. – Ӓвилӓн уты шытырым кандымы, тӹдӹн йӓнгӹм карштарымы.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Обременяли мать лишними заботами, причиняли ей душевную боль. Лизан ӓвӓжӹн нышлен мӓгӹрӹмӹ юкшы шакта. Тӹдӹн мӓгӹрӹмӹ юкшы цилӓн йӓнгӹм карштарен колта.К. Беляев. Анюн папажы. Слышно, как, хныча, плачет мать Лизы. Её плач причиняет всем душевную боль. Тенгечшен Онтонын ышмашты ик пыдыргат ылде. Качкыш пыш аздара, шӱмӹм карштара.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Со вчерашнего дня во рту у Онтона не было ни крошки. Запах еды манит, причиняет душевную боль. – Теве, анжалда: ик вӓре сӱк, кыныж, ямдарвлӓ доно мешӓквлӓ шӹнзӓт… Ой, кыце шӱмӹм карштара!И. Лобанов. Анжалда, кышты цевержӹ?! – Вот, посмотрите: в одном месте сор, мусор, мешки с бутылками стоят… Ой, как причиняют душевную боль?!
ЧОНЫМ (шӱмым) КОЧКАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) качкаш к 1 знач. разг. (букв. душу (сердце) есть, поедать). 1. экспрес. Терзать, тревожить душу, сердце; мучиться, страдать; изводить, извести кого-л.; что-л. гложет душу кому-л. (испытывать, испытать сильные душевные страдания). (Коркатов:) − Палем: йӧратет, а ынет кутыро. Оксина, чонетым ит коч.С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) − Знаю: любишь, а не хочешь говорить. Оксина, не терзай свою душу. – Такше меат пуйто сайынак ямдылалтын улына, но ала-можо чоным кочкеш, – шоналтенрак, умбакыже ойла Кондратий Силыч.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – В общем, будто мы тоже хорошо подготовились, но что-то тревожит душу, – размышляя, продолжает говорить Кондратий Силыч. (Азамат:) − Кузе ынде мый Айвикам вашлиям, намыс мыйын чонем кочкеш, тудо вет, ачийым Азамат пуштын, шона. Мыйым карга.С. Николаев. Айвика. (Азамат:) − Как теперь я встречу Айвику, стыд гложет мою душу, она ведь думает, что её отца убил Азамат. (Элавий:) − Уке, тыйын шӱметым ала-мо весе кочкеш.С. Николаев. Акпарс. (Элавий:) − Нет, что-то другое терзает твою душу. У тӓрзӹлӓн ӹлӹмӓш куштылгок ылде. Шукы орлыкым ужаш вӓрештӹн. Ӧпкӓлӹмӓш йӓнгӹм качкын, эче пиш йыкырикӓ ылын.А. Филиппов. Амалышы ӹрвезӹ / Л. Карпова сӓрен. Жизнь нового батрака не была лёгкой. Пришлось видеть много страданий. Обида терзала душу, ещё было очень скучно. Ишмук ӹшкежӓт сусу ылын – суасламары джигитвлӓм ваштылтен кердӹн. Ваштылмаш – воинӹн щитшӹ ылеш. А сылык йӓнгӹм качкеш.М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Ишмук сам тоже был рад – он смог рассмешить чувашских джигитов. Смех – это щит воина. А грусть гложет душу. …Махань шанымашвлӓ кугижӓн вуйышты йыдвашт пӧрдӹнӹт? Намыс, ӓнят, шӱмжӹм качкын?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. …Какие мысли всю ночь кружились в голове царя? Может быть, стыд терзал его душу? 2. неодобр. ≅ КРИВИТЬ, ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ. Быть неискренним, намеренно говорить неправду, лицемерить. (Купшинский:) − Ну вот мо, Татьяна Сергеевна, чоным мом кочкаш, вик ойлаш сайрак: эрлалан олаш каяш ямдылалт. Мемнам когыньнамат министерстве ӱжыкта.С. Николаев. Шочмо кече. (Купшинский:) − Ну вот что, Татьяна Сергеевна, что кривить душой, лучше сказать прямо: завтра готовься к поездке в город. Нас обоих вызывают в министерство. (Сардай – Васлилан:) − Мый тыйым ик гана ондаленам, шӱдӧ пуд киндетым ондален налынам, тый сыренат… Чоным ит коч!.. Чыла луктын каласе… Ме тыгай изи курымым илена, туштат икте-весым вынемыш шуаш тӧчена…М. Шкетан. Сардай. (Сардай – Васлию:) − Я тебя один раз обманул, обманным путём забрал сто пудов твоего хлеба, ты разозлился… Не криви душой!.. Признайся во всём… Мы живём такую короткую жизнь, и там стараемся друг друга толкнуть в яму… (Акпарс:) − Атыш, тый кузе шонет? (Пашкан:) − Акпарс он, Мамич чоным кочкеш. Мый палем: тудо шке олыкмарийым руш кугыжа ваштареш тарваташ шона, а тыште тыланда полшышын коеш.С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) − Как ты думаешь, Атыш? (Пашкан:) − Вождь Акпарс, Мамич кривит душой. Я знаю: он хочет поднять луговых марийцев против русского царя, а здесь делает вид, что помогает вам. (Селифон:) − Ындыже чоным кочкаш от тӱҥал, шонем! (Тоня:) − Уке, тидым Таиса возен кертын огыл. Тидым (телеграммым) иктаж осал еҥ тудын лӱм дене шойышт колтен.А. Волков. Оръеҥ мелна. (Селифон:) − Думаю, что теперь-то ты не будешь кривить душой! (Тоня:) − Нет, Таиса не могла писать это. Это (телеграмму) от её имени послал какой-нибудь злой человек.
ЧОНЫМ КУАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) сусуэмдӓш разг., экспрес. (букв. душу радовать, Г. сердце (душу) радовать). Радовать душу, сердце (возбуждать, возбудить, вызывать, вызвать радость в ком- или чём-л., доставлять, доставить радость кому-л.). – Вараксино ялыш пурышна. Тушто ик савар йымалнысе теҥгылыш шична. Ӱмбалнына пеледышан сирень укш тутло пушым шара, шеҥгелнына, Какшан воктене, шӱшпык-влак чоным куандарат.Й. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Мы вошли в деревню Вараксино. Там у одного забора сели на скамью. Над нами благоухает ветка сирени, за нами, на берегу Кокшаги, соловьи радуют душу. (Салика:) − Кушто Эчук? Кузе тудым ужмем шуэш! Тудым ужаш таче йӧн лие. Тудо веле мыйын ойгем мондыкта, чонем куандара.С. Николаев. Салика. (Салика:) − Где Эчук? Как хочется его увидеть! Сегодня была возможность увидеться с ним. Только он может помочь мне забыть горе, радует мою душу. Эҥер але ер – кажне еҥын йӧратыме верже. Тушто шоҥгыжат, рвезыжат шке семынже чонжым куандара…А. Юзыкайн. Маска вынем. Река или озеро – любимое место каждого человека. Там и старый, и молодой каждый по-своему радует свою душу. Йӹлерӓк токышты, солаш, шомы вел шон ыльы: туанвлӓштӹм анжалаш, вадеш ӹдырволкышты йӓнгӹм сусуэмдӓш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотелось быстрее домой, в деревню: увидеть родных, по вечерам радовать душу на девичьих посиделках. Шӹргӹ шайыц, корны вец, «ура» юк шакта, йӓнгӹм сусуэмден, йӹрвӓш шӓрлӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Из-за леса, со стороны дороги, слышатся звуки «ура», они разносятся кругом, радуя душу. Ти кечӓш пӓшӓн результатшат шӱмӹм сусуэмдӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Результат этого дня тоже радует душу. Нӹллӹ вӹц и лошты маняр тетям тымден лыктын (Елизавета Семёновна)! Кыце тымдымаш пӓшӓ шӱмӹм сусуэмден!К. Беляев. Нӧргӹ тум. Столько детей она (Елизавета Семёновна) выучила за сорок пять лет! Работа учителя так радовала её душу!
ЧОНЫМ ЛУГАШ, Г. йӓнгӹм лыгаш разг., экспрес. (букв. душу мешать, помешать). Взбудораживать, взбудоражить душу; тревожить, беспокоить, волновать кого-л. Миклай теве эше мом пеш сай шарна: <…> Кӧн лӱмжӧ (муно ӱмбалне) йомеш гын, пуйто вес Кугече марте саде еҥ илен ок шу… Тиде эреак чоным луген.В. Косоротов. Тура кугорно. Миклай вот что ещё помнит очень хорошо: <…> Чьё имя (с яйца) исчезнет, будто бы тот человек не доживёт до следующей Пасхи… Это всегда взбудораживало душу. Доктор Аннам пурташ чарыш. «Очыни, тудо чонжым луген кода», – семынже ойым пиде.В. Юксерн. Ака кумыл. Доктор запретил впускать Анну. «Вероятно, она взбудоражит его душу», – решил он про себя. Шукердӹ агыл йӓ, ӹшкеок (йӓнг) Соня ваштареш шӹц ли ма? Ӹрвезӹ верц вет шалгышыц. Трӱкӹштӹ вашталтыда. Ӹдӹрӹн йӓнгӹм лыгедӓ. Дӓ ышым…М. Кудряшов. Сӹнзӓвӹдӓн яратымаш. Недавно не сама ли ты (душа) была против Сони? Ты была за парня. Резко меняетесь. Взбудораживаете душу девушки. И ум…
ЧОНЫМ ЛУКТАШ, Г. йӓнгӹм лыкташ груб.-прост. (букв. душу вынимать, вынуть). ≅ ВЫШИБАТЬ, ВЫШИБИТЬ ДУШУ (дух) из кого-л. Убивать, убить; лишать, лишить жизни. (Якай:) − Чарне, Шумат, уке гын Атавайын осалжым веле огыл, чонжымат луктат.С. Николаев. Айвика. (Якай:) − Перестань, Шумат, иначе вышибешь не только зло Атавая, но и его душу. (Лапаш – Хирлӓн:) – Иктӹн шамакшы мӹлӓм согонь семӹнь шакта… Тӹдӹн йӓнгӹм лыкташ келеш – лыктына?.. Ма шӹп шӹнзет?Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Лапаш – Хиру:) – Слова одного человека я понимаю как пожелание… Нужно вышибить его душу – вышибим?.. Чего молчишь?
<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым) ЛУКТЫН ПУАШ <ЯМДЕ (ямде улаш)>, Г. <улы> йӓнгӹм (шӱмӹм) лыктын пуаш <йӓмдӹ (йӓмдӹ ылаш)> разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце) вынуть <готов (готовым быть)>). Кто-л. готов отдавать, отдать всю душу кому-л.; кто-л. готов делать, сделать всё возможное для кого-л., посвящать, посвятить себя кому- или чему-л. (Кытымыте кува:) − Тыгай кугу суапле пашалан мый нимом ом чамане, чонем луктын пуашат ямде улам. – Пуышаш, пуышаш… − вашеш шоктыш.А. Юзыкайн. Эльян. (Старуха Кытымыте:) − Для такой доброй работы я ничего не пожалею, готова душу отдать. – Отдавай, отдавай… − послышалось в ответ. − Катя, Катюша, − малдыш Виталий. − Тиде лӱмым нумалше ӱдыр пиалан лиеш. Йӧратымашыжат тудын тул дене иктак. <…> Йочалан уло шӱмжым луктын пуаш ямде.Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. − Катя, Катюша, − сказал Виталий. − Девушка с таким именем будет счастливой. И любовь её как огонь. <…> Детям она готова отдать всю душу. (Ваня:) – Техень ӹдӹрлӓн нимаэмӓт ӹжӓл агыл! Лиэш ылгецӹ, йӓнгемӓт лыктын пунем, лачокат!.. (Лизалан шляпӓм кычыкта).Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Ваня:) – Для такой девушки ничего не жалко! Было бы возможно, выложил бы и душу, правда!.. (Отдаёт шляпу Лизе). – Ӓвӓ ӹшке тетяжӹлӓн шӱмжӹм лыктын пуаш йӓмдӹ. – Мать готова отдать своему ребёнку всю душу.
ЧОНЫМ (шӱмым) ЛЫПЛАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм ладнангдараш (ладнангдаш) разг., экспрес. (букв. душу (сердце) успокаивать, успокоить). ≅ ДУШУ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ. Находить, найти утешение, успокоение и т.п. в чëм-л.; успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение. (Онтип кугыза:) − Ойго годым еҥым шкетшым кодаш сай огыл. Кузе-гынат чонжым лыпландараш кӱлеш ыле.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Во время горя нехорошо оставлять человека одного. Надо бы как-то успокоить его душу. (Лукерья кува:) − Иктаж-кушто (Лёня) чонжым лыпландарен коштеш, очыни. Памаш дене але олыкышто.А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукерья:) − Очевидно, он (Лёня) где-то ходит и успокаивает свою душу. У родника или на лугу. Серышым шарныме дене шӱмжӧ утыр шолаш тӱҥале, Галя, кӱлткышӧ шӱмжым лыпландараш тыршен, заседанийыш пурыш.П. Корнилов. Мӱй олык. Вспоминая о письме, сердце Гали ещё больше заволновалось, она, стараясь успокоить часто стучащее сердце, зашла на заседание. «Мам-гӹнят ойхыренӓт, пиш когон йӓнгжӹ карштенӓт, ӹнде шайыштеш, йӓнгжӹм ладнангдарынежӹ», – ӹшкедурешӹжӹ шана (Ондри вӓтӹ).В. Патраш. Садшы пеледеш. «Она о чём-то горевала, душа её сильно болела, поэтому сейчас рассказывает, хочет отвести душу», – думает про себя (жена Андрея). Пӱӓ вӹлӓн пу валым пиштӹмӹ. Тӹдӹ мычкы ӱштӹ вӹд йога дӓ, нӹжгӓн шыжген, шӱмӹм ладнангда.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Над прудом положили деревянный вал. По нему течёт холодная вода и, издавая нежный шум, успокаивает душу. Тӓнг шоэн агыл эксӹк гӹц ытара, нелӹ жепӹн пуры шамак доно йылышы шӱмӹм ладнангдара.Н. Ильяков. Тӓнг. Друг нередко спасает от беды, в трудные времена добрыми словами успокаивает взволнованную душу.
ЧОНЫМ НАЛАШ, Г. йӓнгӹм нӓлӓш разг.к 1, 2 знач. (букв. душу брать, взять). 1. неодобр. Убивать, убить, лишать, лишить жизни кого-л. Колымашым кондышо азырен вуй ӱмбаке керылташ ваҥен коштеш. Тудо кеч-могай жапыште айдеме чоным налаш ямде.Н. Лекайн. С. Николаевлан письма гыч. Азырен (букв. смерть), приносящий смерть, подстерегает, чтобы наброситься на голову. Он готов в любое время забрать душу человека. (Айвика:) − Мом ыштеда? Языкыш пуреда? (Элавий:) − Чонжымак огына нал, вуйушыжым веле колтена. Пӱрӧ дене йӧрыктена. Шумат дене коктын.С. Николаев. Айвика. (Айвика:) − Что делаете? Грех берёте на душу? (Элавий:) − Жизни не лишим, лишь лишим сознания. Брагой свалим с ног. Вдвоём с Шуматом. – Ух, ӓзӹренвлӓ, – келесӓльӹ Сокол Власов тӓнгжӹлӓн, – Хӓрдӹм цуца йӓнгӹм нӓлӹт, Орландарат, эх, кӱм вӓл?Г. Матюковский. Днепр вӹлнӹ. – Ух, дьяволы, – сказал Сокол Власов своему другу, – бесстыдники, забирают душу, эх, кого они мучают? 2. экспрес. ◊ БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ. Сильно, глубоко волновать; вызывать, вызвать боль, тоску, печаль, радость и т.п. А шӱшпык тугак шолтка, шӱшпык чоным налеш.В. Юксерн. Йошкар-Ола. А соловей так же щёлкает, соловей берёт за душу. Сӓ юк доно валгалтын, нӓлеш йӓнгӹм шачмы вел.Г. Матюковский. Соты курым. Раздаваясь (букв. сверкая) звуком косы, берёт за душу родная сторона. 3. неодобр. Жестоко наказывать, наказать; пороть, выпороть. – Кӧ тыге ыштен? – Роман весышт ӱмбак ончале. – Ну-у! – пӱйым пуреш Йогор, – мый таче тудын чонжым налам. – Кӧн тиде пашаже? – Роман палынеже.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Кто так сделал? – Роман взглянул на других. – Ну-у! – заскрежетал зубами Йогор, – я его сегодня жестоко накажу (букв. его душу возьму). – Чья это работа? – хочет узнать РОман. 4. Рождаться, родиться, появляться, появиться на свет. Мый шочынам Марий мландеш, Тушакын чоным налынам…М. Казаков. Волгыдо кече. Я родился на земле Марийской, там я душу приобрёл…
ЧОНЫМ (шӱм-кылым) НӦЛТАШ разг., экспрес. (букв. душу (сердце-связку) поднимать, поднять). Радовать, веселить кого-л.; поднимать, поднять настроение кому-л. Южгунам поэт (М. Казаков) шонкален: «Эх, молан гын кученам ручкам? Ала йӧршын тептерем уке?» Таче ме чыланат ойлена: «Тау, тые кученат ручкам, мурет дене нӧлтышыч чоннам».Г. Зайниев. Усталык памаш. Иногда поэт (М. Казаков) думал: «Ах, почему я взял в руку ручку? Может быть, у меня совсем нет толку?» Сегодня мы все говорим: «Спасибо, что ты взял в руку ручку, своей песней порадовал нас». Сылне муро шӱм-кылым нӧлта. Красивая песня поднимает настроение.
ЧОНЫМ (шӱмым) НУЛТАШ разг., экспрес. (букв. душу (сердце) глодать). Глодать сердце, душу; вызывать, вызвать тягостные чувства; мучить, терзать кого-л.; волновать, тревожить, беспокоить кого-л. чем-л. неприятным. А вургыжшо шӱм ок лыплане, чоным ойго нулта, ушым пудырата. Йыванын йолйыжыҥжат лушкыш.А. Юзыкайн. Маска вынем. А взволнованное сердце не успокаивается, горе гложет душу, мутит рассудок. У Йывана даже ноги подкосились. (Товашова:) − А те мыйын ӱмбак пурышо кажне сигнал почеш чонем нултеда. (Изергин:) − Кажне почеш? Йоҥылыш лият. Кажныжым терген, чонетым нултена ыле гын, шукертак лулегет веле кодеш ыле. (Товашова:) − Неужели ӱмбакем вуйым тынар шийыт?М. Рыбаков. Оза вате. (Товашова:) − А вы гложете мою душу после каждого сигнала, поступившего в мой адрес. (Изергин:) − После каждого? Ошибаешься. Если бы, проверив каждый сигнал, мы глодали твою душу, от тебя давно остались бы только кости. (Товашова:) − Неужели на меня так много жалуются? (Капканов:) − Гидростанцийым ме шкенан вий денат шынден кертына. Пашаже тыште огыл. А вот ӧрдыж гыч толшо еҥ стройкылан тӱҥалтышым ыштен. Вот тидыже шӱмым нулта.А. Волков. Пьеса-влак. (Капканов:) − Гидростанцию мы можем построить и своими силами. Дело не в этом. А вот чужой человек положил начало стройке. Вот это гложет сердце. Намысше шӱмжым нулта, садлан тынар вашталтын.С. Николаев. Айвика. Стыд гложет её душу, поэтому она так изменилась.
ЧОНЫМ НЬЫГЫЛТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) ньӹгӓш разг., экспрес. (букв. душу сдирать, содрать, Г. сердце (душу) тереть, растирать). Терзать душу, сердце; сильно волновать, мучить нравственно кого-л. Ушышко тӱрлӧ кӱлдымаш шеҥынак пура. «Молан верч тыге индыралтам гын…» – манме шонымашат чоным ньыгылташ пижеш. Йӧсын-йӧсын чучаш тӱҥалеш. Кеч корно ӱмбалнак шич да шорт веле.А. Юзыкайн. Эльян. В голову лезет всякая глупость. «За что я так мучаюсь…» – такая мысль тоже начинает его терзать. Становится очень тяжко. Хоть садись прямо на дороге и плачь. Подаркавлӓм лыкмы годым Стьопанын йӓнгжӹм тама ньӹгӓш тӹнгӓлеш.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Когда Степан выкладывал подарки, его душу что-то начало терзать. Тенге орландарымым ужын, вӓтӹвлӓн, цаклыде, сӹнзавӹдӹштӹ лӓктӹн, ясы йӓнгӹм ньӹген.В. Петухов. Ӓкрӓм. Видя такое унижение, у женщин неожиданно появились слёзы, боль терзала их души. Тишкевек якте анзыкылашыжы (Васлин) пӓлӹмӹ ылдеӓт, тидӹ седок шӱмӹм ньӹген.В. Петухов. Ӓкрӓм. До этого времени его (Василия) будущее было в неопределённости, поэтому это всё время терзало душу.
ЧОНЫМ ОК (ыш) ТӰКӦ, Г. йӓнгӹм ак (ӹш) тӹкӓл разг. (букв. душу не трогает, не тронет). Не трогать, не тронуть душу; оставаться, остаться равнодушным к кому- или чему-л. Пайрем мургудынан нужналык ок тӱкӧ чонжым.Ю. Галютин. Авамланде. Его душу не трогает скудость праздничной песни. – Серыш чонемым ыш тӱкӧ, шыдым веле лукто.Ю. Артамонов. Кӱтӱчӧ. – Письмо не тронуло мою душу, лишь разозлило. Аркадий Игнатьевич ӹшкетӹн, йишде, ӹлен гӹнят, купец ӹдӹрвлӓ моло йӓнгжӹм тӹкӓлделыт, шӱмлӓн кӱдӹмӹ ылыныт.В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотя Аркадий Игнатьевич жил один, без семьи, купеческие дочери не трогали его душу, они были не по душе.
<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ПОЧАШ, Г. <улы> йӓнгӹм (шӱмӹм) пачаш разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце, сердце-душу) открывать, открыть). 1. ◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ <ВСЮ (свою)> ДУШУ кому-л. ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ кому-л. Откровенно, искренне делиться с кем-л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями. Еҥ (ӱшкыж ийын шочшо айдеме) кумылым умыла, шкежат чоным почеш. Утларакшым шкетын лияш йӧрата.Ю. Артамонов. Йӧратет – йӧратем… Человек (родившийся в год Быка) понимает душу, и сам искренне делится своими чувствами. Чаще любит быть в одиночестве. Уста марий музыкант-самоучко, шӱвырзӧ Андрей Яковлевич Васильевлан шӱмым почын.Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Талантливый марийский музыкант-самоучка, волынщик открыл своё сердце Васильеву Андрею Яковлевичу. – Мый тыланет уло шӱм-чонем почаш ямде улам. – Я готов открыть тебе всю свою душу. Ти пышкыды ӹдӹрӓмӓшлӓн Оля пиш йӓнгжӹм пачнежӹ, цилӓ кӧргӹ ясыжым шайышт пунежӹ, но марыжы гӹц лӱдеш.Н. Бахарева. Йӹгӹр пелӓшвлӓ. Этой доброй женщине Оля очень хочет открыть своё сердце, хочет рассказать ей всю свою душевную боль, но боится своего мужа. Ма лимӹм пӓлен нӓлӹн, тӹдӹ (Владимир Михайлович) шӱмжӹм пачеш: «Петя тӓнг, кыце вӹкет автомашинӓ доно чӹнь кыдалшы Тигр йӱкшӹ вуя керӹлтмӹ гишӓн кольымат, йӓнгемӓт руй чучы…»И. Лобанов. Качы мӱӓн и. Узнав о случившемся, он (Владимир Михайлович) открывает душу: «Друг Петя, как я услышал, что на тебя в пьяном виде на большой скорости на автомашине наехал Тигр, сердце ёкнуло…» (Шӓйӹк Сӹнзӓ:) – Мыры верцӹн улы шӱмӹм пачаш йӓмдӹ ылам.В. Самойлов. Муян. (Косоглазый:) – За песню я готов открыть всю свою душу. Техень яжо уверӹм кандымылан Насти енгӓжӹм цат элтӓлен веле таум ӹштен кердӹ. Лиэш ылгецӹ, улы шӱмжӹм пачын пуа ыльы.Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р.М. Апакаева сӓрен. За такую хорошую весть Насти смогла отблагодарить свою невестку только крепким объятием. Если бы было можно, она открыла бы всю свою душу. 2. ◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ СЕРДЦЕ кому-л. Признаваться, признаться в любви. (Вера:) − Ӱдырлан шке чонжым почын пуаш оҥай огыл. Мыняр яндар йӧратымаш тидлан кӧра шулен йомеш.Ю. Артамонов. Гармонь. (Вера:) − Девушке неприлично открывать своё сердце. Сколько чистой любви не состоялось из-за этого. – Мый тыйым ужынам, вигак йӧратен шынденам, первый письмаштак шӱмем почынам.В. Иванов. Икте-весым палыде. – Я увидел тебя и сразу полюбил, в первом же письме я открыл своё сердце. Но Катя мурыжым чылаланак пӧлеклен огыл, лачак Витялан веле шӱм-чонжым почын.Г. Гордеев. Вучыдымо увер. Но Катя не всем дарила свою песню, только Вите она открыла своё сердце. Костян яратымыжы гишӓн (Галя) пӓлен: тӹдӹжӹ шукердок эче сирмӓшвлӓштӹжӹ шӱмжӹм Галялан пачын.Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Она (Галя) знала о том, что Костя её любит: он ещё давно в своих письмах открывал сердце Гале. Мам таяш, шӹмӓ лицӓӓн цевер ӹдӹр докы ик млоец веле агыл пынзыныт, но Нина иктӹлӓнӓт шӱмжӹм пачде, тӹдӹ Евгенийӹм, лач ик Ванютов Евгенийжӹм веле, вычен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Чего скрывать, к девушке с нежными чертами лица приставал не один парень, но Нина никому не открывала сердце, она ждала Евгения, только одного Ванютова Евгения.
ЧОНЫМ <ЮМЫЛАН> ПУАШ, Г. йӓнгӹм <йымылан (райыш)> пуаш разг. (букв. душу <богу> отдавать, отдать). ◊ ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ ДУШУ. ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ. Умирать, умереть. − Торешйол чонжым шулдын пуэн огыл, весыжат тышанак каварен, – мане ачашт.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Медведь (букв. косолапый) недёшево отдал душу, другой тоже тут же сдох, – сказал их отец. А Йогор шкет кодеш гынат, нигунам парня гай шкет ок лий… Урем гоч Анфиса ден Макси илат, воктенак Прокой… А иктаж гана тыгай тургым толеш гын, манметла, чонжым юмылан пуа гын, кӧлан поген опташ, уло…А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Если даже Егор останется один, никогда не будет одиноким, как перст… Через улицу живут Анфиса и Макси, рядом Прокой… А если когда-нибудь наступит такая пора (букв. суматоха), как говорят, отдаст богу душу, есть кому похоронить… (Шонгы монах Тяви докы толеш:) – Ти ӹдӹр райышкы вӓрештшӓшлык. Иктӹлӓнӓт худам ӹштӹде. Хрестӓлтӹн, сулык гӹц пасна йӓнгжӹм йымылан пуэн.А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Старый монах подходит к Тяви:) – Эта девушка должна попасть в рай. Никому плохого не сделала. Крещёная, без грехов отдала богу душу. – Пӓлет, Семон, мӹньӹн ик ӹдӹрем веле ыльы, кӓпеш шоат, йӓнгжӹм райыш пуш. А тетяде ӹлӹмӓш – кужы ӹлӹмӓш: мырашыжы мырет, а шÿмӹштӹ сусу уке.К. Беляев. Анюн папажы. – Знаешь, Семён, у меня была единственная дочь, выросла и отдала богу душу. А жить без детей – долгая жизнь: песню поёшь, а на душе нет радости.
<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым) ПУАШ к 1, 2 знач., Г. улы шӱмӹм пиштӓш (цилӓ шӱмӹм пуаш) к 1, 3 знач. разг., экспрес. (букв. <всю> душу отдавать, отдать, Г. всю душу класть, положить (всю душу отдавать, отдать). 1. ≅ ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ (класть, положить) ДУШУ во что-л. Отдаваться, отдаться чему-л. целиком, полностью; делать, сделать что-л. увлечённо, с любовью, старанием. Филологий шанче доктор Исанбаев Н.И. шанче пашалан уло чонжым пуэн. Ме тудын книгаже-влак дене кечын пайдаланена, тушеч шуко сай информацийым налына. Доктор филологических наук Исанбаев Н.И. всю душу вкладывал в науку. Мы ежедневно пользуемся его книгами, черпаем оттуда много полезной информации. Сай, уло чоным пуэн пашам ыштыше мастар-влакым Совет власть нигӧланат шыгыремдаш ок пу, арала…М. Шкетан. Совет пашазе але тушман? Советская власть защищает талантливых людей, вкладывающих всю душу в работу, никому не даст их притеснять… Техень цевер, нӓрӓштӓ изи марла тыгырвлӓжӹм Симолова Ф.В., Петрова И.Ю. ӹшке кидӹштӹ доно тӹрленӹт, ыргенӹт, улы шӱмӹм пиштенӹт.Л. Майкова. «Шӧртньы сыравач» тетя садикӹштӹ. Такие красивые маленькие марийские рубашки Симолова Ф.В., Петрова И.Ю. вышивали и шили своими руками, вложили всю душу. Вет пӓшӓшкӹжӹ тӹдӹ (София Павловна) улы шӱмжӹм пиштӓ.Н. Яковлева. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. Ведь она (София Павловна) вкладывает в свою работу всю душу. Сӓмӹрӹк Миняев «Акпарс» оперӹлӓн цилӓ шӱмжӹм пуэн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Молодой Миняев вложил всю душу опере «Акпарс». – Ах, роза, роза, Тӹлӓнет келесем. Анжен кушташ мӹнь тӹньӹм Цилӓ йӓнгемӹм пуэм…В. Петухов. – Ах, роза, роза, скажу я тебе. Чтобы вырастить тебя, я вкладываю всю душу… 2. Отдавать, отдать душу; испытывать, испытать сильное чувство радости, гордости, любви и т.п. (Яштымбай:) – Мичу – ушан марий. А имньым ужеш гын, чонжым пуа.А. Конаков. Илыш ваштареш. (Яштымбай:) – Мичу – умный парень. А если увидит лошадь, душу отдаст. – Тендан-влак Марий республике гыч мийышылан чоныштым пуаш ямде улыт, манмым шкат колынам.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Я сам слышал о том, что ваши гостям, приехавшим из марийской республики, готовы отдать душу. 3. ◊ ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ ДУШУ кому-л. Делать всё возможное для кого-л.; посвящать, посвятить себя кому- или чему-л. (Шамрай:) – Кӱн цевержӹ (ӹдӹржӹ) уке вӓл? Хоть-кӱжӓт ӹшке курымыштыжы ӹшкӹмжӹн цевержӹлӓн (ӹдӹржӹлӓн) шӱмжӹм пуа.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Шамрай:) – У кого же нет красоты (девушки)? Любой в своей жизни за свою красоту (девушку) отдаёт душу.
ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ПУДЫРАТАШ (пудыратылаш), Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) пыдыраташ разг., экспрес. (букв. душу (сердце, сердце-душу) перемешивать, перемешать). Волновать, тревожить душу (заставлять, заставить кого-л. переживать, тревожиться, беспокоиться, волноваться). (Ануш – Савинлан:) − Но молан мыланем чыла тидым ойлышда? Молан чоным пудыратышда?!А. Волков. Оръеҥ мелна. (Ануш – Савину:) − Но почему вы мне всё это рассказали? Почему растревожили мне душу?! (Шумат:) − Азамат, тунар чонетым ит пудырате. Ала меат иктаж гана шкаланна ласка илышым ыштена.С. Николаев. Айвика. (Шумат:) − Азамат, не тревожь так сильно свою душу. Может быть, мы тоже когда-нибудь создадим себе спокойную жизнь. (Полатов:) − Эрла сӱан, а тый шӧрлышаш нерген мутым луктат, молан тый тыге мыйын шӱмем пудыратет.С. Николаев. Салика. (Полатов:) − Завтра свадьба, а ты заводишь разговор об отказе от брака, почему ты так тревожишь мою душу. Шӱм-чоным пудыратыше сем, кас тымыкыште ийын, торашке шарла.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Волнующая душу мелодия, раздаваясь (букв. проплывая) в вечерней тишине, уходит вдаль. Ӓтя-ӓван шӱм нигынамат ладнанг ак керд. Тенгечӹ ик шанымаш, тагачы весӹ йӓнгӹм пыдырата: кыце кого халашты ӹдӹрӹштӹ ӹлӓш, тыменяш тӹнгӓлеш?..Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сердце родителей нигода не может успокоиться. Вчера одна мысль, сегодня другая тревожат их душу: как в большом городе будет жить, учиться их дочь?.. Стӧлет вӹлнӹжӓт вет, ужат, Качкаш-йӱӓш пӱлӓ улы. Но стӧл йӹржӹ шая весӹ, Йӓнгӹм ясын пыдырата.Г. Матюковский. Кӓрш. Посмотри, ведь на столе достаточно еды и напитков. Но вокруг стола разговор о другом сильно тревожит душу. Качы (Марьин) шӱм кӧргӹм пыдыратен. Шӹдӹжӓт, намысшат, эче вес тамаханьы шам, иквӓреш ярлен, цилӓ кӓп хӓлӓ цӹтӹртен.В. Петухов. Ӓкрӓм. Горечь тревожила её (у Марии) душу. И злость, и стыд, ещё какое-то другое чувство, перемешавшись, трясли всё тело.
ЧОНЫМ ПУРТАШ разг. (букв. душу впускать, впустить). 1. Оживлять, оживить; возвращать, возвратить к жизни; делать, сделать снова живым. Шортшо еҥ-влакын шинчавӱдыштым иктыш ушен, колышын капшым мушкат гынат, тудлан чоным пурташ ок лий.И. Караев. Пӧртылмаш. Даже если собрать слёзы всех плачущих и вымыть ими тело покойника, его не оживить. 2. экспрес. ≅ ВДОХНУТЬ ДУШУ во что-л. Оживить, возродить что-л. – А эрлашын паша гыч толмем годым (сыра) автоматым верыштыже шым уж. Векат, чумымо дене чонжо лектын. Тудлан уэш чоным пурташ мастерскойыш наҥгаеныт.Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? – А на другой день, когда я возвращался с работы, не увидел на месте (пивного) автомата. Видимо, из-за пинков у него душа вылетела. Чтобы вдохнуть в него душу, его увезли в мастерскую. Настасий пӧрткӧргым йыр ончал колтыш – йӧра, тергаш, рашемдаш варат лиеш, ончыч коҥгаш олтыман. Теле гоч тышке шокшо юап пурен огыл, ырыкташ кӱлеш, чоным пурташ.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Настасия окинула взглядом дом – хорошо, проверить, уточнить можно и потом, сначала надо истопить печь. Всю зиму сюда не поступало тепло, надо его нагреть, вдохнуть душу.
ЧОНЫМ ПУШТЫЛАШ (пуштыл лекташ) разг., экспрес. (букв. душу беспокоить, тревожить). Беспокоиться, волноваться, страдать, переживать из-за кого-л.; испытывать тревогу за что-л. – Эй, кочатын лулегыжат шӱйын пытен дыр. Тыйын верчак чонжым пуштыл колыш… – Епрем вате люр-р-р шортын колтыш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Ох, у твоего деда, пожалуй, и кости сгнили. Он и умер-то, переживая за тебя… – Жена Епрема горько заплакала. Ынде Таня Вӧдырын ушыж гыч огешат лек. Мыняр гана тыге ойлен: «Тиде ӱдырамаш верч чоным пуштылмо ок кӱл». Но шоныде ыш керт.Л. Конырёв. Эр йӱштӧ. Таня теперь не выходит из головы Ведыра. Сколько раз он говорил: «Не стоит страдать из-за этой женщины». Но он не мог не думать.
ЧОНЫМ (шӱмым) <КӰ ГАЕ> ПЫЗЫРА, Г. йӓнгӹм <ӓзӹр семӹнь> пӹзӹрӓ разг. (букв. душу (сердце) <как камень> давит, Г. сердце <словно клещи> давит). Давит на душу, на сердце; сжимает душу, сердце; кто-л. испытывает сильные душевные страдания, чувство тоски, жалости. Ожнысо неле илыш нерген шарнымаш чоным кӱ гае пызыра, тыгай годым мӧҥгыштӧ шкет лияш пеш йӧсӧ. Воспоминания о прежней тяжёлой жизни камнем давят на душу, в такие минуты очень тяжело быть одному дома. Вара Якуня шӱгар ӱмбачын ик кормыж рокым налят, пелештыш: − Кӱ дечат неле… Шӱмым пызыра… Уке, мый тетла тыште илен ом керт.К. Васин. Муро апшат. Потом Якуня взял с могилы горсть земли и произнёс: − Тяжелее камня… Давит на сердце… Нет, я здесь больше не смогу жить. «Васли!.. Эргем!.. Кышты ылат вӓл?..» – шӱм кӧргӹ гӹц пӹрхӓлт лӓкшӹ шӱлӹш охыр пӧрт кӧргӹм шижтӓрӓ. Ясы, нелӹ йӓнгӹм пӹзӹрӓ.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «Василий!.. Сын мой!.. Где же ты?..» – дыхание, вырвавшееся из сердца, пробуждает пустой дом. Боль, тяжесть давят на сердце. Сӹнзӓжӹ (Ленан) вуйта нимат ак цаклы. Йӓнгӹм тама ӓзӹр семӹнь пӹзӹрӓ.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Её (у Лены) глаза будто ничего не замечают. Словно клещи что-то сжимает её душу.
ЧОНЫМ ПЫШТАШ, Г. йӓнгӹм пиштӓш разг. (букв. душу класть, положить). ◊ ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ во что-л. Делать что-л. с огромным энтузиазмом, интересом; полностью отдаваться чему-л. (Женя:) − Чын, мурым концерт годым колыштман. Зал тич калык улмо годым мурызо уло чоным пыштен мура, муро калыкын шӱлышыж дене иктышке ушна, эшеат сылнын йоҥгалтеш.Г. Гордеев. Пеледыш лӱман мурызо. (Женя:) − Действительно, песни нужно слушать на концертах. Когда зал полон зрителей, певец поёт, вкладывая всю душу, песня сливается с дыханием слушателей и звучит намного прекраснее. (Ольган аваже:) − Изида годым чоным пыштен тендам ончышна. Ынде кушкын шуында гын, шинчавӱдлан гына йӧреда.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Мать Ольги:) − Когда вы были маленькими, мы заботились о вас, вкладывая всю душу. А теперь, когда вы повзрослели, от вас только одни слёзы. – Хоть-махань пӓшӓшкӓт йӓнгӹм пиштӓш келеш, тӹнӓм веле пӓшӓ лӓктӹшӓн лиэш. – В любую работу нужно вкладывать душу, только тогда будет результат. Улы йӓнгжӹм пиштен, вӓтӹ марыжылан айо тыгырым йӓмдӹлӓ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вкладывая всю душу, жена готовит мужу праздничную рубашку.
ЧОНЫМ (шӱм-чоным) РӰДАШ разг., предосуд. (букв. душу перетирать, перетереть). ≅ ТЯНУТЬ (высасывать) ДУШУ из кого-л. Постоянно или долго изводить, мучить кого-л. – Мый вет лесниклан ынде латныл ий коштам. «Латныл ий еҥын чоным тыге рӱдет», – шоналтем.М. Евсеева. Коя пормо. – Я ведь лесником работаю уже четырнадцать лет. «Ты четырнадцать лет тянешь так душу людей», – размышляю я. Тыгодым икте Настукын шӱм-чоным рӱда: Пӧтр! Нунын икмыняр тылзе жапысе келшымашкышт лювык чонан еҥ-влак шеҥын-шеҥынак пурат…В. Ижболдин. Кугурем. Сейчас одно изводит душу Настук. Пётр! В их продолжающуюся несколько месяцев дружбу вмешиваются люди с грязной душой.
ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) <ШКЕ ВЕК> САВЫРАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) <ӹшке век> сӓртӓш разг. (букв. душу (сердце, сердце-душу) <в свою сторону> поворачивать, повернуть, Г. душу <в свою сторону> превращать, превратить). Завладевать, завладеть душой, сердцем; располагать, расположить к себе; вызывать, вызвать симпатию, благородное отношение к себе; завораживать, заворожить. – Эн тӱҥжӧ – вуйлатышынан поро шомакше, кажне деке шӱмеш вочшо мутым муын моштымыжо мемнан чоннам савырен.А. Андреев. Чонышт поро, кидышт шӧртньӧ. – Самое главное – добрые слова нашего руководителя, его умение найти для каждого из нас западающие в душу слова, расположили нас к нему. Тыгаяк поро мутым каласаш лиеш Маргарита Ефремовна нерген. Тудынат пашаже чоным савыра.Г. Гордеев. Паша кумыл. Такие же добрые слова можно сказать о Маргарите Ефремовне. Её работа тоже завладевает душой. Калык шинча ончылно мыйын лӱмым волтен, а шке чапшым кӱзыктен, Людмилан шӱмжым шке векше савырынеже.Й. Ялмарий. Чодыра патыр. Позоря меня и поднимая свои достоинства на глазах людей, он хочет завладеть душой Людмилы. Шып эрдене ӱжӱвӱрын мурыжо моткоч ямлын йоҥга, уло кундемым сылнештарен, шӱм-чонетым савыра.Н. Бажанов. Шулдыран таҥна. В утренней тишине пение иволги звучит особенно красиво, украшая всю окрестность, оно завораживает тебя. Ӹдӹр изи ылеш гӹнят, тӹдӹ ик анжалтышыжы донок ӹшке векӹжӹ йӓнгӹм сӓртӓ. Хотя девочка маленькая, она одним только взглядом располагает к себе. Кумӓтиэм хайзим пуш: «Йӓнгӹм сӓртӹшӹ тӹнь куш…»Т. Сидукова. Ӹшке гишӓнем. Мой крёстный отец дал совет (букв. хвастовство): «Ты вырастай располагающим к себе человеком…» М.Ф. Брагин кырык мары мырывлӓн пиш паян ылмым, дӓ шукы юк доно мырен, тӹдӹн йӓнгӹм сӓртен кердшӹ цевер вижӹм ынгыла.И. Ворончук, Д. Кульшетов. Курым мычкы мыры сага / В. Акцорин сӓрен. М.Ф. Брагин понимает, что горномарийские песни очень богаты (по содержанию), что их можно петь в несколько голосов, что они обладают красивой силой, завладевающей душой. А. Соснов баян дон мадеш – Шӱмӹм сӓртӓ «У семжӓт».И. Лобанов. Александр Сосновлан. А. Соснов играет на баяне – его «Новая мелодия» завладевает душой.
ЧОНЫМ СУРАЛАШ разг., неодобр. (букв. душу запирать, запереть). Запирать, запереть душу, сердце; становиться, стать замкнутым, скрытым. …Но каласыза, но мом ышташ, Чонжым сурала гын шӱмбелет?В. Колумб. Телым лывым ылыжташ лиеш. …Но скажите, но что делать, если любимая запирает свою душу?
ЧОНЫМ (шӱмым) СУСЫРТАШ (эмгаташ), Г. шÿмӹм (йӓнгӹм) шушырташ разг., экспрес. (букв. душу (сердце) ранить, поранить). Ранить, поранить душу, сердце; задевать, задеть за душу, за сердце; причинять, причинить душевную боль; вызывать, вызвать тревожное состояние в душе; расстраивать, расстроить. Статья Якыпын чоным нелын сусыртыш, паша кумылым тодыльо. Туге гынат ручкам ыш кудалте.Ф. Майоров. М. Шкетан. Статья сильно поранила душу Якыпа, расстроила его рабочий настрой. Но, несмотря на это, он не бросил ручку. Николай Иванович еш илыш, еш пиал нерген мутым йолташ-влак коклаште тарваташ йӧратен огыл, да нуныштат умыленыт: тиде теме тудын чонжым сусырташ, корштараш гына йӧра.Г. Зайниев. Усталык памаш. Николай Иванович не любил среди друзей заводить разговор о семейной жизни и семейном счастье, и они тоже понимали: эта тема только ранила его душу, была болезненной для него. (Ондрий шкеж нерген:) − <…> Пробинын шинчаваш игылтмыжлан тау! Кӧ улмым шеҥгеч огыл, а кӱлеш семын, чоным эмгатыде каласен.В. Микишкин. Канде шулдыр. (Ондрий о себе:) − <…> Спасибо Пробину за его открытую насмешку! О том, кто я на самом деле, он сказал не за глаза, а как надо, не поранив душу. – Пошкудем-влак нерген иктаж-мом колынам гынат, ни шке шӱмемым, ни нунын еш илышыштым сусырташ тоштын омыл.А. Савельев. Илыш сусырта гын. – Если даже я и слышал что-нибудь о своих соседях, я не решался причинять боль ни себе, ни их семейной жизни. Тунам шыде ончалтышат, шижде каласыме кочо шомак радамат шӱмым сусыртат.М. Илибаева. Кумыл. Тогда и недобрый взгляд, и нечаянно брошенные обидные слова ранят сердце… Ане, ӹлӹмӓш – мадыш агыл, Тӹнь ужат, тырхет цилӓок. Хоть ойхы эртӓ ивлӓ сага, А йӓнгӹм шушырта соок.Г. Матюковский. Туан сӓндӓлӹк. Да, жизнь – не игрушка, ты видишь, терпишь всё, хотя горе проходит с годами, а душу ранит всегда. Келеш вет ылын нима уке гӹцок эдемӹм мыскылаш, йӓнгжӹм шушырташ.Г. Зайниев. Шушыргышы йӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Надо ведь было совершенно напрасно издеваться над человеком, ранить его душу. (Исак:) – Мане, ик классышты тыменьшӹ тӓнгвлӓ курым мычкеш ӓштӓш кодыт. Веремӓ шодеок малын шӱмӹм шушырташ, тӓнгвлӓ гӹц айыраш?Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Исак:) – Да, друзья-одноклассники навеки остаются в памяти. Почему ранить душу раньше времени – расставаться с друзьями? (Петр:) – Тиштӓт война ганьок: южшы шӱмжӹм шушырта, южшы ӹшкеӓт шушырга, курымеш ярдымы лиэш.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Пётр:) – Здесь тоже как на войне: некоторые ранят душу, некоторые сами получают травму, навеки остаются негодными.
ЧОНЫМ СЫМЫСТАРАШ разг., экспрес. (букв. душу завораживать, заворожить). Завораживать, заворожить; производить, произвести неотразимое, чарующее впечатление на кого- или что-л.; пленять, пленить, очаровывать, очаровать кого-л. Наталя тиде ганат шкенжын семже да мурыж дене чылаштын чоныштым сымыстарыш.В. Бердинский. Мардеж шӱшка. На этот раз тоже Наталя заворожила всех своей музыкой и песней. Поэт манеш: «Мӧҥгӧ тарваныме годым пеленем книгам я журналым налам, но, вагонышто шинчышыла, нигунам лудын ом керт. Корно кок могырышто секунд еда вашталтше сӱрет чоным сымыстара, шке декше шупшеш».Г. Зайниев. Эрвел памаш. Поэт говорит: «Когда собираюсь домой, беру с собой книгу или журнал, но, сидя в вагоне, никогда не могу читать. Картина вдоль дороги, меняющаяся каждую секунду, завораживает и манит к себе.
ЧОНЫМ ТАРАТАШ (тараталаш) разг., экспрес. (букв. душу настроить (настраивать). Вдохновлять, вдохновить; побуждать, побудить к чему-л.; взбудораживать, взбудоражить душу. Тиде увер Мичукым утыр веле куандара… виянрак кредалаш тудын чонжым тарата.К. Васин. Тул-кайык. Это известие ещё больше радует Мичука… побуждает его сражаться изо всех сил. Адак угыч кудыргалын Шаршудан ош куэрет. Ӱжеш чоным тараталын, Тышке лектын мурымет.И. Бердинский. Шыргыжал-ян кастенат. Снова кудрится белый березняк с топтун-травой. Твоя песня, исполняемая здесь, манит, взбудораживая душу.
ЧОНЫМ (шӱмым) ТАРВАТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) тӓрвӓтӓш разг., экспрес. (букв. душу (сердце) трогать, тронуть). ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ (за сердце) кого-л. Сильно, глубоко волновать; вызывать, вызвать боль, тоску, печаль, радость и т.п.; трогать, тронуть за душу, за сердце; волновать, тревожить душу, сердце. (Пайметов:) − Молодец, ӱдыр-влак! Мурыда сылне, чонетымат тарвата.С. Николаев. У саска. (Пайметов:) − Молодцы, девушки! Песня ваша красивая, берёт за душу. Йырваш шып. Шудышырчык-влак гына мотор игечым вучен шуктен тӧрштылыт, йӱкланат, чоным тарватат.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Повсюду тишина. Лишь кузнечики, дождавшись хорошей погоды, прыгают, стрекочут, тревожат душу. Виктор ден Андрей Петровичын ӱчашымышт тудын шӱмжым пырчат ок тарвате.А. Эрыкан. Чолпан Иван. Споры между Виктором и Андреем Петровичем его нисколько не трогают. Нунын толын пурымышт Васлин шӱмжым тарватыш.Д. Орай. Немде кугыза. Их приход взволновал душу Васли. Ик семӹньжӹ, техень пуры кымылышты когонок йӓнгӹм тӓрвӓтӹш. Вес семӹньжӹ, шытыржы (нӹнӹлӓн) маняры!К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм aк монды. С одной стороны, их доброе расположение сильно тронуло за душу. С другой стороны, сколько забот (им)! Яргата пеледӹшвлӓжӹ кыце йӓнгӹм тӓрвӓтӓт!Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. А яркие цветы так волнуют душу! – Ма, кыце ат шишкалты, ат мыралты – мырыжы шӱмӹм тӓрвӓтӓ, сусум ӹштӓ, пӓшӓш сӹгӹрӓ…В. Сузы. Шайыштмашвлӓ. – Ну, как же не свистеть и не петь – песня волнует душу, радует, зовёт на работу… (Микитӓ – Сергелӓн:) − Но шамакет шӱмӹм тӓрвӓтӹш. Техень цевер колхоз садышты халам хваляш ак олмыд. Халаат яжо, солаат яжо – цилӓ мӓмнӓн.Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита – Сергею:) – Но твои слова расстревожили мою душу. В таком красивом колхозном саду не к месту хвалить город. И город хорош, и деревня хороша – всё наше.
ЧОНЫМ (шӱмым) ТУРЖАШ (тургыжландараш, тургыжтараш), Г. йӓнгӹм тыржаш (тыргыжландараш) разг., экспрес. (букв. душу (сердце) мять (беспокоить, волновать). Тревожить, волновать, терзать душу, сердце; заставлять, заставить волноваться, переживать, страдать, мучиться; причинять, причинить душевную боль, страдание. Но Иванын ушыж гыч Серафима Васильевна нерген шонымаш ок лек. Кечывалымат, йӱдымат тудын верч чоным туржеш.А. Юзыкайн. Маска вынем. Но из головы Ивана не выходят мысли о Серафиме Васильевне. И днём и ночью он страдает из-за неё. А вет Ритат ончыч (шке пашаже дене) бригадирын чонжым тургыжландарен.Г. Гордеев. Паша кумыл. А ведь раньше Рита тоже (своей работой) волновала душу бригадира. (Онтип кугыза:) − Мыйжат ала иялан тыйым налынам. Тынар чоным тургыжтарет.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − На кой чёрт я тебя взял. Так заставляешь переживать. Кӧргыштыжӧ кочо шонымаш шӱмжым туржеш.Л. Яндак. Мамич Бердей. Горькие мысли тревожат его душу. – Тыгай пышткойшо ӱдырамаш верч шӱметым ит турж.А. Волков. Ксения. – Не терзай своё сердце из-за этой бесстыдной женщины. – Мажы тенге йӓнгӹм тыржеш? – Стьопан ӹшкӹмжӹм ядеш.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Что так тревожит мою душу? – спрашивает Степан самого себя. Книгӓм ладнан лыдаш ак ли. Тӹдӹ йӓнгӹм тыргыжландара, эдемӹн шӱм кӧргӹштӹшӹ пуры пайдалан ӹнянӓш ӱжеш.М. Георгина. Анзыкы ашкыл. Книгу нельзя читать спокойно. Он волнует душу, призывает к вере о душевной доброте человека. А кӹзӹтшӹ анжы вел капкашкы. Только шӱмӹм ит тырж, ӓви. Скоро, скоро ӹлӹмет томашкы мӓ миэнӓ. Капкам киктӹ виш.Н. Ильяков. Ӓвӓмлӓн. А сейчас смотри в сторону ворот. Только не тревожь свою душу, мама. Скоро, скоро мы приедем домой. Держи ворота открытыми. Вес кырык мары прозаик Виталий Петуховат лыдшывлӓн шӱмӹм тыргыжландара, келгӹнрӓк шаналташ ӱжеш, кӹзӹтшӹ ӹлӹмӓшӹштӹшӹ акситӹвлӓм шеклӓнӹде анжыкта.М. Георгина. Анзыкы ашкыл. Другой горномарийский прозаик Виталий Петухов тоже тревожит душу читателей, призывает хорошо подумать, не стесняясь показывает недостатки современной жизни.
ЧОНЫМ ЧЫГЫЛТАШ разг., экспрес. (букв. душу щекотать). Интриговать, заинтриговать; возбуждать, возбудить интерес, любопытство чем-л. загадочным, неясным. Коридорысо увертарымашат арня ончыч йоча-влакын чоныштым чыгылташ тӱҥалеш. Ялт туштым туштымо гай: «Мо лиеш, палыза».А. Юзыкайн. Пушеҥге пушеҥгылан эҥерта. Объявление в коридоре начинает интриговать ребят ещё за неделю. Будто загадали загадку: «Угадайте, что будет».
ЧОНЫМ ШУКШ КОЧКЕШ разг., экспрес. (букв. душу червь разъедает). ≅ ЧЕРВЬ СОСЁТ (точит). Какая-л. мысль или чувство мучает, угнетает, причиняет душевную боль, не даёт покоя; подтачивает его нравственные силы. – Но тыгодымак вес шонымаш вуйышкем ӧкымешак пура: «Саде ӱдырамаш огыл гын, мый кабинетыште шинчем ыле…» Айдеме чоным вот кузе шукш кочкеш вет!..В. Косоротов. Салтак. – Но в то же время другая мысль насильно лезет в мою голову: «Если бы не эта женщина, я сидел бы в кабинете…» Вот ведь как точит червь душу человека!..
ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ЫРЫКТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) ӹрӹктӓш разг. (букв. душу (сердце-душу) греть, согреть). Греть, согревать, согреть душу (сердце); вызывать, вызвать положительные эмоции, чувство радости, счастья. – Тудлан, ялозанлык специалистлан, колхозлаште литератур ден театр нерген кутыраш жап чӱдӧ лийын дыр. Туге гынат ойлымыжо чонем ырыктыш.Г. Зайниев. Усталык памаш. – Ему, специалисту сельского хозяйства, видимо, не хватало времени рассказывать в колхозах о литературе и театре. Тем не менее его выступление согрело мою душу. «Чылажат ондак шонымына семын лектеш ыле гын, меат кызыт ял калык дене пырля кидым ваш кучен каена ыле», – шонен самырык ӱдыр. Тыгаяк шонымаш Иванынат чоным ырыктен.Ю. Соловьев. Оҥго. «Если бы всё вышло так, как мы думали раньше, то и мы бы сейчас шли рука об руку со всем деревенским народом», – думала молодая девушка. Такая же мысль грела и душу Ивана. (Балалайкин оксам шотла): − Э-э-э, икана мыйын кидыш логале гын, мый тудым ом мучыштаре. Окса шӱмым ырыкта. Оксам ӱшанлын пышташ кӱлеш, окса улмо годым творческий потенцием кушкеш.Н. Рыбаков. Окса мешак. (Балалайкин считает деньги:) − О-о-о, если они попали мне один раз в руки, то я их не выпущу. Деньги согревают сердце. Деньги нужно положить в надёжное место, когда есть деньги, у меня растёт творческая потенция. – Такшым подылалат ала-мо? – Миклай чытен кертде йодын колтыш, можыч, уналан тидым ышташ ок кӱл ыле… (Лëня:) – Языкан улам: первый жапыште лийын… Шыже йӱштӧ, пӧрт олтыдымо, шӱм-чоным ырыкташ нигӧн дене…В. Косоротов. Тура кугорно. – Выпиваешь, видимо? – не сдержавшись, спросил Миклай, может быть, гостю не следовало этого делать… (Лёня:) – Грешен я: в первое время бывало… Осенний холод, в доме не топлено, не с кем душу согреть… Ӹшке шолтымы сыраэш тыменьшӹ Акпарслан руш ӓрӓкӓ тотлыла чучеш, йӓнгӹм ӹрӹктӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Привыкшему к домашнему пиву Акпарсу русское вино кажется вкусным, греет душу. Солиман султанын жеплӹмӹжӹ, шотеш пиштӹмӹжӹ Юсупын йӓнгӹм ӹрӹктӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Почитание, уважение султана Солимана согревает душу Юсупа. (Костя:) – Толде, кыце вара цӹтем? Ӹшкеок пӓлет, тӹнь гӹцет пасна мӹньӹн иктӓт уке. Ти шамаквлӓжӹ Ларисӓн шӱмӹм ӹрӹктен колтевӹ.Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. (Костя:) – Как я выдержу, если не приду к тебе? Сама знаешь, у меня кроме тебя никого нет. Эти слова согрели душу Ларисы. Но сӧлайӓлӹн тӹдӹлӓн, Яшпайлан, ӹнянӹмӹ шӱмӹм ӹрӹктен.В. Петухов. Ӓкрӓм. Но то, что деревенские жители верили ему, Яшпаю, согревало его душу.
ЧОНЫШТО (шӱмыштӧ) КӰ (кӱ моклака, кӱ комыля), Г. йӓнгӹштӹ (шӱмӹштӹ) кӱ маклака разг. (букв. в душе (в сердце) камень (комок камня). ◊ КАМЕНЬ НА ДУШЕ (на сердце) у кого-л. Кто-л. испытывает тяжёлое, гнетущее чувство. – Нимом ит йод. Теҥгечысе неле кутырымаш деч вара чонышто кӱ. – Ни о чём не спрашивай. После вчерашнего трудного разговора на сердце – камень. Ик тыге манмылан гына тынар нер мучаш ошеммешке сырыман огыл ыле, да Омылькан шӱмыштыжӧ Максилан кӱ комыля киен.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Конечно, не стоило только из-за таких слов рассердиться так, что даже побелел кончик носа, но на сердце Омыльки лежал камень на Макси. – Тӹнь гӹцет сирмӓшӹм нӓлӓш цӓрнӹмӹкем, шукы веремӓ йӓнгӹштем кӱ маклака шӹнзен. – После того как я перестала получать от тебя письма, долгое время на моём сердце лежал камень. Шачмы солашкыжы корны мытыкем мимӹ семӹнь шӱмӹштӹ кӱ маклака седок нелем миӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. По мере приближения к родной деревне всё сильнее чувствуется камень в душе.
ЧОНЫШТО (шӱмыштӧ, шӱм-чонышто) НУМАЛАШ (кондышташ, кучаш, ашнаш), Г. йӓнгӹштӹ (шӱмӹштӹ) намалаш (кандышташ, кычаш, перегӓш) разг. (букв. на душе (на сердце, на сердце-душе) носить (держать, хранить). 1. ≅ ХРАНИТЬ (носить) В СЕРДЦЕ (в душе). Хранить, лелеять, помнить, не забывать. Айдеме мурым ӱмыржӧ мучко эн лишыл йолташ семын шӱм-чоныштыжо кондыштеш.М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Человек всю жизнь носит в сердце песню, как самого близкого друга. Таче шке шинчада дене ужмыдам ик ганат ида мондо, шӱмыштыда кучыза…А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Никогда не забывайте увиденное сегодня своими глазами, храните в своём сердце. Да вараже самырык педагог (С. Ибатов) нерген поро шарнымашым ончыкылык писатель-влак ӱмырышт мучко шӱмыштышт ашненыт.Г. Зайниев. Эрвел памаш. А потом будущие писатели всю жизнь хранили в сердце добрую память о молодом педагоге (С. Ибатове). Ӹдӹр йӓнгӹштӹжӹ пӹтӓришӹ яратымаш гишӓн ӓшӹндӓрӹмӓшӹм кычен. Девушка хранила в сердце воспоминания о первой любви. – Ӹрвезӹ тымдышын пуры шамаквлӓжӹм мондыде, соок шӱмӹштӹжӹ кандыштын. – Добрые слова учителя парень не забывал, постоянно носил в сердце. Сӓмӹрӹкок туан вел гӹц айырлен гӹнят, Феофан Григорьевич тӹдӹм яратымашым йӓнгӹштӹжӹ переген, тӹдӹм нигынамат мондыде.К. Сануков. Патыр лётчик. Хотя Феофан Григорьевич ещё молодым уехал из своей малой родины, но хранил в сердце любовь к ней, никогда не забывал о ней. 2. ≅ НОСИТЬ В ДУШЕ что-л. Скрывать, таить свои мысли, намерения. Теве ончо, могай йытыра ӱдыр кушкын шогалын. <…> Могай качын чонжым йӱлалташ тӱҥалеш?.. А чоныштыжо мом нумалеш? Але марте Надя шке койышыжым ик ганат ыш ончыкто.Ю. Артамонов. Сукыр. Вот смотри, какая красивая девушка выросла. <…> Душу какого парня она будет тревожить?.. А что носит в душе? До сих пор Надя ни разу не показывала свой характер. (Валя – Пагуллан): – Ит тошт тыге ойлаш!.. Коло ийым пырля иленна, манат. Коло ийжым тый чоныштет кишкым нумал кондыштынат улмаш.Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Валя – Пагулу:) – Не смей так говорить!.. Говоришь, что двадцать лет прожили вместе. Оказывается, все двадцать лет ты носил в душе змею. – Иле, тӧрлане, шоныметым шукто, нимом осалым чоныштет ит кучо. Илыш – мотор, илаш данле, – авам тыге ойлыш.Ю. Артамонов. Кӱтӱчӧ. – Живи, поправляйся, претворяй задуманное в жизнь, не носи в душе ничего злого. Жизнь – прекрасна, жить – славно, – так сказала моя мать. Дима ӹняндӓрӹшӹ уверӹм маняр кечӹ вычен кашты?! Тамахань изи ӹнянӹмӓш тыл пӹрцӹкӹм йӓнгӹштӹжӹ переген намалыштын.В. Смирнов. Тылык тетя. Сколько дней Дима ждал обнадёживающую новость?! Он носил в душе какую-то искринку надежды. – Петю йӓнгӹштӹжӹ шӹдӹм кычен, лишӹл эдемӹн техень худа кайышыжым простен кертде. – Пётр держал в душе зло, он не мог простить такую плохую выходку со стороны ближнего человека.
ЧОНЫШТО (чоным) ПУРГЕДАШ, Г. шӱмӹштӹ пыргедӓш разг. (букв. в душе рыться (душу рыть). Копаться в душе; беспокоиться, мучиться, переживать, грустить; настойчиво перебирать в мыслях какие-л. события, происшествия и т.п., пытаясь найти ответ на происходящее. Тудынат лушкыдо чон, кочо шонымаш ик гана огыл лийын. <…> Йырваш пустаҥеш… утларак шонаш, чоным пургедаш тӱҥалат, пуйто ты тӱняште тый йӧршын шкет да уто улат. Икманаш – инвалид. Могай шучко шомак.Ю. Соловьев. Оҥго. У него тоже душа слабая, горькие мысли посещали не раз. <…> Кругом становится пусто… начинаешь больше думать, копаться в душе, будто в этом мире ты совсем одинок и лишний. Одним словом – инвалид. Какое страшное слово. – А кыце ӹшкӹмжӹм видӓ? Шӱмжӹм, шӱмжӹм тӹшлӓш шӹдӓ цацы? – Шÿмӹштӹ пыргедӓш веремӓжӹ уке ыльы…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А как он себя ведёт? Вы не пытались наблюдать за ним (букв. за его душой)? – Не было времени, чтобы копаться в душе…
ЧОНЫШТО ПУСТА (пусталык), Г. йӓнгӹштӹ (йӓнг кӧргӹштӹ, шӱмӹшӹ) охыр (пуста) разг. (букв. в душе пусто (пустота), Г. в сердце (внутри сердца, в душе) пусто). Пустота в душе (о состоянии душевной опустошённости, об отсутствии интересов, стремлений). Аля тетрадьым угыч шергале. «Яндар тетрадь… Ик шем палат уке. Пуста тетрадь… Мыйынат чоныштем моткочак чӱчкыдын пуста лиеш…» – вудымата семынже.Ю. Соловьев. Оҥго. Аля вновь раскрыла тетрадь. «Чистая тетрадь… Нет ни одной чёрной пометки. Пустая тетрадь… У меня тоже очень часто бывает пусто в душе…» – бормочет она про себя. Трукышто тудын уло вий-алже пытыш. Кызыт марте палыдыме чон пусталык да шонымаш авалтыш.Ю. Соловьев. Оҥго. Вдруг у неё иссякли все силы. Её охватили незнакомые до сих пор пустота в душе и мысли. Нӹллӹ им эртӓлӓлшӹ ти пӱэргетӹн теве тагачы ӹшке солашкыжы кыдалмы паштек ӹдӹрӓмӓш сылыкемӹ, тӹдӹ йӓнг кӧргӹштӹжӹ тамахань пуста лимӹм шижӹ…Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. После того как этот мужчина в возрасте более сорока лет уехал в свою деревню, женщина загрустила, она почувствовала в своей душе какую-то пустоту. Тӹдӹн сӹнзӓ йӹржӹ вӹд нӓлӹн, йӓнгжӹ тыргыжлана, шӱмӹштӹжӹ охыр. Вокруг его глаз появились слёзы, сердце тревожится, в душе пустота.
ЧОНЫШТО ШУКШ ПӦРДАЛЕШ (почаҥеш) разг., экспрес. (букв. в душе червь валяется (ворочается). Какая-л. мысль или негативное чувство мучает, угнетает, причиняет нравственные страдания кому-л., не даёт покоя, подтачивает его нравственные силы. (Сардай:) − Эх, калтакшат, калтакшат! Кӱсеныштем окса уло, чоныштем чывытан гай шукш пӧрдалеш. Чыным ойлаш гын, вет илыш нимоланат ок йӧрӧ…М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) − Ах, жалкий, несчастный! В кармане деньги, а в душе страдания (букв. в душе червь валяется, как пиявка). Откровенно говоря, жизнь-то никуда не годится… Ефимов шинчам карен шогале: рвезе ондак иктаж-молан шыдешкен гынат, тыгай койышым ончыктен огыл ыле! – Мо-гынат, шӱмбелем, чоныштет ала-могай шукш пӧрдалеш… Ала-мо тыйым нулта…В. Косоротов. Корныеҥ. Ефимов вытаращил глаза: если раньше парень и сердился на что-нибудь, то не показывал себя с такой стороны! – Что-то, дорогой, тебя угнетает… Что-то тебя гложет…
ЧЫГАН ОРВА ГЫЧ КИЕН (волен, лектын) КОДШО, Г. цигӓн арава гӹц киэн (вален, лӓктӹн) кодшы к 1, 3 знач. разг., шутл. (букв. с цыганской телеги оставшийся (сошедший, выпавший). Выпавший из цыганской повозки. 1. О черноволосом, смуглом человеке. Оксина шкенжын сын-кунжо дене моктанен, кушкын шумеке, качым торгаяш тӱҥале. Икте толеш – ок йӧрӧ: «Чыган орва гыч лектын вочшо качылан мый молан каем», – манеш. Весе толеш – ошкылмыжо ок келше; кумшо толеш – пеш ӱҥышӧ да йорло…Н. Лекайн. Кугезе мланде. Оксина хвасталась своей внешностью, а когда выросла, начала торговаться женихами. Один приходит – не подходит: «Почему я должна выходить замуж за парня, выпавшего из цыганской повозки», − говорит она. Другой приходит – не нравится его походка; третий приходит – слишком кроткий и бедный… – Пашкудем пиш шимӹ ылеш – лач цигӓн арава гӹц киэн кодшы. – У моего соседа очень смуглая кожа – словно выпал из цыганской повозки. 2. О неимеющем родителей, родственников; сирота, скиталец. Лиза, илышын тормакан корныжым чытен кертде, пиалым куштылгын чоҥаш тыршен. Но шонымыжо мӧҥгешла савырнен, а кызыт шке тукымжым йомдарыше, чыган орва гыч киен кодшо ӱдырла я ик вере, я вес вере жапым эртара.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Лиза, не вытерпев поворотов (букв. развилистости) жизненного пути, старалась легко строить счастье. Но её мечты приняли другой оборот, а сейчас она, потерявшая своих родственников, проводит время то в одном, то в другом месте, словно девушка, выпавшая из цыганской повозки. – Мый, – мане вара тудо туштенрак, – чыган орва гыч лектын вочшо улам, мыйын сурт-печем кугорно лийын.М. Евсеева. Илыш савыра. – Я, – сказал он затем намёками, – человек, выпавший из цыганской повозки, большак был мне домом. 3. Обмащик, плут. (Роза:) – Машаланат ик шаяжыланат ӹнянӓш ак ли ылын, вуйта цигӓн арава гӹц вален кодын.В. Самойлов. Муян. (Роза:) – Ни одному слову Маши тоже нельзя было верить, будто она выпала из цыганской телеги. (Маша – Тигалан:) – Цигӓн арава гӹц вален кодшылан ам ӹнянӹ. Лишӹл эдемде куштылгок агыл.В. Самойлов. Муян. (Маша – Тиге:) – Я не верю выпавшему из цыганской телеги. Без близкого человека нелегко.
ЧЫН (тӧр) КОРНО ГЫЧ КОРАҤАШ, Г. тӧр корны гӹц карангаш (букв. с правильной дороги сходить, сойти). Сбиваться, сбиться с пути истинного; изменять, изменить своё поведение в плохую сторону. Мыланем (Антоний Степановичлан) тыгакат ойлышт: «Учитель Веткан чын корно гыч кораҥаш тӧча, школышко марий-влакым поген, ала-могай марий историйым да монь лудеш».С. Чавайн. Мӱкш отар. Мне (Антонию Степановичу) и без того сказали: «Учитель Веткан пытается сбиться с пути истинного, он, собрав в школе марийцев, читает какую-то марийскую историю и прочее». Йыван тулыкеш кодо, школым кудалтыш, уремысе йоча-влак дене ушнен, шолышташ тӱҥале. Тыге тудо тӧр корно гыч кораҥе. Йыван остался сиротой, бросил школу, подружившись с уличными мальчишками, начал воровать. Так он сбился с истинного пути. (Измаил – Петрлӓн:) – Яра эче, ик папа церкӹш кашташ тӓрвӓтен, кӹзӹт викок ам йӱ. Вӓтемжӹ… кынамжы тӧр корны гӹц каранг кеӓ.И. Лобанов. Вӓшлимӓш. (Измаил – Петру:) – Хорошо, что одна старуха заставила ходить в церковь, сейчас совсем не пью. А моя жена… иногда сбивается с пути истинного. (Ондри:) – Ӹнянӹдӓ, тӧр корны гӹц идӓ каранг, икӹжӓк-иктӹлӓн палшаш цацыда.Н. Федосеева. Шушыргышы антьыл. (Андрей:) – Верьте, не сбивайтесь с пути истинного, старайтесь помогать друг другу.
ЧЫН (тӧр) КОРНО ГЫЧ КОРАҤДАШ (шӱкалаш), Г. тӧр корны гӹц карангдаш (букв. с правильной дороги убирать, убрать (толкать, толкнуть). ≅ СБИВАТЬ, СБИТЬ С ПУТИ ИСТИННОГО кого-л. Мешать верному развитию, запутывать, запутать; толкать к совершению ошибок, к худшему, совращать. Артель член-влак шке вуйлатышыштым, жуликым, пеш шинчат – тудо шыгыр гыч лектын кертеш. Сандене судисполнительым чын корно гыч кораҥдышт: «Вуйлатыше деч оксам нал», – маньыч.М. Шкетан. Пачаш-пачаш ончат… Члены артели очень хорошо знают своего начальника, жулика, – он может выйти из тупика. Поэтому они сбили с пути истинного судисполнителя: «Возьми деньги у начальника», – сказали они. Тудым (Йогорым) ала-кӧ чын корно гыч кораҥден.М. Шкетан. Эреҥер. Его (Егора) кто-то сбил с пути истинного. Тимофеят эрвел лыве семын чоҥештылын. Романтике шӱлыш ятыр еҥым тӧр корно гыч ӧрдыжкӧ шӱкалын.З. Дудина. Кум томан ойпого. И Тимофей летал как восточная бабочка. Дух романтики многих сбил с пути истинного. Пӹтӓри ӹшкеок (Цыпани), кудыважешӹжӹ, мӹньӹм (Васлим) тӧр корны гӹц карангдыш, дӓ вара, лепкӓэш ӹштӹргӹляшӹм сӓкӹдеок, Самсон Петрович анзыкы кыце миэн шагалашыжы?Н. Ильяков. Самыньым ӹштенӓм. Сначала сама (Степанида), негодница, меня (Васлия) сбила с истинного пути, а потом, как мне прийти к Самсону Петровичу, не осрамившись?
ЧЫН (тӧр, вияш, тура) КОРНО ДЕНЕ КАЯШ, Г. тӧр корны доно кеӓш (букв. правильной (прямой) дорогой идти). ◊ ИДТИ, ПОЙТИ ПРЯМЫМ ПУТЁМ (прямой дорогой). Осуществлять, осуществить свою деятельность открыто, без уловок и обмана; жить и действовать честно, в соответствии со своими жизненными принципами, идеалами. Кооперативланат (Ямет) чын корно дене каяш полшыш. Пырдыжгазетат чаткан лекташ тÿҥале…Д. Орай. Йотештше. Он (Ямет) помог и кооперативу идти прямой дорогой. И стенная газета стала выходить систематически. Куштылго огыл корнетше, ужам: тӱрлӧ пошартыш, торешын – еҥ йол… Жап вашталтеш: чон, йорлештын, шужа, да сомылет волгалта кечыйол! Тӧр корно дене ок кае мер илыш…В. Дмитриев-Ози. Амал. Я вижу, твоя дорога нелёгкая: всякие бедствия, поперёк − чужие ноги… Время меняется: душа, обеднев, голодает, и солнечные лучи освещают твои дела! Общественная жизнь не идёт по прямой дороге… Илышыште эре тура корно дене каяш ок лий, кушто-гынат садак шӱкнет. В жизни невозможно постоянно идти прямым путём, где-нибудь всё равно споткнёшься. Эх, Лаемӹр, Лаемӹр, Ильян Лаемӹр – Ленин, Толмет донжы сотемнӓ, Тӧр корны дон кешнӓ.Н. Игнатьев. Ленинлӓн. Эх, Владимир, Владимир, Владимир Ильич – Ленин, с твоим приходом наша жизнь стала светлее, мы пошли прямой дорогой.
ЧЫН (тӧр) КОРНЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. тӧр корным анжыкташ (букв. правильную дорогу показывать, показать). ≅ НАПРАВЛЯТЬ, НАПРАВИТЬ НА ПУТЬ ИСТИНЫ (истинный) кого-л. Давая верные советы, указания, склонять кого-л. к хорошему. (Якып:) − Газетыште возат: партий кызыт кугу нелылыкым чыта, туге гынат калыклан чын корным ончыкташ уло вийжым пышта.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) − В газетах пишут: партия сейчас испытывает большие трудности, несмотря на это, он прикладывает все силы для того, чтобы направить народ на путь истины. Ӱдыр (Настя) шкенжым ала куткышуэште, ала мӱкш омарташте улмыла шижеш. Тиде пыжаш гыч лектын мошташат ок лий. Шке чын корным муаш манын, кушкыла кайыман? Кӧ тӧр корным ончыкта.М. Кудряшов. Шем шыҥалык йымалне / Л. Кудряшова кусарен. Девушка (Настя) чувствует себя так, будто она находится то ли в муравейнике, то ли в улье. Никак не выбраться из этого гнезда. В какую сторону идти, чтобы найти свою правильную дорогу? Кто направит на путь истины? – Христосын шылдыр лӹвӓкӹ пыраш шанымет пиш яжо, – Тебишкӓм анжалын, поп манеш. – Тӹдӹ ӹлӹмӓштет тӧр корным анжыкта.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – У тебя очень хорошее желание вступить под крыло Христа, – говорит поп, посмотрев на Тебишку. – Он направит тебя на путь истины (букв. укажет в твоей жизни правильный путь). Пӹлвлӓ. Пӹлвлӓ ӓренӹт… Кечӹ. Тӹнь келӓт. Сотет келеш. Корным сотемдӓрӓш. Тӧр корным анжыкташ.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Облака. Облака закрыли… Солнце. Ты нужен. Нужен твой свет. Освещать дорогу. Направить на путь истины.
ЧЫН КОРНЫШ ЛЕКТАШ (шогалаш), Г. тӧр корныш лӓктӓш (шагалаш) (букв. на правильную дорогу выходить, выйти (вставать, встать). Выходить, выйти на правильный жизненный путь; находить, найти своё место в жизни; становиться, стать самостоятельным. Мария Ивановнан туныктен лукмо еҥ-влак илышыште чын корныш лектыныт, илышыште пиалым муыныт.И. Чернов. Шӱм тул. Ученики Марии Ивановны вышли на правильный жизненный путь, нашли в жизни счастье. (Ондрий:) – Эше ик гана тау, Светлана! Фельетон мылам илышым умылаш, чын корныш лекташ полшен.В. Иванов. Лыве. (Ондрий:) – Ещё раз спасибо, Светлана! Фельетон помог мне понять смысл жизни, выйти на правильный жизненный путь. Шанешт кешӹ эдемвлӓн мӹнгеш тӧр корныш лӓктӓш цацымыштым, ӹлӹмӓшӹн тӧр корным ынгылен нӓлмӹштӹм писатель вес произведенивлӓштӓт анжыкта.Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Стремление заблудших людей снова выйти на правильный жизненный путь, понимание ими истинного жизненного пути писатель показывает и в других произведениях. – Ӹнянем, ти шайыштмашым лыдын, шукы сӓмӹрӹк ӹрвезӹ тӧр корныш шагалын.Н. Егоров. Шаноан корнышты. – Верю, прочитав этот рассказ, много молодых людей вышли на правильный жизненный путь.
ЧЫН (шотан, вик, кӱлеш) КОРНЫШ(КО) ШОГАЛТАШ (лукташ), Г. тӧр (шотан, керӓл) корныш(кы) шагалташ (лыкташ) (букв. на правильную (достойную, прямую, нужную) дорогу ставить, поставить (выводить, вывести). ≅ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА ПУТЬ ИСТИННЫЙ (истины) кого-л. Воздействуя на кого-л., изменять чьё-л. поведение в лучшую сторону, склонять к хорошему, исправлять кого-л. Комсомол ячейка Йогорым чын корныш шогалташ, уда койыш деч ойыраш тыршен…Г. Зайниев. Усталык памаш. Комсомольская ячейка старалась поставить Йогора на путь истинный, помочь избавиться от плохой привычки… (Дмитрий Фёдорович:) – Эше ик гана ушештарем: кажне йочалан эн ончыч мый мутым кучем. Эркановым чын корныш лукшаш верч пӱтынь школ кучедалшаш ыле.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Дмитрий Фёдорович:) – Ещё раз напоминаю: за каждого ребёнка в первую очередь отвечаю я. Вся школа должна была бороться за то, чтобы поставить Эрканова на путь истины. Ача деч посна кушшо эргым шотан корныш шогалташ илышыж мучко колхоз пашаште тыршыше ӱдырамашын вийжат, жапшат ситен огыл.В. Семёнов. Илышвече. У женщины, работающей всю жизнь в колхозе, не хватило ни сил, ни времени, чтобы поставить выросшего без отца сына на достойный путь. (Эрбылат:) – Нунак вет Суховымат вик корныш луктыч…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Эрбылат:) – Ведь они же и поставили Сухова на путь истины… (Марина:) – Мый ондак, ялысе ораде ÿдырамаш, тыйым, Ведат, вес, честный, корныш лукнем ыле, а тый сут чонет дене пояш пижыч…О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Марина:) – Раньше я, глупая деревенская женщина, хотела тебя, Ведат, вывести на другую, честную, дорогу, а ты своей жадной душой старался разбогатеть… Тидӹ Черномазов дӓ молы учительвлӓӓт Катям тӹдӹлӓн (советский школлан) нелӹ жепӹн тӧр корнышкы шагалташ палшенӹт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Это Черномазов и другие учителя тоже помогали ей (советской школе) в трудные времена поставить Катю на путь истины. – А ти анархистшӹм, – Василий Александрович Григорий Петровичӹм анжыктыш, – тӧр корныш лыкташ мӹнь ӹшке вӹкем нӓлӓм.С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – А этого анархиста, – Василий Александрович показал на Григория Петровича, – чтобы поставить на путь истины, я возьму на себя. Сӓмӹрӹквлӓ кыдыжы ӓрӓкӓм веле йӱн сӓрнӓт, эче йӓл гӹц оксам кӹчӓт. Техень эдемвлӓм кыце-гӹнят шотан корныш шагалташ келеш. Некоторые молодые люди только пьют спиртное, да ещё выпрашивают у других деньги. Таких людей надо как-то поставить на путь истины. Ӹдӹр доно вӓшлимӓш ӹрвезӹн ӹлӹмӓшӹм вашталта, яратымаш тӹдӹм керӓл корныш шагалта. Встреча с девушкой меняет жизнь парня, любовь ставит его на путь истины.
ШАЙТАН ВУЙ груб.-прост. (букв. шайтанова голова). Глупый человек, дурак. Антипын кочаже, Йогор, шонкала: отказен возымо письмажым колтен шуктыш, уке? Колтен гын, паша томам. Поктен от шу. Ӱдырат йӱкшен кертеш… Эй, шайтан вуй, молан ондакак тыге шоналташ шотым муын огыл, а?А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Дед Антипа, Йогор, размышляет: успел он отправить письмо с отказом или нет? Если отправил, дело плохо. Не догнать. Девушка тоже может охладеть… Эх, шайтанова голова, почему он раньше не догадался так подумать, а?
ШАЙТАН (ия, корем ия, керемет) ИГЕ (икшыве), Г. шайтан игӹ (икшӹвӹ) прост., бран. (букв. шайтанов (чёртов, овражного чёрта, керемета) дитя). Чертёнок, дьявольский отпрыск (употребляется как бранное выражение по отношению к кому-л., обычно о бойком, озорном ребёнке). – Ах, шайтан иге-влак, – воштыл ойлем мый. – Вет кукурузо историй тендан деч лектын. Налза, уныкам-влак, кочса-кочса. Ик початкым, пеле гыч пудыртен, когыляныштат пуышым.Н. Лекайн. Мÿндыр уна. – Ах, чертенята, – говорю я со смехом. – Ведь история с кукурузой пошла от вас. Берите, внуки, ешьте-ешьте. Разделив один початок пополам, дал им обоим. Марийжын шыдешкымыжым ужын, ватыже тунамак кечкыжаш тӱҥале: – Адак лӧкен шуктенат, коеш, шайтан иге, лӧкен темдыме пий…А. Эрыкан. Кучедалме тулеш. Заметив, что муж злится, жена тут же начала ныть: – Снова успел нализаться, дьявольский отпрыск, ненасытная собака… – Шайтан икшыве, лу ияш веле, чыла пала.И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Чертёнок, ему всего десять лет, а всё знает. Огоньковвлӓ техеньӹм нигыцеӓт вычыделыт. Варвара кидшӹм веле шалалтен колта. – Ух, шайтан игӹ! Цилӓ лепкӓштӹшӹ кыйыретӹм кӹрӹн лыктам. – Витя ӹшкежӹ нимат ынгылыдымыла пӹлӹштӹнг якте йӹрен шӹнден. «Ваштылаш агыл, мӓгӹрӓш келеш», – ӓвӓжӹ манеш.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Огоньковы никак не ожидали такого. Варвара только руками разводит. – Ух, чертёнок! Все твои кудри на лбу повыдёргиваю. – Витя делает вид, что ничего не понимает, улыбается до ушей. «Не смеяться, а плакать надо», – говорит его мать. – Шайтан игӹ! Намыс ямдышы! – ваштарешӹжӹ (Камай мурза ваштареш) стенӓ вӹлец шудалыныт. – Эче тӹнь мӓмнӓм тымдаш шанет?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Дьявольский отпрыск! Бесстыдник! – ругались с ним (с мурзой Камаем) стоящие на стене. – Ты ещё хочешь нас учить? – Ах, шайтан игӹвлӓэм, теве тӓ кыш мӹнь гӹцӹнем шӹлӹндӓ! Анжалшаш йӓ, мам тӓ тиштӹ ӹштӹлӹдӓ, керӓлӹмок вара? – ыжга полдышвлӓм кемӓшток колтен, Онтон кугуза стӧл лиш попен-попен толеш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ах, мои чертята, вот куда вы от меня спрятались! Посмотрю-ка, чем вы там занимаетесь, полезным ли? – расстёгивая на ходу пуговицы на шубе, говорит дядя Антон и приближается к столу.
ШАЙТАН (ия, керемет) ПАЛА, Г. шайтан пӓлӓ прост., экспрес. (букв. шайтан (дьявол, кереметь) знает. ◊ ЧЁРТ ЗНАЕТ. Неизвестно, никто не знает (выражение крайнего недоумения по поводу чего-л., негодования, возмущения). – Кум ият пелым тушкалтеныт чай? Ах, рвезе жалке. Ӱдырым налын веле ыле, кок арнямат пырля илен ыш шукто. Жалке рвезе. Шайтан пала, кузе тиде лийын.Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Наверное, ему вкатили три с половиной года? Эх, парня жалко. Недавно женился, не успели прожить вместе и двух недель. Парня жалко. Чёрт знает, как это случилось. – Ала мыйым орадеш ужат? – Лыплане… – Шинчат шаланен ала-мо ынде! Весе гын шукертак ик мучашым ышта ыле. Кызыт шкендымат, Сулиетымат индырет да мыйын илышемат пудыратен пытарышыч. Ала ватет улам, ала иярчыкет (авт.: коштмо ӱдырамаш) – ынде шайтан гына пала. Еҥ шинчаш ончалаш вожылмаш. Ушненат, ойырленат от керт!А. Юзыкайн. Эльян. – Может, меня считаешь дурочкой? – Успокойся… – Видимо, сейчас у тебя глаза разбежались! Другой бы давно поставил точку (букв. один конец сделал бы). Сейчас и себя, и Сули мучаешь, и мою жизнь переворошил. Не знаю, жена я тебе или любовница – теперь только чёрт знает. Стыдно людям в глаза глядеть. Не можешь ни жениться, ни развестись! Ме тугак она пале: могай Артём? Ала йӱшӧ, ала подылшо, ала ӧршӧ, ала… ия пала.В. Абукаев-Эмгак. Куку шагат. Мы так и не знаем: каков Артём? Может быть, пьяный, может, подвыпивший, может, смущённый, может… чёрт знает. «Коопераци» у шамак солашты кӹзӹт шактен. Пыраш, агыл тӹш? Шайтан пӓлӓ, ма лиэш тӹштӓкен. Пырен кеет – ӓнят, ямат вик?Н. Ильяков. Опак Микитӓ. В деревне сейчас распространилось новое слово «кооперация». Вступить туда или нет? Чёрт знает, что там будет. Если вступишь, может, сразу пропадёшь? – Шайтан пӓлӓ, малын тенге! Озывлӓ (саснавлӓ) колат доко. Ӓвӓвлӓжӹ, виднӹ, колашыжы ак йӓрсеп: игӹвлӓм анжаш келеш, – шеклӓнӓлӹн, бухгалтер шутялта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Чёрт знает, почему так! Хряки (свиньи) дохнут. Свиноматкам, видимо, некогда умирать: надо о поросятах заботиться, – смущённо пошутил бухгалтер.
ШАЙТАН (ия, керемет) ТУКЫМ, Г. шайтан цуца прост., бран. (букв. шайтанов (дьяволов, кереметей) род). Черти; чёртово, дьявольское отродье; чёртова, дьявольская свора; чёртов отпрыск (выражение злости, недовольства, раздражения и т.п.). – Тынар шуко иленат, ятыр ужынат, нимом от умыло, ачий… – кумыл волен, Таня уремыш куржын лектын. – Вот шайтан тукым! Шочмо ачаштым огыт колышт. Ну, жапшат толын шуын шол, – ача почешыже вудыматен кодын.А. Исанбаева. Вучен шуктышым. – Ты так долго прожил, много видел, но ничего не понимаешь, отец… – с испорченным настроением Таня выбежала на улицу. – Вот чёртово отродье! Не слушаются родного отца. Ну и время наступило, – бормотал вслед отец. – Сайгелде, тиде ия тукымым пидса!С. Николаев. Айвика. – Сайгелде, свяжите этого чёртова отпрыска! Лишнырак иктаж кандаш пудан кок сӧсна шож вуйым рожга. …коктынат вуйлатышым пел шинчашт дене шӧрын ончат… − У-у, ия тукым! Пычалем налын омыл, ончыктем ыле мый тыланда ньыре-ньӧрем!А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Совсем близко две свиньи где-то в восемь пудов уплетают головки ячменя. …обе свиньи искоса одним глазом поглядывают на председателя… – Ох, чёртово отродье! Не взял ружья, показал бы я вам хрю-хрю (букв. ньыре-ньёрё). – Шайтан цуца! – манеш Ванька. – Эвай Петр толын гӹнь, тӹдӹ вуйта йымы ылеш… Тьфу!М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Чёртово отродье! – говорит Ванька. – Если пришёл Эвай Пётр, то он для вас будто бог… Тьфу! (Сардай:) – Шайтан цуца! Кен ямам ыльы! Такеш йӹлмӹдӓм идӓ тӹгӓтӹ, соикток мӹньӹм тымден ада керд.М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. (Сардай:) – Дьявольская свора! Лучше бы исчезли! Не треплите зря языками, всё равно меня не переучите.
ШАЙТАН ШӸВӸЛЬТӒГ. разг. (букв. улитка слюнявит). Тошнит, подташнивает (от усталости, головной боли, при отравлении, физическом недомогании и т.п.). Ӓтям цаклен колтыш дӓ мӹлӓнем: – Шайтан шӹвӹльтӓ, лӓкок, манеш. Стӧл логӹц лӓктӹмӓт, стӧл докыла анжалат ам керд, уксыцмы веле шоэш.В. Патраш. Кӹтӧштӹ. Отец заметил и говорит мне: – Тебя тошнит, выйди, говорит он. Я вышел из-за стола, не могу даже посмотреть в сторону стола, хочется только блевать.
ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш1 разг. (букв. глаз ложится, ляжет). 1. Кто-л. сглазит; в старых народных представлениях: кто-л. навредит кому-л. дурным глазом (взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье). Туге гынат Микайлан илыш кече тупынь веле лийын. Ала иктажын осал шинчаже возын, ала у еҥ суртлан йӧнеш толын огыл – керек-мо гынат, сӱан пытышашланак оралтеш тул пижешат, тулын аяр йылмыже пӧртымат, вӱтамат нулал кая.А. Эрыкан. Чолпан Иван. Несмотря на это жизнь повернулась к Миклаю спиной. Может быть, кто-то сглазил или новый человек пришёлся не ко двору – в общем, уже к концу свадьбы в доме начался пожар, полыхающие языки пламени слизнули и дом, и хлев. (Илалше марий:) − Эргым, эр ӱжара еда памашыш толын йӱ, шӱргетым муш, пылышетым эрыкте, шинчатым шӱялте. <…> Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт…С. Чавайн. Илыше вӱд. (Пожилой мариец:) − Сынок, каждый день с восходом солнца приходи к роднику, умой лицо, почисти уши, вымой глаза. <…> Тогда тебя не сглазят, не накличут порчу. – Тетялӓн сӹнзӓ вазын, векӓт, йыдвашт ньыргыжын, ирок векӹлӓ веле амален кен. – Кажется, ребёнка сглазили, всю ночь капризничал, только под утро уснул. 2. Кто-л. сглазит похвалами; предсказанием чего-л. хорошего, накликает, накличет плохое. Эсылбай кугыза Семонлан манеш: – Тый чакнаш шочын отыл. Чолгалыкетым шыдаҥ кышыл гына огыл, ужат, мыняр калык вуча! – Ит вашкыкте, шоҥго карта! Шинча возын кертеш! – оролым чактараш Земфира коклаш пура.А. Савельев. Кинде кышыл. Старик Эсылбай говорит Семёну: – Ты не рождён для отступления. Твою смелость ждёт не только ворох пшеницы, а, видишь, сколько народу! – Старик, ты не торопи! Как бы не сглазить! – вмешивается Земфира, желая осадить сторожа. – Ой, кыце куштенжӹ кердеш!.. Артист гӹцӓт артист! – Когонжок ит хвальы, эче сӹнзӓ вазеш лиэш. – Ой, как он умеет плясать!.. Лучше любого артиста! – Сильно не хвали, сглазишь ещё.
ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш2 разг. (букв. глаз ложится). 1. Кто-л. положит глаз; обратит особое внимание; заприметит, остановит свой выбор. Шочмо суртыш вашкыше кок салтакын шӱм-чон куан дене темше. Вуйышто − канде берет, а ӱмбалне − сӧрастарен сылнештарыме десантникын чапле вургемже. Ынде нимогай командым колыштмо да шуктымо ок кӱл − тичмаш эрык. Йылме лывырге, капкыл – йылдыр-спай. Тыгай ӱмбаке кеч-могай ӱдырын шинчаже возеш да, кумылжо шулен, йылмыже рудалтеш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. У спешащих домой двух солдат сердце и душа переполнены радостью. На голове − голубой берет, а на теле − яркая, красивая одежда десантника. Теперь не нужно слушать и выполнять какую-либо команду − полная свобода. Язык подвешен, телосложение стройное. На такого парня любая девушка положит глаз, и от восхищения у неё развязывается язык. Цевер ӹдӹр вӹкӹ пашкуды ӹрвезӹнӓт сӹнзӓжӹ вазын. Соседский парень тоже положил глаз на красивую девушку. 2. Кто-л. направляет, направит свой взгляд куда-л. Шинчаже (Тайран) Вачайын йол йымакше возо.Д. Орай. Осып Ваня. Тайра направила свой взгляд под ноги Вачая. Кол кычышын сӹнзӓжӹ кымда Йыл вӹкӹ вазы. Рыбак направил свой взгляд на широкую Волгу.
<ШКЕ> ШИНЧА (шинчасорта) ГАЙ (семын) АРАЛАШ (саклаш, эскераш, оролаш), Г. <ӹшке> сӹнзӓ (сӹнзӓсарта) гань (семӹнь) перегӓш (оролаш) (букв. <свои> глаза (зрачок) словно охранять (беречь, следить). ≅ КАК ЗЕНИЦУ ОКА. Бдительно, очень заботливо (беречь, хранить и т.п.). Сӧра тудо шочмо элым Шке шинча гай аралаш…Г. Матюковский. Петю. Он обещает охранять родную землю как зеницу ока… (Васик, ок воштыл:) − Тунемаш пеш кайынем да, кочайым чаманем… Шкетак кодеш, илашыже йӧсӧ лиеш. Тудо мыйым изиэм годсек шинчаж семын эскерен ашнен… Кудалтен кайымем ок шу… пеш сай кочай.М. Шкетан. Шурно. (Васик, не смеётся:) − Я очень хочу пойти учиться, но жалко деда… Останется один, ему трудно будет жить. Он воспитывал меня с малых лет, оберегая как зеницу ока. Не хочу его бросать… он очень хороший дед. Пелек-турек рушла пӓлӹшӹ, йыдал ялан, шӱкшӹ мӹжӓрӓн, понгышышты кишӹ пумагавлӓм сӹнзӓсарта гань переген, нӹнӹ (Герасим Бурнаш дон Василий Афанасьев) тиштӹ (Кронштадт халашты) сӓрненӹт.В. Петухов. Ӓкрӓм. Кое-как говорившие по-русски, в лаптях, в дырявых кафтанах, как зеницу ока охраняя бумаги, лежащие за пазухой, они (Герасим Бурнаш и Василий Афанасьев) бродили здесь (в городе Кронштадте).
ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямаш разг. (букв. из (перед) глаз пропадать, пропасть). ≅ ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ. Переставать, перестать быть видимым; пропадать, пропасть из виду. Турий-влак шинча гыч йоммешке нӧлтытат, кӱшкӧ кудалтыме кӱ семын мланде ӱмбак шуҥгалт волат.А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Жаворонки поднимаются, пока не исчезнут из глаз, затем устремляются на землю, словно подброшенные вверх камни. (Изаже:) − Кызытеш верыштетак лий. Нигуш − ни районыш, ни рӱдолаш − ит кудалышт. Шыплане. Вара иктаж ик-кок арнялан отпускыш кай − калык шинча гыч йом.А. Тулай. Пиалан лийза!.. (Его брат:) − Пока будь на своём месте. Никуда не езди − ни в район, ни в столицу. Замолкни. Потом иди в отпуск на две-три недели − исчезни с людских глаз. Ӱдыръеҥ пеш писын шинча гыч йомо гынат, Илюш шекланен шуктыш: кечывалвел мланде гыч толшо еҥ чынжымак тысе марий ӱдырла ок кой.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Хотя девушка очень быстро пропала из виду, Илюш успел заметить: прибывшая с юга женщина действительно не похожа на здешних мариек. Икмагал шогымеке, укшерла койшо тӱкыжым тупышкыжо лап пыштен, шордо пеш писын йолгорно гоч йошт вончен кайыш да шинча ончычем йомо.А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Недолго постояв, лось, закинув на спину свои ветвистые рога, быстро перешёл тропинку и исчез из моих глаз. Машинӓ когогорныш кыдал лӓктӹ, тӓйӹлӹм кузен кешӓт, сӹнзӓ гӹц ямы. Машина выехала на шоссе, поднялась по склону и исчезла из глаз. Пирӹ шӹргӹ лошкы кыдал пырыш дӓ сӹнзӓ анзыцна ямы. Волк побежал вглубь леса и исчез из наших глаз.
ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМДАРАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямдаш разг. (букв. из (перед) глаз терять, потерять). ≅ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ. 1. Переставать, перестать видеть. «Эре, эксыде нунын ӱмбак ончаш гын, шижын, савырнен ончалын кертыт, шинча гыч йомдараш гына огыл», – шонкала.М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. «Если постоянно смотреть на них, они, почувствовав это, могут оглянуться, лишь бы не потерять их из виду», – размышляет он. – Тый шкеже кушеч улат? – Тойгизям шинча ончычшо йомдарен, Тымапи Япык йодо.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Ты сам-то откуда родом? – спросил Япык Тымапи, потеряв из виду Тойгизю. – Сценӹштӹ ӹдӹр дон ӹрвезӹвлӓ куштат, мӹнь шыжаремӹм пыт анжем, сӹнзӓэм гӹц ӹнем ямды. – На сцене танцуют девушки и парни, я пристально слежу за своей младшей сестрой, не хочу терять её из виду. 2. Переставать, перестать встречаться, видеться; не поддерживать знакомство; не иметь сведений о ком-л. – Ӱдыр шукертсек Голландийыште ила, ме тудым шинча ончыч йомдаренна. – Девушка уже давно живёт в Голландии, мы её потеряли из виду. – Ти эдемӹм ӹнде маняр иӓт ужделам, сӹнзӓ анзыц ямденӓм. – Я не видел этого человека уже несколько лет, потерял его из виду.
ШИНЧА ГЫЧ КАЯШ (лекташ) ОГЫЛ разг. (букв. из глаз не уходить, не уйти (не выходить, не выйти). Не забываться; быть, стоять перед глазами (о чём-л., что ярко воспроизводится в мыслях, представлении, памяти). Адакат ушыж гыч имне ок лек, талгыдыже шинчаж гыч ок кай.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он не может забыть свою лошадь, перед его глазами стоит жеребёнок. Тиде статьям Семон уэш пачаш лудын лекте. Самосудым ыштыше-влаклан тыпланыше шыдыже уэш ылыже. Тудынат фамилийжым ош кагазеш шем буква дене тамгалыме шинча гычше ок лек.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Эту статью Семён перечитал несколько раз. Вновь всколыхнулось утихнувшее зло на учинивших самосуд. Его фамилия, написанная чёрными буквами на белой бумаге, стоит перед глазами.
ШИНЧА ГЫЧ КОЛТАШ (кудалташ, кораҥдаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ гӹц колташ (карангдаш) агыл разг. (букв. из глаз не отпускать, не отпустить (не бросать, не бросить; не отводить, не отвести). ≅ НЕ СПУСКАТЬ ГЛАЗ с кого- или с чего-л. Внимательно наблюдать, следить за кем- или чем-л. Ивук тамбурышто шога, мотор ӱдырым шинча гычше ок колто. Ивук стоит в тамбуре, не спускает с красивой девушки глаз. Акнашым пуртымек, Окавий тудым шинча гычше ыш кудалте.С. Чавайн. Окавий. Когда привели Акнаша, Окавий не спускала с него глаз. Но иктым (Анатолий Андреевич), «Вий» колхозын тыглай колхозницыжым, кызыт мартеат шинчаж гыч ок кораҥде.В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. Но с одной, с простой колхозницы колхоза «Вий» («Сила»), он (Анатолий Андреевич) до сих пор не спускает глаз. Трибунывлӓштӹ шӹнзӹшӹвлӓ, йӹр шалгышывлӓ кӹзӹт, мане, сӹнзӓм вӹлецӹштӹ ак карангдеп, а молнам…В. Петухов. Шӹм крӱчӓ дӓ пелӹ. Да, сидящие на трибунах, стоящие вокруг, сейчас не спускают с них глаз, а раньше…
ШИНЧА ГЫЧ КОРАҤАШ разг. (букв. из глаз отходить, отойти). ≅ ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ. Переставать, перестать быть видимым. Но Эрбылатов мемнан шинча гычна йӧршынак кораҥ ок керт, тыгак кидна гычат ок мучышто…А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Но Эрбылатов никак не может исчезнуть из наших глаз, и из рук наших он не освободится… – Мыланем ялыште кончаш але ок кӱл, – вашештыш тудыжо. – Ачатат ала-кушто… Тыят ик жаплан еҥ шинча гыч кораҥат гын, сай лиеш. Теве Чарлашке курж.А. Юзыкайн. Тулото. − Мне пока не нужно появляться в деревне, − ответил он. − Отец твой тоже неизвестно где… Будет хорошо, если и ты на какое-то время исчезнешь с людских глаз. Беги-ка в Царевококшайск.
ШИНЧА ГЫЧ(ЫН) <ПУЙТО> ШЕМ ЧОРА КУШКЕДАЛТЫН (кушкедлен, велалте, велалтын) разг., экспрес. (букв. с глаз <будто> чёрная пелена разорвалась (упала). ≅ <СЛОВНО> ПЕЛЕНА <С ГЛАЗ> УПАЛА (спала). О человеке, который внезапно увидел, понял правду, убедился в том, что до сих пор ошибался, заблуждался. Тунам Пайкан кугызан шинчаж гыч пуйто вий-куатшым вӱдылшӧ шем чора кушкедалтын: жап дене ожнысыж гай почеш кодде таҥасен кертдымыжым первый гана раш ужын.А. Савельев. Илыш сусырта гын... Тогда с глаз старика Пайкана словно спала чёрная пелена, опутавшая его силы: он в первый раз ясно понял, что уже не в состоянии не отставая состязаться со временем, как прежде. Илен-толын, йоҥыжалтын, олян-олян (калыкын) шинча гычын шем чора велалте.Г. Микай. Революцийым моктымо муро. Со временем с глаз (народа) медленно спадала чёрная пелена.
ШИНЧА ДЕН (да) ПЫЛЫШ, Г. пӹлӹш дон сӹнзӓ разг. (букв. глаза и уши, Г. уши и глаза). ◊ ГЛАЗА И УШИ. О том, кто неустанно должен следить за кем- или чем-л., наблюдать, узнавать; кто-л. обладающий особым доверием. (Акпарс:) − Шке еҥемым, «шинча ден пылышым», Москошко йышт колтышым. Руш мландыште кузерак илымым пален налаш нунылан шӱдышым. Шукерте огыл «пылыш ден шинча» пӧртыльӧ. Тудо ойла: руш калык – виян, тале, поро келшымашым вӱдыш огеш шу.К. Васин. Ший мундыра. (Акпарс:) − Своего человека, «глаза и уши», я тайно отправил в Москву. Поручил им разузнать, как живут на русской земле. Недавно «глаза и уши» вернулись. Они говорят: русский народ – сильный, смелый, ценит (букв. в воду не бросит) добрую дружбу. – Молан колхоз олыкышто член-влаклан шудым солаш пуэт? – Тидымат Полозков явитлен шуктен? – Мыйын чыла вере шинчам да пылышем уло.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Почему ты разрешаешь членам колхоза косить на колхозном лугу? – Об этом тоже Полозков успел доложить? – У меня везде есть глаза и уши. – Свиягышты ханын «пӹлӹш дон сӹнзӓвлӓ» шукы улы. Черемисвлӓ ӓль чувашвлӓ тӧрӧк ханлан шижтӓрӓт, – Семён Микулинскийӓт Морозовын велӹм кыча.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – На Свияге у хана много «глаз и ушей». Черемисы или чуваши сразу предупреждают хана, – Семён Микулинский тоже придерживается мнения Морозова. Лишӹл эдемвлӓм, «пӹлӹш дон сӹнзӓм» ӹштен, тӹдӹ (Чумблат) йывыртын мӹндӹр вӓрвлӓшкӓт колтылеш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Назначая близких людей своими «глазами и ушами», он (Чумблат) посылает их тайком даже в далёкие края.
ШИНЧА ДЕНЕ ВИСАШ (вискалаш), Г. сӹнзӓ доно висӓш (висӹкӓлӓш) разг. (букв. измерять, измерить глазами). ≅ ИЗМЕРЯТЬ, ИЗМЕРИТЬ ВЗГЛЯДОМ (взором) кого-л. Внимательно, с пристрастием, оценивающе осмотреть, осматривать кого-л., выражая отношение к нему. Поснак рвезе-влак палыдыме йыгытым тӱткын ончат, «посана» семын ужын, шинчашт дене вискалат.В. Ижболдин. Турий. Особенно внимательно и оценивающе смотрят парни на незнакомого молодого человека, видя в нём соперника. Хорист-влак ончылно директор Филипп Игнатьевич шога. Чылам тӧрлатымыла, шинчаж дене висен нале.М. Евсеева. Илыш савыра. Перед хористами стоит директор Филипп Игнатьевич. Он оценивающе окинул всех взглядом, словно поправляя их. Ӹрвезӹ ваштарешӹжӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно висӹкӓлен нӓльӹ. Парень измерил взглядом девушку, сидящую напротив.
ШИНЧА ДЕНЕ ЛӰЙКАЛАШ, Г. сӹнзӓ доно лӱӓш разг., ирон. (букв. глазами постреливать, Г. глазами стрелять). ◊ СТРЕЛЯТЬ ГЛАЗАМИ. Кокетничать, стараться обратить на себя внимание; флиртовать. Клуб ончыко, чашкерыш, ӱдыр-рвезе-влак погыненат шуыныт. Веселан вычыматат, шинчашт дене ваш-ваш лӱйкалат.Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. Молодёжь уже собралась в роще у клуба. Весело переговариваются, стреляют друг в друга глазами. Калык коклаште Кури Микалын Овойжо коштеш, ава пырысла шинчажым лӱйкален, икте-весым ончыштеш.М. Шкетан. Эреҥер. Среди толпы гуляет Овой, дочь Кури Микале, стреляя глазами, словно кошка, поглядывая то на одного, то на другого. Дискотекӹштӹ ӹдӹрвлӓ ӹрвезӹвлӓ вӹкӹ сӹнзӓштӹ доно лӱӓт. На дискотеке девушки стреляют глазами на парней.
ШИНЧА ДЕНЕ МОДАШ (пыльгыжаш), Г. сӹнзӓ доно мадаш разг. (букв. глазами играть (кокетливо улыбаться). ≅ СТРОИТЬ ГЛАЗКИ. Кокетливо, игриво поглядывать на кого-л.; заигрывать, флиртовать, открыто проявлять свою симпатию. – Ме спорт нерген кутырена, – мотор ӱдырамашлан шыргыжалын умылтара Пузырьков. – Шинчем, вес элласе спорт нерген. А тиде политике огыл мо? – шинчаж дене модын, тугак шыргыжеш Нелли.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Мы говорим о спорте, – улыбаясь, поясняет красивой женщине Пузырьков. – Знаю, о спорте в других странах. А разве это не политика? – кокетливо улыбается Нелли. Опанас ӱмбак (ӱдырамаш) шерын-шерын ончалеш, шинчаж дене пыльгыжеш, «Таҥем, тол» манаш веле. «Мо лиеш – лийже», Опанасет шупшал шында.И. Одар. Таргылтыш. Она (женщина) приторно смотрит на Опанаса, строит ему глазки, будто хочет сказать; «Подойди, любимый». «Будь что будет», Опанас её целует. – Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓшвлӓ мӓмнӓм (пӓшӓзӹвлӓм) ӹжӓлӓенӹт, а ӹдӹрвлӓ ласкон йӹренӹт дӓ сӹнзӓштӹ доно мадыныт. – Пожилые женщины нас (рабочих) жалели, а девушки ласково улыбались и строили глазки.
ШИНЧА ДЕНЕ ШЕРЫН ЛЕКТАШ разг., экспрес. (букв. глазами прочесать). Осмотреть, оглядеть со всех сторон. Николай Павлович толшо кашакым шинчаж дене шерын лекте, кок-кум йыр мӧҥгеш-оньыш коштын савырныш.В. Юксерн. Кӱсле. Николай Павлович со всех сторон оглядел прибывших, сделал два-три круга туда и обратно. Ялканов ала-кӧм кычалшыла, шинчаж дене залым шерын лекте, вара ончалтышыжым омсадӱрыш виктарыш.П. Корнилов. Мӱй олык. Словно ища кого-то, Ялканов оглядел зал, затем направил свой взгляд на дверь.
ШИНЧА ДЕНЕ ШӰТАШ (пролаш, шӱтышаш гай (шӱтышашла) ончаш (ончалаш), Г. сӹнзӓ доно пыролаш разг., экспрес. (букв. глазами сверлить, просверлить, (будто сверля) смотреть (посмотреть). Смотреть пристально на кого-л.; сверлить глазами, взглядом кого-л. Йылгыжше шинчаж дене шӱта.В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Он сверлит своими блестящими глазами. Ӱдыр шем шинчаж дене рвезе ӱмбак коклан-коклан шӱтышаш гай ончалеш.В. Иванов. Теле корно. Девушка время от времени своими чёрными глазами пристально смотрит на парня. Папа толын пырышы ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно пырола, вуйта тӹдӹм пӹтӓришӹ гӓнӓ ужеш. Старушка сверлит глазами вошедшую девушку, будто видит её в первый раз.
ШИНЧА ЙӰЛА, Г. сӹнзӓ йыла (букв. глаза горят). 1. ≅ ГЛАЗА РАЗГОРЕЛИСЬ у кого-л. на что-л. Кто-л. страстно хочет иметь, получить что-л. Лаврентен шинчаже оксалан йӱлен.Ф. Майоров. М. Шкетан. Лавренте страстно хотел денег. – Ужамат, мландемлан шинчашт пеш йӱла, – Аштываят манеш. – Налышт, мыйын мландем дене пойышт…К. Васин. Атаманын кердыже. – Видать, у них глаза разгорелись на мою землю, − говорит Аштывай тоже. – Пусть берут, богатеют за счёт моей земли… Цевер платьывлӓм ужын, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. Увидев красивые платья, у девушки разгорелись глаза. 2. Глаза горят у кого-л. Кто-л. выражает взглядом чувство зависти, гнева, раздражения и т.п. Тудын (приставын) тӱсшӧ шыдын коеш, шинчаже йӱла. Теве-теве тушечын сескем шыжалтеш, шонет.А. Юзыкайн. Маска вынем. Он (пристав) кажется злым, его глаза горят. Кажется, что вот-вот оттуда вылетят искры. Чурийже (Командир Седовын) йошкарген, нелын шӱла, шинчаже йӱла. – Молан огыда наступатле? – тудо шке заместительже деч йодо.В. Иванов. Кок илыш. Лицо у командира Седова покраснело, он тяжело дышит, глаза горят. – Почему не наступаете? – спросил он у своего заместителя. Ти шамаквлӓэш ӹрвезӹ шӹдешкен колтыш, лицӓжӹ якшарген кеш, сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. На эти слова парень рассердился, его лицо покраснело, глаза загорелись.
ШИНЧА ЙЫР ВӰД НАЛЕШ, Г. сӹнзӓ йӹр вӹд нӓлеш (букв. вокруг глаз вода собирается). У кого-л. на глазах наворачиваются слёзы; кто-л. прослезится. – Тыланет (путёвко) – йывылдик, – маныт. Мый семынем шӱвал шындышым да мӧҥгыштем канаш лийым. Тидым пален налын, ватемын шинча йырже вӱд нале: «Ой, юмашне, тылзе гыч кыне тулеш савырнет, йӧршынак каварет…»Е. Дубровин. Тау, оза! – Тебе путёвки не видать, – говорят. Я плюнул про себя и решил отдыхать дома. Узнав об этом, у жены на глазах навернулись слёзы: «О господи, через месяц ты станешь как мялка, совсем околеешь…» Меат каяш тӱҥалына, да шинча йырда вӱд налеш.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Мы тоже собираемся уходить, а у вас на глазах наворачиваются слёзы. – Ужам: шинча йырже вӱд нале, йӱкшат жалын шоктыш.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Вижу, на его глазах навернулись слёзы, и голос стал жалобным. Юржы юрын эртӓ гӹнь, Капка анзылан вӹд шӹнзеш. Житяэмӹм тумаемӓт, Сӹнзӓ йӹрем вӹд нӓлеш.Сб. Песни горных мари. Если пройдёт дождь, у ворот набирается вода. Когда я думаю о своей жизни, на глазах наворачиваются слёзы.
ШИНЧА КАНДАШЕ ЛИЕШ, Г. сӹнзӓ кӓндӓкшӹ лиэш (букв. глаза восьмёркой становятся, станут). 1. У кого-л. двоится в глазах; кто-л. плохо видит от сильного волнения, страха, опьянения и т.п. Шыл шикшеш – парлана. Шукат ок эрте – касат шуэш. Сӱан калыкын шинчашт кандаше лиеш, шылан сиетым пӱтырат веле.А. Шойн. Сурт водыж. Мясо дымится – парится. Проходит немного времени – наступает вечер. У участников свадьбы двоится в глазах, они с удовольствием уплетают угощение из мяса. – Юр Иваныч! Ала-могай пуш коеш! – Кай, ойлыштат! Изиш подылынат, да шинчат кандаше лие мо? Нимат ок койыс…Б. Семёнов. Колызо-локтызо. – Юр Иваныч! Видна какая-то лодка! – Не говори ерунду! Ты немного выпил, и в глазах двоится? Ничего же не видно… Ик цӓркӓм подылмашешок Иванын сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли, ик корны вӓреш кок корны каяш тӹнгӓльӹ. С одной рюмки у Ивана начало двоиться в глазах, вместо одной дороги ему показались две дороги. 2. Кто-л. вытаращит глаза; кто-л. уставится на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.). Анук чодыраште, эҥыжым погышыжла, маскам ужо да лӱдмыж дене шинчаже кандаше лие. В лесу во время сбора малины Анук увидела медведя и от страха вытаращила глаза. Ӹдӹр пӹлгом гӹц валышы кого якшар шарым ужы дӓ ӧрмӹ пар доно сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли. Девушка увидела спускающийся с неба большой красный шар и от удивления вытаращила глаза.
ШИНЧА КӦРГЫШ (лакын, лакемын) ПУРА (вола, возеш), Г. сӹнзӓ кӧргӹш вала (пыра) (букв. глаза вглубь (впадая, углубляясь) входят, войдут (опускаются, опустятся; ложатся, лягут). Глаза ввалиливаются, ввалятся; впадают, становятся впалыми. Андрийын аважат чыла йӧсым сеҥен… тырлыш. Туге гынат шуэ ӱпшӧ гына лум гай ошеме, шинчаже кӧргыш пурыш, чӱчкыдынак, ала-мом шоналтен, паша лугычак шортеш.Я. Ялкайн. Кечан кече. Справившись со всеми трудностями… мать Андрия тоже поправилась. Несмотря на это её редкие волосы побелели, как снег, а глаза впали, часто, о чём-то думая, она плачет даже во время работы. Яндар шара шинчаже какарген, лакын волен. Ожнысо Йывушын пушыжат кодын огыл.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Под его светлыми большими глазами появились синяки, глаза впали. От прежнего Йывуша не осталось и следа. Чурийже (Нинан) палынак ошемын, явыгымыла коеш, шинчаже кӧргышкӧ лакемын пурен.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Лицо (Нины) заметно побледнело, она кажется похудевшей, глаза её ввалились. Лудо шинчаже кӧргыш возын.Д. Орай. Немде кугыза. Её серые глаза ввалились. Луды, лӱдшӹ, сусум уждымы сӹнзӓжӹ (Лаэмӹрӹн) кӧргӹш вален кеен…В. Сузы. Изи Мишук. Серые, испуганные, не видящие радости глаза (Владимира) впали. Ӓвӓжӹ (Митюн) пиш пӹтен. Лицӓжӹ рок цӹреӓн лин, пычын; сӹнзӓжӹ кӧргӹш пырен шӹнзӹн…М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Его (Дмитрия) мать сильно исхудала. Лицо приобрело цвет земли, похудело; глаза ввалились…
ШИНЧА <ПОДКИНДЫЛА (подкинде гай)> КУГЕМЕШ (кугемалтеш, шарла, лиеш да т.м.), Г. сӹнзӓ <цӓркӓ гань> когоэмеш (шӓрлӓ, лиэш дӓ т.м.) прост., экспрес. (букв. глаза <как варёная лепёшка> увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.), Г. глаза как чарка увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.). ≅ ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ у кого-л. Кто-л. приходит в состояние удивления, недоумения. – Уке, – вуйжым рӱзалтыш Алексей. – Мый весым марлан налам. – Весым? – Тонян шинчаже кугеме, шӱлышыжӧ петырныш, капше чытыраш тӱҥале.В. Иванов. Сӱан деч ончыч. – Нет, – покачал головой Алексей. – Я на другой женюсь. – На другой? – Глаза Тони полезли на лоб, перехватило дыхание, тело задрожало. – Тый Осаев Кырлям пуштмылан титаклалтат. Арестоватлыме улат, – милиционер ала-могай кагазым луктын кучыктыш. Санян шинчажат кугемалте. Тудо ик мутымат пелештен ок керт.М. Евсеева. Илыш савыра. – Ты обвиняешься в убийстве Осаева Кырли. Ты арестован, – милиционер вручил какую-то бумагу. У Сани глаза на лоб полезли. Он не может произнести ни слова. Ындыже Сморкаловын тӱрвыжат волен кая, шинчаже подкиндыла кугемеш, кидшым эшеат кӱшкырак нӧлтал лупшалеш.Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Теперь у Сморкалова и губы опустились, глаза на лоб полезли, он ещё выше поднял руку и махнул. Тарту халашты поезд гӹц вален шагалмыкыжы, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ когоэмӹ: техень ире, пеледӹш доно темшӹ площадьым ӹлӹмӹ курымыштыжы эче ужде ыльы. Когда девушка в Тарту сошла с поезда, её глаза на лоб полезли: такой чистой, полной цветами площади она в своей жизни ещё не видела. Наста Зоям ужмыкыжы, сӹнзӓжӹ цӓркӓ гань когоэмӹ – тенге тошаэм кен, пӓлӓшӓт ак ли. Когда Настя увидела Зою, у неё глаза на лоб поезли – она так похудела, нельзя даже узнать.
ШИНЧА КУШ(КО) ОНЧА (куш(ко) шинча онча), Г. сӹнзӓ кыш(кы) анжа (кыш(кы) сӹнзӓ анжа) разг. (букв. глаза куда глядят (куда глаза глядят). ◊ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.). Нунын коклаште воштылтыш чотрак веле шарлыш. «Мом ышташ?» – манын шоналтышымат, шинча куш онча, тушко давай куржаш.В. Сави. Мут орлаҥге. Они стали смеяться ещё сильнее. «Что делать?» – подумал я, и давай бежать, куда глаза глядят. Лу ияш йоча, куш кайымыжымат палыде, шинча кушко онча, тушко ошкыльо.Л. Яндак. Мамич Бердей. Десятилетний ребёнок, не соображая, куда идёт, пошёл туда, куда глаза глядят. – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш.М. Иванов. Тайыл ваштареш. – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят. – Кышкы кеет? – Сӹнзӓ кышкы анжа. – Куда идёшь? – Куда глаза глядят. Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ.В. Самойлов. Муян. Маша долго не могла успокоиться. Как и раньше, всё угрожала и угрожала. Сама медленно оделась и, не понимая того, что делает, вышла, отправилась туда, куда глаза глядят. (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем.Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или спрыгну (букв. шагну) с пятого этажа.
ШИНЧА КУШТО ЫЛЕ (улмаш), Г. сӹнзӓ кышты ыльы (ылын) (букв. глаза где были). Куда глаза смотрели (о том, кто не увидел, не заметил кого- или что-л. важное, нужное для себя). – Шинчамже кушто ыле? – шкенжым чеслынак шудал нале.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Куда мои глаза смотрели? – обругал он как следует сам себя. – Сӹнзӓэтшӹ кышты ылын? Техень кого калявонгымат ужделат. – Куда твои глаза смотрели? Такой большой гриб не увидел.
ШИНЧА МОДЕШ (модаш тӱҥалеш) экспрес. (букв. глаза играют (начинают играть). 1. Глаза сияют, светятся (о проявлении радостного чувства, которое обнаруживает себя выражением лица, взглядом). …иктаж-могай пашам (Стапан Йыван) сайынак ыштен шукта гын, шинчажат рвезыеҥын гай модаш тӱҥалеш, витле ийыш лишеммыжымат монда.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. …если он (Стапан Йыван) хорошо выполнит какое-либо дело, его глаза сияют, как у молодых парней, он даже забывает, что ему скоро исполнится пятьдесят лет. Капкылжат (Маринан) шымавуч гай нарашта. Ончал колта гын, шинчаже модеш, пуйто волгыдым пӧлекла.Ф. Майоров. М. Шкетан. Фигура тоже (у Марины) красивая, как дягиль. Посмотрит – глаза сияют, будто излучают свет. 2. Кто-л. играет глазами; бросает выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-л. Ваня шыргыж шога, шинчаже модеш веле, ӱдырамаш-влакым койдара.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ваня улыбается, играет глазами, подшучивает над женщинами.
<КОК> ШИНЧА ОНЧЕНАК разг., экспрес. (букв. <двумя> глазами глядя). ≅ НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л. В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л. – Селифон, ушет уло гын, тиде сотанам (Глафирам) кызытак мӧнгышкыжӧ кожен колто. Уке гын кок шинча онченак сурт-пече деч посна шинчен кодат.A. Волков. Оръеҥ мелна. – Селифон, если у тебя есть мозги (букв. ум), немедленно прогони эту чертовку (Глафиру) домой. Иначе на глазах останешься без хозяйства. (Мавра:) − Уке-е! Тыйын сÿмсыр койышетым эшеат кÿташ гын, кок шинча онченак йомат. Суртышто шканем оза лияш логалеш!А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) − Не-ет! Если и дальше смотреть на твой упрямый характер, пропадёшь на глазах. Придётся самой стать хозяйкой в доме! Коклаштышт ик-кок йоча коеш: вет ялысе ньога-влак кугыеҥ коклаште йол йымалне пӧрдаш пешак йӧратат, шинча онченак манме семын пашалан тунемыт.В. Косоротов. Тура кугорно. Среди них видны один-два ребёнка: ведь деревенские дети очень любят вертеться под ногами взрослых, на глазах, как говорится, учатся работать.
ШИНЧА ОНЧЫК(О) КОНЧАШ (кояш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ анзылны каяш агыл разг., экспрес. (букв. перед глазами не показываться, не показаться (не виднеться). ◊ НЕ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, НЕ ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л. Не появляться, не появиться перед кем-л. – А-а, мистер Эбат! Мо тыгай годым шинча ончыкемат от кончо?Я. Ялкайн. Оҥго. – А-а, мистер Эбат! Почему ты в такой момент не показываешься мне на глаза? Подлец-влакын шинча ончыкышт кояш огыл гын, сайрак лиеш.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Будет лучше, если не показываться на глаза подлецам. Ӓтям тагачы шӹдешкен шӹцшӹ толын, лучи сӹнзӓ анзылныжы каяш агыл. Сегодня мой отец вернулся злым, лучше не показываться ему на глаза.
ШИНЧА ОНЧЫК ТОЛАШ (толын шогалаш, толын лекташ), Г. сӹнзӓ анзык(ы) толаш (толын шагалаш) разг., экспрес. (букв. перед глазами приходить, прийти (придя вставать, встать; придя выходить, выйти). ≅ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л. Явственно представляться кому-л.; представать, предстать; возникать, возникнуть в сознании, памяти, воображении. Шоналтемат, тунамсе пагыт теҥгечысыла шинча ончыкем толеш.Ю. Артамонов. Эҥыж тӱсан омо. Вспомню, и былое время встаёт перед глазами как вчерашний день. Мален колташ гына тÿҥалеш, тудын шинча ончыкыжо Костя Дубников толын шогалеш да воштыл колта.Н. Лекайн. Муро йÿк. Только начинает засыпать, перед его глазами предстаёт Костя Дубников и засмеётся. Кызыт Онтон ушештарышат, (Иванын) шӱмышкыжӧ шокшо вӱдым кышкал кодымылак лие, Ганя дене кузе ойырлымыжо шинча ончыкыжак толын лекте.А. Эрыкан. Чолпан Иван. Онтон сейчас напомнил об этом, и на сердце (Ивану) словно вылили горячую воду, он чётко представил, как расстался с Ганей. Сӹнзӓ анзыкыжы (Алексеевӹн) ойхан картин толын шагалеш: трактор тервен вуйжым кымык пиштенӓт, Ольга мӓгӹрен шалга…Н. Ильяков. Орланымаш. Перед его (Алексеева) глазами встаёт грустная картина: прислонив голову к трактору, стоит и рыдает Ольга. Старший лейтенантын сӹнзӓ анзыкыжы шонгы ӓтяжӹн образшы толын шагалеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед глазами старшего лейтенанта встаёт образ постаревшего отца.
ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылнак), Г. сӹнзӓ анзылны (анзылнок)1 разг. (букв. перед глазами). ≅ НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л. 1. В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л. Вет ялыште кажне айдеме икте-весын шинча ончылно, кажне йолдошкалтыш икте-весылан раш.В. Матюшев. Айдеме порылыкшо дене мотор. Ведь в деревне каждый человек на глазах друг у друга, люди знают каждый твой шаг. Землемер кайымеке, ваш-ваш шургаш тӱҥальыч. – Нужналык такше шинча ончылнак. Кажне суртышто гаяк кочкышым шун кӧршӧкеш шолтен толашат, а моло ӱзгарышт чыла гаяк пу дене ыштыме.А. Юзыкайн. Маска вынем. После ухода землемера все стали ругаться друг с другом. – Нищета, впрочем, у всех на глазах. Практически в каждом доме еду готовят в глиняных горшках, а вся остальная утварь почти вся изготовлена из дерева. Столовыйын илышыже тендан шинча ончылнак эрта.А. Тулай. Пиалан лийза!.. Жизнь столовой проходит у вас на глазах. Сӹнзӓ анзылнок гӹнят, тенгеок лишӓшлыкат, атат ӧр.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Хотя и на глазах, не удивляешься, потому что так и должно быть. Пӓшӓ лошты иктӓт ӹшӓт цаклеп, кыце вадат шон шагальы. Ӹштӹмӹштӓт сӹнзӓ анзылнок: кым тракторым дӓ кок комбайным ходыш колтымы…В. Самойлов. Пуры эдемвлӓ. В рабочей суете никто даже не заметил, как наступил вечер. И результат на глазах: пустили в ход три трактора и два комбайна… 2. Не скрывая своих действий; слишком открыто, бесцеремонно, нагло. (Петруш Йыван:) – Вате-влак, тендан шинча ончылнак кыне нурдам шупшын налыт, а те умшам карен ончен шогеда. Чаран кошташ тӱҥалнеда мо?..В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Петруш Йыван:) – Бабы, у вас на глазах отнимают ваше конопляное поле, а вы стоите разинув рты. Хотите голыми (не прикрытыми) ходить?.. Шочмо кундемем шинча ончылнемак тыге каргаш тоштыт манын шоненат омыл…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Я не думал, что они на моих глазах посмеют так проклинать мою родную землю… – Когорак классышты тыменьшӹвлӓ сӹнзӓ анзылнынаок сигаретӹм шыпшын шалгат, нима гӹцӓт ак шеклӓнеп. – Учащиеся старших классов на наших глазах стоят и курят сигареты, ничего не стесняются. 3. Под присмотром. (Доронин – Невзоровлан:) – Мыйын шонымаште, (Замятин) сай ответственный секретарь лиеш. Адакшым эре шинча ончылнетак.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Доронин – Невзорову:) – Мне кажется, что он (Замятин) будет хорошим ответственным секретарём. К тому же, он постоянно будет на твоих глазах. (Булыгин:) − Мыят фермыштак лиям, икшывынат шинча ончылнак…М. Рыбаков. Оза вате. (Булыгин:) − И я буду на ферме, и ребёнок будет на глазах… – Тетявлӓм ӹшкетӹштӹм шуэн кодымаш уке, нӹнӹ со сӹнзӓ анзылнына ылыт. – Мы не оставляем детей одних, они всегда на наших глазах. 4. При жизни, во время деятельности кого-л. – Ванюша, – мане икана оза кугыза. – Тый ынде мый денем нылымше ий илет. Пӱтынь рвезе илышет манме гай мыйын шинча ончылнем эрта.В. Косоротов. Тура кугорно. – Ванюша, – сказал однажды хозяин. – Ты живёшь у меня четвёртый год. Вся твоя молодость, можно сказать, проходит на моих глазах. Ньога шинча ончылнак кушкын. Капкылжат шуйналтын, тӱвырген.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ребёнок вырос на глазах. Его тело вытянулось, окрепло. – Махань ылметшӹм мӹнь яжон пӓлем, сӹнзӓ анзылнемок вет кушкынат, – манеш тьотя ыныкажылан. – Я хорошо знаю, что ты собой представляешь, ты же вырос у меня на глазах, – говорит дед своему внуку.
ШИНЧА ОНЧЫЛНО, Г. сӹнзӓ анзылны2 разг. (букв. перед глазами). ◊ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ. Рядом, поблизости. Марий шинча ончылнет… йодмышт годым каен колто, вуешет чал вочмек, тыйым кӧ налеш, кӧ ончалеш?Я. Элексейн. Тоймак тукым. Мужчина рядом… выходи замуж, когда зовут, кто на тебе женится, кто посмотрит, когда ты поседеешь? (Римма:) – На ондалчык письмат-влак! Мыйын шинча ончылнем ынышт кий!А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Римма:) – Забирай свои лживые письма! Чтобы они не лежали перед моими глазами! Тенге шанымем лошты шӹмӓт цаклы, сӹнзӓ анзылнемок симсӹ платье кайын колтыш.Н. Ильяков. Случайный свидетель. Когда я так размышлял, даже не заметил, как перед моими глазами мелькнуло синее платье. Ашкедшӹ эдем йонгы вӓрӹш лӓктӹн шагалеш дӓ ӹшкеӓт цаклыдеок шагал колта. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылныжы рабочийвлӓн у посёлкы шӓргӓлт вазын.Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Путник вышел в открытое место и невольно остановился. Перед его глазами растянулся новый рабочий посёлок.
ШИНЧА ОНЧЫЛНО КОЯШ (уло гай чучаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылны каяш (ужаш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. перед глазами виднеться (казаться, что есть, и т.д.), Г. перед глазами виднеться (видеть и т.д.). ≅ СТОЯТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ. Неотступно зрительно представляться; постоянно оставаться в зрительном представлении. Эчан умбаке – мӱндыркӧ – онча, ушышкыжо тӱрлӧ шонымаш пура: изи годсо илышыжат, еҥлан тарзеш коштмыжат – шинча ончылныжо чыла рашак коеш.С. Чавайн. Дезертир-влак. Эчан смотрит вдаль, в голову лезут разные мысли: и его детство, и как он ходил на наёмную работу – всё отчётливо предстаёт перед его глазами. Япон сар гыч пел кидан тольо. Тудо кызытат шинча ончылнем уло гай чучеш. Ачий чулым, лӱддымӧ ыле.Д. Орай. Оляна. С японской войны он вернулся с одной рукой. Будто он и сейчас стоит перед моими глазами. Мой отец был ловким, смелым. Таманяр кечӹ ӹдӹрӹн шанымашвлӓжӹ куктаналтыныт, сӹнзӓ анзылны седок корбульывлӓ кайыныт.Н. Ильяков. Корбульы. Несколько дней подряд мысли девушки путались, перед её глазами постоянно стояли горбыли. Тӹдӹ (Ефим Филлипович) вуйта ӱдӹде киэн кодшы нырым сӹнзӓ анзылныжок ужын. Теве тӹ ныр мычкы сеялка кеӓ, дӓ сошниквлӓ мычкы лывыргы рок вӹкӹ туты пӹрцӹ йога…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед его (Ефима Филипповича) глазами стояло поле, как будто оставшееся незасеянным. Вот по этому полю едет сеялка, и по сошникам на влажную землю сыплются ядрёные зёрна…
ШИНЧА ОНЧЫЛНО КУЧАШ, Г. сӹнзӓ анзылны кычаш разг., экспрес. (букв. перед глазами держать). ≅ НЕ УПУСКАТЬ, НЕ УПУСТИТЬ ИЗ ВИДУ кого- или что-л. Учитывать, учесть, принимать, принять во внимание что-л.; не забывать, не забыть о чём-л.; держать под пристальным наблюдением. П.А. Алмакаевын мутшым шарналтена… Тиде жап гыч пӱтынь культур илышым шинча ончылно кученам, лектын шогышо чыла книгам лудынам.Г. Зайниев. Усталык памаш. Партийный комитет да тудын газетше. Вспомним слова П.А. Алмакаева… С этого времени я держал под пристальным наблюдением всю культурную жизнь, читал все опубликованные книги. «Эмековский» совхозысо гай шагал лектышан шурным ончен куштышо озанлык нерген ойлаш гын, тидым палемдыде ок лий: партий горком нунылан ончык лекташ кумылаҥдыме йодышым эре шинча ончылно кучышаш. Уке гын кузе?Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучат. Если говорить о таких хозяйствах, как совхоз «Эмековский», где получают низкий урожай зерновых, надо отметить следующее: горком партии не должен упускать из виду вопрос об их стимулировании выйти на передовые позиции. Худанрак тыменьшӹвлӓм сӹнзӓ анзылны кычаш келеш, тӹнӓм, ӓнят, вес лӓктӹш лиэш. Ребят, которые плохо учатся, следует держать под пристальным наблюдением, может, тогда результат будет другим.
ШИНЧА ОНЧЫЛНО ЛИЯШ ОГЫЛ, Г. cӹнзӓ анзылны лиӓш (киӓш, килт кашташ) агыл разг., экспрес. (букв. перед глазами не быть, Г. перед глазами не быть (не лежать, не валяться). ≅ С ГЛАЗ ДОЛОЙ. 1. Прочь гнать, прогонять; отсылать, отослать и т.п. кого-л. – Тачак лек сурт гыч! Шинча ончылнем ит лий!Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Сегодня же уходи из дома! С глаз долой! – Мӓмнӓн пӓшӓзӹвлӓнӓ гишӓн тенге худан попет гӹнь, ке тишец, сӹнзӓ анзылнынаат ит ли! – Если ты так плохо отзываешься о наших работниках, убирайся отсюда, с глаз долой! 2. Убирать, прятать, выбрасывать и т.п. что-л. так, чтобы не бросалось в глаза, не было видно. Уныкаже корно мучко шонкала: «…Тыге гын, молан фотом аралаш? Кушкед шуаш – шинча ончылно ынже лий!»А. Фёдоров. Кундыш. Его внук по дороге думает: «…Если так, зачем хранить фото? Порвать – и с глаз долой!» – Документетӹм шкафышкы пиштӹ, сӹнзӓ анзылны килт ӹнжӹ кашт. – Убери свои документы в шкаф, чтобы они не валялись перед глазами.
ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылан) (шинчаште, шинчалан) СӰРЕТЛАЛТАШ (волгалт шинчаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылан рисуялташ (рисуялт шӹнзӓш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. перед глазами (в глазах) быть нарисованным (засверкать и т.д.), Г. перед глазами рисоваться (нарисоваться и т.п.). ≅ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ (предстать) ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л. Явственно представляться кому-л. Волет-волет тайыл почеш, шинча ончылнет ала-могай кугу эҥер волгалт шинчеш, шонет, но арама коклаште шукш гай кадыргыл йогышо изи йогын вӱдым ужатат, семынет чаманен шоналтет: «Эх, Пикша, Пикша, пеш кугу эҥер лийнет улмаш, но вӱдет чыве йӱашат ок сите». Тудын (Симан) шинча ончыланже мотор, чатката рвезе сӱретлалт шогалеш.В. Иванов. Ломбо пеледме годым. Идёшь-идёшь по склону и думаешь, что перед глазами предстанет какая-то большая река, но когда замечаешь среди зарослей извивающуюся как червь речушку, про себя с сожалением подумаешь: «Ах, Пикша, Пикша, ты хотела стать очень большой рекой, но твоей воды не хватает даже курицам (пить)». Перед её (Симы) глазами предстаёт красивый, стройный парень. У туныктышым ӧрдыж гыч ончен шинчаш гын, кажныжын шинчаштыже теве мо сӱретлалтеш ыле: тудын ӱмбалныже – кӱреналге у костюм, арун кылдыме галстук, пор гай ош тувыр.В. Косоротов. Тура кугорно. Если со стороны посмотреть на учителя, вот бы что представилось каждому: на нём – новый костюм бежевого цвета, аккуратно повязанный галстук и белоснежная (букв. белая, как мел) рубашка. Сӹнзӓ анзылан (Андрейӹн) эчеӓт тӹ цӓшӓн жеп рисуялтеш…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Перед его (Андрея) глазами снова встаёт то счастливое время… Тишӓкен Андрейӹн лицӓ веле агыл, пӹлӹшвлӓжӓт якшаргат. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылан Лилия докы толмыжы раскыдын рисуялт шӹнзеш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. От этого краснеет не только лицо Андрея, но и уши. Перед глазами чётко предстаёт его приход к Лилии.
ШИНЧА <ӰМЫРЕШЛАН (курымешлан)> ПЕТЫРНАЛТЕ (петырналтын) книжн. (букв. глаза <на всю жизнь> закрылись). Кто-л. скончался, умер. Выльып кугызан ош тӱня дене чеверласымыж годым шокшо кеҥеж ыле. Йошкарген, кече лекте, ачажын шинчаже петырналте…З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Когда дед Выльып прощался с белым светом, было жаркое лето. Взошло красное солнце, и закрылись глаза его отца. Топкарын шинчаже петырналтын, тылеч вара тудо нигунам почылтын огыл.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Глаза Топкара закрылись, после этого они никогда не открывались.
ШИНЧА ПОЧЫЛТЕШ, Г. сӹнзӓ пачылтеш разг. (букв. глаза открываются, откроются). ◊ ГЛАЗА ОТКРЫВАЮТСЯ, ОТКРОЮТСЯ. Кто-л. освобождается, освободится от заблуждений; узнаёт истинное положение вещей, истинный смысл чего-л. – Уке, тошто семын илаш ок лий. Шинчам почылто. Ме шкак икте-весылан огына полшо гын, порылык верч она тырше гын, кӧ мемнан олмеш тырша?В. Якимов. Капка. – Нет, нельзя жить по-старому. Мои глаза открылись. Если мы не будем помогать друг-другу, не будем стремиться к доброте, кто будет делать вместо нас. Овдакин тыге тыршымыже чылт арам лийын огыл: Маринан шинчаже кечын утларак почылтын, йырваш рашкемышын ончаш тӱҥалын.О. Шабдар. Йӱк. Такие старания Овдаки не были напрасными: глаза Марины открывались с каждым днём всё шире, она начинала замечать отчётливей. (Ирина:) − Мемнан шинчана кызыт гына почылташ тӱҥалын. Тунемме годым ме чылажымат книга гыч але туныктышынан ойлымыж гыч гына паленна, кызыт…К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. Наши глаза только сейчас начали открываться. Во время учёбы мы постигали смысл всего только из книг или со слов учителей, а теперь… Сӹнзӓлык доно тьотям каштын, Нимат ужде анжылтын. Лыдаш-сирӓш тымень шонат, Тӹдӹн сӹнзӓ пачылтын.В. Ошкан. Хытыренӓ-ӹленӓ. Мой дед носил очки, смотрел – ничего не видел. Когда он научился грамоте, его глаза открылись.
ШИНЧА ПРОЛА (пролымыла онча), Г. сӹнзӓ пырола (пыролымыла анжа) разг., экспрес. (букв. глаза сверлят (сверляще смотрят; глазами сверлить, просверлить). Кто-л. смотрит пристально на кого-л.; сверлит глазами, взглядом кого-л. Смирнов ондакысыла вустыкын ок кой, шинчажат пролен ок ончо.Сид. Николаев. Эрвыкай. Смирнов не кажется упрямым, как прежде, глазами тоже не сверлит. – А тӹнь, Королёв, вычал! Ситӓ тӹньӹм тырхаш. Отвечӓйӓшет веремӓ шоэш. – Ит лӱдӹктӹ, – тӹдӹжӹ ваштареш кӹньӹл шагальы. Шӹдӹ сӹнзӓжӹ Колям пырола.В. Петухов. Лачок эдем ылат, ӹрвезӓш. – А ты, Королёв, погоди! Хватит тебя терпеть. Придёт время, ответишь. – Не пугай, – встал тот напротив него. Сверлит Колю злым взглядом. Тӹдӹн (Варвара Петровнан) кужикӓ лицӓшкӹжӹ у пӹрӹнзӹквлӓ пырен кеӓт, луды сӹнзӓжӹ пыролымылаок марыжы вӹкӹ анжал шӹндӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. На продолговатое лицо (Варвары Петровны) ложатся новые морщины, она пристально посмотрела на своего мужа своими серыми глазами.
ШИНЧА ПӰСӦ, Г. сӹнзӓ пӹсӹ разг. (букв. глаза (глаза-уши) острые). 1. ◊ ОСТРЫЙ ГЛАЗ у кого-л. Хорошее зрение у кого-л. – Эчан шольо, тыйын шинчат пӱсӧ, – манеш Епрем.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Братишка Эчан, у тебя острый глаз. 2. Зоркий, острый глаз (о проницательном, внимательном, пристальном, всё замечающем человеке). (Арпик Кырля:) – У агрономна – молодец! Шинчаже пӱсӧ. Шукерте огыл веле толын, уже чыла ужын шуктен…А. Волков. Ксения. (Арпик Кырля:) – Наш новый агроном – молодец! У него острый глаз. Прибыл только недавно, уже всё успел заметить… (Микитӓ:) – Хе-хе-хе! Анзыкыжым сӹнзӓэм пӹсӹ лишӓшлык. Нӹнӹ паштек анжалашок вӓрештеш.Г. Кириллов. Олма садышты. (Микита:) – Хе-хе-хе! Впредь у меня глаз должен быть острым. Всё-таки надо будет проследить за ними.
ШИНЧА ПЫЧ-ПЫЧ ЛИЕШ (лийын кая) разг., экспрес. (букв. глаза пыч-пыч (изобр. слово, обозначающее быстрое движение век) становятся). Моргать, моргнуть глазами; мигать, мигнуть глазами. Плеснёвын вӱд тӱсан изи шинчаже пыч-пыч-пыч лие, вара шыргыжал колтымыжлан кӧра чылт кумалте.В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёв моргнул маленькими, голубыми (букв. цвета воды) глазами, а когда он улыбнулся, они полностью закрылись. Васлийын сынже кенета весеште, шинчаже пыч-пыч лийын кайыш.В. Юксерн. Айдемат шулдыран. Лицо Василия внезапно изменилось, глаза его заморгали.
ШИНЧА <ГЫНА (веле)> ТЕМЫН ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ <веле> темде разг. (букв. глаза <только> не насытились). Только глаза не сыты (о пресыщенном человеке). Мӱшкыр темын, шинча веле темын огыл.Пословица. Наелся, только глаза не насытились. Эрденысе йӱшына мобильникшым ужалыш ынде: логаржым темыш, но шинчаже… темын огыл алят! Лӱҥга… йӧралте, мӧҥгыжӧ нушкеш, а чонжо – мындыр.В. Дмитриев-Ози. Амал. Пьяница, которого мы видели утром, теперь продал свой мобильник: сам напился, а глаза… всё ещё не сыты! Шатается… свалился, ползёт домой, а душа его беззаботная. – Сӹнзӓэм темде тама, эче кагыльым пырыл анжышаш. – Видимо, глаза не насытились, попробую ещё пирог.
ШИНЧА ШАЛАНА, Г. сӹнзӓ шӓлӓнӓ разг. (букв. глаза рассыпаются). 1. ≅ ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений). Пайрем годым ӱстел коклашке пурен шинчатат, нимат пурлаш-подылаш ӧрат: шинчат веле шалана.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сядешь во время праздника за стол и не знаешь, что есть, что выпить: глаза разбегаются. Мӓ комбинатын музейӹшкӹжӹ пыренӓ. <…> Анжет-анжетӓт, сӹнзӓэтӓт шӓлӓнӓ: стенӓ мычкы, кӱшӹцӹн ӱлӹкӹлӓ, шукы йиш цӹреӓн декоративный ткань пачвлӓм сага-сага сӓкен шӹндӹмӹ.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Мы заходим в музей комбината. <…> Смотришь, и глаза разбегаются: на стене сверху вниз один за другим развешаны отрезы разноцветной декоративной ткани. Шахов иктӹлӓн кидшӹм виктен, весӹлӓн кымалын, кымшылан пуры шамакым келесӓш цацен – сӹнзӓжӓт шӓлӓнен кен вӓк.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Шахов одному протягивал руку, другому кланялся, третьему пытался сказать доброе слово – даже глаза у него разбежались. 2. ≅ В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.). Костин вуйжым пуйто кермыч дене шолен пуышт, шинчажат шаланыш, шошо вӱдын мӱгырымыжымат ок кол. <…> Уке, Начи деч посна тудо илен ок керт. Начи – ончыкылык пиалже, куанже ыле…В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. По голове Кости будто ударили кирпичом, в глазах потемнело, он даже не слышит, как шумит весенняя вода. <…> Нет, без Начи он не сможет жить. Начи была надеждой на светлое будущее, его радостью… Эчан эргыж могырыш ятыр ончен шогыш… «Тиде айдеме огеш лий, шинчажат шаланен», – мане.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан долго стоял и смотрел в сторону сына… «Ему недолго жить (букв. этот не будет человеком), и глаза у него помутнели», – сказал он. – Кечӹ мычкы качде пӓшӓлӹмӓшеш сӹнзӓэм веле шӓлӓнӓ. – Из-за того, что целый день работала без обеда, аж в глазах темнеет. 3. Кто-л. плохо видит что-л. по какой-л. причине: слабое зрение, плохое освещение и т.п. – Мутерыште кӱлеш шомакым кычалам, муын ом керт – шрифт изи, шинча шалана. – Ищу в словаре нужное слово, не могу найти – шрифт мелкий, глаза плохо видят. – Имӹшкӓт шӹртӹм чиктен ам керд, сӹнзӓ шӓлӓнӓ, сӹнзӓлыкым нӓлӓш келеш. – Не могу вдеть даже нитку в иголку, глаза плохо видят, надо купить очки.
ШИНЧА ШАРЛА, Г. сӹнзӓ шӓрлӓ разг. (букв. глаза расширяются). 1. ≅ ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений). А ӱстембалныже… юмет-пӱрышет! Лачак кайык шӧр гына уке. Ялтак шинча шарла!М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. А на столе… бог ты мой! Только птичьего молока нет. Даже глаза разбегаются. Ондак яра прилавкым ончен иленна гын, кызыт, кевытыш пурымек, шинчат шарла.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Если раньше жили, глядя на пустые прилавки, то теперь – зайдёшь в магазин, глаза разбегаются. Самарканд − кугу торговый ола. Покшел рӱдӧ уремыштыже эртак пазар веле. Мом гына огыт ужале! Шинчат шарла, ушет кая, оксат йомеш…А. Александров-Арсак. Тукым курым. Самарканд − большой торговый город. Центральная улица − это сплошной базар. Чего только не продают! Глаза разбегаются, разум теряешь, деньги пропадают… Йыл алык вӹлнӹ мӓ сӓрненӓ, Йӹрвӓш пеледӹш – сӹнзӓ шӓрлӓ.И. Горный. Ӓшӹндӓрӹмӓш. Мы гуляем по волжским лугам, вокруг цветы – глаза разбегаются. 2. ≅ В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.). Чинан сонарзе-влак шинча шарлымеш аракам лӧкен шындат, сай кайык ма, осал ма, нигудыштымат огыт чамане, лӱйкалат.К. Васин. Ший мундыра. Охотники в чинах напиваются до помутнения в глазах, не жалея, без разбора стреляют в птиц, будь она полезной или ненужной. – Кызыт Веткин мом ойлыш – чыла шоя, – пеҥгыдын каласышым. Бюро член-влакем ӱмбакем ӧрмалген ончальыч. Семёнын гын шинчаже шарлыш, тӱрвыжӧ чытыраш тӱҥале.В. Иванов. Кок илыш. – Что сейчас сказал Веткин – всё ложь, – сказал я строго. Члены бюро удивлённо посмотрели на меня. В глазах Семёна потемнело, у него задрожали губы. – Таблеткӹм иктӹ паштек весӹм нелӓм гӹнят, палшык уке, сӹнзӓ шӓрлӓ веле. – Хотя и глотаю таблетки одну за другой, не помогает, в глазах всё темнеет. 3. Быть в крайнем изумлении, недоумении; смотреть большими глазами. Мыйын шинчам койын шарла: маска ынде мыланем каван ора гай коеш да утларак шучкын чучеш.А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Глаза мои заметно расширяются: медведь теперь кажется мне как стог сена, и поэтому становится ещё страшнее. Чынжымак, йоча-влак кызыт пеш чот вияҥыт. Уке, капкыл шотышто гына огыл, шинчымашыштат нунын утларак палдырна. Таче нуно тугай йодышым пуат, шинчат шарла.В. Горохов. Урок деч вара. Действительно, современные дети развиваются очень быстро. Нет, не только физически, они отличаются и уровнем интеллекта. Сегодня они задают такие вопросы, просто удивляешься. – Автовокзалыш толын шагальымат, сӹнзӓэм шӓрлӹш: кассышкы техень кого церот! – Я прибыл на автовокзал и был крайне удивлён: такая большая очередь в кассу!
ШИНЧА(М) ШУРАЛТАШ(АТ) ОГЕШ (ок) КОЙ (букв. глаза даже ткнуть не видно). ≅ ХОТЬ ГЛАЗ (глаза) ВЫКОЛИ (коли). Совершенно ничего не видно (о полной темноте, мраке). Петю вес шинчажымат почеш – йырваш пычкемыш, шинчам шуралташ ок кой.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петю открывает и другой глаз – кругом темно, хоть глаз выколи. Йӱд пич-пич пычкемыш, манметла, шинча шуралташат огеш кой.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Ночь темным-темна, как говорят, хоть глаз выколи. А йырваш тугай пычкемыш – шинчам шуралташат ок кой.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. А кругом такая темень – хоть глаз выколи.
ШИНЧА(М) ЫНЖЕ УЖ <ЫЛЕ>, <ПЫЛЫШ(ЕМ) ЫНЖЕ КОЛ <ЫЛЕ> разг. (букв. глаза (мои) не видели, не видали <бы>, <уши (мои) не слышали, не слыхали <бы>). Кто-л. совсем не хочет, не желает видеть, знать кого- или что-л., слышать о ком- или о чём-л. (Тайра:) − Ну вот вожылдымо, а! Мом ыштылеш вет, юмет-пӱрышет! Шинчам ынже уж ыле, пылышем ынже кол ыле.М. Рыбаков. Шайра Майра. (Тайра:) − Ну вот бесстыжая, а! Боже мой, ведь что он творит! Глаза бы мои не видели, уши не слышали. Кызыт ӱдыр шӱм шар оптышеш пижше кайык гай чӱчка… «Мом ышташ, кузе лияш? <…> Тышеч иктаж-кушко каяш кӱлеш: тиде ялым шинчам ынже уж, пылышем ынже кол».Ф. Майоров. М. Шкетан. Сейчас сердце девушки стучит, словно птица в силке из конских волос… «Что делать, как быть? <…> Отсюда надо куда-нибудь уехать: чтобы эту деревню глаза мои не видели, уши не слышали». Поснак Оксинаже Шемеч ӱмбак ончен каргашыш: «<…> Кайыза кушко моштеда – тушко, шинчам ынже уж».П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Особенно ругалась Оксина, глядя на Шемеча: «<…> Идите туда, куда хотите, чтобы глаза мои не видели».
ШИНЧАВӰДЫМ ОК ШОГО, Г. сӹнзӓвӹдӹм ак стойы прост., экспрес. (букв. слёз не стоит). Кто-л. не заслуживает внимания; на кого-л. не стоит обращать, обратить внимания; из-за кого-л. не стоит плакать, грустить, переживать и т.п. Андрей агрегатым шогалтыш, Миша чӱчӱм чаманен, вачыж гыч ӧндале. − Те шортыда? <…> − Мом тый, Андрей. Нуно мыйын шинчавӱдем огыт шого.М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Андрей остановил агрегат, сочувствуя дяде Мише, обнял его за плечи. − Вы плачете? <…> – Что ты, Андрей. Они не стоят моих слёз. – Ӹрвезӹ гишӓн ойхырет? Мондок, тӹдӹ сӹнзӓвӹдетӹм ак стойы. – Переживаешь из-за парня? Забудь, он не стоит твоих слёз.
ШИНЧАМ ВИКТАШ (виктараш), Г. сӹнзӓм виктӓш (виктӓлтӓш) разг. (букв. глаза направлять, направить). 1. Направлять, направить, устремлять, устремить, обратить взгляд, взор. Йолташыже-влак деч икмыняр кораҥын, шинчажым пӱнчер лоҥгашке виктыш (Тойгизя).А. Юзыкайн. Маска вынем. Немного отойдя от друзей, (Тойгизя) устремил свой взгляд в сторону соснового бора. Пӧлемыште улшо-влак чыланат шинчаштым Аймыр ӱмбак виктарышт.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Находящиеся в помещении люди направили свой взгляд на Аймыра. Келесӓшӹжӹ палшен пушы эдемӹм кӹчӓлмӹ постол халык вӹкӹ анжальы (Микитӓ). Тӹшецӹн сӹнзӓжӹм окня вашт тӱгӹ виктӹш…Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Он (Микита) посмотрел на народ так, как будто искал среди них человека, который бы помог ему выразиться. Потом направил свой взгляд через окно на улицу… Аникӓжӹ пӱлӓ кӱшкӹ кузен кешӹ кечӹм анжальы, лишнӹштӹ дӓ эче ӓнгӹсӹр, кужы йӓр вес сирӹштӹ сален шалгышы эдемвлӓ вӹкӓт сӹнзӓжӹм виктӓлтӹш…Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. А Аника посмотрела на поднявшееся уже высоко солнце и направила свой взор на людей, которые косили рядом и ещё на тех, кто косил на другом берегу узкого и длинного озера… 2. Метить; стремиться занять какое-л. положение, должность; стараться попасть куда-л., стать кем-л. «Да-а… Валентина Михайловна, чынжым каласаш гын, эше школ кӧргыштыжӧ сайын ышташ тунем шуын огыл! Но тушкак – начальстве верыш – шинчажым виктара!..» – шоналта Иван Петрович.А. Тулай. Пиалан лийза. «Да-а… Валентина Михайловна, если сказать честно, в школе-то как следует не научилась работать! Но туда же – в начальники – метит!..» – подумал Иван Петрович. – Миша кым и вел тиштӹ пӓшӓлӓ, уже вуйлатышын вӓрӹш сӹнзӓжӹм виктӓрӓ. – Миша только три года здесь работает, уже метит в начальники.
ШИНЧАМ ЙӰЛАЛТАШ (йӱлаташ, йӱлыкташ), Г. сӹнзӓм йылаташ разг., экспрес. (букв. глаза жечь, сжигать, сжечь). 1. Манить, поманить; привлекать, привлечь; вызывать, вызвать страстное желание иметь, заиметь, получить, заполучить что-л. Шинчат шарла. Ӱстембалнат, окнаштат, кроватьыштат, оҥамбалнат, – чыла вережат книга-влак, чоным корштарен, шинчам йӱлалтен кият.О. Тыныш. Анук акай. Глаза разбегаются. На столе, на окне, на кровати, на полке – везде, волнуя душу, привлекая к себе, лежат книги. Корно воктен мӱйшудыжо Имне шинчам йӱлалта. Мемнан колхоз илышнаже Тушманым пеш сырыкта.Народная песня. Как придорожный клевер манит лошадь, так и наша колхозная жизнь злит врага. Стӧл вӹлӓн шӓрен пиштӹмӹ ялаваан савыцвлӓ, шукы йиш цӹреӓн миж калпаквлӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓн сӹнзӓштӹм йылатат. Разложенные на столе платки с бахромой, разноцветные шерстяные шапки манят к себе женщин. 2. Взглядом выражать чувство зависти, гнева, раздражения и т.п. Нунын илен кодшо йолташ-влакышт, шинчаштым йӱлыктен, ончыко ошкылыт.М. Шкетан. Эреҥер. Их товарищи, оставшиеся в живых, с горящими глазами идут вперёд. Тракторист, шинчажым йӱлалтен, кынел шогалнеже ыле, но Егоров тудым ыш колто.Н. Ильяков. Марий чодыраште. Разгневанный тракторист хотел встать, но Егоров его не отпустил. Паштекшӹ Павел Иванычат лӓктӹ. Шӹдешкен шӹнзӹн. Луды сӹнзӓжӹм котилӓок йылатен шӹнден.В. Патраш. Садшы пеледеш. За ним вышел и Павел Иванович. Озлобленный. Его серые глаза горят как у кошки.
ШИНЧАМ <ПОДКИНДЕ ГАЙ (наре)> КАРАШ (каркалаш, каралташ, карен шындаш, карен шинчаш да т.м.), Г. сӹнзӓм кӓрӓш прост., экспрес. (букв. глаза таращить, вытаращить). 1. ◊ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. ТАРАЩИТЬ ГЛАЗА на кого- или на что-л. Уставиться на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.); пристально, упорно смотреть на кого- или на что-л. Мутшым кошартыде, Костя шинчажым карен шогале. Нелли!..З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Не прерывая разговора, Костя вытаращил глаза. Нелли!.. Южгунам офицер-влак Микалымат шекландарынешт: «Мотри, Бертан ӱмбакыже шинчатым пешыжак ит каркале, саҥгашкет пуля логал кертеш».А. Тимофеев. Шем курныж. Иногда офицеры хотят предостеречь Микале: «Смотри, не таращи глаза в сторону Берты, пуля в лоб может попасть». Макси иктаж-мо лийын кая манын, Элеса нимучашдымын лӱдын шогалын: шем шоптыр шинчажым подкинде наре карен шынден, тӱсшӧ шовыржо дене икгай лийын, чонжо йолвундашкыже волен шинчын.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Элеса сильно испугалась, беспокоясь, что что-то может случиться с Макси: она вытаращила чёрные, как смородинки, глаза, цвет лица стал схож с её кафтаном, душа ушла в пятки. – Поздравляем фронтовой вӓтет доно! – Лиза кидшӹм виктӓлтен. Апели сӹнзӓм веле кӓрен, кид пуашат пырахен шуэн, нимат ак ынгылы. – Махань вӓтӹ доно маньыц?К. Беляев. Колхоз праздник. – Поздравляю с фронтовой женой! – Лиза протянула руку. Апели вытаращил глаза, даже руку не протягивает, ничего не понимает. – Как ты сказала? С какой женой? (Изерге:) – Мам сӹнзӓэтӹм кӓрет? Каранг тишецӹн, ит мешӓйӹ.В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Изерге:) – Что ты таращишь глаза? Отойди отсюда, не мешайся! 2. ≅ ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ (круглые) ГЛАЗА. Удивляться, удивиться; выражать, выразить крайнее недоумение; разевать, разинуть глаза. Кукушкин адак казна оксам шотлен онча да шинчам карен шинчеш – окса адак ок сите.М. Шкетан. Ояр-мужо йомак. Кукушкин вновь пересчитывает казённые деньги и делает большие глаза – денег снова не хватает. – Кузе эше туге! Коллектив деч ӧрдыжеш кодаш? – шинчам каралтышт ӱдыр-влак.В. Бояринова. Ой, коваем! − Как это так! Быть в стороне от коллектива? – разинули глаза девушки. Лишеме чыве деке да шинчажым кенета подкинде наре каралтыш. − Тый тиде кайыкым кушеч кучен конденат? − тӱкныл йодеш Саван вате.А. Волков. Каче-влак. Она подошла к курице и сделала большие глаза. − Ты где поймал эту птицу? − спрашивает, запинаясь, жена Савы. Цилӓн сӹнзӓштӹм кӓрен шӹндӓт, куды кӧргӹшкӹлӓ цӱдеен анжат.Н. Игнатьев. Савик. Все разинули глаза, с удивлением смотрят в лачугу.
ШИНЧАМ КОРАҤДАШ, Г. сӹнзӓм карангдаш к 1 знач. разг. (букв. глаза убирать, убрать). 1. Отводить, отвести взгляд; начать смотреть в сторону, не желая смотреть в глаза кому-л. Ала-мом пелешташ шонен, Прозоров велкат ончале, но тунамак шинчажым кораҥдыш.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Намереваясь что-то сказать, он посмотрел в сторону Прозорова, но сразу же отвёл свой взгляд. – Сотыгечӹн попет, ваштылат, вадеш гӹнь мадмашты сӹнзӓэтӹм карангдет. – Днём разговариваешь, смеёшься, а вечером на посиделках отводишь глаза. 2. ≅ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ ГЛАЗА кому-л. Отвлекать, отвлечь внимание чем-л., чтобы ввести в заблуждение, обмануть. Еҥын шинчажым кораҥдашлан самовар воктене черпыт дене пӱрым шынден.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Чтобы отвести глаза людей, он около самовара поставил четверть браги. 3. Отворачиваться, отвернуться; перестать общаться; порвать отношения, связь с кем- или чем-л. – Кай кычалын вес мужырым, кораҥде шинчатым мемнан деч!В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Иди и ищи другую пару, отведи от нас свой взгляд! Иктым пӱрымаш шыргыж онча, а весыж деч шке шинчажым кораҥда.А. Юзыкайн. Маска вынем. Одним судьба улыбается, а от других отворачивается.
ШИНЧАМ КОРАҤДАШ (налаш, ойыраш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓм(ӓт) карангдаш (нӓлӓш, колташ) агыл разг., экспрес. (букв. глаза не убирать, не убрать (не брать; не отделять, не отделить), Г. (даже) глаза не убирать, не убрать (не брать; не отпускать, не отпустить). ≅ НЕ СВОДИТЬ, НЕ СВЕСТИ (не отрывать, не оторвать; не спускать) ГЛАЗ с кого- или чего-л. Пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого- или что-л. Волак кутышеш смола йогаш тӱҥалшаш годым заводчик-влак чыланат иквереш погыненыт… Йол ӱмбалне шогышыжо вол рожым ончат, шинчышыже шинчат… Вол ӱмбач шинчаштым огыт кораҥде – вучат.Я. Элексейн. Тоймак тукым. К моменту вытекания смолы по жёлобу собрались все заводчики… Стоящие на ногах смотрят в щель жёлоба, сидящие, сидят… Они не сводят глаз с жёлоба – ждут. Епрем шона, шкеже пила куштыра деч шинчажым ок нал.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Епрем думает, сам не сводит глаз с опилок. Рвезе садак нимом ок пелеште, кошкышо шудо вургым кӱрлын налын пурыштеш, шинчажым ӱдырамаш деч ок ойыро.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Юноша ничего не говорит, лишь грызёт оторванный стебель высохшей травинки, не спуская глаз с женщины. Витя Фелицатвлӓн пичӹ тӹрӹштӹ шалгышы ломбы вӹлец сӹнзӓжӹмӓт ак карангды.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Витя не сводит глаз с черёмухи, растущей у изгороди усадьбы, где живёт Фелицата. (Лёша – Олеглӓн:) – Анжы, кыце ик ӹдӹрет тӹньӹм орола. Сӹнзӓжӹмӓт вӹлецет ак нӓл.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Лёша – Олегу:) – Смотри, как одна девушка наблюдает за тобой. Глаз с тебя не сводит. Вася мадын шӹнзӹмӹлӓ веле чучеш, силан кидвлӓжӹ рычагвлӓм шыпшылыт-шӹкӓлӹт, ӹшкежӹ кран тросвлӓ гӹц сӹнзӓжӹмӓт ак колты, кым-нӹл минут веле эртӓ – лӱктӓлмӹ плитӓ пӧрт потолыкыш сӓрнӓлтеш.Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Кажется, что Вася сидит и играет, его сильные руки тянут и толкают рычаги, сам он не сводит глаз с тросов крана, проходят три-четыре минуты – и поднятая плита превращается в потолок дома.
ШИНЧАМ КОРАҤДЕН ОТ (огыт) КЕРТ, Г. сӹнзӓм карангдаш (нӓлӓш) ак ли разг., экспрес. (букв. глаза убирать, убрать не можешь (не могут), Г. глаза убирать, убрать (взять) нельзя). ≅ НЕ ОТВЕСТИ (не оторвать) ГЛАЗ от кого- или от чего-л. О ком- или о чём-л. особенно привлекательном, ладном, (таком, что залюбуешься). Картинка гай ӱдыр. Ончалат – шинчатым кораҥден от керт, тутло кампетке семын кочкын колтымет шуэш.Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. Девушка как картинка. Посмотришь – не отведёшь глаз, хочется съесть, как вкусную конфетку. Ӱдыр амыргыше спецовкыж денат пеш мотор, а кызыт йошкар-канде пеледышан платьым чиенат, моткоч йытыра лийын, рвезе-влак ӱмбачше шинчаштымат кораҥден огыт керт.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. И в грязной спецовке девушка очень красива, а сейчас в платье с красно-синими цветами она стала ещё краше, парни не могут отвести от неё глаз. «Ыжат, шалгалта! Сӹнзӓмӓт вӹлецшӹ нӓлӓш ак ли», – ышыштыжы млоец шаналта, а вӹкӹ келесӓ: – Кышкы Шаховшы кен?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Смотри-ка, стоит! Глаз от неё нельзя оторвать», – думает про себя парень, а вслух говорит: – А куда Шахов-то ушёл?
ШИНЧАМ (шинча гыч) КОРАҤДЫДЕ, Г. сӹнзӓм карангдыде разг. (букв. глаза (из глаз) не убирая). Не сводя глаз; пристально, внимательно, неотрывно. Суртоза Йыгынатлан аракам темкален, шинчам кораҥдыде изажым ончыштын. Йыгынат чот вашталтын…А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Хозяин наливал Йыгынату водку, наблюдал за братом не сводя глаз. Йыгынат сильно изменился… – Тыгайым сӱретыште веле ужынам, – йоча-влак шке шонымыштым шылтыде ойлат, шинчаштым кораҥдыде ошын волгалтше ракетым куанен ончат.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Такое я видел только на картинке, – дети без утайки делятся своими мыслями, не сводя глаз с радостью рассматривают белые блестящие ракеты. Микуш, осал паша деч кораҥаш тыршен, пӱйым пурлын, Чортаным шинча гычше кораҥдыде, омса деке тупшо дене лишеме.В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Стараясь отойти от дурных дел, Микуш, стиснув зубы, не сводя глаз с Чортана, спиной приближался к двери. Тетявлӓ мастарын пӓшӓжӹм сӹнзӓм карангдыде анжат. Не сводя глаз дети наблюдают за работой мастера.
ШИНЧАМ(АТ) КУМАЛТАШ (кумаш, тушкалташ) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓм(ӓт) кымалташ агыл разг. (букв. глаза не закрывать, не закрыть (не приставить). ≅ НЕ СМЫКАТЬ, НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ. Совсем не засыпать, даже на самое короткое время. Тиде йӱдым партизан-влакын штабыштыштат нигӧ шинчам кумалтен огыл.А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. В эту ночь и в штабе партизан никто не смыкал глаз. Тыгай ажгынышылан верчын йӱдвошт шинчам кумен омыл.Й. Ялмарий. Чодыра патыр. Из-за этого взбесившегося человека я всю ночь не смыкала глаз. Тудат (Омылька) мален колта, коргаш тӱҥалеш, да мый йӱдвошт шинчам ом тушкалте, кугун шӱлалтен-шӱлалтен шонкален пӧрдалам.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он тоже засыпает, начинает храпеть, а я всю ночь не смыкаю глаз, валяюсь, глубоко вздыхая. – Курымыштем изиге-когоге ӹндекш мӧскӓм кыченӓм, манам, коли ӹнде тидӹ мӹньӹм мыскылаш ужын? Йыдвашт сӹнзӓмӓт ам кымалты, а тӹньӹм кычемок, манам.И. Беляев. Курымышты пӹтӓри… – За свою жизнь я поймал всего девять медведей и медвежат, неужели, думаю, этот сейчас будет издеваться надо мной? Ночью глаз не сомкну, а тебя, думаю, поймаю.
ШИНЧАМ КУМАЛТЕНАТ ОТ ШУКТО, Г. <сӹнзӓм> кымалтенӓт ат шокты разг. (букв. глаза закрыть не успеешь, Г. <глаза> закрыть не успеешь). ≅ НЕ УСПЕЕШЬ ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ (мигнуть). Мгновенно, молниеносно что-л. произойдёт, случится. – Шинчам кумалтенат шым шукто, отпуск эртен кайыш. – Я не успела глазом моргнуть, как отпуск пролетел. – Пичӓлӹм талашен тодылам дӓ рӓем. Ӹшкежӹ сӹнзӓм фазан гӹц ам колты: тӹдӹ шушыргалын веле гӹнь, кымалтенӓт ат шокты, мырыкта.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Быстро перезаряжаю ружьё. Сам не спускаю глаз с фазана: если он только поранился, глазом не успеешь моргнуть, уйдёт.
ШИНЧАМ КУМАЛТЫДЕ (кумыде), Г. сӹнзӓм кымалтыде (кымыде) разг. (букв. глаза не закрывая). 1. Не смыкая глаз; совсем не засыпая даже на самое короткое время делать, сделать что-л. Тиде йӱдым тудо мален ыш керт. Ватыж пеленат ыш воч. Эр ӱжара марте, шинчам кумалтыде окнашке ончен, кушеткыште кийыш.В. Косоротов. Меж кочшо шорык. В эту ночь он не смог заснуть. Не лёг даже рядом с женой. До утренней зари не смыкая глаз пролежал на кушетке. Оролывлӓ, цилӓ монгырышкы шӓлӓнен, йывырт вӓрвлӓэш пыйхен шӹнзӹн, йӓлӹн омым сӹнзӓм кымыде, маншаш, перегенӹт.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Караульные разбрелись во все стороны и, спрятавшись в потайных местах, так сказать, не смыкая глаз охраняли чужой сон. 2. Не сводя глаз; пристально, внимательно, неотрывно. Шинчам кумыде (Ондрий) эҥыр пробкым онча.И. Одар. Таргылтыш. Не сводя глаз он (Ондрий) следит за пробкой удочки. – Тетявлӓн куштымыштым сӹнзӓм кымалтыде анжышым. – Не сводя глаз я наблюдала, как плясали дети.
ШИНЧАМ КУМАШ, Г. сӹнзӓм кымаш1 книжн. (букв. глаза закрывать, закрыть). ◊ ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА. Умереть; уснуть навеки. Вет илышыже могае ямле. Пешак тыгодым илыме шуэш! Молан шинчатым кумышыч йӧршеш?С. Чавайн. Шкетан лӱмеш. Ведь жизнь так прекрасна. Так хочется жить в такое время! Почему ты навеки закрыл глаза? Тевыс ӱмырешлан шинчам кумышо мемнан воин-влакын капышт. Нуно немыч траншей воктене кият.А. Николаев. Тулан рвезылык. Фронтовой офицерын дневникше гыч. Вот тела наших навеки уснувших (букв. глаза закрывших) воинов. Они лежат возле немецкой траншеи. – Папам кӓнгӹжӹн остатка кечӹнжӹ сӹнзӓжӹм кымыш. – Моя бабушка закрыла глаза в последний день лета.
ШИНЧАМ КУМАШ, Г. сӹнзӓм кымаш2 разг. (букв. глаза закрывать, закрыть). ◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что-л. Намеренно не обращать никакого внимания на что-л., не замечать чего-л. Вет илыш ыҥгай, тый от пале: Огеш лий агаш еҥ пиалым, Огеш лий тошкаш мо пӱралтмым. Шинчатым ит кумо, итак…А. Иванова. Утарыше порсын лӱҥгалтыш… Ведь жизнь хорошая (букв. удобная), ты не знаешь: нельзя воровать чужое счастье, нельзя топтать то, что суждено. Не закрывай глаза, не надо… Кӧ планым вел поктен пеш талын, ял илышлан шинчам кумен.В. Колумб. Чодыра, чодыра! Кто сильно гонялся только за планом, закрывал глаза на деревенскую жизнь. Вӓшлимӓштӹ ти ядмашым ӹш тӓрвӓтеп, сӹнзӓм кымевӹ. На встрече не стали поднимать этот вопрос, закрыли глаза.
ШИНЧАМ КУМЕН(АТ), Г. сӹнзӓ(м) кымен(ӓт, -ок) разг., экспрес. (букв. глаза закрывая). 1. ≅ С ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ. Твёрдо зная по памяти; не размышляя, не задумываясь, без особого труда что-л. делать, сделать. Ялат тышеч тора огыл улмаш, коеш. Шинчам куменат муаш лиеш.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. И деревня, оказывается, отсюда недалеко. Можно найти с закрытыми глазами. (Пагул:) – Шке гыч палем. Шинчымаш деч посна тыште нимом ышташ. Садлан кажныже мемнан дене шке верыштыже, кажне пашазе шке сомылжым пала, электробритвым шинчам кумен поген кертеш.Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул:) – По себе знаю. Без знаний тут нечего делать. Поэтому каждый у нас на своём месте, каждый рабочий знает своё дело, электробритву может собрать с закрытыми глазами. Пӧрткӧргыжат шкеж гаяк: волгыдо, ару, кеч-можат шке верыште, оза кажне ӱзгарым шинчам кумен муэш.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. И внутрь дома такая же, как она сама: светлая, чистая, всё находится на своём месте, каждую вещь хозяйка найдёт с закрытыми глазами. Мӓмнӓн районыштышы колхозвлӓштӹ гӹнь кулаквлӓм сӹнзӓм кыменок моаш лиэш.Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. А в колхозах нашего района кулаков можно найти даже с закрытыми глазами. 2. Закрыв глаза; намеренно не обращая никакого внимания на что-л., не замечая чего-л. (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного). (Пайкан кугыза:) − Ушан вуйлатыше улат гын, шке олмешет кӧм кодышаш нерген кызытак шоналте. Шинчам кумен, озанлыкым кӧлан логалеш, тудлан пуэн кодаш – кугу деч кугу сулык.А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Старик Пайкан:) − Если ты умный руководитель, уже сейчас думай, кого можешь оставить вместо себя. Закрыв глаза, оставить хозяйство кому попало – очень большой грех. – Йӱшӧ Генай – лесник. <…> Генайын могай улмыжым Чачукын ачаже ок шиж мо? Ала лӱмынак шинчам кумен коштеш?.. А мыланем тиде молан кӱлеш?А. Фёдоров. Кундыш. – Пьяница Генай – лесник. <…> Неужели отец Чачук не догадывается, какой на самом деле Генай? Может, он намеренно на всё закрывает глаза?.. А мне-то зачем это нужно? Но уке… Сӹнзӓм кымен, вещӓвлӓм нӓлӹн, лӓктӹн кеӓш ви ак ситӹ. Эдем ӹшке гишӓнжӹ веле нигынамат ак тумайы. <…> Ти качы шанымаш цӓрнӹде вуйышты сӓрнӓ…Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Но нет… Не хватает сил, чтобы уйти, закрыв глаза и забрав вещи. Человек никогда не думает только о себе. <…> Эта горькая мысль постоянно вертится в голове…
ШИНЧАМ КУСАРАШ (савыраш, савыралаш, тушкалташ, ышташ), Г. сӹнзӓм сӓрӓлӓш разг. (букв. глаза переводить, перевести; (поворачивать, повернуть; приставить; делать, сделать), Г. глаза поворачивать, повернуть). Направлять, направить, устремлять, устремить, обратить взгляд, взор. – Кӧ тугай Чапаев? Марий але руш? – Патай мыйын век шинчажым кусара.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Кто такой Чапаев? Мариец или русский? – Патай переводит на меня свой взгляд. Матрос Петров келге вӱдла шемын койшо кугу йыргешке шинчажым марий ӱмбаке савырыш.Д. Орай. Немде кугыза. Матрос Петров направил свои большие, круглые, похожие на глубокий тёмный омут, глаза, на мужчину. Аймыр кораҥе. Дуся могырыш шинчажым савырале…В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Аймыр отошёл. Он обратил свой взор в сторону Дуси… – Тыште улыт, ончал, Эчан, – эркынрак пелештыш тудо (Макси). Эчан шинчажым тушкалтыш. Лач тудын ваштарешыже гармонь муро почеш Танилан Веруш кушта.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Они здесь, посмотри, Эчан, – негромко сказал он (Макси). Эчан перевёл свой взгляд. Прямо напротив него под гармонь пляшет Танила Веруш. – Антонина Николаевна, тый марла моштет вет? – йодо Эрай, шинчажым апшат вате ӱмбак ыштыш.Я. Ялкайн. Кечан кече. – Антонина Николаевна, ты ведь умеешь говорить на марийском языке? – спросил Эрай, направив взгляд на жену кузнеца. Анжет гӹнь, тидӹ Савик ылеш. Хынавлӓм анжыш-анжышат, сӹнзӓжӹм анзыл лыкышты стӧл вуйышты шӹнзӹшӹ Сморкалов векӹ сӓрӓльӹ.Н. Игнатьев. Савик. Оказывается, это – Савик. Он некоторое время смотрел на гостей, потом перевёл свой взгляд на Сморкалова, сидящего в переднем углу за столом (букв. на голове стола).
<ЕҤ> ШИНЧАМ КӰТАШ разг. (букв. <чужие> глаза пасти, сторожить). 1. Побираться; быть зависимым от кого-л.; просить помощи, милостыню, подаяние. Шочмем деч ончычак илыш саман ок вашталт гын, мыят, векат, еҥ шинчам кӱтен коштам ыле.К. Васин. Мурызын шомакше. Если бы до моего рождения условия жизни не поменялись, наверное, я тоже жил бы, глядя в чужие глаза. 2. ≅ СМОТРЕТЬ (глядеть) В ГЛАЗА кому-л. Заискивать перед кем-л., угождать кому-л. Ала-кушеч пышткойшо пинеге кудал лекте. <…> Шинчам кӱта, кул семын. Вуча кӱсеным почмым?В. Колумб. Изи пием, колой… Откуда-то прибежал несуразный щенок. <…> Смотрит в глаза, словно раб. Ждёт, когда раскроют карман?
ШИНЧАМ ЛУМАШ разг., неодобр. (букв. глаза колдовать, заколдовать). Гипнотизировать, загипнотизировать, колдовать, заколдовать кого-л. взглядом. (Колхозник-влак – Сафин Нургалий нерген:) – Тудо шинчам лумен мошта. Те шонеда, тудо шогалын? Уке, тудо имне ӱмбалне ракат гына шинча…Н. Лекайн. Чыла – фронтлан. (Колхозники – о Сафине Нургалие:) – Он умеет гипнотизировать. Вы думаете, он встал? Нет, он сидит, блаженствуя, на лошади… – Мо томаша? – маныт тӧра-влак. – Ындыже утлышаш огыл ыле. Кузе адак утлыш?.. Марий-влак тӱрлын ойлат: – Шинчам лумен, Эрмак утлен…С. Чавайн. Окавий. – Что произошло? – говорят господа. – Теперь-то он не должен был спастись. Как опять спасся?.. Марийцы говорят разное: – Эрмак спасся кодовством (букв. заколдовав глазами)…
ШИНЧАМ МОДЫКТАШ, Г. сӹнзӓм мадыкташ разг., экспрес. (букв. глазами играть). ◊ ИГРАТЬ ГЛАЗАМИ. Бросать выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-л. – Капитан йолташ, – шинчажым модыктен, вачыжым ала-кузе оҥайын тарватен, Солнцева пелештыш, – бойышто шкемым сайын ончыктымылан орденым але медальым пуат…В. Иванов. Кок илыш. – Товарищ капитан, – играя глазами, как-то удивительно двигая плечами, произнесла Солнцева, – за особое проявление в бою дают орден или медаль… (Онтип кугыза:) − Вет ӱдыръеҥлан каче ончылно вараксим гай койман. Вычымалтен, шыматен, шинчам модыктыл, качым сымыстарыман.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Ведь девушке перед парнем надо вести себя как ласточка. Парня надо привлекать к себе щебеча, приласкав, играя глазами. – Таҥет дене кошташ тӱҥалыт гын, тыят чырештат, – шинчажым модыктале вес ӱдыр, Когой ден Нина велыш вуйжо дене ончыктыш.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Если будут встречаться с твоим парнем, ты тоже станешь шустрее, – заиграла глазами другая девушка, кивком головы показала в сторону Когоя и Нины. – Теве вес тӹлзӹн ӹрвезӹ тӓнгем арми гӹц толеш, – ӹдӹр сӹнзӓжӹм мадыктен. – А в следующем месяце мой парень вернётся из армии, – девушка заиграла глазами.
ШИНЧАМ МУЧЫШТАРЫДЕ ОНЧАШ разг., экспрес. (букв. глаза не выпуская смотреть). ≅ НЕ ОТРЫВАЯ ГЛАЗ. Смотреть внимательно, пристально, непрерывно на кого- или что-л. Розан Мику ӱмбач шинчажым мучыштарыде ончен мурымыжо Верушын чоныш каласен мошташ лийдыме тургыжланымашым пуртыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Во время исполнения песни Роза смотрела на Мику не отрывая глаз, что вызвало у Веруш невысказанное беспокойство в душе.
ШИНЧАМ ОК ШӰТӦ (ок шуралте) разг., экспрес. (букв. глаз не проткнёт (не выколет). Не мешает, не лишнее, понадобится, пригодится (о выгоде, барыше). Окса нигунам шинчам ок шӱтӧ, кеч шагал, кеч шуко лийже.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Деньги никогда не лишние, мало их или много. Эрге нефть техникумышто заочно тунемеш. <…> Чынак, диплом шинчам ок шӱтӧ, сай шинчымаш лиеш гын, пашам ышташат куштылго.В. Горшков. Куш от мий, эре марий. Сын учится заочно в нефтяном техникуме. <…> Действительно, диплом пригодится, если будут хорошие знания, и работать легче.
ШИНЧАМ ПАШКАРТАШ, Г. сӹнзӓм пашкарташ прост., экспрес. (букв. глаза натягивать, натянуть). 1. ≅ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. Уставиться на кого- или что-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.); выпучить, вытаращить глаза; широко раскрывать, раскрыть глаза (от изумления, страха, гнева и т.п.). Наташа… урлен пелешта: «Мом те чыланат мыйын ӱмбаке шинчадам пашкартен улыда? Иктаж-модам шолыштанам мо?! Але качыдам шупшын налынам?»В. Косоротов. Лум ӱдыр. Наташа… заворчала: «Что вы все на меня уставились? Разве я что-то у вас украла?! Или парня вашего отбила?» А тудо (Темит) шонымаш дене ташлыше шинчажым машина йымак нушкын пурышо корныш пашкартенат, огешат шыргыж…А. Савельев. Илыш сусырта гын... А он (Темит) вытаращил переполненные мыслями глаза на ползущую под машиной дорогу, даже не улыбается… Анзылныжы сӹнзӓм пашкартен шӹндӹшӹ тетям ужын шагальы. – Эх, малын только техень рунервлӓжӹм тыменьмӓшкӹ нӓлӹт! – улы ойхыжым вӹкӹ лыктын, директор маньы.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Он увидел перед собой ребёнка с вытаращенными глазами. – Эх, почему только берут таких малолеток на учёбу! – проявляя своё беспокойство, сказал директор. 2. ≅ ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ (круглые) ГЛАЗА. Удивляться, удивиться; выражать, выразить крайнее недоумение; разевать, разинуть глаза. Чори ватыжым шӧрын ончале. – Шижтарен каласем: мый тетла тыланет Чопуш омыл. Чопуш – игылтыш. Мыйын чын лӱмем – Тимофей, а ачам лӱм дене – Трофимыч… Тимофей Трофимыч, значит… Шинчатым ит пашкарте.П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Чори искоса посмотрел на жену. – Предупреждаю: я отныне тебе не Чопуш. Чопуш – прозвище. Моё настоящее имя – Тимофей, а по отчеству – Трофимыч… Значит, Тимофей Трофимыч… Не делай круглые глаза. Цилӓн сӹнзӓм пашкартевӹ. Техень цӱдӓм эче ужделыт ыльы. Все сделали большие глаза. Такое чудо они ещё не видели.
ШИНЧАМ ПЕТЫРАШ (петырен кошташ), Г. сӹнзӓм питӹрӓш (питӹрен кашташ) разг., экспрес. (букв. глаза закрывать, закрыть (закрывая ходить). ◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА кому-л. на что-л. Намеренно не обращать никакого внимания на что-л., не замечать чего-л.; избегать увидеть, обнаружить что-л. Мемнан коклаште… южо еҥ кызытсе осал койышым огешат уж, илыш уэмеш, манеш да тошто койышлан шинчажым петыра.М. Шкетан. Микась. Среди нас… некоторые не замечают сегодняшние дурные нравы, говорят, что жизнь обновляется, и закрывают глаза на старые нравы… Осал койышлан (Никулин) шинчам петырен огыл.А. Новиков-Оръю. Африкан. Никулин не закрывал глаза на дурные нравы. Райсельхозтехникын столовыйыштыжо свежа ковыштам латик ыр олмеш коло кандаш ыр дене ужаленыт. Вет тиде фактым ужын, шинчам петыраш ок лий.В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. В столовой райсельхозтехники свежую капусту продавали по двадцать восемь копеек вместо одиннадцати. Нельзя закрывать глаза, замечая этот факт. Вуйлатышын худа пӓшӓвлӓжӹм ужыт гӹнят, иктӓт юкымат ак лыкеп, сӹнзӓм питӹрӓт. Хотя и замечают скверные дела руководителя, никто ничего не говорит, все закрывают глаза.
ШИНЧАМ ПОЧАШ, Г. сӹнзӓм пачаш разг., экспрес. (букв. глаза открывать, открыть). ◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) ГЛАЗА кому-л. Выводить кого-л. из заблуждения или из состояния неведения, помогая правильно понять истинное положение вещей. Тиде рвезым куандарыш, тудын чонешыже ӱмбала-ӱмбала лончылалт вочшо шуко «молан?» манме йодышлан вашмутым пуыш, шинчажым почо.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Это обрадовало парня, ответило на многие вопросы «почему?», возникшие один за другим в его душе, раскрыло его глаза. – Мыйын агрономем сокыр лийын, ок уж, кузе тудым ондалат. Шинчажым, витне, мыланем почаш тӱкна, – Манаев адак воштылале.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Мой агроном ослеп, не видит, как его обманывают. Видимо, придётся мне открыть ему глаза, – снова улыбнулся Манаев. Шинчатым поч да кеч ик гана, йырым-йыр мо ышталтеш, ончалам ыле.Ю. Галютин. Найжа. Раскрой глаза и посмотри хоть раз, что делается вокруг. (Илья сирӓ:) «…Люба, прости, счетоводын алтален сирӹмӹжӹлӓн мӹнь ӹнянен колтенӓм. Валентин сирмӓшӹжӹ мӹньӹн сӹнзӓэм пачын пуш…»К. Беляев. Патриотвлӓ. (Илья пишет:) «…Люба, прости, я поверил лживому письму счетовода. Только письмо Валентина открыло мне глаза…» – Эх, тӹнь, мизантроп! – Олег ак тырхы. – Ик Архатим веле ужатыш. Сӹнзӓм пач. Махань эдемвлӓ йӹрет ӹлӓт.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Эх, ты, мизантроп! – теряет терпение Олег. – Ты замечаешь одного Аркадия. Открой глаза. Какие люди живут вокруг тебя.
ШИНЧАМ ПӦРДЫКТЫЛ ОНЧАШ (пӧрдыктыл налаш, пӧрдыкташ) прост., экспрес. (букв. глаза вращая смотреть (вращая взять, вращать). Осмотреться; посмотреть по сторонам вокруг себя; оглядеться. Кӧ тыге ойлыштеш маншыла (Атбаш Вӧдыр), шӱйжым шуялтен, йӱын йошкаргыше чара шинчажым пӧрдыктыл ончыштеш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Намереваясь узнать, кто там болтает, он (Атбаш Ведыр), вытянув шею, смотрит по сторонам покрасневшими от пьянки глазами. Мо тыге кыж-гож шоктыш. Верже гыч тарваныдеак (надзиратель), шинчажым пӧрдыктыл нале.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Что-то там зашуршало. Не отходя от места, (надзиратель) посмотрел вокруг себя. Ик жап гыч Топкар шинчажым почын, лӱдшӧ шинчажым пӧрдыктен, йыр ончалын да пич йӱк дене ойлаш тӱҥалын…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Через некоторое время Топкар открыл глаза, посмотрел вокруг себя испуганным взглядом и заговорил глухим голосом…
ШИНЧАМ ПУДЕШТШЕ (пудешт лекше) прост., экспрес. (букв. мои глаза пусть лопнут). ≅ ЛОПНИ <МОИ> ГЛАЗА. Клятвенно заверяю, клянусь самым дорогим (что я прав, сделаю что-л., оправдаю чьё-л. доверие и т.п.). – Ондалем гын, шинчам пудештше, – Мачвуй вуйжым рӱзалтен пелештале.К. Смирнов. Лукавий. – Лопни мои глаза, если я обманываю, – промолвил, кивнув головой, Мачвуй. (Йыван:) − Шинчам пудешт лекше. Товат, тиде Василий Иванович. (Васлий:) − Йоҥылыш лият, гражданин.П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Йыван:) − Лопни мои глаза. Ей-богу, это Василий Иванович. (Васлий:) − Ошибаешься, гражданин.
ШИНЧАМ (шинча дене) ПӰЯЛАШ, Г. сӹнзӓм пытькалташ (<сӹнзӓм> пыть кымалташ (ӹштӓш) разг. (букв. глаз (глазом) подмигивать, подмигнуть, Г. глазом моргнуть). Подмигивать, подмигнуть; подавать, подать знак глазами или одним глазом, предупреждая кого-л. о чём-л., делая намёк на что-л. – Саскай шешке, шоҥгетым колто, – Эшкына кугызат шинчам пӱяле.А. Пасет. Изи вӱдет йогалеш. – Сноха Саскай, отпусти своего старика, – подмигнул старик Эшкына. – Онтон, лӱмет лекте, шкеже тавалтен нальыч, а таҥетше – керек. – Ыш шижтаре вет, кеч шинчам пӱялам ыле, – шыргыжалын, вуйжым савалта Онтон.П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Онтон, ты прославился, сам сплясал, а что с подругой – всё равно. – Она ведь не намекнула, хоть бы глазом подмигнула, – улыбаясь, кивает головой Онтон. Отто Грунялан, тӱҥалаш лиеш манын, шинчаж дене пӱяле…Я. Ялкайн. Кечан кече. Отто подмигнул Груне, дескать, можно начинать… Костя дон Некрасов пӹсӹн дӓ ынгылышыла икӓнӓ-иктӹштӹм анжал нӓлевӹ. Некрасов лач сӹнзӓм тӹдӹлӓн пытькалтымыла чучы: волям пуэнӓ, тек изиш мадылдалыт, вуйта маннежӹ…В. Петухов. Шӹм крӱчӓ дӓ пелӹ. Костя и Некрасов перекинулись быстрым всепонимающим взглядом. Показалось, что Некрасов подмигнул ему глазом, будто хотел сказать: «Дадим им волю, пусть немного поиграют»… Теве покшал кытлаштырак сӓмӹрӹк ӹдӹрӓмӓш кӹньӹл шагалеш, ваштарешӹжӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓлӓн йойын сӹнзӓм пыть кымалта.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Вот где-то в середине встаёт молодая женщина и хитро подмигивает сидящей напротив молодёжи. Тӹшӓкен Вася мӓлӓннӓ пыть ӹштӓлтӹшӓт, тӹ эдемлӓн попа: – Конечно, ужынна. Мӹнь пиш яжон ӓшӹндӓрем. Тӓ, Лавровский тӓнг, идӓ йӓтлӹ.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. На это Вася подмигнул нам глазом и говорит тому человеку: – Конечно, мы видели. Я очень хорошо помню. Вы, товарищ Лавровский, не осуждайте.
ШИНЧАМ ПЫЧ (пыч-пыч) ЫШТАШ ОГЫЛ (ыштыде), Г. сӹнзӓм пыть ӹштӓш агыл (ӹштӹде(ок) разг., экспрес. (букв. глаза пыч – изобр.сл., обозначающее быстрое движение век, – не делать (не делая). 1. Не моргать (не мигать) глазами; не моргая (не мигая) глазами; внимательно, непрерывно смотреть на кого- или что-л; слушать кого- или что-л. и т.д. Тамара шканже шке ӧрын, шинчажым пыч ыштыде Григорий Петровичын кидысе смычокшым онча…С. Чавайн. Элнет. Тамара, удивляясь самой себе, не моргая глазами смотрит на смычок в руке Григория Петровича. Дарья Ивановна вийналт шинче, сцене покшелне кок еҥын тарванымыштым шинчам пыч ыштыде эскера.М. Евсеева. Тайра. Дарья Ивановна выпрямилась, не моргая глазами следит за движениями двух человек посередине сцены. Мый шаҥгысе семынак патыр уна марийын ончылныжо шинчем да тудын маска дене лӱдде кредалмыж нерген шинчам пыч ыштыде колыштам.П. Иванов. Йогор тос. Я, как и прежде, сижу напротив гостя силача и не мигая глазами слушаю историю о его бесстрашной схватке с медведем. Руш ӹдӹрӓмӓш токыжы мимӹм сӹнзӓжӹм пыть ӹштӹдеок тӹдӹ (Марина) оролен шӹнден.Н. Игнатьев. Шутя. Она (Марина) не мигая глазами наблюдала за тем, как к ней приближалась русская женщина. Окунев шеклӓнӓльӹ, дӓ шекшӹм вӹкӹ ӹш пӓлдӹртӹ. Тидӓт (Ковригин) сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок полковник вӹкет анжа.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Окунев засмущался, но не показал своего смятения. Он (Ковригин) тоже не моргая глазами смотрит на полковника. 2. Не моргать (не мигать) глазами; не моргая (не мигая) глазами; смотреть неподвижным, застывшим взглядом; смотреть в одну точку. (Марлюк:) − Нигӧланат ом кӱл, колем, манеш. Иктура ончен кия, шинчамат пыч ок ыште.З. Долгова. Шудо шешке. (Марлюк:) – Говорит, что она никому не нужна, что умрёт. Не моргая глазами лежит и смотрит в одну точку. Йоча шинчажым пыч ыштыде пӱяш онча.В. Юксерн. Кӱрылтшӧ повесть. Ребёнок не мигая глазами смотрит на пруд. Тудо тӱрлӧ амал дене Чолман сер деке толеш да ий дене комыжлалтше лопка эҥер ӱмбак шинчажым пыч ыштыде онча.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Он по разным поводам приходит на берег Камы и не мигая глазами смотрит на покрытую льдом широкую реку. Тымдышы сӹнзӓжӹм пыть ӹштӹде доскаш анжа, тамам шана. Не мигая глазами учитель смотрит на доску, о чём-то думает. 3. ≅ ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУТЬ (не моргнув). Решительно, недолго думая, без колебаний, не раздумывая, смело, не задумываясь, не колеблясь делать, сделать что-л. – Ондалет, эсогыл шинчатымат пыч от ыште.А. Петров. Пиал дек кайыме корно. – Обманешь, даже глазом не моргнёшь. (Кузьма:) − Нунылан кодаш гын, пӧртымат йӱлатат, шинчамат пыч огыт ыште, товат, йӱлатат.Г. Гордеев. Кунам кӱдырчӧ кӱдырта. (Кузьма:) – Если им доверить, и дом спалят, даже глазом не моргнут, ей-богу, спалят. – Мам вара ирокок кольмы доно каштыда? – кымыт логӹц ик пӱэргӹжӹ ядеш. – Ӹдӹрвлӓм кыченӓ! – шык Хӧдӧр сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок алтала.Сб. Сказки горных мари. – Что вы с утра с лопатами ходите? – спрашивает один из трёх мужчин. – Девушек ловим! – не моргнув глазом, врёт жадный Фёдор. 4. ≅ ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУТЬ (не моргнув). Не обнаружить никаких признаков волнения, страха, беспокойства и т.п. Ындыжым адакат Бакутов нерген шонкалаш пижеш (Фриц). <…> Тудым мут дене пусакыш шурен пуртет гынат, шинчажымат пыч-пыч ок ыште.А. Тимофеев. Койдымо фронт. Теперь он (Фриц) снова начинает думать о Бакутове. <…> Если даже загнать его словами в угол, даже глазом не моргнёт. Исправник Савикӹм тупшы гач тьошт лыпшал колта. Савик сӹнзӓжӹмӓт пыть ак ӹштӹ, тырха.Н. Игнатьев. Савик. Исправник ударяет Савика по спине. Савик даже глазом не моргнёт, терпит.
ШИНЧАМ ПЫШТАШ, Г. сӹнзӓм пиштӓш разг. (букв. глаза класть, положить). ◊ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ГЛАЗ на кого- или на что-л. Обратить особое внимание; заприметить, остановить свой выбор. Вачий туныктышылан парням рӱзалта: – Шеклане, уна, йот еҥ улат гын, мемнан ял ӱдыр-шамыч ӱмбак шинчатым ит пыште, шыдым луктат…А. Фёдоров. Кундыш. Вачий грозит учителю пальцем: – Остерегайся, гость, если ты чужой человек, не клади глаз на наших деревенских девушек, злишь… Розан весын, шкеж деч самырыкрак, ӱмбак шинчам пыштымыжым кӧ пален?М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Кто знал, что Роза положила глаз на другого, на парня моложе себя? – Бандит-шамыч кевытышкына шинчам пыштеныт!А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Бандиты положили глаз на наш магазин. Цевер ӹдӹр вӹкӹ ӹрвезӹвлӓ тӧрӧк сӹнзӓштӹм пиштӓт. На красивую девушку парни сразу положат глаз.
ШИНЧАМ ЧАРАКЛАШ разг. (букв. глаза подпирать, подпереть). ≅ ЗАДЕРЖИВАТЬ, ЗАДЕРЖАТЬ ВЗГЛЯД на ком- или на чём-л. Внимательно, пристально смотреть на кого- или на что-л.; останавливать, остановить, сосредоточивать, сосредоточить взгляд, взор на ком- или на чём-л. Шинчажым чараклен шынденат (Тойвий), пычат ок ыште.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он (Тойвий) остановил свой взгляд, даже глазом не моргнёт. Шинчам чараклен, кӱрышталтше коҥгам онча.Д. Орай. Немде кугыза. Задержав взгляд, она смотрит на разваливающуюся печь.
ШИНЧАМ <ПОДКИНДЕ ГАЙ> ЧЫМАШ прост., пренебр. (букв. глаза <как варёная лепёшка> распяливать, распялить). ≅ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. Уставиться на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.). Сакар, шинчажым чымен, Пӧтырым шыдын ончалеш.М. Шкетан. Эреҥер. Сакар, вытаращив глаза, сердито посмотрел на Петра. Атбаш Вӧдыр, шинчажым подкинде гай чымен, Макси дек шеҥын мия.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Атбаш Ведыр, вытаращив глаза, протискивается к Макси. – Так-с! Ынде тӱҥал кертына, – мане тудо, шинчажым чымен, калык коклаште ала-кӧм кычалшыла, чыла луклаште ончал шереш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так-с! Теперь можем начать, – сказал он, выпучив глаза, прочёсывает все уголки, как будто кого-то ищет среди людей.
ШИНЧАМ ШӰТАШ разг., экспрес. (букв. глаза протыкать, проткнуть). 1. Выкалывать, выколоть глаза; наносить, нанести вред; наказывать, наказать. Шуко ужат – шинчатым шӱтат.Ю. Галютин. Найжа. Много увидишь – глаза выколют. 2. Мешать, помешать; становиться, стать лишним, ненужным. – Иктаж пел теҥге окса тыйын шинчатым шӱта мо?..А. Юзыкайн. Маска вынем. Разве лишний полтинник помешает тебе? 3. ≅ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) ГЛАЗА кому-л. Выводить, вывести кого-л. из заблуждения, помогать, помочь правильно понять истинное положение вещей. – Шинчаштым шӱтен каласкалаш гын, ала изишак шоналтат ыле?А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А если им раскрыть глаза, может быть, они задумались бы?
ШОКШО ВЕР (пыжаш), Г. шокшы вӓр (пӹжӓш) разг., ирон. (букв. тёплое место (гнездо, угол). ◊ ТЁПЛОЕ (тёпленькое) МЕСТЕЧКО (место). Хорошее, тихое и не требующее от человека особых усилий место работы; материально выгодная должность. Поян купеч помышто тудо (Пӧтыр) шканже шокшо верым муын.С. Чавайн. Семон ден Джон. Он (Пётр) нашёл себе тёплое местечко в усадьбе (букв. за пазухой) богатого купца. Могай шокшо вер дене чеверласаш перныш. <…> Уке, пашадар нерген ойлымаш уке. Тудо кугужак лийын огыл. Но мыланем ситен.А. Авипов. Ынде тый ман… Пришлось расстаться с таким тёплым местом. <…> Нет, не говорю о зарплате. Она не была большой. Но мне хватало. – Завод – ик могырым, шокшо пыжаш, вес могырым, – пытартышлан пеҥгыдын манеш Изибай, – окса пыжаш.Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Завод, с одной стороны, тёплое место, с другой, – уверенно говорит Изибай, подытоживая разговор, – доходное место. Йӓл теве Азанышток шокшы вӓрӹштӹ шӹнзӓт, пумагавлӓм вӓр гӹц вӓрӹш шӹкедӹлӹт. А тӹдӹм (Зайцевӹм) начальникӹштӹ, статский советник Нефедьев, Козьмодемьянск уездӹш колтыш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Другие вон в Казани же сидят на тепленьких местечках, перекладывают бумаги. А его (Зайцева) их начальник, статский советник Нефедьев, отправил в Козьмодемьянский уезд. Чӹдӹм агыл нӹнӹм (паярынвлӓм), когоэшнӹшӹвлӓм, кугижӓн шӱдӹмӹ доно ӱлӹксемденӹт. Кыдыжым шокшы вӓр гӹцӓт поктен колтенӹт…В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Немало их (бояринов), возгордившихся, понизили по приказу государя. Некоторых выгнали даже с тёплых местечек…
ШОКШО ВӰРАН, Г. шокшы вӹрӓн разг., экспрес. (букв. с горячей кровью). ≅ КРОВЬ ГОРЯЧА в ком-л. Кто-л. очень пылок, легко увлекающийся и т.п. – Ужат, могай шокшо вӱран (Аланов) улат, пеш вашкет, тыге ок йӧрӧ. Теве ме тышке кумло ий ожно куснен толмына годымат ик тыгай вашке ылыжше ссыльныйым вашлийым.Я. Ялкайн. Оҥго. – Видишь, какая у тебя (Аланова) горячая кровь, слишком торопишься, так не годится. Вот когда мы переселились сюда тридцать лет тому назад, я встретил одного такого быстро вспыхивающего ссыльного. (Марпа:) − Каем, каем, ит ойгыро, айда куаненак иле (лектын кая)… (Назар:) − Хэ-хэ-хэ! Шокшо вӱран ӱдырамаш.С. Чавайн. Илыше вӱд. (Марпа:) – Уйду, уйду, не беспокойся, живи и радуйся (уходит)… (Назар:) − Ха-ха-ха! Женщина с горячей кровью. Ӹрвезӹ шокшы вӹрӓн, келеш-акелешок ӹлӹж кеӓ. У парня кровь горячая, из-за всякой ерунды злится (букв. вспыхивает).
ШОКШО КЫША ДЕНЕ (почеш) разг., экспрес. (букв. по горячим следам). ◊ ПО ГОРЯЧИМ (свежим) СЛЕДАМ. Сразу же, непосредственно после случившегося; без промедлений. Милицийыш, дежурный частьышке, ик кечын тыгай увер пурен: йӱдым Чавайнур ялысе магазин склад гыч аракам шолыштмо. «Шокшо кыша почеш» уголовный розыскын старший инспекторжо А. Травин вашке пален налын: шолыштмо аракам уржа пасуэш шылтеныт.В. Илтубаев. Кузе шӱртненыт? В милицию, в дежурную часть, однажды поступила такая новость: ночью из склада магазина деревни Чавайнур украдены винно-водочные изделия. Старший инспектор уголовного розыска А. Травкин вскоре «по горячим следам» узнал: украденные винно-водочные изделия спрятаны на ржаном поле.
ШОКШО ЛОГАЛЕШ прост., экспрес. (букв. жар попадает, попадёт). Кто-л. кому-л. задаёт, задаст жару; кто-л. кого-л. накажет: обругает, накричит или отлупит, отшлёпает. – Адак ынде мылам Карпов деч шокшо логалеш! – кугун шӱлалтыш.А. Юзыкайн. Эльян. – Теперь снова задаст мне Карпов жару! – вздохнул он глубоко.
ШОКШО МОНЧАМ ОНЧЫКТАШ (ышташ) разг., экспрес. (букв. горячую баню показывать, показать (делать, сделать). ≅ ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л. Сильно, жестоко бранить кого-л. Кенета омса кычыр-р муралтен кайыш, пӧлемыш кумышкаже пурен шогале: – А-а, теве кушто улат улмаш! <…> «Кӱлешан паша вуча» мане (Вачи), шойышто. Ну, чыталте, тугай шокшо мончам ончыктем таче, шочмет-кушметлан ӧпкелаш тӱҥалат!П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Вдруг заскрипела дверь, в комнату вошла его (Вачи) кума: – А-а, вот ты где, оказывается! <…> Сказал, будто его ждëт важная работа, обманул. Ну, подожди, сегодня я задам такую баню, будешь сожалеть о том, что родился и вырос. Роман Городиловат шке кабинетыштыже Метёлкинлан «шокшо мончам» ыштыш: – Кузе тый тидым ышташ тоштынат?!. – ӱстембалым шроп мушкынден колта.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Роман Городилов тоже задал в своём кабинете баню Метёлкину: – Как ты посмел сделать это?!. – резко ударил он кулаком по столу.
ШОКШО МОНЧАШ ПУРТАШ (пуртен лукташ), Г. момоцаш(кы) пырташ разг., экспрес. (букв. в горячую баню вводить, ввести, Г. в баню вводить, ввести). ≅ ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л. 1. Сильно ругать, бранить кого-л. Но вет тудлан верчын батальон, полк командир ончылно мутым кучаш пернен. Ынде дивизий командират шокшо мончаш пуртынеже мо?..В. Иванов. Кӱкшака. И ведь из-за него перед батальоном, командиром полка пришлось держать слово. Что, теперь и командир дивизии хочет баню задать?.. (Тамара:) − Комсомольский погынымаш гыч толат? (Корий:) − Ие. (Тамара:) − Шокшо мончаш пуртышт? (Корий:) − Пуртышт…В. Иванов. Кок илыш. (Тамара:) − Идёшь с комсомольского собрания? (Корий:) − Да. (Тамара:) − Задали баню? (Корий:) − Задали… Дӓ вот ик йыд Орловӓтяэт вычыде колеш: звонят шамде. <…> Но ма техеньӹ лиӓлт колтен? Эче ма пыртат момоцашкы?Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. И вот однажды ночью отец-Орлов неожиданно слышит: звонят беспрерывно. <…> Что же такое случилось? Опять зададут баню? (Пыхин Васли:) – Ӹш отказеп (колхозыш пырымы шотышты), тау пашкудывлӓлӓн, а «момоцашкыжы», седӹ, пыртевӹ, кӓндӓкш иӓш лявӹрӓэм цишти мышкын шуэвӹ!Н. Ильяков. Самынь ӹштенӓм. (Пыхин Василий:) – Не отказали (принимать в колхоз), спасибо соседям, а «баню», конечно, задали, начисто смыли мою восьмилетнюю грязь. 2. Жестоко побить, поколотить и т.п. кого-л. Савлий (изи латшым ияшак пиалым кычал ӧрдыж верыш коштын…) бурлак дене пырля озам шокшо мончаш пурташ шонен, но тудыжо утларак пызыраш тӱҥалын. «Мый тыланда Сибирь корным ончыктем, тушто кердым ужыда…» – манын.Сид. Николаев. Эрвыкай. Савлий (совсем молодой с семнадцати лет ходил в поисках счастья в чужие земли…) вместе с бурлаком хотел хозяину задать баню, но тот сильнее стал их притеснять. «Я покажу вам дорогу в Сибирь, там увидите саблю…» – говорил он. Бензин шолыштшым солана ӹрвезӹвлӓ кычевӹ дӓ момоцаш пыртевӹ. Наши деревенские ребята поймали того, кто воровал бензин, и задали ему баню.
ШОКШО ПАР ДЕНЕ, Г. шокшы пар доно прост., экспрес. (букв. с горячим порывом). ≅ ПОД ЗАПАЛ. Сгоряча, в порыве какого-л. чувства. (Палагий:) − Огаптя, тый шаҥгысе вурседылмемлан нелеш налынат чай? Мый вет шокшо пар дене ойлышт шуэнам…А. Волков. Оръеҥ мелна. (Палагий:) − Огаптя, ты, наверное, обиделась за мою тогдашнюю ругань? Я ведь под запал наговорила… (Седов – Зерновлан:) – Мый шаҥге, идымыш вашкымем годым, шокшо пар дене калай акым пӧртылташ йодынам ыле… огеш кӱл, председатель йолташ…А. Савельев. Кинде кышыл. (Седов – Зернову:) − Я тогда, когда спешил на гумно, под запал просил вернуть стоимость жести… не надо, товарищ председатель… Ӹдӹр ӹрен кеӓ, цевер шӹргӹмынывлӓжӹ мӧр гань якшаргевӹ. Шокшы пар доно шелӹнӓт колтынежӹ ыльы.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Девушку бросило в жар, её красивые щёки покраснели, как ягоды. Сгоряча она готова была даже ударить.
ШОКШО ПУРА (пурыш) разг. (букв. жар заходит, зайдёт (зашёл). 1. Наступает горячая пора, требующая сосредоточения всех сил. Тиде кечылаште землеустроитель-влакланат шокшо пурыш. Ик вере колхоз почылтеш − мландым пӱчкын пуаш кудалаш кӱлеш. Вес вере тошто колхоз кенета кушкын каен − жапше дене туштат мландым ончыктен кодаш верештеш.М. Шкетан. Ме тоштым сеҥена. В эти дни и для землеустроителей наступила горячая пора. В одном месте открывается колхоз − нужно ехать туда, чтобы нарезать земельные участки. В другом месте вдруг поднялся старый колхоз – и там тоже надо своевременно указать (территорию колхозной) земли. 2. Кто-л. утомляется, утомится от усердного, напряженного труда; чувствует, почувствует утомление, сильное чувство усталости. – Но, Любаша, шокшо пурыш мо? Паша вет тыгае, пӱжвӱдым йоктарыман.К. Коршунов. Шочмо мланде. – Ну, Любаша, сильно устала? Работа ведь такая, приходится пот проливать.
ШОКШО ШӰМ, Г. шокшы йӓнг разг., экспрес. (букв. горячее сердце). ◊ ГОРЯЧЕЕ СЕРДЦЕ у кого-л. О том, кто способен к сильным чувствам, переживаниям; пылкий, страстный. Кызыт тый декет изин-кугун чоҥештен мийынем… Эреак воктенет лиймем шуэш. Шокшо шӱмем, уло кӧргӧ тулем пӧлеклаш ямде улам.В. Иванов. Шӱм ок мондо. Сейчас хочу с огромным желанием прилететь к тебе… Всегда хочу быть рядом с тобой. Готов подарить тебе своё горячее сердце, огонëк своей души. Мыйын шокшо шӱмем вургыжеш, вуемым кӱшкӧ туран нӧлталам, сандалыклан оза гай кугешнен ойлем.И. Васильев. Куголык пеледыш. Моё горячее сердце волнуется, я поднимаю вверх свою голову и с гордостью, как хозяин вселенной, говорю. Коваштыже кӱжгӱ гынат, садиктак, тиде коваште йымалне тыгаяк шокшо шӱм, тыгаяк тӱвыргӧ чон уло.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Хотя он и толстокожий, но под этой кожей такое же горячее сердце, такая же нежная душа. Шӧртньӹ кидӓн ӹлен-толын халык, Канден сусум шокшы йӓнгжӹ шанг.А. Авипов. Латансола – шачмы сола. Развивался (поднимался) народ с золотыми руками, принёс много душевной радости. Халык пиш сусу лиэш, сӓмӹрӹквлӓн анзыкылашы ӹлӹмӓшӹштӹм пуры ыш доно, шокшы йӓнг доно ӹвӹртен ярыкта.Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Народ будет радоваться, будущую жизнь молодёжи он одобрит своим добрым умом, ликующим горячим сердцем.
ШОКШО ШӰМАН, Г. шокшы йӓнгӓн разг., экспрес. (букв. с горячим сердцем). Отзывчивый, добродушный, мягкий, добрый, расположенный к людям, ко всему окружающему (о человеке). Капитан Рыбаков нерген полкышто шокшо шӱман еҥ манын ойлат.В. Иванов. Кок илыш. В полку о капитане Рыбакове говорят как о человеке с доброй душой. Виктор туныктышыж гай огыл – тудо пеш писе да шокшо шӱман боец, таҥасыме годым атакым да контратакым моткоч содор эртараш йӧрата.И. Образцов. Чемпион деч тунемын. Виктор не такой, как его учитель, – он очень шустрый и отзывчивый боец, во время соревнований любит молниеносно применять тактику атаки и контратаки. Папам шокшы йӓнгӓн эдем ылеш, соок пашкудывлӓлӓнжӹ палшаш йӓмдӹ ылеш. Моя бабушка – человек с добрым сердцем, всегда готова помочь своим соседям.
ШОТЛЕН(АТ) ОТ ПЫТАРЕ (от шукто, от му), Г. шотлен(ӓт) (шотаен(ӓт), лыдын(ат) ат пӹтӓрӹ (ат шокты) разг., экспрес. (букв. (даже) считая не закончишь (не успеешь, не найдёшь), Г. (даже) считая (читая) не закончишь (не успеешь). ≅ НЕ СОСЧИТАТЬ, НЕ СЧЕСТЬ кого- или чего-л. БЕЗ СЧЁТА кто- или что-л. СЧЁТУ НЕТ кому- или чему-л. В большом количестве, очень много кого- или чего-л. (Йӱзай:) − Урал курык воктене лийым. Моткоч поян кундем. Тушто мо гына уке?! Чыла уло – вӱргеньыжат, шийжат, шӧртньыжат. Чылажым шотленат от пытаре.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Юзай:) − Я был у Уральских гор. Очень богатый край. Чего только там нет?! Есть всё – и медь, и серебро, и золото. Всего не счесть. (Осяндр:) − У-у, ялыште качым шотлен от пытаре, тыланет мужыр шагал огыл лектеш.А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − О-о, в деревне женихам счёту нет, ты встретишь не одного парня (букв. тебе пара не мало выйдет). Мыняр гана тиде пасум мӧҥгеш-оньыш, тореш-кутынь тудо тошкен (Кости), мыняр йыдалым пытарен – шотленат от шукто.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сколько раз он (Кости) топтал это поле взад-вперёд, вдоль и поперёк, сколько лаптей износил – не сосчитать. Илыш курымыштыжо Никандр Сергеевич (Лекайн) ик жаплан паша гыч колтымо, творческий отпускым пуымо нерген мыняр йодмашым сера – шотленат от му.Г. Зайниев. Усталык памаш. Никандр Сергеевич (Лекайн) сколько раз в жизни писал заявление о временном освобождении от работы, о творческом отпуске – не счесть. Сирмӓшвлӓм шӓлӓтӹмӓшӓт фронтлан палшымаш ылеш, седӹндон хоть-кыце янгылен гӹнят, (Валентин) иктӹлӓнӓт жалвайыде. А таужым, таужым кечӹ мычкы манярым колын – шотленжӓт ат шокты.К. Беляев. Патриотвлӓ. И раздача писем была своего рода помощью для фронта, поэтому, несмотря на усталость, он (Валентин) никому не жаловался. А благодарностей, сколько благодарностей он слышал в день – не сосчитать. А кушкын шагалмыкыжы, ма пурым ӹштӹде! <…> Пурыжым шотаенжӓт ат пӹтӓрӹ!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А когда он вырос, какое добро только не творил! <…> Его добрым делам счёту нет! Мол картинвлӓӓт шукы улы, лыдынжат ат шокты.Н. Ильяков. Попвлӓ алталат. И других картин очень много, даже не счесть.
ШУЛМО (шулын ойырымо кинде) ШУЛТЫШ ГАЯК (гай, дене иктак), Г. <вуйта> шулын нӓлмӹ сыкыр лаштык ко 2 знач. разг., экспрес. (букв. как отрезанный (отрезая отделённый хлеб) кусок, Г. отрезанный кусок хлеба). Как (будто) отрезанный ломоть. 1. О человеке, отделившемся от семьи, ставшем самостоятельным. (Орванче:) – Йӧра, тудо ача-аважым ок мондо, толын коштеш, южо икшыве шулмо шултыш гаяк ойырла.Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче:) − Хорошо, что он не забывает родителей, навещает, некоторые дети отрываются, как отрезанный ломоть. – Родет-влак… чыланат тыйым монденыт, тый ынде, мемнан вел марий манмыла, шулмо шултыш дене иктак улатыс, ойырлен каенат.Я. Ялкайн. Оҥго. – Твои родственники… все тебя забыли, ты теперь, как говорят марийцы нашей стороны, как отрезанный кусок хлеба, отделился. 2. О человеке, порвавшем связь с привычной средой, с привычным образом жизни, с привычной деятельностью. Мику – эрыкыште. Тудо ынде шулмо шултыш гаяк, сандене колонист-влак пеҥгыдын малыше рвезым ышт тӱкале. Мику – на воле. Теперь он как отрезанный ломоть, поэтому колонисты не тронули крепко спящего парня. Хоть Минаеввлӓм нӓлшӓш, ӓль хоть Шаховвлӓм, ӹлӓлтен колтат, ойхыжат нӹнӹм ак мо. А мӓ вуйта шулын нӓлмӹ сыкыр лаштык ылына.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Взять, к примеру, Минаевых или Шаховых, живут себе, не зная никаких бед. А мы – будто отрезанный ломоть. 3. О человеке, которого обделили или дали меньше, чем другим при раздаче, разделе, распределении чего-л. (Якыпын акаже Проска – Якыплан:) – Выльыпын кӱчен коштмым, юмылан тау, палыме еҥ гыч иктат ужын огыл… Ачамлан ойым ит лук, ок кӱл. Мо лийын гын, эртен. Мемнан коштмо кыша тошкалтын, шужен ий шеҥгелан кодын. Кеч-кузе шоно, Якып, мый вет ачамын ешыште шулын ойырымо кинде шултыш гай иленам.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Сестра Якыпа Проска – Якыпу:) – Слава богу, что никто из знакомых не видел, как побирался Выльып… Отцу не говори, не надо. Что было, то прошло. Всё позади (букв. наши следы истоптаны), голодный год прошёл. Хоть как думай, Якып, я ведь в семье отца жила как отрезанный ломоть хлеба.
ШӰЙЫШ(КӦ) (шӱеш) КЕРЖАЛТАШ к 1 знач., Г. шÿш(кӹ) (шӱэш) кечӓлтӓш разг., экспрес. (букв. на шею цепляться, зацепляться, зацепиться, Г. на шею вешаться, повеситься, повиснуть). 1. ≅ БРОСАТЬСЯ, БРОСИТЬСЯ НА ШЕЮ кому-л. ≅ ВЕШАТЬСЯ (повеситься, повиснуть) НА ШЕЮ кому-л., к кому-л. Навязываться, навязаться; усиленно добиваться, добиться расположения, взаимности, любви (о женщине по отношению к мужчине). (Тина:) − А мый, тептердыме, порылыкшым, шкет улмыжым паленамат, шӱйышкыжӧ кержалтынам. Моло еҥ семын мариян лийнем… Ораде!А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Тина:) − А я, бестолковая, зная его доброту, одиночество, бросилась на его шею. Хотелось замуж, как другие… Глупая! – Шоҥго ӱдыреш шинчен кодмо деч лӱдынатат, школьньыкын шӱешыже кержалтынат, тьфу!М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Испугавшись, что останешься старой девой, ты повесилась на шею школьника, тьфу! – Мый ешан пӧръеҥ улам − и нимолан мыйын шӱйыш кержалташ!А. Тулай. Пиалан лийза. – Я семейный мужчина − и нечего вешаться на мою шею! «Мам ти ӹдӹрӓмӓш ӹрвезӹн шӱэшӹжӹ кечӓлтӹн? Марланок ти сӓмӹрӹклӓн ӹнежӹ ке?» – Марфа шаналтыш. «Что эта женщина повисла на шее парня? Неужели хочет выйти замуж за этого молодого человека?» – подумала Марфа. 2. ≅ ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ НА ШЕЕ у кого-л. Быть в тягость кому-л., находясь на его попечении, иждивении. Япони доно воюйымашешет, казнам седок яктарымашеш дӓ кравымашешет, руш кугижӓ незерем колтенӓт, сакой начальниквлӓэт хресӓнь шӱэш кечӓлтӹнӹт, тӹдӹ гӹц оксам кышкедӹт, тарват.Н. Игнатьев. Савик. Из-за войны с Японией, постоянного расхода и грабежа казны русский государь обеднел, поэтому разные начальники повисли на шее у крестьян, сдирают с них деньги.
ШӰЙЫШ(КӦ) КӰЗЕН ШИНЧАШ, Г. шӱш(кӹ) (шӱдӹнгӹш(кӹ) кузен шӹнзӓш разг., неодобр. (букв. на шею садиться, сесть, Г. на шею (на затылок) садиться, сесть). ◊ САДИТЬСЯ, СЕСТЬ НА ШЕЮ чью-л., кому-л. 1. Переходить, перейти на иждивение, содержание кого-л. (Терей:) − Йолташ-влак, тӱрлӧ ситмыж-влак адак шемер шӱйышкӧ кӱзен шичнешт…С. Чавайн. Марий рота. (Терей:) − Товарищи, всякие пришлые снова хотят сесть на шею трудящихся… «…Институтым тунем лекде, илыш корныш шогалде, ешан лият гын, мыйым изатлан ит шотло. Мыят тыйым шӱжаремлан шотлаш ом тӱҥал. Еҥ шӱйыш кӱзен шинчын тый ала кертат?» – манын (Ритан) изаже.В. Бояринова. Вашлиймаш. «…Не считай меня братом, если выйдешь замуж, не окончив институт, не встав на жизненный путь. И я не буду считать тебя своей сестрёнкой. Может, ты сможешь сесть на шею другого человека?» – говорил брат (Риты). – Тунемаш? – ӧрӧ Эрбылат. – А шешке? <…> О-о! Вате шӱйыш кӱзен шичнет улмаш! Тыгежак ок лий, эргым…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Учиться? – удивился Эрбылат. – А сноха? <…> А-а! Хочешь сесть на шею жены! Так нельзя, сынок… (Маша ӓвӓжӹ гишӓн – Розалан:) – Ынгылы мӹньӹм пи игӹлӓ шуэн коденӓт, паштекшӹ ӹжӓлӹн йӹнгӹсӹшӓшлык ылам? Шӱшкем кузен шӹцнежӹ.В. Самойлов. Муян. (Маша о матери – Розе:) – Пойми, она бросила меня, как щенка, а я должна за ней скулить? Хочет сесть на мою шею. 2. Подчинять, подчинить себе; ставить, поставить в полную зависимость от себя; использовать кого-л. в своих интересах. – Тый эше нимат от умыло, – авам торжан вашештыш. – Ватет вуетым аҥыртарен пытарен, шӱйышкет кӱзен шинчын.В. Иванов. Саскавий. – Ты ещё ничего не понимаешь, – грубо ответила мать. – Твоя жена заморочила твою голову, села тебе на шею. (Васлий:) − Нимат огыл, тудлан ме ушым пуртена. Ӱдырамашлан вуйым пуэт гын, тудо шӱйышкет кӱзен шинчеш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Васлий:) − Ничего, мы её образумим. Если будешь поддаваться женщине, она сядет тебе на шею. (Иван Фомич Плеснёв:) – Ужат, могай тияк лектын! Ӱстел кӱкшытат уке, а мыйым туныктынеже… а кушкын шуэш гын, туныктышо шӱйыш кӱзен шинчеш, товро!..В. Косоротов. Тура кугорно. (Иван Фомич Плеснёв:) − Смотри, какой умный нашёлся! До стола не дорос, а пытается учить меня… а если вырастет, сядет на шею учителя!.. Мӹнгешок хоза линештӹ, труйышы халыкын шӱшкӹ кузен шӹнзӹтӓт, первишӹлӓок тӹдӹн вӹрӹм йӱн, мындырланен ӹлӹнештӹ.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Они снова хотят стать хозяевами, сядут на шею трудящегося народа и, как прежде, будут пить его кровь и наслаждаться жизнью. Керенскийӹн лакейвлӓ погыненӹтӓт, хресӓнь шӱдӹнгӹшкӹ кузен шӹнзӹнӹт.В. Патраш. Садшы пеледеш. Лакеи Керенского собрались и сели на шею крестьянам. (Похом:) – Мирон, кӱсым пуэн, незер марывлӓн шӱдӹнгӹшкӹ кузен шӹнзӹн.И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Похом:) – Мирон, давая взаймы, сел на шею бедных.
ШӰЙЫШ(КӦ) (шӱеш) ШӦРГАМ (керем оҥгым, кандырам, оҥгым) ЧИКТАШ (чияш, сакалташ, чыкаш), Г. шÿш(кӹ) шӧргӹшӹм чиктӓш (чиӓш) к 1, 3 знач. разг. (букв. на шею петлю (верёвочную петлю, верёвку, петлю) надевать, надеть (вешать, повесить; совать, сунуть). 1. ◊ СОВАТЬ, СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ. Вешаться, повеситься. Митричлан ош тӱняште илашыже нимолан, шӱйышкӧ шӧргам веле чикташ кодеш.А. Юзыкайн. Маска вынем. Митричу незачем жить на белом свете, остаётся лишь сунуть голову в петлю. Тудланжат (Вералан) Юмо кужун илаш ыш пӱрӧ, шке ӱмбакше пеш кугу сулыкым нале – шӱйышкыжӧ шӧргам чийыш…Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Ей (Вере) тоже Бог не дал долгой жизни, она взяла на себя большой грех – сунула голову в петлю… (Лаймыр:) − Тыгай орлыкым тетла чытен ом керт. Тачак шӱйышкем шӧргам чыкем.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Лаймыр:) – Я больше не могу терпеть такие страдания. Сегодня же суну голову в петлю. – Мом ышташ, кузе лияш? Шӱйышкӧ керем оҥгым чикташ? Лӱдыкшӧ. Илымем шуэш.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Что делать, как быть? Сунуть голову в петлю? Страшно. Хочется жить. (Ик ӱдыр:) − Ой, шоҥго керемет… (Вес ӱдыр:) − Тыге илен тӧчымеш, мый лучо шӱешем шӧргам сакалтем.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Одна девушка:) − Ах, старый керемет… (Другая девушка:) − Я лучше повешусь (букв. повешу на шею петлю), чем жить так. Марыжы йӱкшӹ вуя шӱшкӹжӹ шӧргӹшӹм чиэн. Её муж на пьяную голову сунул голову в петлю. 2. экспрес. ◊ СОВАТЬ, СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ. Предпринимать, предпринять что-л. заведомо рискованное, опасное для жизни, карьеры и т.п. – Ом кае. Еҥ верчын шӱйышкем кандырам чыкымем ок шу.А. Конаков. Ику. – Не пойду. Не хочу совать голову в петлю ради другого человека. 3. Надевать, надеть петлю на себя (на шею); создавать, создать себе или кому-л. тяжёлое, безвыходное положение. (Ӧрмыза:) − Молан йӧра поянлан ыштымына? Шкенан шӱйышкӧ шӧргам чияш.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. (Ӧрмыза:) − Какой прок от нашей работы на богачей? Только надевать петлю на наши шеи. Мары халыкшы тӹхень агыл ылын. Ӹшкӹмжӹн шӱшкӹжӹ шӧргӹшӹм чиктӹде.Н. Игнатьев. Савик. Марийский народ не был таким. Он не надел петлю на себя.
ШӰЙЫШ(КӦ) ШЫНДАШ, Г. шӱш(кӹ) шӹндӓш разг., предосуд. (букв. на шею сажать, посадить). ◊ САЖАТЬ, ПОСАДИТЬ НА ШЕЮ чью-л., кого-л., кому-л. Навязывать, навязать кому-л. содержание кого-л., заботу, попечение о ком-л. – Кӱлешым ойлем. Буровойыш йоча-влакым погат да мемнан шӱйыш шындат. Начальник кӱртньӧ пучым шке нӧлта гын, кугурак ийготаным налаш тырша ыле.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Дело говорю. Соберут детей на буровую и посадят на нашу шею. Если бы начальник сам поднимал железные трубы, постарался бы набрать подростков (букв. постарше). Керенский тошты годшылаок помещиквлӓм хресӓнь шӱшкӹ, фабрикантвлӓм рабочийвлӓн шӱшкӹ шӹндӹнежӹ.В. Патраш. Садшы пеледеш. Керенский, как и раньше, хочет посадить помещиков на шею крестьян, а фабрикантов – на шею рабочих.
ШӰЛАЛТАШ(АТ) <ЭРЫКЫМ> ПУАШ ОГЫЛ, Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) <ирӹкӹм> пуаш агыл разг., неодобр. (букв. дохнуть, дыхнуть <свободы> не давать, не дать). 1. Не давать, не дать свободно, спокойно жить, свободно, спокойно вздохнуть; донимать, донять; досаждать, досадить чем-л. (налогами, поборами и т.п.); притеснять, притеснить; угнетать. Ава пала: илыш саман пычкемыш йӱд гае; хан ден тудын мурзаже-влак шӱлалташат эрыкым огыт пу, калык шӱйыш чиктыме шӧргам эре чотрак да чотрак шупшыт.К. Васин. Ший мундыра. Мать знает: жизнь, словно тёмная ночь; хан и его мурзы не дают спокойно жить, всё сильнее и сильнее затягивают петлю на шее народа. – Пӹзӹрӓт мӹньӹм! Шӱлӓлтӓш ак пуэп, Александр Васильевич… А мӹнь колхозым районышты анзыл вӓрӹшкӹ!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Давят на меня! Не дают спокойно вздохнуть, Александр Васильевич… А я продвигаю колхоз в районе на первое место! Тоныштат нӹнӹлӓн (труйышы халыклан) шӱлӓлтӓшӓт ирӹкӹм ак пуэп, лӹм оксам, недоимкӹм моло тарват, кышкедӹт.Н. Игнатьев. Савик. Дома тоже их (трудящийся народ) угнетают, сдирают подати, неоимки. – Яшток пӹтӓрӓт, шӱлӓлтӓшӓт ирӹкӹм ак пуэп ӹшкӓлӓ.В. Патраш. Садшы пеледеш. – Они совсем нас погубят, даже вздохнуть свободно не дают. 2. Не давать, не дать свободно, спокойно вздохнуть; выводить, вывести из терпения, равновесия, не давая покоя, досаждая чем-л. (просьбами, вопросами, уговорами и т.п.). (Кожаев:) − Аркадий Иванович чыла ыштен кертеш! Тудо йӧршын арыслан гай, чыла калыкым кожгатен. Иктыланат шӱлалташ эрыкым ок пу.С. Николаев. Шочмо кече. (Кожаев:) − Аркадий Иванович может всё! Он похож на орла, взбудоражил весь народ. Никому не даёт свободно вздохнуть. (Тамара:) − Толмашышт пеш уке ыле. Таче веле икте почеш весе чарныде толыт. (Шалаев:) − Вот кузе, шӱлалташат эрыкым огыт пу.С. Николаев. У саска. (Тамара:) − Раньше они не заходили. Только сегодня приходят беспрестанно один за другим. (Шалаев:) − Вот как, не дают свободно вздохнуть. – Теве мый тылат Лидам налын пуэм дык, тылат колаш огыл, шӱлалташ эрыкым ок пу, – эргыже йӱкынак воштыл колтыш.В. Косоротов. Шыже муро. – Вот как я приведу тебе Лиду, она не только умереть, вздохнуть свободно не даст, – громко рассмеялся сын. – Вуйлатышын киндӹжӹм ик пӹрцӹмӓт идӓ коды! Тӹдӹм кулаквлӓ пукшен лыктыт!.. Пӹсӹнрӓк, тӓнгвлӓ! Иктӹлӓнӓт шӱлӓлтӓш ирӹкӹм идӓ пу!..М. Шкетан. Ӹлӹмӓш ÿжеш / И. Горный сӓрен. – Ни зёрнышка не оставляйте для руководителя! Его кулаки прокормят!.. Быстрее, товарищи! Никому не дайте свободно вздохнуть!..
ШӰЛАЛТАШ(АТ) (шӱлаш(ат) ТОШТАШ ОГЫЛ (шӱлаш тоштде), Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) лӱдӓш разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть не сметь (дышать не смея), Г. дохнуть, дыхнуть даже бояться). ◊ НЕ СМЕТЬ ДОХНУТЬ (дыхнуть). Замирать, замереть от ужаса, страха; испытывать, испытать робость; не осмеливаться, не осмелиться что-л. делать, сделать. Рвезе-влак шӱлалташат огыт тошт. Эркын гына тошкалтыш йымак чакнен пурыштат, пызнен шогальыч.А. Бик. Тул-вӱд вошт. Мальчики не смеют даже дохнуть. Тихонько попятились за лестницу и замерли. А Саликан але Эчукын мурымышт годым калык тунар шып лиеш, шӱлалташат ок тошт – йыма.А. Фёдоров. Кундыш. А когда поют Салика или Эчук, народ сидит так тихо, что не смеет дохнуть – немеет. Сирень йымалне ӱдыр ден каче шӱлаш тоштде шинчат.В. Косоротов. Пасу пеледыш. Под сиренью, не смея дохнуть, сидят девушка и парень. – Эй, кӱ тӹштӹ? – трӱк пичӹ тӹр гӹц шакта. Удав дон Боцман цуц рок вӹкӹ вален ӹш шӹнзеп. Шӱлӓлтӓшӓт лӱдӹт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Эй, кто там? – вдруг послышалось со стороны окраины забора. Удав и Боцман чуть не сели на землю. Дохнуть даже не смеют. Ӧрӹн шӹцшӹ ӹдӹрнӓ юкымат ак лыкат, шӱлӓлтӓшӓт лӱдешӓт, ӱпшӹ гӹц роалта дӓ кыце-кердмӹн седӹрӓ мычкы Дуня тӹдӹм мӹнгеш-анеш шыпшедӓш, шӹдӹртӓш тӹнгӓлеш…Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Из-за того что растерянная девочка не говорит ни слова, не смеет даже дохнуть, Дуня хватает её за волосы и со всей силой начинает волочить, тащить её по полу взад-вперёд.
ШӰЛАЛТАШ(АТ) ЭРЫК УКЕ, Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) ирӹк уке разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть свободы нет). ◊ ДОХНУТЬ (дыхнуть) НЕКОГДА. Кто-л. очень занят, перегружен делами, работой; не имеет даже короткого отдыха. Киндым, пареҥгым, шылым погат, межым, мушым йодыт… Шӱлалташат эрык уке.С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. Собирают хлеб, картофель, мясо, просят шерсть, пеньку… Дохнуть некогда. Акнашланат чот тӱкныш. Доход пайлаш ямдылалтеш. Колхоз сӱаным ямдыла. Шӱлалташ эрык уке.Элнет Сергей. Илыш шолеш. Акнашу тоже досталось. Собирается делить доход. Колхоз готовится к свадьбе. Некогда дохнуть. – Казематыштышы ганьы ӹлӹ. Ладнан ик гӓнӓкӓт шӱлӓлтӓш ирӹк уке.Н. Игнатьев. Кужы ӱпӓн – кужы ыш. – Живу, как в каземате. Спокойно дыхнуть некогда. Айыртемӹнок кӓнгӹжӹм солашты шӱлӓлтӓшӓт ирӹк уке. Особенно летом в деревне дохнуть некогда.
ШӰЛАЛТАШ ЯРСАШ ОГЕШ (ок) ЛИЙ (жап уке, жап ситен огыл), Г. шӱлӓлтӓш йӓрсӓш ак ли (веремӓ уке, жеп ситӹде) разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть, освобождаться, освободиться нельзя (нет времени, времени не хватило). ≅ ДОХНУТЬ (дыхнуть) НЕКОГДА. Очень занят, чрезмерно перегружен работой. Людмила шыргыжале да лӱмынак кугун шӱлалтыш: – Ой, эрла мый шӱлалташат ом ярсе. Эрденак чиемым ямдылкалаш тӱҥалам.В. Косоротов. Тура кугорно. Людмила улыбнулась и демонстративно (букв. специально) глубоко вздохнула: – Ах, завтра мне дохнуть некогда. С утра буду готовить одежду. Ольга акаже марлан каенат, шӱлалташат ок ярсе, чыла тудын ӱмбалне.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Как сестра Ольга вышла замуж, ей дохнуть некогда, вся работа на ней. Йывантаев ойла: «Да мыйын пашам такат шӱй даҥыт. Да мом ойлемже, шӱлалташат жап уке».Е. Вихрев. Эман почкалтыш. Йывантаев говорит: «Да у меня и так работы по горло. Да что я говорю, дохнуть некогда». Икманаш, рвезылан тунар пашам кучыктен пуэныт, шӱлалташат жап ситен огыл. Но Владимир Андреевич чыла вереат шуын.Г. Чемеков. А мурыжо кодеш. Одним словом, на парня взвалили столько работы, дохнуть некогда. Но Владимир Андреевич успевал всюду. – Марем доно коктын (йымын царствышты лижӹ!) шӱлӓлтӓшӓт ана йӓрсӹ ыльы.Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Нам с мужем (царствие ему небесное!) дохнуть было некогда. …колхозниквлӓ кечӹ мычкы шӱлӓлтӓшӓт йӓрсӹделыт. Тиштӹ салат, тӹштӹ авартат, кымшы вӓре капналат, нӹлӹмшӹ вӓре уже кӓвӓнӹм кӹшкӓт.К. Беляев. Патриотвлӓ. …колхозникам за весь день дохнуть некогда. Здесь косят, там ворошат сено, в третьем месте копна делают, а в четвёртом уже стога метают. – Ӹшкеок пӓледӓ, кӹзӹт колхозвлӓштӹ шӱлӓлтӓш йӓрсӹде киндӹм погат.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Вы сами знаете, сейчас в колхозах убирают хлеб, дохнуть некогда.