Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: дӓ
Найдено: 440
ШОЯГОРЕМЫМ УДЫРАШ (йыгаш), Г. шаягаремӹм ыдыраш (ыдыркалаш)
прост. (букв. затылок чесать (тереть).
ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК.
Быть озадаченным, обескураженным чем-л. (и при этом почёсывать кожу на затылке).
    Рвезе-влак эн ондак шоягоремыштым удыралыт, нунын коклаште тореш мутат шокталтеш. М. Шкетан. Какшан воктене. Парни сначала чешут свои затылки, среди них слышны и возражения.
    – Уло мир дене йозакым тӱлыман огыл, – умбакыже ойла Йынатий, – тунам тӧра кашакат шоягоремыштым удыраш тӱҥалыт; калыкын орлыкшо нерген кугыжа декат миен шуэш. К. Васин. Мурызын шомакше. – Всем миром нужно перестать платить налоги, – продолжает Йынатий, – тогда и богатеи начнут чесать свои затылки; молва о страданиях народа дойдёт до государя.
    – Первый маскам мый пычал дене огыл, а шӱлышем дене пуштынам… Чытыза, шоягоремдам ида удыро але! Пашаже теве кузе лийын… А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. – Первого медведя я убил не ружьём, а дыханием… Погодите, пока не чешите свои затылки! Дело было так…
    (Ефим Степаныч:) – Сита ынде, Епиш, шоягоремым йыгаш, колхозыш пураш кӱлеш. Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. (Ефим Степаныч:) – Хватит, Епиш, чесать затылок, надо вступить в колхоз.
    – Трофеемжӹ цӹвӹлӓ чучеш, – манам, фазаным сӓрӹкӓлӹл анжылтам. – Пал Хорватын кандымыжы гань косир агыл. Цӹрежӓт весӹ. Луды. Пачшат мытыкрак, – манылдалам дӓ, ӹшкӹмемӹм ӹшке ӧпкӓлен, шаягаремӹм ыдыралам. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Мой трофей кажется курицей, – говорю я, рассматривая со всех сторон фазана. – Он не такой красивый, как принесённый Павлом Хорватом. И окраска другая. Серая. И хвост покороче, – продолжаю я и, ропща на самого себя, чешу затылок.
    – Шамакет (Выродковын) тӧр, – Морозов шаягаремжӹм ыдыралеш. – Йыл тӹрӹштӹ иктӓ-вӓре ромыла (шӹргӹм). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ты (Выродков) правильно говоришь, – Морозов чешет затылок. – Нужно рубить (лес) где-нибудь на берегу Волги.
    Колесников шаягаремжӹм ыдыркален шалгыш-шалгышат… ӓнгӹсӹр вӹд гач шумы ванжак вӹкӹ пырыш. А. Канюшков. Кым яратымаш. Колесников стоял, почёсывая затылок… шагнул на мостик, перекинутый через узкий ручей.

ШӦРГАШ ВЕРЕШТАШ (логалаш, пижаш), Г. шӧргӹшӹш попазаш (вӓрештӓш)
разг. (букв. в петлю попадать, попасть (приставать, пристать).
Попадать, попасть в затруднительное, неловкое положение.
    − Полковник, те шкендам кучен огыда керт? − коклаш пура Семекееват. – Але марте нимат лийын огыл. Чыланат Кёнигсбергыш каена. Нойбертлан шӧргаш пижме гай чучеш. А. Тимофеев. Шем курныж. − Полковник, вы не можете себя сдержать? − Семекеев тоже вмешался. − Пока ещё ничего не случилось. Мы все поедем в Кенигсберг. Нойберту казалось, что он попал в петлю.
    Техень ик шӧргӹшӹш Хӧдӧрӓт попаза: Хӧдӧрӹм купец ӹдӹр-тӧкӓ Верӓ ӹшке векӹжӹ сӓрен шӹндӓ, дӓ Хӧдӧр ӹдӹрлӓн цилӓ пуаш йӓмдӹ, казна оксамат вӓк тӹдӹлӓн шӓвен шуа, дӓ Хӧдӧрӹм казематыш пыртен шӹндӓт. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. В одну такую петлю попадает и Фёдор: купеческая дочь Вера привораживает Фёдора, и Фёдор готов отдать девушке всё, даже казённые деньги он тратит на неё, и Фёдора сажают в каземат.
    – Мӓ цаткыды шӧргӹшӹш вӓрештӹннӓ, – полкын командир икманяр шамак доно боевой обстановкым пӓлдӹртӹш. – Кӱ кыце кердеш, тенге тишец лӓктӓш йӧнӹм кӹчӓлдӓ! – манын, шаяжым кашартыш. В. Иванов. Шӧртньӹ ак ӹрдӓнг. – Мы попали в очень затруднительное положение, – командир полка в нескольких словах ознакомил с боевой обстановкой. – Кто как может, ищите способы вырваться отсюда! – завершил он свою речь.

ШӦРТНЬӦ АЙДЕМЕ, Г. шӧртньӹ эдем
разг. (букв. золотой человек).
ЗОЛОТОЙ ЧЕЛОВЕК.
Весьма полезный, бесценный, хороший.
    (Семёнов:) − Зина гай шӧртньӧ айдемым кушан муам? П. Корнилов. Савырыме кумыл. (Семёнов:) − Где я найду такого золотого человека, как Зина?
    (Борис:) − Ачам-авам олмеш шоҥго Макар Кирилловичем уло. Шӧртньӧ айдеме. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Борис:) − Вместо отца и матери у меня есть старый Макар Кириллович. Золотой человек.
    А Саша вӹкӹ сусун анжалынат (Марфа), ласкон попалтен: – Шӧртньӹ эдемнӓ! Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. А радостно посмотрев на Сашу, она (Марфа) ласково сказала: – Наш золотой человек!
    Цилӓ тидӹм Лизан ӓвӓжӹ ужын дӓ турешӹжӹ шаналтен: «Шӧртньӹ эдем ти Курицын! А ма ӹдӹрем доно когыньыштым вӓш ӹштӓш гӹнь?» Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Мать Лизы видела всё это и подумала про себя: «Золотой человек этот Курицын! А что, если свести с ним мою дочь?»

ШӦРТНЬӦ КИД, Г. шӧртньӹ кид
разг. (букв. золотые руки).
ЗОЛОТЫЕ РУКИ.
1. Мастер, искусный в своём деле.
    – Теве Яким Лукоянович – апшат. – Йыванын шинчажлан Яким перныш. – Тудын кид – шӧртньӧ кид. Чыла мошта. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Вот Яким Лукоянович – кузнец. – На глаза Йывана попался Яким. – У него руки – золотые.
    – Тьотям курымжы мычкы корзинкӓм пидеш, ти пӓшӓм тӹдӹ пиш куштылгын ӹштӓ, лач шӧртньӹ кидок! – Мой дед всю жизнь плетёт корзины, эту работу он выполняет очень легко, действительно, золотые руки!
2. Кто-л. может сделать всё, за что ни возьмётся.
    (Натале:) − Мичут Васли мемнан деке тольо, кидшым ончен ӧрат – шӧртньӧ кид! С. Иванов. Юл воктене. (Натале:) − К нам пришёл Мичут Васли, глядя на его руки, удивляешься – золотые руки!
    Пӧрттӱ ӹрвезӹлӓн шӧртньӹ кидӹм пуэн, хоть-махань пӓшӓжӹмӓт тӹдӹ куштылгын, итӹрӓн, мыштен ӹштӓ. Природа одарила молодого человека золотыми руками, любую работу он выполняет легко, аккуратно, умело.
3. Мастерство, умение безукоризненно делать что-л.
    – Пагалыме Саскавий! – «Ончыко» колхозын председательже ойлаш тӱҥале… – Ӱшанена: «Маяк» колхозыштат тыйын шӧртньӧ кидетым пален налыт, аклаш тӱҥалыт. В. Иванов. Саскавий. – Уважаемая Саскавий! – начал говорить председатель колхоза «Ончыко»… – Мы уверены: в колхозе «Маяк» тоже узнают о твоих золотых руках и оценят.
    – Сӹнгӹмӓшвлӓ шукы, но нӹнӹ ӹшкеок мӓ докына толделыт. Нӹнӹм тӓмдӓн шӧртньӹ киддӓвлӓ канденӹт, колхозник тӓнгвлӓ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – У нас много побед, но они не сами пришли к нам. Товарищи колхозники, их принесли ваши золотые руки!
    Коэштӓлтшӹ шӧртньӹ шурны тангыж, Цеверемден нырым йӹрӹм-вӓш… <…> Тӹдӹм куштен мӓмнӓн шӧртньӹ кидна Н. Егоров. Шӧртньӹ киндӹ. Пусть колышатся золотые колосья зерновых, украшая всё поле вокруг… <…> Их вырастили наши золотые руки…

ШӦРТНЬӦ КИДАН, Г. шӧртньӹ кидӓн
разг. (букв. с золотыми руками).
Об искусном, сведущем и ловком в каком-л. деле человеке.
    – Мыйын шонымаште… Иван Иванович – Лесковын геройжо гаяк мастар, шӧртньӧ кидан, чон дене поян айдеме. Г. Зайниев. Эр элем – Эрвелем. – По моему мнению… Иван Иванович – такой же мастер, с золотыми руками, с богатой душой человек, как герой Лескова.
    «Катя азан ӱдырамаш гынат, шуко ӱдыр деч сайрак, шӧртньӧ кидан», – манын. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. «Катя хотя и женщина с ребёнком, лучше многих девушек, у неё золотые руки», – говорил он.
    Логин сага толшы ӹрвезӹжӹ лач шӧртньӹ кидӓнок – хоть-махань пӓшӓ тӹдӹн цилӓ итӹрӓн дӓ йӹле ӹштӓлтеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Прибывший вместе с Логиным парень – человек с золотыми руками: за что ни возьмётся, всё делает аккуратно и ловко.
    (Прораб – Павыллан:) – Техень шӧртньӹ кидӓн, пуры шӱмӓн млоецӹм, элтӓлен шӹнден, пӓшӓэшнӓ кодаш йӓмдӹ ылам. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Прораб – Павлу:) – Молодого человека с такими золотыми руками и добрым сердцем я готов обнять и оставить на работе.
    – Плотниквлӓэм мӹньӹн шӧртньӹ кидӓнвлӓ, тӹнь ганет агылеп, Санька, – Михивр Тимохе юкде кишӹ млоец векӹлӓ келесӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мои плотники – с золотыми руками, они не такие, как ты, Санька, – говорит Михивр Тимохе в сторону безмолвно лежащего молодого человека.
    Техеньӹ кӹзӹт жеп – завод шалга, пӓшӓзӹвлӓм кӧтӹртӓт. …ӹнде шӧртньӹ кидӓнвлӓӓт капка тӱнӹ лин шӹнзӹнӹт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Такое теперь время – завод стоит, рабочих сокращают. …даже люди с золотыми руками оказались за воротами.

ШӦРТНЬӦ КУРЫКЫМ СӦРАШ (пуаш да т.м.), Г. шӧртньӹ кырыкым сӧрӓш (пуаш дӓ т.м.)
разг. (букв. золотую гору обещать (дать, давать и т.п.).
Обещать, сулить и т.п. кому-л. сказочное богатство, благополучие, большие денежные выгоды.
    (Апаков:) − Кая, шонет мо? Кызыт тудлан (Петялан) шӧртньӧ курыкым сӧрет гынат, нигушко ок кай. А. Мурзашев. Веҥе. (Апаков:) − Думаешь, что он пойдёт? Даже если сейчас ему (Пете) пообещаешь золотые горы, он никуда не пойдёт.
    Район кундемыште спортым вияҥден колтымо нерген активыште мом гына ойлен огытыл. Шӧртньӧ курык сӧралтын. Кажне озанлыкыште стадионым чоҥаш… волгалтарыме ече корным, йӧнлӧ йӱштылмӧ верым кутырен келшеныт… А. Авипов. Пареҥге погаш мо нелыже? Что только не говорили на активе насчёт развития спорта в районе. Обещали золотые горы. Договорились построить в каждом хозяйстве стадион… освещённые лыжные трассы, благоустроенные места для купания.
    – Вес оза тылат шӧртньӧ курыкым пуа, шонет мо? – шӧрын ончале Тойгизя. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Думаешь, что другой хозяин даст тебе золотые горы? − недовольно посмотрел Тойгизя.
    Икманаш, шканже шке (Семон) шӧртньӧ курыкым шона. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Одним словом, он (Семон) для самого себя мечтает о золотых горах.
    Айырымаш анзыц депутатвлӓ шӧртньӹ кырыкым сӧренӹт, варажы гӹнь цилӓ монденӹт. Перед выборами депутаты обещали золотые горы, а потом всё забыли.
    (Штумф:) – Тӓ, тӓ, господин Самогонов, тӓ худан пӓшӓм ӹштедӓ! Война гӹц анзыц шӧртньӹ кырыкым пуаш сӧрендӓ ыльы, а кӹзӹт шӧртньӹ пыдыргыжымат ада пу. К. Скворцов. Вурсон. (Штумф:) – Вы, вы, господин Самогонов, вы плохо работаете! Перед войной вы обещали дать золотые горы, а сейчас даже крошки золота не даёте.

ШӦРТНЬӦ СӰАН, Г. шӧртньӹ сӱӓн
экспрес. (букв. золотая свадьба).
ЗОЛОТАЯ СВАДЬБА.
Пятидесятилетний юбилей бракосочетания, супружества.
    – Туге лектеш: те, Мария Васильевна, Сергей Николаевич дене пел курымым пырля иленда… – Да, ушнымыланна 1993-шо ий июльышто витле ий теме. Тунам тудо (С. Николаев) черле ыле. Туге гынат шӧртньӧ сӱаным палемдаш шоныш. Г. Зайниев. Усталык памаш. – Выходит так: вы, Мария Васильевна, прожили вместе с Сергеем Николаевичем полвека… – Да, в 1993 году в июле исполнилось пятьдесят лет, как мы поженились. Тогда он (С. Николаев) был болен. Несмотря на это захотел отпраздновать золотую свадьбу.
    Кодшо ий кеҥежым Фёдор Михайлович ден Елена Ивановна шкеныштын шӧртньӧ сӱаныштым палемденыт. М. Сергеев. Салтак корно. Прошлым летом Фёдор Михайлович и Елена Ивановна отпраздновали свою золотую свадьбу.
    Мӹнь тӹньӹм кодыделам тӱӓн, Шамакем ылын вурс ганьок. Ӹндежӹ теве шӧртньӹ сӱӓн Лишемеш мӓмнӓн тиунок. А. Канюшков. Тошты фото. Я тебя не бросил (букв. не оставил на улице), моё слово было твёрдым, как сталь. Вот уже на днях состоится наша золотая свадьба.
    Шукердӹ агыл Зоя Даниловна дон Леонид Алексеевич шӧртньӹ сӱӓнӹм мадыныт, ӹрвезӹ ивлӓштӹшӹ семӹньок, шукы хынам погенӹт. Н. Яковлева. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Недавно Зоя Даниловна и Леонид Алексеевич сыграли золотую свадьбу, как и в молодые годы, они пригласили много гостей.

ШӦРТНЬӦ ЧОН, Г. шӧртньӹ йӓнг (шӱм)
разг., экспрес. (букв. золотая душа).
ЗОЛОТОЕ СЕРДЦЕ кто-л.
Отзывчивый, добрый человек.
    Ший памашын шере вӱдшӧ Шийым погыкта. Шып йолташын шӧртньӧ чонжо Шӧртньым кучыкта. З. Дудина. Ош кавасе кече дечын… Вкусная вода серебряного родника заставляет собирать серебро. Золотое сердце спокойного друга сравнимо с золотом (букв. золото вручает).
    Лявӹрӓштӹ шӧртньӹм кӹчӓл ит ки. Шӧртньӹ шӱметӹм перегӓш цацы. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Не ищи золота в грязи. Постарайся сберечь золотое сердце.

ШӦРТНЬӦ ЧОНАН, Г. шӧртньӹ йӓнгӓн (шӱмӓн)
разг., экспрес. (букв. с золотой душой).
С золотым сердцем (душой); о добром, отзывчивом человеке.
    (Петр – Марпалан:) − Эх, Марпа акай, эргыда шӧртньӧ чонан! (Марпа:) – Моло салтак мӧҥгыжӧ пӧртылеш да арня дене пайремым ышта. А тудо вигак тракторыш шичнеже. Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Пётр – Марпе:) − Ах, тётя Марпа, ваш сын с золотым сердцем! (Марпа:) − Другие солдаты, вернувшись домой, неделями гуляют. А он сразу хочет сесть на трактор.
    (Ромул:) − Тый, Розай, чынак, шӧртньӧ чонан улат. А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Ромул:) − Ты, Розай, действительно с золотым сердцем.
    – Мӹньӹн папам шӧртньӹ йӓнгӓн, седӹндон солайӓл тӹдӹм шотеш пиштӓ. – Моя бабушка с золотым сердцем, поэтому деревенские жители уважают её.

ШӦРЫН ОНЧАШ, Г. тӹрӹнь анжаш
разг. (букв. косо смотреть).
СМОТРЕТЬ КОСО.
Относиться к кому-л. с недоверием, настороженно (обычно выражая это отношение взглядом).
    – Тый шкак ужыч, кузе паша савырныш… Тыште Марий ротым шӧрын ончат. С. Чавайн. Марий рота. – Ты сам увидел, как дело повернулось… Здесь косо смотрят на Марийскую роту.
    Начин ачаже гына Санум тулеч вара шӧрын ончаш тӱҥале. М. Шкетан. Юмын языкше. Только отец Начи после этого начал косо смотреть на Сану.
    – Мый палем: марий яллаште южо шоҥго еҥже оласе калыкым шӧрынрак онча. В. Иванов. Кок илыш. – Я знаю: в марийских деревнях некоторые пожилые люди косо смотрят на городских.
    (Семон:) – Колхозниквлӓ шужен ӹлӓш тӹнгӓлӹт. Вуйнаматшы мӹнь лиӓм. Тӓнгемвлӓӓт мӹньӹм цилӓн тӹрӹнь анжаш тӹнгӓлӹт. В. Патраш. Садшы пеледеш. (Семён:) – Колхозники начнут голодать. Виноватым буду я. И мои друзья будут косо смотреть на меня.
    – Ак яраты мӹньӹм подполковник тӓнг, и шабаш! – рушла чистӓн Ашимбаев Ваштаровлан попен. – <…> Со мӹнь вӹкем тагыце-ӓнят тӹрӹнь анжа. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Товарищ подполковник не любит меня, и шабаш! – на чистом русском языке говорил Ашимбаев Ваштарову. – <…> Он всё время как-то косо смотрит на меня.
    Дӓ попенӹт, йӓтлен, сола хӓлӓ, Анжен тӹрӹнь Ватюн эргӹ вӹк: «Хӓрдӹм эдем! Малын пыйим тидӹм Мӓмнӓн паштек ак нӓнгеп войнаш?» Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Вся деревня косо смотрела на сына Ватю и говорила с осуждением: «Бесстыдник! Почему этого кровопийцу не отправляют вслед за нашими (мужьями и сыновьями) на войну?»

ШӦРЫНАТ ОМ (от, огеш да т.м.) ОНЧАЛ, Г. тӹрӹнят ам (ат, ак дӓ т.м.) анжал (ак анжалеп)
разг., экспрес. (букв. даже косо не посмотрю (не посмотришь, не посмотрит и т.п.).
НОЛЬ ВНИМАНИЯ.
Кто-л. не обращает на кого- или что-л. никакого внимания; полное равнодушие, безразличие со стороны кого-л. к кому- или чему-л.
    (Чопой:) − Волой, лучо мопедетшат огеш кӱл… мыят тиде Майрам шӧрынат ом ончал. М. Рыбаков. Шайра-Майра. (Чопой:) − Волой, лучше и мопеда не надо… я тоже на эту Майру даже косо не посмотрю.
    – Тый мемнан гайжым шӧрынат от ончал тудо, – Огаша кидшым веле лупшалын. В. Иванов. Кок илыш. – На таких, как мы, ты, конечно, даже косо не посмотришь, – Огаша только рукой махнула.
    (Тьопи:) − Извай лӱман марий дене (Кунавий) кечын гаяк вашлиеш. Тудын йыр лыве семын пӧрдеш. А мыйым гын шӧрынат огеш ончал. А. Конаков. Кунавий. (Тьопи:) − С мужчиной по имени Извай она (Кунавий) встречается чуть ли не каждый день. Кружится вокруг него, как бабочка. А на меня ноль внимания.
    Вургемже пашазе калыкын деч нимо денат ок ойыртемалт, сандене корно йолташыже-влак тудым (Иваным) шӧрын огыт ончал, верым пуаш тӧчен, чакрак шинчыт. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Его одежда ничем не отличается от одежды рабочих, поэтому путники на него (на Ивана) даже внимания не обращают, стараясь уступить место, садятся плотнее.
    А тӓмдӓжӹн хӓрдӹм бандым Ам анжал мӹнь тӹрӹнят. Г. Матюковский. Кым эргӹ. А на вашу бессовестную банду я даже косо не посмотрю.
    Хозяйка доно (Микитӓ) пӹтӓри нимат ак попы, стӧл вӹкӹ лыктын шӹндӹмӹ лем плошка вӹкӹ тӹрӹнят ак анжал. В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. Сначала он (Никита) не разговаривает с хозяйкой, на миску с супом на столе не обращает никакого внимания.
    Судышты мӓ ганьна незервлӓм, тӓрзӹвлӓм тӹрӹнят ак анжалеп. В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. На суде на таких бедных, на таких батраков, как мы, ноль внимания.
    (Светлана – Колялан:) – Сирмӓшем кужырак ли гӹнят, лыдын лӓк. Ам керд, улы шӱм карштышемӹм сирем. Вет маняры выченӓм, а тӹнь тӹрӹнят шӹц анжал. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Светлана – Коле:) – Хотя моё письмо получилось длинным, ты его прочти. Не могу (терпеть), хочу излить всю свою душевную боль. Я столько ждала, а ты никакого внимания не обращал.

ШУ ЛИ (лидӓ, лижӹ) Г.
разг. (букв. здоров будь (будьте, пусть будет).
Здравствуй(те), будь(те) здоров(ы) (формула приветствия, доброго пожелания при встрече).
    – Валя, пуры вады лижӹ. – Шу ли, Коля. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. – Валя, добрый вечер. – Здравствуй, Коля.
    Шу лидӓ! – икшӹвӹвлӓлӓн тӹдӹ (толшы эдем) мыскыленрӓк сӹгӹрӓлеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Будьте здоровы! – с некоторой насмешкой крикнул он (прибывший человек) детям.
    Шу лижӹ! – Акцора манеш. – Ӓтят (Матюн) келеш ылят. Тоны вара? В. Петухов. Ӓкрӓм. – Добрый день! – говорит Акцора. – Отец твой (Матвея) нужен. Он дома?

ШУКЫ ИРГОД ЛИМӸКӸ Г.
разг., ирон. (букв. много завтрашних дней когда будет).
Неизвестно, когда; когда-нибудь; в неопределённо будущем времени; никогда.
    – Кынам марлан кеет? – Шукы иргод лимӹкӹ. – Когда выйдешь замуж? – Когда-нибудь.
    Токем Анна лӹмӓн ӹдӹр толын шагальы дӓ яды: – Тӓжӹ кынам кедӓ? – Шукы иргод лимӹкӹ, – мӹньжӹ йӹрен маньым. – Тагачы Иван кеш доко. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Ко мне подошла девушка по имени Анна и спросила: – А вы когда уедете? – Когда-нибудь, – сказал я, улыбаясь. – Сегодня вот Иван уехал.

ШУЛДЫР ВЕЛЕ (гына) УКЕ (ок сите), Г. шылдыр веле уке (ак ситӹ, ак кай)
разг., экспрес. (букв. только крыльев нет (не хватает), Г. только крыльев нет (не хватает, не видно).
Окрылён, воодушевлён, беспредельно рад (о ком-л.).
    (Оляна, ӧрын:) − Татьяна Сергеевнат пеш сай ойым ойлен коден, ужамат. Тыйын пуйто шулдырет веле уке, а чонетше гын – каваште. С. Николаев. Шочмо кече. (Оляна, с удивле­нием:) − Как вижу, Татьяна Сергеевна дала очень хороший совет. У тебя только крыльев не хватает, а душой – уже на небесах.
    Кумытынак – Альбина, Лёня да Веня, – умыр йӱдым моктен, садыште ятыр жап мутланен шинчышт. Тунам Венян шулдыржо гына уке ыле. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Все трое – Альбина, Лёня и Веня – долго сидели, беседуя в саду и расхваливая тёплую и тихую ночь. Тогда у Вени только крыльев не было.
    Пытартышлан, арифметике дене изиш йодыштмек, тудат Иваным моктен каласа. Иванын шулдыржо веле ок сите, тунар чот куана. «Ынде пуремак», – шоналта. А. Эрыкан. Чолпан Иван. В конце, опросив немного по арифметике, он тоже похвалил Ивана. Иван окрылён, так сильно радуется.
    Капитонын шылдыржы веле уке, пиш сусу лин. К. Беляев. Капитон дон папажы. Капитону только крыльев не хватает, он очень обрадовался.
    Ӧлицӓ олицӓ хӓлӓ мыра. Цӹгӓк Миколаят, йӓл лошкы ярлен кенӓт, мыра, мырыде цӹтен ак керд. Тӹдӹ, лач шылдыржы веле уке, сусу лин шӹнзӹн: райцентрӹштӹ митингӹм погыш… А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Вся улица поёт. Ласточкин Николай тоже, смешавшись с толпой, поёт, не может сдержаться. Он был сильно рад, только крыльев ему не хватает: в райцентре созвал митинг…
    (Софи:) – Ужам. У ӹлӹмӓшӹм иквӓреш ӹштенӓ. Ах, шылдыр веле ак ситӹ! Тӹнь вет сусум кандышыц, Стёпа, тӹнь! Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (София:) – Вижу. Вместе построим новую жизнь. Ах, только крыльев не хватает! Ты ведь, Степан, доставил радость, ты!
    Дӓ тӹнгӓлеш Зина мыраш чӹньӹ, Пӱжвӹд веле лӓктеш вӓк лепкӓш. А Микитӓн шылдыр веле ак кай. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. И Зина громко начинает петь, даже пот выступает на лбу. А Миките только крыльев не хватает.

ШУЛДЫР ВОЛА (велалтеш), Г. шылдыр вала (вален кеӓ)
разг., ирон. (букв. крылья опускаются (падают).
У кого-л. опускаются, опустятся крылья; кто-л. становится, станет пассивным, инертным, бездеятельным; кто-л. падает духом, приунывает.
    (Каликай кугыза ден Сергей:) – Чотак (Володялан) сырышыч мо? – Чотшак огыл гынат, чонеш ӧпке кодын. – Тыгаят лиеш, южгунам нимо укеште тугай мутым каласат. – Кузе лияшат ӧрат, шулдыр велалтеш. А. Мурзашев. Кӧгӧрчен. (Старик Каликай и Сергей:) – Ты сильно рассердился (на Володю)? – Не сильно, но в душе осталась обида. – И так бывает, иногда ни с того ни с сего такое слово скажут. – Не знаешь даже, как поступить, крылья опускаются.
    Тидӹн паштек ӹрвезӹн шылдыр­влӓжӹлӓн викок вален кемӹлӓ ылнежӹ, но Миколай тамахань ӹнянӹмӓш доно со пӹлгомышкы анжен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого парню следовало бы сразу опустить крылья, но Николай с какой-то надеждой всё время смотрел на небеса.
    Техень шаяэш угӹц шылдыр вален. Кыды-тидӹ пӓшӓшкӓт лӓктӓш цӓрнен. Южшы Йыл тӹрӹш пристинӹш окса ӹштӓш шӹлӓш цаценӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. После таких слов снова опустились крылья. Кое-кто даже перестал выходить на работу. Некоторые пытались сбежать на пристань, чтобы заработать деньги.

<ШКЕ> ШУЛДЫР ЙЫМАК(Е) НАЛАШ (поген налаш, погалташ), Г. <ӹшке> шылдыр лӹвӓкӹ нӓлӓш к 1 знач.
разг., ирон. (букв. под <своё> крыло брать, взять (собрать).
БРАТЬ (взять) ПОД <СВОЁ> КРЫЛЫШКО кого-л.
Окружать, окружить вниманием, заботой; оказывать, оказать покровительство кому-л.
    Тудым (Овопым) совет власть арален, колхоз илыш шке шокшо шулдыржо йымак налын, тулык ватым родной ешлан ужын. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Её (Овоп) защищала советская власть, колхоз (букв. колхозная жизнь) взял под своё тёплое крылышко, считал вдову членом родной семьи.
    (Оклина:) − А тудо, ужат, могай… Сергеем гаяк улмаш… Волгалт коштшо. Ындыже мый тудым шке шулдыр йымакем налам. А. Волков. Ксения. (Оклина:) − А он, смотри, какой… Как мой Сергей… Весь светится. Теперь я возьму его под своё крылышко.
    Эй, вурсен, марийдам ида ашне, налза шулдыр йымаке таҥдам! В. Колумб. Тулык вате. Эй, не воспитывайте своего мужа руганью, возьмите друга под своё крылышко!
    Октябрь, игыжла арален, шулдыр йымакше погалтыш В. Колумб. Тулык кайык. Октябрь, защищая как своих птенцов, собрал их под своё крылышко…
    Тиштӹ Тӱкӓн Шурын палшымы гӹц пасна ак ли. Тӹдӹн шамак ти кымдемӹштӹ шергӹм шалга. Тӹдӹ Яшманайым ӹшке шылдыр лӹвӓкӹжӹ нӓлмӹкӹ, пиш яжо лиэш ыльы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Здесь нельзя обойтись без помощи Тюкан Шура. В этой местности его слова многое значат (букв. дорогого стоят). Если бы он взял Яшманая под своё крылышко, было бы очень хорошо.
    – Яра, Никонор Поликарповичнӓ улы, ти гӓнӓӓт цилӓнӓм кого шылдыр лӹвӓкӹжӹ нӓльӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Хорошо, что у нас есть Никонор Поликарпович, и в этот раз он взял нас всех под своё большое крыло.

ШУЛДЫР ЙЫМАЛНЕ, Г. шылдыр лӹвӓлнӹ
разг., экспрес. (букв. под крылом).
ПОД КРЫЛОМ.
Под защитой и покровительством кого-л., чьим-л. (жить, быть и т.п.).
    Путлышо марий чаркашке аракам тема. – Ӱдырем, подыл, уто шонымашым чонет гыч луктын колто. Тыйым улан, пиалан илыш вуча. Максин шулдыр йымалныже ойгым, йӧсым ужде илаш тӱҥалат. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Сват наливает в рюмку водку. – Доченька, пригуби, выкинь лишние мысли из души. Тебя ждёт богатая, счастливая жизнь. Под крылом Максима ты будешь жить не зная горя и трудностей.
    Проска Осып деч торжа мутым колын огыл, манметла, марий шулдыр йымалне нимогай йӧсым ужде илыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Проска не слышала от Осыпа грубых слов, как говорится, жила под крылом мужа, не зная никаких трудностей.
    Сӓрмӹс эл тӹдӹн кугижӓншӹшкӹ ак пыры. Шайыл марынвлӓ рушвлӓлӓн ясакым тӱлӓт, тӹдӹн шылдыр лӹвӓлнӹ ылыт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Марийская земля не входит в состав его государства. Марийцы, отдалённые от Казани (букв. находящиеся сзади), платят ясак русским, они находятся под его (государя) крылом.
    (Мурза – марывлӓлӓн:) – Хан тӓмдӓм ярата, ӹшке шылдыр лӹвӓлнӹжӹ переген урда. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Мурза – мужикам:) – Хан любит вас, оберегает вас под своим крылом.

ШУЛДЫР ЙЫМАЛНЕ КУЧАШ, Г. шылдыр лӹвӓлнӹ кычаш
разг., экспрес. (букв. под крылом держать).
ДЕРЖАТЬ ПОД <СВОИМ> КРЫЛЫШКОМ кого-л.
Опекать, оберегать кого-л., покровительствовать кому-л.
    (Йыван:) − Ок умыло (авай), икшывыжым шулдыр йымалныже кучынеже. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Йыван:) − Не понимает (мать), хочет держать детей под своим крылышком.
    – Ӓвӓ тӹдӹ техень, соок тетявлӓжӹм шылдыр лӹвӓлнӹжӹ кычынежӹ, тагышкы мӹндӹркӹ ӹнежӹ колты. – Мать она такая, всё время хочет держать своих детей под своим крылышком, не хочет отпускать их куда-то далеко.

ШУЛДЫР КУШКЕШ (шочеш), Г. шылдыр кушкеш (кушкын кеӓ)
разг., экспрес. (букв. крылья растут, вырастают (рождаются, родятся).
1. Кто-л. окрыляется, окрылится; воодушевляется, воодушевится.
    Аликын кум талукаш улмыж годым (Д. Исламов) серен: «Мыйын уло эргым – шулдырем кушкеш Г. Зайниев. Эрвел памаш. Когда Алику было три года, он (Д. Исламов) писал: «У меня есть сын – у меня вырастают крылья!»
    (Матра:) − Пурыза пашашке, пашаште шулдырда адак кушкеш. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Матра:) − Устраивайтесь на работу, в работе у вас снова вырастут крылья.
    – Тыге тунем лекметым ужшашем гаяк чучын огыл, эргым! Ынде мыланем шулдыр кушко, кидемат ом шиж, йолемат ом шиж – тунаре йывыртенам! – Овоп тӧрсыр шӱлен пелешта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Сынок, не думала, что увижу, как ты выучишься! Теперь у меня крылья выросли, рук не чувствую, ног не чувствую – так рада! – произносит Овоп, прерывисто дыша.
    Вот тунам чыла йырваш пеледе, Веселаҥын шочо шулдырем… Самый сылне шошын тӱсшӧ дене Сӧрастарыш пӧртым лишыл еҥ. Г. Чемеков. Налашат от лек вет. Вот тогда кругом всё расцвело, повеселев, выросли крылья… Самыми красивыми цветами весны украсил дом близкий человек.
    – Ӹнде кечӹнь шылдырем кушкеш, йӓнгем ӹвӹртӓ. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. – С каждым днём теперь у меня растут крылья, душа радуется.
    – Мӹньӹн шылдыремок кушкын кеш. Ӓтям школыш колта! Н. Ильяков. Шинель. – У меня аж крылья выросли: отец отправляет меня в школу!
2. Кто-л. становится, станет взрослым, самостоятельным, зрелым.
    (Ануш:) − Ынде каван вуйыш кӱзымемла чучеш. Чыла ужам, шуко шинчем. (Ведат:) – Туалгын, шулдырет кушкын шуын? А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) − Сейчас мне кажется, что я на верхушке стога. Всё вижу, много знаю. (Ведат:) − Значит – твои крылья выросли?
    Ондри южгунам йӱшӧ вуйжо дене Сергейлан ойлен: «…Мыйын, ужат, эрге шочшо уке, эре ӱдыр, а ӱдыр тудо – чодыра кайык, шулдыр кушкын шумеш веле». О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Иногда Ондри в пьяном виде говорил Сергею: «…У меня, как видишь, нет сыновей, только дочери, а дочь она – лесная птица, только до тех пор, пока не вырастут крылья».
    – Тетявлӓнӓн шылдыр кушкын шон, шукыштат агыл семням вояш тӹнгӓлӹт, торанна ӹшкетнӓмок шуэн кодат, – манеш вӓтӹ марыжылан. – Наши дети стали взрослыми, совсем скоро обзаведутся семьёй, дома мы останемся одни, – говорит жена мужу.

ШУЛДЫР КУШМЫЛА (кушмо гай (гае, гане) ЧУЧЕШ (чучын колта, лиеш), Г. шылдыр кушкын кемӹлӓ(ок) чучеш
разг., экспрес. (букв. будто крылья выросли кажется (покажется, будет).
Как будто (будто) крылья выросли; кто-л. рад, в восторге, окрылён, воодушевлён.
    Шурныжо утыждене чапле огыл гынат, эрыкыш лекмыж дене кумылжо нӧлтын, мландан лиймыжлан шулдыр кушмыла чучеш, муралтен колтымыжо шуэш. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Хотя хлеба уродились не особо хорошо, он радовался тому, что почувствовал свободу; оттого что получил землю, у него будто крылья выросли, ему хотелось петь.
    (Ануш:) − Ой, Ведат, кузе тый илышым тыге шинчет? Тый денет лиямат, шулдырем кушмо гай веле чучеш. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) − Ах, Ведат, как ты настолько знаешь жизнь? Когда я с тобой, чувствую, будто у меня крылья вырастают.
    Кевыт гыч лекмеке, Овдачин шулдыржо кушмо гае лие М. Евсеева. Илыш савыра. Выйдя из магазина, Овдачи была в восторге.
    «Ульяна ила!» – Шулдырем кушмо гай чучын колтыш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. «Ульяна жива!» – Мне казалось, будто у меня крылья выросли.
    Миколайын шылдыр кушкын кемӹлӓок чучы. Ик пуд лашашым нӓлӹн, вӓтӹжӹ докы толын пырыш. Кошкен шӹцшӹ вӓтӹжӹ, Матрон, пиш сусу лин колтыш. Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. У Николая как будто крылья выросли. Получив пуд муки, он пришёл к жене. Его исхудавшая жена Матрёна сильно обрадовалась.

ШУЛДЫРЫМ ВОЛТАШ (сакаш), Г. шылдырым валташ (сӓкӓш)
разг., ирон. (букв. крылья опускать, опустить (вешать, повесить).
ОПУСКАТЬ, ОПУСТИТЬ КРЫЛЬЯ (крылышки).
Становиться, стать пассивным, инертным, бездеятельным, вялым; приуныть; падать, упасть духом.
    Марина Сергеевна льыптырий ӱдырамаш огыл, тыгайланак шулдырым сакаш ок тӱҥал да тидлан жапшат уке. В. Бояринова. Шинчалан койдымо пиал. Марина Сергеевна не слабая женщина, по такому поводу она не будет опускать крылышки, да и времени на это у неё нет.
    – Тӓнгем, шылдыретӹм ит валты – улы кымылын анзыкыла ашкед! – Мой друг, не опускай крылья – вдохновенно иди вперёд!

ШУЛДЫРЫМ КУШТАШ, Г. шылдырым кушташ (лӱлтӓл колташ)
разг., высок. (букв. крылья растить, вырастить, Г. крылья растить, вырастить (поднять).
ПРИДАВАТЬ, ПРИДАТЬ КРЫЛЬЯ кому- или чему-л.
Окрылять, окрылить; воодушевлять, воодушевить.
    Мыскара шомакат ала-кушеч лекте, илышын вӱршерже капем ырыктыш, шулдырым куштыш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Откуда-то нашлись и шутки, пульс жизни согрел моё тело, придал крылья.
    (Геннадий:) – Варвара, келесӹ мӹлӓнем ик шамакым веле, сусу шамакым. Тӹньӹн ик пуры шамакет мӹньӹн шылдырем кушта. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Геннадий:) – Варвара, скажи мне только одно слово, радостное слово. Одно твоё доброе слово придаёт мне крылья.
    – Мӹнь нӹнӹлӓн обращеним лыдын пушым. Вара фронтыштышы положени гишӓн шайыштым. Обращени нӹнӹлӓн пиш кого впечатленим пуэн, нӹнӹн шылыдырыштым лӱлтӓл колтен. К. Беляев. Тыл штурма. – Я прочитал им обращение. Потом рассказал о положении на фронте. Обращение произвело на них огромное впечатление, придало им крылья.

ШУЛДЫРЫМ ПУАШ, Г. шылдырым пуаш
разг., экспрес. (букв. крылья давать, дать).
Окрылять, окрылить; воодушевлять, воодушевить; вдохновлять, вдохновить; приводить, привести в состояние душевного подъёма.
    Тиде шомак когыляныштат пуйто шулдырым пуыш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Эти слова как будто им обоим дали крылья.
    Хоть-кышты ли, пӹжӓшӹм опта Шӱмешет туан шачмы вел. Онгешет кечӹнь тылым олта, Шылдырым пуа тӹдӹ вел. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Где бы ты ни был, всегда в твоей душе будет родина (букв. вьёт гнездо родина). Она каждый раз зажигает в твоей душе огонь и вдохновляет.

ШУЛДЫРЫМ ПӰЧКАШ (йӱлалташ, кӱрлаш, когарташ, тодылаш, тугаш), Г. шылдырым пӹчкӓш (тодылаш)
разг., экспрес. (букв. крылья резать, обрезать (сжигать, сжечь; рвать, сорвать; обжигать, обжечь; ломать, сломать).
ПОДРЕЗАТЬ (обрезать, подсекать, подсечь) КРЫЛЬЯ кому-л.
Лишать, лишить возможности проявить себя; подорвать веру в себя, в свои силы, возможности и т.п.
    Кулакым сеҥышашлан эн ондак тудын шулдыржым пӱчкаш кӱлеш. М. Шкетан. Эреҥер. Чтобы победить кулака, сначала надо подрезать его крылья.
    Ала Денислан комбайнёр-влак сыреныт, иктаж-кузе да тудым ончылташ, шулдыржым пырт йӱлалташ шонат? Тек утыждене ынже тӧрштыл. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Может, комбайнёры обиделись на Дениса, хотят как-нибудь его перегнать, немного подрезать его крылья? Пусть слишком не хорохорится (букв. не прыгает).
    Поян шулдырым шукертак тодыл пыштыман. М. Шкетан. Спекулянтым лаштыртыза! Давно пора подсечь крылья богачам.
    – Мӹнь шанымаштем, хоть ӹлӹштӓш кӹжгӹцӹм веле, но кырык марла журналым лыкташ келнежӹ: журнал ак ли гӹнь, Кырык сир поэзин шылдыржы пӹчмӹ лиэш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я считаю, пусть даже толщиной в лист, но надо выпускать журнал на горномарийском языке: если не будет журнала, будут подрезаны крылья поэзии горномарийского края.
    – Ӹнде ит цӹтӹрӹ. Ан-Насирӹн шылдырым пӹчмӹ, йӹлеок чонгештен ак кузы. Тенгежӹ мӓлӓннӓӓт, марынвлӓлӓн, куштылгырак лиэш, – Чумблат манеш… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Не дрожи теперь. Крылья Ан-Насира подрезаны, он не скоро взлетит. Таким образом и нам, марийцам, будет легче, – говорит Чумблат…

ШУЛМО (шулын ойырымо кинде) ШУЛТЫШ ГАЯК (гай, дене иктак), Г. <вуйта> шулын нӓлмӹ сыкыр лаштык ко 2 знач.
разг., экспрес. (букв. как отрезанный (отрезая отделённый хлеб) кусок, Г. отрезанный кусок хлеба).
Как (будто) отрезанный ломоть.
1. О человеке, отделившемся от семьи, ставшем самостоятельным.
    (Орванче:) – Йӧра, тудо ача-аважым ок мондо, толын коштеш, южо икшыве шулмо шултыш гаяк ойырла. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче:) − Хорошо, что он не забывает родителей, навещает, некоторые дети отрываются, как отрезанный ломоть.
    – Родет-влак… чыланат тыйым монденыт, тый ынде, мемнан вел марий манмыла, шулмо шултыш дене иктак улатыс, ойырлен каенат. Я. Ялкайн. Оҥго. – Твои родственники… все тебя забыли, ты теперь, как говорят марийцы нашей стороны, как отрезанный кусок хлеба, отделился.
2. О человеке, порвавшем связь с привычной средой, с привычным образом жизни, с привычной деятельностью.
    Мику – эрыкыште. Тудо ынде шулмо шултыш гаяк, сандене колонист-влак пеҥгыдын малыше рвезым ышт тӱкале. Мику – на воле. Теперь он как отрезанный ломоть, поэтому колонисты не тронули крепко спящего парня.
    Хоть Минаеввлӓм нӓлшӓш, ӓль хоть Шаховвлӓм, ӹлӓлтен колтат, ойхыжат нӹнӹм ак мо. А мӓ вуйта шулын нӓлмӹ сыкыр лаштык ылына. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Взять, к примеру, Минаевых или Шаховых, живут себе, не зная никаких бед. А мы – будто отрезанный ломоть.
3. О человеке, которого обделили или дали меньше, чем другим при раздаче, разделе, распределении чего-л.
    (Якыпын акаже Проска – Якыплан:) – Выльыпын кӱчен коштмым, юмылан тау, палыме еҥ гыч иктат ужын огыл… Ачамлан ойым ит лук, ок кӱл. Мо лийын гын, эртен. Мемнан коштмо кыша тошкалтын, шужен ий шеҥгелан кодын. Кеч-кузе шоно, Якып, мый вет ачамын ешыште шулын ойырымо кинде шултыш гай иленам. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Сестра Якыпа Проска – Якыпу:) – Слава богу, что никто из знакомых не видел, как побирался Выльып… Отцу не говори, не надо. Что было, то прошло. Всё позади (букв. наши следы истоптаны), голодный год прошёл. Хоть как думай, Якып, я ведь в семье отца жила как отрезанный ломоть хлеба.

ШУРАН МАРДЕЖ Г.
разг. (букв. рогатый ветер).
Сильный, ураганный ветер.
    Ик олмавуэш мӹнь ушенӓм Поханямат дӓ пӓртнямӓт. Шуран мардеж гӹц перегенӓм, Шуделам сӹнзӓэм гӹцӓт. А. Атюлов. Жерӓ вален олмавуш. К одной яблоне я привил и черенок, и почку. Оберегал от урагана, не спускал с них глаз.

ШУРАН ОРОДЫ (ородыла) Г.
груб.-прост. (букв. рогатый дурак (как дурак).
НАБИТЫЙ (круглый) ДУРАК.
1. Очень глупый человек; тупица, болван, полный дурак, олух.
    Шуран ородыла мам техень ядмашым пуэн шалгет? – Ты что задаёшь такой вопрос, словно набитый дурак?
2. бран. Бранное выражение в адрес глупого человека.
    (Оринӓ:) – Эдем пырен гӹнь, ма лин? Шуран ороды! С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Орина:) – Человек зашёл, ну и что тут такого (букв. что стало)? Дурак набитый!

ШУТЯ ВАРА? Г.
разг., экспрес. (букв. шутка ли?).
Выражение, употребляющееся для подчёркивания важности, значительности чего-л. в значении: разве это простое дело.
    – Тамахань пӓлӹдӹмӹ вӓрӹшкӹ, тамахань пӓлӹдӹмӹ кек кычаш колташ сӧрӓт. Шутя вара? К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Они обещают отправить в какое-то незнакомое место, поймать какую-то незнакомую птицу. Шутка ли?
    Хоть тӹдӹ охлышывлӓм ладна лиӓш шӱден, но, тӧржӹм попаш гӹнь, ӹшкежӓт шӹргӹ лошты охлен каштын: ыныка ямын, шутя вара! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Хотя он просил успокоиться охающих людей, но, правду говоря, сам тоже в лесу ходил и охал: внук потерялся, шутка ли!

ШУТЯ ДОНО АГЫЛ Г.
разг. (букв. не с шуткой).
НЕ НА ШУТКУ.
Очень сильно, основательно; всерьёз.
    Цӓш гӹц цӓшӹшкӹ юрым вычышы Миколай ӹндежӹ шутя доно агыл лӱдын колтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Николай, который с часу на час ждал, когда пойдёт дождь, теперь не на шутку испугался.
    Артём тидӹм шутя доно агыл, а ӹшкӹмжӹмӓт дӓ сӓмӹрӹк тӓнгвлӓжӹмӓт мыскылаш пуаш ӹнжӹ ли манын, шӹдӹ ынгартыш доно ижӹ келесӓ дӓ ядмыла тьотя вӹкӹ анжал шӹнда. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Артём сказал это не на шутку, а со злыми нотками в голосе, чтобы не позволить насмехаться над собой и над своими юными друзьями, затем вопросительно посмотрел на старика.
    Тӹдӹ (Онтон Иван) шутя доно агыл лӱдӹн колтен: пӓшӓде ӹлӹмӓш шонгемдӓрӓш, кӓпшӹм нелемдӓш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он (Онтон Иван) испугался не на шутку: жизнь без работы начала его старить, полнить.

ШУТЯ МАСТАР Г.
(букв. мастер шутки).
Шутник, балагур.
    – Шижӓм: застава начальник – шутя мастар эдем. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Чувствую, начальник заставы – шутник.
    Макарий ӹшкежӹ гӹнь яжо ылеш, манаш лиэш… Шутя мастар, йӱкшӹ лимӹкӹжӹ, аханицӓлӓнӓ. В. Лоцманов. Калявлӓ. Можно сказать, что Макарий сам по себе хороший человек… Шутник, когда выпьет, начинает баловаться.
    Тидӹ пашкуды Кӹргӧри, шукердӓт агыл солаштыжат сек веселӓ, шутя мастар, мыраш-кушташ яратышы млоец… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Это – сосед Григорий, в недавнем прошлом самый весёлый молодой человек в деревне, шутник, любитель попеть и поплясать…

ШУТЯ МУТЯ Г.
разг., шутл. (букв. шутка мутит).
В шутке есть доля правды, она озадачивает, вызывает сомнения, нелёгкие мысли и т.п. (о том, когда кому-л. не приходится долго, много заниматься бездельем, шутками, забавами и т.п.).
    Когорак эдемвлӓ шутям ак яратеп. «Шутя мутя» маныт. Люди постарше не любят шуток. «Шутки шутить – людей мутить», – говорят они.

ШӰ ВӸК (шӱш) ВАЗАШ Г.
разг. (букв. на шею (в шею) ложиться, лечь).
Ложиться, лечь на кого-л.; доставаться, достаться кому-л.; становиться, стать предметом забот (обычно о тяжёлой работе).
    Тенге! Праско… ясы ӹлӓш, уке гӹнь пӱэргӹ, цилӓ пӓшӓ вазеш шӱэт вӹк. Седӹ велдӹк ылат пуше шергӹ… Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Так! Прасковья… тяжело жить, когда нет мужчины, вся работа ложится на тебя. Поэ­тому ты мне ещё дороже…
    Микитӓнӓм кӱшкӹрӓк лӱктенӹт. Исполкомын председатель лин. Шӹнзеш Ирок кужы стӧлжӹ лишӓн. Дӓ пӓшӓвлӓ тоннын вазыт шӱш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Нашего Никиту повысили в должности. Он стал председателем исполкома. Утром садится за свой длинный стол. И обязанности тоннами ложатся на него.

ШӰ КӸРӒШ Г.
разг. (букв. шею ломать, сломать).
Усиленно работать; надрываться; доходить, дойти до крайнего изнурения, изнеможения, до полной потери сил; делать, сделать что-л. до такой степени, что вот-вот «шея свернётся».
    Микитӓн Иванын ӹлӹмӓшӹжӹ нималанат ак яры. <…> Керек-кынары кредӓлӓт гӹнят, техень ӹлӹмӓш гӹц ӹшке вуя лӓктӹн кердӓт тама? Ӹшке вуяэт итӓт шаны. Шӱэт кӹрмешкӹ кредӓлӓт гӹнят, пурыжы тӹнарок. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Жизнь у Микитан Ивана бессмысленная. <…> Сколько ты ни трудись, всё равно не сможешь самостоятельно вырваться из такой жизни. И не думай самостоятельно. Даже если работаешь до изнеможения, добра очень мало.

ШӰВАЛ ШЫНДАШ, Г. шӹвӓл шӹндӓш (шуаш) ко 2, 3 знач.
прост., экспрес. (букв. плюнуть, выплюнуть).
1. Плюнуть, наплевать; не стоит обращать внимания, не стоит считаться с чем-л.; пустяки!
    – Дима, а тыйын ала-могай ойго, витне: шинчат шӱлыкын онча, – Володян йылмыже утларак рудалте. – Да шӱвал шынде! Подумаешь, толын огыл. В. Юксерн. Ака кумыл. – Дима, у тебя, видимо, какое-то горе: глаза грустные, – Володя разговорился. – Да плюнь! Подумаешь, не пришла.
    (Уналчын аваже:) − Еҥ мыскылыше садиктак шке лавырашыжак амырга. Чапетым локтылын отыл, шӱвал шынде! А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Мать Уналче:) − Человек, насмехающийся над другими, сам же испачкается в своей грязи. Ты не роняла своей чести, не обращай внимания!
    – Кӱлӓн попаза – тӹдӹ нӓлеш. Шӹвӓл шуда, – Эрсек судья семӹнь ынгылдарыш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Кому достанется – тот возьмёт. Не обращайте внимания, – Эрсек объяснил на правах судьи.
2. пренебр. ПЛЕВАТЬ ХОТЕЛ на кого- или что-л. О крайнем неуважении, пренебрежении, равнодушии или презрении к кому- или чему-л.
    (Алвика:) − Калыкыште ойлат… (Манаев:) − Ойлымыштлан шӱвал шындем. (Алвика:) − Чылан ӱмбак шӱведен от пытаре. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алвика:) − Слухи ходят… (Манаев:) − Плевать я хотел на их пересуды. (Алвика:) − На всех не наплюёшь.
    «…Нимат огыл, шӱвал шындем. Тыге койышланаш латшым ияш ӱдырак огыл вет!» – шонкала Миклай. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? «…Ничего, плевать хотел. Она ведь не семнадцатилетняя девушка, чтобы так кокетничать!» – размышляет Миклай.
    Сӱан ышташ тарванет гын, озанлыклан кугу роскот лиеш. Олно кӱлеш. <…> А Лукоян Яким изи олнылан шӱвал шында. Ф. Майоров. М. Шкетан. Если будешь играть свадьбу, для хозяйства будет большой расход. Нужен калым. <…> А Лукоян Яким плевать хотел на небольшой калым.
    – Ма, паянвлӓ мӓмнӓм шотеш пиштӓт гыце? Йӹрнӹмӹлӓ анжал, вӹкӹнӓ шӹвӓл шӹндӓт. Нинӹжы вет, офицервлӓ, мӓ ганьна агылеп, паянвлӓ логӹц лӓкшӹвлӓ ылыт. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Что, вы думаете, богатые считают нас за людей? Смотрят брезгливо, и плевать они хотели на нас. Ведь они, офицеры, не такие, как мы. Они – выходцы из богатых семей.

ШӰВАЛ ШЫНДАШ ГЫНА <КОДЕШ>
прост. (букв. только плюнуть, выплюнуть <остаётся, останется>).
Только небольшое расстояние остаётся, останется (пройти, проехать и т.п.).
    Сакар… нугыдо йӱкшӧ дене пелешткала: «Нимат огыл, вате-шамыч, туркыза. Теве Йогор чоҥгашке шуына гын, варажым шӱвал шындаш гына кодеш». А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сакар… произносит густым голосом: «Ничего, женщины, терпите. Вот дойдём до Егорова горки, потом останется только плюнуть.
    – Мӱндырнӧ? – Йолын гын, мӱндыррак, танк дене шӱвал шындаш гына. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Далеко? – Если пешком, далековато, на танке – только плюнуть.

ШӰВАЛАШ ВЕЛЕ (гына), Г. шӹвӓлӓш веле
прост., экспрес. (букв. плюнуть только).
РАЗ ПЛЮНУТЬ.
Очень легко, ничего не стоит для кого-л. делать, сделать что-л.; мало.
    Такше кызыт конден пуымо штрафым тӱлаш Пӧклалан шӱвалаш веле. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Вообще-то, заплатить Пӧкле предъявленный сейчас штраф − раз плюнуть.
    Цифр, раций шотышто Бакутовын шинчымашыжым Нойберт поснак эскера. – Тиде паша, – ойла тудо Новицкийлан, – шӱвалаш веле, очыни. А. Тимофеев. Шем курныж. Нойберт особо следит за знаниями Бакутова насчёт цифр, рации. – Эта работа, – говорит он Новицкому, – видимо, раз плюнуть.
    Кум этажан корпус-шамычым нӧлташ йӧнжӧ уло гын, кевытчын изи оралтым чоҥаш тудлан шӱвалаш гына. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Если у него есть возможность воздвигать трёхэтажные корпуса, ему ничего не стоит (букв. плюнуть только) построить небольшую дворовую постройку продавщицы.
    Исак гань паян эдемлӓн гӹнь ти оксажы шӹвӓлӓш веле, дӓ тӱлӹмӹжӹ ак шо… Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. Таким богатым людям, как Исак, эти деньги раз плюнуть, но платить он не хочет…

ШӰВЫЛВӰДЫМ НЕЛАШ (йоктараш), Г. шӹвӹльвӹдӹм нелӓш (йоктараш)
разг., экспрес. (букв. слюни глотать (лить).
ГЛОТАТЬ СЛЮНКИ.
С завистью, вожделением смотреть на что-л. заманчивое, соблазнительное, но недоступное.
    (Васлий:) − Идалык-кокыт гыч, тыйын илышетым ончен, чыланат шӱвылвӱдыштым нелаш тӱҥалыныт. П. Коршунов. Шочмо мланде. (Васлий:) − Через год-два, наблюдая за твоей жизнью, все начали глотать слюнки.
    Сайын тыршыше еш кормам теле гочлан ситышын нале. Його еҥ гына шӱвылвӱдшым нелын кодо. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Семьи, где хорошо трудились, получили достаточный на всю зиму корм. Лишь ленивые глотали слюнки.
    Садыге шонен (фриц), висалын, пырыс гай шинчеш турталын. Шӱвылвӱдым йоктарен, агытан ӱмбак тӧрштен. Агытан утла… Ф. Маслов. Чыве кочшо фриц нерген. Думая так, взвесив, (фриц) садится, съёжившись, как кошка. Глотая слюнки, он прыгнул на петуха. Петух спасся…
    – Пырышнаат, ма уке! …киндӹжӹ, ӓрӓкӓжӹ! Метлана шӹвӹльвӹдӹм нелӹнок ӧрӹн. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Зашли, чего только нет! …и хлеб, и вино! Метлана удивлялась, глотая слюнки.
    Дӓ вот, самой седет, шӹнзем ӹнде мӹнь кокшы сутка ӧлвӓлнӹ, кок ялан крис ганьы, дӓ шӹвӹльвӹдӹм нелӓм, а пӧртӹштӹ фашистский зверьвлӓ йӱт дӓ жарат, йӱт дӓ жарат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – И вот, это самое, сижу я вторые сутки в подвале, как двуногая крыса, и глотаю слюнки, а в доме фашистские звери пьют и жарят, пьют и жарят.

ШӰГАРЫМ КӰНЧАШ, Г. мыгилӓм капаяш
разг., экспрес. (букв. могилу копать).
РЫТЬ (копать) МОГИЛУ кому- или чему-л.
Готовить гибель кому-л.
    Микале Эрвыкайлан мане: – Гаврилов тыланет шӱгарым кӱнча. Тудо тораш каен огыл. Сид. Николаев. Эрвыкай. Микале сказал Эрвыкаю: – Гаврилов роет тебе могилу. Он недалеко ушёл.
    (Атавай, сырен, Янгелдым поктылеш:) − Ах, таргылтыш! Мылам шӱгарым кӱнчет, шкаланетак лийже. С. Николаев. Айвика. (Атавай, рассердившись, гоняется за Янгелде:) − Ах, леший! Могилу мне копаешь, пусть тебе и будет.
    (Йӱзай:) − Тыланет верч Уналче ӱмыр лугыч лие, вара Санепа шкенжым шке пытарыш. Ынде мыланем шӱгарым кӱнчен коштат. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Юзай:) − Из-за тебя ушла из жизни Уналче, потом Санепа покончила с собой. Теперь мне могилу роешь.
    Дӓ тӹшӓкок вес юк доно тӹнгӓлеш: – Вот тӓ, Максим Иванович, шӹгерӹм ӓшӹндӓрӹшдӓ, а вет тӓ ӹшкеок ӹшкӹлӓндӓ мыгилӓм капаедӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В тот же момент он говорит, сменив голос: – Вот вы, Максим Иванович, вспомнили про кладбище, а ведь вы сами себе роете могилу.

ШӰГАРЫШ(КЕ) (шӱгарлаш(ке), рокыш, мландыш) ВОЗАШ, Г. шӹгерӹш(кӹ) (шӹгерлӓш(кӹ), рокыш(кы), рок лош(кы), мӱлӓндӹш(кӹ) вазаш
разг., экспрес. (букв. в могилу (на кладбище, в землю) ложиться, лечь).
ЛОЖИТЬСЯ, ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ (в гроб).
Умирать, умереть.
    – Грамотым палыдеак, шӱгарыш возо кочай. Но шӱм йӱлен вучымыжо арамыш ыш кае. К. Васин. Ший мундыра. – Дед лёг в могилу, так и не овладев грамотой. Но его страстное ожидание было ненапрасным.
    Тыге шучко айдеме-влакын осал пашаштлан кӧра нӧргӧ пеледыш гай Уналче шем рокыш возо. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Так из-за низких поступков опасных людей умерла молодая, как свежий цветок, Уналче.
    Шӱдӧ шымше ийыш тошкалмек иже, (Сидер кугыза) рокыш возо. Тудым уныкаже-влак поген пыштышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Он (Старик Сидер) умер, только когда ему пошёл сто седьмой год. Его похоронили внуки.
    Иван Васильевич шӹп киэн. Ышыжы веле пӹсӹн пышкын. Шӹгерлӓш вазаш йӓмдӹ годым тӹдӓт молы эдемвлӓ доно иктӧр линӹш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Иван Васильевич лежал тихо. Только мысли беспокоили его (букв. только его голова остро колола). Когда настало время лечь в могилу, он стал таким же, как и все люди.
    Семон Мишук ик тыр вадеш Рокыш вазын курымлан. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны дон. Одним тихим вечером Семён Мишук навеки лёг в землю.
    Чӹдӹн агыл кодыныт тылыквлӓ, чӹдӹн агыл вазыныт рок лош. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Немало людей осталось сиротами, немало людей легло в землю.

ШӰГАРЫШ(КЕ) (шӱгарлаш(ке) КАЯШ, Г. шӹгерӹш(кӹ) (шӹгерлӓш(кӹ) кеӓш
разг., экспрес. (букв. в могилу (на кладбище, в землю) идти).
ОТПРАВЛЯТЬСЯ, ОТПРАВИТЬСЯ НА ТОТ СВЕТ.
Умирать, умереть; погибать, погибнуть.
    Тыште ик корно гына: шӱмышкӧ але вуйдорыкыш вулно падырашым пыштен, шӱгарлаш каяш А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Тут только одна дорога: отправиться на тот свет, получив (букв. положа) кусочек олова в сердце или в голову.
    А семняжӹ тоны качде, Ватю верц шӹгерӹшкӹ кемеш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. А его семья дома голодала из-за Ватю до тех пор, пока не отправилась на тот свет.

ШӰГАРЫШ ОНЧАШ
разг. (букв. на кладбище смотреть).
Доживать, дожить свою жизнь; быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке).
    – Шоҥго еҥ шӱгарыш онча. Таче-эрла колаш шонен ила, – манеш ыле ожно ковам. – Старый человек смотрит на кладбище. Сегодня или завтра он думает умереть, – говорила прежде моя бабушка.

ШӰГАРЫШ <ШУМЕШ> ШУКТАШ, Г. мыгилӓш(кӹ) шокташ
разг., экспрес. (букв. до могилы доводить, довести).
СВОДИТЬ, СВЕСТИ В МОГИЛУ кого-л.
Доводить, довести до гибели, до смерти.
    Тыгай, Майра гай тале, пожалуй, шӱгарышкат шукта. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Такая шустрая, как Майра, пожалуй, и в могилу сведёт.
    – Епрем вате тудым вашке шӱгарыш шукта, – йӱкым пуыш Сапан вате. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Жена Епрема скоро его сведёт в могилу, – подала голос жена Сапана.
    Вет Санепа илышыштыже каласен моштыдымо кугу титакым ыштен. Тиде титакше Уналчым шӱгарыш шумеш шуктен. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь Санепа в своей жизни совершила очень большой грех. Этот грех свёл Уналче в могилу.
    – Тӓ ӹшке йӱмӹдӓ доно ӓвӓдӓм мыгилӓшкӹ шоктедӓ. – Вы своим пьянством сведёте свою мать в могилу.

ШӰЙ (шӱйлодыш) ВОКТЕН (шӱйлодышлан, шӱйлодышеш, шӱйлодыш гыч) ПУАШ (логалташ, ончыкташ да т.м.), Г. шӱдӹнг гӹц (шӱдӹнгеш, шӱлӓнгӓэш) пуаш
разг., неодобр. (букв. рядом с шеей (затылком, затылку, на затылке, по затылку) давать, дать (попадать, попасть; показывать, показать и т.п.), Г. по затылку (в затылок) давать, дать).
Давать, дать подзатыльник; дать, надавать по шее, в шею; побить, поколотить кого-л. (часто употребляется как выражение угрозы).
    – Молан тынар шургет? Тиде вет погынымашын пунчалже почеш… – Пунчалжым теве ончыктем шӱет воктен! Мый тыланет кӧ улам? В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Почему так ругаешься? Это ведь по решению собрания… – Я покажу тебе решение! Кто я тебе?
    – Качан ӱдырлан веле ынже пиж. Тыгай йоҥылышым ышта гын, шӱйлодышыжлан логалеш. А. Фёдоров. Кундыш. – Лишь бы он не приставал к девушке, у которой есть жених. Если он совершит такую ошибку, то попадёт ему по шее.
    (Япи:) − Ит кычкыре! Теве шӱйлодышлан пуэм!.. (Оляй:) − От тошт! Шоягореметлан логалтем!.. М. Шкетан. Сардай. (Япи:) − Не кричи! Вот как дам в затылок!.. (Оляй:) − Не посмеешь! Самому дам подзатыльник!..
    – Мом нунын дене йомаклаш! Шӱйлодыш гыч пуаш але лумеш тошкен кодаш. Нечыве кугыеҥ почеш кошташ, – Йыван чӱчӱн родыжо тер гыч волашат тарваныш. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Что с ними говорить! Дать подзатыльник или же в снег зарыть. Нечего ходить за взрослыми, – родственник дяди Ивана уже собрался вылезти из саней.
    – Мам тӹнь, Льоксандр, ядышт шалгет?! Шӱдӹнг гӹц пу, дӓ цилӓ пӓшӓжӹ! – пандашан мары ладнанг ак кердок… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Что ты, Александр, стоишь и спрашиваешь?! Дай подзатыльник, и все дела! – бородатый мужчина не может успокоиться…
    – Петерсоновский гӹц тидӹ… Йори колтымы, – ӹшке лоштышты матросвлӓ попат. – Шӱдӹнг гӹц пуашет яжоракын… В.Г. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. – Он из Петерсоновского… Специально посланный, – про себя шепчут матросы. – Дать бы ему хорошенько по шее…
    (Санюк:) – Тӓ лучи, тӓнгвлӓ, солашты прамойрак анжалда. Листовкывлӓм таен ӹнжӹ кодеп. Ато тӹве Коля иктӹм кӹшӓнӹшкӹжӹ шырал пиштен ыльы. – Рунер! – Ваня шӹвӓльӹ. – Ӓшӹндӓредӓ, имни кӹтӧштӹ тьотяжын шаям попыш? Шӱлӓнгӓэшӹжӹ пуаш келеш ыльы. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. (Санюк:) – Лучше вы, друзья, хорошенько присмотритесь в деревне. Чтобы листовки не спрятали. Ато вот Коля засунул одну себе в карман. – Сопляк! – плюнул Ваня. – Помните, как он в ночном передал слова своего деда? Надо было дать ему по шее.

ШӰЙ ГЫЧ ТОШКАЛАШ
разг., неодобр. (букв. на шею наступать, наступить).
Душить, задушить; убивать, убить.
    (Маюк, ойгырен:) − Икшывым ыштен улыда да шкак йомдареда… Аза годым шӱй гыч тошкал шуэда гын, сайрак лиеш ыле… М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк, с грустью:) − Родили ребёнка и сами же его губите… Было бы лучше, если бы вы ещё в младенчестве наступили ему на шею…

ШӰЙ ДАҤЫТ (келгыт, дене тӧр), Г. шӱ дӓнгӹнь
разг. (букв. по горло (по глубине горла, наравне с горлом).
ПО ГОРЛО чего-л. у кого-л.
Очень много, с избытком (работы, вины, зла, горя и т.п.).
    Пӧртымат мушкаш, ӱстелет, олымбалет нӱжаш кӱлын, капка ончылно уремымат ӱшташ, мончашат олташ кӱлын, моло сомылат шӱй даҥыт лийын. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Надо было и полы вымыть, и стол, и лавки соскоблить, и улицу перед воротами подмести, и баню истопить, другой работы тоже было по горло.
    – Мыйын шӱй келгыт шкемын паша уло. М. Шкетан. Кодшо румбык. – У меня своей работы по горло.
    (Окси:) − Лачак ойлет: осалетше шӱй келгытет уло. М. Шкетан. Сардай. (Окси:) − Правильно говоришь: зла у тебя по горло.
    Нуно (Клещ ден Дворецкий) ляпкен кошташ огыт тӱҥал. Шкеныштынат языкышт шӱй дене тӧр погынен. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Они (Клещ и Дворецкий) не будут болтать. У самих грехов набралось по горло.
    – Иргодым тракторвлӓ ныр вӹкӹ лӓктӹт. Пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь тӹнгӓлӓлтеш, – Владимир Михайлович шаяжым шутя доно кашартыш. А. Канюшков. Йорохан йӓр. – Завтра трактора выйдут на поле, работы будет по горло, – Владимир Михайлович завершил свою речь шуткой.
    Пӓшӓ колхозышты шӱ дӓнгӹнь, ровотаен шокты. К. Беляев. Колхоз праздник. Работы в колхозе по горло, только успевай работать.
    Правлеништӓт тӹ жепӹн пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь ылын. Шотлы дӓ сирӹ, сирӹ дӓ шотлы. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В правлении тоже в то время работы было по горло. Считай и пиши, пиши и считай.
    А кӱлӓн келеш? Эдемӹн ясыжы. Вес эдемӹн. Ӹшкӹметӹн ясы шӱ дӓнгӹнь. Кыце ытлаш, кыце карангаш? Ат пӓлӹ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. А кому нужно? Чужое горе. Горе другого человека. У самого горя по горло. Как спастись, как избавиться? Не знаешь.

ШӰЙ ӰМБАЛНЕ (валне, шӱйыштӧ) ШИНЧАШ, Г. шÿштӹ шӹнзӓш
разг. (букв. на шее сидеть).
СИДЕТЬ НА ШЕЕ (на горбу).
Быть на содержании, иждивении, попечении, обременяя кого-л.
    Ача-ава шӱй ӱмбалне шинчаш эре ок лий. М. Шкетан. Шке илышем нерген. Нельзя постоянно сидеть на шее родителей.
    (Пагул:) – А вет южышт тыгыде дене огыт серлаге, тӱжем утла теҥгеашым солалташ ваҥат. Тудо элна кӱшеш веле огыл ила, мемнан шӱй ӱмбалнат шинча, шкенжынымат шолыштеш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул:) – А ведь некоторые не ограничиваются мелочью, хотят оттяпать всё, что стоит более тысячи рублей. Он живёт не только за счёт страны, но и сидит на нашей шее, своё тоже ворует.
    – Вожылдымо, кызытат мыйын шӱй валнем шинчеда. Д. Орай. Тӱтыра вошт. – Бессовестные, до сих пор сидите на моей шее.
    (Каритон – Начулан:) – Мом манат? Эшеат мыйын шӱйыштӧ шинчынет? А. Конаков. Илыш ваштареш. (Каритон – Начу:) – Что говоришь? Всё ещё хочешь сидеть на моей шее?
    Ти паразитвлӓштӹ хресӓньвлӓн шӱштӹ шӹнзенӹт, нинӹн вӹрӹм йӱнӹт, нӹнӹлӓн ӹлӓшӹштӹ ирӹкӹм пуделыт, цилӓ статянок нинӹм парвалтаренӹт… Н. Игнатьев. Савик. Эти паразиты сидели на шее крестьян, пили их кровь, не давали им жить спокойно, по-всякому заставляли их страдать.
    – Кулак эргӹ. Тӹдӹн ӓтяжӹ дӓ эче кок-кым мары мӓмнӓн солашты перви хоза ылыт ыльы… Дӓ кӹзӹтӓт хоза ылыт, манаш лиэш. Кӹзӹтӓт незервлӓн шӱштӹ шӹнзӓт. Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. – Сын кулака. Его отец и ещё два-три мужчины раньше были хозяевами в нашей деревне… Да и сейчас, можно сказать, хозяйничают. Сейчас тоже сидят на шее бедных.

ШӰЙЫМ КӰРЛАШ (пӱтыралаш, савыралаш, пунчалаш), Г. шÿм кӹрӓш (сӓрӓлӓш, пӹтӹрӓлӓш)
прост., экспрес. (букв. шею оторвать (поворачивать, повернуть; выжимать, выжать).
СВЕРНУТЬ ШЕЮ (голову, башку) кому-л.
Убить, уничтожить кого-л.; наказывать, наказать (чаще как угроза).
    (Кугыза:) − Тый уна весым эскере. Коклаш пураш шонышет ӱдыретым вӱден кая. (Карасий:) − Шӱйжым кӱрлам! С. Чавайн. Окса тул. (Старик:) − Ты лучше следи за другим. Тот, кто хочет встать между вами, уведёт твою девушку. (Карасий:) − Шею сверну!
    – От тӱлӧ гын, погетым ужалаш толына. Чеверын. – Жап лиеш, шӱетым пӱтыралына! – шеҥгечынже кольо Якып. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Если не заплатишь, продадим твоё имущество. До свидания. – Придёт время, свернём тебе шею! – услышал сзади Якып.
    – Эрла Сашок дене пырля Сомбатхейыш каеда. Легавый-влак ончылно тӧрштылаш тӱҥалат гын, тыманмеш шӱет савыралына. Ю. Соловьев. Оҥго. – Завтра вместе с Сашей пойдёте в Сомбатхей. Если будешь заискивать (букв. прыгать) перед легавыми, сразу же свернём шею.
    – Ну, Сергейже пален налеш гын, вичкыж шӱетым пунчалеш! В. Косоротов. Тура кугорно. – Ну, если Сергей узнает, свернёт твою тонкую шею.
    (Мары:) – Газетеш (Сидук) сирен шӹнден! Фельетонеш! – Анжок кыце! – Ферапонт Якимович артистлӓнӓ. – Тӹнӓм, лачок седӹ, шӱжӹм кӹрмӹлӓ. А мам вара сирен шӹнден? Н. Ильяков. Фер. Сидук. (Мужчина:) – Он (Сидук) в газете написал! В фельетоне! – Смотри как! – шутит Ферапонт Якимович. – Тогда, действительно, надо ему свернуть шею.
    (Маша – Пашалан:) – Вургымла кидшӹ ылат гӹнь (Тиган), тӹдӹн лишнок лиӓт. Вара мӓ тӹдӹн шӱжӹм сӓрӓлӹнӓ В. Самойлов. Муян. (Маша – Паше:) – Если ты его (Тиги) правая рука, будешь рядом с ним. Потом мы свернём ему шею…
    (Василько – мужанлан:) – Тӹнят, нимат анжыде, тӹдӹм (Тебишкӓм) тӧрлет. Тӹте цецаш шӱэтӹм пӹтӹрӓлӓм. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Василько – ворожее:) – Ты, несмотря ни на что, вылечишь его (Тебишку). Иначе сейчас я сверну тебе шею.

ШӰЙЫМ НУЛТАШ
прост., экспрес. (букв. шею глодать).
Не давать, не дать покоя; мучать, мучить; изводить, извести; надоедать, надоесть; изматывать, измотать силы и т.п. кому-л.; притеснять, притеснить кого-л.
    Вет мый торговой лиям гын, мыят тыйын шӱетым нулташ тӱҥалам ыле. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Ведь если бы я был торговцем, я бы тоже изводил тебя.
    Ачамым «мироед, йорло шӱйым нултышо» манын игылтыт ыле. Я. Ялкайн. Оҥго. Над отцом насмехались, обзывая его «миро­едом, глодающим шею беднякам».