<ШКЕ> КИДЫШTЕ КУЧАШ, Г. <ӹшке> кидӹштӹ кычаш разг. (букв. в <своей> руке держать). ◊ ДЕРЖАТЬ В РУКАХ. 1. Не давать кому-л. воли; сдерживать, не предоставлять свободы в поступках, действиях, в проявлении чувств. (Тамара:) − Марийлан пешыжак ÿшан уке гын, тудым ватыже кидыште кучышаш.В. Иванов. Кок илыш. (Тамара:) – Коли нет доверия мужу, то жена должна держать его в руках. Ачана-кочана ойленыт: ÿдырамашым кидыште кучаш кÿлеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Наши предки говорили: женщину нужно держать в руках. Азан ӹлӹмӓшӹм яжон пӓлӓ (Микулинский князь). Кырык сир халыквлӓмӓт – чуваш дон черемисвлӓм – кидӹштӹ цат кыча.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Жизнь Казани знает (Князь Микулинский) хорошо. И народы горной стороны – чувашей и марийцев – крепко держит в руках. 2. Быть, находиться во владении, распоряжении, в подчинении кого-л. Калыкат тудлан ӱшана, кызытат Кури Микал ял уполномоченныйлан шога. Ял илышым шке кидыштыже куча.М. Шкетан. Эреҥер. И народ ему доверяет, сейчас тоже Кури Микал – сельский уполномоченный. Деревенскую жизнь он держит в своих руках. Мӓжӹ, тыменьшӹвлӓ, малан келӹнӓ? <…> Ӹшке кидӹштӹнӓ сӓндӓлӹкнӓн сӓпӹм кыченӓ. Кыш келеш, виктӓренӓ.В. Петухов. Ӓкрӓм. Мы, учащиеся, для чего нужны? <…> Мы держим в своих руках вожжи нашей страны. Куда надо, туда направляем. – Батон халам кидӹштӹжӹ кычынежӹ. Пога изин-олен силам. Йыл вес сир гӹцӓт эдемвлӓм аздара. – Удав савалам ӧрдӹжӹш пиштӹш.В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Батон хочет держать город в своих руках. Собирает потихоньку силы. И с другой стороны Волги притягивает людей. – Удав отложил ложку.
КИДЫШТЕ (кидеш, кидпÿаныште) НУМАЛАШ (нумалышташ, нумал кошташ), Г. кидеш намалаш (намалышташ) разг., экспрес. (букв. на руке (в руке, на согнутой в локте руке) носить (таскать). ◊ НОСИТЬ НА РУКАХ. Предупреждать все желания кого-л., проявлять большое внимание к кому-л. «Ай-ай, Майрук, мыланем марлан толат гын, кидыштем нумалышташ тÿҥалам ыле» маншыла койын, каче-влакат ончат.М. Шкетан. Микась Майрук. Как бы говоря: «Ай-ай, Майрук, если ты выйдешь за меня замуж, я бы носил тебя на руках», смотрят на неё женихи. (Семон:) − Те мыйын ватем лийыда гын, кидпÿаныштем гына нумал кошташ тÿҥалам ыле.А. Юзыкaйн. Кугызан вуй. (Семон:) – Если вы станете моей женой, я бы вас носил только на руках. (Алевтина – Плеснёвлан:) – Сергеем колтен (письмам). Тудо мыйым, палет, кидеш нумалаш ямде! Лудын лек!В. Косоротов. Тура кугорно. (Алевтина – Плеснёву:) − Мой Сергей прислал (письмо). Ты знаешь, он меня готов носить на руках! Прочитай! Мӹнь (Логин) тӹдӹм (Лилиям) курым кидеш намалаш йӓмдӹ ылам!Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Я (Логин) её (Лилию) готов носить всю жизнь на руках. (Нина – Варваралан:) – Сӓмӹрӹклӓн кетӓт, качде-йÿдеӓт шӹнзӓш шоат… А тӹдӹ тӹньӹм кидешӹжӹ намалышташ тӹнгӓлеш, тилец яжожы ма эче келеш вара?И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Нина – Варваре:) – Выйдешь за молодого, придётся и голодать… А он тебя будет носить на руках, что ещё нужно лучше этого?
КОВАШТЕ ВОШТ ОНЧАШ, Г. кавашты вашт анжаш разг. (букв. через кожу смотреть). Погрузиться в сон, заснуть, задремать. – Ужат, Миклай коваште вошт онча, – ойла ковам. – Ты видишь, Миклай спит, – говорит моя бабушка. – Ӓвӓм тагачы тенге янгылен, телевизоржымат кавашты вашт веле анжа, – Лида манеш. – Моя мама сегодня так устала, что даже телевизор смотрит, задремав.
КОВАШТЕ ДЕНЕ ШИЖАШ, Г. кавашты доно шижӓш разг., экспрес. (букв. кожей чувствовать). Чувствовать кожей (внутренне ощущать что-л.). (Изи Когой:) − Тыйым наҥгайымекышт, Ванюш шольо, мемнан шулдырна волен кайыш. <…> Умылышна, палышна, чумыр могыр коваште дене шижна: мемнан элыште нимогай титакдыме еҥымат петырен шынден кертыт улмаш.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Маленький Когой:) − Когда тебя арестовали, братишка Ванюш, у нас опустились крылья. <…> Мы поняли, узнали, почувствовали всей своей кожей: оказывается, в нашей стране могут посадить и совершенно невиновного человека. Саип-Гирейӓт Азанышты пачшым пӹзӹрӓльӹ. Рушвлӓн сила кушмым лач каваштыжы донок шижӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Саип-Гирей тоже поджал свой хвост в Казани. Кожей своей чувствовал, что силы у русских растут.
КОВАШТЕ КӰЖГӦ, Г. кавашты кӹжгӹ разг., неодобр. (букв. кожа толстая). Толстокожий; не способный к тонкому восприятию, грубый, неотзывчивый, бесчувственный, холодный (о человеке). Васлийын коваштыже кÿжгӧ. Тудо шуко тыгай еҥым ужын. Тудлан садикте.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Васлий толстокожий. Он таких людей видел много. Ему всё равно. (Плотников:) – Уке! Арам тӧчылат, Калабашкин. Тендан гайым мый ужынам. Коваштыда кÿжгӧ, да кулапдыме…П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Плотников:) – Нет! Калабашкин, зря стараешься. Таких людей, как ты, я встречал. У вас кожа толстая, да гладкая… – Тӹньӹн каваштет кӹжгӹ, шутяжымат ат ынгылы, – ӹдӹр ӹрвезӹлӓн попа. – Ты толстокожий, даже шутки не понимаешь, – говорит девушка парню.
КОВАШТЕ УРГЫМО ОГЫЛ, Г. кавашты ыргымы агыл разг. (букв. кожа не зашита). О том, что кто-л. не останется маленьким, вырастет. Япушет вашке пашалан шуэш, рвезе еҥ кушкеш, коваштыже ургымо огыл.С. Чавайн. Элнет. Япуш твой скоро сможет работать, молодой человек растёт, у него кожа не зашита. (Элексей вате:) − Презыже изи гынат, адак ушкалаш шочын. Ӱмыржӧ лийже, эркын кушкеш, коваштыже ургымо огыл.Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Жена Элексея:) − Хотя телёнок маленький, опять родилась тёлочка. Лишь бы выжил, вырастет потихоньку, кожа у него не зашита. Тетя шачын гӹнь, кушкеш, каваштыжы ыргымы агыл. Если ребёнок родился, вырастет, не останется маленьким.
KОBАШТЫM КУДАШ (кушкед) НАЛАШ, Г. каваштым кыдаш нӓлӓш разг., экспрес. (букв. кожу снимать, снять (сдирать, содрать). ◊ ДРАТЬ, СОДРАТЬ ШКУРУ. Разорять, доводить, довести до нищеты кого-л.; жестоко, беспощадно эксплуатировать, притеснять кого-л. (Микыт Элексе:) – А мемнан деч ÿмбал коваштетым кудаш налшашла толашат, тушко (товариществыш) ушнет гын, нунын верч тӱлен ярнет.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Микыт Элексе:) – А с нас готовы содрать шкуру, если вступишь туда (в товарищество), устанешь за них платить. (Йорман Япык:) – Мом ышташ? Ӱмбал коваштетым кушкед налаш тореш огытыл. А мӧҥгыштӧ ложашым вучат…В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Йорман Япык:) – Что делать? Они с тебя шкуру содрать готовы. А дома муку ждут»… Ти шык ӹдӹрӓмӓш каваштетӹм кыдаш нӓлӓш йӓмдӹ. Эта жадная женщина готова содрать с тебя шкуру.
КОВАШТЫМ НЬЫКТАШ (кушкедаш), Г. каваштым ньӹктӓш разг., экспрес. (букв. шкуру сдирать, содрать (рвать, порвать). ≅ СПУСТИТЬ ШКУРУ. Наказывать, наказать, пороть, выпороть, высекать, высечь розгами, плетью. (Семон:) – Пагалыме комиссар, лучо те мыйын коваштемым илышынек ида ньыкт. Поро чон дене йодам, пуштса вашкерак.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Семон:) – Уважаемый комиссар, не спускайте с меня живого шкуру. От души прошу, убейте скорее. – А мо… вурса гын, коваштым кушкедеш мо… – Кргорий кугун пелешта.М. Шкетан. Комсомол ячейка сай игечым вуча. – Ну и что… если ругает, шкуру спустит, что ли… – громко произносит Кргорий. – Ти хала юк лыкдеок каваштетӹм ньӹктеш, – трактирӹштӹ вӓшлимӹ эдем манын попен пуш.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Этот город молча спустит с тебя шкуру, – сказал человек, которого я встретил в трактире. (Василько – тӓнгжӹлӓн:) – Тиштӹ каваштетӹм ак ньӹктеп ма? <…> Воляш лӓктӓт – вуетлӓн ӹшке хоза лиӓт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Василько – другу:) – Что, не спускают здесь с тебя шкуру? <…> Выйдешь на свободу – сам себе хозяином будешь.
КОЙЫШ МОКЛАКА, Г. кайыш маклака прост., презр. (букв. характера комок). Выпендрёжник, пижон, щеголь. Ӱдыр-влак клубыш толшо рвезе нерген ойлат: «Теве мемнан ялын койыш моклакаже толын шуо. Ынде лач тудым гына колышт». Девушки говорят о пришедшем в клуб парне: «Вот пришёл пижон из нашей деревни. Теперь только его слушай». Пашкуды ӹдӹр кайыш маклака ылеш, со ваштылеш дӓ йӹрӓ ӹрвезӹвлӓлӓн. Соседская девушка выпендривается, всё время смеется и улыбается парням.
КОЙЫШ ПИЖЕШ (толеш, келша) разг. (букв. поведение пристаёт (идёт, подходит). Идёт, подходит, соответствует, приемлем кому-л.; прилично, пристойно, подобает кому-л. (каким-л. образом поступать, делать, говорить и т.п.); соответствует положению кого-л. Выльып пеш чулым йоча кушкеш. Аваж манмыла, изи гынат, муралтен колташ йӱкшӧ савырна, кушташат койыш пижеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Выльып очень живой ребёнок. По словам матери, он хоть и маленький, но голосистый, и плясать хорошо умеет. (Орина:) − Мый шоҥго улам, Ведаси; вуй аршашым чияш мыланем койыш ок пиж. (Орина:) − Я старая, Ведаси; мне не идёт носить венок на голове.
КОМДО ВУЙ разг., пренебр. (букв. лукошко голова). Тупой, бестолковый человек. «Тый комдо вуй улат», – маннеже ыле Вӧдыр, но ыш шукто…А. Новиков. Порылык. «Ты тупой», – хотел сказать Ведыр, но не успел… – Тый, комдо вуй, тидымат але марте умылен отыл. – Ты, бестолковый, даже этого до сих пор не сумел понять.
КОРШАҤГЕ ГАЙ (коршаҥгыла) ПИЖАШ (пижедылаш), Г. каржангы гань(ок) (каржангыла) пижӓш (пижӹн шӹнзӓш, кечӓш) разг., презр. (букв. как репей приставать, пристать, Г. как репей приставать, пристать (висеть). Назойливо, навязчиво, настойчиво приставать, пристать к кому-л. Туманлымаш талышныш. Вате-влак рÿжгаш тÿҥальыч. Нуно Кыргори Мичи ÿмбак коршаҥге гай пижыныт.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Скандал разгорелся. Женщины начали шуметь. Они пристали к Кыргори Мичи, как репей. (Ваню – Клавийлан:) – А вет тудо (Макси) тый декет коршаҥге гай пижедылеш.В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Ваню говорит Клавий:) – А ведь он (Макси) пристаёт к тебе, как репей. – Ме шып гына шинчена ыле. Теве тиде субъект толын лекте да коршаҥгыла пижедылаш тÿҥале! – мане Йÿзай.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Мы сидели тихо. Вот появился этот субъект и начал приставать как репей! – сказал Йюзай. (Валя:) − Дӓ, Владик, ситӓ паштекем шӹдӹрнӓш. Пижӹн шӹнзӹнӓт каржангы гань. Тӹнь донет ам шайышт.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Валя:) − И хватит, Владик, за мной волочиться. Пристал как репей. Я не разговариваю с тобой. – Цӓрнӓй! Тӹтежӓт нелӹ, эче тӹнь каржангыла пижӹнӓт, – (вӓтӹжӹ) ваштареш мары шагальы.В. Петухов. Ӓкрӓм. − Уймись! И так тяжело, ещё ты пристала как репей, – сказал муж наперекор жене. (Рита – Аверкийлӓн:) − Такеш агыл пӹтӓри вӓшлимӹнӓ вадешок тӹнь тервенет (Настя) каржангы ганьок кечӹш. Вады кыт мычкы коктын куштышда!А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) − Не зря уже в первый же вечер нашей встречи с тобой она (Настя) висела на тебе, как репей. Вы весь вечер танцевали вдвоём!
КУМЫЛЫМ ВОЛТАШ, Г. кымылым валташ экспрес. (букв. настроение спускать, спустить). Портить, испортить кому-л. настроение; оставлять, оставить на чьей-л. душе неприятный осадок. – Эргым, мыйын кумылем от волто, лÿмым от шÿктӧ. Таза, кужу ÿмыран лий… ÿшанле лий!Д. Орай. Родина верч. – Сын, ты не портишь мне настроение, не позоришь имя. Будь здоров, живи долго… будь надёжным! Культур пӧрт велым музык шергылтеш… радиоло шокта. Муро сем шÿм-чоным кÿрыштеш, кумылым волта, кочо шонымашым луктеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Со стороны дома культуры звучит музыка… слышна радиола. Мелодия песни разрывает душу, портит настроение, вызывает горестные мысли. Шӹжӹ игечӹ доно иктӧр эдемвлӓн йӓнгӹшкӓт тошна кымыл пыра. Кужын шыпшылт кешӹ вырсыжат кымылым валта.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Одновременно с осенней погодой душа людей начинает грустить. Затянувшаяся война тоже портит настроение.
КУМЫЛЫМ НӦЛТАШ, Г. кымылым лÿктӓш экспрес. (букв. настроение поднимать, поднять). Поднимать, поднять настроение; воодушевлять, воодушевить, вдохновлять, вдохновить кого-л. Клавий арня еда письмам воза. Тудын ныжылге шомакше тÿжем меҥге кокла гыч шÿмым ырыкта, кумылым нӧлта, вийым ешара.В. Иванов. Шÿм ок мондо. Клавий пишет письмо каждую неделю. Её нежные слова согревают сердце через тысячи километров, поднимают настроение, прибавляют силы. – Миля, таче тый шӧрым эн шуко лÿштенат! – ешарыш Алексей. – Саламлем! Алексейын мутшо дояркын кумылжым нӧлтале.В. Иванов. Ломбо пеледме годым. – Миля, сегодня ты надоила молока больше всех! – добавил Алексей. – Поздравляю! Слова Алексея подняли настроение доярки. Петӹрӹн кымылжым анзыкылашы шанымаш лÿктӓльӹ.В. Ерошкин. Чепе. Мысли о будущем подняли настроение Петра. Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ кымылым лÿктӓ.Е. Тихонькина. Ыжар савыц. Совместная работа поднимает настроение.
˂ЕҤ˃ КУМЫЛЫМ ОНЧАШ разг., экспрес. (букв. ˂чужое˃ желание смотреть). Исполнять, исполнить желание другого (других); уступать, уступить другому (другим); считаться с мнением, желанием другого (других). Эк-ок-ок, еҥ кумылым ончет гын, шке кумылет кодеш аман.Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Эх-ох-ох, если будешь считаться с мнением других, своё желание не исполнится. – Пошкудо-влак, Ондрийын кумылжым ме шуко ончышна. Тудо але марте шонен – эре ыштен. Ынде эре озаланаш эрыкым огына пу.С. Чавайн. Илыше вÿд. – Соседи, мы долго исполняли желание Ондрия. Он до сих пор что хотел, то и делал. Теперь не дадим ему воли постоянно хозяйничать.
КУМЫЛЫМ ПОЧАШ (почылтараш) разг. (букв. открывать, открыть настроение кому-л.). ≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДHЯTЬ ДУХ. Воодушевлять, воодушевить; ободрять, ободрить; придавать, придать силы кому-л.; подбадривать, подбодрить; поднимать, поднять настроение, дух. Ӱярня пайрем ик арня калыкын моштымыжым да чолгалыкшым ончыкта, поро кумылжым почеш. Масленица в течение недели раскрывает способности и лихость народа, поднимает его дух. Тушко толмыжак тынар тора гыч Кумылым почеш мыняр-гынат.А. Селин. Лупс алга. Сам его приезд издалека сколько-нибудь да поднимает его настроение. Эрбылат эргыжым порын ончале. Кызыт тудлан (шешкылан) куштылгак огыл дыр: йот вер, йот калык… – Мий, мий, кумылжым почылтараш тырше.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Эрбылат посмотрел с добротой на сына. Сейчас ей (снохе), наверное, нелегко: чужая сторона, чужие люди… – Иди, иди, постарайся поднять её дух.
КУМЫЛЫМ ПУШКЫДЕМДАШ, Г. кымылым пышкыдемдӓш разг. (букв. душу делать, сделать мягким). Смягчить сердце; делать, сделать кого-л. более мягким, кротким; приводить, привести кого-л. в доброе расположение духа. Южо еҥ иктаж-кӧлан сыра гын, курымешлан тиде кочым нумал коштеш, тудын кумылжым пушкыдемдаш путырак неле. Иной человек, рассердившись на кого-то, всю жизнь несёт эту горечь в себе, смягчить его сердце очень трудно. (Капитон:) – Костан папажын кымылжым пышкыдемден кердӓт ма?К. Беляев. Капитон дон папажы. (Капитон:) – Разве сможешь смягчить сердце его строгой бабушки?
КУМЫЛЫМ ПЫШТАШ, Г. кымылым пиштӓш экспрес. (букв. душу вкладывать, вложить). ◊ ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ. Делать что-л. с огромным энтузиазмом, удовольствием, радостью, интересом; полностью отдаваться, отдаться чему-л. Профессор Ю.В. Андуганов Марий кугыжаныш университет пелен финно-угроведений институтым почаш уло кумылжым пыштен. Профессор Ю.В. Андуганов вложил всю душу в открытие института финно-угроведения при Марийском государственном университете. «Пашам кумыл пыштен ыштет гын, илышет кеч-кунамат ток лиеш», – манын, тудо (Сопром) ойлаш йӧратен.А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Если будешь работать вкладывая душу, твоя жизнь всегда будет зажиточной», – любил говорить он (Сопром). Пашаште сеҥымаш эн ончычак мемнан деч, пашам кумыл пыштен шуктен толмына деч зависитла.М. Мартьянова. Сеҥымаш шкенан кидыште. Успехи в работе, прежде всего, зависят от нас, от того, как вкладываем в неё душу. Михаил Зиновьевич Васютин – кырык мары халыкын патыр, ӹнян, шотан эргӹжӹ, кугижӓншӹ пӓшӓшкӹ кого шытырым, кымылым пиштӹшӹ пӓлӹмӹ эдемжӹ.Л. Кубеков. Пуры ыш – сек шергӹ. Михаил Зиновьевич Васютин – сильный, верный, толковый сын горномарийского народа, известный человек, вложивший в государственную работу большую заботу, душу.
КУМЫЛЫМ САВЫРАШ (налаш), Г. кымылым сӓрӓш (сӓртӓш) экспрес. (букв. душу поворачивать, повернуть (брать), Г. душу вращать, вертеть (превращать, превратить). Располагать, расположить к себе; вызывать, вызвать к себе симпатию; привлекать, привлечь на свою сторону; понравиться кому-л. Шонымыж семынак Кугу Вочармашке вич изак-шоляканыш марлан толын да марийжын веле огыл, ешыштын, пÿтынь ял марийын кумылжым налын.Д. Орай. Чолга шÿдыр. Как ей и хотелось, она вышла замуж в деревню Большая Вочарма в семью, где было пять братьев, и расположила к себе не только мужа, семью, но и всю деревню. (Тоня:) – Теве тыге калык ончык ошкыл лектам, залыш ончалын шыргыжалам да уло калыкын кумылжым савырем.В. Иванов. Ломбо пеледме годым. (Тоня:) – Вот так выйду к народу, посмотрев в зал, улыбнусь и всем понравлюсь (букв. у всего народа душу поверну). Тыгай казна шомак дене разве ÿдырын кумылжым савыраш лиеш?В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Разве можно такими казёнными словами расположить к себе девушку? Ӓтя пӓлен, ма эргӹжӹн кымылжым сӓрӓ. Седӹндоно студишкӹ тыменяш кемӹлӓн ваштареш ылде.В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. Отец знал, чем можно расположить к себе сына. Поэтому он не был против того, чтобы он пошёл учиться в студию. Писательӹн романжы лывыргы, лыдшын кымылжым сӓртен кердшӹ йӹлмӹ доно сирӹмӹ.И. Иванов. Поэтӹн ум кӹчӓлмӹжӹ. Роман писателя написан образным, располагающим к себе читателя языком.
КУМЫЛЫМ ТАРВАТАШ, Г. кымылым тӓрвӓтӓш экспрес. (букв. душу сдвигать, сдвинуть). 1. Поднимать, поднять настроение; повышать, повысить, проявлять, проявить интерес к чему-л. Илышыште кеч-кунамат туге: поро паша кумылым тарвата.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. В жизни всегда так: добрая работа поднимает настроение. Икманяр лу и Кырык марышты профессиональный театр ылде, тидӹжӓт писательвлӓм ти жанр докы шыпшаш ӓптӹртен. Техень театрым 1994-шӹ ин Козьмодемьянск халашты пачмаш драматургвлӓн кымылым тӓрвӓтӓ манын, ӹнянӓш келеш.И. Горный. Кырык мары литературын нӱшмӹ корныжы. Несколько десяток лет в Горномарийском районе не было профессионального театра, это тоже мешало привлекать писателей к этому жанру. Надо верить, что открытие такого театра в 1994 году в городе Козьмодемьянске повысит интерес драматургов. (Анатоли:) – Тыменьмӓшкӹ кымылым ямденӓм. Тау тӓлӓндӓ, Василий Павлович, тыменьмӓшкӹ кымылым тӓрвӓтендӓ.В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Анатолий:) – Я потерял интерес к учёбе. Спасибо вам, Василий Павлович, помогли мне проявить интерес к учёбе. 2. ≅ БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце). Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п. Доярке-влак Ваням авырен шогальыч. Альбинан портретшым печатлыман газет нунын кумылыштым тарватыш.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Доярки окружили Ваню. Газета, где был напечатан портет Альбины, взяла их за душу. Тӹштӹ (Валентина Зоринан стихӹштӹжӹ) тагачшы кечӓш сӓмӹрӹк эдемвлӓн шÿмӹштӹ лӹмӹнок поэтически пачын анжыктымы. Седӹндон ак мондалт, кымылым тӓрвӓтӓ…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Душа современной молодёжи в нём (в стихотворении Валентины Зориной) раскрыта удивительно поэтично. Поэтому не забывается, берёт за душу… – Малын техень нелӹ пӱштӹржӹм канденӓт, малын ӹшкӹметӹм ясыландарет? – Вася ӓвӓжӹн кымылым тӓрвӓтӓ, пулыш гӹц кедӓрӓш палша.И. Лобанов. Кыравец. – Почему такую тяжёлую котомку принесла, почему себя мучаешь? – слова Васи берут за душу его мать, он помогает снимать ей с плеч котомку.
КУМЫЛЫМ ТОДЫЛАШ, Г. кымылым тодылаш экспрес. (букв. душу сгибать, согнуть). ≅ БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце). Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п. Кажне гана институтыш ужатымыж годым Вера ты мурым Чолпанын шинчашкыже ончен мурен, шуко гана тудын кумылжым тодылын.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Каждый раз, когда Вера провожала Чолпана в институт, она пела эту песню, глядя ему в глаза, много раз это брало его за душу. Качырийын тыге порын… кутыраш тÿҥалмыже Неллин кумылжым тодыльо.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Начало душевного разговора Качырий приятно взволновало Нелли. Трактор йÿк кумылемымат тодыльо.Д. Орай. Йӧратем мый тиде мландым. Рокот трактора взял меня за душу. (Матвей:) – Мӹнь шанымаштем, лыдыш Йымылан молитва доно икток лишӓшлык ылеш. Шӱм гӹц шолын лӓкшӹ! Йылатыжы йӓнгӹм! Кымылым тодылжы.В. Петухов. Мӹнь дӓ Шишока. (Матвей:) – Я думаю, что стихотворение должно быть таким же, как и молитва Богу. Искренним! Чтобы обжигало сердце! Чтобы взяло за душу.
КУМЫЛЫМ ШУКТАШ, Г. кымылым шокташ экспрес. (букв. желание исполнять, исполнить). Исполнять, исполнить чьë-л. желание, волю. (Ондрий:) – Тау, Марпа, кумылем шуктышыч. Тыге уна ончымет мыйым куандара.С. Чавайн. Илыше вÿд. (Ондрий:) – Спасибо, Марпа, ты исполнила моё желание. Меня радует твоё гостеприимство. (Йӱзай:) – Тый кугыжан да тӧраже-влакын кумылыштым шуктенат. Нунын верч кредалынат. Мемнан тукымын чапшымат нӧлтенат.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Йузай:) – Ты исполнял волю царя и его начальников. Сражался за них. Также поднимал честь нашего рода. (Нестер Иванович:) – Шочмо кече тудланак пуалтын: айдемын кумылжым шукташ.А. Савельев. Илыш сусырта гын. (Нестер Иванович:) – День рождения для того и дан: исполнить желание человека. Мӹньӹн кымылемӹм шоктыметлӓн пиш кого тау! Огромное спасибо за исполнение моего желания!
КУШ(КО) ВУЙ ПУРА, Г. кыш(кы) вуй пыра разг. (букв. куда голова войдёт). ≅ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.). (Михель:) – Сайракын шинче эҥертен, покталтыш тройкым, кудале кушко вуй пура.Ю. Галютин. Мариэст. (Михель:) – Сел удобнее, опершись, погнал тройку, поехал куда глаза глядят. Удав эркын гына пушеҥге кӧргыш мунчалтен пурыш. ˂…˃ Шок гыч (Виталий)… Петровичым вачӱмбак налын, ончык куржаш тӱҥале. Нимом ок ончо, ок уж ынде, кушко вуй пура. Ончыко гына!Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Удав, тихо скользя, заполз в дупло дерева. ˂…˃ От шока (Виталий)… положив Петровича на плечи, побежал вперёд. Ничего не замечает, уже не видит, куда глаза глядят. Только вперёд! – Шӹлдок йӹлерӓк! Кышкы вуйда пыра, тӹшкӹ кедӓ! Ато ӓтядӓ тӓмдӓм шӹшкӹлеш, – манеш (ӓвӓ кок эргӹжӹлӓн).Сб. Сказки горных мари. – Прячьтесь скорее! Идите туда, куда глаза глядят (букв. куда голова войдёт)! Иначе отец вас зарежет, – говорит (мать двум сыновьям).
КУШ(КО) ЙОЛ НАҤГАЯ, Г. кыш(кы) ял нӓнгеӓ (намалеш) разг., экспрес. (букв. куда ноги ведут, Г. куда ноги ведут (несут). ◊ КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ. Не выбирая пути, без определённого направления (идти, бежать и т.п.). Ялыште паша уке, окса кÿлеш. Лектын кайышым мӧҥгӧ гыч, кушко йол наҥгая. В деревне нет работы, деньги нужны. Уехал из дома, куда ноги несут. Вот цецаш махань-гӹнят станци лиэш. Поезд шагалеш. Вагон гӹц лӓктешӓт (Клава), кыш ял намалеш, тӹш ашкедеш.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот сейчас будет какая-нибудь станция. Поезд остановится. Выйдет (Клава) из вагона, пойдёт туда, куда ноги понесут.
КУШ(КО) (кувекыла) МАРДЕЖ ПУАЛЕШ, Г. кыш(кы) мардеж ӹфӹлӓлеш разг., пренебр. (букв. куда ветер дует (дунет). ◊ КУДА ВЕТЕР ДУЕТ. Непостоянный в своих мнениях, решениях и ненадёжный человек. Койышыжо (Ивукын) пӧрт ÿмбалысе агытан гай: куш мардеж пуалеш, тушко савырна.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Характер (у Ивука) как у петуха, поставленного на крышу дома: куда ветер дунет, туда и повернётся. Криволаповым оръеҥ семын конденытыс, кучыктен пуэнытыс. А шотшо лийын мо?.. Начальстве могыр гыч кувекыла мардеж пуалеш, Шиманск чоҥгаште тыге ышталтеш.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Криволапова же привели как невесту, приставили к нам. А был ли толк?.. Куда ветер дунет со стороны начальства, на Шиманском холме так и будет. (Илья – Тамаралан:) – Эче кайышетӹм анжалам. Тӹнь вет мардеж вӓкш гань ылат. Кышкы мардеж ӹфӹлӓлеш, тӹшкӹ сӓрнӓлӓт…Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Илья – Тамаре:) – Ещё посмотрю на твоё поведение. Ты ведь как ветряная мельница. Куда ветер подует, туда повернёшься…
КУШ ОТ (ит) ОНЧАЛ, Г. кыш ат (ит) анжал разг., экспрес. (букв. куда не глянешь (не глянь). ◊ КУДА НИ ГЛЯНЬ. Повсюду, везде, отовсюду. Куш от ончал, Якшов эре тӱҥ рольышто.Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Куда ни глянь, Якшов всегда в главной роли. Колхоз кугемын, технике ешаралтын. Куш от ончал – эре машина.К. Скворцов. Мемнан председатель. Колхоз вырос, техники прибавилось. Куда ни глянь – всюду машины. Кундем тыште Чарла воктенысе гай огыл. Куш ит ончал – йырваш чодыра.А. Юзыкайн. Маска вынем. Места здесь отличаются от окрестностей Царевококшайска. Куда ни глянь – кругом леса. Куш ит ончал – йырым-йыр куп.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Куда ни глянь – кругом болота. Кыш ат анжал: учитель, врач, агроном, инженер.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Куда ни глянешь: учителя, врачи, агрономы, инженеры. Кыш ит анжал – цилӓ вӓре нуж. Куда ни глянь – везде крапива.
КУШ(КО) ОТ (ит) ТОШКАЛ (савырнал), Г. кыш(кы) ат (ит) ташкал (сӓрнӓл) разг., экспрес. (букв. куда не шагни (не повернись). ≅ КУДА НИ ПОВЕРНИСЬ. Везде, всюду, отовсюду. Кушко от тошкал – чыла вере тылат чарак…А. Александров-Арсак. Каче таҥ… Куда ни повернись – везде тебе препятствие… Илыш тыге савырнен, ынде куш ит тошкал – со еҥ шинчаш ончыман.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Жизнь так повернулась, теперь куда ни повернись – всё время надо смотреть другим в глаза. Сÿанат илыш гаяк – кушко от савырне, эре окса кÿлеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Свадьба тоже как жизнь – куда ни повернись, везде нужны деньги. Ӹнде кымшы кечӹ ведӹрӓ гыц опталмы гань юр юреш, кышкы ит ташкал, цилӓ вӓре – вӹд лаксаквлӓ. Уже третий день льёт как из ведра, куда ни повернись, везде лужи. Кӹзӹтшӹ веремӓн эдемвлӓ шукыш вашталт кенӹт. (Микитӓ:) – Иктӹн гӹц ядам – ана пӓлӹ, маныт, весӹ гӹц ядам – йӹрӓлтӓ веле. Кыш ит сӓрнӓл – йыштик…В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. В настоящее время люди сильно изменились. (Никита:) – Одного спрашиваю – говорит, не знаю, другого спрашиваю – только улыбается. Куда ни повернись – клин…
КУШ(КО) ПУРАШ (пурыман), Г. кышкы пырен кеӓш разг., экспрес. (букв. куда входить, войти (нужно войти). 1. Куда деваться, деться; не знать, что делать, как быть, как поступить (о безвыходном, крайне трудном положении, о растерянности, волнении, сильном потрясении и т.п.). Рвезе утларак веле ÿнардыме гай лие. Мом ышташат, кушко пурашат (оза ÿдырамаш) ӧрӧ.А. Юзыкайн. Маска вынем. Парень только ещё больше обессилел. Она (хозяйка) не знала, что делать, куда деваться. Васлий ден Айдыган тыгай шучко… верыш логалмыштлан мом ышташат, куш пурашат огыт шинче.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Васлий и Айдыган… попав в такое страшное место, не знают, что делать, куда деваться. (Рита – Аверкийлӓн:) – Но ӹндежӹ мам ӹштӹшӓш? Кышкы пырен кешӓш? Мам ӹштет, техеньӹ ороды ылынам гӹнь?А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Теперь-то что мне делать? Куда деваться? Что делать, если я такой глупой была? (Мары йымым сарвала:) – Ош пуры Кого Йымем! <…> Кышкы пырен кешӓш, ӹшкеӓт ам пӓлӹ. Тетявлӓэм ӹнде шужен колат. Эче ик гӓнӓ палшен пуай ылнежӹ!Сб. Сказки горных мари. (Мариец просит бога:) – Мой добрый Великий Бог! <…> Куда мне деваться, сам не знаю. Мои дети теперь умрут с голода. Помоги ещё раз! 2. ≅ КУДА ДЕВАТЬСЯ, ДЕТЬСЯ. Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится мириться с тем, что есть. А… кӱсеныштет кумырат ок код гын, куш пураш? Алима шӱжарымат йыгыжтарен пытаренам, Варушымат…А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Шӱм кылдыш. Скрипка шортеш. А… если в кармане не останется ни гроша, куда деться? И сестру Алиму я донял, и Варуш… Йошкаргыше шинчажлан пернышым ала-мо? Ӱдырым мондыш (ӱшкыж), мыйым покта. Куш пураш? Конешне, пӱяш шуҥгалтман. Тыгай годым уш волгенче гаяк писе.Ю. Галютин. Мужыр куэ. Видимо, я попал на его покрасневшие глаза? Забыл (бык) о девушке, гонится за мной. Куда деться? Конечно, надо нырнуть в пруд. В такой момент ум быстрый, как молния. (Папа:) – Вады векӹлӓ монастырьышкы кеӓш тӓрвӓнӹшӹм. Тӹнӓм, первишӹ ӹлӹмӓшӹн, монастырь гӹц пасна кышкы пырен кеет вара?В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – Под вечер я собралась идти в монастырь. Тогда, при прежней жизни, куда же деваться было без монастыря? Санзалов ваштыл ижӹ колта. – Вот тидӹжӹ – да! Ультиматумым шӹндӓт тӹнге гӹньӹ? – хӹдӹртӓ тӹдӹ. – Тӹнӓм кышкы пырен кет, палшен пуаш вӓрештеш, Нина Яковлевна.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Санзалов даже рассмеялся. – Вот это да! Значит, ультиматум ставят? – резко сказал он. – Куда тогда денешься, надо будет помочь, Нина Яковлевна.
КУШ(КО) ШИНЧА ОНЧА, Г. кышкы сӹнзӓ анжа разг. (букв. куда глаза глядят). ◊ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.). – Мый, Веруш, тышеч каем…– Кушко кает, Эчан? – Кушко шинча онча, тушко…Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Я, Веруш, уйду отсюда… – Куда уйдёшь, Эчан? – Куда глаза глядят, туда… (Тачана:) – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш.М. Иванов. Тайыл ваштареш. (Тачана:) – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят. Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ.В. Самойлов. Муян. Маша долго не успокаивалась. Как и раньше, всё грозилась и грозилась. Сама медленно оделась, и, не понимая того, что делает, вышла на улицу, отправилась туда, куда глаза глядят. (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем.Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или шагну с пятого этажа на улицу.
КУШЕЧ МАРДЕЖ ПУА (пуалеш), Г. кышец мардеж пуа (пуалеш) разг. (букв. откуда ветер дует (дунет). ◊ ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ. На что или на кого следует ориентироваться в своих действиях, поступках и т.п. (Миклай – Качырийлан:) – Вуйушем шинчалтыме огыл, але шонен мошта, кушеч мардеж пуалмым пален кертеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Миклай – Качырий:) – Мозги мои не солёные, ещё могут думать, могут узнать, откуда ветер дует. Поснак ÿдырамаш-влак тудын (Васлийын) шинчаончалтышыж гыч шижыт, кушеч могай мардеж пуалеш. Тунамак кумылжым шукташ пижыт.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Особенно женщины чувствуют по его (Васлия) взгляду, откуда какой ветер дует. Сразу же начинают исполнять его желания. «Ороды эдем агыл Тамара Ивановна. Ой, ороды агыл, – шамыш пыра (Михаил Петровичлӓн). – Пӓла, кышец мардеж пуа».В. Петухов. Ӓкрӓм. «Тамара Ивановна не глупый человек. Ой, не глупый, – промелькнула мысль (у Михаила Петровича). – Знает, откуда ветер дует». Лачок, атат цаклы, кышец мардеж пуалаш тӹнгӓлеш. Гирей хан литӹмӓш Азан дон Астраханьым ӹшкӹмӹнӹм ӹштӹнежӹ ылын. Но, руш кугижӓ доно ик ышыш шоде, тидӹм нигыце ӹштен ат керд, тӹдӹ волям ак пу.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Да, и не заметишь, откуда ветер подует. Хан Гирей очень хотел сделать Казань и Астрахань своими. Но, не придя к единому мнению с русским государём, этого никак не добьёшься, он не даст воли.
КӰЖГӦ КОВАШТАН, Г. кӹжгӹ каваштан разг., неодобр. (букв. с толстой кожей). Толстокожий; не способный к тонкому восприятию, грубый, неотзывчивый, бесчувственный, холодный (о человеке). Пӧръеҥ-влак, содыки, могай кÿжгӧ коваштан улыт!В. Косоротов. Тура кугорно. Мужчины всё-таки какие толстокожие! (Ирина:) – Палем, тый кÿжгӧ коваштан улат. Туге гынат каяш йодам.К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Ирина:) – Знаю, ты бесчувственный. Несмотря на это, прошу уйти. Ти ӹрвезӹ кӹжгӹ каваштан, йӓлӹн ясы тӹдӹлӓн тӹнӓрок. Этот парень толстокожий, ему нет дела до чужого горя.
КӰЖГӦ КӰСЕН, Г. кӹжгӹ кӹшӓн разг., экспрес. (букв. толстый карман). ◊ ТОЛСТЫЙ КАРМАН у кого-л. Кто-л. очень богат. Южыжо торгайыше купечлан полышкала, южыжо кÿжгырак кÿсеным эскера.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Некоторые помогают торгующим купцам, некоторые наблюдают за людьми с толстыми карманами. (Тьотя:) – Тӹтеӓт кого мӹшкӓрӓнвлӓлӓнет кӹжгӹ кӹшӓнвлӓштӹ гӹнь утлаок кашташышты ӓптӹртен. Мӓэт, шолы партет, нӹным ӹжӓлӓен, тек вурчаш цаценнӓ, кӹшӓнвлӓштӹм куштылтеннӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Старик): – Людям и без того с большими животами слишком мешали ходить их толстые карманы. А мы, шайка воров, жалея их, пытались их выручить, облегчали их карманы.
КӰЖГӦ КӰСЕНАН, Г. кӹжгӹ кӹшӓнӓн разг., экспрес. (букв. с толстым карманом). ◊ С ТОЛСТЫМ КАРМАНОМ. Очень богат, состоятелен кто-л. – Палет, кузе тиде яжар вате мурен-шÿшкен кошто… Ужеш кÿжгӧ кÿсенан иктаж пӧръеҥым да кузе гына ок кой.В. Юксерн. Тояже чытыра веле. – Знаешь, как эта развратница ходила напевая и насвистывая… Увидит какого-нибудь мужчину с толстым карманом и как только не ведёт себя. Шуко годым эн йӧрдымӧ айдемак эн кугу верыш шуэш – кÿжгӧ кӱсенан чӱчӱжӧ лийже да кÿлеш верыште кÿлеш еҥ гына шинчылтше. Часто самый негодный человек добивается больших успехов – был бы дядя с толстым карманом и сидел бы нужный человек на нужном месте. Овой куштылгы ышан ӹдӹр агыл гӹнят, ӹшке тӓнгжӹм кечӹ йӹде вашталтылеш, кӹжгӹ кӹшӓнӓн эдемӹм кӹчӓл ӹлӓ.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Хотя Овой – девушка не легкомысленная, но своего друга меняет каждый день, ищет человека с толстым карманом.
КӰЖГӦ СУРТАН разг. (букв. с толстым хозяйством). О человеке, который владеет крепким хозяйством, богатыми постройками; богач. Курманайым революций ниялтен гына коден, кÿжгӧ суртан кресаньыкым ковылтарен огыл.M. Шкетан. Эреҥер. Революция только погладила Курманая, богача-крестьянина не тронула.
КӰЧ ЙЫМАК(Е) ТЕМДАЛАШ (пызыралаш), Г. кӹч лӹвӓк(ӹ) <темдӓлӓш (пӹзӹрӓлӓш)> прост. (букв. под ноготь прижимать, прижать). ≅ ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ К НОГТЮ. 1. Подчинять, подчинить себе кого-л. (Пӧтр – Оклиналан:) – Тудым (Володям)… шкенан гайымак ышташ кӱлеш. А варажым ме тудым кÿч йымаке темдалына.П. Эсеней. Арва шеҥгек йога. (Пётр – Оклине:) – Его (Володю)… надо сделать таким же, как мы. А потом мы его прижмём к ногтю. Тӹдӹн (Мефодийӹн) ӹшкӹмжӹн планжы ылын, тӹ планжым ӓтяжӹлӓн попен дӓ кӹзӹт Проколанат шайышт пуэн. – Пока цилӓ отправыделыт, халыкым тӓрвӓтӓш келеш, вуйлатышывлӓжӹм – кӹч лӹвӓкӹ…К. Беляев. Рашкалтыш паштек. У него (Мефодия) был свой план, он рассказал о нём своему отцу, а сейчас Прокопию. – Пока всё не отправили, надо поднять народ, а руководителей – прижать к ногтю… 2. Жестоко расправиться с кем-л. Нигуштат шке правам, чапым аралыше-влакым огыт йӧрате. Торешланаш тÿҥалат гын, вашке кÿч йымак темдалыт. Нигде не любят тех, кто защищает свои права, честь. Если будешь сопротивляться, быстро прижмут к ногтю. (Лукич:) – Ну, ӹрвезӹвлӓ-презӹвлӓ! Врагым кӹч лӹвӹк пӹзӹрӓлӹнӓ!В. Петухов. Лачок эдем ылат, ӹрвезӓш. (Лукич:) – Ну, ребята (букв. ребята-телята)! Прижмём врага к ногтю!
КӰЧ МУЧАШ ГЫЧ <ГЫНА> УТЛАШ разг., экспрес. (букв. с конца ногтя <только> спасаться, спастись). Спасаться, спастись с большим трудом. (Максим Ильич:) − Мый? Мый ӱшанем? − манеш тудо. – Мый нимогай чортлан ом ӱшане. Ачамак нимогай шем вийлан ӱшанаш шӱден огыл. Тудо шкежат чыла юзым, локтызым карга ыле. Шинчеда, шем вий тудым изишак вес тӱняш колтен огыл, кӱч мучаш гыч гына утлен.Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. (Максим Ильич:) − Я? Я верю? − говорит он. – Я никакому чёрту не верю. Ещё мой отец не велел мне верить никакой чёрной силе. Он и сам проклинал всех колдунов. Вы знаете, чёрная сила едва не отправила его на тот свет, еле спасся.
КӰЧ МУЧАШЕШ КОДАШ разг., экспрес. (букв. на кончике ногтя оставаться, остаться). Оставаться, остаться на волоске. Едва сохраняться, сохраниться. Тунам Григорий Петровичат семинариеш кÿч мучашеш кодмыла веле кодо…С. Чавайн. Элнет. Тогда и Григорий Петрович в семинарии остался только на волоске…
КӰЧ МУЧАШТЕ ЛИЯШ, Г. кӹч мычашты лиӓш разг., экспрес. (букв. на кончике ногтя быть). ≅ ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ. Едва сохраняться, сохраниться; быть под угрозой гибели, исчезновения. Тунам тудын (агитаторын) илышыже кÿч мучаште лийын. Тушманын агентше-влак эн ондак тудым пушташ тыршеныт. Сандене йÿдшӧ-кечыже шекланаш логалын.А. Степанов. Граждан сар жапысе илыш. Тогда его (агитатора) жизнь висела на волоске. Агенты врага пытались убить его первым. Поэтому приходилось остерегаться и днём, и ночью. Только нӹнӹн (Ниилес дон Пириттан) ик ойхы шижмӓшӹштӹ ылын: курымышты кӹч мычашты лин. Нӹнӹ пӹц шӹргӹштӹ ямын, купыш вален, йӱде-качде колен ӓль пирӹвлӓн логерӹш вӓрештӹн кердӹнӹт, но тенгеок сӹнгӹмӓшлӓн ӹнян линӹт.У. Нойонен. Корны тӓнгвлӓ / М. Кудряшов сӓрен. Только у них (Ниилеса и Пиритты) было одно горестное чувство: их судьба висела на волоске. Они могли затеряться в дремучем лесу, утонуть в болоте, умереть от голода или попасть в пасть волка, но они также верили в победу.
КӰЧ <ВУЙ (мучаш)> НАРАТ, Г. кӹч <мычаш> нӓрӓт (нӓрӹмӓт, кымдыкымат) разг., экспрес. (букв. и с <кончик> ноготь, Г. и с <кончик> ноготь (ширину). ≅ НИ КАПЛИ. НИ НА ГРОШ. НИ НА ЙОТУ. Нисколько, ничуть, совсем, ни на самую малость. (Акпай:) – Эх, Очи, Очи, молан тыге ойлет? Мый тыланет кӱч нарат осалым шонымаш уке.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Акпай:) – Эх, Очи, Очи, почему ты так говоришь? Я тебе ни капли не желаю зла. А пареҥге пасужо моткоч кумда! Мучашыжат ок кой. Ну, мо вара, лÿдына, шонет? Кÿч вуй нарат.Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. А картофельное поле очень большое! Не видно конца. Ну что же, думаешь, что испугаемся? Ни на грош. – Тамара, мыйым изишат, кÿч мучаш нарат, от йӧрате? – Корий вачем кучыш, шкеж велыш савырале.В. Иванов. Кок илыш. – Тамара, ты меня нисколько, ни капли, не любишь? – Корий взял меня за плечо и повернул в свою сторону. (Вӓтӹжӹ – Эрик Фёдоровичлӓн:) – Ӹшке, журналист, писатель ылам, манат, со тамам сирет, а гонораретшӹм кӹч нӓрӹмӓт ат анжыкты.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Жена – Эрику Фёдоровичу:) – Сам говоришь, что журналист, писатель, всё время что-то пишешь, а гонорар свой нисколько не показываешь. – Кымлы и кӹтӧштӹ каштам, кыце вара эдем вольыкым выжалем? Кӹзӹт якте мӹнь кӹч кымдыкымат эдемӹнӹм тӹкӓлделам, – ӓтям попаш цаца.В. Патраш. Кӹтӧштӹ. – Тридцать лет хожу в пастухах, как я продам чужой скот? До этого я ни капли чужого не трогал, – пытается говорить мой отец. Мӹнь тӹнь вӹкет кӹч мычаш нӓрӓт шӹдешкӹделам. Я на тебя ни капли не рассердился.
КӰЧ <МУЧАШ> НАРЕ, Г. кӹч <мычаш> нӓрӹ разг., экспрес. (букв. с <кончик> ногтя). ≅ С НОГОТОК. Совсем мало, ничтожное количество чего-л.; незначительный, несущественный. – Тудыжо туге, – чакнышым. – Эл ончылно заслугемже кÿч наре велыс, калтак.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Так-то оно так, – я отступился. – Перед страной моей заслуги только с ноготок. (Мавра:) – Тылат эре нигӧ деч шуко кÿлеш! Шкендым чаманыде толашет, а пашадаретше кÿч мучаш наре.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) – Тебе всё время нужно больше всех! Стараешься, не жалея себя, а твоей зарплаты совсем мало. – Ышетшӹ кӹч мычаш нӓрӹ веле, виднӹ. Малын ти эдемлӓн оксажым пуэн колтенӓт? Тӹдӹ нигынамат мӹнгеш ак пу, – папа тьотяжым вырса. – Ума-то у тебя, видимо, только с ноготок. Почему отдал деньги этому человеку? Он никогда не возвращает, – ругает старушка своего старика.
ЛОМЫЖЫШ (ломыж пуракыш) САВЫРАШ, Г. ломыжыш сӓрӓш (сӓртӓш) разг., экспрес. (букв. в золу превращать, превратить). ≅ ПРЕВРАЩАТЬ, ПРЕВРАТИТЬ В ПРАХ кого- или что-л. Совершенно уничтожать, уничтожить кого- или что-л. Пелйӱд годым (чондымо еҥ) тудын пӧртышкыжӧ тулым чыкен йӱлалтен колтен. Тыге изажын ныл икшывыжым да ватыжым ломыжыш савырен.А. Юзыкайн. Эльян. В полночь (бездушный человек) поджёг его дом. Так четырёх детей брата и его жену превратил в прах. (Аксар:) – Эргыда шӧртньылан акым пала. Шӧртньӧ, манеш, тӱняште нимо деч волгыдо, нимо деч шерге. Тудо кеч-могай виян айдемым ломыж пуракыш савыра, вийдымым вияным ышта.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Аксар:) – Ваш сын знает цену золоте. Золото, говорит, на свете ярче всего, дороже всего. Он любого сильного человека превратит в прах, слабого сделает сильным. Маняр хала дӓ сола ти ивлӓштӹ ломыжышкы фашиствлӓ доно сӓртӹмӹ линӹт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сколько городов и сёл в эти годы было превращено фашистами в прах. (Микулинский:) – Тек Акпарс шӹлмӹлӓ ак мад! <…> Свияжскыш толеш. Агеш гӹньӹ, мӹнь масакланаш ам тӹнгӓл. Улы кымдемжӹм ломыжыш сӓртем!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Микулинский:) – Пусть Акпарс не играет в прятки! <…> приедет в Свияжск. Если нет, я шутить не стану. Всю его землю превращу в прах!
ЛОМЫЖЫШ САВЫРНАШ, Г. ломыжыш сӓрнӓш (сӓрнӓлтӓш) разг., экспрес. (букв. в пепел превращаться, превратиться). 1. ≅ ПРЕВРАЩАТЬСЯ, ПРЕВРАТИТЬСЯ В ПЕПЕЛ. Разоряться, разориться; уничтожаться, уничтожиться; сгорать, сгореть. – Ха-ха-ха! – Овдачий воштылеш гына. – Пытет, Эвай, пытет! Шӧртньӧ кӧршӧкетат, шкежат ломыжыш савырнет.М. Евсеева. Чын сеҥа. – Ха-ха-ха! – Овдачий только смеётся. – Погибнешь, Эвай, погибнешь! И горшок твой с золотом, и сам превратишься в пепел. – Пӧрт йӱлымӧ годым йӧра эше тыйын йӱкетым колын шуктышна, – ватыже мутшым тӱҥале. – Уке гын, чынак, ломыжыш савырнет ыле.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Хорошо ещё, что во время пожара услышали твой голос, – начала говрить его жена. – Иначе, и вправду, превратился бы в пепел. (Валерий:) – Тул лектеш гын, ой, шоналташат лӱдыкшӧ. Уло интернат ломыжыш савырна.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Валерий:) – А если появится огонь, ой, подумать даже страшно. Весь интернат превратится в пепел. Цилӓн вет пӓленӹт, враг нӓлмӹ халавлӓ ломыжыш, шӱш сӓрнӓлтӹт.К. Беляев. Патриотвлӓ. Ведь знали все, города, взятые врагами, превратятся в пепел, в уголь. Коопераци ломыжыш сӓрнен.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Кооперация разорилась. Цилӓ вет ломыжышкы сӓрнӓ, Кырыквлӓжӓт вӓк – кӱ араш. Ма йӓнгӓн ылын, шӱлӓш цӓрнӓ, Дӓ ӹлӹмӓшӹн пӹтӓ важ.Г. Матюковский. Тӹдӹлӓн, кÿ кнопкы сага. Всё превратится в пепел, даже горы – в груду камней. Всё живое перестанет дышать. И кончится жизнь. 2. Развеиваться, развеяться; рассеяться, рассеиваться; уничтожаться, уничтожиться; испепеляться, испепелиться (о чувстве любви, симпатии и т.п.) – Мыйынат шӱмем тылат верч ломыжыш савырна ала-мо? – Илюш мурын мутшым шканже йӧнештарыш.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – И моё сердце из-за тебя испепелится, видимо? – слова песни Илюш переделал под себя. – Ала йӧратенжат огыл (Валю Мичим)? Ала шкенжын шӱм тулжым гына терген ончен – ломыжыш савырнен але эше ойыпшо, сескемже кодын, маншын.В. Юксерн. Ака кумыл. – Может быть, и не любила (Валя Мичи)? Может быть, только проверяла свой огонёк сердца – думая, испепелился или же ещё остались искры. Тӹньӹн со алталымет гишӓн мӹньӹн яратымашем ломыжыш сӓрнӓлтӹн. Из-за твоей постоянной лжи моя любовь испепелилась.
ЛУ ВАШТ ВИТӒШ (витен шоаш) Г. разг., экспрес. (букв. скозь кость проникать, проникнуть). Охватывать, охватить, овладевать, овладеть кем-л. полностью (о чувствах, мыслях, впечатлениях и т.п.). Изинекок анжен куштымы эдемвлӓ веле мынастирлӓн ӹнян ылыт, религин дурманжы, ородыжы шӱм вашт агыл, лу вашток витен шоэш вӓк.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Только воспитанные с детства люди верны монастырю, дурман, глупость религии пронизывает не только душу, но и проникает до костей.
ЛУ ВАШТ КЕӒШ (нӓлӓш) Г. разг., экспрес. (букв. сквозь кость идти (брать, взять). Пробирать, пробрать, пронизывать, пронизать до костей кого-л. (о ветре). – Шошымшы мардеж пӹсӹ, лу вашт кеӓ, – ӓвӓм мӹлӓм шӹренок тымден попа.М. Васканова. Шошымшы мардеж. – Весенний ветер – быстрый, пронизывает до костей, – часто поучает меня мама. Цаштыра пандаш гань юрат корнеш пачкен шӹндӓ, мардежӓт лу вашт нӓлеш.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. И дождь, похожий на жёсткую бороду, отхлещет на дороге, и ветер пробирает до костей.
ЛУ ВАШТ НӦРӒШ Г. разг., экспрес. (букв. скозь кости промокать, промокнуть (брать, взять). ≅ ПРОМОКАТЬ, ПРОМОКНУТЬ ДО КОСТЕЙ. Очень сильно, насквозь. Курым кӹлмет, лу вашт нӧрет, Цилӓ тӹкнӓ, курым кужат.Н. Игнатьев. Алтаца кидӓнлӓн. Всю жизнь мёрзнешь, промокаешь до костей, из-за того, что жизнь длинная, многое приходится увидеть.
ЛУ ДЕН КОВАШТЕ ВЕЛЕ (гына), Г. лу дон кавашты веле разг., экспрес. (букв. кости да кожа только). ◊ КОЖА ДА КОСТИ. Крайне худой, измождённый, немощный. Лагерьыште пленный чылаже иктаж лу тӱжем уло. (Яшметов:) – Рвезым ончен чаманем: пашаштыжат эҥгек, шкежат лу ден коваште веле кодын.А. Волков. Шошо мардеж. В лагере пленных около десяти тысяч. (Яшметов:) – Парня жалко: и на работе беда, и от самого остались кожа да кости. Чыланат шемемын, лавырген, ярнен пытеныт, лу ден коваштышт веле кодын.С. Чавайн. Элнет. Все почернели, испачкались, измотались, у них остались только кожа да кости. Васлий, чынже денак, тюрьма гыч пеш явыген толын. Ожнысо таза пӧръеҥын лу ден коваштыже гына кодын.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Из тюрьмы Василий, на самом деле, вернулся очень худой. У прежнего здорового мужчины остались только кожа да кости. Луатнӹл семья лоэшнӓ шӹм имни улы, нӹнӹжӹнӓт лу дон каваштышты веле кодын.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. На четырнадцать семей у нас есть семь лошадей, и от них остались только кожа до кости. Мӹнь, анпичӹшкӹ лӓктӹнӓмӓт, цуц ашкедӓм, викок сила уке. Кидӹшкем анжал колтемӓт – лу дон кавашты веле кодыныт.В. Патраш. Садшы пеледеш. Я, выйдя в огород, еле-еле иду, совсем нет сил. Смотрю на свои руки – остались кожа да кости.
ЛУ ЯКТЕ ВИТӒРӒШ Г. разг. (букв. до костей промочить). До костей, насквозь (промочить, пробирать, пробрать; пронизывать, пронизать – о дожде, холоде). Лявӹргӹшӹ, нӧрен пӹтӹшӹ выргемжӹм кыдашаш цаца (Иван). <…> – У-ух, лу яктеок витӓрӹш!В. Петухов. Ӓкрӓм. Пытается снять (Иван) грязную, промокшую одежду. <…> – У-ух, аж до костей промочил! Дворец дорц, виднӹ, ӱштӹ мардежшӹ уждымы коэлӓ шӓрлен, лач лу яктеок витӓрен.В. Петухов. А мӹнь – ымбакы. Видимо, со стороны дворца невидимыми волнами распространялся холодный ветер, пробирал до самых костей.
ЛУШКЫДО ВЕР, Г. слабка вӓр разг. (букв. слабое место). ◊ СЛАБОЕ МЕСТО у кого-л., чьё-л. Существенный недостаток кого-л. Тушман нигунамат кидым так яра ок нӧлтал, тудо шке тушманжын лушкыдо вержым, начар обороныжым кычалеш.В. Абукаев-Эмгак. Шочмо тувыр. Враг никогда просто так не поднимет руку, он ищет слабое место, плохую оборону своего врага. Ыштен, рвезе шкенжым ончыкташ, ойыртемалташ шонен. Шуко еҥын тыгай лушкыдо верже уло.В. Иванов. Кок илыш. Делая, парень думал показать себя, выделиться. У многих людей есть такое слабое место. (Тига – Пашалан:) – Сева доно лишӹцӹнрӓк пӓлӹмӹ ли, кышты махань слабка вӓржӹ улы – пӓлен нӓл.В. Самойлов. Муян. (Тига – Паше:) – Поближе познакомься с Севой, узнай его слабое место.
ЛУШКЫДО КУМЫЛАН, Г. слабка характерӓн разг. (букв. со слабым характером). Слабовольный, слабохарактерный. – Теат, очыни, святой отец, мый гаемак лушкыдо кумылан улыда.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вы тоже, святой отец, наверное, как и я, слабовольный. (Мануил – Ниналан:) – Тӹньжӹмӓт, слабка характерӓн ылам дӓ кычен цӓрен керддӹмем доно агыл, а ӓтят-ӓвӓтӹн официально разрешеним терген нӓлмӹштӹ семӹнь, ӹдӹр тӓнгет сага ӹлӹмӹлӓ колтем…Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Мануил – Нине:) – Я тебя отпускаю с тем, что ты будешь жить с подругой не оттого, что я слабохарактерный и не могу удержать тебя, а потому, что твои родители выпросили официальное разрешение.
ЛЫМ ЛИЙДЕ разг. (букв. перерыв не становясь). Беспрестанно, безустанно, безостановочно; не переставая, не умолкая, не зная покоя и т.п. что-л. делать, сделать, говорить и т.п. Саню лым лийде мутлана, тидым-тудым палынеже, тӱрлӧ машина нерген йодыштеш.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Саню не умолкая говорит, хочет разузнать о том о сём, расспрашивает о разных машинах. А турийже, парнявуй гай турийже, пасу ӱмбалне мура, чарныде, лым лийде мура.Сергей Элнет. Илыш шолеш. А жаворонок-то, с палец жаворонок, поёт над полем, не переставая, не умолкая. Вет кинде – айдемын тӱҥ кочкышыжо. Кинде верч курымжо мучко лым лийде пашам ышта…А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь хлеб – главная еда человека. Он ради хлеба работает всю жизнь, не зная покоя… Унавий моштымыж семын Сергейым пукша, йӱкта, умша лым лийде кутыра, воштылеш…Д. Орай. Чолга шӱдыр. Унавий, как умеет, кормит, поит Сергея, не переставая говорит, улыбается…
МАРДЕЖ ВАШТАРЕШ ШӰВЕДАШ, Г. мардеж ваштареш шӹведӓш разг. (букв. против ветра плевать (говорить). Плевать против ветра. Предпринимать, предпринять что-л. заведомо рискованное, обречённое на неудачу. Мудеев вигак руалтыш: – Умылаш жап: мардеж ваштареш ораде-влак гына шӱведат. Мемнан начальникын чӱчӱжӧ министерствыште пашам ышта. Умылышыч?Г. Павлов. Гелай-малай. Мудеев сразу подхватил: – Пора понять: против ветра плюют только глупые. Дядя нашего начальника работает в министерстве. Понял? Ида ӱчаше, мардеж ваштареш ида шӱведе.Ю. Галютин. Олдырчо. Не спорьте, не плюйте против ветра. (Ӹдӹрӓмӓш:) – Шӹп лидӓ, ӹдӹрвлӓ. Мардеж ваштареш шӹведӹ, ит шӹведӹ… Тӧрӓм шӹдештӓрет – ӹшке вуешет веле моат.А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Женщина:) – Замолчите, девушки. Плюй, не плюй против ветра… Будешь злить господина – найдёшь на свою голову.
МАРДЕЖ ВУЙ, Г. мардеж вуй разг., экспрес. (букв. ветреная голова). ◊ ВЕТРЕНАЯ ГОЛОВА (головушка). Легкомысленный, несерьёзный, непостоянный, ветреный человек. – А мыйынат йоҥылышем шотлен от пытаре. Йочалан марлан лектынам, тыгай мардеж вуйлан. Окмак, – манеш Клави.В. Бояринова. Мировой Васлича. – И моих ошибок не сосчитать. Вышла замуж за малолетку, за ветреную голову. Глупая, – говорит Клави. Ивуклан йӧнысырын чучеш: кузе туге йодаш монден – коваже кочкын але уке… «Ах, мардеж вуй… Павайым йӧратем, манат… Шкеже…»М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ивук чувствует себя неловко: как так он мог забыть спросить – поела бабушка или нет… «Эх, ветреная голова… Говоришь, что любишь бабушку… А сам…» (Лоренцо ӹзӓ – Ромеолан:) – Келесӹ, йӓ, мардеж вуй, тӹнь кӱ гишӓн Сӹнзӓвӹдетӹм проц йоктарышыц мӹнь лишнем?У. Шекспир. Ромео дон Джульетта / И. Горный сӓрен. (Брат Лоренцо говорит Ромео:) – Скажи-ка, ветреная голова, за кого ты так сильно лил слёзы передо мной?
МАРДЕЖ КУШ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кыш ӹфӹлӓлеш (ӹфӹлӓл колта) пренебр. (букв. ветер куда дует, подует). ◊ КУДА ВЕТЕР ДУЕТ. Непостоянный в своих мнениях, решениях; ненадёжный человек. «Эше йолташлан шотлем, – шоналтыш (Яшметов). – А тый мардеж куш пуалеш – тушко».П. Корнилов. Лыжга мардеж. «Ещё считаю другом, – подумал (Яшметов). – А ты куда ветер подует – туда». Ынде тудо, Изергин Вачай, мӱндыр марий ял гыч толшо рвезе, молын гаяк тичмаш праван пашаче еҥ. Мардеж куш пуалеш, туш чоҥештылше олым пырче огыл.В. Ижболдин. Кугурем. Теперь он, Изергин Вачай, парень из дальней марийской деревни, такой же полноправный рабочий человек, как и другие. Не соломинка, летящая туда, куда ветер подует. Мӓ веле, пушӓнгӹ ӹлӹштӓш гань ана ылат, мардеж кыш ӹфӹлӓл колта, тӹш тӓрвӓнен кен ана керд, заключённыйвлӓ ылынаат, кыш нӓнгеӓт, тӹш веле кенӓ.Швед Макси. Сибирьӹштӹ, ыжар сиремӓн сӓндӓлӹкӹштӹ. Только мы – не листья деревьев, не можем сдвинуться туда, куда ветер подует, мы – заключённые, идём туда, куда нас поведут.
МАРДЕЖ КУШЕЧ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кышец пуалеш разг. (букв. ветер откуда дует, подует). ◊ ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ. На что или на кого следует ориентироваться в своих действиях, поступках и т.п. – Мыланем мардеж кушеч пуалшаш рашеме.Ю. Галютин. Кугу тулар. – Мне стало понятно, откуда ветер должен подуть. Лачок, атат цаклы, кышец мардеж пуалаш тӹнгӓлеш. Гирей хан литӹмӓш Азан дон Астраханьым ӹшкӹмӹнӹм ӹштӹнежӹ ылын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, даже не заметишь, откуда ветер подует. Хан Гирей очень сильно хотел, чтобы Казань и Астрахань подчинились ему.
МАРДЕЖ ПОЧЕШ <КАЯШ (кошташ, куржталаш)> разг. (букв. по ветру <идти (ходить, бегать)>). Не имея твёрдых убеждений, примеряться к господствующим мнениям, вкусам; менять взгляды, примеряясь к обстоятельствам из корыстных целей. – Шке интеллигенцийым вурсем, шкак мардеж почеш каем.М. Шкетан. Эреҥер. – Сам ругаю интеллигенцию, сам же иду по ветру. Василий Александрович тушто шып ыш шинче, чот ылыжын ойлыш: «Мардеж почеш каяш йӧратеда. Тыге илаш пеш куштылгыс».М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович не сидел там молча, он пламенно говорил: «Вы любите ходить по ветру. Так жить очень легко».
МАРДЕЖ ПОЧЕШ КОЛТАШ (шалаташ, кудалташ) разг., экспрес. (букв. по ветру пускать, пустить (сыпать, рассыпать; бросать, бросить). 1. ◊ ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ (бросать, бросить; кидать, кинуть) НА ВЕТЕР. Бесцельно тратить, транжирить (о деньгах, состоянии, имуществе и т.п.). (Степан вате:) – Шинчавӱд дене чумырымо чыла ыштыш-кучышнам мардеж почеш шалатен пытарымеш, лучо шочмо-кушмо мӧҥгем наҥгаем!В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Степана:) – Чем пускать на ветер нажитое непосильным трудом (букв. со слезами) имущество, я лучше всё это увезу в родительский дом. 2. Пускать, пустить (бросать, бросить; кидать, кинуть) на ветер (слова, любовь и т.п.). Безответственно, необдуманно, легкомысленно, впустую говорить о каких-л. делах, чувствах, дружбе и т.п. А кӧргӧ чонжо Алималан вашешта: «Ит ойгыро. Йылмыже уке гын, тиде эше пеш кугу ойго огыл. Южышт икте-весым «йӧратем» маныт, а йӧратымыштым мардеж почеш колтат».Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. А душа отвечает Алиме: «Не горюй. Если не говорит, это ещё не такое большое горе. Некоторые говорят друг другу «люблю», а свою любовь бросают на ветер». – Икманаш, тендан пунчалда мардежлан веле йӧрен. Таче ме шкенан ойнам мардеж почеш она колто. Стопан, тый возет чай?Ф. Майоров. М. Шкетан. – Одним словом, ваше решение пригодилось только для ветра. Сегодня мы не пустим на ветер своё предложение. Стопан, надеюсь, ты пишешь?
<КӰСЕНЫШТЕ> МАРДЕЖ ШӰШКА (коштеш), Г. <кӹшӓнӹштӹ> мардеж шишка (каштеш) разг., ирон. (букв. в кармане ветер свистит (ходит). Ветер гуляет (свистит) в кармане (о полном отсутствии денег у кого-л.). Кызыт колхоз амбарыште мардеж пурен шӱшка.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас в колхозном амбаре ветер свистит. Роҥго волость моло деч изирак лийын… 1917-ше ийлан шочмо вереш 16 сурт, 50 еҥ веле кодын, 59 еҥын сурт олмышто мардеж шӱшкен, яр нуж верланен…С. Черных. Кугезына-влак Ош виче кундемыште. Ронгинская волость, по сравнению с другими волостями, была небольшой… К 1917 году в родной местности осталось только 16 хозяйств, 50 человек, на месте 59 хозяйств свистел ветер, полностью заросло крапивой… – Каяш – манаш веле, кува. Оралтым пужен оптена, а вара? Нӧлтен шындымылан тÿлена? Кÿсеныштына мардеж шÿшка. Тидым палет?Ф. Майоров. М. Шкетан. – Уехать, легко сказать, жена. Разберём дом, а потом? Сможем заплатить за постройку? В наших карманах ветер свистит. Ты это знаешь? Папиэм попа ыльы: – Перви ӹлӹмӓш техеньӹ ылын… Сӱсекӹш анжалат – охыр, сарайыш анжалат – мардеж шишка… Моя бабушка говорила: – Раньше жизнь была такая… Посмотришь по сусекам – пусто, заглянешь в сарай – ветер свистит… (Клим:) – Тӧрӧк попем, сола гӹц оксадеок толынам. <…> (Томочка:) – Икманаш, кӹшӓнӹштет «мардеж шишка», тенге?Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Клим:) – Сразу скажу, я приехал из деревни без денег. <…> (Томочка:) – Одним словом, в кармане у тебя «ветер свистит», так?
МУТЫМ (шомакым) ВАШТАЛТАШ (вашталтылаш), Г. шамакым вашталташ разг. (букв. слово менять, поменять). ≅ ПЕРЕКИДЫВАТЬСЯ, ПЕРЕКИНУТЬСЯ СЛОВОМ (словами) с кем-л. Разговаривать с кем-л. недолго. Алексейын кумыл нӧлталтше. Поро еҥ дене молан мутым вашталташ огыл?И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Алексей в приподнятом настроении. Почему бы не перекинуться словом с добрым человеком? Ачаж ден эргыже кок-кум мутым вашталтат. Мутланымаш ок пиж.А. Березин. Немда воктене. Отец и сын перекидываются двумя-тремя словами. Разговор не клеится. Чемей ден Палагий йоча йӱкым тымык кастене колышт шинчат да тывеч-тувеч шомакым вашталтылыт.В. Микишкин. Канде шулдыр. Тихим вечером Чемей и Палагий слушают голоса детей и перекидываются словами. Плеснёвлан мӧҥгыштӧ чылт шкетын ӱҥгӧ гай шогылташ моткочак йокрок, садлан аваж дене мом-гынат пелештымыже, шомакым вашталтымыже шуэш…В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёву скучно находиться дома одному, словно филин, поэтому он хочет поговорить, перекинуться словами с матерью. – Автостанциштӹ ӹдӹр тӓнгем ужым, шамакымат вашталтен шӹнӓ шокты, автобусшы тольы дӓ кыдальы. – На автостанции я увидела подружку, не успели мы перекинуться словами, подъехал её автобус, и она уехала.
МУТЫМ КОШАРТАШ, Г. шаям кашарташ разг. (букв. слово заострить, заострять). Заканчивать, закончить речь; завершать, завершить беседу, разговор и т.п. – Тый, Ольга Павловна, мыланем мутем кошарташ эрыкым шыч пу.С. Чавайн. Элнет. – Ты, Ольга Павловна, не дала мне возможности закончить речь. – Сандене ме тендам мланде пашалан тунемаш, мланде деке чак лияш йодына, – председатель мутшым кошартыш.Ю. Артамонов. Мланде йÿк. – Поэтому мы просим вас учиться земледельческому делу, быть ближе к земле, – закончил речь председатель. – Теве тыгай историй, – кошарта мутшым туныктышо.П. Корнилов. Маринан ломбыжо. – Вот такая история, – заканчивает речь учительница. – Яра, ӓлок шаям кашартенӓ. Попатыш, сотыгечӹ йыд гӹц пурырак.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ладно, давай закончим разговор. Говорят, утро вечера мудренее. – Тенгеок ӹштенӓ, – Ольош шаям кашарта.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Так и сделаем, – Ольош закончил разговор. «Пӓлӓ! Цилӓ Михайлов пӓлӓ. Теве кыце ылын! Йӹлерӓк шаям кашарташ келеш», – Озолин лӱдӹн тумая дӓ тӹшӓкок попалта. – Цилӓ тидӹ тӧрлӹмӹ лиэш…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Знает! Михайлов знает всё. Вот как было! Надо быстрей закончить разговор», – подумал Озолин, испугавшись, и сразу же сказал. – Всё это будет исправлено…»
МУТЫМ (шомакым) ЛУКТАШ, Г. шаям тӓрвӓтӓш (лыкташ) (букв. слово вытаскивать, вытащить, Г. разговор трогать, тронуть (вытаскивать, вытащить). Начинать, начать, заводить, завести разговор, речь о ком- или о чём-л. Тӱҥ специалист механизатор-влакым поген да ялозанлык машина-влакым олмыктымо нерген мутым луктын.И. Михайлов. Депутат ӧрдыжеш ок код. Главный специалист собрал механизаторов и начал разговор о ремонте сельскохозяйственных машин. Вес кечын Сакар тунемаш кайыме нерген мутым лукто.В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. На другой день Сакар завёл разговор о том, что надо идти учиться. Иктат вуйым ок ший, тиде пӧръеҥ паша манын, нигудыжат (вате-влак) шомакым ок лук – теве мо мыйым моткоч ӧрыктара.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Никто не жалуется, никто из них (из женщин) не говорит, что это мужская работа – вот что меня сильно удивляет. – Мам тиштӹ шукы вуйым лыгаш? Ӓтя-тьотянавлӓ перви кыце ӹштенӹт, мӓлӓннӓӓт тенге шӱдӹмӹ, – Семён Микулинский сек анзыц шаям тӓрвӓтӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Что здесь долго голову ломать? Как наши отцы и деды раньше поступали, нам тоже велено так, – Семён Микулинский первым начинает разговор. Микитӓ лар тӹрӹшкӹ толын шагалеш дӓ шаям тӓрвӓтӓ: – Ӹшкететок (Павыл) ылатыш, янгышташат ак толеп гыце?В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Никита подходит к ларю и начинает разговор: – Ты (Павел) здесь один, никто даже молоть не приходит? У шурным погымыкы, Яшпай шанен, сӱӓн гишӓнӓт шаям лыкташ лиэш.В. Петухов. Ӓкрӓм. После сбора нового урожая, думал Яшпай, можно завести разговор и о свадьбе.
МУТЫМ (шомакым) МАРДЕЖЫШ КЫШКАШ (шалаташ, кудалташ), Г. шамакым мардежӹш кӹшкӓш разг. (букв. слово на ветер кидать, кинуть (раскидывать, раскидать; бросать, бросить) ◊ БРОСАТЬ, БРОСИТЬ (кидать, кинуть) СЛОВА НА ВЕТЕР. Говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного. (Садовин:) – Мыят шке мутемым мардежыш ом кышке.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Я тоже не бросаю свои слова на ветер. Тудо (Камай) тиде мутшымат мардежыш ыш шалате: у пӧртым нӧлтен, леведыктен шындыш.М. Евсеева. Тыгат таум ыштат. Он (Камай) и эти слова не кинул на ветер: построил новый дом и покрыл его крышей. – Пален лий: мый уже пӧлекым ямдылкалаш тӱҥалам! Шомакем мардежыш кышкаш ом йӧрате!В. Косоротов. Тура кугорно. – Знай: я уже начинаю готовить подарок! Не люблю бросать слова на ветер! – Ти ӹрвезӹ шамакым мардежӹш ак кӹшкӹ, сӧрӹмӹжӹм ӹштӓ. – Этот парень не бросает слова на ветер, выполняет обещанное.
МУТЫМ (шомакым) МӦҤГЕШ НАЛАШ, Г. шамакым мӹнгеш нӓлӓш (букв. слово обратно брать, взять). ◊ БРАТЬ (взять) <СВОИ> СЛОВА (слово) ОБРАТНО (назад). Отказываться, отказаться от сказанного; признавать, признать ошибочными свои слова. Юмончылно, кеч пиктыза тышан, Мӧҥгеш ом нал мутемым.Ю. Галютин. Авамланде. Ей-богу, хоть задушите здесь, я не возьму свои слова обратно. Шке шомакет мӧҥгеш налаш Палем, эше тый ямде отыл.А. Васильев. Мый шочынам мураш. Я знаю, ты ещё не готов брать свои слова обратно. (Ӹдӹр:) – Ох, Вайсона! Тӹнь, Вайсона! Самынь моло шӹм кол вӓл? Эче улы жеп, Вайсона, Шамакетӹм мӹнгеш нӓл!..Н. Ильяков. Вайсона. (Девушка:) – Ох, Вайсона! Ты, Вайсона! Правильно ли я услышала? Время ещё есть, Вайсона, возьми свои слова обратно!..
МУТЫМ НАЛАШ, Г. шамакым (шаям) нӓлӓш (букв. слово брать, взять). ◊ БРАТЬ (взять) СЛОВО. 1. По собственному желанию, инициативе выступать, выступить на собрании, заседании, митинге и т.п.; сказать слово. Епрем Пагуллан тыге кутыркалымаш ыш келше. Тудо мутым налят, ырен ойлаш тӱҥале.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Такой разговор не понравился Епрем Пагулу. Взяв слово, он стал горячо говорить. Тудын почеш Очи мутым нале.С. Бессонова. Мирон Очи. После него взяла слово Очи. Артиллерист-влак мутым нальыч. Нуно туге кутыраш тӱҥальыч – мландат чытырналт кая.В. Иванов. Kок илыш. Взяли слово артиллеристы. Они так начали говорить – даже земля содрогается. – Тӓнгвлӓ, ӓлдӓ лоштына шеклӓнӹдеок хытыралына… Кӱ пӹтӓриок хытырынежӹ, шамакым нӓлдӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Товарищи, давайте, не стесняясь, поговорим между собой… Кто хочет первым выступить, берите слово. А вадеш погынымаш эртӹш. Палшалташ председатель тӓнглӓн Шамакым нӓльӹ Ивинӓт: «Кӱ сарлам, тӓнгвлӓ, кычен кердеш, Нырыш иргодым цилӓнӓт!»И. Горный. Портрет. А вечером было собрание. Чтобы помочь товарищу председателю, слово взял и Ивин: «Друзья, кто может держать серп в руках, завтра – все на поле!» Анжышашлык вопросвлӓм ярыктат, дӓ Изикин тӓнг шаям нӓлеш. Тӹдӹ ӱдӹмӓш срок гишӓн, качественно эртӓрӹмӹ гишӓн, соревновани гишӓн попа.К. Беляев. Патриотвлӓ. Утверждают вопросы для рассмотрения, и товарищ Изикин берёт слово. Он говорит о сроках посева, о качественном проведении работы, о соревновании. 2. Получать, получить от кого-л. обещание, клятвенное уверение в чём-л. Пытартышлан эше ик гана Толик деч товатлыме мутым налмеке, Санюк мӧҥгеш пурыш.А. Арзайн. Льывырверт. Напоследок получив ещё раз клятвенное обещание от Толика, Санюк вернулся обратно. Йӧраташ от кӱштӧ, мутым налын, Нелым-йӧсым лош пайлаш тӱкна.В. Колумб. Мый окса вашталтыше деч йодым… Полюбить не прикажешь, получив обещание, трудности-горести придётся делить пополам. Маняр гӓнӓ мӓмнӓн князьнӓ нӹнӹн кугижӓ гӹц мирӹм кычаш шамакым нӓлӹн, пингӹдемден, сойтокат купецвлӓнӓм крават.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сколько раз наш князь получал обещание от их царя сохранять мир, обещал, но всё равно грабят наших купцов.
МУТЫМ (шомакым) НУМАЛАШ (коштыкташ), Г. шамакым намалаш (букв. слова носить, нести (водить, вести). Становиться, стать предметом обсуждений, разговоров, упрёк, сплетен, язвительных насмешек; подвергаться, подвергнуться обсуждениям, разговорам, упрёкам, сплетням, язвительным насмешкам. Туге гынат Метрийын каласен кайымыже шÿмешыже кодо. Укеланак еҥ мутым нумалмыже кумылжым волтыде ыш кодо: Ӱдрай вуйжым сакыш.Э. Чопай. Ӱдыр воштылеш. Несмотря на это, последние слова Метрия остались в её сердце. Она расстроилась из-за того, что стала предметом разговоров без оснований: Ӱдрай повесила голову. Кори кувалан ты нергеште шонен-азапланен кошташыжат шуко верештын, пошкудо вате-влак деч кочо мутымат нумалын.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Старухе Кори приходилось много думать и переживать по этому поводу, кроме того, она подверглась язвительным насмешкам со стороны соседок. – Ой, шочшет лиеш гынат, каньыле огыл, пеш шуко когаргаш логалеш. Тӱшка ешаныште гын сай ӱмбачынат осалышке лектат, шочшетлан верчын шомакым нумалат. <…> – ойла кумшо вате.Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Ах, даже когда есть дети, тоже нелегко, много приходится нервничать. В большой семье без причины станешь плохой, из-за детей подвергаешься упрёкам. <…> – говорит третья женщина. Ти ӹрвезӹ донжы малын попышаш? Ӹшкӹлӓнем шамакым намалаш, Намысланаш вел яра.Сб. Песни горных мари. Зачем мне дружить с этим парнем? Он годится только для того, чтобы меня подвергали сплетням, и чтобы я стыдилась. Мӓмнӓн ӓвинӓ кым ӹдӹрӹм ӹштен Шамак намалаш, сӹнзӓвӹд ужаш.Сб. Песни горных мари. Наша мать родила трёх девочек, чтобы стать предметом сплетен, лить слёзы.
МУТЫМ ПИДАШ разг. (букв. слово вязать, связывать, связать). Приходить, прийти к какому-л. соглашению; выносить, вынести единое решение, постановление и т.п. Но кутырымаш саде «тиде – тудо» деч умбакыже ок кай, пуйто коктынат мутым пидыныт: эртышым икте-весылан ушештараш огыл.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Но их разговор не заходит далеко, будто они пришли к согласию, что не будут напоминать друг другу о прошлом. Сельсовет сессийыште Чолпан раш умылыш: Манаев дене мутым пидын огыт керт.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. На сессии сельсовета Чолпан отчётливо понял: они не смогут прийти к соглашению с Манаевым.
МУТЫМ ПУАШ, Г. шамакым пуаш (букв. слово давать, дать). ◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ СЛОВО кому-л. 1. Твёрдо уверять, уверить кого-л. в чём-л., обещая выполнить что-л. Шушаш ийыште мемнан дояркына-влак кажне ушкал деч кум тÿжемат пеле килограмм дене шӧрым лÿшташ мутым пуэныт.В. Иванов. Теле корно. Наши доярки дали слово в предстоящем году надоить от каждой коровы по три с половиной тысячи килограммов молока. (Веня:) – Мый нунылан мутым пуэнам. Кеч шуйнен возам, но тудым таче шуктем… Таче да эрла, але нигунамат!Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Я им дал слово. Пусть протяну ноги, но сегодня это сделаю… Сегодня и завтра, или никогда! Вет тӹнӓм, айырлымышты цӓшӹн, нӹнӹ (Ефим дон Лизук) иктӹ-весӹштӹлӓн шамакым пуэнӹт: ӱгӹц вашлимӹкӹштӹ, мыжырангаш дӓ иквӓреш ӹлӓш тӹнгӓлӓш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь тогда, во время прощания, они (Ефим и Лиза) дали друг другу слово: когда они вновь встретятся, поженятся и будут жить вместе. Теве тӹлӓт кымшы испытани: Петя дон Сенялан палшаш тӹнгӓлӓт, нӹнӓт «четвёркым» веле получаяш тӹнгӓлӹштӹ. Тидӹм ӹштӓш шамакым пуэт?К. Беляев. Нӧргӹ тум. Вот тебе третье испытание: будешь помогать Пете и Сене, чтобы они тоже получали только «четвёрки». Ты даёшь слово сделать это? 2. Разрешать, разрешить выступать, выступить с речью на собрании, заседании, митинге и т.п.; предоставлять, предоставить слово. Икмагал гыч председатель прокурорлан мутым пуыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Через некоторое время председатель дал слово прокурору. Изиш шоналтен ошкылмек, майор еҥ-влакым чумырен шогалтыш да Охотинлан мутым пуыш.А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. После недолгих раздумий майор собрал людей и предоставил слово Охотину. Тидӹн паштек майор Ляпишевлӓн, а вара лейтенант Ваштаровлан шамакым пуат.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого дают слово майору Ляпишеву, а потом лейтенанту Ваштарову. (Егор Нестерович – Андрейлӓн:) – Колхозышты яжон труйышы сӓмӹрӹк пӓшӓзӹвлӓн слётыш мары сӓндӓлӹкнӓн столицӹшкӹжӹ кеет. Шамакым пуат – ит цӓкнӹ…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Егор Нестерович – Андрею:) – Ты поедешь в столицу нашего марийского края на слёт молодых тружеников колхоза. Дадут слово – не отказывайся…
МУТЫМ ПУДЫРТАШ разг. (букв. слово нарушать, нарушить). Не исполнять, не исполнить, не выполнять, не выполнить обещания, обещанного; нарушать, нарушить клятву; не сдерживать, не сдержать данного слова. Чепишыже йыраҥлан ситыше урлыкаш шӱльым пуаш лийын ыле. Шошымыш лекмеке, тудо мутшым пудыртен.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Чепиш обещал дать семенного овса столько, чтобы хватило на грядку. Весной он не сдержал данного слова. Кугыжа шке мутшым кунам пудырта?С. Чавайн. Ямблат кÿвар. Разве царь нарушит свою клятву? – Mе мутым ышна пудырто: тÿредна, парымнам тÿлышна.С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Мы не нарушили обещанного: сжали, заплатили долги.
МУТЫМ ШУКТАШ (букв. слово доводить, довести). ≅ ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ <СВОЁ> СЛОВО. Выполнять, выполнить обещанное. (Садовин:) − Мый шке мутем шуктышым. (Римма:) − Да, да. Шарнем, тунем лекмеке, обязательно пырля лийына манын товатлышыч.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) − Я сдержал своё слово. (Римма:) − Да, да. Помню, ты поклялся, что после окончания учёбы мы обязательно будем вместе. Йыван мутшым шуктыш. Туныктышылан сырен ыле гынат, школышко кечым кодыде кошто.А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван сдержал слово. Несмотря на то что был обижен на учителя, каждый день ходил в школу.
МУТЫМ ШУЯШ разг. (букв. слово продлевать, продлить). Продолжать, продолжить рассказ, разговор и т.п. – Тимофей пеш поро ыле, – мутым шуя В. Саввина.З. Дудина. Кунам ужатеда те мыйым корныш, ида вурсо… – Тимофей был очень добрым, – продолжает говорить В. Саввина. – Йӧра, тынаржак ойгырымо ок кӱл, – шоҥго шкеак мутым шуйыш.Г. Алексеев. Сулык. – Хорошо, не надо так сильно горевать, – старик сам продолжил разговор. Уэш мутым шуяш тудо (Онтон) ушыждене… шомакым кычалеш, да келшыше мут йылмыш нигузе ок тол.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Он (Онтон) в мыслях… ищет слово, чтобы вновь продолжить разговор, но нужные слова никак не идут на язык.
МУТЫШ (мутлан) ПУРАШ разг. (букв. в слово (за словом) входить, войти). 1. Согласиться с кем- или с чем-л., давать, дать согласие на что-л.; выполнять, выполнить чью-л. просьбу, совет. – Пу шотышто Анна Ивановна дене угыч кутырен ончаш перна. Мутыш пура, шонем, – Ямаев, илалшырак еҥын ойжо дене келшен, кидшым лупшале.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Придётся снова поговорить с Анной Ивановной о дровах. Думаю, что согласится, – Ямаев махнул рукой, согласившись с мнением пожилого человека. Пелашыжын мутыш пурен, Лидия юмоҥам тӱрлаш кумылаҥын.Т. Пчёлкина. Кажне шӱртӧ – кумыл йолва. Согласившись с супругом, Лидия воодушевилась вышивать иконы. Йыван пырчат мутлан ок пуро. Ситартышлан, (аваже) виеш чиктен шогалтен, сумкам сакен пуа.О. Шабдар. Кориш. Йыван никак (букв. ни зёрнышка) не соглашается. В конце концов (его мать), одев его насильно, вешает ему сумку. 2. Доходить, дойти до ссоры, до скандала, до крупных разговоров и т.п. Тудыжо (Опанас) пий лӱяш пычалжымат шуен улмаш, но чарнен. <…> Поян дене мутыш пурымыжо шуын огыл.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Он (Опанас) уже приготовил ружьё, чтобы выстрелить в собаку, но остановился. <…> Не хотел доходить до скандала с богачом.