Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: изи
Найдено: 122
МОГЫРЛАН ШЫР-Р (копыж-ж) <ВЕЛЕ> ЧУЧЕШ (лиеш), Г. монгыреш кож-ж <веле> чучеш (лиэш)
разг., экспрес. (букв. телу шыр-р (копыж-ж) – изобр. сл., обозначающее ощущение неприятного чувства страха, тихого ужаса, омерзения и т.п. – <только> чувствуется (будет).
МУРАШКИ БЕГАЮТ (забегали, побежали, поползли, пошли) ПО ТЕЛУ (по спине, по коже). МОРОЗ ПО КОЖЕ (по спине) ДЕРЁТ (подирает, пробежал).
Ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т.п.
    Кумда чодырам шергылтарен, паровоз мӱгыралтен колта. «Чеве-е-ерын!» манмыла Сергейлан шокта, могыржылан шыр-р чучеш. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Оглашая обширный лес, загудел паровоз. «До сви-да-ни-я!» слышится Сергею, мурашки бегают по его телу.
    – Серышетым нальымат, моткоч куанышым, лудаш тӱҥальым гын, могыремлан копыж-ж веле чучо, чонем пуйто ала-кӧ чот кормыжтал шындыш. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… – Получив твоё письмо, сильно обрадовалась, когда начала читать, мурашки забегали по коже, будто кто-то сильно зажал моё сердце.
    Оля ӹшкеок Витям шӱ гӹц цат элтӓлен нӓльӹ, изи начкы тӹрвӹвлӓжӹм тӹдӹн тӹрвӹш ӓнгӓлтӹш. Ӹрвезӹн монгыреш кож-ж веле ли, шӱм кӧргӹ ӹрен кеш. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Оля сама крепко обняла Витю за шею, поцеловала его в губы своими маленькими влажными губами. Мурашки побежали по телу парня, внутри стало тепло.

МОМ ОЙЛАШ (манаш), Г. мам попаш (попашыжы)
разг., экспрес. (букв. что говорить).
ЧТО И ГОВОРИТЬ. ДА ЧТО ТУТ ГОВОРИТЬ. НЕЧЕГО <И> ГОВОРИТЬ.
Вне всякого сомнения, совершенно определённо, само собой разумеется; действительно, бесспорно, безусловно.
    Мом ойлаш, кидет гына шужо, паша лектынак лектеш… А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Что и говорить, лишь бы руки дошли, работа никогда не заканчивается.
    Вара, шӱвырым кидышкыже налын (кочам), теве тыге кӱлеш маншыла, пералтен-пералтен пуэн. Мом ойлаш – кертеш. Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Потом, (дед) взяв в руки волынку, постукивал её, как бы показывая, что надо так. Да что тут говорить – мастер (букв. умеет).
    – Сергей шольо сайынак сай. Чыла рвезе-влак тыгай лийыт гын, мом манаш ыле! – …Настаси кутыралта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Братишка Сергей очень хороший. Если бы все парни были такими, что и говорить! – …говорит Настаси.
    (Анжела – Удавлан:) – Мам попаш, халашты шачын кушкынат, седӹндон сола ӹлӹмӓшӹм ат ынгылы. В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Анжела – Удаву:) – Что и говорить, ты вырос в городе, поэтому не понимаешь деревенскую жизнь.
    (Логин – Андрейлӓн:) – Мам попашыжы… Седӹ, тӹнь силан ылат… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Логин – Андрею:) – Нечего и говорить… Конечно, ты сильный…

МОМ ШОГА, Г. мам стоя
разг., экспрес. (букв. чего стоит).
ЧЕГО СТОИТ.
Употребляется для обозначения высокой степени проявления качеств, для выражения чувства возмущения, восхищения по поводу кого- или чего-л.
    Тудо (Япыкын ватыже) але самырык. Тӱсшат мотор, капкылжат йытыра. Шара шинчажак мом шога. А. Юзыкайн. Маска вынем. Она (жена Япыка) ещё молодая. Пригожая, фигура красивая. Чего стоят светлые глаза.
    Ик Матра еҥгажын ешыжак мом шога! П. Корнилов. Мӱй олык. Чего стоит одна семья невестки Матры.
    – Ой, юмашне, ончалтышыже мом шога! П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – О боже упаси, чего стоит его взгляд!
    (Нина:) – А теве Лёшка. Ик анжалтышыжы мам стоя. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Нина:) – А вот Лёшка. Один его взгляд чего стоит.
    А вӓржӹ маханьы цевер! Йыл тӹрӹш нӓнгешӹ ялгорныжок мам стоя! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А место какое красивое! Чего стоит одна тропинка, ведущая к берегу Волги!

МОМ ЫШТЕТ, Г. мам ӹштет
разг., экспрес. (букв. что делаешь).
ЧТО ПОДЕЛАЕШЬ.
Приходится примириться с чем-л. (эмоциональное выражение невозможности изменить что-л., сделать что-л.).
    Йогор таче лийын «боксёр». Чыгылтеш тудын кид, мом ыштет? М. Казаков. Тегыт пеледыш. Йогор сегодня стал «боксёром». У него чешутся руки, что поделаешь?
    Сай огыл гынат, мом ыштет… кÿсын корка вурган. В. Сапаев. Мӧр пеледме годым. Нехорошо, но что поделаешь… долги надо возвращать.
    Мом ыштет, кажне икшывылан ача кӱлеш. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. – Что поделаешь, каждому ребёнку нужен отец.
    – Эх, мам ӹштет, инструкци семӹнь, иктӹлӓнӓт ӹнянӓш ак яры ылнежӹ… Но мӹнь тӹлӓт запас сыравачем кодем… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Эх, что поделаешь, согласно инструкции, никому нельзя доверять… Но я тебе оставлю свои запасные ключи…
    Мам ӹштет, йӓнглӓн ат шӱдӹ. Изи годшен вес эдемӹм ӓтя манаш тыменьӹнӓт. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Что поделаешь, сердцу не прикажешь. Ты с детства привык называть отцом чужого (букв. другого) человека.

МУНО ГАЙ (семын) ОНЧАШ, Г. мыны гань (семӹнь) перегӓш
разг. (букв. как яйцо беречь).
Как курица с яйцом носиться. Уделять слишком много внимания кому- или чему-л.; относиться к кому- или чему-л. очень бережно, бдительно, заботливо.
    Лу ий жапыште Овдачий ныл азам ыштыш. Но чыланат йол ӱмбак шогал шуде колышт. Ынде изи Валюкым муно семын ончат. Ф. Майоров. М. Шкетан. За десять лет Овдачий родила четырёх детей. Но все умерли, не успев начать ходить. Теперь как курица с яйцом носятся с маленькой Валей.
    Иван дон Марьян шукы и тетяштӹ уке ылын, шонгы векӹлӓ веле эргыштӹ шачын. Атя дон ӓвӓ тӹдӹм мыны гань перегенӹт. Иван и Марья долго не могли иметь детей, лишь к старости у них родился сын. Отец и мать носились с ним как курица с яйцом.

МУНО ШӰМЫМАТ ОГЕШ (ок) ШОГО, Г. мыны сÿкӹмӓт ак стойы
разг. (букв. яичной скорлупы не стоит).
ВЫЕДЕННОГО ЯЙЦА НЕ СТОИТ.
Не заслуживает внимания, никчёмный, пустяковый.
    – Икманаш, пашада муно шӱмымат ок шого. М. Шкетан. Черкым тумыштат. – Одним словом, ваша работа выеденного яйца не стоит.
    – Делажы, манамыш, мыны сӱкӹмӓт ак стойы… ваштылтыш веле. М. Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – Говорю же, дело выеденного яйца не стоит… один смех.

МУТ (шомак) ГЫЧ (почеш) МУТ (шомак), Г. шая гӹц шая (шамак паштек (гӹц) шамак)
(букв. из (после) слова слово, Г. из разговора разговор (после (из) слова слово).
СЛОВО ЗА СЛОВО.
1. Постепенно, мало-помалу (разговориться, расспросить, узнать).
    Мут гыч мут лектын, мый тудын нерген йодышташ тӱҥальым. М. Евсеева. Чын, айдемат шулдыран. – Слово за слово, я начал расспрашивать о нём.
    – Мыйже гын толмыжлан ойлаш лийдымын йывыртенамат, тототлем веле, мут почеш мут лектеш, вӱдла йога. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… – Я несказанно обрадовалась его приходу, тараторю без умолку, слово за слово, разговор льётся, как вода.
    Вара шомак гыч шомак лекте. Виктор шкеж нерген кӱчыкын каласкален пуыш. В. Косоротов. Канде шинчан шошо. Потом слово за слово. Виктор коротко рассказал о себе.
    Шая гӹц шая. Кришӓн Миколай тенге попа: – Ӹшке тырын ана ӹлӓт, шолем толын, – манеш. В. Патраш. Садшы пеледеш. Слово за слово. Кришан Николай говорит так: – Сами спокойно не живём, поэтому пошёл град.
    Выродков токышты (артель вуйлатышывлӓ док) миш, здороваяльы. Вара шамак паштек шамак лӓктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков подошёл к ним (к руководителям артелей), поздоровался. Потом постепенно разговорились.
    Икӓнӓ вадеш, ферма гӹц толшылажы, Тарья чӹчӹжӹ докы пырен. Шамак гӹц шамак, дӓ Тарья йӓнг ясы пар доно акат цаклы, ӹшке шанымашыжым келесен шокта. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Однажды вечером, возвращаясь из фермы домой, Дарья заглянула к своему дяде. Слово за слово, и Дарья из-за боли в душе даже не заметила, как высказала свои мысли.
2. Пререкаясь, препираясь (рассориться, разругаться).
    (Михаил Иванович:) – Вургемем поген ямдылен улмаш (йӧратыме ӱдырамашыже). Мут гыч мут. Мыйым виешак омсашке шӱкаш тӱҥальыч. И. Иванов. Илыше код, лейтенант! (Михаил Иванович:) – Оказывается, что она (его любимая женщина) собрала мои вещи. Слово за слово. Против моей воли стали толкать меня к двери.
    Рвезе-влак уремыште шомак гыч шомакым тарватышт да, шижде, икте-весышт дене вурседылашат тӱҥальыч. На улице парни стали пререкаться и незаметно начали ругаться друг с другом.
    Погынымашты вӓтӹвлӓ шамак паштек шамакым тӓрвӓтевӹ дӓ сола кузен кеӓш саслаш, соредӓлӓш тӹнгӓлевӹ. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. На собрании женщины, пререкаясь, рассорились, поднялся крик, ругань на всю деревню.

МУТ (шомак) КОКЛАШ ПУРАШ, Г. шая лош(кы) пыраш
разг., неодобр. (букв. в разговор войти, входить).
Вмешиваться, вмешаться в разговор; прерывать, прервать разговор.
    «Полыш» мутым колын, шешке лийшет лекте. Марийжым ончылтен, мут коклаш пурыш: – Уке, ме еҥ-влаклан тыге полышкален коштын огына керт. Б. Александров. Огыт ярсе. Услышав слово «помощь», вышла сноха. Опережая мужа, вмешалась в разговор: – Нет, мы не можем так помогать людям.
    Калык пылышым шогалтен колыштеш, ятырышт мут коклаш пурат. И. Ломберский. Куд разбойник. Народ очень внимательно слушает, многие вмешиваются в разговор.
    – Пакыла кыце ӹлӹмӹлӓ? – Тимош Миколай шая лош пыра. – Мам ӹштӹмӹлӓ? В. Петухов. Ӓкрӓм. – Как дальше жить? – Тимош Николай вмешивается в разговор. – Что делать?
    Савиклӓн попаш ирӹкӹм ак пуэп. Шая лошкыжы пырат. Н. Игнатьев. Савик. Савику не дают говорить. Вмешиваются в его разговор.
    «Кӱм, мам вӓшлиӓш?» – шаналтыш Санюк, но коговлӓн шая лош пыраш шеклӓнӹш. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. «Кого, что встречать?» – подумал Санюк, но постеснялся вмешаться в разговор взрослых.

МУТ(ЫМ) КУЧАШ, Г. шамакым кычаш
(букв. слово держать).
1. ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ. Нести ответственность за кого- или что-л.
    (Арестант – Пӧтырлан:) – Шылын кошташ логалеш гынат, вольнаште илыме шуэш. Тый гает нужна, поро еҥым шке верчынем мут кучаш шогалтымем огеш шу. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Арестант – Петру:) – Хочется жить на свободе, хотя приходится прятаться. Не хочу, чтобы такой бедный, добрый человек, как ты, держал за меня ответ.
    Тига нигынамат пӓлӹдӹмӹ эдемӹм корнышты дӓ эче йыдым шӹндӹде ылят, ти гӓнӓ ӧршӹ ганьы лин: эдем корны покшакок лӓктӹн шагалынат, ат пӓлӹ, арава лӹвӓкӓт тӹргештӓ. Вара шамакым кычы нӹнӹ верцӹн эче! Когон келеш. В. Самойлов. Муян. Тига никогда не сажал незнакомого человека в дороге, тем более ночью, а на этот раз он растерялся: человек стоит прямо посередине дороги, даже не знаешь, может и под колёса прыгнуть. Потом ещё держи ответ за них! Больно надо.
2. ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ перед кем-л. Отчитываться, отчитаться перед кем-л. за свои действия, поступки.
    (Кулагин:) – Вет тунам мыланемат калык ончылно мутым кучаш логалеш. С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – Ведь тогда и мне придётся держать слово перед народом.
    Ме чыланат ик пашам ыштена. Калык ончылнат ик семын мутым кучена. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Мы все выполняем одну работу. Все одинаково держим ответ перед народом.
    (Кугижӓ – Алексейлӓн:) – Ни паян эдем гӹц, ни силан эдем гӹц ит лӱд! Техеньӹвлӓӓт худам дӓ акъярым ӹштӓт гӹньӹ, тек анзылнем шамакым кычат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Князь – Алексею:) – Не бойся ни богатых, ни сильных людей! Если даже такие люди поступят плохо, пусть держат ответ передо мной.
    (Городничий:) – Корны худа – мӓ вуйнамат, пожар лин колта – угӹц мӓ, халык ӓрӓкӓм шукы йӱэш – тиштӓт тӹньок шамакым кычы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Городничий. (Городничий:) – Дороги плохие – мы виноваты, случится пожар – опять мы, народ пьёт слишком много спиртного – за это тоже нам держать ответ.
3. ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ СЛОВО. Выполнять, выполнить обещанное.
    (Салтак:) – Мотри, мутетым кучо. В. Колумб. Кум йомак. (Солдат:) – Смотри, держи своё слово.
    – Тӹнь ма вара? А-а! Ӓти ваштареш?! – Мӹньӹм (Вайсум) оролаш шагалтенӹт… Мӹнь пионер шамакым кычышашлык ылам. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. – Ты что? А-а! Против отца?! – Меня (Василия) поставили сторожить… Я должен сдержать слово пионера.
    Нӹнӹ (Ан-Насир дӓ пылхарвлӓ) паштек шукы вӓре тылшол дӓ луды ломыж веле кодыныт. Ӓштӹштӹ, шамакым кычен ак мыштеп гӹнь… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. После них (Ан-Насира и булгар) во многих местах остались только горячие угли и серая зола. Пусть помнят, если не умеют держать слово.
4. книжн. ДЕРЖАТЬ РЕЧЬ (слово) перед кем-л. Говорить, выступать, выступить с речью перед кем-л.
    – Уля, комсомольский погынымаште мут кучаш ямдылалт. А. Волков. Ксения. – Уля, готовься выступить с речью на комсомольском собрании.
    Йӱктеда толшо-влакым ача, Ик радам йӱктымек, Шогалеш пӧрт покшек, Эргыжлан тыгай мутым куча М. Казаков. Ужатымаш. Отец угощает гостей, угостив всех по очереди, встаёт посреди дома и произносит сыну такую речь…
    – Ну, родем-влак, – мане (Пайкан кугыза), – мый таче, очыни, пытартыш гана тендан ончылно мутым кучем. А. Савельев. Илыш сусырта гын… – Ну, родственники мои, – сказал (старик Пайкан), – я сегодня, наверное, перед вами последний раз держу слово.
    – Эй, ялдашвлӓ! Цымыргыда цилӓн тишкӹ! – трӱк тӓгӱн сӹгӹрӓлмӹ юк шактыш. – Ӓкрӓм гӹц эдемвлӓ кыргыж толыныт. Шамакым кычаш тӹнгӓлӹт! В. Петухов. Ӓкрӓм. – Эй, друзья! Соберитесь все здесь! – вдруг кто-то крикнул. – Из Акрама прибежали люди. Будут держать слово!

МУТ (шомак) ЛЕКТЕШ, Г. шамак (шая) лӓктеш (толеш, вилеш)
разг., неодобр. (букв. слово выходит, выйдет, Г. слово (разговор) выходит, выйдет (приходит, придёт; сыплется, рассыплется).
1. О ком- или о чём-л. распространяются (пойдут, начнутся) толки, разговоры, сплетни, слухи.
    Икана мутат лектын ыле, пуйто Чапкин театральный институтышто тунемын, вара ала-молан кудалтен. Ю. Галютин. Шулдырдымо талант. Однажды пошли слухи о том, будто Чапкин учился в театральном институте, но потом почему-то бросил его.
    Изажын полшымыж дене тиде пашаш (Ониса) шогале. Тунам калык коклаште тӱрлӧ шомакат лекте. П. Корнилов. Лыжга мардеж. На эту работу она (Ониса) устроилась с помощью брата. Тогда в народе пошли разные толки.
    – Тачана, тый кузе шонет, венчаялтына мо? – Огына, – эркын вашмутым пуыш оръеҥ. – <…> Шомакат лектеш. Ялыште ойлаш тӱҥалыт. Венчаялташ шуко жап огеш кӱл, – Проска аважын кӱштымыжым шуктынеже. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Тачана, ты как думаешь, будем венчаться? – Нет, – тихо ответила невеста. – <…> Пойдут толки. В деревне начнутся разговоры. Чтобы обвенчаться, времени много не надо, – Проска хочет выполнить наказ матери.
    Лачок, ӓвӓжӹ попен каштмы велдӹк сола лошты Лукерья гишӓн шамак лӓктӹн кеен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Действительно, из-за болтливости матери в деревне пошли слухи о Лукерье.
    Вес сир нерӹштет – гармонь юкет, Мӹнь машанышым, лачок гармонь юк, Анжет гӹнь, Мӹнь докем шамак толеш. Сб. Песни горных мари. На другом берегу на горке – звук гармони, я думала, действительно, звук гармони, а смотришь, слухи обо мне распространяются.
    Шӹжӹ шоэшӓт, ӹлӹштӓш вилеш. – Мӓ вӹкӹнӓжӓт шамак вилеш. Сб. Песни горных мари. Приходит осень и листья падают. – И о нас слухи распространяются.
    – Петербургышты шая лӓктӹн ыльы. Мӱлӓндӹм кыралаш ик веремӓн кугижӓ кӱм, шанедӓ, тымдынежӹ ылын? Еврейвлӓм! В. Петухов. Ӓкрӓм. – В Петербурге пошли слухи. Как вы думаете, кого в одно время государь хотел научить пахать землю? Евреев!
2. Доходить, дойти до ругани, стычки и т.п.
    Тергенак тергат (шоҥго-влак). Такше тыге ыштыдежат нунылан ок лий. Шурно южо вере вочде кодын але шуэн ӱдалтын, тӧрлатыман тудым. Тиде вет мыскара огыл. Озым кушмеш, торжа мутат лектын кертеш. А. Юзыкайн. Эльян. Проверяют очень тщательно (старые люди). Вообще-то, им нельзя поступать по-другому. В некоторых местах зерно не попало в землю или же посеяно редко, надо это исправить. Это ведь не шутка. Пока озимь подрастёт, может дойти до ругани.
    Акажын мутшо чыныш лекте: еш коклаште чӱчкыдын шомак лекташ тӱҥале. Утларакшым Якыпым «нимом от ыште, книга ӱмбалне шинчет» манын вурсеныт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Сестра оказалась права: в семье часто доходило до стычек. Чаще всего ругали Якыпа, говорили: «Ты ничего не делаешь, сидишь над книгами».
    Икманяр веремӓштӹ шешкӹ дон папа лошты шая лӓктӓш тӹнгӓльӹ. Хоза вӓтӹлӓн иктӹ ак яры, весӹ. Через какое-то время между снохой и свекровью начались стычки. Хозяйке то одно не нравится, то другое.

МУТ ОРГАЖ (куктеж)
разг. (букв. словесные дебри (заваруха).
1. Пустослов; болтун, болтушка.
    Пален шуктыдымо ӱдырлан киднам рӱзалтышна: Чеверын, мут оргаж!.. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Махнули рукой незнакомой девушке: До свидания, болтушка!..
    – Тьфу, мут оргаж-влак! – Вӧдыр шыдын шӱвале. – Шогертенак улыда ала-мо. А. Конырев. Эр йӱштӧ. – Тьфу, болтуны! – сердито плюнул Ведыр. – Вы как сороки.
2. Пустословие; пустая болтовня.
    Пӱртӱсым аралыме шотышто чынже денак мут оргаж деч кораҥман да пашалан пижман. Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Насчёт охраны природы на самом деле надо уйти от пустословия и приступить к работе.
3. ирон. Плетение словес. Многословный, запутанный, вычурный стиль речи, обычно скрывающий бедность мысли.
    А вес кокытшым (почеламут корнылам) кеч-мыняр пачаш луд, садак нимат раш огыл: мут оргажеш пӱтырналт йомат. З. Учаев. Поэзий – илыш муро. А две другие (стихотворные строки) сколько раз не читай, всё равно ничего не понятно: потеряешься в плетении словес.
    – Фу! Умылаш лийдыме мут куктеж веле, чоным савырыше шомак огыл, – (Азиев) кагазшым лаштыкын кушкед кудалта. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Фу! Только плетение словес, а не трогающие душу слова, – (Азиев) порвал бумагу на клочки.

МУТ (шомак) ТОЛМАШЕШ, Г. шамак толшеш (толмашеш, толшы)
(букв. к приходу слова).
К СЛОВУ СКАЗАТЬ, К СЛОВУ.
В связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному; например, к примеру.
    Мут толмашеш каласем: мый шкежат тиде курортышто нылле кумшо ийыште да тений эмлалтынам. М. Большаков. Варзи-Ятчи курорт. – К слову скажу: я сам тоже лечился на этом курорте в сорок четвёртом году и нынче.
    Мут толмашеш каласыман, армий радамыш кайымыж деч ончыч Сергей Йошкар-Олаш толын ыле. В. Васильев. Ачаже пала ыле гын… К слову надо сказать, что до ухода в армию Сергей приезжал в Йошкар-Олу.
    – Мыскылымашем уке… Молан тыйым мыскылаш, – суксо семын лыжган кутыра Ваню. – Шомак толмашеш гына пелештышым. Ю. Артамонов. Сукыр. – Я не насмехаюсь… Зачем насмехаться над тобой, – словно ангел нежно разговаривает Ваню. – Сказал лишь к слову.
    Шамак толшеш, Петровым нӓлшӓш. Тидӹн ӹлӹмӓшӹжӹм сирӹмӹкӹ, кого книгӓ, яжо книгӓ линежӹ. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – К слову, возьмём Петрова. Если написать о его жизни, то получилась бы большая, хорошая книга.
    Теве, шамак толмашеш, ик лыдышыштыжы (А. Канюшков) мары ӹдӹрӹм кыце анжыкта… И. Горный. Поэтӹн тыргыжшы. Вот, к слову, в одном стихотворении (А. Канюшков) как показывает марийскую девушку…
    (Константин Иванович – Колялан:) – Шамак толшы, тагачы тоны ӹштӓш махань пӓшӓм пумы? К. Беляев. Нӧргӹ тум. (Константин Иванович – Коле:) – К слову, что сегодня задали на дом?

МУТ УКЕ ГЫЧ, Г. шая уке гӹц
(букв. слова нет из-за).
От нечего сказать; сказать пустяковые, ничего не значащие слова или говорить на пустяковые, ничего не значащие темы, чтобы заполнить тишину.
    − Ну, игече, − мут уке гыч тӱҥале толшо еҥ. − Адыштан! − Сайрак оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ огеш лук, лаваса, − манеш Элексей. Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Ну и погода, − от нечего сказать произнёс вошедший. − Ненастье! – Ведь хороший хозяин в такую погоду даже собаку на улицу не выпустит, − говорит Элексей.
    Васлин попымыжы слабкан, шая уке гӹц попымыла веле шактыш гӹнят, Петр тӹшӓкок ӹлӹжмӹ ганьы лин колтыш, вуйта Васли тамам пиш керӓлӹм келесӓш шанымыжым цаклыш. В. Ерошкин. Чепе. Хотя слова Василия прозвучали еле слышно, от нечего сказать, Пётр тут же словно оживился, будто он заметил, что Василий хочет сказать что-то очень важное.
    «Кыш кеет?» манмыжы мары халык лошты шӓлӓм келесӹмӹ доно иктӧр шалга. Шая уке гӹц агыл тенге ядыт. Тидӹ нӹнӹн овуца. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Среди марийцев вопрос «Куда ты идёшь?» – это тоже самое, что и приветствие. Так спрашивают не для того, чтобы заполнить тишину. Это их обычай.

МӰШКЫР <КОЧКАШ> ЙОДЕШ, Г. мӹшкӹр <качкаш> ядеш (тергӓ)
разг. (букв. живот <кушать> просит, Г. живот <кушать> просит (требует).
О сильном желании есть, о голоде.
    – Шаҥгысек мӱшкыр йодеш, да шкетлан йокрок, – такшым шым ондале, кочмемже шуэшак улмаш. В. Абукаев-Эмгак. Маша. – Давно уже живот просит, но одному скучно, – вообще-то, не обманул, на самом деле хотелось есть. А есть живот просит.
    (Ондри:) – Мӱшкыр йодеш, мый тушко шинчаш каем мо? П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Ондри:) – Живот просит, разве я на посиделки туда иду?
    (Гужавин − Васлилан:) − Чон йӧсыжым куштылемда лийже, а мӱшкыр садак кочкаш йодеш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. (Гужавин − Василию:) − Пусть это и облегчает его душевные страдания, а живот всё равно просит есть.
    (Казима – Мурзалан:) – Оксам, оксам… Казиман окса пӹтен. Шукы корным каштеш, мӹшкӹр качкаш тергӓ. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Казима – Мурзе:) – Деньги, деньги… У Казимы закончились деньги. Он много ездит, живот требует есть.

МӰШКЫР ОК ТЕМ, Г. мӹшкӹр ак тем
разг. (букв. живот не наполняется, не наполнится).
Сыт не будешь; нет никакой пользы от чего-л.
    – Куштен-мурен, мӱшкыр ок тем, тудым плотньык пашалан туныкто, – манын Проска ватыже. Ф. Майоров. М. Шкетан. – От песен и плясок сыт не будешь, научи его плотницкой работе, – говорила жена Проска.
    (Накас:) − Пошкудо-влак, кудалтыза тиде ия пашам, пасушко каена. Таве дене мӱшкыр ок тем. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Накас:) − Соседи, бросайте эту чёртову работу, давайте пойдём на поле. От колодца сыт не будешь.
    Шамаквлӓ доно мӹшкӹр ак тем. Н. Игнатьев. Тошты кола. От разговоров сыт не будешь.

МӰШКЫР ПИЖЕШ, Г. мӹшкӹр пижеш
разг. (букв. живот пристаёт, пристанет).
Кто-л. беременеет, забеременеет.
    Сӱан деч ончыч мӱшкыр пижеш гынат, шке качыжак марлан налеш. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Если даже забеременеет до свадьбы, за своего же жениха выйдет замуж.
    (Начий:) – А першыл ойлыш: мӱшкыр пижын, мане. А. Волков. Майрук. (Начий:) – А фельдшер сказал, что я забеременела.
    – Ынде мый дечем мӱшкыр пижеш гын, кузе лийман? А. Арзайн. Кожла орол. – Как поступить, если она теперь от меня забеременеет?
    Мӹшкӹр пижде. Эх, Коля, кыце мӹнь изи тетям со выченӓм, кыце мӹнь тӹдӹм рӹпшӹнем, анжынем ылын. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Не могла забеременеть. Эх, Коля, как я ждала малыша, как я хотела его качать, ухаживать за ним.

МӰШКЫР ПУДЕШТМЕШ (тореш кайымеш, шарлымеш) КОЧКАШ (кочкын шындаш), Г. мӹшкӹр пыдештмеш(кӹ) (тореш кемеш(кӹ) качкаш (качкын шӹндӓш, лӓктӓш)
прост., шутл. (букв. пока живот не лопнет есть (наесться).
Есть до отвала; есть до чрезмерного насыщения, до пресыщения.
    – Тӧкет миен шуат да мӱшкыр пудештмеш коч. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Дойдёшь до дома и ешь до отвала.
    (Решоткин:) – Колхозышто пашам ышташ полшет гын, яра пукшена, кеч мӱшкырет тореш кайымеш коч. С. Николаев. У саска. (Решоткин:) – Если будешь помогать работать в колхозе, будем тебя кормить бесплатно, ешь хоть до отвала.
    …(рывыж) мӱшкыржӧ шарлымеш кочкын шындат, мӧҥгӧ пӧртылеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. …(лиса), наевшись до отвала, возвращается домой.
    – Кол лемӹм мӹшкӹр пыдештмеш качкын шӹндӹшӹм. – Я до отвала наелась ухи.
    Мӹнь мӹшкӹр тореш кемешкӹ качкын лӓктӹм. – Я наелся до отвала.

МӰШКЫР ТУПЕШ ПИЖЕШ, Г. мӹшкӹр тупеш пижеш
разг. (букв. живот пристаёт, пристанет к спине).
Быть очень голодным.
    – Ато тиде кочкыш дене гына шотлан ок тол, мӱшкырет тупеш пижеш. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Только этой едой не обойтись, живот пристанет к спине.
    – Кечӹ мычкы нимат качделам – мӹшкӹрем тупеш пижеш! – За целый день я ничего не ела – живот пристаёт к спине.

МӰШКЫР ТӰМЫР
разг., шутл. (букв. живот барабан).
Кто-л. сильно наелся (о надутом животе).
    (Оксина:) − Темат гын, мӱшкыр тӱмыр лиеш, вот мо. Ю. Галютин. Найжа. (Оксина:) − Если наешься, то живот будет барабаном, вот что.

МӰШКЫР ШУЖА, Г. мӹшкӹр шужа
разг. (букв. живот проголодается).
Проголодаться; почувствовать голод, желание есть.
    – Петай, мӱшкырем пеш шужен. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Петай, я сильно проголодался.
    – Уна-влакын мӱшкырышт шужен, вашке пукшат? – йодо Андрий. Я. Ялкайн. Кечан кече. – Гости проголодались, скоро будут кормить? – спросил Андрий.
    Мӱшкырет шужа гын, порылык нерген мондет… В. Любимов. Илыш пеледыш. Если проголодаешься, забудешь о доброте…
    Мӹшкӹр шужен. Ӓви, мам качкаш пуэт? – Изиш тырхал. Камакам олтенӓм, меленӓм кӱэштӓм. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Я проголодался. Мама, чем ты накормишь? – Подожди немного. Я печку затопила, испеку блины.
    Михӓлӓн мӹшкӹр шужен шӹнзӹн. Н. Игнатьев. Михӓлӓн Цыкмашкы каштмаш. Михаил проголодался.
    «Мӹшкӹр шужен?» – Ванютов, шеклӓнен, турешӹжӹ шаналта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Проголодался?» – стесняясь, подумал про себя Ванютов.

НЕЛЕШ ИТ (ида) НАЛ
разг. (букв. в тяжёлое не бери (не берите).
Не обижайся, не обижайтесь (вежливая форма обращения к кому-л. по поводу причинённого беспокойства, огорчения и т.п.). Извини, извините; прости, простите.
    (Стапан Йыван:) – Ну, Эчан шольо, тыйын ончылно вожылмаш гынат, нелеш ит нал, мемнан марийын йÿла тыгай. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Стапан Йыван:) – Ну, брат Эчан, хотя перед тобой и стыдно, прости, у нас, марийцев, обычай такой.
    – Тина Петровна, – возен тудо (Нестер Иванович) кÿчыкын, – нелеш ида нал ойгандарен кодымемлан. А. Савельев. Илыш сусырта гын... – Тина Петровна, – писал он (Нестер Иванович) кратко, – простите за то, что причинил вам горе.

НЕЛЕШ НАЛАШ, Г. кымылеш нӓлаш Г.
разг. (букв. в тяжёлое брать, Г. в душу брать).
Обижаться, обидеться; оскорбляться, оскорбиться.
    – Ошо огыл, да чевер, – кӱчыкын вашештыш Элыксан. – Ай, тый шкежат нимом от пале! – изи ӱдыр нелеш нале. В. Иванов. Вӱдшӧ келге, серже тура. – Не белое, но красивое, – коротко ответил Элыксан. – Ай, ты сам тоже ничего не знаешь! – обиделась маленькая девочка.
    Борис кидшым кораҥдынеже ыле, но Аля ала нелеш налеш манын шоналтыш. В. Иванов. Шошо. Борис хотел убрать руку, но подумал: «Может, Аля обидится».
    – Мӧскӓэтшӹ колышы ылын ма? – Алексей Иванович койырен ядеш. – Колышы… – Павел Иванович кымылеш нӓлеш. К. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. – Медведь-то разве дохлый был? – с насмешкой спрашивает Алексей Иванович. – Дохлый… – обижается Павел Иванович.

НЕРЫМ КАДЫРТЫЛАШ (кадырташ)
прост. (букв. нос искривлять (кривить, покривить).
1. ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться.
    – Тый шке койышланет, неретым кадыртылат, – сӱмсырын вашешта Витя, кидым ок пу. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Ты сам выпендриваешься, задираешь нос, – упрямо отвечает Витя, не подаёт руки.
    (Офицер:) – Господин староста, таче эртак неретым кадыртылат. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Офицер:) – Господин староста, ты сегодня всё время задираешь нос.
    Эсмаса (рвезе) сай шокта гын, йӧра ыле, ӱнарже уке, нержым кадырта. Я. Ялкайн. Оҥго. Ладно бы (парень) хорошо играл, толку нет, а нос задирает.
2. Упрямиться, не соглашаться на что-л., с чем-л.
    Вет тудо (замполит Степанов) ончыч чылашт деч ныжылгын йодо, но кӧ нержым кадыртылаш тӱҥалеш, тудлан доказатлашыже логалеш, поснак пӧръеҥ але ӱскырт рвезе-шамычлан. А. Богданов. Батальон комиссар. Ведь он (замполит Степанов) сначала всех спросил вежливо, но если кто не будет согласен с этим, тому надо будет доказывать, особенно мужчинам или упрямым парням.
    − Ну, полшем лийже, а кузе тӱледа? − шке кӱлешлыкшым пален, Пекыл нерым кӱшкырак кадырта. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. − Ну, допустим, я вам помогу, а как будете платить? − осознавая свою значимость, Пекыл ещё сильнее упрямится.

НЕРЫМ КУПТЫРТАШ (куптыртылаш), Г. нерӹм кыптырташ (кыптыртылаш)
разг. (букв. нос морщить, сморщить).
Проявлять, проявить недовольство, не соглашаясь с чем-л.; быть недовольным.
    – Ну вот, мом кызыт ойлыметым шкеак тудлан каласе, – ала туныктен ойлымылан иралте, ала ынежак кай – першыл ӱдырамаш нержым куптыртыш В. Юксерн. Вӱдшӧ йога, серже кодеш. – Ну вот, о чём ты сейчас говорил, скажи ему сам, – или обиделась тому, что поучают, или же не хочет идти – женщина фельдшер сморщила нос.
    Тыгай койыш Пагул ватылан ыш келше, нержым куптыртыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Такая выходка не понравилась жене Пагула, она сморщила нос.
    А Павыл нержым куптыртылеш: «Тыште тамакым шупшыт… Тушто лавыран… Тышке кече логалеш… Мыланем кабиныште посна ӱстел кӱлеш». Г. Алексеев. Йотышнышо. А Павел морщит свой нос: «Здесь курят… Там грязно… Сюда попадает солнце… Мне в кабинете нужен отдельный стол».
    – Зоям клубышкы шоэрӓкӹн колты, яра? – Стьопан ӓвӓжӹлӓн попа. – Ак колышт, Стьопан. Маняр гӓнӓ вӓл вырсенӓм… Нерӹм веле кыптырта, кыце-гӹнят со шӹлеш, ужынат ам шокты… Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. – Реже разрешай Зое ходить в клуб, хорошо? – говорит Степан матери. – Не слушается она меня, Степан. Сколько раз ругала… Только нос морщит, как-то всё время убегает, не успеваю приглядеть…
    Марина веле ак ваштыл, шӹдешкӹмӹлӓ нержӹм кыптырталят: – Ит алталы ылнежӹ, – манеш (Никитинлӓн). Н. Игнатьев. Шутя. Только Марина не смеётся, сморщив нос, будто обижаясь, говорит (Никитину): – Не обманывай давай.

НЕРЫМ НИГУШ ШУРАЛТАШ
разг. (букв. нос некуда сунуть).
Нечем себя занять; нечем заняться; негде провести время.
    Йокрок. Кастене нерым нигуш шуралташ Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Скучно. Вечером нечем заняться.

НЕРЫМ НӦЛТАШ, Г. нерӹм лӱктӓш (лӱлтӓш) к 1 знач.
разг. (букв. нос поднимать, поднять).
1. неодобр. ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Чваниться, зачваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться.
    (Якып:) – Тидыжат нерым пеш нӧлта, – мане Епрем вате. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Япык:) – И этот задирает нос, – сказала жена Епрема.
    (Надежда Анатольевна – Никанор Поликарповичлӓн:) – Тӓмдӓм, пӱэргӹвлӓм, изиш хвалял, нерӹм лӱктедӓ Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Надежда Анатольевна – Никанору Поликарповичу:) – Вас, мужиков, похвали немного, будете задирать нос…
    (Коля:) – Эче нержӹм лӱлтӓ, лӹмлӹ комбайнёр! Нырыштыжат и мычкы тӹлзӹ нӓрӹ веле ровотаен. К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Ёще нос задирает, знаменитый комбайнёр! За целый год проработал в поле где-то только месяц.
2. Обретать уверенность в себе, начинать, начать действовать.
    Тошто торговой-влак нерыштым нӧлталыт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Старые торговцы поднимают нос.

НЕРЫМ <ГЫНА> ОНЧЫКТАШ, Г. нерӹм <веле> анжыкташ
разг. (букв. нос <только> показывать, показать).
Являться, явиться, появляться, появиться, показываться, показаться где-л. на короткое время.
    (Лапшин:) – Шукертак каласенам: ондак конторыш пуро, неретым ончыкто. А вара, кӱлеш лиеш – кушко чонет шупшеш, тушко кай. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Давно я сказал: сначала зайди в контору, покажи свой нос. А потом, если надо – иди туда, куда зовёт душа.
    Руфасов больницыш нержым гына ончыктен лектеш. М. Шкетан. Совет пашазе але тушман? Руфасов в больнице показывает только свой нос.
    – Ну, ровотайыда, Миколай Ваштаров, мӹлӓм эче Санзалов докы пыралаш келеш. Нержӹм веле анжыктальы идӓ ман. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, работайте, Николай Ваштаров, мне ещё к Санзалову надо заглянуть. Не говорите, что я показал только свой нос.

НЕРЫМ(АТ) ОНЧЫКТАШ ОГЫЛ, Г. нерӹм(ӓт) анжыкташ (кайзыкташ) агыл
разг. (букв. нос не показывать).
НЕ КАЗАТЬ НОСА. НОСУ НЕ ПОКАЗАТЬ.
Не появляться, не появиться где-л., не приходить, не прийти куда- или к кому-л. даже на короткое время.
    Манаев ялеш шке ешыжым кузе шуэн коден, тулеч вара нержымат ончыктен огыл. А. Асаев. Товатлыме куэ. Манаев как оставил свою семью в деревне, после этого носу не показывал.
    – Казулай кодшо ийлаште арня еда толеш ыле, а кызыт нерымат ок ончыкто, – ӧпкела ӱдыр. Ф. Майоров. М. Шкетан. – В прошлые года Казулай приезжал каждую неделю, а сейчас носа не кажет, – жалуется девушка.
    Крофинӓ лыдывлӓжӹм каремӹш ӹш колты, сарайыш питӹрен шӹндӹш. Икманяр кечӹ ӹшкеӓт ӧлицӓш нержӹмӓт ӹш кайзыкты: солайӓл гӹц намысланыш. Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. Крофина не отпустила уток в овраг, закрыла их в сарай. Несколько дней она и сама нос не показывала: стеснялась сельчан.

НЕРЫМ САВЫРАШ (савыркалаш), Г. нерӹм сӓрӓш (сӓрӓлӓш)
разг., пренебр. (букв. нос поворачивать, повернуть).
ВОРОТИТЬ НОС от кого- или от чего-л.
1. Отворачиваться, отвернуться.
    Икте кудалтен гын, Нерым савырен гын, Вес моторым йӧраталын, Куанаш вел кодын. В. Колумб. Ни вучалын омыл… Если один бросил, своротил нос, любя другого красавца, остаётся только радоваться.
    (Чумблат – Тӱкӓн Шурлан:) – Виля тӹньӹ ылат… Ӱпшӹшӹ виля! Килт каштшы пиӓт торцет нер­жӹм сӓрӓлеш. Вет тӹнь ӹшке халыкетӹм выжалет. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Чумблат – Тюкан Шуру:) – Ты падаль… Вонючая падаль! – Даже бродячая собака воротит от тебя нос. Ведь ты предаёшь свой народ.
2. С пренебрежением отказываться, отказаться.
    Ик изи банкым кондем – ӱпшынчеш да нерым савыралеш: «Фу, аватын мемнан дек Марий Турекыш кондымо ведражла ок ӱпшалт. Тыгайым ом коч». Ю. Галютин. Кугу тулар. Приношу одну маленькую банку – нюхает и воротит нос: «Фу, не пахнет так, как ведро твоей матери, привезённое нам в Мари-Турек. Такое кушать не буду».
    – Тидӹ лем агыл, мышкылтыш. Мӹнь техенӹм ам кач, – ӹрвезӹ нержӹм сӓрӓлеш. – Это не суп, а помои. Я не буду есть такое, – парень воротит свой нос.

НЕРЫМ САКАШ, Г. нерӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш)
разг. (букв. нос вешать, повесить).
ВЕШАТЬ, ПОВЕСИТЬ НОС.
Приходить, прийти в уныние, в отчаяние; огорчаться, огорчиться.
    (Оксина:) – А тый, шольым, неретым сакенат? С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – А ты, братец, нос повесил?
    (Кулагин:) – Газетеш возеныт?.. Тый кӱлат! Но мо неретым сакенат? Тӱрлӧ манеш-манешым колыштат. С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – В газете написали?.. Ты нужен! Ну что ты повесил нос? Слушаешь разные сплетни.
    (Сардай:) – Айда, неретым ит саке, йӱ! М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Давай, не вешай нос, выпей!
    – Ленажы кыш пыйхен шагалынат? Лӓктӹмӓ анзыкы! – Елен уже веселӓэм кеш, хотя молнамжат нигынамат нерӹм сӓкен каштде. К. Беляев. Патриотвлӓ. – А ты, Лена, куда спряталась? Выходи вперёд! – Елена уже повеселела, хотя и раньше она никогда не вешала нос.
    (Марфа:) – Цӓрнӹ: викок ышет кеен, тама. (Цыпани:) – Марфа, неретӹм ит сӓкӹ. Яжо агыл. Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Марфа:) – Перестань, кажется, ты совсем с ума сошла. (Степанида:) – Марфа, не вешай нос. Нехорошо.
    Вот тиштӹжӹ самой нерӹм сӓкӓлтӓш ак кел. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот в данной ситуации как раз не надо вешать нос.

НЕРЫМ <ВЕЛЕ (гына)> ЧЫКАШ (кераш), Г. нерӹм <веле> цикӓш (цикӓлӓш, керӓш, керӹлӓш)
разг. (букв. нос <только> совать, сунуть).
Совать, сунуть нос.
1. Устраиваться, устроиться кем-л. куда-л.; поступать, поступить на какую-л. работу; начинать, начать трудиться где-л.; приступать, приступить к занятию, делу.
    Нер­жым веле чыкен. Умбакыже теве кузе коеш, ончена. – Он только устроился на работу. Вот дальше посмотрим, как себя будет вести.
    (Василиса:) – Колхоз пашашке неретым чыкет гын, у пӧртым шындыме нерген шоныманат огыл. А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Если начать трудиться в колхозе, о постройке нового дома нечего и думать.
    (Счетовод – Люба председательлӓн:) – Тиштӹ кӱ хоза? Тӹнь эче неретӹм веле керӹлӹнӓт, а мӹнь тӹнь гӹцет шукырак ровотаем, уже важым колтенӓм! К. Беляев. Патриотвлӓ. (Счетовод – председателю Любе:) – Кто здесь хозяин? Ты только приступила к делу, а я работаю дольше тебя, уже корни пустил.
    (Аграфена Матвеевна:) – Маняр уты эдемӹм монам, махань техникӹм кердӹнӓм, Йӓктер районыш колтенӓм. (Парфений Филиппович:) – Лӹмӹн махань хозяйствыш? (Аграфена Матвеевна:) – «Кыралшы» колхозыш, но «Якшар флаг» колхозышкат нерӹм цикӓлӹннӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Аграфена Матвеевна:) – Сколько нашла свободных людей, сколько смогла отправить техники, столько отправила в Сосновый район. (Парфений Филиппович:) – Именно в какое хозяйство? – (Аграфена Матвеевна:) – В колхоз «Пахарь», но сунули нос и в колхоз «Красный флаг».
2. Соваться, сунуться; вмешиваться, вмешаться во что-л., назойливо стремиться принять в чём-л. участие.
    – Нуно чоя улыт: кушто окса лектыш уло – тушко нигӧ деч ончыч нерым чыкат! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Они хитрые: где деньги – туда раньше всех суют нос!
    Но тудым (колхозым) ыштенак шуктат гын, мыланна тушко нерым чыкашак кӱлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Если всё же организуют его (колхоз), нам обязательно надо туда сунуть нос.
    Нӹнӹ (моряквлӓ) толмы андак командирвлӓштӹ мам толькы ак путаеп: иктӹ паштек весӹ сӓрнӓт, цилӓ вӓре нерӹм цикӓт, проверӓйӓт… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На первых порах их (моряков) командиры, что только не вытворяли: ходили друг за другом, везде совали нос, проверяли…
3. Соваться, сунуться; лезть, устремляться, устремиться, попадать, попасть куда-л.
    «Пачерыш нерым гына чыкаш лийже! Вара ойырлашат лиеш, тыгай годым пачерым лош ыштатыс!..» В. Косоротов. Тура кугорно. «Лишь бы попасть в квартиру! Потом можно и развестись, в таком случае квартиру делят пополам!..»
    «Ти факультетӹшкӹ нерӹм керӹлӓш лижӹ, вара кыце-гӹнят тыменям», – шанен ӹшкедурешӹжӹ ӹрвезӹ. «Лишь бы попасть в этот факультет, потом как-нибудь буду учиться», – думал про себя парень.
4. Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело.
    – Сай гын, шылын ок кай ыле! − ава адакат нержым чыкыш. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Если бы было хорошо, то он не убежал бы! − снова вмешалась мать.
    (Паян эдем – Огаптя гишӓн:) – Коршокпанды кычылтмашты шалгышаш годым комиссар пӓшӓшкӹ нерӹм цикӓш нечывы! Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Богатый человек об Огапте:) – Вместо того чтобы работать с ухватом, нечего совать нос в комиссарские дела.
    (Ӓвӓ – Лена ӹдӹржӹлӓн:) – Лачок… Но тӹнь нимат ӹштен ат керд. Тиштӹ кого эдемвлӓ дӓ кого окса мадыт. Нерӹм цикӓлмӹкӹ, тыр ӹлӹмӓшнӓм пыжгаенӓ. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Мать – дочери Лене:) – Правда… Но ты ничего не сможешь сделать. Здесь играют большие деньги и большие люди. Если вмешаться, то мы нарушим нашу спокойную жизнь.

НЕРЫМ ШУПШАШ (шупшкедаш), Г. нерӹм шыпшаш (шыпшедӹлӓш)
разг. (букв. нос тянуть (дёргать, подёргивать).
1. ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться.
    – Ӧрдыж каче-влак ончылно нердам ида шупшкеде, тыматле, шыма лийза. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Перед чужими парнями не задирайте нос, будьте скромными, ласковыми.
    Но тыгай еҥ койышланаш, ковыртаташ йӧрата. Кугешнылын коштеш, нерым шупшкеда, еҥым кӱшыч онча. С. Элнет. Илыш шолеш. Но такой человек любит красоваться, щеголять. Важничает, задирает нос, на других смотрит свысока.
    (Тоймер:) – Шижӓт, Чумблат, марынвлӓ лоштат тиун ик ыш ямын. Кыды-тидӹ лужавуй нерӹм шыпшедӹлӓш тӹнгӓлӹн. Чываньланат кыдывлӓжӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер:) – Чувствуешь, Чумблат, среди марийцев тоже в последнее время нет согласия. Некоторые старосты начали задирать нос. Некоторые чванятся.
    Сарвалыкташ яратаат, йори «Агым» манеш, нержӹм шыпшедӓ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Любит, чтобы умоляли, специально говорит «нет», задирает нос.
2. Храпеть, сопеть.
    Чыланат веран-верышкышт малаш возыч. Южыжо тунамак нерым шупшаш тӱҥале… А. Юзыкайн. Маска вынем. Все легли спать по местам. Некоторые тут же начали храпеть…
    А амалышывлӓ хорге нерӹм шыпшыныт, шудыжат цӹтӹрнӓ, чучын. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. А спящие храпели, казалось, даже трава колышется.
    Йӓл гӹц ӧрдӹжтӹрӓк тӱшӓк вӹлнӹ таза кӓпӓн эдем нерӹм шыпшын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В стороне от других на матрасе храпел упитанный человек.
3. Упрямиться; проявлять, проявить упрямство, быть упрямым; стоять на своём.
    Вате нерым шупшеш, ок мутлане. В. Ижбовиц. Комиссий / Ю. Артамонов кусарен. Жена упрямится, не разговаривает.
    Епи нерым шупшкедаш, мый огыл манын товатлаш ыш тӧчӧ. Ф. Майоров. М. Шкетан. Епи не стал упрямиться, клясться, что не он.
    Эх, ыш ак ситӹ! Мам вара турналанымыла? Андрейӹн ӹшке толмыжым вычен шӹнзӹш. Толын ам керд манын сирен колтенӓт, нерым шыпшыльы, ӹшкеат ӹш ке… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Эх, не хватает ума! Зачем капризничать? Сидела и ждала, когда придёт Андрей. Он написал, что не сможет приехать, и она заупрямилась, сама тоже не поехала…
    Йӹрӹм-вӓш марынвлӓ хором пуаш тӹнгӓлӹнӹт. Нерӹм шыпшедӹлӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кругом марийцы начали давать отпор. Упрямятся.

НЕРЫМ ШӰШКАШ, Г. нерӹм шӹшкӓш (керӓш)
прост., презр. (букв. нос совать, сунуть).
СОВАТЬ, СУНУТЬ <СВОЙ> НОС.
Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело.
    (Алексей:) – Тиде айдемылан тыште мо кӱлеш? Мемнан илышыш нержым шӱшкаш могай пашаже? А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алексей:) – Что нужно здесь этому человеку? Какое его дело совать нос в нашу жизнь?
    (Семон:) – Кушко ок кӱл, тушко нерыштым шӱшкыт. С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семон:) – Они суют нос туда, куда не надо.
    Кишӹ марым ӧрдӹж гӹц карангал, ташкал эртӓт (эдемвлӓ). «Мам тиш нерӹм шӹшкӓш, ӹшке лоштышты ӹшке кыным мот», – вуйта шанат. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Лежащего мужика обходят стороной (люди). Они будто думают: «Зачем сюда совать свой нос, сами разберутся между собой».
    – Тӹнь, ӓвӓжӹ, делам ат пӓлӹ гӹнь, неретӹм ит кер. Хӧдӧр тӧрӹм попа. Паян кумет гӹц шукы пурым ужынат вара? К. Беляев. Анюн папажы. – Ты, мать, если не знаешь дела, не суй свой нос. Фёдор говорит правду. Много ли добра ты увидела от своего богатого кума?

НЕРӸМ ПӸТӸРКӒЛӒШ Г.
разг., презр. (букв. нос крутить)
ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС.
Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться.
    – Шӹдӹрвлӓ кӱн ылыт? – нерӹм пӹтӹркӓлен, бизнесмен яды. – Мӹнь (Изи принц) ам пӓлӹ. Иктӹнӓт. – Тенге гӹнь, нӹнӹ мӹньӹн ылыт, седӹ, мӹнь тидӹ гишӓн йӓл гӹц анзыц шанен лыктынам. А. Экзюпери. Изи принц / И. Оплева сӓрен. – Чьи звёзды? – задрав нос, спросил бизнесмен. – Я (Маленький принц) не знаю. Ничьи. – Если так, то они мои, конечно, я об этом придумал раньше всех.

НЕРӸМ СӒРӒЛ (онгырал) ШӸНДӒШ (онгыраш) Г.
разг., презр. (букв. нос повернуть (поворачивать).
Упрямиться; проявлять, проявить упрямство, быть упрямым; стоять на своём.
    (Тьотя – папалан:) – Машанет, кечӹ пӹтен толеш ӹнде? Шӹкедӹл лыктыц, нерӹм сӓрӓл шӹнден, Техеньӹштӹ, ну, кышкы пырен кет? И. Горный. Ныр корны. (Старик – старухе:) – Думаешь, что дни сочтены? Вытолкнул меня, проявляя упрямство, ну куда пойдёшь в такую погоду?
    Тӧр корныш нӹнӹм (шимервлӓм) шыпшат, шӹкет, а нӹнӹ сӹнзӓдӹмӹ пӹнегӹлӓ ӧрдӹш веле нерӹм онгырат. В. Петухов. Ӓкрӓм. Пытаешься направить их на путь истинный, а они (трудящиеся) словно слепые щенята упрямятся.

НӦНЧЫК ПАТЫР, Г. нÿнжӹк патыр
(букв. тесто богатырь).
Богатырь из теста; сильный, храбрый, отважный и т.п. человек.
    – О-о, Нӧнчык патыр-влак толыныт. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. – О-о, прибыли Богатыри из теста.
    – Эх-х, Васлий, Васлий, коҥга мастар – нӧнчык патыр. С. Иванов. Юл воктене. – Эх-х, Васлий, Васлий, печной мастер – богатырь из теста.
    Изи ӹрвезӹ – нÿнжӹк патыр, нима гӹцӓт ак лÿд. – Маленький мальчик – богатырь из теста, ничего не боится.

ОНГЫШКЫ (логерӓнгӹшкӹ) ОРЛАНЫМАШ (шӹдӹ, ойхы дӓ т.м.) КӰПЛӒНЕН КУЗА Г.
разг. (букв. к груди (к глотке) обида (злость, горе и т.п.), раздуваясь, поднимается, поднимется).
Подступает к горлу обида, зло, горе и т.п.; неожиданно, внезапно кого-л. захватывает обида, зло, горе и т.п. (о сильных и тяжёлых чувствах, переживаниях).
    Изи онгышкем (изи Лекандрын) кого орланымаш кӱплӓнен кузыш. Манаш веле вет, цилӓн пӧрт гӹцӹн лӓктӹн кенӹт, мӹньӹм ик ӹшкетемӹм шуэн коденӹт. Н. Ильяков. Мӧмӧ. – Большая горечь обиды поднялась в мою (у маленького Никандра) маленькую грудь. Подумать только, все ушли из дома, оставили меня одного.
    Цилӓ дӓ цилӓн пожареш ямыт… Эксӹк ойхы доно шачыктымы шӹдӹ, вӹрӹм дӓ колымашым кандышы враг вӹк шӹдӹ, логерӓнгӹшкок кӱплӓнен кузен. К. Беляев. Тыл штурма. Пожар уничтожает всё и всех… Злость, рождённая горем, злость на врага, принёсшего кровь и смерть, подступила к горлу.
    Ӹдӹр логерӓнгӹшкӹ кӱпланен кузышы ойхыжым тайынежӹ, дӓ ак керд: лицӓжӹм стӧл вӹлнӹ кишӹ кидшӹ вӹлӓн таен шӹнден, мӓгӹрӓш тӹнгӓлеш, пулышыжы веле цӹтӹрӓлтеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Девушка не хочет показывать, что её душит горе, но не может: уткнувшись лицом на лежащие на столе руки, она начинает плакать, только её плечи вздрагивают.

ОНЧЕН ЙӦРАТЕТ, Г. анжен яратет
разг. (букв. смотря любишь).
Не налюбуешься, не насмотришься (о ком- или чём-л. очень хорошем, приятном).
    Январьыште пеш таза, виян ӱшкыж шочо, ончен йӧратет ыле. Элнет Сергей. Илыш шолеш. В январе родился очень крепкий, здоровый бычок, не налюбуешься.
    – Папам мӹлӓм пазар гӹц техень яжо платьым нӓлӹн толын, анжен яратет! – Бабушка на рынке купила мне такое красивое платье, не налюбуешься!

ОНЧЕН ӦРАТ, Г. анжен ӧрӓт
разг., экспрес. (букв. смотря удивляешься).
ДИВУ ДАЁШЬСЯ.
Сильно удивляться, удивиться; изумляться, изумиться; недоумевать, недоуметь.
    (Милаев:) − Кызыт мыйын шинчамлан чыла раш коеш… Ошыт эҥер воктен электростанций кушкеш. Изи машина тугай вийым лукташ тӱҥалеш – ончен ӧрат, шинчат йыма, чонет куана. С. Николаев. Шочмо кече. (Милаев:) − Теперь всё мне представляется ясно… Около реки Ошыт строится электростанция. Маленькая машина будет подавать энергию такой мощности – диву даёшься, глаза ослепляются, душа радуется.
    А йӓл доно хытыренжӹ кыце мышта (Кыптоли). Анжен ӧрӓт. Кышец техень кымылан йӹрӓлтӹшӹжӹ, шӹмӓ шаяжы?.. В. Самойлов. Муян. А как она (Капитолина) умеет разговаривать с людьми. Диву даёшься. Откуда у неё такая добрая улыбка, ласковая речь?..
    А Софижӹ – йыдалвидӓн, Лявӹрӓ веле, анжен ӧрӓт Н. Игнатьев. Тумер. А София – в лаптях, вся в грязи, диву даёшься…

52. ОШ
ОШ КЕЧЕ ОНЧЫЛНО ТОВАТЛАШ (ойлаш)
поэт. (букв. перед белым солнцем).
Клясться перед светлым солнцем (клятвенное заверение в чём-л.).
    – Кувавай, ош кече ончылно огыл, тыйын ончылнет товатлена… − манеш. В. Сапаев. Мӧр пеледме годым. – Бабушка, мы клянёмся не перед светлым солнцем, а перед тобой… – говорит он.
    − Тиде ош кече ончылно товатлыза. В. Сапаев. Мӧр пеледме годым. − Клянитесь перед этим светлым солнцем.
    – Ала-мом веле ойлыштат, варашым чыве огыл, а вараш чывым наҥгаен дыр? – плотник Воман Йыван нимаят ок ӱшане. – Товат, – манеш изи гына Логин кугыза, – теве ош кече ончылно ойлем. В. Косоротов. Чыве орол. − Городишь чепуху, не курица ястреба, а ястреб курицу утащил, наверное? − никак не может поверить плотник Воман Йыван. − Ей-богу, − говорит низкорослый дед Логин, − клянусь перед светлым солнцем.

ОШ КОГЕРШӸ Г.
устар. (букв. белая моль).
О тех, кто действовал против Советской власти.
    (Андреев:) – Дӓ пӓлӹдӓ, тӓ анзылныда гимназист Колька агыл ӹнде… (Макаров:) – Тидӹжӹм пӓлем: анзылнем ош когершӹ шалга… Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Андреев:) – И знайте, перед вами теперь не гимназист Колька… (Макаров:) – Это-то я знаю: передо мной стоит противник Советской власти…

ОШ ПАТЯМ КУШТАШ Г.
этн. (букв. белого ягнёнка плясать).
Танец новобрачных на второй день свадьбы у родителей невесты (во время танца участники свадьбы кидают под ноги танцующим в середине круга молодожёнам мелкие монеты, а они собирают их).
    Лидия Петровна сӱӓнӹштӹ вес ӹдӹрӓмӓшвлӓ семӹньок кырык мары нӓрӓтӓн ылын. Тӹдӹ когон яжон куштен мыштен. Овуца семӹнь «ош патямат» куштенӹт, «лӓшкӓмӓт качкыныт»… Г. Эрцикова. Пӹтӓришӹ мары ӹдӹрӓмӓш-профессор. Лидия Петровна Васикован шачмыжылан – 90 и. Лидия Петровна, как и другие женщины, на свадьбе была в горномарийском национальном костюме. Она очень красиво умела плясать. По традиции плясали и танец новобрачных (букв. «белого ягнёнка») и одаривали молодых (букв. «ели лапшу»)…
    Эче вес айыртем: у пелӓшвлӓ, ӓтя-ӓвӓштӹ гӹц ядын, пӹтӓри кушташ лӓктӹт, тидӹм «ош патя» маныт. Куштымы лошты сӱӓн халык тыгыды оксам кӹшкӓ – сӓмӹрӹк вӓтӹ дон мары нӹнӹм погышашлык ылыт. А. Хват. Кырык мары сӱӓн / Н. Егоров сӓрен. Ещё одна особенность: новобрачные, попросив разрешения у родителей, первыми выходят плясать, это называют танцем новобрачных (букв. «белым ягнёнком»). Во время пляски участники свадьбы кидают мелкие монеты – молодые супруги должны их собирать.

ОШ ТӰНЯ, Г. ош свет
поэт. (букв. белый свет).
БЕЛЫЙ (божий) СВЕТ.
Окружающий мир, земля со всем существующим на ней; жизнь во всех её проявлениях.
    (Кунавий:) – Ой, чонем, ынде куш пурем, мом ыштен кертам. Тиде вер – мыйын чоным пудыратыше, вуй пытарыше вер. Чеверын, ош тӱня. А. Конаков. Кунавий. (Кунавий) – Ой, душа моя, куда мне теперь податься, что мне теперь делать. Это – бередящее мою душу, приводящее меня к гибели место. Прощай, белый свет.
    Мыланем моткоч жал, шкежат туддеч посна ик кечат илен кертшашемла ок чуч. Ош тӱняжат тудын деч посна сылнын ок чуч. М. Евсеева. Тайра. – Мне очень жаль, кажется, что я и сама не смогу прожить без него ни дня. Без него не мил и белый свет.
    – Айдеме ош тӱняшке уналыкеш гына толеш – илен ок мошто. Ӧрат веле, молан мланде ӱмбалне тудлан вер шыгыремеш?.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. − Человек приходит на белый свет только в гости – не умеет жить. Удивительно, почему ему на земле становится тесно?..
    (Василий Андреевич:) – Шокшы вӹдеш мӹньӹм мышкевӹ, ум чиктевӹ, темӹнок пукшевӹ, амалаш пиштевӹ. Содыки ош свет пуры эдемвлӓ гӹц пасна агыл. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Василий Андреевич:) – Меня искупали в тёплой воде, одели во всё новое, накормили досыта, уложили спать. Всё-таки белый свет не без добрых людей.

ОШ ТӰНЯ ГЫЧ КАЯШ, Г. ош свет гӹц кеӓш
высок. (букв. с белого света уходить, уйти).
ПОКИДАТЬ, ПОКИНУТЬ БЕЛЫЙ (божий, этот) СВЕТ.
Умирать, умереть.
    А ош тӱня гыч нигӧнат кайымыже ок шу. Колаш тӱҥалше еҥжат кеч ик уто кечым илынеже. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Никому не хочется покидать белый свет. Даже умирающий хочет прожить хотя бы ещё один день.
    – Ик идалык мыйын пелен лий, а кызыт мыйым марлан нал. Нал, фиктивно. Мый мӱшкыран улам. Пеледыш пайрем керте. Тудо! Ош тӱня гыч каяш лиеш ыле, но мыйын илымем шуэш. Тиде тӱняшкыже ик гана веле толына огыл мо? В. Бердинский. Игем-шамыч. − Будь рядом со мной один год, а сейчас женись на мне. Женись фиктивно. Я беременна. Во всëм виноват Праздник цветов. Он! Можно было бы и уйти с белого света, но мне хочется жить. Мы ведь только один раз приходим в этот мир, не так ли?
    – Авам кандаш ий ондакак ош тӱня гыч каен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Моя мама покинула белый свет ещё восемь лет тому назад.
    (Йӓмбикӓ:) – Кенӓт, карангынат ти ош свет гӹц… мӹньӹм ӹшкетемӹм шуэн коденӓт… О Кого Йымы, кышты мӹньӹн ӓвӓм? М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Ямбика:) – Ушла, покинула этот белый свет… оставила меня одну… О Великий Бог, где моя мать?
    Но Г. Тихомировын сирӹмӹжӹ тӹ кого книгӓшкӹ пырталтде. Ош свет гӹц 45 ишкӓт шоде кешӹ автор гишӓн, ма пӓлем, тишкевек якте иктӓт нимат сирӹде. Г. Зайниев. Студент годшы тӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Но в эту большую книгу труд Г. Тихомирова не вошёл. Об авторе, который покинул белый свет, не достигнув 45 лет, насколько я знаю, до сих пор никто ничего не написал.

ОШ ТӰНЯ ДЕНЕ ЧЕВЕРЛАСАШ
высок. (букв. с белым светом прощаться, попрощаться).
Умирать, умереть; прощаться, проститься с жизнью, с белым светом.
    А кызыт тиде ӱдыр… Санепа Ӱпӧ олаште, кӱртньыгорно воктен, шке титакшылан кӧра ош тӱня дене чеверласа. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А сейчас эта девушка… Санепа из-за своей ошибки прощается с жизнью в городе Уфе у железной дороги.
    Тидын годым ӱдыр шкежат изиш гына ош тӱня дене ыш чеверласе. А. Юзыкайн. Маска вынем. В это время девушка сама едва не попрощалась с жизнью.

ОШ ТӰНЯШТЕ, Г. ош светӹштӹ
(букв. на белом свете).
НА БЕЛОМ СВЕТЕ (быть, иметься, остаться и т.п.).
Во всех возможных местах земли.
    Лачак ик Онар кодын ош тӱняште аваж дене илаш тыгыде калык коклаште. С. Чавайн. Пытартыш Онар. Лишь один Онар остался на белом свете жить со своей матерью среди мелких людей.
    (Кугуер:) − Эх, марий калык, кунам тый ош тӱняште еҥ шот дене илаш тӱҥалат?.. С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуер:) − Эх, народ мари, когда ты будешь жить на белом свете по-человечески?..
    Ош тӱняште латик ийым иленат, шонен от мошто. Семёнов мом тылат каласа, тудым ыштет. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Ты прожил на белом свете одиннадцать лет, а мыслить не умеешь. Ты всë делаешь по подсказке Семëнова.
    (Шӹмӓви вуйжым лӱктӓлеш:) – Казима?.. Казима тиштӹ? (Казима докы миӓ. Казима, лӱдӹн, шайыкыла цӓкнӓ.) – Кыце тӹнь ош светӹштӹ эче каштат? М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Шымави поднимает голову:) – Казима?.. Казима здесь? (Подходит к Казиме. Испугавшись, Казима пятится назад.) – Как ты ещё ходишь на белом свете?
    – Попат, вуйта ош светӹштӹ шӹм икань эдем ӹлӓ, – Алюн Ахмарлан палшаш пижӹ. М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. – Говорят, будто на белом свете живут семь одинаковых людей, – Алюн стал помогать Ахмару.

53. ӦРТ
ӦРТ КАЕН (кайыше гай, кайыме дене, лекшаш гай, лекшашла, лекше гай, лекме дене), Г. ӧрт кен (кешӹ гань, кемӹ <пар> доно)
прост., экспрес. (букв. душа уходя (словно уходящая, с уходом, словно выходящая, с выходом, Г. душа уходя (словно уходящая, с уходом <вследствие ухода>).
В сильном испуге, с (от) испуга, с испугу, со (от) страха, со страху (делать, сделать что-л.).
    – Помыжалтме гай лийын кайышым – ӧрт каен шӱмем пырт гына ыш пудешт. Орвам имне деч посна кая. А. Юзыкайн. Эльян. – Я проснулся – с испуга чуть не лопнуло моё сердце. Моя телега едет без лошади.
    Онча (Чатук) – ик шорык уке. Вӱташке куржын пурыш – туштат ыш му. Вара, ӧрт кайыше гай пӧртыш куржын пурен, азапланен кычкырал пелештыш: – Еҥгай, ик шорык уке. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Смотрит она (Чатук) − одной овцы нет. Вбежала в хлев − и там не нашла. Потом с испуга вбежала в дом, взволнованно закричала: − Невестка, нет одной овцы.
    Савырненат ыш курж (Овыча). Молгунам чодыраште тыгай кугу янлыкым вашлиеш гын, ӧрт кайымыж дене верешыжак волен шинчеш ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Она (Овыча) не побежала назад. В другое время, увидев в лесу такого большого зверя, со страху свалилась бы на месте.
    Каври кугыза, ӧрт лекшаш гай лӱдын, содор коҥга ӱмбач волыш… О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Дед Каври, сильно испугавшись, быстро слез с печи.
    – Маска! – ӧрт лекшашла весе кычкырал колтыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Медведь! − закричал от страха другой.
    Пӹтӓри тӹшец ӧрт кен саслымы, ӱрлӹмӹ шактыш. Вара трӱк, лач тӓгӱн шӱдӹмӹ доно, юквлӓ тырлен кевӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сначала было слышно, как кто-то там с испуга кричал, рыдал. Потом резко, как будто по чьему-то приказу, звуки затихли.
    Вара ужеш (Капитон) – цӹвигӹвлӓ кудывичӹ мычкы ӧрт кен кыргыжталыт. <…> А сарай доны коти дон вӓрӓш кредӓлӹт. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Потом (Капитон) видит, что цыплята от испуга бегают по двору. <…> А около сарая дерутся кот и ястреб.
    Пыра (Вачай) – контора амаса сыралымы. …мӹнгеш кеӓш сӓрнӓлеш дӓ ӧрт кешӹ гань ышмам кӓрен шагалеш: лапка складын шайыл амасажы виш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Заходит (Вачай) – дверь конторы заперта. …поворачивается, чтобы уйти, и в сильном испуге раскрывает рот: задняя дверь склада магазина открыта настежь.
    Ялым ишжде, ӧрт кемӹ пар доно, шудал-шудал, карем гач токыжыла, ӹшкӹмжӹн солаш, тӹ марет кыргыжын. Р. Морозова. Часовня вӓр. Тот мужик не чувствуя ног от страха, сильно ругаясь, побежал через овраг в свою деревню.

ӦРТ КЕӒШ ЛӰДӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. душа идти испугаться).
Сильно испугаться.
    (Онис тьотя:) – Прават-лачокат, омынешем ма кайы, тӹдӹ ли. Ӧрт кеӓш лӱдӹм. Йӓнгем нӓлӹт, шанышым. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Старик Онисим:) – Ей богу, что мне приснилось, то и случилось. Я сильно испугался. Думал, душу мою заберут.

ӦРТ КЕӒШ ЛӰДӸКТӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. душа идти напугать).
Сильно напугать кого-л.
    Шукы палатышты юк тӓрвӓнӓ, коридор мычкы тӓгӱ тагышкы кыргыжеш. Дежурышы медсестрам ӧрт кеӓш лӱдӹктенӹт: «Ытарыда! Кокшы этаж гӹцӹн эдем ӱлӹкӹ шынгалтын!..» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Во многих палатах поднялся шум, кто-то куда-то бежит по коридору. Дежурную медсестру очень сильно напугали: «Спасите! Человек свалился со второго этажа!..»

ӦРТ ЛЕКТЕШ (лектын кая), Г. ӧрт кеӓ
прост., экспрес. (букв. душа выходит, выйдет, Г. уходит, уйдёт).
Кто-л. испытывает сильный страх; теряет, потеряет самообладание. Душа выскочит, душа уходит в пятки.
    (Ульяна:) − Самолёт пел шагат наре чара пасушто шкетемым поктыльо. Мыняр патронжо лийын – чыла лӱйкален пытарыш, очыни. Ечыж дене лаштырташ тӧчыш. Ӧртем лектеш, шонышым. В. Иванов. Кок илыш. (Ульяна:) − Самолёт преследовал меня на голом поле около получаса. Наверное, он расстрелял все имеющиеся патроны. Он пытался раздавить меня своими шасси. Думала, что душа у меня выскочет.
    Чачин ӧрт лектын кайыш: тудо Макарым пуштын! С. Чавайн. Элнет. Чачи сильно испугалась: она убила Макара!
    Пӱэргӹ тӹдӹм пальто шокш гӹц шыпшыльы, ӹрзӓльӹ, кишӹ ак тӓрвӓнӹ. <…> Каклянальы, тӹдӹн вуйым ӹшке докыжыла сӓрӓльӹ дӓ ӧрт кеш. Кымдан пачмы сӹнзӓ кымалтыде луды пӹлгомыш тӹкӹлӓлтӹн. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Мужчина дёргает его за рукав пальто, лежащий (человек) не шевелится. <…> Нагнулся, повернул его голову в свою сторону и сильно испугался. Широко открытые глаза неподвижно смотрели в серое небо.
    Лесник йӓм докы мимӹ годым амален (мӧскӓ). Когон ойхырал колтымашеш мӧскӓн ӧртшӹ кен дӓ колен. Вот и попы! И. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. Когда лесник приближался к яме, (медведь) спал. Из-за сильного стресса медведь жутко испугался и сдох. Вот и говори!

ӦРТ ЛЕКШЕ (кайыше), Г. ӧрт <гӹц> кешӹ (кемешкӹ лӱдшӹ)
прост., экспрес. (букв. душа выходящая, вышедшая (ушедшая), Г. <из> души ушедший (до ухода души напуганный).
Сильно испуганный, напуганный (о ком-л.).
    Имньыштым ӱдыр почеш савырен, тӧргыктен поктат. Ойганыше, ӧрт лекше Марпушын куржаш йыжыҥжат пытен. М. Евсеева. Илыш савыра. Повернув лошадь вслед за девушкой, они сильно начали еë гонять. У грустной, сильно испуганной Марпуш уже и сил не было бежать.
    − Ит лӱд, авай, тиде мый, − ӱмбачше маска коваштым кудашшыжла, ӧрт кайыше аважым чаманен пелештыш Йыван. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Не бойся, мама, это я, − снимая с себя медвежью шкуру, жалея сильно испуганную мать, сказал Иван.
    Изиш лимӹкӹ, Якушын ӧрт кешӹ лицӓжӹ кайын колтыш. А. Пасет. Изи вӹдет йогалта. Через некоторое время показалось испуганное лицо Якуша.
    Ӧрт гӹц кешӹ мӱкшвлӓ тӹлзӹ сотышты ружге кӹньӹл кеӓт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сильно испуганные пчёлы шумно взлетают в лунном свете…
    Шонгы ылешӓт (вараш ӓтя) дӓ шӱлӹшӹжӹм нӓлешӓт, ӧрт кемешкӹ лӱдшӹ Лаэмӹрӹм поктен шоде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Из-за того, что он (отчим) старый и задыхается, он не смог догнать сильно испуганного Владимира.

ӦРТ ПУРА
прост., экспрес. (букв. душа входит, войдёт).
Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения, удовлетворения; кто-л. воспрянет духом, приходит в себя.
    – Вуйлатыше мыйым воштак витарыш гынат, ӧртем пурыш, веселаҥым. – Хотя начальник меня сильно донимал, я успокоился, повеселел.

ПАРКАМ ПУАШ Г.
разг., экспрес. (букв. порку давать, дать).
1. ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ (пару, перцу) кому-л. Сильно, жестоко бранить, ругать, отчитать и т.п. кого-л.
    (Председатель – Витялан:) – Мӹнь цецаш пӹсӹн халаш, совещаниш, кыдалам. Тӹштӓкен шокшы паркам пуат, векӓт. Пачеш кодмына гишӓн якшаргаш вӓрештеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Председатель – Вите:) – Я сейчас немедленно поеду в город, на совещание. Там, наверное, зададут баню. За то, что отстаём, придётся краснеть.
    – Йоктыр-мактыр! Йӱӓш-качкаш, мӹшкӹрӹм кушташ толыныт, машаневӹ (рабочийвлӓ)! Паркам пушым. Кыце труевӹ! – тьотя, хвальтарен, мышкындым ӹрзӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Чёрт подери (букв. йоктыр-мактыр)! Они (рабочие) думали, что приехали есть и пить, животы растить! Я задал им баню. Так поработали! – дед горделиво помахал кулаком.
2. ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ ЖАРУ кому-л. Жестоко расправляться, расправиться с кем-л.; громить, разгромить что-л. и т.п.
    Теве шайылныжы пушкавлӓӓт ӱрлӓлтен колтевӹ. Ныгыды шӹкш йӹр нӓлӓш тӹнгӓльӹ. – Тӹве, Курбскийӓт ӹшке велнӹжӹ паркам пуа! – Воротынский цаклен шоктыш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Позади него загремели пушки. Вокруг затянуло густым дымом. – Вон Курбский задаёт жару на своей стороне! – успел заметить Воротынский.
    Игорь дон Кончак тӓнг постолок ылыт ыльыш, тосым воевӹ вет. <…> Киев ваштарешӓт иквӓреш вырсы доно каштевӹ. Тӹнӓм Рюрик князь паркам яжон пуш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Игорь и Кончак были как друзья, даже подружились. <…> Вместе ходили войной против Киева. Тогда князь Рюрик задал жару.
3. ДАВАТЬ, ДАТЬ ЖАРУ. ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КЛАСС кому-л. В полной мере демонстрировать свои достоинства в каком-л. деле; отличаться, отличиться.
    (Салышывлӓ – Алексей Николаевичлӓн:) – Мӓмнӓн пӓшӓ ак шалгы. Луцкы кӓвӓнӹм уже шӹнденнӓ. Тевеш сӓмӹрӹквлӓ паркам пуат. Поктен ат шо. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Косари – Алексею Николаевичу:) – Работа у нас не стоит. Уже пятнадцать стогов поставили. Вон молодёжь даёт жару. Не догонишь.
    Тагачы Кырык сир гӹц толшывлӓ паркам пуэвӹ (кыргыжталмашты), 40 призёр гӹц 26-шы – нӹнӹн. З. Мартьянов. Призвлӓм глава шӓлӓтӓ. Сегодня прибывшие с горномарийской стороны показали класс (на соревнованиях по бегу), из 40 призёров 26 человек – оттуда.
    – Вот тидӹ – да! Нырышкы – гармонь доно дӓ мыры доно! – изи кӓпӓн Салдерек Семон Тьопас Феофиллӓн попа. – Кынам вара тидӹ ылын? Ыжат, паркам пуат, анжашат шӹшӹл! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Вот это – да! На поле – с гармошкой и с песней! – невысокого роста Салдерек Семён говорит Тьопас Феофилу. – Когда такое было? Смотри-ка, дают жару, даже смотреть приятно!
4. Сильно шалить, хулиганить, пьянствовать и т.п.чём-л. отрицательном).
    Тӹдӹн мол предметвлӓ доно оценкӹвлӓжӹм тырхаш лиэш, но поведенижӹ гишӓн «плохо» шӹнзӓлтӓ. Лачокат, шӓляшӹжӹ Ремеслов паркам пуа ыльы! А. Канюшков. Кым яратымаш. Его оценки по другим предметам ещё можно терпеть, но за поведение стоит «плохо». Действительно, младший брат Ремеслов хулиганил.
    Ханга гӹц ӹшке ӹштӹмӹ стӧл вӹлнӹ ямдарат каеш, сагажы стопка шӹнзӓ. – Ат уж, – Владик ӹдӹрвлӓм кок пока гӹцӓт шӹкӓльӹ. – Паркам пуат. Ямдарым пачыныт уж. Хынавлӓм вычаш акат шанеп. М. Кудряшов. Тура кырык. На самодельном столе, сложенном из досок, виднеется и бутылка, рядом стоит стакан. – Смотри-ка (букв. не видишь), – Владик с обеих сторон толкнул девушек. – Пьянствуют. Уже бутылку открыли. Гостей ждать даже не думают.

ПАРНЯ ВАЖЫН Г.
разг., шутл.-ирон. (букв. палец с развилиной).
Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи).
    – Шарпанжы моло маняры улы вӓл? – сӱӓн анзыц йӱӓш толмыкы ядыныт. – Парнявлӓжӹ важын агылеп сӓй? – ӹдӹрӹм вес статянат пӓлӓш цаценӹт. М. Илдушкина. Тӹрлӹзӹ. – Сколько у неё шарпанов? – спрашивали сваты перед свадьбой. – Не неумёха ли? – пытались разузнать о девушке и другим способом.

ПАРНЯ ВАШТ КОЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. сквозь пальцы пропускать)
ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ. ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО РУК.
Упускать, упустить возможность воспользоваться чем-л.
    Варажы кипчаквлӓ ӹшкӹмӹнӹм парня вашт ак колтеп. Седӹндоно руш войска доно Илдей ханлан кыным моаш келӹн. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. В дальнейшем кыпчаки не пропустят своего сквозь пальцы. Поэтому хану Илдею надо было найти толк с русским войском.

ПАРНЯ ВӒШ ПИЖӸН Г.
разг., шутл.-ирон. (букв. пальцы вместе прилипли).
Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи).
    – Тирӹм ӹштӹктӓш агыл, Миколай шеньӹк вурдымат шӹнден ак мышты, парняжы вӓш пижӹн. – Не то что сани заказать, Миколай даже черенок на вилы не умеет вставить, неумёха.

ПАРНЯ ВОШТ (кокла гыч) ОНЧАШ, Г. парня вашт (важло гӹц) анжаш
разг., неодобр. (букв. сквозь пальцы (через промежутки пальцев) смотреть, Г. сквозь пальцы (через промежность пальцев) смотреть).
СМОТРЕТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ.
Намеренно не обращать внимания на что-л.; сознательно не замечать чего-л. (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного).
    Кӧ-кӧ, а шке илышыжым кумло ий утла партий дене кылдыше Паймет Тойкиевич Мир олыкым парня вошт ончаш огеш тÿҥал. А. Савельев. Илыш сусырта гын. Может, кто другой, но Паймет Тойкиевич, связавший свою жизнь с партией более тридцати лет назад, не будет смотреть сквозь пальцы на Мирской луг.
    Тӱжвач ончымаште чылажат сай, нимогай уто-сите лийшаш огылла чучеш. Но тӱшка пашаште чыла экшыкым вигак ужаш ок лий. Южо еҥ тырша гын, весе пашаш ӧкым коштеш. Колхоз ӱмбак парня вошт онча. Ф. Майоров. М. Шкетан. Внешне всё хорошо, как будто нет никаких недостатков. Но в коллективной работе нельзя сразу увидеть все изъяны. Если один старается, то другой ходит на работу без желания. Смотрит на колхоз сквозь пальцы.
    − Господа, Майоровым семинариеш кодымо шотышто ваштареш улам. Тиде йочалан ом ӱшане, очыни, ача-аважат юмын ӱмбак парня кокла гыч ончышо улыт… Ф. Майоров. М. Шкетан. − Господа, я против того, чтобы оставить Майорова в семинарии. Я не доверяю этому юноше, наверное, и его родители смотрят на бога сквозь пальцы…
    Шипов кӹзӹт техеньвлӓ (ӓрӓкӓ йӱшӹвлӓ) вӹкӹ парня вашт манмыла анжа. Нимахань костан ылмы ак палшы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Шипов теперь смотрит на таких (пьянствующих) как бы сквозь пальцы. Никакая строгость не помогает.
    Но тӹнӓм «йӹлмӹ политике» государство кӱкшӹцӹштӹ ылын – …редакторвлӓ руш шамакым кычылтмым парня вашт анженӹт. В. Петухов. Ажедшӹ Цолга шӹдӹр. Но тогда «языковая политика» была на государственном уровне – …редакторы сквозь пальцы смотрели на использование русских слов.
    (Зина:) – Тӹнь, зоотехник тӓнг, колхозым, туан солаэтӹм парня важло гӹц веле анжет! Тӹлӓнет тиштӹ нимат ӹжӓл агыл! Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина:) – Ты, товарищ зоотехник, смотришь на колхоз, на родную деревню только сквозь пальцы! Тебе здесь ничего не жалко!

<ИК> ПАРНЯ ГАЙ (гае) <ШКЕТЫН>, Г. <ик> парня гань <ӹшкетӹн>
разг., экспрес. (букв. как <один> палец <один>).
ОДИН КАК ПЕРСТ.
1. Совершенно один, без семьи, без близких; в полном одиночестве.
    Ынде суртыштыжо йӧршеш шкетак, ик парня гае ила. М. Шкетан. Эреҥер. Теперь в своём хозяйстве он совершенно один, живёт без семьи.
    Кунавий ик парня гай шкетын кодо. В. Колумб. Алдияр ден ÿдыржӧ. Кунавий осталась одна как перст.
    (Василиса:) – Мом ынде ышташ тÿҥалам, эргым? Парня гае шкетын кодынам… Чылан мыйым шуэн улыда! А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Сынок, что теперь я буду делать? Осталась одна как перст… Вы все меня бросили!
    Пашкуды папи ик парня гань ӹшкетӹн шалген кодын. Старушка-соседка осталась одна как перст.
2. Единственный ребëнок (сын или дочь) в семье.
    – Тый шкендым арале, Ваню. Аватын ик парня гай эргыже улат. В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Ты, Ваню, береги себя. Ты у матери единственный сын.
    Опой ачажын-аважын икте-иктынек илен. Ик парня гай ик шочшыштым, утларакше эргаш улмыжлан, путырак чаманен куштеныт, чиктеныт чаплын, пукшеныт тамлын. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Опой у родителей был один. Единственного ребёнка, да ещё сына, слишком жалели, одевали хорошо, кормили вкусно.
    (Ямбатыр:) – Мый ынде шоҥго улам. Ни суртем, ни погем. Лач ик парня гай эргым улдалеш. К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. (Ямбатыр:) – Я уже старый. Ни хозяйства, ни имущества. Есть только лишь единственный сын.
    Ик парня гань тетяэтӹм мӓгӹрӹмӹ якте шоктышыц! Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. – Единственного своего ребёнка ты довёл до слёз!

ПАРНЯ <ВУЙ> ГӸЦ ШЫПШЫН ЛЫКТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. из <головы> пальца вытаскивать, вытащить).
ВЫСАСЫВАТЬ, ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что-л.
Утверждать что-л. без всяких оснований; выдавать, выдать надуманное за действительность с целью оправдаться или оклеветать кого-л.
    Ванютов, тумаялын, ӹдӹр вӹкӹ анжалеш дӓ ынгылдараш тӹнгӓлеш: – Каждый строкаштыда, Зорина тӓнг, шӱм шижӓлтеш. Кыце попат, стихдӓ парня гӹц шыпшын лыкмы агыл, а онгда гӹц лӓктӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ванютов, подумав, посмотрел на девушку и начал объяснять: – В каждой вашей строчке, товарищ Зорина, чувствуется душа. Как говорят, ваше стихотворение не высосано из пальца, оно написано от души.
    Тӹштӹ анжыктымы фактвлӓ парня вуй гӹц шыпшын лыкмы ылыт. А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Указанные там факты высосаны из пальца.

ПАРНЯ ДЕНЕ ОНЧЫКТАШ, Г. парня доно анжыктылаш
разг., экспрес. (букв. пальцем показывать, показать).
ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ ПАЛЬЦЕМ на кого- или что-л.
Открыто, при всех, во всеуслышание осуждать, порицать кого- или что-л.
    (Юанай:) − Вара мыйын марием уке мо? Калык ончылно гына сÿаным ынже ыште. Тудлан верчын мыйым парняшт дене ончыкташ тÿҥалыт. А. Конаков. Ику. (Юанай:) − Разве у меня нет мужа? Пусть он только свадьбу не проводит на виду у народа. Из-за этого они на меня пальцем будут показывать.
    (Павел Никифорович:) − Илышет яндар гын, нигӧ парня дене ок ончыкто. Ю. Артамонов. Тÿтан ден Эльза. (Павел Никифорович:) − Если твоя жизнь честная, никто не будет на тебя показывать пальцем.
    Лачокым келесӓш гӹнь, Кыптоли кынамшен иктӹ донат прамой шайыштде. Солашты ӹлӓлшӹрӓквлӓ иктӹ-весӹ вӹкӹшток тӹрӹнь анжат, парня доно анжыктылыт. В. Самойлов. Муян. Правду говоря, Капитолина давно ни с кем не разговаривала нормально. В деревне люди пожилого возраста косо смотрят друг на друга, показывают пальцем.
    (Торкан:) – Вӹлӹм выжаленӹт, пачшымат анжыктыделыт. Малын мӓ тиштӹ кым кечӹ саслен шалгенӓ? Мӓ вӹкӹнӓ парня доно анжыктылышты дӓ ваштылышты?! Уке-е, мӹнь пока хоза ылам… А. Спиридонов. Югорно / М. Кудряшов сӓрен. (Торкан:) – Продали кобылицу, даже хвоста еë не показали. Почему мы здесь три дня торгуемся, раздирая горло? Чтобы на нас пальцем показывали и насмехались?! Не-е-ет, пока я хозяин…

ПАРНЯ ДЕНЕ ПАРНЯМ <ВАШ> ТӰКАШ (пераш, пералташ) ОГЫЛ
разг., неодобр. (букв. палец с пальцем <взаимно> не ударять, не ударить (не стукать, не стукнуть; не постучать).
ПАЛЕЦ О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ.
Абсолютно ничего не делать, бездельничать, не принимать никакого участия в каком-л. деле из-за нежелания или неумения работать.
    Шукышт шкеныштым демократлан шотлат да илышым кенета вашталтынешт, компартий вуйлатыме пагытыште мом ыштен кодымым перегаш огыт шоно, а шкешт эше парня дене парням тӱкен огытыл. А. Новиков-Оръю. Африкан. Многие считают себя демократами и хотят быстро изменить жизнь, не думают сберечь то, что было сделано во время руководства компартией, а сами ещё палец о палец не ударили.
    Кеҥеж жапыште тынар шуко паша, а Йогор шке садыштыже парня дене парням ваш перен огыл. Летом столько много хлопот, а Йогор в своëм саду палец о палец не ударил.

ПАРНЯ (казаварня) ДЕНЕ (денат) ТӰКАШ (тӱкалаш) ОГЫЛ, Г. парня (кӓзӓварня) донат тӹкӓлӓш агыл
экспрес. (букв. и пальцем (мизинцем) не трогать, не тронуть).
ПАЛЬЦЕМ НЕ ТРОГАТЬ, НЕ ТРОНУТЬ кого-л.
Не причинять, не причинить ни малейшего вреда; не бить, не наказывать.
    (Миронов:) − Мыйын куд икшывем уло. Нуным парня дене тӱкен омыл. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Миронов:) − У меня шестеро детей. Я их пальцем не тронул.
    Карп кугыза − еш кучышо еҥ, пагалыме ача. Ватыжымат, йоча-шамычшымат нигунамат парня денат тӱкален огыл. А. Рыбаков. Шайра. Дед Карп − человек, который держит семью, уважаемый отец. Он и жену свою, и детей никогда даже пальцем не тронул.
    (Элавий:) − Кораҥ, ит тол воктекем! (Корий:) − Да ит лӱд, мый тыйым казаварня денат ом тӱкӧ. В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Элавий:) − Отойди, не подходи ко мне! (Корий:) − Да не бойся, я тебя и мизинцем не трону.
    – Но мӹнь интеллигентный мары ылам. Йӱнӓм гӹнят, вӓтем моло парня донат тӹкӓлделам. Лач лӱдӹктӓлӓм веле. В. Микор. Шаналташ веле кодын. – Но я – интеллигентный муж. Если и выпивал, свою жену не трогал даже пальцем. Только лишь пугал.
    – Мӓ ӓвӓт доно уже кымлы и иквӓреш ӹленӓ, мӹнь тӹдӹм эче кӓзӓварня донат тӹкӓлделам, тӹньжӹ гӹнь, эргӹм, сӓмӹрӹк вӓтетӹм кӹзӹток мӓгӹртет, пакылажы ма лиэш?! – Мы с твоей матерью уже 30 лет живём вместе, я её даже пальцем не тронул, а ты, сынок, уже сейчас заставляешь плакать свою молодую жену, а дальше что будет?

<ВИЧ > ПАРНЯ ДЕНЕ ШОТЛАШ ЛИЕШ (сита), Г. парня доно шотлаш лиэш
разг., экспрес. (букв. <пятью > пальцами можно сосчитать).
ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ, ПЕРЕЧЕСТЬ (сосчитать).
Очень мало; так мало, что нетрудно сосчитать (о недостаточном количестве кого- или чего-л.).
    Лудын-возен моштышо еҥым Танаксолаште вич парня дене шотлашат лиеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. В Танаксола людей, умеющих читать и писать, можно по пальцам пересчитать.
    Вет эл мучкыжат тыгай цехым парня дене шотлаш лиеш. З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. Ведь по всей стране такие цеха можно по пальцам пересчитать.
    – Чылан начальник улына, а пашам ыштышыже, рядовойжо, парня дене шотлаш сита. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Все мы начальники, а работающих, рядовых людей можно по пальцам пересчитать.
    – Тене ти олмавушты олма чӹдӹ лин, парня доно шотлаш лиэш. – В этом году на этой яблоне уродилось мало яблок, по пальцам можно пересчитать.

ПАРНЯ ЙЫР ПӰТЫРАЛАШ, Г. парня йӹр пӹтӹрӓлӓш (пӹтӹрӓш)
разг., экспрес. (букв. вокруг пальца обводить, обвести).
ОБВОДИТЬ, ОБВЕСТИ ВОКРУГ ПАЛЬЦА.
Ловко, хитро обманывать, обмануть.
    (Якуш воштылеш:) − Чылаштымат парня йыр пӱтыралына. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Якуш смеётся:) − Мы их всех обведём вокруг пальца.
    – Мый, Тимошкам алгаштарем, шонышым, тудо шкемымак парня йырже пӱтырале. А. Волков. Каче-влак. – Я думал, что выведу Тимошку из себя, а он сам обвёл меня вокруг пальца.
    – Уке, семынем шоналтышым, мыйым от ондале. Ончыза, могай чоя. Парня йырже пӱтыралнеже. И. Иванов. Ший сӱан. – Нет, подумал я про себя, меня не обманешь. Смотрите, какой он хитрый. Хочет обвести вокруг пальца.
    Лачок, йымы Сумбикӓлӓн цевер гӹц пасна эче йой ышым пуэн. Ӓль тӹдӹ мӧкмӧк Шах-Алим парня йӹр ак пӹтӹрӓл? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, бог одарил Сумбику не только красотой, но и хитрым умом. Неужели она не обведёт вокруг пальца этого недотёпу Шах-Али?
    – Миколай кугижӓ докы пумагам сирен колтыненӓ. Тек тӹдӹ цилӓ пӓлӓ, кыце тиштӹ тӧрӓвлӓ мӓмнӓм парня йӹр пӹтӹрӓт. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Мы хотим отправить письмо царю Николаю. Пусть он всё знает, как здесь начальники обводят нас вокруг пальца.

ПАРНЯ КОКЛАМ (чишкам) ОНЧЫКТАШ, Г. парня важлом (важло гӹц) анжыкташ
прост., пренебр. (букв. между двумя пальцами (кукиш) показывать, показать, Г. между двумя пальцами (между двух пальцев) показывать, показать).
1. ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КУКИШ кому-л. Выражать, выразить обычно с помощью соответствующего жеста презрительный отказ кому-л., издёвку и т.п.
    Тӱшка кокла гыч ик самырыкрак пӧръеҥ конторышко окса йодын пурыш. Но тудым мыскылтыш дене гына вашлийыч. − Тылат окса кӱлеш?! − кычкырале приказчик. – Теве окса! – парня коклам ончыктыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Из толпы в контору зашёл один молодой мужчина просить денег. Но его встретили лишь с издёвкой. − Тебе деньги нужны?! − крикнул приказчик. − Вот тебе деньги! – показал он кукиш.
    Ик колхоз вуйлатыше тыге ойла: «Шкенан йоҥгыдо амбарна, сушилкына лиеш гын, государствылан ик центнер пырчымат огына сдатле ыле. Эрыктен-коштемат, кӧгӧн дене тӱчам да парня коклам веле ончыктем ыле…» А. Новиков-Оръю. Африкан. Один председатель колхоза говорит так: «Если бы у нас был свой просторный амбар и своя сушилка, мы бы не сдали государству ни центнера зерна. После сортировки и сушки зерна я бы запер его на замок и показал бы им только кукиш…»
    – Тушманым сеҥымек, Тарлюш дене коктын ушнена, ачий дечын посна лектына, чыла шке кидна дене ыштена. Тунам вара нигӧ, «Тиде мыйын, а тидыже… тыйын» манын, чишкам ончыкташ ок тӱҥал. В. Косоротов. Илыш ӱшан. – Когда победим врага, мы с Тарлюш поженимся, отделимся от отца, всё будем делать своими руками. Тогда никто не будет показывать кукиш и говорить: «Это моё, а это… твоё».
    Жмаковым поктен колтенӹт, Якуш Вӧдӹрлӓн парня важлом анжыктенӹт. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Жмакова прогнали, Якуш Фёдору показали кукиш.
    Грузинлӓн кок парня важло гӹц парням анжыктен ижӹ мыскыленӓ: – Теве! Теве! Теве пуэнӓ (вырсы хӓдырӹм)! – манына (салтаквлӓ). Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Показывая кукиш, мы насмехаемся над грузином: – Вот! Вот! Вот тебе дадим (военное оружие)! – говорим мы (солдаты).
2. Показывать, показать кукиш (фигу); обманывать, обмануть кого-л.
    – Тый тудым (чодырам) Турцийыш ужатальыч, долларым кӱсенышкет шӱшкыч, а мыланна парня коклам ончыктышыч. А. Александров-Арсак. Роза. – Ты отправил его (лес) в Турцию, долларами карманы напичкал, а нам фигу показал.
    (Пуркий:) – Тиде Керенскиет Миклай деч чот кертеш. Ондак кеч мландым пуа манын лыпландареныт ыле. Ни мландат, ни эрыкат уке. Керенскиет чыла кресаньыклан чишкам гына ончыктыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Пуркий:) – Этот Керенский хуже, чем Николай. Сначала хоть утешали тем, что он даст землю. Нет ни земли, ни свободы. Этот Керенский всем крестьянам показал кукиш.
    – Мӹнь тӹнь гӹцет оксам кÿсӹн ядым, а тӹнь парня важлом анжыктышыц – копекӹмӓт шӹц пу. – Я попросил у тебя взаймы денег, а ты показал мне кукиш – не дал мне ни копейки.

ПАРНЯ КУТЫШ, Г. парня кыташ
прост., экспрес. (букв. в палец длиной).
1. шутл. С НОГОТОК. Очень маленький, крошечный (по росту, по длине и т.п.).
    – Пӧтырын парня кутыш эргыже школыш кошташ тӱҥалын. Изи гынат, ойлат, пеш сайын тунемеш. – Крошечный сын Петра стал ходить в школу. Хотя он маленький, говорят, учится очень хорошо.
    Витя лӱман кугурак эргыже аваж дек куржын мийыш. Кидыштыже – парня кутыш кол. З. Каткова. Воштончыш воктене. Старший сын по имени Витя подбежал к матери. В его руках − рыба с ноготок.
    Серёжа ӓнгӹр гӹц шужым шагалтен шӹндӹшӹ, аварген шӹцшӹ дӓ сӹнзӓжӹм кӓрӹшӹ парня кыташ кӹршӹм кедӓрӓ. В. Сузы. Шонгы шол. Серёжа снимает с крючка колючепёрого, вздутого и пучеглазого маленького ерша.
    Ти ӓптӹртӹшӹм карангдаш манын, тангыж пындец парня кыташ пӱэргӹ куза дӓ тумым тавар доно роэн урыктен шуа. У. Варпио. «Калевала» дӓ финн культурышты тӹдӹн рольжы / В. Аликов сӓрен. Для устранения этого препятствия со дна океана поднимается мужчина с ноготок и срубает дуб топором.
2. шутл. С НОГОТОК. Совсем мало, ничтожное количество чего-л.).
    – Ушда парня кутышат укес! – адъютантын рапортшым колышт налмек, полковник Оскуда шӱрдылеш. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. − Ума-то у вас нет даже с ноготок! – услышав рапорт адъютанта, журит полковник Оскуда.
    – Ти ӹдӹрӓмӓшӹн ышыжы – парня кыташ веле, седӹндоно марыжылан цилӓ шайышт пуэн. – У этой женщины ума – с ноготок, поэтому она проболталась мужу.
3. Короткий, непродолжительный, недолгий.
    – Кузе илаш, кузе парня кутыш ӱмырым шукташ? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Как жить, как прожить жизнь длиной в палец.
    (Яким:) – Илья Фёдорыч, мый Мичи деч ойырлаш ом шоно. Мемнан ӱмыр кужу огыл, теме-ян эше ик стакан гыч, йӱын колтена… Чын, ӱмырна парня кутышат уке. Ме таче огыл гын, эрла колена. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Яким:) − Илья Фёдорыч, я не собираюсь расставаться с Мичи. Наша жизнь недлинная, налей-ка ещё по стакану, выпьем… Действительно, наша жизнь даже короче пальца. Мы, если не сегодня, то завтра умрём.
    – Кангӹжшӓт парня кыташ веле – кӓнӓлтӓш келеш. – Лето длиной в палец только – надо отдохнуть.

ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ (чыкаш) ВЕР УКЕ (кодын огыл), Г. парня(м) шыралаш (цикӓлӓш) вӓр уке (кодде)
разг., экспрес. (букв. палец ткнуть (сунуть) места нет (не осталось).
Пальцем некуда ткнуть; очень много, большое скопление чего-л.; очень тесно, всё заполнено, забито до отказа.
    А чеслан… мучаш уке – ӱстембалне парня шуралташ вер кодын огыл – эре чес. М. Шкетан. Патай Сопром. А угощениям… конца нет − на столе пальцем некуда ткнуть − везде угощение.
    Пивлат ватын агур. Парня чыкашат вер уке – кол… Шкеак сер лишке толыт, огыт лӱд. И. Одар. Таргылтыш. У жены Пивлата – омут. Пальцем некуда ткнуть − рыбы… Сами подплывают к берегу, не боятся.
    Кого пӧрт покшалны кого стӧл пӱлӓ вӓрӹм йӓшнен. Тенгечӹ тӹдӹ охыр ыльы, пӱэргӹвлӓн мышкындывлӓ веле вӹлнӹжӹ киэнӹт, а тагачы парня шыралаш вӓр кодде, тотлы качкышан ӓтӹдервлӓм пыртен шӹндӹмӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Посередине большого дома много места занимал большой стол. Вчера он был пустым, на нём лежали только кулаки мужчин, а сегодня пальцем некуда ткнуть: заставлен посудой со вкусной едой.

ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ(АТ) (шуралтен, чыкен(ат) ОК КОЙ, Г. парня шыралаш(ат) ак кай
прост., экспрес. (букв. палец ткнуть (даже) (ткнув, засунув (даже) не видно, Г. палец ткнуть (даже) не видно).
НИ ЗГИ НЕ ВИДНО. ХОТЬ ГЛАЗ ВЫКОЛИ.
Темным-темно; совершенно темно, ничего не видно.
    Ӧрдыжкӧ парня шуралташат ок кой. Кеч-куш ончал – нӧреп гай пычкемыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В стороне ни зги не видно. Куда ни посмотри − темно, как в погребе.
    – Мо пеш пычкемыш! Парня шуралтен ок кой. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Почему так темно! Ничего не видно.
    – Эй, могай йӱд лийын, парня чыкен ок кой! А. Конаков. Илыш ваштареш. – Ой, какая ночь наступила, темным-темно.
    Пычкемыш, парням шуралтен ок кой. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Темно, ни зги не видно.
    Игече тугай тӱтыран – парням чыкенат ок кой. Канде кавам пычкемыш осал пыл леведын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Погода такая туманная − ни зги не видно. Тёмные злые тучи обволокли голубое небо.
    – Кӹзӹтӓт, пӧртшӹ (Софин) ӧлицӓ гач веле ылешӓт, цилӓ шакта; яра эче колхозын кӹлӓтвлӓ тӹштӹ шӹнзен кеӓт. Парня шыралашат ак кай – пӹцкемӹш. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Её (Софии) дом расположен всего через дорогу, поэтому и сейчас всë слышно; хорошо ещё, что там стоят колхозные склады. Ни зги не видно – темно.

ПАРНЯМ НУЛЕН-НУЛЕН КОЧКАШ, Г. парням нылен-нылен качкаш
разг., экспрес. (букв. пальцы облизывая, есть).
Есть с большим аппетитом (о вкусной еде).
    Марий рестораныште йотэлласе уна-влаклан команмелна ден подкогыльо пешак келшеныт, сандене нине марий кочкышым парням нулен-нулен кочкыныт. В марийском ресторане иностранным гостям очень понравились слоëные блины и подкогыльо, поэтому эти марийские блюда они ели с большим аппетитом.
    – Папам техень тотлы кагыльым тышкен, хынавлӓ парням нылен-нылен качкевӹ, – манеш изи Маша. – Бабушка испекла такой вкусный пирог, что гости ели и пальчики облизывали, − говорит маленькая Маша.

ПАРНЯМ ТАРВАТАШ ОГЫЛ, Г. парням тӓрвӓтӓш агыл
разг., неодобр. (букв. палец не шевельнуть).
ПАЛЬЦЕМ НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ (не шевельнуть).
Ничего не предпринимать, не предпринять, не делать, не сделать для достижения какой-л. цели или в помощь кому-л.
    Чын, шке шонымыжым шукташ Манилов парняжымат ок тарвате, тарваташат шонен огыл. Тудо – барин. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Действительно, чтобы выполнить задуманное, Манилов и пальцем не пошевелил и не собирался шевелить. Он − барин.
    – Каласыде, парням ом тарвате. И. Иванов. Ший сӱан. – Если мне не скажут, то я и пальцем не пошевельну.
    – Мӹнь ӓнзыкыжым парняэмӓт ам тӓрвӓтӹ, тек ӹшкеок (ӹрвезӹ) пӓшӓ вӓрӹм кӹчӓлеш, – костанлана пӱэргӹ. – В будущем я даже пальцем не пошевелю, пусть он (молодой человек) сам ищет работу, − сердится мужчина.
    – Светлана яжон ӹлӹнежӹ, тотлын качнежӹ, шукы окса тӹдӹлӓн келеш, но ӹшкежӹ тидӹлӓн парняжымат ак тӓрвӓтӹ. – Светлана хочет жить хорошо, питаться вкусно, ей нужны большие деньги, но сама для этого даже пальцем не пошевелит.

ПИРЕ ВӰТА <ГАЙ>, Г. пирӹ витӓ <ганьы>
прост., экспрес. (букв. волчий хлев <как>).
Очень холодное, неуютное помещение, жильё (обычно в зимнее время); собачий холод; очень холодно, неуютно где-л.
    Ялыште тулым чӱкташ тӱҥалмылан Йогор мӧҥгыжӧ тольо. Йӱштӧ пӧрткӧргым, кылме окнам первый гана ужшыла ончышто да шӱвале: «Пӧрт огыл, пире вӱта Н. Печенкина. Ик кас. Егор вернулся домой, когда в деревне зажигались огни. Осмотрел как в первый раз холодный дом, замёрзшие окна и плюнул: «Не дом, а волчий хлев!»
    Олтымеке гына, пӧртыштӧ шокшырак лиеш. Вара адак йӱкша, а эр велеш пире вӱташ савырна. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Истопишь печь, становится в доме теплее. Потом опять остывает, а к утру превращается в волчий хлев.
    Кевыт, кернак, чот тоштемын. Тушто коҥгам веле огыл пужен оптыман, леведышымат вашталташ, пырдыжымат тӧрлаш кӱлеш. Телым тушто пире вӱта гай йӱштӧ. А. Яшметов. Кевыт кӱлешак. Магазин, действительно, сильно обветшал. Там нужно не только печку переложить, но и кровлю поменять, и стены отремонтировать. Зимой там собачий холод.
    Пӹтӓри Изи Йоласалышты ӓрвӓгуды гань пӧртӹштӹ орланен ӹлен (Н. Ильяков), пирӹ витӓ гань лин, вашт мардеж каштын. К. Юадаров. Курымжы кредӓлмӓшеш эртен. Сначала в Малых Еласах он (Н. Ильяков) жил, мучаясь, в доме, напоминающем мякинницу, там был собачий холод, гуляли сквозняки.
    – Да, тиштӹ игечӹ Сибирьӹштӹшӹ ганьы, – вирӹм мон хытыраш тӹнгӓльӹ Сима. – Шӹжӹ толеш – «буржуйкым» олташ тӹнгӓл веле. Вагон пӧртӹштӹ пирӹ витӓ ганьы ӱштӹ. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Да, здесь погода как в Сибири, – найдя повод, начала говорить Сима. – Наступит осень – начни топить «буржуйку». В жилом вагончике собачий холод.

ПОРО ЛИЙ (лийза), Г. пуры ли (лидӓ)
разг. (букв. будь добр (будьте добры).
БУДЬ ДОБР. БУДЬТЕ ДОБРЫ.
Пожалуйста, прошу.
    – Ну, палет гын, поро лий, каласе уж… А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Ну, если знаешь, будь добр, скажи уж…
    Поро лий, полшо, Варлам Карпыч. Тендан ден мемнан коклаште вараксим гай вычымалтен, порсын гай ярымалтын илаш лийже. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Варлам Карпыч, пожалуйста, помоги. Чтобы нам с вами жилось, щебеча как ласточки, легко (букв. развеваясь) как шёлковая нить.
    Поро лийза, родо, шкетем ида кодо, мыят тӱлем. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Будьте добры, родные, не оставляйте меня одного, я тоже заплачу.
    – Тӹдӹ (изи ӹрвезӹ) мӹлӓм пишок пышкыдын, вуйта когонок керӓлӹм, эчеӓт келесӹш: – Пуры ли… мӹлӓм патям рисуен пу. Антуан де Сент-Экзюпери. Изи принц / И. Оплева сӓрен. – Он (маленький мальчик) очень мило, как будто что-то очень важное, сказал мне снова: – Будь добр… нарисуй мне ягнёнка.
    Пуры лимӓдӓ! Капкадам пачдай! – пеле мӓгӹрен, тӹдӹ (Сусуна) сасла. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Будьте добры! Откройте свои ворота! – кричит она полуплача.

ПОРО ЭР (кече, кас) <ЛИЙЖЕ>, Г. пуры ирок (кечӹ, вады) <лижӹ>
(букв. доброе утро (день, вечер) <пусть будет>).
ДОБРОЕ УТРО (день, вечер)!
Формула приветствия при встрече утром (днём, вечером).
    (Надежда:) − Поро эр, кугызай! (Митяй кугыза:) − Поро, поро лийже, ӱдырем. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Надежда:) − Доброе утро, дедушка! (Дед Митяй:) − Пусть будет доброе, доброе, дочка.
    (Карпов:) − Поро кече, Пӧча, Высылий! Саламлем, саламлем, пиалан лийза! М. Рыбаков. Салтак вате. (Карпов:) − Добрый день, Печа, Высылий! Поздравляю, поздравляю, будьте счастливы!
    (Марфа:) − Поро кас лийже, Игнат Иваныч! Пурыза! А. Волков. Шочмо ялыште. (Марфа:) − Добрый вечер, Игнат Иваныч! Заходите!
    Пуры ирок! – Эрик веселӓн сӹгӹрӓльӹ. – Пуры, – Танян юкышты юалгы пӓлдӹрнен. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Доброе утро! – Эрик весело крикнул. – Доброе, – в голосе Тани чувствовался холод.
    Пуры ирок лижӹ, Зинушем, – пелештӹмӹжӹ лошты Гена вӓтӹжӹн пулышыш кидшӹм шӹмӓн пиштӹш. Е. Егоркина. Ӓнгӓ. – Доброе утро, Зинуш, – во время приветствия Гена нежно положил руку на плечо жены.
    (Рита – Аверкийлӓн:) – Пуры кечӹ ӓль вады лижӹ, Аверкий! Мӹнь пӹтӓришӹ строкаэшок тӹлӓнет пиш кого шӓлӓм колтем. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Добрый день или добрый вечер, Аверкий! В первой же строчке я посылаю тебе огромный привет.
    Пуры вады, ӹдӹрвлӓ! – Олег манеш. – Здорова ли, – вӓрӹм пуэн, нӹнӹ пӹзӹргевӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Добрый вечер, девушки! – говорит Олег. – Будь здоров, – уступая место, они потеснились.

ПОЧ ИШАЛТЕШ
прост., презр. (букв. хвост поджимается).
1. Струсить, пугаться, испугаться, перепугаться; терять, потерять уверенность в себе.
    Пелйӱд шумеш веле – тачат (таргылтыш) лектеш дыр. Изи Йывушын почшо ишалташ тӱҥале. Таргылтыш лектеш гын, куш пурыман? И. Одар. Таргылтыш. Только до наступления полуночи − и сегодня, наверное, леший появится. Маленький Йывуш стал терять уверенность в себе. Куда деваться, если появится леший?
2. Терять, потерять свободу, быть привязанным к кому- или чему-л.
    – Марлан кайымет дене почет ишалтын, ынде, куш шонет, туш каен от керт. – Выйдя замуж, ты потеряла свободу, теперь не сможешь пойти, куда захочешь.

ПОЧ КУЖУ, Г. пач кужы
разг. (букв. хвост длинный).
Кто-л. связан с семьёй, с детьми; не свободен, обременён.
    – Тудын почшо кужу, вич йочам от кодо. – У неë хвост длинный, не бросишь пятерых детей.
    Шукышт ойлат: «Мыят иктаж-кушко лектын каем ыле, но почем кужу». Многие говорят: «Я бы тоже куда-нибудь уехала, но у меня хвост длинный».
    – Лиян пачшы кужы, айовлӓ мычкы кашташ ак йӓрсӹ. – У Лидии хвост длинный, у неë нет времени ходить по праздникам.

ПОЧ КӰЧЫК, Г. пач кӹтӹк
разг. (букв. хвост короткий).
1. Свободный, необременëнный, не стеснëнный ограничениями (обычно о человеке, не связанном с семьёй, детьми).
    (Кычыри:) − Ны илен ом керт, ны колен ом керт. Найжа шайтан толын коштеда ыле, тӱсшымат ок ончыкто. Кушто коштеш? Каласыза, толжо! – Найжан поч кӱчык, — шыргыжеш Таки вате. Ю. Галютин. Мариэст. (Кычыри:) – Ни жить не могу, ни умереть не могу. Найжа, окаянная, раньше приходила, теперь носа не кажет. Где еë несит? Скажите, пусть придёт! – Найжа свободный человек, – улыбается жена Таки.
    Якып «Эреҥерын» кокымшо книгажым рушлаш кусарыме нерген ойлен кутыраш Патрикеевым Горький ола мучко кычал кошто. «Патрикеевын поч кӱчык. Тудо шуршо гай: таче – тыште, эрла – тушто», – редакцийыште маньыч. Ф. Майоров. М. Шкетан. Япык, чтобы договориться с Патрикеевым о переводе второй части книги «Эренгер» на русский язык, искал его по всему городу Горький. В редакции сказали: «Патрикеев свободный человек. Он как блоха: сегодня − здесь, завтра – там».
    – А мый мо, шке верчем шоген ом керт мо? Мыйын поч кӱчык. Чылажымат шуэн кодышым: суртемат, колхозыштымат. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А я что, не могу постоять за себя? Я свободный человек. Бросил всё: своё хозяйство, их колхоз.
    Пачет кӹтӹк гӹнь веле техень нелӹ пӓшӓштӹ пӓшӓлен кердӓт, – ӓвӓ ӹдӹржӹлӓн манеш. – На такой тяжëлой работе можно работать только если нет семьи, – говорит мать дочери.
2. Быстрый, стремительный, проворный, ловкий в движениях (о том, кого трудно поймать; кто в любом случае уйдёт, убежит, избежав чего-л. неприятного).
    − Шотдымо улат, Мараев! − шыдын ойла Винокуров. − Бунт лийшашым шижынат гын, молан волисполкомышко толынат? Чынак шотдымо. − Шотдымо огыл, Винокуров йолташ, − манеш Кочик, − Мараев шке долгшым вошт шуктен. − Тыланетше кузе верештын огыл? − Мыйын поч кӱчык, кучен кертын огытыл. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. − Бестолковый ты, Мараев! − сердито говорит Винокуров. − Если ты догадывался о бунте, для чего ты пришёл в волисполком? Действительно, бестолковый. − Не бестолковый, товарищ Винокуров, − говорит Кочик, − Мараев полностью исполнил свой долг. − А тебе-то как не попало? − У меня хвост короток, не смогли поймать.
    Тӹдӹн нагайкыжы донок Сморкаловым вуйжы гач кым гӓнӓ хӹрӹктӹшӓт, пидӹн пиштӹш, ӹшкежӹ кудывичӹ окня вашт тӹргештӹш. <…> Ӹнде Савикӹн пачшы кӹтӹк, тӹдӹм кычаш манын, итӓт шаны. Н. Игнатьев. Савик. Он три раза ударил Сморкалова по голове его же нагайкой, связал его, а сам выпрыгнул через окно во двор. <…> Теперь у Савика хвост короток, даже не думай его поймать.
    Петров колышты-колыштат, йӹрӓлтен келесӹш: – Йӹлмӹ доно такеш раведмешкӹ, кычыда, сӓкӹдӓ, пуштда! – манеш. – Пачышты (тадарвлӓн) кӹтӹк ач, – Шаров манеш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Петров послушал и, улыбаясь, сказал: – Вместо того чтобы зря болтать языком, схватите, повесьте, убейте! – У них (у татар) хвосты короткие, – говорит Шаров.

ПОЧ ПИЖЫН
(букв. хвост застрял, увяз).
1. Кто-л. стал семейным, ограничил себя в чём-л., лишился полной свободы, стал несвободным, привязанным.
    Тудат (Серге вате) шукерте огыл Эрвикан гаяк шинчаш кошто. Каче-влак денат ваш ончалмыже лийын дыр? <…> Ынде гын поч пижын. Изиэм уло манын, кудыж деч умбаке торалген ок керт. Д. Орай. Осып Ваня. Она (жена Сергея) тоже недавно, как Эрвика, ходила на посиделки. Наверное, и с парнями переглядывалась? <…> А теперь её хвост застрял. У неё есть ребёнок, она не может уйти дальше своего дома.
2. Кто-л. оказался в крайне неприятном положении, зависимым от кого- или чего-л.
    – Чын, Игорь Николаевич – ӱскырт еҥ. Тудо шукертсек пала: начальник ӧпке мут деч молым тудлан нимомат ни каласен, ни ыштен ок керт – почшо пижын. Лапшин иктаж-мом шыдын ончыжо-ян, Павловский тунамак каласа: «Шкендымат савырналтен ончалаш ит мондо, Григорий Григорьевич!..» В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. − Действительно, Игорь Николаевич − упрямый человек. Он давно знает: начальник, кроме слов укора, ничего не сможет сказать или сделать − его хвост увяз. Пусть только Лапшин зло посмотрит на что-либо, Павловский тут же скажет: «Не забудь оглянуться на себя, Григорий Григорьевич!..»
3. Кто-л. увяз, надолго задержался где-л., у кого-л.
    (Вӧдыр Иля:) − Мо пеш кужун коштат? Але вӱд воктелан лавыраш почет пижын? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Вёдыр Иля:) − Что так долго ходишь? Может быть, около воды в грязи твой хвост увяз?

ПОЧЕШ ШӰДЫРНАШ (кодаш), Г. пачеш шӹдӹрнӓш (кодаш)
прост., неодобр. (букв. позади плестись (оставаться, остаться).
ПЛЕСТИСЬ В ХВОСТЕ. В ХВОСТЕ.
Быть позади, на последнем месте вследствие медленной, неумелой и т.п. работы; отставать, отстать ото всех.
    – Шурно лектыш шотышто гын, «Знамя» колхоз путырак почеш шӱдырна. А. Конышев. Тӧрсыр гыч кузе лекташ? А по урожайности колхоз «Знамя» очень сильно отстаëт.
    Тунам Звенигово чодыра комбинат почеш кодын ыле. Л. Павлов. Илыш йогынышто. Тогда Звениговский лесокомбинат плëлся в хвосте.
    (Люба:) – Ӓлдӓ, тӓнгвлӓ, мӓ ӹшке примерӹм анжыктенӓ, кыцелӓн фронтлан палшымла! Мӓмнӓн халык анзыц кеӓш ярата, пачеш шӹдӹрнӓш агыл! К. Беляев. Патриотвлӓ. (Люба:) – Давайте, товарищи, мы сами покажем пример, как надо помогать фронту! Наш народ любит идти впереди, а не плестись в хвосте!
    Витян сӹнзӓэшӹжӹ тӧрӧк колхозвлӓн шошымеш йӓмдӹлӓлтмӓш таблица тӹкнӹш. «Шӹдӹр» колхоз пачеш шӹдӹрнӓ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. В глаза Вити сразу бросилась таблица по подготовке колхозов к весенне-полевым работам. Колхоз «Звезда» плетётся в хвосте.
    Лачокшымат, Ленин лӹмеш колхоз пачеш кодын ак шалгы, тӹредӓш, кӹлте шиӓш веремӓштӹ тӹнгӓлӹн, веремӓштӹ пӹтӓрӓ. В. Сузы. Изи Мишук. Действительно, колхоз имени Ленина не плетётся в хвосте, он своевременно начал жатву, молотьбу, вовремя и завершит.