Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: дӓ
Найдено: 440
ЕҤЫМ (калыкым) ВОШТЫЛТАШ, Г. йӓлӹм ваштылташ
прост. (букв. людей смешить).
Смешить людей; совершать, совершить глупые, странные поступки.
    Еҥым воштылтен омат кошт ыле, окмак-влак! – руал пелештыш тудо (Васлий). А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Не смешили бы людей, глупцы! – отрезал он (Васлий).
    – Окмак, – мане шканже шке Шумат. – Адак еҥым воштылтынет мо? А. Бик. Корно ӱжеш. – Тупица, – сказал сам себе Шумат. – Что, снова хочешь людей смешить?
    Ӓвӓжӹ гӹц кодшы тошты шавырым (Анфис) иктӓ вӹц пачаш чиш, дӓ утла кого ылеш, пачшы шӹдӹрна, йӓлӹм ваштылташ веле яра. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Она (Анфиса) раз пять попробовала надеть старый кафтан, оставшийся от матери, но он оказался слишком велик, подол волочился, в нём только людей смешить.
    – Яра, Миколай! Но толькы йӓлӹм большы ит ваштылты. Тыменяш гӹнь, тыменяш лижӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Хорошо, Николай! Но только больше не смеши других. Если учиться, то надо учиться.

ЕҤЫМ УЖАШ, Г. йӓлӹм ужаш
разг., неодобр. (букв. других видеть).
Обсуждать кого-л., сплетничать о ком-л.; отзываться, говорить о ком-л. плохо, отрицательно.
    Еҥым ужаш эше вует ужарге. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Ты ещё слишком молод, чтобы обсуждать других.
    (Кстичи:) – Колыда, шкеже мом ыштылеш, а еҥым ужаш кертеш! П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Кстичи:) – Слышите, что он сам вытворяет, а других любит обсуждать!
    Йӓлӹм ужеш, а ӹшкежӹ вуйта нигынамат ак самынялт. – Осуждает других, а сама будто никогда не ошибается.
    Йӓлӹм ит уж, ӹшкеок пӓлӓт, мам ӹштӓш, мӓмнӓн пӓшӓнӓ агыл. – Не осуждай других, сами знают, что делать, не наше дело.

ЖАП ДЕНЕ ТӦР ОШКЫЛАШ (каяш), Г. жеп доно тӧр ашкедӓш (кеӓш)
разг. (букв. наравне со временем шагать (идти).
Идти в ногу со временем; придерживаться современных взглядов; не отставать, не отстать от современных требований времени.
    Туныктышо эреак жап дене тӧр ошкылшаш, шке шинчымашыжым пойдарен толшаш. В. Горохов. Урок деч вара. Учитель всегда должен шагать в ногу со временем, обогащать свои знания.
    Жап дене тӧр кает, поэт, Илыш чыным сӱретлет. В. Горохов. Поэтъял. Поэт, ты идëшь в ногу со временем, объективно изображаешь жизнь.
    – Мӓ ӹлӹмӓш доно иктӧр кешӓшлык ылына, тенгеок книгӓвлӓм лыкмы шотыштат. – Мы должны идти в ногу со временем, в том числе и в плане издания книг.

ЖАП ОК (огеш) ВУЧО, Г. веремӓ ак вычы
разг., экспрес. (букв. время не ждёт).
ВРЕМЯ НЕ НЕ ЖДЁТ (не терпит).
Необходимо срочно, без промедления действовать.
    Жап ок вучо, вашке теле шуэш. М. Шкетан. Эреҥер. Время не ждёт, скоро наступит зима.
    А жап ок вучо, изиш юватылат гынат, эҥгек тыйым виешак толын пызыралеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. А время не ждёт, если немного промедлишь, то беда раздавит тебя насильно.
    Но жап ок вучо, ӱдаш кӱлеш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Но время не ждёт, надо сеять.
    Корнышкышты лӓктӓш вӓшкевӹ. Веремӓ ак вычы. В. Тотир. Ӹлӹмӓш аяран, ӹмӹлӓн. Спешили отправиться в путь. Время не ждёт.
    (Исправник:) – Тырын шӹнзӹмӹ жеп, мӹнь шанымаштем, ӹнде пӹтен. Веремӓ ак вычы. Ти заразым (пыдыранзыкым) цилӓ вӓреок темдӓлмӹлӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Исправник:) – Я считаю, что спокойное время закончилось. А время не терпит. Эту заразу (смуту) нужно везде придавить.

ЖАП ОНЧЫКТА, Г. вёрёмӓ (жеп) анжыкта
(букв. время покажет).
Время покажет; что-л. станет известно со временем.
    – Да, илена гын, ужына. Тидын нерген ойлымо ок кÿл! Жап шке ончыкта. В. Иванов. Саскавий. – Да, поживём, увидим. Не надо об этом говорить! Время само покажет.
    А Надя теле вашеш комплексыш кайыш. «Ик ий почаҥын налам, – шоналтыш, – умбакыже жап ончыкта». В. Якимов. Мӧҥгӧ велыш от кай? А к зиме Надя пошла работать на комплекс. «Один год покопошусь, – подумала она, – дальше время покажет».
    – У пӓшӓ кыце кеӓш тӹнгӓлеш, веремӓ анжыкта. О. Никулина. «Цель иктӹ – республикӹштӹ халыквлӓ лошты тыр дӓ келшӹмӓш со лижӹ». – Как будет продвигаться новая работа – время покажет.
    (Тойбек:) – А тӹнь, Бердӹ, шижӓт, йӓл мам кӹчӓл токет толыт? Цилӓнок ма ире шӱмӓн ылыт? – Жеп анжыкта. Ӹленӓӓт, ужына… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Тойбек:) – А ты, Бердей, чувствуешь, зачем чужие люди приходят к тебе? У всех ли душа чистая? – Время покажет. Поживём, увидим…

ЖАПЫМ ШУПШАШ, Г. веремӓм (жепӹм) шыпшаш
разг. (букв. время тянуть).
ТЯНУТЬ ВРЕМЯ.
Медлить в начатом деле или в осуществлении чего-л.
    − Шке нергенем. Мыйым «Марий пролетар» Звенигово райгазет редакторлан колтымо нерген ой шокта. Ойлат, Звенигово сылне верыште шинча: Юл, ошма, ужар пӱнчер. − Жапым ит шупш, толаш тӧчӧ. Вара чылажымат кутырена. Ф. Майоров. М. Шкетан. − О себе. Идут слухи, что меня хотят назначить редактором Звениговской райгазеты «Марий пролетар». Говорят, Звенигово находится в красивом месте: Волга, песок, зелёный бор. − Не тяни время. Постарайся приехать. Потом всё обсудим.
    Но веремӓм шыпшаш ак ли ылын – юквлӓ седок лишӹлемӹнӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но нельзя было тянуть время – голоса всё приближались.
    (Наста:) – Ӹнде вет сола советӹш кеӓшӓт жеп шон. Келдӓлӹнӓӓт, сирӹктен толшаш. Мам эче веремӓм шыпшмыла? Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Настя:) – Пришло время идти в сельский совет. Пойдём и распишемся. Чего время тянуть?
    (Сумбикӓ:) – Сӱӓнжӹ доно веле талашаш агыл. Маняры лиэш, жепӹм шыпшаш. Маняры? Ӓрням? Тӹлзӹм? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Сумбика:) – Лишь бы со свадьбой не торопиться. Сколько можно тянуть время. Сколько? Неделю? Месяц?

44. ИК
ИК АШКЫЛЫМАТ Г.
разг., экспрес. (букв. даже ни шагу).
1. НИ НА ШАГ от кого- или от чего-л. Даже на самое небольшое, минимальное расстояние (не отставать, не отступать, не отходить и т.п.).
    Противотанковый пушкавлӓнӓ доно мӓ ик кӱкшикӓ вӓрым йӓшнӹшнӓ. Задача мӓмнӓн «пиш» проста: ик ашкылымат цӓкнӓш агыл… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. С помощью противотанковых пушек мы заняли одну высоту. Наша задача «проста»: не отступать ни на шаг…
    А сагашты (командир дон Мишук сага) Катя кен, Кодде ик ашкылымат. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. А вместе с ними (с командиром и Мишей) пошла Катя, не отставала ни на шаг.
2. НИ НА ШАГ. Даже на самое короткое время (не отлучаться, не отпускать и т.п.).
    (Сима – ӓвӓжӹлӓн:) – Ти кукшыгечӹн кыцеӓт миэм. Кӱ пӓлӓ, паштекем, векӓт, тӹдӓт (млоец) миӓ, ик ашкылымат торцем ак каранг… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Сима – матери:) – В эту субботу всё равно приеду. Кто знает, может быть, за мной и он (парень) приедет, не отходит от меня ни на шаг.
    Машинӓм момыкыжы (Настя), ӹнде тӹшец ик ашкылымат ак каранг. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Когда она (Настя) найдёт машину, не отойдёт от неё ни на шаг.
3. НИ НА ШАГ. Ничуть, никак, нисколько (не продвигать, не продвигаться и т.п.).
    (Санзалов – Феофил Степанович гишӓн:) – Ӹшке нержӹ гӹц анзыкы ик ашкылымат ак уж. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов – о Феофиле Степановиче:) – Он дальше своего носа ни на шаг не видит.
4. НИ ШАГУ. Никаких усилий, действий (не сделать, не предпринять).
    «Ма, пӓшӓ дык пӓшӓ, нимат осовын укеш» манмы шоэш, дӓ тусарен анжалатат, каеш: ик ашкылымат тидӹ (Алёшин) такеш ак ӹштӹ. Н. Игнатьев. Лӹмлӹ эдемвлӓнӓ. Хочется сказать: «И что, работа есть работа, ничего особенного», но, приглядевшись внимательнее, видно: он (Алёшин) ни шагу не делает зря.
    Такшым Пекцора нигынамат шаналталде-висӓлтӓлде ик ашкылымат ӹштӹде. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вообще-то, Пекцора, хорошо не подумав, никогда ни шагу не сделает.

ИК (шкет) ВУЙ
прост. (букв. одна голова).
ОДИН КАК ПЕРСТ.
Человек, не имеющий семьи, близких, живущий совершенно один.
    – Мыйын ик вуем, ом ойгыро. А. Конаков. Ику. – Я один как перст, не горюю.
    (Атавай:) – Тудын ынде тыште нигӧжат уке. Ик вуйжак веле кодын. С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Теперь у него здесь никого нет. Один как перст.
    – Эх, илыш, илыш! Йӧра, мые колем гынат, шкет вуем веле, а вет шукыжын ватыже, икшывыже уло. И. Ломберский. Миллион-влак. – Ах, жизнь, жизнь! Хорошо, если даже умру, я один как перст, а ведь у многих есть жена, дети.

ИК ВУЙ, ИК ПОЧ, Г. ик вуй, ик пач
разг. (букв. одна голова, один хвост).
ОДИН КАК ПЕРСТ.
Совсем, совершенно один. Кто-л. не связан семейными узами, одинокий; один-одинëшенек.
    Налын кертеш гын, ешым погаш пижеш, ок керт гынат, ниможат ок йом, тюрьмаш шындат гын, ик вуй, ик поч. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Если сможет получить (землю), создаст семью, если не сможет, ничего не потеряет, а если посадят в тюрьму, он один-одинёшенек.
    (Майрук:) – Тенийысе пӧръеҥ ойгыра улде мо? Ик вуй, ик поч, мом шона, тудым ышта. С. Иванов. Юл воктене. (Майрук:) – Разве будет страдать современный мужчина? Он один как перст, что захочет, то и делает.
    Адак шонем: «Мылам моло деч шуко кÿлеш мо? Молын ватыже, йочаже улыт. А мыйын – ик вуй, ик поч». Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Снова думаю: «Что, мне нужно больше других? У некоторых есть жёны, дети. А я – один как перст».
    Мӹлӓнем ӓвӓм со манеш ыльы: «Ик вует, ик пачет – мам шанет, цилӓ ӹштӹ». Моя мать постоянно мне говорила: «Ты одна-одинёшенька, делай всё, что хочешь».
    – Йӱӓм гӹнят, ик вуем, ик пачем. Енгӓ, ит шӹдешкӹ. Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. – Даже если пью, я один как перст. Тётя, не сердись.

ИК ВУЙЛАН КУГУ (изи), Г. ик вуеш кого (изи)
разг. (букв. на одну голову больше (меньше).
НА ГОЛОВУ ВЫШЕ (ниже).
О росте человека, который выше или меньше другого.
    Кӱчык жапыште чыла дечын ик вуйлан кугу лие. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. За короткое время он стал на голову выше всех.
    Валя дон Галя икиӓш ылыт гӹнят, Валя Галя гӹц ик вуеш кого. Хотя Валя и Галя одногодки, Валя на голову выше Гали.
    – Хӧдӧр Васли гӹц ик вуеш изи ылеш, седӹндон вижӓт чӹдӹрӓк. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Фёдор на голову ниже Василия, поэтому и сил у него меньше.

ИК ВУЙЛАН КӰШНӦ ЛИЯШ (шогаш), Г. ик вуеш кӱшнӹ лиӓш
разг. (букв. на одну голову выше быть (стоять).
НА ГОЛОВУ ВЫШЕ.
О превосходстве кого-л. над кем-л. в умственном развитии, в знании, умении и т.п.
    Тидын годымак технике дене кылдалтше райдерже мемнан-влакын деч ик вуйлан кӱшнӧ шоген. Ю. Григорьев. Шӱдыр толын кайыме деч вара шоныдымо шонымашат шукталтеш. В это же время их райдер, связанный с техникой, на голову выше нашего.
    – Тудо юмо деч ик вуйлан кӱшнӧ лияш тыршен, умылет? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Он хотел быть на голову выше бога, понимаешь?
    Поэт лыдшын уровеньжӹ паштек кешӓшлык агыл, тӹдӹн гӹц ик вуеш дӓ кӱшнӹрӓк лишӓшлык ылеш. В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Поэт не должен быть ниже уровня читателя, он должен быть хотя бы на голову выше его.

ИК ВӰР, Г. ик вӹр к 1 знач.
прост. (букв. одна кровь).
1. ОДНОЙ КРОВИ кто-л. с кем-л. Родные, родственники, родня (о кровном родстве).
    – Гаяз – пеҥгыде капкылан, шемалгырак чурийвылышан самырык еҥ… ошкылмыжат ачажын гаяк. Шÿжаржыланат икмыняр келшен толеш. Нимом от ыште – ик вÿр. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Гаяз – молодой человек с крепким телосложением, со смуглым лицом… даже походка как у отца. И на сестрёнку немного походит. Ничего не поделаешь – одной крови.
    Ача ден эрге эше ятыр кутырышт, ÿчашышт, но ваш-ваш ышт умыло, ик вÿр семын, чонышт дене чак ышт лий. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Отец и сын ещё долго разговаривали, спорили, но друг друга не поняли, не стали духовно ближе, хотя и одной крови.
    – Попет эче! Сӓй, туанвлӓ ылыт. Ик вӹр… А мӹлӓнем тӹдӹн родыжы шӱмеш агыл. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – И не говори! Они всё же родственники. Одной крови… А мне его родня не по душе.
2. Люди одного круга (об идейной, нравственной и т.п. близости кого-л.).
    Ик вÿр улына. Пашанат икте лийже, – манын, Оляна тудым, орол салтакым, вачыж гыч вÿчкалтыш. Д. Орай. Оляна. – Мы люди одного круга. Пусть и работа будет общей, – сказала Оляна и похлопала караульного (солдата) по плечу.

ИК ЙОЛ ТЫШТЕ, ВЕСЕ ТУШТО, Г. ик ял тиштӹ, весӹ тӹштӹ
разг., экспрес. (букв. одна нога здесь, другая там).
ОДНА НОГА ЗДЕСЬ, ДРУГАЯ ТАМ.
Очень быстро (сходить, сбегать куда-л., сделать что-л.). Обычно при требовании, приказании.
    – Вот мо, Метрий, шашлыкым кочнет гын, кевытышке куржтал тол! Марш кызытак! Ик йол тыште, весе тушто. – Вот что, Метрий, если хочешь покушать шашлыки, сбегай в магазин! Марш немедленно! Одна нога здесь, а другая там.
    Ӓвӓм келесӹш: «Вӹдлӓн йӹле каштын тол. Ик ял тиштӹ, весӹ тӹштӹ», дӓ ӹшкежӹ пӧртӹшкӹ пырыш. Мать сказала мне: «Сходи быстренько за водой. Одна нога здесь, другая там», сама зашла в дом.

ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЛАН КОДАШ ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. ни на один шаг не отставать, не отстать).
Нисколько, ничуть не отставать, не отстать от кого- или от чего-л.; действовать, поступать, развиваться наравне с кем-л. или в соответствии с чем-л.; быть в курсе всех дел; идти в ногу с жизнью.
    Вет туныктышо илыш деч ик йолдошкалтышланат кодшаш огыл! В. Косоротов. Тура кугорно. Ведь учитель ни на шаг не должен отставать от жизни.

ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЫМ ЫШТАШ ОК ЛИЙ, Г. ик ашкылым(ат) ӹштӓш ак ли
(букв. одного шага делать, сделать нельзя).
ШАГУ СДЕЛАТЬ НЕВОЗМОЖНО кому-л.
Невозможно сделать что-л. свободно. Ни шагу нельзя делать, сделать.
    Тиде – зоно, ӧрдыжкӧ ик йолдошкалтышымат ышташ ок лий. В. Иванов. Ломберсолаште. Это – зона, ни шагу невозможно сделать в сторону.
    – Папам паштекем ороленок сӓрнӓ, ик ашкылымат ӹштӓш ак ли. – Свекровь за мной неотступно следит, шагу сделать невозможно.

ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЫМ ЫШТАШ ПУАШ ОГЫЛ, Г. ик ашкылым(ат) ӹштӓш волям пуаш агыл
разг., экспрес. (букв. одного шага делать, сделать не давать, не дать, Г. (даже) одного шага делать, сделать волю не давать, не дать).
НЕ ДАВАТЬ, НЕ ДАТЬ ШАГУ СТУПИТЬ кому-л.
Лишать свободы действия, самостоятельности кого-л.
    Тунам юмо деч посна ӧрдыжкӧ ик йолдошкалтышым ышташ пуэн огытыл. В. Косоротов. Тура кугорно. Тогда без бога не давали шагу ступить в сторону.
    Вӓтӹ марыжылан ик ашкылымат ӹштӓш волям ак пу, со тӹдӹм оролен каштеш. Жена мужу не даёт шагу ступить, всё время караулит его.

ИК ЙӰК ДЕНЕ, Г. ик юкын к 1 знач.
разг. (букв. в один голос).
В ОДИН ГОЛОС.
1. Все вместе, разом, одновременно, хором (отвечать, ответить; спрашивать, спросить и т.п.)
    – Ме корныжымат она пале, – нунышт ик йӱк дене вашештышт. А. Богданов. Илышлан кӧра. – Мы и дорогу-то не знаем, – в один голос ответили они.
    – Мо лие? – Эчан толын шумеке, еҥ-влак ик йӱк дене йодыч. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Что случилось? – в один голос спросили люди, как только прибыл Эчан.
    Тӹнӓмок халык лач печкӓлтӹ – ик юкын цилӓн сӹгӹрӓлевӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тут же народ словно взорвался – все крикнули в один голос.
2. Единодушно, единогласно (утверждать, утвердить; повторять, повторить и т.п.).
    Партий гыч ик йӱк дене лукмеке, Уланов орышо ӱшкыж гай мӱгыралтен колта да вуйжо дене омса олмеш янакыш керылтеш. А. Богданов. Илышлан кӧра. Когда Уланова единогласно исключили из партии, он заревел, как бешеный бык, и ударился головой о косяк двери.
    Толшо-влакын лыпланымекышт, погынымашын председательжылан ик йӱк дене Ивукым, а секретарьлан Фаина Алексеевнам сайлышт… А. Богданов. Илышлан кӧра. Когда прибывшие люди успокоились, председателем собрания единогласно избрали Ивука, а секретарём – Фаину Алексеевну…

ИК ЙЫЛМЫМ МУАШ, Г. ик (общий) йӹлмӹм моаш
разг. (букв. один язык находить, найти, Г. один (общий) язык находить, найти).
НАХОДИТЬ, НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК.
Добиваться, добиться; достигать, достичь полного взаимопонимания; приходить, прийти к единому мнению; договариваться, договориться.
    Айдеме ден айдеме кеч-кунамат вашлийын кертыт. Кутырен, ик йылмым муыт. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Человек с человеком всегда может встретиться. Поговорив, они находят общий язык.
    Йӧршын палыдыме дене кевытыште черетыште шогышыла, автобусышто кудалшыла кутыраш тӱҥал кертын. Да моткоч писын ик йылмым муын. В. Илларионов. Кумыл орлаҥге. Он мог заговорить с совсем незнакомыми людьми, стоя в очереди, в поездке в автобусе. И всегда быстро находил общий язык.
    Такшым махань халык гӹц ит ли, паян дон паян ик йӹлмӹм сойтокат мот. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Вообще-то, из какого бы народа ты ни был выходцем, богач с богачом всё равно найдут общий язык.
    – Кыцелӓ ӹнде тӓ, Александр Васильевич, Марк Степанович доно коктын ровотаедӓ? Со эче ик йӹлмӹм ада мо? – Озолин йӹрӓлтӓл ядеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Как вы теперь, Александр Васильевич, работаете вдвоём с Марком Степановичем? Всё ещё не находите общий язык? – спрашивает с улыбкой Озолин.

ИК ЙЫРАҤЕШ КУШКЫНЫТ, Г. ик йӹрӓнеш кушкыныт
прост., ирон. (букв. на одной грядке выросли).
ОДНОГО ПОЛЯ ЯГОДА.
Очень похожи друг на друга по своим (обычно отрицательным) качествам; один не лучше другого; оба стоят друг друга.
    – Миклай ден Опанасым от пале мо, коктынат ик йыраҥеш кушкыныт. – Что, не знаешь Миклая и Опанаса, оба они одного поля ягода.
    Анжет гӹнь, цилӓнок Сморкалов гань ылыт. Ик йӹрӓнеш кушкыныт. Н. Игнатьев. Савик. – Если посмотреть, то все похожи на Сморкалова. Одного поля ягода.

ИК КАЛЫПЕШ (калып дене) ЫШТЫМЕ (кырен лукмо) УЛЫДА (улыт)
прост., ирон. (букв. в одной колодке сделанными (выбитыми) являетесь (являются).
Все на одну колодку; отлиты из одной колодки; одинаковы, похожи, обладают одинаковыми свойствами, качествами (обычно отрицательными).
    – Тидыжым ит ойло лучо. Кандратым шоналтен ончо. Маюкым ондаленыс. Те чылан ик калыпеш ыштыме улыда Элнет Сергей. Илыш шолеш. – Об этом лучше не говори. Посмотри на Кондрата. Он ведь обманул Маюк. Вы все отлиты из одной колодки…
    Тудо (Иван) Ганя нергенат шыдын шоналта: «Чылан ик калыпеш ыштыме улыт. Ушан кояш тӧчен, поэзий нерген кутырат, политикыш нерым шӱшкыт…» А. Эрыкан. Чолпан Иван. Он (Иван) о Гане тоже сердито подумал: «Они все на одну колодку. Пытаясь казаться умными, говорят о поэзии, суют нос в политику…»
    – Эх тый! Марий-шамыч чылан ик калыпеш кырен лукмо улыда. А. Петров. Пиал дек кайыме корно. – Эх ты! Вы, марийцы, все отлиты из одной колодки.
    – Тачысе чыла ÿдырат ик калып денак ыштыме, шонет мо? Йоҥылыш лият, Женя, – Лёня шке идейжым пеҥгыдын арала. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Думаешь, что все нынешние девушки отлиты из одной колодки? Ошибаешься, Женя, – твëрдо отстаивает Лёня свою идею.

ИК КАШАРГЫ Г.
разг. (букв. одна острая палочка).
Один, единственный ребëнок в семье.
    Семняштӹ ик кашаргы улы, тӹдӹжӓт нечкеш кушкеш. В семье есть один ребёнок, да и тот растёт избалованным.

ИК КЕПШЫЛ ДЕНЕ КЕПШЫЛТЫМЕ <УЛЫТ>
прост., ирон. (букв. одной верëвкой (путами) связаны).
Одно от другого неотделимо; органично связанный, взаимосвязанный.
    Тиде тошто муро марий-влакын ваш-ваш келшен илымашым каласа. Керек-мыняре мÿндыр лийже, марий-влаклан родо-шочшо иктак, шонымышт-кумылышт иктак, чылажат ик кепшыл дене кепшылтыме – ойыраш ок лий. М. Шкетан. Ший кÿвар. Эта старинная песня рассказывает о том, что марийцы дружно жили друг с другом. Как бы далеко марийцы не находились, для них родственники одинаковы, у них думы и души одинаковые, всё у них взаимосвязано – нельзя отделить.

ИК КОПЕКЕШ УЖАЛА (ужален колта, ужален колташ ямде), Г. ик (шим) копекеш выжала (выжален колта, выжален колташ йӓмдӹ)
разг., экспрес. (букв. за копейку продаст (продать готов), Г. за одну (чёрную) копейку продаст (продать готов).
Продаст ни за грош; продаст за копейку. Кто-л. предаст кого-л. ни за что.
    (Александр:) – Йыванлан ÿшан уке. Тудо мемнам ик копекеш ужален колташ ямде. (Александр:) – Йывану нет доверия. Он готов продать нас за копейку.
    Выжала тӓнг­жӹм икӓнӓштӹ Выльышы шим копекешок, Йывырт вашталтылын каваштым, Кӹшкӹлӓ ӹлӓ курымок. Г. Матюковский. Идӓ вашталты мӹлӓм шÿмӹм. Он сразу продаст своего друга ни за грош, тайком меняя кожу, всю жизнь живёт, как змея.

ИК КОРНЫМ ТОШКАШ, Г. ик корным ташкаш (такырташ)
(букв. одну дорогу топтать, Г. одну дорогу топтать (утаптывать, утоптать).
Идти, пойти по одному пути; действовать в одном направлении; придерживаться одной и той же идеи, одного и того же взгляда; поступать, поступить одинаково.
    (Вачук:) – Мый шонем-шонемат, отыжат, черкыжат ик корнымак тошкат. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Вачук:) – По моему мнению, и молельная роща, и церковь идут по одному и тому же пути.
    Иктым огыт умыло: вет ме ик корнывожеш вашлийынна гынат, мыланна ик корным такырташ пӱрен огыл; еҥже тӱрлӧ улына шол. В. Юксерн. Кÿсле. Одного они не понимают: хотя мы и встретились на одном перекрёстке, нам не суждено идти по одному и тому же пути; к сожалению, мы разные люди.
    Эрна шижеш: ме ик корным тошкаш тӱҥалынна. А. Тимофеев. Койдымо фронт. Эрна чувствует: мы начали идти по одному пути.
    (Онтон кугуза – старостылан:) – Керӓл семӹньок вет попем? Мӓ ик корным ташкенӓ, ане… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Дядя Онтон – старосте:) – Я ведь правильно говорю? Мы идём по одному и тому же пути, да…
    Анжет гӹнь, цилӓнӧк Сморкалов гань ылыт… Ик корным такыртат. Н. Игнатьев. Cавик. Если посмотреть, то все похожи на Сморкалова… Все действуют в одном направлении.

ИК КУМЫР (ыр) ЙОТКЕ, Г. ик копек дӓнгӹнь
прост. (букв. до одной копейки).
До копейки; полностью, целиком, без остатка (отдавать, отдать; платить, заплатить; тратить, истратить и т.п).
    Марий пашам пеш чот йӧратыше лийын. Оксам ятыр налын. Ик кумыр йотке ватын кидыш кучыктен. И. Шабердин. Теве ушыжо пура. Её муж был очень трудолюбивым. Получал много денег. До копейки отдавал жене.
    (Миколай:) – Кӹзӹт якте ӹленӓм, нимамат йӓлӹнӹм тӹкӓлделам. Ик копек дӓнгӹнь ӹшке кидем доно ровотаенӓм… Евгения Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Николай:) – Я до сих пор жил, но ничего чужого не трогал. До копейки зарабатывал своими руками…

ИК КЫЛДЫШ ДЕНЕ КЫЛДАЛТАШ
разг. (букв. одним узлом завязываться, завязаться).
Быть взаимосвязанным, неотделимым друг от друга.
    Калык пала: сар жапыште чыла да чыланат ик кылдыш дене кылдалтыныт. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Народ знает: в годы войны всё и все были завязаны в один узел.
    Тиде жапыште Ира ден Игорьын шӱм-чоныштат ик кылдыш дене кылдалте. В. Семёнов. Серыш. За это время душа и сердце Иры и Игоря сплелись в один узел.

ИК ЛЕВАШ (леведыш) ЙЫМАЛНЕ ИЛАШ, Г. ик левӓш лӹвӓлнӹ ӹлӓш
прост. (букв. под одной крышей (покрывалом) жить).
Жить под одной крышей. Жить в одном доме, в одной квартире; вместе, сообща жить, вести хозяйство.
    Кок еш ик леваш йымалне илен огеш керт: иктыжлан ала-мо ок йӧрӧ, весыжлан ала-мо тыге огыл. Две семьи не могут жить под одной крышей: одному что-то не нравится, другого что-то не устраивает.
    (Ведат:) – Мо-гынат, вет ныл кече огыл, ныл ий ик леведыш йымалне илен улына. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Ведат:) – Как-никак, ведь не четыре дня, а четыре года жили под одной крышей.
    Коло ий утла ик леведыш йымалне пырля илымек, ватын ойлен шуктыдымыжымат умылет, шоналтен колтымыжымат шижат. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Когда больше двадцати лет живёшь под одной крышей, понимаешь и недосказанные слова жены, и чувствуешь, о чëм она подумала.
    – Теве анжы, эче ик левӓш лӹвӓлнӹ ӹлӓш тӹнгӓлӹдӓ! А мӹнь ыныкавлӓм мадыкташ тӹнгӓлӓм. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Вот увидишь, вы ещë будете жить под одной крышей! А я буду нянчиться с внуками.

ИК ЛОГАР, Г. ик логер
прост. (букв. одно горло).
Один едок (о том, кто ест, принимает пищу за одним столом в семье или в каком-л. коллективе).
    Ик логарлан шуко кÿлеш мо? Мылам пычырикат сита, – манеш Качыри. Ю. Артамонов. Пычырик Качыри. – Много ли надо одному едоку? Мне хватит и малости, – говорит Качыри.
    – Эше ик логар ешаралтеш. В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. – Прибавляется ещё один едок.
    – Лач когонжок ик логер чӹдӹ лиэш манын, мӹньӹм (ӓтям) марлан пуэн колтынежӹ. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Он (отец) хочет выдать меня замуж, чтобы стало на одного едока меньше.

ИК МУРЫМ(АК) МУРАШ, Г. ик мырым(ок) мыраш
прост., пренебр. (букв. петь одну (и ту же) песню).
Тянуть (или петь) одну и ту же песню. Нудно, надоедливо твердить одно и то же.
    – Сита, весе нерген ойло, эре ик мурымак муретыс. – Хватит, говори о чём-нибудь другом, всё время поёшь одну и ту же песню.
    Кеч-куштыжат саде ик мурымак мурат. О. Тыныш. Анук акай. Везде поют одну и ту же песню.
    – Мӹнь кӓнӹнем… Ам йӓрсӹ, – манын, Лизук эче ложнаракын келесен пуш. Ольош ӹшкедурешӹжӹ: «Махань мещанка, со ик мырыжым мыра…» В. Патраш. Садшы пеледеш. – Я хочу отдохнуть… У меня нет времени, – сказала спокойно Лиза. Ольош про себя: «Какая мещанка, постоянно поëт одну и ту же песню…»

ИК (ик-кок) МУТ (шомак) ГЫЧ(АК), Г. ик шамак гӹц(ок)
разг. (букв. с одного слова (с одного-двух слов).
С ПОЛУСЛОВА.
С намёка, сразу, с первого слова, с самого начала разговора, беседы, с одного-двух слов (понимать кого-л.).
    – Ушан еҥ гын, ушан еҥ: ик мут гычак ыҥла. С. Чавайн. Кӧн верч. – Умный человек есть умный человек: понимает с полуслова.
    Тудо чылам ик-кок мут гычак умыла. А. Бик. Корно ӱжеш. Он всех понимает с полуслова.
    Мом ыштышашым (Йыван ден Садов) ик-кок мут гыч умылышт. Кÿлеш кагазым возен ямдылышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Они (Йыван и Садов) с полуслова поняли, что надо делать. Написали нужную бумагу.
    – Мӹнь вӓтемӹм ик шамак гӹцок ынгылем. – Я понимаю свою жену с полуслова.

ИК МУТ ДЕНЕ <МАНАШ>, Г. ик шамак доно
(букв. одним словом).
ОДНИМ СЛОВОМ.
Кратко, в общем, подводя итог сказанному (выражение, начинающее вывод, обобщение). Короче говоря.
    Валерий Викторович Тагановскийлан пеш йокрок… «Ну могай тептердыме ола! Ни сад, ни кинематограф, ни театр, ни шотан клуб – нимат уке! Ик мут дене манаш, черемис ола!» С. Чавайн. Мӱкш отар. Валерию Викторовичу Тагановскому очень скучно… «Ну какой бестолковый город! Ни сада, ни кинематографа, ни театра, ни толкового клуба – ничего нет! Одним словом, черемисский город!»
    Тиддеч посна тудо (Виталий Дмитриев-Ози) марий лингвистикым, этимологийым шымлаш пижын да калык-влакын тошто годсо илышышт нерген «Мундыра» лӱман оҥай эссе-повестьым савыктен луктын. Ик мут дене, тудын мут лачыже серыпле, чока, садлан лудшо-влаклан палыме. В. Петухов. Авторын мут лачыже. Кроме этого он (Виталий Дмитриев-Ози) принялся изучать марийскую лингвистику, этимологию и издал интересную повесть-эссе о прошлой жизни народов под названием «Клубок». Одним словом, его короб слов весомый, богатый, поэтому знакомый читателям.
    Шаяжы теве ма гишӓн ылын: сельсоветӹн зданижӹ тоштемӹн, левӓшӹжӓт ражанг шӹнзӹн, негӹц пренявлӓжӓт шÿнӹт. Ик шамак доно, тӹдӹм капитально ремонтируяш келӹн. А. Канюшков. Йорохан йӓр. Вот о чём был разговор: здание сельсовета обветшало, крыша продырявилась, брёвна фундамента прогнили. Одним словом, его надо было капитально отремонтировать.

ИК МУТЫМ(АТ) (шомакым(ат) ПЕЛЕШТАШ (каласаш, лукташ) ОГЫЛ, Г. ик шамакымат пелештӓш (келесӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. ни одного слова не молвить, не вымолвить (не говорить, не сказать; не испускать, не испустить).
Не говорить, не сказать ни слова; абсолютно ничего не говорить, молчать.
    Эшмет шкенжым яндарыш лукташ манын, эше ик мутымат пелештен огыл да пелешташат ок шоно. З. Каткова. Кужу ÿмырым тыланем. Чтобы оставить себя чистым, Эшмет ещё не произнëс ни слова и не думает говорить.
    – Ме пареҥгым тышке кузе ынена оптыкто ыле, а тый ваштареш ик мутымат шыч лук. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Как мы не хотели складывать сюда картофель, а ты ни слова не сказал против.
    Шикшалтше еҥ молылан ик шомакым ыш пелеште. А. Юзыкайн. Эльян. Сбежавший человек не сказал другим ни слова.
    Иванов тиокат комдык кенвазеш. Пиш когон ӧрӹн колтен… иктӓ минут нӓрӹ, тама, ик шамакымат ӹш пелештӹ. Н. Игнатьев. Самынь. Иванов чуть не упал навзничь. Он сильно удивился… где-то минуту он не вымолвил ни слова.
    – Ӓтям-ӓвӓм доно советӓем, тӓнгемлӓн сӱӓн гишӓн попем, а ӹдӹржӹлӓн тидӹ гишӓн ик шамакымат келесӹделам!.. Розажы ӹш соглашайы гӹнь? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я советуюсь с родителями, рассказываю другу о свадьбе, а невесте об этом не сказал ни слова!.. А если Роза не согласится?

ИК ОЙ ДЕНЕ
(букв. одним словом).
Единодушно, дружно, единогласно (жить, работать и т.п.).
    Колымыж дечын ончыч Чоткар патыр Марий калыкым тыге туныктен ятыр: «Эргым-шамыч! Ынде мый вашке колем: Нигунам ида мондо тиде оем; Ушнен, ик ой дене мÿкш гае илыза…» С. Чавайн. Чоткар-патыр. Перед смертью богатырь Чоткар так учил марийский народ: «Сыновья! Я скоро умру: никогда не забывайте мой совет; живите объединившись, дружно, как пчёлы».
    – Калыкат мÿкш гае лийын, ик ой дене пашаш пижеш гын, – манеш Мустай, – тудым нигӧат сеҥен ок керт. С. Чавайн. Ямблат кÿвар. – Если народ будет работать дружно, как пчёлы, – говорит Мустай, – никто не сможет победить его.
    (Тулбай:) – Ме тыште чыланат ик ой дене, ик уш дене илыше улына. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Тулбай:) – Мы все здесь живём дружно, единым умом.

ИК ОШКЫЛЫМ ЫШТАШ, Г. ик ашкылым ӹштӓш
разг., экспрес. (букв. один шаг делать, сделать).
ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ ШАГ какой-л.
Предпринимать, предпринять что-л.; прогрессировать, делать, сделать успехи в чём-л.; продвигаться, продвинуться на один шаг вперëд.
    – Эргым, сайын тунем, шкендым сайын кучо, туныктышын мутшым колышт, – Йыванлан сугыньым пуэн, Овыча мӧҥгыжӧ ошкыльо. <…> Тыге Йыван илышыште эше ик ошкылым ыштыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Сынок, учись хорошо, веди себя хорошо, слушайся учителя, – высказав пожелания Йывану, Овыча пошла домой. <…> Так Йыван сделал в жизни ещё один шаг.
    Вет кажне у произведений дене тудо мастарлык тошкалтышыштыже кӱшкыла эше ик ошкылым ышта. В. Колумб. Уло йӱкын. Ведь с каждым новым произведением он на лестнице мастерства делает ещё один шаг вперёд.
    Самынь ташкалат – покаш шыралтат, вес корныш вӓрештӓт, тӧр ташкалат – ик ашкылым ӹштет, анзыкы кеет. М. Кудряшов. Ӹленӓ. Неправильно шагнёшь – угодишь в сторону, попадёшь на другую дорогу, прямо шагнёшь – сделаешь шаг, пойдёшь вперёд.
    Тӹдӹн (Швед Максин) прозыжы мемуар литературылан анзыкыла виӓнгӓш эче ик ашкылым ӹштен. Н. Федосеева. «Халык тышман». Его (Шведа Макси) проза сделала ещё один шаг вперёд для развития мемуарной литературы.

ИК ОШКЫЛЫМАТ (йолдошкалтышамат) ЫШТАШ ОГЫЛ, Г. ик ашкылымат ӹштӓш агыл
разг., экспрес. (букв. одного шага даже не делать, не сделать).
1. Шагу не делать, не сделать; ничего не предпринимать, не предпринять; бездействовать.
    А рвезын ик приказшак веле: верыште шогаш я кияш, кузе нунылан келша, нигушкат ик ошкылымат ышташ огыл! Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. А у парня только один приказ: стоять на месте или лежать, как им нравится, никуда шагу не делать!
    Грант шотышты вуйлатышы гӹц пасна ик ашкылымат ӹштӓш агыл манын, погынымашты келесевӹ. На собрании сказали, что по поводу гранта без руководителя шагу не сделать.
2. НЕ СДЕЛАТЬ ШАГУ. Не решиться проявить самостоятельность в чём-л., не предпринимать, не предпринять ничего без чьей-л. поддержки, подсказки, указания и т.п.
    Тӱжвач ончымаште нуно коктынат эре каргашышыла койыт. Но вигак пале, койышланат гына. Иктыже-весыж деч посна ик йолдошкалтышымат ок ыште. В. Орлов. Ойлымаш-влак. Со стороны кажется, будто они постоянно ругаются. Но сразу видно, они только рисуются. Друг без друга шагу не сделают.
    (Никанор Поликарпович:) – Коктын нӹнӹ (Нина дон Таня) икӹжӓк-иктӹштӹ гӹц пасна ик ашкылымат ак ӹштеп. Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Никанор Поликарпович:) – Они (Нина и Таня) друг без друга шагу не сделают.

ИК ПЫЛЫШЫШ ПУРА, ВЕСЫШ(КЕ) ЛЕКТЕШ, Г. ик пӹлӹшӹш(кӹ) пыра, весӹш(кӹ) лӓктеш
разг., неодобр. (букв. в одно ухо входит, в другое выходит).
В ОДНО УХО ВЛЕТАЕТ, В ДРУГОЕ ВЫЛЕТАЕТ.
1. По легкомыслию, непониманию кто-л. быстро забывает услышанное, воспринятое.
    (Эмма:) – Ала-мом ойлаш тӧчыльӧ, да мыйын вет ик пылышыш пура, весыш лектеш. А. Волков. Йорга вате. (Эмма:) – Она что-то пыталась сказать, да у меня ведь в одно ухо влетает, в другое вылетает.
    Петя Моторов урокышто шып шинчыш, туныктышын кажне мутшым колышто гынат, нимат ыш умыло – шомак ик пылышыш пурен, весыш лектын кая. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петя Моторов на уроке сидел смирно, хотя слушал каждое слово учителя, но ничего не понял – слово в одно ухо влетело, в другое вылетело.
    (Олег Толя лишкӹрӓк пӹзӹргӓ:) – Толя, ынгылет, мам раведӹт? (Толя:) – Полдымактылмыштым тагачы колышт ситен. Кӹзӹт попымышты гӹнь ик пӹлӹшӹш пыра – весӹш лӓктеш. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олег подходит ближе к Толе:) – Толя, ты понимаешь, что они болтают? (Толя:) – Хватит на сегодня слушать их болтовню. То, что они говорят сейчас, в одно ухо влетает, в другое вылетает.
2. Кто-л. не обращает внимания, не слушает, не реагирует на то, что говорится, на то, что сказано, пропускает мимо ушей.
    Огашан мутшо шÿмышкем ала-молан ышат логал, ик пылышышкем пурен, пуйто весыш лектын кайыш. В. Иванов. Кок илыш. Слова Огаши почему-то не задели моё сердце, словно в одно ухо влетели, в другое вылетели.
    Вӧдыр озан тыгай койышыж нерген еҥ-влак деч ончычат коледен. Но тиде ик пылышышкыже пурен, весыж гыч лектын. А. Юзыкайн. Маска вынем. Ведыр и раньше слышал о том, что у хозяина такой характер. Но это в одно ухо влетало, а из другого вылетало.
    – Ӹдӹр тӹньӹм ак колышт – шаяэт ик пӹлӹшӹшкӹжӹ пыра, весӹшкӹ лӓктеш. – Девушка не слушает тебя – твои слова в одно её ухо влетают, в другое вылетают.

ИК ПЫРЧАТ, Г. ик пӹрцӓт (пӹрцӹкӓт)
разг. (букв. одна крупинка даже).
Нисколько, ничуть, совсем, совершенно, вовсе, ни в малой степени.
    Эрдене эрак пасуш лектын кает, кас марте коштат, ик пырчат нойымаш уке. С. Чавайн. Ямблат кÿвар. С раннего утра уходишь на поле, ходишь до вечера, ничуть не устаёшь.
    Чот тый шого, Шемер калык, Лÿдмӧ ок кÿл Ик пырчат! Йыван Кырла. Лу ий теме. Стой ты крепко, трудящийся народ, совсем не надо бояться!
    (Гурьянов:) – Тендан ушыштыда эре окса гына! Весе нерген те ик пырчат ода шоналте! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – У вас на уме одни только деньги! О другом ни капли не думаете!
    Иван (собраништӹ) йӓл шайыштмым ик пӹрцӓт ӹш кол, седок тамам шанен шӹнзӹш. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Иван (на собрании) совсем не слышал, о чём говорили другие, всё время о чём-то думал.
    – Мӹньӹн ти эдемӹм ик пӹрцӹкӓт ужмем ак шо. – Я нисколько не хочу видеть этого человека.

ИК ПЫРЧЕ ЙОТКЕ, Г. ик пӹрцӹ дӓнгӹнь
разг. (букв. до одного зёрнышка).
1. Абсолютно всё, до последней крупинки, до зёрнышка (собирать, собрать; забирать, забрать и т.п.).
    Якимын киндым ик пырче йотке луктыч. Ф. Майоров. М. Шкетан. Хлеб Якима вынесли до зëрнышка.
    Кодшо кеҥежым ояр игече марий кресаньык-влакын кугу кумда пасуштышт ик пырче йотке шурным когартен. М. Шкетан. Тарваныза. Прошлым летом на просторных широких полях крестьян знойная погода сожгла урожай до единого зёрнышка.
    Киндӹжӹм ик пӹрцӹ дӓнгӹнь салтаквлӓ поген кенӹт. В. Патраш. Садшы пеледеш. Солдаты до зёрнышка забрали его хлеб.
    (Мирон – Критонлан:) – Беднота комитет киндӹнӓ маняры улым пӓлӓ, седӹндон ик пӹрцӹ дӓнгӹнь моаш лидӹмӹ вӓрӹш тайы! И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Мирон – Критону:) – Комитет бедноты знает, сколько у нас хлеба, поэтому до зёрнышка спрячь его в такое место, чтобы невозможно было его найти.
2. Подробно, основательно, вплоть до мелочей (разбираться, разобраться; рассказывать, рассказать; понимать, понять и т.п.)
    Артист пашам, тудын кÿлешлыкшым пырче йотке келгын шымлен, садлан сценыште тичмаш чын гоч тÿрлӧ-тÿрлӧ еҥын илышыже, пÿрымашыже почын пуалтын. С. Иванов. Марий театрын тале мастарже. Работа артиста, его важность изучена им до мелочей, поэтому на сцене правдиво раскрыты судьбы разных людей, их жизнь.
    А Ленажы ик пӹрцӹ дӓнгӹнь ланзылен пумылаок страховой агент анзылан ма лиӓлтмӹжӹм тӧрӹн шайышт пуш. А. Ядрушкин. Мӓмнӓн ӓтяжӹ – ыш маклака. А Лена со всеми подробностями и правдиво рассказала страховому агенту о том, что случилось.
    Ти самыньвлӓм ик пӹрцӹ дӓнгӹнь ланзылен лӓктӓш келеш. Эти ошибки нужно разобрать вплоть до мелочей.

ИК РАДАМ <ДЕНЕ>
разг. (букв. один ряд <с одним рядом>).
В основном; главным образом; как принято, как положено, как должно быть; всë, что полагается; всё, что необходимо.
    Кугу тумо ÿстембал тич тÿрлӧ пайрем чес темын: мелнат, эгерчет, туарат, салмамунет, пушкыдо шылет – ик радам чылажат уло. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Большой дубовый стол полностью накрыт различным праздничным угощением: блины, пресная лепёшка, сырок, яичница, мясо – есть всё, что полагается.
    Чылажат пуйто шукертсек илен тунемме верла чучаш тӱҥале (Вералан Ондрен суртыштыжо), ӱдырамаш еҥлан мо эше кӱлеш? Сурт кышкар гай, еҥ пырыс пурен ок керт. Ик радам вольык уло. В. Косоротов. Илыш ӱшан. (Вере в доме Ондре) Всё стало казаться житейски привычным, что ещё нужно женщине? Обустроенный двор, (туда) даже чужая кошка не пройдëт. Имеется необходимая скотина.
    Сапайдан ик радам чыла уло. Ушкалыштат, имньыштат, моло вольыкыштат уло. Киндыштат сита. Чылаланышт ик радам дене вургемым ыштеныт. М. Шкетан. Пьесе-шамыч. У Сапайды есть всё необходимое. И корова, и лошадь, другая скотина тоже есть. И хлеба хватает. Всем, как принято, сшили одежду.

ИК РУАШ (нӧнчык) ГЫЧ ЫШТЫМЕ <улыт (улыда)>, Г. ик нÿнжӹк гӹц ӹштӹмӹ <ылыт (ылыда)>
разг., ирон. (букв. из одного теста сделаны <они (вы) есть>).
СДЕЛАНЫ ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ТЕСТА.
Совершенно похожи по характеру, мировоззрению, образу жизни и т.п.
    – Вот ӱдыр-шамычлан ӱшане. Нуно чыланат ик руаш гыч ыштыме, ик салмаште кӱэштме мелна улыт. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. – Вот и верь девушкам. Они все – блины, сделаные из одного и того же теста, испечëнные в одной и той же сковороде.
    Те, кок «браток», коктынат ик руаш гыч ыштыме улыда. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Вы, два «братка», оба сделаны из одного и того же теста.
    Кок ӹзӓк-шоляк ик нÿнжӹк гӹц ӹштӹмӹ ылыт, хозяйствыштымат ик семӹнь видӓт. Два брата сделаны из одного и того же теста, хозяйство тоже ведут одинаково.

ИК ӰП ПЫРЧАТ ВУЙ ГЫЧ ОК ВОЧ, Г. ик <пӹрцӹк> ӱп вуй гӹц ак кенвац
разг., экспрес. (букв. ни один волосок с головы не упадёт).
НИ ОДИН ВОЛОС НЕ УПАДЁТ С ГОЛОВЫ.
Кто-л. будет в полной безопасности, совершенно не пострадает.
    – Пален лий: ик ÿп пырчыжат Йыванын вуй гычше ынже воч! – Запомни: чтобы с головы Йывана не упал ни один волосок!
    – Иван Васильевич вет тӹньӹм (Шах-Алим) пыт перегӓш шӱден. Ик пӹрцӹк ӱп вует гӹц ак кенвац. Дворец йӹрӓт молнамшы гӹц кок пачаш шукы оролым шагалтеннӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Иван Васильевич приказал беречь тебя (Шах-Али). Ни один волос не упадëт с твоей головы. И вокруг дворца поставили охранников в два раза больше, чем обычно.
    (Камай сасла:) – Пыртыда рушвлӓм халаш! Едигер хан, кымал пурын руш кугижӓлӓн! Колта сулыкдам пуры руш кугижӓ, ик ӱп вуйда гӹц ак кенвац! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Камай кричит:) – Пустите русских в город! Хан Едигер, по-доброму поклонись русскому государю! Добрый русский государь отпустит ваши грехи, ни один волос не упадëт с вашей головы.

ИК ӰП ПЫРЧЫЖАТ ОК ТАРВАНЕ, Г. ик ӱпшӓт ак тӓрвӓнӹ
разг. (букв. ни один волос не шевельнётся).
Кто-л. чересчур спокоен, не волнуется, не переживает и т.п. за кого- или что-л. по поводу чего-л.
    Поп каласыш, шкенжын ик ÿп пырчыжат ыш тарване. Ф. Майоров. М. Шкетан. Поп сказал, а у него самого ни одна волосинка не шевельнулась.
    – Капкажы урын вала ганьок, а тӹдӹлӓн сойток, ик ӱпшӓт ак тӓрвӓнӹ. – Его калитка скоро развалится, а ему всё равно, ни одна волосинка не шевельнётся.

ИК ЧОНАТ (чонанат) УКЕ, Г. ик йӓнгӓнӓт уке (ак кай да т.м.)
разг. (букв. ни (одной) души нет).
НИ ДУШИ.
Никого.
    Ялыште шып, ик чонат уке. Урем гоч ик пият ок кудал. Чыла еҥат – пасушто. С. Чавайн. Паша. В деревне тихо, ни души. Через улицу не перебегает ни одна собака. Весь народ – в поле.
    (Чопай:) – Уло Элнет тÿр шыпланыш. Пуйто ик чонат уке С. Николаев. Салика. (Чопай:) – Стало тихо на всём побережье Илети. Будто нет ни души…
    Кудывечыште тымык, ик чонат уке. Фермыш пурымо аньык воктенак пеш чапле у пӧртым ужын, тудын омсажым почым. Й. Осмин. Чодыра сем. Во дворе тихо, ни души. Я, увидев недалеко от завора фермы очень красивый новый дом, отворил дверь.
    Пӹцкемӹш шӹжӹ йыд. Халашты нимахань тыл соты ак кай, ӹлӹшӹжӓт ик йӓнгӓнӓт укелӓ чучеш. К. Беляев. Тыл штурма. Тёмная осенняя ночь. В городе нигде не видно света, кажется, что нет ни одной живой души.
    Ӧлицӓш лӓктӓт, йолт, ик йӓнгӓнӓт ак кай. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Выйдешь на улицу, пусто, не видно ни души.
    Корнышты ик йӓнгӓнӓт ак кай. Анани кого ашкылвлӓжӹм шӹреэмдӓ, вара кыргыжалат кеӓ… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На дороге не видно ни души. Ананий ускоряет свои широкие шаги, а потом и бежит…

ИК ЧӰЧАЛТЫШАТ УКЕ (кодын огыл да т.м.), Г. ик патькалтышат уке (кодде дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. ни капли нет (не осталось и т.п.).
НИ КАПЛИ.
Совсем, вообще, нисколько, ничуть нет, не осталось и т.п.
    Горючий ик чÿчалтышат уке. С. Николаев. Шинелян ÿдыр. Горючего нет ни капли.
    (Япык:) – Кызыт арака ик чÿчалтышат уке. С. Чавайн. Аракан кочыжо. (Япык:) – Сейчас водки нет ни капли.
    А таче кеч корем пундаш дене кае, (вÿдым) ик чÿчалтышымат от му. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А сегодня хоть по дну оврага иди, ни капли (воды) не найдёшь.
    Ваштылашышты вӓр ылын. Мам вара, шокшы вӹд ик патькалтышат уке. Ӱштӹжӓт изиш веле. Седӹндон нинет шокшы вӹдӹм вычен шӹнзӓт. Н. Игнатьев. Тум кестен момоца. Для смеха была причина. Как же, горячей воды ни капли. И холодной воды мало. Поэтому они сидят и ждут горячей воды.
    (Павыл стӧл лӹвӓлнӹшӹ охыр ямдарвлӓм чымал-чымал колта:) – Пуставлӓ, ик патькалтышат кодде. Н. Ильяков. Кыныж. (Павел пинает пустые бутылки, стоящие под столом:) – Пустые, ни капли не осталось.

ИК ЧӰЧАЛТЫШЫМАТ <УМШАШКЕ> НАЛАШ ОГЫЛ (налмаш уке, налаш ок лий), Г. ик патькалтышымат <ышмаш(кы)> пиштӓш агыл
разг., экспрес. (букв. ни капли <в рот> не брать (брать нельзя), Г. ни капли <в рот> не положить).
КАПЛИ В РОТ НЕ БРАТЬ.
Совсем не пить спиртного.
    (Петян ачаже – эргыжлан:) – Жапше годым шкежат тый гаетак ыльым, ик чÿчалтышым умшаш налмаш уке ыле, йÿшылан моткоч сыренам. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Отец Пети – сыну:) – В своё время я тоже был как ты, капли в рот не брал, сильно сердился на пьяных.
    – Монденат? Тылат ик чÿчалтышымат ок лий, – ушештарен шоҥго. – Икече шкак ойлышычыс. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Забыл? Тебе ни капли нельзя, – напомнил старик. – Сам же недавно говорил.
    Икӓнӓ Опанас яралынок ӓрӓкӓ йӱӓш цӓрнен: «Ӹнде пел и лиэш, ик патькалтышымат ышмаш пиштӹделам», – манеш. Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. Однажды Опанас решительно перестал пить спиртное: «Скоро будет полгода, как я капли в рот не беру», – говорит он.

ИК ЧЫВЫШТЫШАТ УКЕ (кодын огыл, от му да т.м.), Г. ик цӹвештӹш(ӓт) уке (кодде, ат мо дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. одной щепотки даже нет (не осталось, не найдёшь и т.п.).
Ни щепотки; совсем, нисколько, ничуть (нет, не осталось чего-л.).
    Лар пундаште ик чывыштыш ложашат, ик пырче шÿрашат уке. А. Юзыкайн. Маска вынем. На дне ларя ни щепотки муки, ни зёрнышка крупы.
    – Санзал ик цӹвештӹшӓт уке, лапкашкы каштын толаш келнежӹ. – Соли ни щепотки не осталось, надо бы сходить в магазин.
    – Шана сӓй, мӹнят сотышкы шоам. А ма лӓктеш? Шылдырвлӓжӹм когертӓ, ӹшкежӓт тылыш кенвазеш. Паштекшӹ ик цӹвештӹш ломыжымат ат мо. Нимажат ак код. Тӹнят техень пуйырымашым вычет? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Думает, наверное, что и он заживёт. А что получается? Крылья свои подпалит, и сам свалится в огонь. После него не найдёшь ни щепотки золы. Ничего не останется. Ты тоже ждёшь такой судьбы?

ИК ШОМАКЫМ(АТ) ЛУКТАШ ОГЫЛ
прост., экспрес. (букв. ни слова не выпускать, не выпустить).
Ни слова не говорить кому-л. о чём-л.; ничего не говорить, не сказать, не сообщить, не сообщать; помалкивать.
    (Лаймыр – Курайлан:) – Товат, юмончылно, мый ик шомакымат луктын омыл. Шоналтен ончо, мом манын, мый тудлан ойлен шогем? К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Лаймыр – Кураю:) – Ей-богу, я ни слова не говорила. Подумай, зачем я буду ему говорить?

ИК ШОТ ДЕНЕ
(букв. одним порядком).
В основном; главным образом; как принято, как положено, как должно быть; всë, что полагается; всё, что необходимо.
    Ик шот дене чыла уло (Ведатын). Идымвечыште ожнысекак кум тошто каван ойырлыде шинча, ашныме вольыкшат: кок ушкал, имне, лу шорык, лудо-комбо. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Есть всё, что полагается (у Ведата). На гумне уже давно стоят три старых стога хлеба, из скотины: две коровы, лошадь, десять овец, утки-гуси.

ИК ШӰЛЫШ (шӱлалтыш) ДЕНЕ, Г. ик шÿлӹш доно
разг., экспрес. (букв. одним дыханием).
1. НА ОДНОМ ДЫХАНИИ. С увлечением, подъёмом; с лëгкостью (делать, сделать что-л.).
    Якыплан ÿстембалне Моско гыч толшо серыш шинчажлан перныш. Кид гыч пале: Карпов Прокой возен. Содор конвертым почат, ик шÿлыш дене лудын лекте. Ф. Майоров. М. Шкетан. В глаза Якыпа бросилось лежащее на столе письмо, пришедшее из Москвы. По почерку видно: написал Карпов Прокой. Он быстро открыл конверт и на одном дыхании прочёл его.
    – Ожно ик шÿлыш дене курыкым куржын кÿзем ыле, а кызыт апшат пошла пеҥыжым. В. Горохов. Кугезе муро. – Раньше на одном дыхании бегом поднимался на гору, а сейчас пыхтел, словно кузнечные меха.
    Цилӓ тидӹм ик шӱлӹш доно… шайышт пуаат, ядылдалеш: – Пазарышты тӓлӓндӓӓт, ӓнят, лиӓш вӓрештӹн? Ӓтямжӹмӓт пӓледӓ, ужында? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Рассказав… всё это на одном дыхании, он спрашивает: – Может быть, вам тоже приходилось бывать на базаре? Вы моего отца знаете, видели?
    Миэн шагалмы семӹнь кымык вазылдалын, шӓр теммеш ӱштӹ тотлы вӹдӹм йӱн шӹндӓ, вара ведӹрӓвлӓм темӓ, ӹдӹрӹм шагалтен кодымы вӓр якте ик шӱлӹш доно намал куза. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сразу по приходу (к роднику) он наклоняется, вдоволь напивается холодной вкусной воды, затем наполняет вёдра водой и на одном дыхании поднимается на то место, где оставил девушку.
2. Залпом, махом, разом, сразу (выпить).
    Огаптя стаканым ик шÿлалтыш дене умшашкыже кумыктышат, Безменов Павыл ден Шабашкин Сакар коклаште шканже верым муо. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Огаптя, выпив залпом стакан водки, пристроилась (букв. себе место нашла) между Безменовым Павлом и Шабашкиным Сакаром.
    Но садак: «Уке тÿняште стакан, Могайым ик шÿлыш дене сарзе ок йÿ!» В. Колумб. Кок пачаш герой. Но, всё равно: «Нет на свете стакана, из которого залпом не выпил бы воин!»
    Мӹньӹм когон йӱктӹнежӹ. Цӓкнӹшӹм. Пишӹжок йӱделам, дӓ мокмыр уке. Помощникем логер гӹц тӧрӧк ик шӱлӹш доно ямдарым охыремдӹш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он очень хочет напоить меня. Я воздержался. Много не пил, и похмелья нет. Мой помощник залпом опустошил бутылку прямо из горлышка.
    Тӹдӹ кого кружкамок, яжо сыраэтӹм, ик шӱлӹш доно йӱн колтышат, йой сӹнзӓжӹм пыть-пыть ӹштӓлӓльӹ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Он залпом выпил большую кружку хорошего пива и хитро подмигнул глазами.

ИК ЫРЫМАТ АК ШАЛГЫ Г.
разг., экспрес. (букв. одной копейки не стоит)
НЕ СТОИТ НИ ГРОША. ГРОША МЕДНОГО (ломаного) НЕ СТОИТ.
Никуда не годится, не имеет никакой ценности, никакого значения.
    Уке, тӹдӓт (Али Ӓкрӓм) шижӹн, Юсуп (мурзан) пӹтӹмӹкӹ, ӹшке шергӓкӓн вуйжат Ногайышты ик ырымат ак шалгы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Нет, и он (Али Акрам) чувствовал, что после кончины Юсупа (мурзы), и его дорогая голова в Ногайской Орде не будет стоить ни гроша.
    Чумблат попа, вуйта тӹдӹ, кого князь, шамакшым кычен ак мышты. Тӹдӹн шамакшы ик ырымат ак шалгы? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Чумблат говорит, будто он, великий князь, не умеет держать своё слово. Его слово гроша ломаного не стоит?

ИК ЫШЫШ(КЫ) ШОАШ Г.
разг. (букв. к одному уму приходить, прийти).
Приходить, прийти к единому мнению; договориться.
    – Ӓнят, рушвлӓ доно ик ышыш шоаш лиэш? Ӓнят, лачок, нӹнӓт тӹдӹм ташкал, ньымыртенжок ак шуэп? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Может быть, можно договориться с русскими? Может, и правда, они его не растопчут, не раздавят?

ИК ЮКЕТ, КОК ЮКЕТ Г.
прост., экспрес. (букв. один твой звук, два твоих звука).
Делать, сделать что-л. без звука, без слов, молча, ничего не сказав, без возражений.
    (Миколай:) – Шӹргӹ оролым пацынок ужым, таварем кӹдӓлӹш цикӓльӹмӓт, ик юкет, кок юкет карем лапышкы кыргыжым. (Николай:) – Я заметил лесника издали, засунул топор за пояс и молча побежал в овраг.

ИЛЫШ ГЫЧ КАЯШ, Г. ӹлӹмӓш гӹц кеӓш (карангаш)
разг., экспрес. (букв. из жизни уходить, уйти, Г. из жизни уходить, уйти (сторониться, посторониться).
УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ.
Умирать, умереть.
    Настян аваже марийже колымылан ÿшанен огыл. Вучен-вучен ойгыренак, тазалыкше лушкен; вара, ÿдыржын латкок ийыш шумыж годым, шочшыжым тулыкеш коден, илыш гыч каен. М. Евсеева. Омо. Мать Насти не верила в смерть мужа. Горевала и ждала, от этого ослабло еë здоровье; потом, когда дочери исполнилось двенадцать лет, оставила её сиротой, ушла из жизни.
    Тене веле папан пелӓшӹжӹ Виктор Михайлович ӹлӹмӓш гӹц кеш, иквӓреш 63 и ӹленӹт. З. Мартьянов. Лӹмлӹ председатель вуйлатымашты. Только в этом году муж старухи Виктор Михайлович ушёл из жизни, вместе они прожили 63 года.
    Война ӹшке пӓлӹкшӹм коден – вырсын участниквлӓ ирӹ ӹлӹмӓш гӹц кенӹт. Э. Пермякова. Война – ӹлӹмӓштӹ сек лӱдӹшлӓ жеп. Война оставила свои следы – участники войны рано ушли из жизни.
    Ӹдӹрӓш Микрӓк школын лушы классышты тыменьмӹжӹ годым ӓтяжӹ ӹлӹмӓш гӹц карангын. Н. Яковлева. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. Когда девушка училась в десятом классе Микряковской школы, ушёл из жизни её отец.

ИЛЫШ ДЕНЕ ТӦР ОШКЫЛАШ (каяш), Г. ӹлӹмӓш доно тӧр (иктӧр) ашкедӓш (кеӓш)
книжн. (букв. с жизнью ровно шагать (идти).
Идти в ногу со временем; придерживаться современных взглядов.
    Общественный паша дечат (Кудаев) кораҥын огыл. Кызытат илыш дене тӧр ошкылаш тырша. М. Сергеев. Кокымшо вашлиймаш. Не оставлял (Кудаев) и общественную работу. Сейчас он тоже старается идти в ногу со временем.
    – Мыйым пешыжак ида вурсо. Пален лийза: меат йыдалым ужалкален, умшам карен она кошт, а илыш дене тӧр ошкылына, радиом шулен колыштына. А. Романов. Вуйшиймаш. – Не осуждайте меня сильно. Знайте: мы тоже лаптями не торгуем, рты не разеваем, а идём в ногу со временем, слушаем с удовольствием радио.
    Тидӹмок иктӹ паштек весӹ пецӓтлӓлт лӓкшӹ книгӓвлӓжӹн лӹмвлӓштӓт пингӹдемдӓт, кышец авторын ӹлӹмӓш доно тӧр ашкедмӹжӹм ужаш лиэш. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Это же подтверждают и названия вышедших один за другим книг, откуда можно увидеть: автор идёт в ногу со временем.
    Каждый поэток ӹлӹмӓш доно иктӧр кеӓ, седӹндон тематикӹжӓт келшен толеш. Л. Петухова. Кӹзӹтшӹ кырык мары поэзин сӹлнӹлык айыртемжӹ. Каждый поэт идёт в ногу со временем, поэтому и тематика у них подходящая.

ИЛЫШ ДЕНЕ ЧЕВЕРЛАСАШ
разг., экспрес. (букв. с жизнью прощаться, проститься).
ПРОЩАТЬСЯ, ПРОСТИТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ.
Готовиться к смерти, ждать смерти; умирать, умереть.
    Кӧ «титакшым» огеш каласе гын, тудо немыч-влак кидыш перна. А туштыжо – кӧлан илаш, кӧлан илыш дене чеверласаш – пунчал ямде. А. Бик. Корно ӱжеш. Кто не расскажет о своей «вине», тот попадает в руки немцев. А там – кому жить, кому прощаться с жизнью – решение готово.
    Апрель тылзе мучаште Микал вате илыш дене чеверласыш. Тудым тояш уло ял погыныш, уло ял тудым чаманен шорто. В. Любимов. Эрге. В конце апреля жена Микале простилась с жизнью. На похороны пришла вся деревня, вся деревня скорбила и плакала по ней.
    Ачан тазалыкше койын шулен, тудо ешым чумырымешке, илышыште йоҥылыш лиймыжым паленак, илыш дене чеверласен. И. Караев. Кудыр шикш. Здоровье отца заметно ухудшалось, он умер, осознавая свои ошибки жизни, совершëнные до женитьбы.

ИЛЫШ ДЕЧ КОРАҤАШ (ойырлаш)
прост., экспрес. (букв. от жизни отходить, отойти в сторону (расставаться, расстаться).
УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ.
Умирать, умереть.
    Луымшо классыште тунеммыж годым Васян ачаже илыш деч кораҥын. Ынде сурткӧргысӧ пӧръеҥ паша самырык рвезын вуй ӱмбакыже куснен. Когда Вася учился в десятом классе, ушëл из жизни его отец. Теперь все мужские дела по хозяйству легли на плечи подростка.
    Мом ышташ, шуэна шеревам, илыш деч ойырлымо ок шу иктынат… С. Чавайн. Колымшо. Что делать, бросим жребий, никому не хочется уходить из жизни…

ИЛЫШ ДЕЧ ШЕҤГЕЛАН (почеш, вараш) КОДАШ, Г. ӹлӹмӓш гӹц кодаш
(букв. от жизни позади оставаться, остаться, Г. от жизни отставать, отстать).
ОТСТАВАТЬ, ОТСТАТЬ ОТ ЖИЗНИ.
Быть не осведомлённым о произошедших за последнее время изменениях: в экономике, политике, социальной сфере, техническом развитии общества, научном прогрессе, культуре и т.д.
    Совхозын ÿдымӧ структуржо илыш деч шеҥгелан кодеш. Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучаш. Структура посева совхоза отстаёт от жизни.
    – Ну и ну. Тымапи, илыш деч тынарлан почеш кодын кертат манын, шоналтенат омыл, – кидшым шаралтен колта Минтяр. П. Речкин. Пич ышт кай. – Ну и ну. Тымапи, я не думал, что ты так сильно можешь отстать от жизни, – развёл руками Минтяр.
    – Тый, маньым шканем, Пакин Егор Митрофанович – кужунжо тыге величаят мыйым, илыш деч вараш кодаш тӱҥалынат. Театрышкат ятыр жап миен отыл… Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Ты, сказал я сам себе, Пакин Егор Митрофанович – так величают меня полным именем, начал отставать от жизни. И в театре давно не бывал…
    – Но мӹньӹн настроениэм нималан ярдымы. Ӹлӹмӓш гӹц кодаш тӹнгалӹнӓм. Шижӓм, лачокшы писатель лиӓш тыменьмӓшем ак ситӹ. Н. Ильяков. Тенгелӓ нӹнӹм ӓштем. – Но у меня паршивое настроение. Я начал отставать от жизни. Чувствую, чтобы стать настоящим писателем, у меня не хватает знаний.
    – Шоля, тӹнь «красный уголокышты» вычал. Тӹштӹ свезӓ газетвлӓм анжал. Вара мӹлӓм у увервлӓм келесет. Мӹнь ӹнде кок кечӹ газетӹм ужделам, ӹлӹмӓш гӹц кодынам. К. Беляев. Нӧргӹ тум. – Братишка, ты подожди меня в «красном уголке». Там посмотри свежие газеты. Затем расскажешь мне свежие новости. Я уже два дня не видел газеты, отстал от жизни.
    – Мане, событивлӓм пӓлӹде, ӹлӹмӓш гӹц кодаш лиэш, – Петренко манеш. – Седӹндон кого земля доно иктӓ-махань связьӹм кычаш келеш. К. Беляев. Патриотвлӓ. – Да, не зная событий, можно отстать от жизни, – говорит Петренко. – Поэтому надо держать с большой землёй какую-нибудь связь.

ИЛЫШ ЙОЛТАШ
поэт. (букв. жизни подруга).
СПУТНИК (спутница) ЖИЗНИ.
Супруг, муж (супруга, жена).
    Тудо Олянам вате куллан огыл, илыш йолташлан шотлен, пагален илыш. Д. Орай. Онар калык. Он жил, уважая Оляну и видя в ней не жену-батрачку, а спутницу жизни.
    Тыштак Мария Ивановна илыш йолташым – верысе больницыште ыштыше самырык врач А. Хорошавиным – вашлийын. Ынде кумло ий утла туныктышо ден врач кид кучен пырля ошкылыт. И. Чернов. Шÿм тул. Здесь же Мария Ивановна встретила спутника жизни – молодого врача местной больницы А. Хорошавина. Теперь тридцать с лишним лет учительница и врач шагают вместе, взявшись за руки.

ИЛЫШ ЙЫЖЫҤАН, Г. ӹлӹмӓш ежӹнгӓн
разг. (букв. жизнь со звеньями).
Жизнь многогранна, переменчива; много в ней изменчивых перемен: неудачливых и счастливых, странных и обычных, ужасных и восхитительных и т.п.
    (Нени:) – Чыте, чыте, Мачук, але самырык улат… Илышет йыжыҥан… Мыят кÿлеш лиям!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Нени:) – Погоди, погоди, Мачук, ты ещё молодой… Жизнь твоя многогранна… Я тоже пригожусь!..
    – Йынаш, – ачамын йӱкшӧ сӧрвалыме семын порынрак шоктыш, – мыят тидын нерген шонем. Армийыш кает, ӧрдыж вер келша гын, шочмо мӧҥгымат монден кертат. Илыш вет йыжыҥан. В. Иванов. Саскавий. – Йынаш, – послышался умоляюще добрый голос отца, – я тоже думаю об этом. Ты уйдёшь в армию, и если понравится чужая сторона, можешь даже позабыть отчий дом. Ведь жизнь переменчива.
    (Леонид Иванович:) – Мӹнь ӹшкежӹ инженереш тымень шӹм керд. Пӹтари война, а вара… Ӹлӹмӓш шукы ежӹнгӓн ылеш. А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Леонид Иванович:) – Я сам не смог выучиться на инженера. Сначала война, а потом… Жизнь переменчива.
    Но, попатыш: ӹлӹмӓш ежӹнгӓн. Эдем ик семӹнь шана, а ӹлӹмӓш викок вес векӹлӓ пӹтӹрӓл колта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Говорят же: жизнь переменчива. Человек думает так, а жизнь обернëтся совершенно другим боком.

ИЛЫШ КОРНЫШ(КО) ЛЕКТАШ (шогалаш), Г. ӹлӹмӓш корныш(кы) лӓктӓш (шагалаш)
разг. (букв. на жизненную дорогу выходить, выйти (вставать, встать).
ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ В ЛЮДИ.
Добиваться, добиться приличного, хорошего положения в жизни, в обществе.
    Педагог-влак чÿчкыдын тыгай серышым налыт: «Шергакан туныктышо-влак! Мыланна илыш корныш лекташ полшымыланда, сай шинчымашым пуымыланда Кугу таум ыштена!» Н. Богданов. Школын историйже. Педагоги часто получают такие письма: «Дорогие учителя! Мы говорим вам Большое спасибо за то, что помогли нам выйти в люди, дали хорошие знания!»
    – Мыланна илыш корныш шогалаш, конешне, неле пагыт полшен, – фронт нерген мут лекмек, умбакыже ойла хирург. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. – Выйти в люди нам, конечно, помогло трудное время, – продолжает хирург, когда речь заходит о фронте.
    Туан вел, шачмы вел, лачокшымат, цилӓлӓн шергӹ. Вет тӹштӓкен мӓ шачынна, кушкынна, ӹлӹмӓш корныш лӓктӹннӓ. К. Юадаров. Кырык сирӹн лӹмлӹ поэтшӹ. Родная строна, родимое место, действительно, дорого каждому. Ведь там мы родились, выросли, вышли в люди.
    Ӹлӹмӓш корныш шагалаш тӹдӹлӓн (Оленёвлан) СПТУ-шты тымдышы Василий Андреевич Добронравов палшен. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Выйти в люди ему (Оленёву) помог преподаватель СПТУ Василий Андреевич Добронравов.

ИЛЫШ КОРНЫШ(КО) ЛУКТАШ, Г. ӹлӹмӓш корныш(кы) (ӹлӹмӓшӹш) лыкташ (шагалташ) к 1 знач.
разг. (букв. на жизненную дорогу выводить, вывести, Г. на жизненный путь выводить, вывести (ставить, поставить).
1. ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ДОРОГУ кого-л. Помогать, помочь кому-л. становиться, стать самостоятельным, жить своим трудом.
    Вет тудо (игумен) Йÿзайымат… илыш корныш лукташ полшен, могай-гынат шинчымашым пуэн. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь он (игумен) помог Йузая тоже… вывести на дорогу жизни, дал ему какие-то знания.
    Калык туныктымо пашаште Алексей Васильевич чылаже 45 ий ыштен, шуко еҥым илыш корныш луктын. Садлан тудым ял калык порын шарнен ила. В деле просвещения народа Алексей Васильевич проработал в общем 45 лет, многих вывел на жизненный путь. Поэтому деревенские жители помнят его добрым словом.
    Каждый изи тетям ӹлӹмӓш корнышкы лыктын шагалтымешкӹ, тымдышывлӓлӓн чӹдӹ ма шытырланашышты вӓрештеш! К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Мало ли приходится беспокоиться учителям, чтобы вывести каждого маленького ребёнка на дорогу жизни!
    Куд тетям анжен куштенӹт (Степан Андреевич дон Ираида Павловна), цилӓштӹлӓнок пӓлӹмӓшӹм пуэнӹт, ӹлӹмӓш корныш лыктыныт. Г. Беспалова. «Ямын кеӓ ойхемжӓт…» Вырастили шестерых детей (Степан Андреевич и Ираида Павловна), всех выучили, вывели на жизненный путь.
    Мары дон вӓтӹ Иваным, пӹтӓришӹ вӓтӹн тетям, анженӹт: тымденӹт дӓ ӹлӹмӓш корныш шагалтенӹт. Т. Савельева. «Туан сӓндӓлӹк» романыштышы прототип. Муж и жена заботились об Иване, о ребёнке первой жены: выучили и вывели на дорогу.
2. Принимать, прринять деятельное участие в создании, осуществлении чего-л.
    Галина Сергеевна тылеч посна ятыр фильм-концертым, киноочеркым «илыш корныш» луктын. Г. Зайниев. Фотосÿрет мом шарныкта. Кроме этого, Галина Сергеевна принимала деятельное участие в создании многих фильм-концертов, киноочерков.

ИЛЫШМОДЫШ, <МӦР> ПЕЛЕДЫШ
прост. (букв. жизнь – игра, <ягоды> цветы).
Жизнь – одно удовольствие (о беззаботном, радостном существовании).
    (Лапшин:) – А тыйын шонымаште, мо тугай искусство? – Кÿчыкын манаш гын, илыш – модыш, пеледыш. Вот мо тугай искусство! Умылышыч, Гриша? – Матрёна Петровна… чоян шыргыжале. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – А по-твоему, что такое искусство? – Говоря кратко, жизнь – одно удовольствие. Вот что такое искусство! Понял, Гриша? – хитро улыбнулась… Матрёна Петровна.
    (Альберт:) – Илыш – модыш, пеледыш, только тудын дене пайдаланен гына моштыман. К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Альберт:) – Жизнь – одно удовольствие, только этим надо уметь пользоваться.
    (Эчук кидкопам йыгалта:) – Эх! Илыш – модыш, мӧр пеледыш! В. Абукаев-Эмгак. Эчук бурлак гыч пӧртылеш. (Эчук потирает ладони:) – Эх! Жизнь – одно удовольствие!

ИЛЫШ ПЫТЫШ
прост., экспрес. (букв. жизнь кончена).
Кому-л. несдобровать; не миновать беды, неудачи; кому-л. что-л. не пройдёт даром.
    Корнышто (Сопром Епрем) шонен кая: «Кеч Эчанже сареш колем ыле. Мӧҥгеш пӧртылеш гын, тиде ия ӱдырамаш ойленат кертеш. Тунам илыш пытыш». Н. Лекайн. Кугезе мланде. В дороге (Сопром Епрем) думает: «Хоть бы Эчан погиб на войне. Если вернётся, то эта чёртова женщина может всë растрепать. Тогда жизнь кончена».
    (Волой:) – Майра тышан кодеш гын, илыш пытыш. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Волой:) – Если Майра останется здесь, то жизнь кончена.
    Мойкинын кумылжо волыш. Лӱдӧ. Чынак, суд – модыш огыл, а тудын языкше шуко… «Суд марте паша шуэш гын, мылам илыш пытыш», – чӧгыт дене перыме гай вуйыштыжо сургалте. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Настроение Мойкина упало. Он испугался. Действительно, суд – не игра, а у него грехов много… «Если дело дойдёт до суда, мне – конец», – словно молотком ударили по голове.

ИЛЫШ ШӰРТӦ (ӱп) МУЧАШТЕ <УЛЕШ (кеча, кодын)>, Г. ӹлӹмӓш шӹртӹ мычашты <ылеш (кечӓ, кодын)>
разг., экспрес. (букв. жизнь на кончике нитки (волоска) <находится (висит, осталась)>.
ЖИЗНЬ НА ВОЛОСКЕ.
Кто-л. близок (или был близко) к гибели.
    Йÿкечын илыш денат, кече денат чеверласымыже ок шу. Илыш шÿртӧ мучаште улмо годым окна гыч ончен кияшат – пиал. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Йукеч не хочет расставаться ни с жизнью, ни с солнцем. Когда жизнь на волоске, даже смотреть из окна – счастье.
    Кости, шке фамилийжым колмеке, тÿсшӧ гыч кайыш, вет кинде погымо кампаний годымат илышыже ÿп мучаште кодо, Элексе кугыза тудым изиш гына ыш кошарте… В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Когда Кости услышал свою фамилию, побледнел, ведь во время кампании по сбору урожая зерна жизнь его была на волоске, старик Элексе чуть не отправил его на тот свет…
    Ыныкажын (Иван Васильевичӹн) ӹлӹмӓш лач вӹцкӹж шӹртӹ мычашты кечӓ, дӓ тӹ шӹртӹм керек-махань выртын роал шуэн кердӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Жизнь его (Ивана Васильевича) внука висит на кончике тонкой нити, а эту нить могут срубить в любой момент.

ИЛЫШЫМ КОДЕН КАЯШ, Г. ӹлӹмӓшӹм коден кеӓш
разг., экспрес. (букв. жизнь оставляя уходить, уйти).
ПРОЩАТЬСЯ, ПРОСТИТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ.
Умирать, умереть.
    Кугу суапле шонымашым, творческий планым шÿм-чонышто нумал коштшыжла, Тимофей Батырбаев, вучыдымын-шоныдымын, 1969-ше ийыште илышым коден кайыш. В. Ижболдин. Мурен шуктыдымо сем. Вынашивая в сердце большой благородный замысел, творческие планы, Тимофей Батырбаев вдруг в 1969 году нежданно-негаданно простился с жизнью.
    50 им темӹмӹкӹ, ӹндекш тӹлзӹ гӹц Виссарион ӹлӹмӓшӹм коден кеш. Н. Саракеев. Туан халыкшын патыр эргӹжӹ. Когда Виссариону исполнилось 50 лет, он через девять месяцев простился с жизнью.
    (Анна:) – Папи-тьоти лиде, ти ӹлӹмӓшӹм коден кеӓш – кого сулык. Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Анна:) – Не став бабушкой и дедушкой, большой грех прощаться с этой жизнью.

<ШКЕ> ИЛЫШЫМ ПУАШ, Г. <ӹшке> ӹлӹмӓшӹм пуаш
книжн. (букв. <свою> жизнь давать, дать).
ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ ЖИЗНЬ за кого- или что-л.
Погибать, погибнуть; умирать, умереть за кого-л., во имя чего-л.
    (Лейтенант Ежаков:) – Чеверын, Васлий. Йӧратенат тый шочмо мландетым, киндым куштенат. Тудланак пуышыч шке илышетым. Н. Семёнов. Волгыжмо годым. (Лейтенант Ежаков:) – Прощай, Васлий. Ты любил родную землю, выращивал хлеб. За это и отдал ты свою жизнь.
    – Иван Вострецов?! – ӧрмалгыш Демьян. – А тый кӧ шонышыч? – кугешнылшыла тугак вашештыш. – Тудо большевик. Кӱлеш гын, незер калык верч шке илышыжымат пуа. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Иван Вострецов?! – удивился Демьян. – А ты думал кто? – ответил он также с гордостью. – Он большевик. Если надо, готов даже отдать свою жизнь за бедняков.
    Тӹнг геройжы – Евтихи, фашиствлӓ ваштареш лӱдде кредӓлеш дӓ герой семӹнь ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹм пуа. И. Иванов. Соок ум кӹчӓлмӹ корны. Главный герой – Евтихи, героически сражается против фашистов и как герой отдаёт свою жизнь.
    Ӓвӓ ӹшке тетяжӹ верц кышкы толькы ак ке, даже ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹм пуэн кердеш. Т. Денисова, В. Подоплелова. Ӓви, мӹнь тӹньӹм яратем! Куда только не пойдёт мать за своего ребёнка, даже может свою жизнь отдать.

ЙӒЛ АЛТАЦА ДОНО ӸЛӒШ Г.
разг., неодобр. (букв. с чужой мозолью жить).
Жить чужим трудом; пользоваться плодами чьего-л. труда.
    Нинӹм ваштокок анжалат гӹнь веле, нинӹн худа пӓшӓштӹ пӓлдӹрнӓ, алтален пайымышты, йӓл алтаца доно ӹлӹмӹштӹ каеш. Н. Игнатьев. Савик. Если только хорошо приглядеться, можно увидеть их плохие дела, видно, как они обманным путём разбогатели и как живут чужим трудом.

ЙӒЛ КИД МЫЧКЫ КУШКАШ Г.
прост., неодобр. (букв. по чужим рукам расти).
Расти в чужой семье.
    – Мӹнь Петюм первишӹм ӓшӹндӓрен колтышым. Тылык ӹрвезӹ. Йӓл кид мычкы кушкын. Цилӓ качыжым-ясыжым ужын. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Я вспомнил прежнего Петра. Сирота. Рос в чужой семье. Видел все горести и тяжести жизни.

ЙӒЛ КИД МЫЧКЫ ӸЛӒШ Г.
прост., неодобр. (букв. по чужим рукам жить).
Жить, работая на других, работая по найму; пользоваться случайными заработками, зависеть от милости других и т.п.
    Перви ровотньыкышты каштшывлӓ, йӓл кид мычкы ӹлӹшӹвлӓ кӹзӹт хоза линӹт… В. Патраш. Садшы пеледеш. Сейчас хозяевами стали те, кто раньше батрачил, жил, работая по найму.

ЙӒЛ ПОРАТКА Г.
разг. (букв. чужой порядок).
Не хуже других; как другие; как у других.
    (Ӹрвезӹ – ӹдӹрлӓн:) – Выргемет моло уке гишӓн ит ойхыры, кыце-гӹнят чиктенӓ, йӓл пораткажок кашташ тӹнгӓлӓт. В. Сузы. Тоштын. (Парень – девушке:) – Не переживай о том, что у тебя нет одежды, как-нибудь оденем, будешь ходить не хуже других.
    Савик литӹмӓшок масакла эдем ылеш. <…> Нигынамат йӓл поратка ӹшкӹмжӹм ак кычылт. Н. Игнатьев. Савик. Савик очень необычный человек. <…> Никогда не ведёт себя так, как другие.
    (Опанас Васли:) – Ӹшкӹлӓнем йӓл поратка пӧртӹм шӹндем, тенгеок молы ӹлӹшвлӓмӓт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Опанас Васли:) – Я построю себе дом, как у других, также и другие постройки…

ЙӒЛ РӒДӸШ ЛӒКТӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. в чужой ряд выходить, выйти).
ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ В ЛЮДИ.
Добиваться приличного, хорошего положения в жизни, в обществе; быть наравне, на равных правах, условиях и т.п. с другими людьми.
    Микитӓ тылык ӹрвезӹ, йӓл рӓдӹш лӓктӓш, тӹдӹлӓн шукы пӓшӓлӓш келеш. Никита сирота, чтобы быть наравне с другими людьми, ему нужно много работать.

ЙӒЛ УЖМЫМ УЖАШ Г.
разг., экспрес. (букв. чужим увиденное видеть, увидеть).
Испытывать, испытать то, что выпало на долю других людей.
    Йӓл лошты ӹлен, йӓл ужмым ужаш вӓрештеш. Живя среди людей, придётся испытывать то, что выпало на их долю.

ЙӒЛ ШАЙЫЛНЫ ШӸДӸРНӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. за чужими волочиться, тащиться).
ПЛЕСТИСЬ В ХВОСТЕ.
Быть на последнем месте вследствие медленной, неумелой и т.п. работы, отставая ото всех.
    Тренерем тӧрӹм попен: ясыланымы паштек мӹньӹ эче слабка ылынам, седӹндоно ӹрвезӹвлӓ гӹц кодынам, шӹренок йӓл шайылны шӹдӹрнӓш вӓрештӹн. Мой тренер оказался прав: после болезни я ещё был слаб, поэтому отставал от ребят, часто мне приходилось плестись в хвосте.

ЙӒЛ ШАМАК ЛӸВӒЛНӸ ӸЛӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. под чужим словом жить).
Подвергаться насмешкам, сплетням, разговорам и т.п.; терпеть обиду.
    (Олег:) – Тӹнь кӹтен анжыделатат, худа дон яжожым ат пӓлӹ! (Лена:) – Эх, Олег! Мӹньӹн ӹлӹмӓшем кӹтӹмӓш гӹцӓт худа. Йыдет-кечет со йӓл шамак лӹвӓлнӹ ӹлӹ. Мам пукшат, тӹдӹм кач… И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Олег:) – Ты никогда не пастушила, не знаешь, что плохо, что хорошо! (Лена:) – Эх, Олег! Моя жизнь хуже пастуха. Круглые сутки подвергаюсь насмешкам окружающих. Что дадут, то ем…

ЙӒЛ ШЕЛӸКӸШ НЕРӸМ КЕРӒШ (цикӓш) Г.
прост., презр. (букв. в чужую щель нос совать, сунуть).
СОВАТЬ, СУНУТЬ СВОЙ НОС куда-л., во что-л.
Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умений и т.п. или в чужое дело.
    Йӓлӹм тымдышылан ӹрвезӹ эдемвлӓ тенге келесен пуэн кердӹт: «Йӓл шелӹкӹш неретӹм ит кер, ӹшке пӓшӓэтӹм пӓлӹ». Поучающему людей человеку молодые люди могут сказать так: «Не суй свой нос в чужие дела, знай своё дело».

ЙӒЛ(ӸН) (кулаквлӓн, паянвлӓн дӓ т.м.) ШИШКЫШ ДОНО ШИШКАШ (кушташ) Г.
разг., неодобр. (букв. чужой (кулаков, богатых людей) дудкой свистеть (плясать).
ПЛЯСАТЬ ПОД ЧУЖУЮ ДУДКУ.
Действовать по чужой воле, подчиняться кому-л.
    Первижӹ председательнӓ прохвост ылын, кулаквлӓн шишкыш доно шишкен. Н. Ильяков. Корнышты. Раньше наш председатель был прохвостом, плясал под дудку кулаков.
    – Пӹтӓри Сазан Опанас доны батрак ылында, вара тӹдӹн вингӹжӹ линдӓ дӓ кулаквлӓн шишкыш доно кушташ тӹнгӓлӹндӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Вы сначала были батраком у Сазан Опанаса, потом стали его зятем и стали плясать под дудку кулаков.

ЙӒЛ ШӰМ НЬӸГАШ Г.
разг., презр. (букв. чужую шею тереть).
Эксплуатировать, обременять, угнетать другого (других).
    – Мӹлӓм тенге каяш тӹнгӓльӹ: ик полкы эдемжӹ мындырын, йӓл шÿм ньӹген ӹлӓ. В. Патраш. Ӓтям кроза. – Мне стало казаться так: некоторые люди живут, блаженствуя, эксплуатируя других.

ЙӒЛ ШЫРЫМ ШАРАШ Г.
груб.-прост. (букв. чужим калом испражняться).
Без особой надобности подражать, повторять, воспроизводить с возможной точностью чьи-л. действия и т.п.
    – Ӹшке корнет дон ке, йӓлӹн шырым шараш ак кел. – Иди своей дорогой, не стоит подражать другим.

ЙӒНГ ЛӒКТӒШ (лӓктӹн вазаш, лӓктӹн кеӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. сердце выходить, выйти (выпадать, выпасть; уходить, уйти).
Очень сильно, изо всех сил, во всю мочь и т.п. (делать, сделать что-л.).
    Яра, шушырым вара, сотемӓлт кеӓӓт, (Клава) анжа. Кӹзӹт йӓнг лӓктӓш йӱмӹ шон шӹнзӹн. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Ладно, рану она (Клава) посмотрит потом, когда посветлеет. Сейчас очень сильно хочется пить.
    Соревнованилӓн тинӓрӹ йӓмдӹлӓлтмӹ дӓ цилӓ такеш? Уке, хоть пӧрӹктӓлт лӓк, но анзыкы! Чӹнь-рак… чӹнь-рӓк – ӹшкӹмжӹм ӹшке (Костя) лач сӓвӹ доно покта. Йӓнг лӓктӹн вазаш шолтка. В. Петухов. Шӹм крӱгӓ дӓ пелӹ. Так долго готовился к соревнованиям и всё напрасно! Нет, хоть вывернись, но вперёд! Быс-трее… быс-трее – сам себя подгоняет (Костя). Сердце стучит очень сильно.
    Эчеӓт Трофим тагыце-ӓнят пӹцкӓтӓ ом гӹц ытла. Йӓнг лӓктӹн кеӓш шутка. В. Петухов. Ӓкрӓм. Трофим снова как-то прогоняет плохой сон. Сердце стучит очень сильно.

ЙӒНГ ПЫРА (пырен кеӓ) Г.
разг., экспрес. (букв. душа заходит, зайдёт).
Становится спокойнее; чувствуется удовлетворение; поднимается настроение.
    Миколай кого юк доно: – Шыпшылшаш! – сӹгӹрӓл колтыш. Йогорын тӹ юкеш йӓнгжок пырен кеш. П. Веселов-Сталь. Негӹцӹм оптат. Николай крикнул громким голосом: – Перекур! У Егора от этого слова даже настроение поднялось.

ЙӒНГ ШЫЛГЫЖЕШ Г.
разг., экспрес. (букв. душа ноет).
Кто-л. болезненно переживает за кого- или за что-л.
    Шанен тӹды шӹрен кӹтӹмӓштӹ: «Вот мӹлӓнем Праско лишӓш тӓнг! Самой цӓшӓн линем мӹнь земляштӹ…» Дӓ шылгыжын Микитӓнӓн йӓнг. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Когда он пастушил, часто думал: «Вот бы Прасковья была моей подругой! Я стал бы самым счастливым человеком на земле…» И наш Никита болезненно переживал за это.

ЙОГО (йолагай, йолко) КАШКА (комыля, летешка, пий, пырыс, рывыж), Г. ялахай пи
груб.-прост., бран. (букв. ленивый кряж (чурбан, чëрт, собака, кот, лиса, Г. ленивая собака).
Лодырь, лентяй, бездельник.
    (Настя:) – Пышткойшо! Чыла вет авам дене когыньнан ÿмбаке кудалтен коденат. Його кашка! А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) – Бесстыжий! Ведь всё бросил на нас с матерью. Кряж ленивый!
    (Ивук:) – Шумат Япык шÿжаржым, Проскам, пеш темлыш. А Проскаже мылечем иктаж лу ийлан кугу. Тунамак мелна руашвочко гай ӧрден пытыше ыле… Його комыля. В. Косоротов. Шем вÿр. (Ивук:) – Шумат Япык сильно сватал мне свою сестру Проску. А Проска лет на десять старше меня. К тому же она полная, как квашня для блинов… Чурбан ленивый.
    (Огаптя:) – Паспортым налын кертын отыл да ынде, эргым почеш олаш каен, оксажым йождарынет! Його летешка! А ну, кораҥ Селифон деч! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) – Не смогла получить паспорт и теперь, отправившись в город за моим сыном, хочешь опустошить его карманы (букв. деньги)! Бездельница! А ну, отойди от Селифона!
    Вате эре шыдешкен веле. «Оксам шагал налат, його пий!» – манын. И. Шабердин. Теве ушыжо пура. Жена всё время сердилась. «Мало денег получаешь, пëс ленивый!» – говорила.
    – Яра коштын, тÿнятым монденат, пашам ыштен ончо, вара палет, його рывыж! С. Николаев. Шочмо кече. – Бездельничая, ты забыл обо всём, поработай, потом узнаешь, ленивый лис!
    – Кÿм вӓрӹштӹ вычен киэт, ялахай пи? – вес гӓнӓк Крофинӓ марыжы гӹц ядеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Кого ждёшь, валяясь в постели, пëс ленивый? – спрашивает Крофина мужа в очередной раз.
    Вӓтӹвлӓ Володям «ӓвӓн шÿштӹ кечӓ», «ялахай пи» манын вырсат. Такшы тӹдӹ худа ӹрвезӹ агыл. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Женщины ругают Володю, упрекают, что он «пëс ленивый», сидит на шее матери. Вообще-то, он не плохой парень.

<ВӰД> ЙОГЫН ВАШТАРЕШ ИЯШ (каяш), Г. вӹд йогы ваштареш иӓш
разг., экспрес. (букв. против <воды> течения плыть (идти).
ПЛЫТЬ ПРОТИВ ТЕЧЕНИЯ.
Поступать, действовать, преодолевая обстоятельства, трудности и т.п.; не подчиняться, не подчиниться обстоятельствам.
    Тудлан садак, могане пагыт толкын, Лач йогын ваштареш гына ит ий!.. С. Николаев. Сылнымут ӱстелтӧрыштӧ. Ему всё равно, какая волна у времени, лишь бы не плыть против течения!..
    Кынамжы ӹшкеӓт тырхаш лидӹмӹ нелӹш вӓрештӓт. Цӹтет. Сӹнген лӓктӓш манын, вӹд йогы ваштарешок иӓт. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Иногда и сам попадаешь в невыносимо тяжёлую ситуацию. Терпишь. Чтобы выдержать это, плывёшь против течения.

<ВӰД (илыш)> ЙОГЫН ПОЧЕШ ИЯШ (каяш), Г. <вӹд> йогы семӹнь иӓш (кеӓш)
разг., экспрес. (букв. ˂воды (жизни)˃ по течению плыть (идти).
ПЛЫТЬ ПО ТЕЧЕНИЮ.
Жить, действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
    «Чытамсыр айдеме пел корнеш ок шогал. Мый шкеже могай улам? – шоналтыш Лена. – Ачам гай але авам гайрак? Ачамым поктем докан. Мыят йогын почеш ияш ом йӧрате. Кеч-можымат лачымын ыштем, шот дене». Ю. Артамонов. Ачам деке унала. «Беспокойный человек на полпути не останавливается. А сама-то я какая? – подумала Лена. – Похожа на отца или на мать? Наверное, на отца. Я тоже не люблю плыть по течению. Всё делаю как надо, с толком».
    Коктын йомаклат. Нунын коклаште ойыртем кугу. Микале утларак ушанла коеш. Вӧдыржӧ – вÿд йогын почеш ала-кушкат каяш ямде улшыла. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Разговаривают вдвоём. Они сильно отличаются друг от друга. Микале кажется более умным. Ведыр же – готовым куда угодно плыть по течению.
    «Мо пÿрен гын, витне, тудым тошкал эрташ ок лий», – манын ойым пидеш (Валентина), шкеже оранек илыш йогын почеш иеш. В. Юксерн. Ака кумыл. «Что суждено, видно, то не переступить», – заключает она (Валентина), сама полностью плывёт в жизни по течению.
    А нелӹжӹ гӹц Ефим Филиппович нигынамат лÿдде дӓ куштылгын ӹлӹшӹвлӓлӓн нигынамат завидуйыде. «Йогы семынь иӓш нелӹ агыл, а вот тӹнь йогы ваштареш иӓш цацы!» – шоэн агыл тӹдӹ попен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ефим Филиппович никогда не боялся трудностей и никогда не завидовал беззаботно живущим людям. «Плыть по течению не трудно, а вот ты постарайся плыть против течения!» – говорил он нередко.
    Ӓнят, уж кӹзӹт тӹдӹ шана, Что самынь корныш пырен кен. Но тӹдӹм йӓтлӓш… лучи ана – Вӹд йогы семӹнь тӹдӹ кен. Н. Ильяков. Кÿ вуйнамат. Может быть, он сейчас думает, что вступил на неправильный путь. Но не будем его осуждать – он поплыл по течению.

ЙОЛ ГЫЧ ВУЙ МАРТЕ, Г. ял гӹц <тӹнгӓлӹн> вуй якте
разг., экспрес. (букв. с ног до головы).
С НОГ ДО ГОЛОВЫ.
Целиком, полностью.
    – Тидыжым иктаж-кӧ пуэн дыр, – тӱсдымӧ, явыгыше икшывым йол гыч вуй марте шымленрак ончале. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Это кто-нибудь дал, наверное, – с ног до головы изучающе посмотрел он на бледного худого ребëнка.
    Василий Александрович ÿдырым (Альбинам) йолжо гыч вуйжо марте висен ончале. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович оценивающе посмотрел на девушку (Альбину) с ног до головы.
    Яжон чиэн шӹндӹшӹ хала эдемӹм ял гӹц вуй яктеок анжал лӓктешӓт, кӹтӧзӹ отвечӓйӓлеш: «Теве Йӱксӹ йӓр, тидӹ тӹ солан кӹтӧ». Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Измерив взглядом с ног до головы хорошо одетого городского человека, пастух отвечает: «Это – Лебединое озеро, а это – стадо той деревни».
    Серёга тӹшкӓт уж шон шоктыш. Мыльгенок миш. Ӹшкетӹн шалгышы пӱэргӹм сӹнзӓ доно ял гӹц вуй якте висен нӓлят, шӹвӓл шуш. Мажы ӹш яры? М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Сергей уже дошёл и до того места. Пришёл, шатаясь. Измерил взглядом с ног до головы одиноко стоящего мужчину и плюнул. Что не понравилось?

ЙОЛ ГЫЧ <ШУГЫНЬО ДЕНЕ> ПЕРЫМЫЛА
разг., экспрес. (букв. по ноге <дубиной> как будто ударяя).
БИТЬ КАК ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ.
Внезапно, неожиданно ошеломлять кого-л. каким-л. сообщением, действием, поступком.
    Кенета йолжо гыч перымыла верешыже шогале. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он неожиданно остановился, как будто его по ноге ударили дубиной.
    Туштыжо йол гыч шугыньо дене перымыла увер дене ӧрыктарышт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. А там удивили его новостью, как дубиной по ноге ударили.

ЙОЛ ГЫЧ ТӰҤАЛЫН ВУЙЫШКО ШУМЕШ
разг., экспрес. (букв. с ног начиная до головы).
С НОГ ДО ГОЛОВЫ.
Целиком, полностью.
    Маргарита йол гыч тÿҥалын вуйышко шумеш (Саскайым) ончен ужата. С. Чавайн. Чодыра завод. Маргарита, посмотрев (на Саская) с ног до головы, провожает его взглядом.
    Ончылныжо шогылтшо шоҥго марий тудым (Элвактым) йолжо гыч тÿҥалын вуйышкыжо шумеш ончале. Тидым ужат, Элвакте ӧрмӧ гай лие. Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Впереди стоящий старый мужчина посмотрел на неё (Элвакте) с ног до головы. Заметив это, Элвакте смутилась.
    Тунам Миклаят Варям йол гыч тÿҥалын вуйыш шумеш шымлаш пиже. В. Косоротов. Тура кугорно. Тогда и Миклай стал изучать Варю с ног до головы.

ЙОЛ ДЕЧ ПОСНА КОДАШ, Г. ял гӹц пасна кодаш
разг., экспрес. (букв. без ног оставаться, остаться).
ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ БЕЗ НОГ.
От долгой, напряжённой ходьбы очень сильно уставать, устать; утомлять ноги.
    – Шого, кочай, уныкат луымшо пачашыште ила. Мыйже куржын кӱзем тудо. А тый? – Верным ойлет. Йол деч посна кодаш лиеш. Вара мом ыштымыла? А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Постой, дедушка, твой внук живёт на десятом этаже. Я-то быстро поднимусь. А ты? – Верно говоришь. Можно остаться без ног. Что же тогда делать?
    – Каждый кечӹн лу километрӹм тӹш дӓ мӹнгеш ашкед доко, ял гӹц пасна кодат. – Попробуй-ка каждый день шагать десять километров туда и обратно, без ног останешься.

ЙОЛ ЙЫМАК ЛОГАЛАШ (верешташ, лияш)
разг., экспрес. (букв. под ноги попадать, попасть).
ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ.
Оказываться, оказаться во власти кого-л. недружественного.
    – Ынде, Йогор, Шамрай ден Пӧтырлан кӧра мыйым лавыраш тошкынет, ужат? ˂…˃ Тошкыза… да йол йымакем шкат ида логал М. Шкетан. Эреҥер. – Йогор, теперь, из-за Шамрая и Петра, видать, хочешь меня в грязь втоптать? ˂…˃ Топчите… да сами не попадитесь в мои лапы…

ЙОЛ ЙЫМАК(Е) ТОШКАШ (тошкалаш, тошкал шуаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) ташкаш (ташкалаш, ташкал шуаш)
разг., экспрес. (букв. под ноги топтать (наступить).
1. Забыть, простить обиду, нанесëнную кем-л.; стараться не помнить зло, неприятность и т.п.
    Пелашем, илаш тÿҥалмекынак, икте-весым сырыктылаш нимолан, манын ойла ыле. Тудо илышыште вашлиялтше тыгыде амалым йол йымаке тошкаш, икте-весым колышташ, пагалаш туныктен. Л. Фадеева. Илыш йолташ лияш куштылго мо? Уже в начале нашей совместной жизни моя жена говорила, что незачем злить друг друга. Она учила прощать встречающиеся в жизни небольшие обиды, слушать друг друга, уважать.
    Эртен тудо неле курым, Ынже кончо омешат. Тыгай шучко шарнымашым Йол йымак йӧршеш тошкен, Ӱдыр-каче шыргыжалын, Куштат, капым модыктен. М. Якимов. Колонный залыште. Прошла та трудная жизнь, пусть она не снится даже во сне. Стараясь забыть такие страшные воспоминания, парни и девушки, улыбаясь, пляшут, играя всем телом.
    (Укули:) – Ӹнет мирейӹ? (Софи:) – Нигынамат простен ам керд. (Укули:) – Эртен кешӹм ял лӹвӓкӹ ташкал шуаш веремӓ, а тӹнь… Ӓль шÿмет уке? Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Не хочешь мириться? (София:) – Никогда не смогу простить. – Пришло время забыть прошлые обиды, а ты… Неужели у тебя нет сердца?
    Анжалеш яратымет тожы, Машанет, когертӓ цилӓ. Шӱлӓшет маханьы яжожы! Худажым ташкал ял лӹвӓк! А. Канюшков. Тыргыж жеп. Как посмотрит на тебя твоя любимая, думаешь, что насквозь обожжëт тебя своим взглядом. Как легко дышится! Забудь ты плохое!
2. Пренебрегать, пренебречь; оставлять, оставить без внимания что-л. как незначащее, несущественное.
    Тудо йолташ, ты йÿлам кӧ ок пудырто; Кӧ йол йымак тошка, тудо тушман. В. Колумб. Кубалан – Куба. Друг тот, кто не нарушает традиции; кто пренебрегает ими, тот враг.
    – Мыйын шке принципем уло. Мый тудым йол йымак тошкаш ом пу! Огым! ˂…˃ – шыдын пелештыш Нестор Ильич. Ю. Галютин. Ол­дыр­чо. – У меня есть свои принципы. Я не дам пренебрегать ими! Нет! ˂…˃ – сердито произнёс Нестор Ильич.
    – Мӓ изи халык ылына, шӹкш лӹвӓл халык ылына, – пакыла Тоймер карт цӧклен. – Ӓнят, ыдыл-сарвален шӹнӓ мышты, ӓнят, керӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкышна. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Мы народ маленький, народ, который живёт под дымом, – продолжал молиться жрец Тоймер. – Может, не сумели вымолить, может, пренебрегли нужным.
3. Всячески унижать, унизить, оскорблять, оскорбить, ущемлять, ущемить, притеснять, притеснить кого-л.
    – Тыланда эше умбакыжат эрыкым пуаш гын, чыла шемерым йол йымакыда тошкалыда, эше чот вÿрыштым йÿаш тÿҥалыда, – Терехов кынел шогале, шапалге чурийже сола дене чучмыла шупшылалт кайыш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Если вам и дальше давать волю, будете всячески унижать всех трудящихся, ещё больше будете пить их кровь, – Терехов встал, его бледное лицо вытянулось, словно ударили кнутом.
    Такеш ма иктӹвлӓ кӱшкӹ ыдыркалат, нимат ак анжеп, йӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкат, весӹвлӓ йыдет-кечет оксам ӹштӓт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Не зря одни люди, несмотря ни на что, тянутся к власти, унижают других, другие круглыми сутками зарабатывают деньги.
    (Семён Семёныч:) – Правительство изишӓт ӹнежӹ палшы, тама. Москва ӹлӓ… А мӓмнӓм ял лӹвӓкӹ ташкат. Вет хресӓнь курым сӓндӓлӹкӹн кычык ылын. Дӓ ылеш. В. Петухов. Вӓкш янгышта. (Семён Семёныч:) – Видимо, правительство нисколько не хочет помогать. Москва живёт… А нас притесняют. Ведь крестьянин всегда был опорой страны. И сейчас является ею.
4. Уничтожать, уничтожить; истреблять, истребить; разрушать, разрушить; прекращать, прекратить существование; растоптать кого- или что-л.
    Шонем адак мый тыйымак, Мондалтдыме шÿмбел мландем, Кунам тул лоҥгышко пурем, Тошкен фашистым йол йымак. М. Казаков. Марий калыклан. Я снова думаю о тебе, незабываемая родная земля, когда захожу в огонь, уничтожая фашистов.
    (Веклӓ:) – Цилӓ колхозышкы пырыдымы ӹдӹрӓмӓшлӓн манам: тошты ӹлӹмӓшдӓм ял лӹвӓкӹ ташкалда! У семӹнь ӹлӹдӓ! Колхозыш пырыда! И. Беляев. Тылык ӹдӹр. (Фёкла:) – Говорю всем женщинам, которые не вступили в колхоз: растопчите свою старую жизнь! Живите по-новому! Вступайте в колхоз!

ЙОЛ ЙЫМАК (коклаш) ТОЯМ (пондым) ЧЫКАШ (кераш, кышкаш, шӱшкаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) пандым керӓш
разг., неодобр. (букв. под ноги (между ногами) палку совать, сунуть (втыкать, воткнуть; кидать, кинуть).
СТАВИТЬ ПАЛКИ В КОЛЁСА.
Намеренно мешать в осуществлении чего-л.
    – Чын, тÿҥ причиныже тиде огыл. Тÿҥжӧ теве кушто: мый, тошто коммунист, райком ден обкомын пунчалыштым шукташ тыршем, а тудо мӧҥгешла ыштылеш, мыйын йол йымак тоям кышка. Теве кушто тÿҥжӧ… А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Правильно, главная причина не в этом. Главное вот в чём: я, старый коммунист, стараюсь выполнять постановления райкома и обкома, а он делает всё наоборот, ставит мне палки в колёса. Вот в чём главное…
    (Гурьянов:) – Мый тыланда эше ончыктем! Палаш тÿҥалыда, кузе Гурьяновын йол йымакыже пондым чыкаш! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Я ещё вам покажу! Будете знать, как Гурьянову ставить палки в колёса!
    (Ефремов:) – Иктым йодам: шÿртньыктараш тӧчен, иктат йол йымак тоям ынже шÿш. Куанен каем участкым вуйлаташ. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Ефремов:) – Прошу об одном: чтобы никто не ставил мне палки в колёса, старясь помешать. С радостью иду руководить участком.
    Облпросветлан «айда, кÿлеш гын, ыштыза» манаш огыл, а полшаш пижашыжак кÿлеш. Марий-влаклан йол коклашкышт тореш тоям чыкыман огыл. М. Шкетан. Адак театр нерген. Не надо говорить облпросвету: «Если надо, делайте сами», а нужно помочь. Не надо марийцам ставить палки в колëса.
    – Мӹньӹн славем ужын ак кердеп, вот и ял лӹвӓкем пандывлӓм керӹт! Но мӓ эче анжалына! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Их раздражает моя слава, вот и ставят мне палки в колёса! Но мы ещё посмотрим!

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ <УЛАШ (лияш)>, Г. ял кавал лӹвӓлнӹ <ылаш (лиӓш)>
разг., экспрес. (букв. под ногами быть, Г. под пяткой <быть>).
ПОД КАБЛУКОМ у кого-л.
В полной зависимости (находиться; оказаться).
    Янсетын шке ойжо уке гаяк: ни шÿла, ни уке; ни пелештымыже, нимо – пÿтынек ватыжын йол йымалныже. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. У Янсета, по сути, нет своего мнения: не то дышит, не то нет; ни слова своего, ничего – полностью под каблуком своей жены.
    – Павыл курымжым вӓтӹжӹн ял кавал лӹвӓлнӹжӹ, вӓтӹжӹ тӹдӹм кыце кердеш, тенге пӹтӹркӓлӹлеш. – Павел всю жизнь находится под каблуком своей жены, его жена пользуется им как может.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (корно валне) КИЯ (пӧрдалеш, почаҥеш), Г. ял лӹвӓлнӹ (корны вӹлнӹ) киӓ (пӓрдӓлеш, пачангеш)
прост., экспрес. (букв. под ногами (на дороге) лежит (валяется, находится).
Валяется под ногами; что-л. находится совсем близко, рядом.
    Сайже кӱшнӧ гын, эҥгекше йол йымалне ваҥенак кия ала-мо. М. Илибаева. Йӱксӧ мурсавыш. Если хорошее наверху, то беда, видимо, подстерегая, лежит под ногами.
    (Эчук:) – А мо шонет? Ойлат: открытий южгунам йол йымалнак почаҥеш. Только тудым чыла еҥже ужын ок мошто. П. Апакаев. Полмезе тукым. (Эчук:) – А что ты думаешь? Говорят: открытие иногда валяется под ногами. Только не все замечают его.
    – Кынам-тинӓмжӹ ышан шанымаш ял лӹвӓлнок пӓрдӓлеш, кычылт веле ана мышты. – Иногда умная мысль валяется под ногами, только мы не умеем ею воспользоваться.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЕ ЙӰЛА (йӱлаш тӱҥалеш), Г. ял лӹвӓлнӹ рок йыла (йылаш тӹнгӓлеш)
разг., экспрес. (букв. под ногами земля горит (гореть начинает).
ЗЕМЛЯ ГОРИТ ПОД НОГАМИ чьими-л.
Кто-л. вынужден быстро, стремительно убегать.
    Йол йымалнышт мланде йÿлымым шижын, поян-влак пÿрымашышт дене ышт серлаге. Пайканлан ÿчым пӧртылташ тÿҥальыч. А. Савельев. Илыш сусырта гын. Чувствуя, что земля горит под ногами, богачи не смирились со своей судьбой. Стали мстить Пайкану.
    «Уке, Нойберт, тый мӧҥгыштет отыл, – шоналтыш Микале, – йол йымалнет мланде йÿла. Жап шумек, шкежат когаргет». А. Тимофеев. Шем курныж. «Нет. Нойберт, ты не дома, – подумал Микале, – под твоими ногами горит земля. Наступит время, сам обожжёшься».
    (Сидӹр Иван:) – Пӧртешем клубым пачыныт, манат? Шукок ак куштеп! Ял лӹвӓлнӹштӹ рок йылаш тӹнгӓлеш. В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. (Сидор Иван:) – Говоришь, в моём доме открыли клуб? Они недолго будут плясать! Под их ногами земля будет гореть.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЫМ ШИЖАШ ОГЫЛ (шижде)
разг., экспрес. (букв. под ногами землю не чувствовать (не чувствуя).
1. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать.
    Тамара йол йымалныже мландым шижде эҥер серыш куржо. Обелиск дек миен шогале. В. Иванов. Кок илыш. Не чуя под собой ног, Тамара побежала к берегу реки. Подошла к обелиску.
2. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке.
    Сергей ден Унавий, куаныше-влак, Косолоп гыч мӧҥгышт мардеж деч писын каеныт. Йол йымалнышт мландымат шижын огытыл. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Сергей и Унавий, радостные, из Косолопа пошли домой быстрее ветра. Даже не чуяли под собой земли.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ОК КИЙ (ок пӧрдал), Г. ял лӹвӓлнӹ ак ки (ак пӓрдӓл)
прост., экспрес. (букв. под ногами не лежит (не валяется).
НА ДОРОГЕ НЕ ВАЛЯЕТСЯ.
Трудно достать, достаётся.
    Вич тÿжем теҥге! Кумырат мӧҥгӧ огыл. Тыгай окса йол йымалне ок кий вет! С. Чавайн. Чодыра лÿшка. Пять тысяч рублей! И копейка не лишняя. Такие деньги ведь на дороге не валяются!
    (Роберт – Ириналан:) – Тендам пагален, эше лу теҥге гыч ешарем. Ме оксалан она шого. (Эмма:) – Тыгай окса йол йымалне ок кий. А. Волков. Йорга вате. (Роберт – Ирине:) – Уважая вас, ещё добавлю десять рублей. Мы не жалеем денег. (Эмма:) – Такие деньги на дороге не валяются.
    – Яжон ӹлӹнет гынь, шукы пӓшӓлӓш келеш – ял лӹвӓлнӹ нимат ак ки, цилӓ ӹшке ӹштӓш келеш. – Хочешь хорошо жить – надо много работать – ничто не валяется под ногами, надо самому всего добиваться.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ПӦРДАЛАШ (кияш) к 1 знач., Г. ял лӹвӓлнӹ киӓш (пӓрдӓлӓш, пачангаш)
прост., экспрес. (букв. под ногами лежать (валяться).
1. КЛАНЯТЬСЯ В НОГИ (в пояс). Униженно, подобострастно просить, умолять кого-л. о чём-л.
    Йӧсышкӧ шуын да веле, ожнысо шакше пашажым монден, Молин мемнан йол йымалне пӧрдалеш, чаманыза манын йыҥыса, мемнам проститлаш йодеш. Только попав в трудное положение, забыв о прежнем подлом деле, Молин валяется под нашими ногами, стонет, чтобы пожалели его, просит нас о прощении.
    Ӹнде хоза лиӓш тӹлӓт! Ял лӹвӓлнӹ киӓш намыс! ˂…˃ Тӹнь шагал кредӓлшӹ рӓдӹш! Н. Игнатьев. Шиэдӓл колышывлӓлӓн. Теперь хозяином быть тебе! Стыдно кланяться в ноги! ˂…˃ Вставай в ряды борцов!
    Окси со мӓгӹрӓ, со (Сакарын) ял лӹвӓлнӹ пачангеш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Окси всё плачет, всё валяется под ногами (Сакара).
2. Лежать (валяться) под чьими-л. ногами; быть побеждённым.
    Дӓ вот 9-шӹ майын Сӹнгӹмӓш кечӹ ӹшке цельӹшкӹжӹ миэн шон. Враг тӹдӹн ял лӹвӓлнӹ киэн. Мӓлӓннӓ, сӹнгӹшӹвлӓлӓн, ти кечӹ пиш сусу праздник ылын. К. Беляев. Патриотвлӓ. И вот 9 мая день Победы достиг своей цели. Враг лежал под его ногами. Для нас, победителей, этот день был самым счастливым праздником.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (йыр) ПӦРДАШ (пӱтырналташ, пÿтырнылаш), Г. ял лӹвӓлнӹ пӧрдӓш
прост., экспрес. (букв. под ногами вертеться (путаться).
ПУТАТЬСЯ ПОД НОГАМИ у кого-л.
Находясь рядом, поблизости, мешать своим присутствием, отвлекая от дела.
    (Савин:) – Тый мом йол йымалне пӧрдалат, пинеге! (Мичу:) – Мый пинеге омыл, айдеме улам. С. Николаев. Кугу толкын. (Савин:) – Ты что путаешься под ногами, щенок! (Мичу:) – Я не щенок, я человек.
    Куд шагатлан ача, ава кынелыт. Но нунын йол йымалне мом пӧрдашыже? Кочкаш але ямде ок лий. В. Косоротов. Шонанпыл. Мать и отец встают в шесть часов утра. Но что путаться под их ногами? Еда ещё не готова.
    Ыныкавлӓжӹ, ирокок кӹньӹлӹн, ял лӹвӓлнӹ пӧрдӹт – папилӓн камакам олташ мешӓйӓт. Внуки, встав рано утром, путаются под ногами – мешают бабушке топить печь.

ЙОЛ КУШКО НАҤГАЯ, Г. ял кыш(кы) нӓнгеӓ (намалеш)
разг., экспрес. (букв. ноги куда ведут, Г. ноги куда ведут (несут).
КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ.
В любом направлении, куда угодно (ехать, идти).
    – Уремыш лектым, йол куш наҥгая, тушко ошкыльым. – Вышел на улицу и пошёл туда, куда ноги несут.
    (Кыптоли:) – Вокзалвлӓм анжен лӓкмӹ паштек кӹтӹк йыд юалгы доно шӱлӓлтӓш лӓктӹм. Ял кыш нӓнгеӓ, тӹшкӹ тӹдӹм виктӓрӹшӹм. В. Самойлов. Муян. (Капитолина:) – После того как осмотрела вокзалы, я вышла на улицу, чтобы подышать прохладой короткой ночи. Пошла туда, куда ноги несут.

ЙОЛ ЛЫДЫРТ ЛИЕШ
прост., экспрес. (букв. ноги лыдырт – изобр. слово, обозначающее подкашивание ног в результате слабости, усталости, – становятся).
НОГИ ПОДКАШИВАЮТСЯ у кого-л.
Ноги обессиливаются, обессилятся (от страха, усталости, сильного волнения).
    Марийжым ужынат, Анушын йолжо лыдырт лийын кайыш Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Как только Ануш увидела своего мужа, у неё подкосились ноги.

ЙОЛ МЛАНДЫШ(КЕ) (мландеш) ОК ЛОГАЛ (ок тӱкнӧ), Г. ял рокыш (рокеш) ак тӹкнӹ
разг., экспрес. (букв. ноги на землю не попадают).
1. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать.
    Тарля кува чыма веле, йолжат мландыш ок логал. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Старуха Тарля мчится, не чует под собой ног.
    (Гужавин:) – А имньыже! Ой, мардеж гае писе – кудалмыж годым йолжо мландышкат ок логал. В. Юксерн. Мланде там. (Гужавин:) – А лошадь-то! Ай, резва, как ветер – во время бега ноги еë не касаются земли.
    Кытымыте лÿдмыж дене чоша веле, йолжат мландеш ок логал, имнят поктен ок шу. А. Юзыкайн. Эльян. Кытымыте от страха мчится, не чует под собой ног, даже лошадь не может её догнать.
    Ялемӓт рокыш ак тӹкнӹ кыргыжам. Пӹцкемӹш якте токына толын шоаш цацем. – Я бегу, не чую под собой ног. До полной темноты хочу добраться домой.
2. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке.
    – Таче У ий пайрем. Чыланат кожганеныт. Мыят шулдыраҥынам, йолем мландышкат ок логал, туге куржталам. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Сегодня праздник Новый год. Все волнуются. И я окрылилась, бегаю так, что не чую под собой земли.
    Критонын шылдыржы кушкы, машанет, кырык вӹкӹлӓ кузымышты годым ялжат рокеш тӹкнӹмӹлӓ ӹш чуч, мырыктыш. Н. Ильяков. Ӓрӓкӓ. Кажется, что у Критона крылья выросли, когда они поднимались на гору, он помчался так, что ног своих не чуял под собой.

ЙОЛ МУЧАШ ОЙГО
прост., экспрес. (букв. ноги конец беда).
Беда, не стоящая тревоги, беспокойства, переживаний.
    Шочшо ойго – йол мучаш ойго, нунын нерген кушко эре шонен-ойгырен шуктет? О. Шабдар. Вурс йӱк. Беды детей – это беды, не стоящие тревоги, разве успеешь постоянно думать-горевать о них?

ЙОЛ НУМАЛМЕ ГОДЫМ
разг., экспрес. (букв. пока ноги несут).
ПОКА НОГИ НЕСУТ (носят).
Пока есть силы идти, двигаться, делать что-л.
    Йол нумалме годым пашам ышташ кӱлеш. Пока ноги носят, надо работать.
    Йол нумалме годым шукырак яндар южышто кошташ тыршыман. Пока ноги носят, надо стараться больше бывать на свежем воздухе.

ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛАШ (кынелаш), Г. ял вӹкӹ шагалаш
разг. (букв. на ноги вставать, встать (подниматься, подняться).
ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ НА НОГИ
1. Выздоравливать, выздороветь; оправляться, оправиться от болезни.
    (Ваню:) – Тый толынат гын, ынде вашке тӧрланем. Йол ÿмбак шогалам, куржталаш тÿҥалам, а вара уэш фронтыш кудалам. В. Иванов. Шÿм ок мондо. (Ваню:) – Ты вернулся, теперь я быстро поправлюсь. Встану на ноги, начну бегать, а потом снова отправлюсь на фронт.
    Йыван утыр туешкыш. Чÿчкыдынак вакшышыште кияш тÿҥале, лум кайышаш годым иже йол ÿмбак шогале. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ещё сильнее заболел. Часто стал лежать в постели, только к весне (букв. когда сходил снег) встал на ноги.
    – Тазалык шотышто але вуйшиймаш уке, – вашештыш тудыжо (Абдул). – Теве тый гына вашкерак йол ÿмбак шогал ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – На здоровье пока не жалуюсь, – ответил он (Абдул). – Лишь бы ты поскорее встал на ноги.
    Ик ӓрняштӹ Ваштаров ял вӹкӹ шагалеш, но тӹдӹ эче пишок слабка ылын дӓ вӹд гӹц пасна нимат ышмашкыжы нӓлӹн кердде. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Через неделю Ваштаров встал на ноги, но он был ещё очень слаб и, кроме воды, ничего не мог брать в рот.
2. Становиться, стать взрослым, самостоятельным.
    – Икшыве тудо ончыкылык, кушкын шуыт гын, когыляндат пашалан полшаш тÿҥалыт, нуно вашке коктынат йол ÿмбаке шогалыт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Дети – это будущее, вырастут – будут помогать вам обоим в работе, вскоре они оба встанут на ноги.
    – Илен-толын ала иктаж-кушко тунемаш пурем. Но ончыч Клавий йол ÿмбак пеҥгыдын шогалже, вара каньылырак лиеш, – Макси шоналтен-шоналтен каласыш. В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Со временем, может, поступлю куда-нибудь учиться. Но сначала пусть Клавий крепко встанет на ноги, потом будет легче, – сказал Макси, размышляя.
    (Йынатий:) – Теве мый изиэм годым тыйын дечат шучкын илышым. Ача-ава уке ыле. Йол ÿмбак шогал веле шуктышым, еҥ кидыш пернышым. К. Васин. Мурызын шомакше. (Йынати:) – А я вот в детстве жил ещё хуже, чем ты. Родителей не было. Только успел встать на ноги, как попал в чужие руки.
    – Мӓмнӓн тетянӓвлӓ ӹнде ял вӹкӹ шагалыныт, пасна ӹлӓт, мӓлӓннӓ ӹнде нӹнӹм хыналаш вычаш веле кодеш. – Наши дети теперь встали на ноги, живут отдельно, а нам теперь остаётся только ждать их в гости.
    Ӹнде седок Анжела гишӓн шанат (ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ), йӹлерӓк ял вӹкӹ шагалжы, маныт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Теперь они (её отец и мать) постоянно думают только об Анжеле, «Скорее бы она встала на ноги», – говорят они.
3. Улучшать, улучшить, укреплять, укрепить своё материальное, экономическое состояние.
    Йыванын ачаже, Вома, пеш нужна ешеш шочын, тудым моткоч самырыкнек ÿдырым налыктеныт да посна луктыныт. Тудо ятыр жап йол ÿмбак шогалын кертын огыл. В. Косоротов. Тура кугорно. Отец Йывана, Вома, родился в очень бедной семье, его женили совсем молодым и отделили их от общего хозяйства. Он долгое время не мог встать на ноги.
    (Танян ӓвӓжӹ – Танялан:) – Ӹзӓт служен толеш, машинӓшкӹ шӹнзеш, тӹнят тымень лӓктӓт, ял вӹкӹ шагалыда, паедӓӓт, ковёрвлӓмӓт нӓлӹдӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Мать Тани – Тане:) – Твой старший брат вернётся со службы, сядет за руль, ты тоже выучишься, встанете на ноги, разбогатеете, ковры тоже купите.
    Кулаквлӓ… тӹдӹн («Труйышы» колхозын) пӓшӓм керек-кыцелӓ тормыжлаш цацевӹ гӹнят, тӹредмӹ машинӓштӹм, кӹлте шимӹ машинӓштӹм пыдыртевӹ гӹнят, колхоз киндӹ оптымы кӹлӓтӹм йылаташ цацевӹ гӹнят, тӹдӹ соикток ял вӹкӹ шагальы. Н. Игнатьев. Тошты кола. Несмотря на то, что кулаки… всеми способами стремились тормозить его (колхоза «Труйышы») работу, сломали жнейку и молотилку, попытались сжечь колхозный амбар с урожаем, он всё равно встал на ноги.
4. Становиться, стать самостоятельным; занимать, занять твёрдое служебное, общественное и т.п. положение.
    (Яков Павлович:) – Мутат уке, нунылан (икмарда кресаньык-влаклан) йол ÿмбак шогалаш Совет власть полшен, а пояш – НЭП. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Яков Павлович:) – Безусловно, Советская власть помогла им (середнякам-крестьянам) встать на ноги, а разбогатеть – НЭП.
    Веремӓ эртен, празньык ӹшке политический цӹрежӹм ямден, а ӹдӹрӓмӓшвлӓ цаткыдын ял вӹкӹ шагалыныт. Жерӓ. Мары элӹн ӹдӹрӓмӓшвлӓн форумышты Республикӹн глава книгӓн презентацим эртӓрен. Время прошло, праздник потерял свой политический смысл, а женщины крепко встали на ноги.
5. ПОДНИМАТЬСЯ, ПОДНЯТЬСЯ НА́ НОГИ. Принимать активное участие в массовом, коллективном деле, труде, в каком-л. мероприятии (о всенародном, массовом движении).
    Идымлаште кандаш вере шийме машина лÿшка. Пÿтынь калык Тойсолаште йол ÿмбаке кынелын. Д. Орай. Ӱждымӧ уна. На восьми гумнах работают молотильные машины. Весь народ в Тойсоле поднялся на ноги.
    Шошым, мланде топланымек, колхозышто чыла калык йол ÿмбак шогалеш. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Весной, когда земля подсохнет, в колхозе весь народ встаёт на ноги.
    – Пожар! Пожар! Чодыра йÿла! – кычкырат. Изиш лиймек, чыла калык йол ÿмбак шогале. Пӧръеҥже, ÿдырамашыже, кӧ кольмым, кӧ ведрам кучен, шикш нӧлтмӧ велыш куржыт. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Пожар! Пожар! Горит лес! – кричат они. Немного погодя весь народ встал на ноги. И мужчины, и женщины, кто с лопатой, кто с ведром, бегут в ту сторону, где поднимается дым.
    Кечӹ лӓкмӹ семӹньок колхоз халык ял вӹкӹ шагалын, кӱ имним кӹцкен, кӱ мешӓквлӓм намалын, кӱ томан йӹде эдемвлӓжӹм сӹгӹрен каштын. К. Беляев. Колхоз праздник. С восходом солнца колхозники встали на ноги, кто запрягал лошадь, кто таскал мешки, кто ходил по домам и звал людей.

ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛТАШ (кынелташ), Г. ял вӹкӹ шагалташ
(букв. ставить, поставить на ноги).
1. СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ кого-л. Способствовать выздоровлению; вылечивать, вылечить.
    Чынжымак, колен шушо еҥым йол ÿмбак шогалтыме – могай кугу паша! М. Евсеева. Илыш савыра. На самом деле, вылечить человека, находящегося при смерти, – такая большая работа!
    Тидлан лийынак (Васлий) кызыт мӧҥгыштыжӧ ÿнарым пога. Кочкеш, йÿэш, эмлалтеш. Икманаш, шкенжым йол ÿмбаке пеҥгыдын шогалташ тырша. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Поэтому сейчас он (Васлий) дома набирается сил. Ест, пьёт, лечится. Одним словом, сам себя старается поставить на ноги.
    – Паремеш ӹнде Тойдинӓ, – кӹтӹкӹн пелештӓлеш (Цортан). – Ӹлӹмӓш вижӹ шижӓлтеш. Яра эче пӹсӹн канден шоктендӓ. Кок ӓрняшток ял вӹкӹ шагалтем. Сӓмӹрӹк ылеш, шулыкшы ситӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Теперь наш Тойди выздоровеет, – сказал он (Цортан) коротко. – Чувствуется его сила. Хорошо, что вы быстро смогли его доставить. Через две недели я поставлю его на ноги. Молодой, здоровья хватает.
2. СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ. Растить, воспитывать, доводить, довести до самостоятельности кого-л.; направлять, направить по правильному пути; выводить, вывести в люди.
    (Аликай:) – Якай кугыза ок лий ыле гын, шукертак шÿям ыле. Тудо мыйым йол ÿмбак шогалтыш. А тый, мыйым вич ияшым да шоҥго авайым кудалтен, салтакыш кайышыч. Авай тыйым ужде колыш. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Аликай:) – Если бы не старик Якай, я давно бы сгнил. Он поставил меня на ноги. А ты ушёл в солдаты, бросив меня, пятилетнего, и старую мать.
    – Эх, могай пиалан ыле тунам Анай! Вет ынде шольыжым йол ÿмбаке шогалтен, шкежат колхозышто конюхлан шога. М. Евсеева. Тыгак таум ыштат. – Ах, какая счастливая была тогда Анай! Ведь уже поставила брата на ноги, сама тоже работает в колхозе конюхом.
    Поро, ныжылге шÿман ача икшывыжым чылаштымат йол ÿмбак шогалтен. Эргыже-влак чыланат кок классан училищым тунем лектыныт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Добрый, мягкосердечный отец всех детей поставил на ноги. Все сыновья окончили двухклассное училище.
    Ни молы семняштӹшӹ гань тотлы качкышым, ни йӓлӹн гань яжо выргемӹм ужделыт. (Марья:) «Йымылан тау, цилӓштӹм ял вӹкӹ шагалтышым… Теве махань шотеш пиштӹмӹ лин шӹнзӹ Стьопанемжӹ». Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. Не видели ни вкусной еды, как в других семьях, ни хорошей одежды, как у других. (Мария:) «Слава Богу, я всех поставила на ноги… Вот каким уважаемым человеком стал мой Степан».
    – Ӹшкетлӓнемок тӹньӹм ышан-шотаным анжен-кушташ, тымден лыкташ, ял вӹкӹ шагалташ Йымы шулыкым дӓ вим веле пужы. Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Дай Бог здоровья и силы, чтобы мне одной вырастить тебя умным, толковым человеком, выучить и поставить на ноги.
3. СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ кого-л. Заставлять, заставить активно действовать; вызывать, вызвать состояние повышенной активности, суматоху, суету.
    – Саня, кушто коштынат? Тылат верч изиш гына уло общежитийым йол ÿмбак шым шогалте, – содор пелештыш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Саня, ты где был? Из-за тебя я чуть не поднял на ноги всё общежитие, – сказал он поспешно.
    – Олам аралаш! Пычал нумал кертшым чыла йол ÿмбак шогалташ! С. Чавайн. Марий рота. – Защищать город! Всех, кто может держать ружьё, поднять на ноги!
    (Созинов:) – Планым темаш кÿлынак тыршат. Очыни, чыла начальникым йол ÿмбак шогалтеныт. Султан тидым кертеш. Туге пÿтыраш тÿҥалеш – шÿлалташат эрыкым ок пу. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Созинов:) – Они очень стараются выполнить план. Видимо, всех начальников поставили на ноги. Султан это может. Так закрутит – вздохнуть не даст.
    Ӹнде тӹдӹ (Иван Григорьевич) лач шолшы падла шолын. Суртышты ылшывлӓм цилӓм ял вӹкӹ шагалтен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Теперь он (Иван Григорьевич) был как кипящий котёл. Всех, кто находился дома, поднял на ноги.
    (Бердӹ:) – Шижӓт, Тойбек, тадар мурзавлӓ угӹц кого юртым ӹштӹнештӹ. Сӓндӓлӹкӹштӹм угӹц ял вӹкӹ шагалтат. Нӹнӹлӓн пиш Азан ханство келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Чувствуешь, Тойбек, татарские мурзы хотят создать большую юрту. Снова поднимают на ноги свою страну. Они очень сильно хотят завладеть Казанским ханством.
4. Укреплять материально, экономически что-л. (хозяйство, предприятие и т.п.); поднимать, поднять что-л. после разрухи, бедствия и т.п.
    (Лапшин:) – Автопаркым пÿтынек йол ÿмбак шогалтымеш нимогай вес паша нерген ит шоно. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Пока ты полностью не поставишь автопарк на ноги, не думай ни о какой другой работе.
    – Да, Крутояровлан начаррак озанлык логалын. Кузе тудым йол ÿмбак шогалтен кертеш ала?.. Но илена – ужына. В. Косоротов. Тура кугорно. – Да, Крутоярову досталось слабоватое хозяйство. Неизвестно, как он сможет поставить его на ноги?.. Но поживём – увидим.
    (Серафима Васильевна:) – Митричын чоҥен шуктыдымо чодыра заводшым йол ÿмбак шогалтыман. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна:) – Недостроенный завод Митрича надо поднять на ноги.
    – Вес семӹньжӹ, мӹньжӹмӓт йӓ мондаш ак кел ылнежӹ – вет шӹшер колхознам ял вӹкӹ шагалтен. Онисиэмӓт со попа: «Катюша, – манеш, – балансыштына ышкалвлӓ кого вӓрӹм йӓшнӓт». Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – С другой стороны, обо мне тоже не следует забывать – ведь молоко поставило наш колхоз на ноги. И мой Онисим всегда говорит: «Катюша, – говорит, – коровы занимают огромное место в нашем балансе».
    Фронтовиквлӓ, тыловиквлӓ сӓндӓлӹкнӓм ял вӹкӹ шагалтенӹт. И. Лобанов. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Фронтовики, тыловики поставили нашу страну на ноги.
5. Пускать, пустить в ход, в действие что-л.; восстанавливать, восстановить что-л.
    Шке жапыштыже тÿҥалмым йол ÿмбаке шогалтыман. Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Начатое в своë время дело надо восстановить.
    Теве Микалылан, кудыжым шонет, нал, тыйын лиеш, маныда гын, арняште чыла трактордам йол ÿмбаке шогалта. Да туге чиялтен, ÿйлен шында. К. Коршунов. Шочмо мланде. Если скажете Микале «Выбери любой трактор, который тебе по душе», то он в течение недели восстановит все ваши трактора. Да ещё так покрасит и смажет их.
    – Ти мастар ӹрвезӹ хоть-махань пыдыргышы машинӓмок ял вӹкӹ шагалта. – Этот умелый парень любую сломанную машину восстановит.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ <ЛИЯШ>, Г. ял вӹлнӹ <лиӓш>
разг. (букв. на ногах <стоять (проводить)>.
НА НОГАХ.
1. Находиться, быть в постоянных хлопотах, в работе, в заботах, делах, не присаживаясь, не отдыхая, не ложась.
    (Елена:) – Эр йÿдымак тÿҥалын кас марте эре йол ÿмбалне… (Клавдия:) – Шуженат пытенат докан, ала кочкаш кондем… С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Елена:) – Начиная с раннего утра до вечера всё время на ногах… (Клавдия:) – Наверное, ты проголодалась, может, принесу поесть…
    Ик идалык йол ÿмбалнак, манаш лиеш, шижде эртен кайыш. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Можно сказать, целый год незаметно прошёл на ногах.
    Настаси йол ÿмбалне шешкыж гаяк писын шогылт кертеш. Кеҥеж еда кидше гыч сава огеш кай. Кÿлеш – кевытыш куржеш, олаш миен толеш. А. Савельев. Ава деч кугу от лий. Настаси, как и сноха, может без устали находиться на ногах. Каждое лето не выпускает из рук косу. Надо – сбегает в магазин, съездит в город.
    Вот тӹдӹ (Ваштаров) кечӹ йӹде жерӓ гӹц жерӓ якте ял вӹлнӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот он (Ваштаров) каждый день от зари до зари на ногах.
    Ирок кӹньӹлӓт дӓ вады якте ял вӹлнӹ. Н. Игнатьев. Шижӹн. Встаёшь утром и целый день на ногах.
2. Встав ото сна, в бодрствующем состоянии.
    (Валюк:) – Ныл шагат эр гына, Марпа – йол ӱмбалне. Агытан мурымо деч вара кужун ок мале, кынелеш веле. (Валюк:) – Ещë только четыре утра, Марпа – на ногах. После пения петуха она долго не спит, сразу встаёт.
    Пассажир-влак шукышт йол ӱмбалне: кӧжӧ эр кочкышым ыштынеже, кӧжӧ книгам, газетым кучен шинчын. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Многие пассажиры на ногах: кто-то собирается завтракать, кто-то сидит с книгой, газетой в руках.
    Кӹтьӹри ирок годшен ял вӹлнӹ, кужы корным эртен гӹнят, кӓнӓлтӓш ак шаны. В. Петухов. Ӓкрӓм. Екатерина с утра на ногах, хотя она прошла длинный путь, не собирается отдыхать.
    Сӓмӹрӹк ӹдӹрӹн вуй кыце шужга. Янгылымат когон шижӓлтеш. Кечӹ мыч ял вӹлнӹ, манаш веле. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. У молодой девушки так шумит в голове. Чувствуется сильная усталость. Подумать только, целый день на ногах.
    Вес кечӹн, эче кечӓт лӓкде, Виктӹр уж ял вӹлнӹ ылын. В. Ерошкин. Простьы, ӓвиэм. На другой день, ещё солнце не встало, Виктор уже был на ногах.
3. Здоров, не болен.
    (Саван вате:) – Теве ончылият ÿдырйÿыш годым, иктаж латкок рвезе, погынен, тупрÿдыжым шотленыт ыле – ончо: кызытат йол ÿмбалне! А. Волков. Каче-влак. (Жена Савана:) – Вот в позапрошлом году тоже во время девичника где-то двенадцать парней, собравшись, посчитали его позвонки – смотри: и сейчас он на ногах!
    – Юмылан тау, йол ӱмбалне тошкыштеш (Пӧкла кока), – Вачук олмеш Анфиса шке мутым шуйыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Слава богу, ещё на ногах (тётя Фёкла), – продолжила Анфиса вместо Вачука.
    (Председатель:) – Сек креной курортышты ӹленӓмӓт, кӹзӹт ял вӹлнӹ ылам. Махань кого ясывлӓ, шушырвлӓ доно остатка тыл штурмаан вырсы гӹцӹн тольым – цилӓ эртӹш! Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Председатель:) – Я жил в самом настоящем курорте, поэтому сейчас на ногах. Сильно больным и раненым я вернулся из последней огненной войны – всё прошло!
4. Быть полностью готовым к какому-л. действию; в состоянии полной готовности.
    Шошо агалан чыла технике йол ÿмбалне, кудал лекташ ямде шога. К весенним полевым работам вся техника была в полной готовности, она готова выехать.
    Таче уло технике йол ӱмбалне: артиллерий, пулемёт, бомбо, миномёт, винтовко кертмышт семын пашалан пижыныт. И. Ломберский. Миллион-влак. Сегодня вся техника в полной готовности: артиллерия, пулемёт, бомба, миномёт, винтовка со всей силой принялись за работу.
    Икманярышты вырсылан йӓмдӹ войска ял вӹлнӹ ылын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Через некоторое время войско, подготовленное к войне, было на ногах.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЕҤГЫДЫН ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цаткыдын шалгаш
разг., экспрес. (букв. на ногах крепко стоять).
КРЕПКО СТОЯТЬ НА НОГАХ.
Быть самостоятельным, независимым, жизнеспособным.
    (Директор:) – Молан главкыш моктымо открыткым возаш кÿлын? – Йол ÿмбалне пеҥгыдынрак шогаш манын, – тогдайышын коям мый. А. Вихрев. Почан удыралтыш. (Директор:) – Зачем надо было писать в главк хвалебную открытку? – Чтобы крепко стоять на ногах, – я пытаюсь казаться сообразительным.
    Нӹнӹн (кыды-тидӹ хресӓнь хозяйствывлӓжӹн) кого хозяйство, икманяр ышкал дон имништӹ ылыныт, землям ӹшкеок обрабатываен кердӹнӹт, ял вӹлнӹ цаткыдын шалгенӹт. И. Тойватров. Истори страницӹвлӓм шӓргӓлӹн. У них (у некоторых крестьянских хозяйств) было большое хозяйство, несколько коров и лошадей, сами могли обрабатывать землю, крепко стояли на ногах.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЫКШЕ ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цуц шалгаш
разг., экспрес. (букв. на ногах едва стоять).
ЕДВА СТОЯТЬ НА НОГАХ.
С трудом двигаться, идти от слабости, сильного опьянения, испуга и т.п.
    Шоҥго Йÿзай йол ÿмбалне пыкше шога, чытырыше кидше дене ÿдырым вÿчкалта: «Арам ит тургыжлане», – манеш. Старик Йузай едва стоит на ногах, дрожащей рукой похлопывает девушку: «Не беспокойся зря», – говорит.
    Ятман ÿстембачын арака атым погалта да омсаш чакна. Шкеже йол ÿмбалне пыкше шога, Сапанин перкалымыжым лудеш: – Иктыт. О-о, коктыт… М. Шкетан. Лапчык Каритон. Ятман забирает со стола бутылку с водкой и пятится к двери. Сам едва стоит на ногах, считает постукивания Сапани: – Один. О-о, два…
    Тидӹ Тамара Васильевна дон Потап Максимович, кечӹгыт дачышты труен шӹнден, ял вӹлнӹ цуц шалген, пӧртӹш пырат. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Это Тамара Васильевна и Потап Максимович, целый день работали на даче, едва стоят на ногах, заходят в дом.
    Тыл арам ужмыкыжы, Лена шамжымат пеле ямден, ял вӹлнӹжӹ цуц шалген. А. Ядрушкин. Мӓмнӓн ӓтяжӹ – ыш маклака. Увидев огненный шар, Лена чуть не потеряла сознание, едва стояла на ногах.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ УЛМО ГОДЫМ, Г. ял вӹлнӹ ылмы годым
разг., экспрес. (букв. пока на ногах находишься).
Пока на ногах; кто-л. пока самостоятелен, не нуждается в чьей-л. поддержке; пока здоров, работоспособен; пока есть силы; пока сам может идти, двигаться.
    (Ялантай – Юлавийлан:) – Йол ÿмбалне улмем годым шотым тӧрлен кодынем. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Ялантай – Юлавию:) – Пока есть силы, хочу всё привести в порядок.
    – Тый вот мо, Петя, – Игорь начальниклан ойла, – рушташ тÿҥалынат. Йол ÿмбалне улмет годым кудал-я мӧҥгет. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Вот что, Петя, – говорит Игорь начальнику, – ты начал пьянеть. Пока на ногах, езжай-ка домой.
    Папам манеш ыльы: – Ял вӹлнӹ ылмы годым ыныкавлӓлӓн палшаш цацымыла. Моя бабушка говорила: – Пока на ногах, хочется помогать внукам.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ЭРТАРАШ, Г. ял вӹлнӹ эртӓрӓш
разг. (букв. на ногах проводить, провести).
Переносить, перенести болезнь на ногах; не соблюдать постельный режим.
    Ондак ятыр нелылык пернен. Черымат йол ÿмбалнак эртараш верештын. Ындыже тыгежак неле огыл, пашалан тунемалтын докан. Прежде я сталкивалась со многими трудностями. Болезнь приходилось переносить на ногах. Теперь уже не так трудно, видимо, привыкла к работе.
    – Ясетшӹм ял вӹлнӹ эртӓрет, седӹндон йӹле тӧрлӓнен ат керд. – Ты болезнь переносишь на ногах, поэтому не можешь быстро выздороветь.

ЙОЛЕТЫМ (йолжым да т.м.) ИТ (ынже да т.м.) ПЫШТЕ, Г. ялетӹм (ялжым дӓ т.м.) ит (ӹнжӹ дӓ т.м.) ташкал (нӓл)
разг., экспрес., 1 л. не употр. (букв. ты (он и т.п.) свою ногу не клади (пусть не кладёт и т.п.), Г. ты (он и т.п.) свою и т.п.) ногу не наступай (пусть не наступит и т.п.).
ЧТОБ НОГИ НЕ БЫЛО.
Не смей (пусть не смеет и т.п.) больше приходить! Чтоб нога твоя (его и т.п.) больше не ступала! (кто-л., рассердившись, будучи в состоянии крайнего раздражения, гнева, запрещает кому-л. впредь появляться в каком-л. месте).
    (Миклай – Санялан:) – Имне кондыде, капкаш йолетым ит пыште! Мемнан дене илаш кумылет уке гын, корно вольна! М. Евсеева. Илыш савыра. (Миклай – Сане:) – Без лошади чтоб нога твоя не ступала в ворота! Если не желаешь с нами жить, дорога вольная!
    (Павыл – Васлилан:) – Кай тышечын! Тиде чодырашке йолетым ит пыште. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Павыл – Васлию:) – Уходи отсюда! Чтобы ноги твоей не было в этом лесу.
    (Василиса:) – Вот мо, Лизук! Тетла тиде куку пакчашкына йолжым ынже пыште! Умылышыч?! Тиде еҥ тыланет мужыр огыл! А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Вот что, Лизук! Чтобы у этой кукушки ноги больше не было в нашем огороде! Поняла?! Этот человек не пара тебе!
    (Олян ӓвӓжӹ – Олялан:) – Ке, ке, килт каштшы! Ялетӹм тишкӹ ит ташкал! М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп… (Мать Оли – Оле:) – Иди, иди, пройдоха! Чтобы ноги твоей здесь не было!
    (Ольга:) – Ой, тидӹ! Ой, пиш кого тау! Ӹшке марем гӹц кодшы. (Гармоньым шыпшалеш.) А тӹнь, Чимош, токем ялетӹмӓт ит ташкал! А. Асаев. Чимош дон Мормыж / С. Ильина сӓрен. (Ольга:) – Ах, этот! О-о, огромное спасибо! От моего мужа осталась. (Целует гармонь.) А ты, Чимош, не смей больше приходить ко мне!
    – Шӹдӓн пашкудем токем ялжымат ӹнжӹ нӓл! – Чтоб ноги моего злого соседа здесь не было!

ЙОЛЙЫЖЫҤ (йыжыҥ) КАЯ (каен колта, пыта), Г. ял ежӹнг пӹтӓ (пычеш, лаксырга)
разг., экспрес. (букв. коленный сустав (сустав) уходит (уйдëт, заканчи­вается, закончится, Г. коленный сустав заканчивается, закончится (уменьшается, уменьшится; изнемогает, изнеможет).
Ноги подкашиваются; ноги cлaбеют от уcтaлоcти, cильного волнения, потрясения, иcпугa, употребления алкоголя.
    Васлий кува нигӧ деч ончыч шунеже, чапле эргыжым шÿм воктенже ӧндалнеже. Путырак йывыртымыж дене ÿнарже пытен, йолйыжыҥже каен, шÿлышыжым петыра. Д. Орай. Родина верч. Жена Васлия хочет прийти раньше всех, хочет прижать к груди своего замечательного сына. От большой радости у неё не осталось сил, ноги подкосились, дух захватывает.
    Чачи окнашке ончале, йолйыжыҥат каен колтыш: кудывечыш Чужган Макар пура. С. Чавайн. Элнет. Чачи выглянула в окно, ноги подкосились: во двор входит Чужган Макар.
    Ваня лÿҥген шогале, но йолйыжыҥже йӧршын пытен, ик-кок ошкылым ончыко ыштышат, мӧҥгеш чакналте, вуйжым пырдыжеш перен волен шинче. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ваня, шатаясь, встал, но ноги подкашиваются, сделал один-два шага вперёд, потом попятился назад, ударившись головой об стену, свалился.
    «Ма ӹндежӹ?» – юкын яды Лиса дӓ тама лин колтыш. Цӹтӹрӓш тӹнгӓльӹ, вара ӹрен кеш. Ял ежӹнгжӓт пӹтӹш. В. Самойлов. Вӹдшу. «Что же такое?» – вслух спросила Лиса, и что-то с ней случилось. Её начало трясти, потом бросило в жар. Ноги ослабли.
    Тек, сукалтыл, сола халык Халаш кашты лявӹрӓ мыч. Содыки вет тольы палшык, Ӹнде ял ежӹнг ак пыч. С. Гайдов. У такыр. Деревенские жители ходили в город по грязи, падая на колени. Всё же помощь пришла, теперь ноги не подкашиваются.
    – Ой, Йымыжат, тенгежӹ, эргӹнӓ лачокок наркоман ылеш! – ӹдӹрӓмӓшӹн йӓнг кӧргӹжӹ гӹц ясы юк йонгалты. Ял ежӹнгжӓт лаксыргыш. Е. Егоркина. Йӹлерӓк парем, шушыргышы йӓнгем. – О Боже, получается, что наш сын действительно наркоман! – из груди женщины послышался мучительный голос. У неё подкосились ноги.

ЙОЛЫМ ВАЧЕ ӰМБАКЕ (вачышке) ПЫШТАШ
шутл., ирон. (букв. ноги на плечи класть, положить).
Закинуть ноги на плечи.
1. Желая не испачкать пол или обувь, осторожно пройти, прошагать и т.п. (как совет, требование, просьба).
    – Кÿварже пеш яндарын мушмо, да ала-кузе тошкалаш ынде? – Кузе? Йолым ваче ÿмбаке пыштыман. – Пол вымыт очень чисто, как теперь пройти? – Как? Ноги надо на плечи закинуть.
    Корно пешак лавыран, куш тошкалашат лÿдат. Йолым ваче ÿмбаке пыштен гына каяш логалеш. Дорога очень грязная, боишься куда-либо наступать. Приходится идти, закинув ноги на плечи.
2. Из последних сил; с предельным напряжением (оставшихся) сил, превозмогая себя.
    (Саню:) – Вуйыштем икте гына пӧрдеш: «Мӧҥгӧ кузе-гынат миен шуаш кÿлеш! Мӧҥгӧ кузе-гынат… Кодшо вич меҥгыжым, манметла, йолым ваче ÿмбаке пыштен эртем ыле». (Саню:) – В моей голове крутится только одна мысль: «Надо как-то добраться до дома! Как-нибудь домой… Оставшиеся пять километров, как говорится, прошёл бы, закинув ноги на плечи».

ЙОЛЫМ ВИКТАРАШ (викташ)
разг., экспрес. (букв. ноги направлять, направить).
Направляться, направиться куда-л., к кому-л.
    Йогор нигӧланат йÿкым ыш пу. Кÿшыл уремыш Лавренте родыж деке йолым виктарыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Йогор никому ничего не сказал. Направился на верхнюю улицу к родственнику Лавренте.
    Зинуш «йошкар пусак» могырыш йолжым виктарыш. А. Авипов. Шешке. Зинуш направилась в сторону «красного уголка».
    Урем гыч лектыч, да Зинур йолжым скверыш виктыш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Прошли улицу, и Зинур направилась к скверу.

ЙОЛЫМ НАЛАШ1
разг. (букв. ноги брать, взять).
Начинать, начать ходить; пойти (о ребëнке).
    – Шольым лу тылзашак йолым налын, тыге У ий деч ончыч мемнам пеш куандарен. – Мой брат уже в десять месяцев начал ходить, так он перед Новым годом нас сильно обрадовал.
    – Тушко кӱзен возаш шотым муэш гынат, вес паша ыле, но ок керт, але йолымат налын огыл А. Юзыкайн. Маска вынем. – Если бы он сумел туда забраться, то было бы другое дело, но он не может, ещë не начал ходить.

ЙОЛЫМ НАЛАШ2
(ноги брать, взять).
Красиво, грациозно ступать ногами (переставлять ноги); красиво шагать, вышагивать.
    Платьыже лойгалтеш, косынкыжо лый-лый лийылда. Йолжымат сӧралын налеш. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Еë платье развевается, косынка мелькает. Красиво ступает ногами.
    Йолжым (Людмила) кузе лывыргын налеш. А. Волков. Каче-влак. Как грациозно она (Людмила) шагает.

ЙОЛЫМ <чот (сайракын)> ПИДАШ
разг., экспрес. (букв. ноги <крепко (хорошенько)> завязывать, завязать).
ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ. ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ.
Молчать, помалкивать; не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
    Эпиграммыжым чаткан возаш (Илья Исаев) ик рвезылан пуэн, «иктыланат ит каласе» манын, варажым весылан ончыктен. А тудыжо йолжым чот пидын моштен огыл. Тыге игылт возымо почеламут школ мучко пеш вашке шарлен. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Красиво переписать свою эпиграмму он (Илья Исаев) дал одному парню, сказал ему, чтобы он никому не говорил, потом сам же показал еë другому. А тот не смог держать язык за зубами. Так сатирическое стихотворение очень быстро распространилось по школе.
    (Овдаки:) – Умылашыжат нимом… Шӧржӧ, вÿдшӧ, шайтанже – йолетым сайракын пид. Мом ужынат-колынат, шыпак лий, да чыла пашаже. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Овдаки:) – Понимать-то нечего… Молоко, вода, шайтан – держи рот на замке. Что увидел и услышал – молчи, и все дела.

ЙОЛЫМ ПЫШТАШ (чыкаш) ОГЫЛ, Г. ялым (ял доно) ташкалаш (ялым нӓлӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. ноги не класть, не положить (не засовывать, не засунуть), Г. ноги (с ногами) не наступать, не наступить (ноги не брать, не взять).
Совсем не приходить, не появляться, не бывать где-л.; перестать посещать кого-л.
    Аваже, изаж ден еҥгаже тудым (Верам) шолдыра шомак денак шылталеныт: «Кузе тыге – илаш ик олаштак илет, а шочмо акат деке йолымат от пыште В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Мать, брат и невестка укоряли её (Веру) резкими словами: «Как так – живёшь в одном городе, а к родной сестре совсем не приходишь?».
    (Вера:) – Мый чийышым да лектын кайышым. Тылеч вара тушко йолемат чыкен омыл. (Вера:) – Я оделась и пошла. После этого совсем не появлялась там.
    Тӹдӹ (Акцора) Кӓври докы ялжы донат ӹнежӹ ташкал ылнежӹ, но кыш пырен кеет? Ӱдӹде ӓнгӓм ат коды. В. Петухов. Ӓкрӓм. Он (Акцора) совсем не хочет появляться у Гавриила, но куда денешься? Надо же участок по­сеять.
    – Шачмы солашкем ӹнде кым и ялемӓт нӓлделам, тене Петрогечӹ годым кен толаш келеш. – Я в родной деревне не был уже три года, в этом году на Петров день надо съездить.

<АРАМ> ЙОЛЫМ ТӰГАТАШ (тÿгатен (кырен) кошташ), Г. такеш ялым шин кашташ (кеӓш)
прост., экспрес. (букв. <напрасно> ноги изнашивать, износить (изнашивая (стуча) ходить), Г. напрасно ноги стуча ходить (идти).
Зря, попусту, напрасно ходить.
    Мӧҥгышкышт (йоча-шамыч) кас велеш гына пӧртыльыч. Ивукат моло семынак чот ноен. Тынар меҥгым кошташ куштылго мо? Туге гынат кумылышт каваште, йолым арам тÿгатен коштмо огыл. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Вернулись домой (дети) только под вечер. Ивук тоже, как и другие, сильно устал. Легко ли пройти столько километров? Несмотря на это, их настроение на седьмом небе, не зря ходили.
    Тьотям колыштмыжы годым Микитӓн шӱм кӧргешӹжӹ ясын чучеш. <…> Ӓнят, Петербургышкыжат такеш веле ялым шин кемӹлӓ? В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. Миките становится больно на душе, когда он слушает старика. <…> Может, и в Петербург идут напрасно?

ЙОЛЫМ ЧУМАЛТАШ (чумалтен (шуялтен, шуйдарен, шуен) возаш), Г. <ял(ым)> чымалтен (шагалтен) вазаш к 1 знач.
прост., экспрес. (букв. ноги протягивать, протянуть (протягивая, ложиться, лечь), Г. <ноги> протягивая (поднимая) ложиться, лечь).
ПРОТЯНУТЬ НОГИ.
1. Умирать, умереть (о человеке).
    Иван кÿртньӧ тоям ончыкта. – Ик гана вует гыч шындем гын, йолетым тунамак чумалтет! С. Чавайн. Дезертир-влак. Иван показывает железный прут. – Если один раз ударю по голове, тут же протянешь ноги!
    Кува черле еҥлан шудым пуэн. Шудыжым ала йоҥылыш пуэн, ала шоҥго кува шкат эм шудышто нимо шотым пален огыл. – Ӧрчӧмӧй мужаҥче пуымо шудым шолтен йÿын веле шуктыш, йолжым шуялтен возо. Х. Алдиар. Ӱчӧ. Старушка дала больному травы. Может, она ошибочно дала траву, может, старуха сама не знала толк в лекарственных травах. – Эрчемей только выпил отвар, сделанный из трав гадалки, сразу же протянул свои ноги.
    Чодыраште йомшо еҥ кочкаш-йÿаш муэш, шокшо да йÿр дечат улак вер уло. Пустынь чодыра огыл. Вашке йолетым шуйдарен возат. Ю. Артамонов. Ошма коклаште. Заблудившийся в лесу человек найдёт, что есть и пить, и от жары, и от дождя есть укромное место. Пустыня – не лес. Быстро протянешь ноги.
    А здороважы худа лиӓш тӹнгӓлӹн. Маняр гӓнӓ больницӹш пиштӓш цаценӹт – ак ке. Кечӹнь тымдаш каштеш. «Вара чымалтен вазамат, мам пуэн кердӓм?» – манеш (Василий Андреевич). В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. А его здоровье ухудшалось. Сколько раз пытались положить его в больницу – не идёт. Каждый день ходит в школу преподавать. «Если я протяну ноги, что я могу дать?» – говорит (Василий Андреевич).
    (Онисӓ:) – Токет ке. Изиш хоть кӓнӓлтӹ, янгыленӓт вет. <…> (Матра:) – Пиш кенем ылнежӹ, вычал! Карангмешкем веле, тӹнӓмок ялетӹм чымалтен вазат! В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Аниса:) – Ступай домой. Отдохни хоть немного, устала ведь. <…> (Матра:) – С удовольствием пошла бы, погоди! Только я отойду от тебя, сразу ноги протянешь!
    Пушӓнгӹ йӧрӹмӓштӹ марывлӓ нерат лиӓш тӹнгӓлевӹ. Саслат, шумат. Шутя агыл вет техень кого кӹжгӹ пренявлӓм кӹчӓл моаш дӓ намалаш. <…> Ял шагалтен вазаш лиэш. О. Уляшев. Йогор Петӹрӹн шамакшы / М. Берг сӓрен. Валка деревьев начала мужчинам надоедать. Кричат, шумят. Шутка ли, находить такие толстые брёвна и таскать их. <…> Ноги можно протянуть.
2. Подохнуть, сдохнуть (о животных).
    Но суртводыжлан сар вÿлет ыш келше ала-мо: вашталтыме имньын пÿйжӧ йогаш тÿҥале, имне кочкын кертдыме лие да шошо ага вашеш йолжым шуялтен возо. А. Шойн. Суртводыж. Но серая кобыла, видимо, не понравилась домовому: у промененной лошади начали выпадать зубы, она уже не могла есть и перед весенним севом протянула ноги.
    (Таиса:) – Тымарте пытартыш лудигыштат йолыштым шуен возыт. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) – До той поры и последние утята протянут ноги.
    Пире нойыш, шуҥгалт возо, орëл шоягоремжым чÿҥгал шындыш. Ындыжым пире ныл йолжым шуялтен возо. Е. Янгильдин. Орëл-охотник. Волк устал, упал, орёл клюнул его в затылок. Теперь волк протянул свои четыре ноги.

ЙОЛЫМ ШОГАЛТЕН (чумалтен) ВОЗАШ (кияш), Г. ялым шагалтен вазаш
разг., неодобр. (букв. ноги подняв (протянув) ложиться, лечь (лежать).
Бездельничать, совсем ничего не делать; лежать ногами вверх.
    Микалын ачаже, Вӧдыр гын, у-уй, пеш чоткыдо ыле! Эргыже ынде ала-могай дыр… От шинче, пареҥгым луктылдалын да йолым чумалтен возын! Тукымым койдараш шочын! В. Косоротов. Тура кугорно. Ведыр, отец Микале, ух-х, был очень требовательным! А его сын какой… Подумаешь, недолго копал картошку и лежит ногами вверх! Родился, чтобы опозорить род!
    – Нимом от ман, пожарникысе ден колхоз нурысо пашам от таҥастаре. Иктыштыже йолым шогалтен киет, а весыштыже ышташ перна. А. Юзыкайн. Эльян. – Ничего не скажешь, не сравнить работу пожарника с работой на колхозных полях. На одной бездельничаешь, а на другой приходится работать.
    – Ӧркӹ маклака ялым шагалтен вазын. Тошты мары такеш попыде. – Лентяй лежит ногами вверх.

ЙОЛЫМ ШЫНДАШ (шындылаш), Г. ялым шӹндӓш (шӹндӹлӓш)
(букв. ногу ставить, поставить (вставлять).
СТАВИТЬ (подставить, подставлять) ПОДНОЖКУ кому-л.
Скрытно, исподтишка вредить.
    Гестапо ден военный контрразведке коклаште эре ÿчашымаш кая. Шот толмо годым нуно икте-весыштлан йолым шындаш ваҥат. А. Бик. Корно ӱжеш. Между гестапо и военной контрразведкой постоянно идут споры. В подходящий момент они готовы ставить друг другу подножку.
    – Ачай, шке эргыч ваштареш кайынет мо? Молан эргычлан йолым шындылаш?.. Тиде «Нива» дене мый… – Денис мутшым ыш кошарте, йылмыж дене чыклок веле ыштыш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Отец, ты хочешь идти против своего сына? Почему сыну подставлять подножку?.. На этой «Ниве» я… – Денис не завершил свою речь, только щёлкнул языком.
    (Лексе Толям пулыш гӹц тӹкӓлеш:) – Ма вӹдӹш цикӓл лыкмы ганьы ылат? Атат попы. Ялым шӹндӓш цацымемӓт шотыш ат нӓл… Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Алексей толкает Толю в плечо:) – Что ты как в воду опущенный? Не разговариваешь. Даже не замечаешь, что я хотел подставить тебе подножку…

ЙОМАКЫМ КОЛТАШ (ойлаш, ойласаш да т.м.), Г. ямакым колташ (колтылаш, шайышташ дӓ т.м.)
прост., неодобр. (букв. сказку отправлять, отправить (рассказывать, рассказать и т.п.).
1. Вести пустые разговоры; заниматься пустой, бесцельной болтовнëй; пустословить; болтать, попусту тратя время.
    (Эчан:) – Ну, сита, йомакым эрла колтет. Айда шич терышкет, сельуполномоченный деке каена. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Эчан:) – Ну, хватит, завтра будешь сказки рассказывать. Давай, садись на сани, поедем к сельуполномоченному.
    Имньылан кузе шуын туге олымым але шудым кышкымек, конюх пӧртыш пурен шинчеш да йомакым колтен шинча, кечывал марте имньым ок ончал. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Как попало бросив лошадям сено или солому, конюх заходит в дом и занимается пустой болтовнëй, до обеда даже не посмотрит на лошадей.
    Кӧ вакшыште лийын, пала: черет вучышо-влак йÿдвошт йомакым колтат. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Кто был на мельнице, знает: люди, ждущие своей очереди, всю ночь болтают.
    (Ана:) – Йӓ, мам со льоргозыла ямакым колтыл шалгенӓ! Олегнӓ цецаш шужен толеш. Пукшаш йӓмдӹлӓш келеш. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Ана:) – Да что мы, как болтуны, всё стоим и ведём пустые разговоры! Сейчас придёт Олег, голодный. Надо готовить обед.
    – Тевеш йӓ, икӓнӓ телӹм солана марывлӓ Йыл ымбакы пулан кыдална, – Танилӓ шая мастар ылешӓт, ямакым колтыде нигыштат ак тырхы. В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. – Вот однажды зимой мы, деревенские мужики, поехали за дровами за Волгу, – Данила любит поговорить, поэтому он везде болтает.
    (Прасковья Даниловна:) – Ситӓ ямакым колтылаш. Пырен кедӓ, стӧл лош шӹцдӓ. Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Прасковья Даниловна:) – Хватит пустословить. Проходите, садитесь за стол.
2. РАССКАЗЫВАТЬ СКАЗКИ. Лгать, фантазировать; выдумывать, рассказывать небылицу, то, что не соответствует действительности.
    – Тыланет полшынем ыле! – Полшынет? Йомакым ит ойлышт. А. Бик. Корно ӱжеш. – Хотел тебе помочь! – Помочь? Не рассказывай сказки.
    – Тый мыланем йомакым йомаклен ит шого! Мый тыланет изи йоча омыл! Н. Печёнкина. Метри вате. – Ты мне не рассказывай сказки! Я тебе не маленький ребёнок!
    Ямакым колтет?! – сӹнзӓм кӓргӓлтен Фроня цӱдейӓ. – Ӓй немец тишкевек толеш? Е. Поствайкин. Кашкы йогы. – Сказки рассказываешь?! – Фроня, выпучив глаза, удивляется. – Неужели немцы придут сюда?
    Ямакым ша­йыштеш, – вес удмурт писательвлӓжӹ тӹдӹ (Ар-Серги) гишӓн маныт. – Йӓл гӹц сек анзыц министерствышкы оксам кӹчӓш кыргыжеш. Техень йыгылдик, йойрак эдем! В. Петухов. Карелиштӹ вӓшлимӓшвлӓ. – Сказки рассказывает, – говорят про него (Ар-Серги) другие удмуртские писатели. – Раньше всех побежит в министерство просить деньги. Он такой скользкий, хитрый человек!

ЙОМАКЫСЕ ГАЙ, Г. ямакыштышы гань(ы)
поэт. (букв. как в сказке).
1. Сказочный, неправдоподобный, нереальный, чрезвычайный, небывалый; исключительный по качеству или свойствам.
    – Мый тушто сар деч ончыч лийынам, саде памашым шке шинчам денак ужынам. Йомакысе гае! Кумалше-влак тудым юмын верлан шотленыт, вÿдшым юмын вÿд семын коштал йÿыныт, тÿрлӧ черым эмлаш полша, маныныт. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Я там был до войны, своими глазами видел тот родник. Как в сказке! Верующие считали его священным, черпали воду из него и пили, как святую, говорили, что она помогает исцелиться от многих болезней.
    – Шерге уна-влакым шÿчаҥ пытыше шем мончаш пурташ от шоно дыр? – Не пойдёт, – ыштале председатель. – Тыгайым огыл, а финн мончам ыштена. Йомакысе гайым. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Надеюсь, не думаешь дорогих гостей приглашать в закоптелую чёрную баню? – Не пойдёт, – сказал председатель. – Не такую, а финскую баню приготовим. Сказочную.
    (Терош:) – Шÿрет йомакысе гай тамле, аракат тул гай когартыше… Ф. Майоров. М. Шкетан. (Терош:) – Твой суп вкусный, как в сказке, самогон твой обжигает, как огонь…
    Подаркавлӓ лоштыжы ямакыштышы ганьы косир тыгыр ылын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Среди подарков была сказочно красивая рубашка.
    Тӹштӹ (посёлкышты) йӹрӹм-вӓш ямакыштышы ганьы: мӹндӹрнок агыл ӓнгӹр, кловой цӹрежӹ доно валгалтын, йоген эртӓ… Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Там (в посёлке) местность как в сказке: недалеко протекает речка, сияя своей голубизной…
2. Сказочно, неправдоподобно, нереально, небывало, чрезвычайно; исключительно, необычайно по каким-л. качествам или свойствам.
    Шуматын кечыже-влак йомакысе гай сылнын эртат. Тудо эре куаныше коштеш. А. Бик. Корно ӱжеш. Дни Шумата проходят нереально красиво. Он всё время ходит радостный.
    Вет папа ылеш, ыныкажы тӹве ямакыштышы гань пӹсӹн кушкеш! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Ведь она бабушка, вот её внук растëт быстро, как в сказке!
    Савва… пӓшӓ тӓрешӹжӹ ямакыштышы ганьы кого оксам нӓлӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Савва… за свою работу получил нереально большие деньги.

ЙОҤЫЛЫШ КОРНЫМ (йолгорным) ТОШКАШ, Г. самынь корным ташкаш
разг., предосуд. (букв. неправильную дорогу (тропу) топтать).
Идти неправильной жизненной дорогой, идти по неверному пути жизни; вести предосудительный, неприличный, отклоняющийся от обычных норм образ жизни.
    (Яшметов – Серепинялан:) – Вик ойлаш гын, тый, совет властьын порылыкшо дене пайдаланен, тунеядецыш савырненат! Шоналте. Илышыште йоҥылыш йолгорным тошкет. А тиде тыйым сайыш ок шукто. А. Волков. Шошо мардеж. (Яшметов – Серепине:) – По правде говоря, ты, воспользовавшись добротой советской власти, превратилась в тунеядца! Подумай. Идёшь по неверному пути жизни. Это не приведёт тебя к добру.
    – Мӱлӓндӹжӓт кого ылнежӹ, корнат тӹжем, дӓ корнываж улы. (Манефи:) – Эх, ӹдӹрӓш, ӹдӹрӓш! Самынь корным ташкет. Кыце мӹнь тӹньӹм ӹжӓлӓем. В. Самойлов. Муян. – И земля огромная, и дорог тысячи, но есть распутья. (Манефа:) – Эх, девушка, девушка! Идёшь по неправильному пути жизни. Как мне тебя жаль.
    – Ӱӓк-мӱӓкшӹм цилӓн яратенӓ, – тӹдӹ (Паша) попен. – Самынь корнымат шаналтыдеок ташкенӓ. В. Самойлов. Муян. – Мы все любим сладкую жизнь, – говорил он (Паша). – И, не подумав, идëм по неправильному пути жизни.

ЙОҤЫЛЫШ КОРНЫШ ШОГАЛАШ (тошкалаш, возаш), Г. самынь корныш(кы) шагалаш (ташкалаш, пырен кеӓш дӓ т.м.)
разг. прост., предосуд. (букв. на неправильную дорогу вставать, встать (ступать, ступить; ложиться, лечь и т.п.).
СБИВАТЬСЯ, СБИТЬСЯ С <ИСТИННОГО> ПУТИ.
Попадая под отрицательное влияние кого-л., изменять, изменить своё поведение в плохую сторону; начинать, начать вести предосудительный образ жизни. Вступать, вступить на неправильный (неверный) путь жизни.
    Пӧтыр Миклайын эргыже йоҥылыш корныш шогалын: тунеммыжым шуэн, аракам йÿаш тÿҥалын. Сын Петра Микале встал на неправильный путь жизни: бросил учёбу, начал употреблять алкоголь.
    Немаевалан ÿдыр-влакым шукылан туныкташ логале. Кажныже илышым шке семынже умылен. Йоҥылыш корныш тошкалашат нунылан шуко кÿлын огыл. Чыланат 18–19 ияш лийыныт. И. Гордеев. Паша кумыл. Немаеву многому пришлось учить девушек. Каждая понимала жизнь по-своему. Им нужно было немного, чтобы сбиться с пути. Всем было по 18–19 лет.
    Мыйын шонымаштем, чыла годым рвезе кумылым ончен шогыман огыл: нуно йоҥылыш корнышкат возын кертыт. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Я думаю, не всегда стоит обращать внимание на желание молодых: они могут встать и на неверный путь жизни.
    (Батюшка:) – Самынь корныш, йымын тетявлӓ, тӓ шагалында. Ти корны яммашкы веле нӓнгеӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Батюшка:) – Вы, дети Бога, сбились с истинного пути. Этот путь ведёт только к погибели.
    Цилӓ тидӹм ӓшӹндӓрен, Крофинӓ самынь корнышкы ташкалмыжым кӹзӹт ижӹ пӓлен. В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Вспоминая всё это, Крофина только сейчас узнала, что встала на неверный жизненный путь.
    (Юра:) – Мӓ, ӹрвезӹвлӓ, махань вычен керддӹмӹвлӓ ылына. <…> Самынь корныш пырен кенӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра:) – Мы, молодые, такие нетерпеливые. <…> Легко сбиваемся с пути.

ЙОРИ ГАНЬ(Ы) Г.
разг. (букв. как нарочно).
КАК НАЗЛО.
Словно специально, нарочно.
    Йори гань, папажы кен колтымыкы, кым ӹрвезӹ Капитоным нÿштӹлӓш ÿжӓш пыренӹт. К. Беляев. Коти дон вӓрӓш. После ухода бабушки, как назло, пришли трое ребят и позвали Капитона пойти с ними купаться.
    – Мам келесӓш, Миколай акат пӓлӹ. Йӹлмӹшкӹ йори ганьы ик толкан шамакат ак тол. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Николай не знает, что сказать. Как назло, ни одно толковое слово не приходит на ум.
    Шӹжӹжӓт тӹнӓм йори ганьок литӹмӓш начкы игечӓн лин. Е. Поствайкин. Яратымаш корны. Как назло, тогда осенью стояла очень сырая погода.

ЙОШКАР АГЫТАН, Г. якшар ӓптӓн
разг., экспрес. (букв. красный петух).
КРАСНЫЙ ПЕТУХ.
Пожар, поджог.
    Коллективизаций жапыште кулак-влак нужна кресаньыкым йошкар агытан дене лÿдыктылыныт. Нуно тыге маныныт: «Каен шинчыда гын, садыгак «йошкар агытан» дене родым кучеда». М. Шкетан. Ныл ий годым кумална. В годы коллективизации кулаки пугали бедных крестьян «красным петухом». Они говорили так: «Если отделитесь, всё равно подружитесь с «красным петухом».
    Куржын помещик шуктыш… чыла кочко йошкар агытан. В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. Успел убежать помещик… всё съел красный петух.
    Васлият агунеш шурным кошта. <…> Шурно коштымо годым тулым шинчат семын шекланыман: чотрак олтет гын, шижынат от шукто, агун кӧргеш «йошкар агытан» иланен кертеш, а изи тул дене кылта кошкен ок шу. Ф. Майоров. М. Шкетан. И Васлий сушит в овине хлеб. <…> Когда сушишь зерно, за огнëм надо следить, как за глазами: если сильнее подтопить, не заметишь, как вспыхнет в овине «красный петух», а при маленьком огне снопы не успеют высохнуть.
    – Кӱ мӹньӹн корнем тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам. А кооперативлӓн якшар ӓптӓнӓт моалтеш… Пӹлӹшкӹ сӓртем! – кукшы сӹнзӓвлӓжӹм кӓрен, арышыла Опанас саслен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Кто встанет поперёк моей дороги, я на всех найду управу. А кооперативу найдëтся даже красный петух… В облако превращу! – тараща свои сухие глаза, как бешеный, орал Опанас.
    – Ма улем цилӓ йылатен колтем, а нӹнӹлӓн ам пу! – Опанас попа. Тӹшӓкен Савва ватарешлӓ келесӓ: – Якшар ӓптӓн донок веле ак яры. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что у меня есть, всё сожгу, а им не отдам! – говорит Опанас. На это Савва отвечает: – Одним пожаром не обойдёшься.

ЙОШКАР АГЫТАНЫМ КОЛТАШ (чыкаш, пурташ), Г. якшар ӓптӓнӹм колташ (шыралаш)
разг., экспрес. (букв. красного петуха пускать, пустить (совать, сунуть; впускать, впустить), Г. красного петуха пускать, пустить (втыкать, воткнуть).
Пускать, пустить красного петуха; устраивать, устроить пожар; поджигать, поджечь что-л.
    (Игорь – Карповлан:) – А тыланда волисполкомыш йошкар агытаным колташ С. Николаев. Кугу толкын. (Игорь – Карпову:) – А вам в волисполком пустить красного петуха…
    Вакшыш йошкар агытаным чыкена. В. Косоротов. Канде шинчан шошо. В мельницу пустим красного петуха.
    Илышым тÿрлӧ семын волгалтараш тӧчен калык, Чÿчкыдын поян суртыш чыкен йошкар агытаным. В. Колумб. Тулык кайык. Народ по-разному пытался делать жизнь светлей, часто пускал в дома богачей красного петуха.
    Ик жап уда еҥ-влак ик посëлкыштак индеш суртыш йошкар агытаным пуртеныт. В одно время в одном посёлке злые люди подожгли девять хозяйств.
    Ӹндежӹ мӓжӹ пӓлӹшнӓ, Мам шана тӹдӹ (Епракси) яжон: Якшар ӓптӓнӹм колташ – Вет тидӹ тылым олташ? В. Григорьев. Йынгы йога. Теперь мы узнали, о чём она (Евпраксия) так крепко думает: пустить красного петуха – ведь это устроить пожар?
    Софин пӧртшӹ ӹшке семӹньжӹ йылаш тӹнгӓлде, тӓгӱ якшар ӓптӓнӹм шыралын. Дом Софии загорелся не сам по себе, кто-то пустил красного петуха.

ЙӰД ОМЫМ ЙОМДАРАШ (мондаш, кодаш да т.м.), Г. йыд омым ямдаш (кӹрӓш, амалаш агыл, мондаш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. ночной сон терять, потерять (забывать, забыть, оставлять, оставить и т.п.), Г. ночной сон терять, потерять (прерывать, прервать; не спать; забывать, забыть и т.п.).
Лишаться, лишиться сна; страдать бессонницей из-за кого-л. по поводу чего-л.
    (Пахом:) – А тый маяк улат! Тыйын гай герой ÿдырамашлан каче-влак пачке дене лектыт. Теве Бастраков тыйын верчет йÿд омыжым йомдарен, маныт. А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – А ты маяк! Для таких героических женщин, как ты, пачками найдутся женихи. Говорят, вот Бастраков лишился из-за тебя сна.
    Нуно уло войскан лагерьжым шолып эртат ыле, но тиде йӱдым Кождемыр мален огыл. Тудо йӱд омым монден, леваш йымалне шинчен. К. Васин. Муро апшат. Они незаметно прошли бы через лагерь всего войска, но Кождемыр в эту ночь не спал. Он, лишившись сна, сидел под навесом.
    (Виктор:) − Арамлан мо, йӱд омым коден, лу классым тунем пытараш тыршышым. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Виктор:) – Ведь не напрасно, лишившись сна, я старался окончить десять классов.
    Максим верц тыргыжланен, ямы нӹнӹн (Люда дон Серген) йыд омыштат. Е. Егоркина. Талаштарышы шӱм шижмӓш. Беспо­коясь за Максима, они (Люда и Сергей) лишились даже сна.
    Пӓлӹдӹмӹ ӓль раскыды агыл ядмашым турештеш гӹнь (Сима), тӹдӹм ланзылыде ак цӓкнӹ, йыд омжым кӹреш, но сойток керӓл ответӹм моэш… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Если попадётся незнакомый или непонятный вопрос, она (Сима) не оставит его без решения, лишится сна, но всё равно найдёт нужный ответ…
    Тӹдӹ (ӓвӓ) ӹшке тетяжӹм шӱм кӧргӹштӹжӹ намалеш, шачмыкыжы, изи ӓзӓ сага йыд омжым ак амалы, тӹдӹн кушкын мимӹжӹ семӹнь курым мычкы шытырлана. Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. Она (мать) носит своего ребёнка в утробе, а когда ребёнок родится, она вместе с ним не спит ночами, всю свою жизнь заботится о нём, пока он растёт.
    (Лизук:) – Теве-теве ышкалвлӓ презӹм ӹштӓш тӹнгӓлӹт. Тӹнӓмжӹ йыд ометӹмӓт мондет. Г. Алексеев. Иктӓт камака вӹлнӹ ак ки / М. Кудряшов сӓрен. (Лизук:) – Вот-вот коровы начнут телиться. Тогда и про сон забудешь.

ЙӰД ПИРЕ, Г. йыд пирӹ
прост., неодобр. (букв. ночной волк).
Ночной волк (о человеке, который промышляет, бродит в ночное время).
    Якимын эргыже, Микал, Чарлаште казна кевытыште торгаен, кугу растрате лийынат, суд деч лÿдын шылын коштеш, манме гыч шоктен ыле. Можыч, тиде тыгак. Тудат йӱд пирыш савырнен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Прошёл слух, что Микал, сын Якима, работая в казённом магазине Царевококшайска, допустил крупную растрату, испугался суда, прячется. Может, это так и есть. Он тоже превратился в ночного волка.
    (Макар:) – Йÿд пычкемыш. Ик йÿк-йӱанат ок шокто… Тыге мый, йӱд пире семын, калык деч йышт шочмо-кушмо мӧҥгышкем ошкылам. Вуйыштем эртыше илыш нерген тÿрлӧ шонымаш пӧрдеш. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Макар:) – Ночная темень. Не слышно ни звука… Так я, словно ночной волк, тайком от людей иду в родимый дом. В голове крутятся разные мысли о прошлой жизни.
    – Омем ӓвӓмӹн тототлымы юкешӹжӹ кӹрӹлтӹ: – А-а-а, шӹлтен пиштендӓ-ӓ, ахальыш кешӹ ӹдӹретлӓн марылыкеш пыртынет! Кышты ылат, йыд пирӹ?! Лӓк йӹлерӓк! В. Микор. Олмавувлӓм покшым веле нӓлӹн ӹнжӹ колты. – Мой сон прервался от тараторства моей матери: – А-а-а, спрятали-и, ты хочешь пустить его в дом примаком для своей нахальной дочери! Где ты, ночной волк?! Выходи быстрее!