ЙӒЛ Г.
ЙӒЛ АЛТАЦА ДОНО ӸЛӒШ Г.
разг., неодобр. (букв. с чужой мозолью жить).
Жить чужим трудом; пользоваться плодами чьего-л. труда.
    Нинӹм ваштокок анжалат гӹнь веле, нинӹн худа пӓшӓштӹ пӓлдӹрнӓ, алтален пайымышты, йӓл алтаца доно ӹлӹмӹштӹ каеш. Н. Игнатьев. Савик. Если только хорошо приглядеться, можно увидеть их плохие дела, видно, как они обманным путём разбогатели и как живут чужим трудом.

ЙӒЛ КИД МЫЧКЫ КУШКАШ Г.
прост., неодобр. (букв. по чужим рукам расти).
Расти в чужой семье.
    – Мӹнь Петюм первишӹм ӓшӹндӓрен колтышым. Тылык ӹрвезӹ. Йӓл кид мычкы кушкын. Цилӓ качыжым-ясыжым ужын. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Я вспомнил прежнего Петра. Сирота. Рос в чужой семье. Видел все горести и тяжести жизни.

ЙӒЛ КИД МЫЧКЫ ӸЛӒШ Г.
прост., неодобр. (букв. по чужим рукам жить).
Жить, работая на других, работая по найму; пользоваться случайными заработками, зависеть от милости других и т.п.
    Перви ровотньыкышты каштшывлӓ, йӓл кид мычкы ӹлӹшӹвлӓ кӹзӹт хоза линӹт… В. Патраш. Садшы пеледеш. Сейчас хозяевами стали те, кто раньше батрачил, жил, работая по найму.

ЙӒЛ ПОРАТКА Г.
разг. (букв. чужой порядок).
Не хуже других; как другие; как у других.
    (Ӹрвезӹ – ӹдӹрлӓн:) – Выргемет моло уке гишӓн ит ойхыры, кыце-гӹнят чиктенӓ, йӓл пораткажок кашташ тӹнгӓлӓт. В. Сузы. Тоштын. (Парень – девушке:) – Не переживай о том, что у тебя нет одежды, как-нибудь оденем, будешь ходить не хуже других.
    Савик литӹмӓшок масакла эдем ылеш. <…> Нигынамат йӓл поратка ӹшкӹмжӹм ак кычылт. Н. Игнатьев. Савик. Савик очень необычный человек. <…> Никогда не ведёт себя так, как другие.
    (Опанас Васли:) – Ӹшкӹлӓнем йӓл поратка пӧртӹм шӹндем, тенгеок молы ӹлӹшвлӓмӓт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Опанас Васли:) – Я построю себе дом, как у других, также и другие постройки…

ЙӒЛ РӒДӸШ ЛӒКТӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. в чужой ряд выходить, выйти).
ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ В ЛЮДИ.
Добиваться приличного, хорошего положения в жизни, в обществе; быть наравне, на равных правах, условиях и т.п. с другими людьми.
    Микитӓ тылык ӹрвезӹ, йӓл рӓдӹш лӓктӓш, тӹдӹлӓн шукы пӓшӓлӓш келеш. Никита сирота, чтобы быть наравне с другими людьми, ему нужно много работать.

ЙӒЛ УЖМЫМ УЖАШ Г.
разг., экспрес. (букв. чужим увиденное видеть, увидеть).
Испытывать, испытать то, что выпало на долю других людей.
    Йӓл лошты ӹлен, йӓл ужмым ужаш вӓрештеш. Живя среди людей, придётся испытывать то, что выпало на их долю.

ЙӒЛ ШАЙЫЛНЫ ШӸДӸРНӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. за чужими волочиться, тащиться).
ПЛЕСТИСЬ В ХВОСТЕ.
Быть на последнем месте вследствие медленной, неумелой и т.п. работы, отставая ото всех.
    Тренерем тӧрӹм попен: ясыланымы паштек мӹньӹ эче слабка ылынам, седӹндоно ӹрвезӹвлӓ гӹц кодынам, шӹренок йӓл шайылны шӹдӹрнӓш вӓрештӹн. Мой тренер оказался прав: после болезни я ещё был слаб, поэтому отставал от ребят, часто мне приходилось плестись в хвосте.

ЙӒЛ ШАМАК ЛӸВӒЛНӸ ӸЛӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. под чужим словом жить).
Подвергаться насмешкам, сплетням, разговорам и т.п.; терпеть обиду.
    (Олег:) – Тӹнь кӹтен анжыделатат, худа дон яжожым ат пӓлӹ! (Лена:) – Эх, Олег! Мӹньӹн ӹлӹмӓшем кӹтӹмӓш гӹцӓт худа. Йыдет-кечет со йӓл шамак лӹвӓлнӹ ӹлӹ. Мам пукшат, тӹдӹм кач… И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Олег:) – Ты никогда не пастушила, не знаешь, что плохо, что хорошо! (Лена:) – Эх, Олег! Моя жизнь хуже пастуха. Круглые сутки подвергаюсь насмешкам окружающих. Что дадут, то ем…

ЙӒЛ ШЕЛӸКӸШ НЕРӸМ КЕРӒШ (цикӓш) Г.
прост., презр. (букв. в чужую щель нос совать, сунуть).
СОВАТЬ, СУНУТЬ СВОЙ НОС куда-л., во что-л.
Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умений и т.п. или в чужое дело.
    Йӓлӹм тымдышылан ӹрвезӹ эдемвлӓ тенге келесен пуэн кердӹт: «Йӓл шелӹкӹш неретӹм ит кер, ӹшке пӓшӓэтӹм пӓлӹ». Поучающему людей человеку молодые люди могут сказать так: «Не суй свой нос в чужие дела, знай своё дело».

ЙӒЛ(ӸН) (кулаквлӓн, паянвлӓн дӓ т.м.) ШИШКЫШ ДОНО ШИШКАШ (кушташ) Г.
разг., неодобр. (букв. чужой (кулаков, богатых людей) дудкой свистеть (плясать).
ПЛЯСАТЬ ПОД ЧУЖУЮ ДУДКУ.
Действовать по чужой воле, подчиняться кому-л.
    Первижӹ председательнӓ прохвост ылын, кулаквлӓн шишкыш доно шишкен. Н. Ильяков. Корнышты. Раньше наш председатель был прохвостом, плясал под дудку кулаков.
    – Пӹтӓри Сазан Опанас доны батрак ылында, вара тӹдӹн вингӹжӹ линдӓ дӓ кулаквлӓн шишкыш доно кушташ тӹнгӓлӹндӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Вы сначала были батраком у Сазан Опанаса, потом стали его зятем и стали плясать под дудку кулаков.

ЙӒЛ ШӰМ НЬӸГАШ Г.
разг., презр. (букв. чужую шею тереть).
Эксплуатировать, обременять, угнетать другого (других).
    – Мӹлӓм тенге каяш тӹнгӓльӹ: ик полкы эдемжӹ мындырын, йӓл шÿм ньӹген ӹлӓ. В. Патраш. Ӓтям кроза. – Мне стало казаться так: некоторые люди живут, блаженствуя, эксплуатируя других.

ЙӒЛ ШЫРЫМ ШАРАШ Г.
груб.-прост. (букв. чужим калом испражняться).
Без особой надобности подражать, повторять, воспроизводить с возможной точностью чьи-л. действия и т.п.
    – Ӹшке корнет дон ке, йӓлӹн шырым шараш ак кел. – Иди своей дорогой, не стоит подражать другим.