см. келыштараш
сӧрастараш, тӱзаташ, тӱзаш, сылнештараш, мотораҥдаш, моторешташ, ямландараш, саемдаш, чапландараш
Эти слова имеют общее значение «украсить, делать что-либо, кого-либо изящным, красивым». Сӧрастараш – основное слово для выражения значения: «придать кому-, чему-либо красивый, нарядный вид». Тӱзаташ, сылнештараш – «сделать изящным, красивым с помощью какого-либо украшения (цветов, флажков и т.д.)». Тӱзаш – преимущ. «украшать себя». Мотораҥдаш, моторештараш – «сделать красивым», слово моторештараш встречается редко. Ямландараш – «украсить своим видом, голосом или приукрасить другими отличительными качествами». Саемдаш – «по сравнению с прежним качеством сделать что-либо, кого-либо лучше, красивее». Чапландараш – «прославив, сделать кого-, чего-либо красивым, изящным».
Изиш лапкарак нерже, ончыкрак шогышо кошар оҥылашыже йыр вӱдылалтше шӱч гай шем пондашыже, тӱрвыж йыр оҥгын савырныше ӧрышыжӧ тиде марийын чурийжым ок сӧрастаре. Несколько приплюснутый нос, чёрная, как сажа, борода вокруг острого подбородка, выдающегося вперёд, усы, огибающие губы в виде круга, не украшают лицо этого мужчины.
Нарынчалгыше куэр ужар кожерым мочол сӧрастара. Как украшает пожелтевший березняк зелёный ельник.
Верукым сӧрастараш манынак, тудо [Ванька] сурт погыжым ворандарен, тӱзатен. Чтобы помирить и привлечь Верук, он [Ванька] в хозяйстве своем старался, чтобы имущество было в достатке, украшал.
Чодыра вуйым шӧртняҥден, кече юалген вола, пыл кавам чевер тарай дене тӱзата. Солнце опускается, золотит верхушки деревьев, небо с тучами украшает яркими лентами.
Очи ден Акпай шкеныштым тӱзаш йӧратыше улыт. Очи и Акпай любят себя украшать.
Акушерке пӧлемышке куржын пурыш, ош халатым чиен лекте. Фельдшерат шкенжым тӱзыш. Акушерка забежала в комнату, надев белый халат, вышла. И фельдшер себя украсил.
Класслам, коридорым нулго уа да шинчалан шыри-вури койшо тӱрлӧ тӱсан кагаз пеледыш дене сылнештарат. Классы, коридоры украшают ветками пихты и яркими разноцветными бумажными цветками.
Лачак омыдымо шӱшпык ала-могай пушеҥге лышташ коклаште ӱмырлык мурыжым сылнештара. Только бессонный соловей среди каких-то веток украшает мир своей вечной песней.
Мыланна марий калыкын искусствыжым чуваш семынак ешарен мотораҥдаш лиеш. Нам, как и чувашам, можно сделать ещё более изящным искусство марийского народа.
Изи Какшанын пурла сержым заводлаште ыштыше пашазе-влак моторештарышаш улыт ыле. Правый берег Малой Кокшаги должны были украсить рабочие завода.
Марийын культурыжым [Яндышев] кӱсото гыч мотораҥдаш тӱҥалын. Культуру марийцев [Яндышев] начал улучшать через мольбище.
Пӧрт шойылнем олмапу уремым ямландара. За домом моим яблонька украшает улицу.
Школым почедат, калыкым туныктынешт, мланде пашам ий еда саемдат. Школы открывает, хотят учить народ, ежегодно улучшают земледелие.
Адак коклан гына у пӧрт-влак олан тӱсшым саемдат. Да лишь изредка новые дома украшают облик города.
Якуш пистер, пистер ото, Ястап куэр, моло ото-влакат ялын сылнылыкшым чапландарат. Липы Якуша, липовая роша, березняк Ястапа да и другие рощи красоту деревни облагораживают.
Рвезе калык тӱзата вер-шӧрым да тыгак чапландара элнам. Молодежь украшает родные места, также возвеличивает страну.
сӧраш, товатлаш, лияш, мутым пуаш
Эти слова и устойчивые выражения объединены значением «обещать, клясться». Сӧраш – основное слово для выражения значения: «давать какое-либо обещание, обязываться что-либо сделать, поступить как-либо». Оно является нейтральным. Товатлаш – «поклясться, твёрдо обещать что-либо выполнить», это слово характерно для официальной речи. Лияш – «обещать что-либо сделать», употр. в сочетании с другим глаголом в форме инфинитива. Фразеологизм мутым пуаш (букв.: слово дать) означает «обещать, заверять, что сказанное будет выполнено».
Ӱдыр-влак Герман Вӧдырын прошмажым ончат, моктат, налаш сӧрат. Девушки смотрят прошву Вёдыра Германа. хвалят, обещают купить.
– Вот, ужат, тыйын шоныметым паленам, – ватем ласкан пелештыш. – Чон семынет пашам муаш сӧренам ыле. – Вот, видишь, твои мысли угадала, – ласково сказала жена. – Обещала найти тебе работу но душе.
Тиде юалге кастене, куп лоҥгаште Сакарын ойлымыжым колыштын, Пӧтыр, Вачай, Шамрай, Эпанай Кори, Йыгнат, тошто илышым ятлен, у илышым ыштен шукташ товатленыт. В этот прохладный вечер, среди болота, слушая рассказ Сакара, Пётр, Вачай, Шамрай, Кори Эпанай, Йыгнат, проклиная старую жизнь, поклялись построить новую жизнь.
– Шке калыкемлан, шке совет Родинемлан, пашазе-кресаньык Правительствылан пытартыш шӱлышем марте преданный лияш товатлем! – умбакыже Сергей ойла. – Клянусь до последнего вздоха быть преданным своему народу, своей советской Родине, рабоче-крестьянскому Правительству! – дальше говорит Сергей.
Лазыр апшат нерген у сведенийым погаш лийын. Эчаным шекланаш да, лишыл еҥла койын, амал дене тудын деч йодышташ сӧрен. Лазыр обещал собрать новые сведения о кузнеце. Следить за Эчаном и, прикинувшись близким человеком, по возможности у него обещал выспрашивать.
А вараже Эчан хуторян-влак могырыш савырнен, Кожеръял марий-влак дене пырля хуторыш лекташ лийын. А потом Эчан, повернувшись к хуторянам, обещал вместе с мужиками из Кожерьяла выйти на хутор.
Поляков клуб вуйлатышылан культпросветшколым тунем пытарыше кокла гыч колташ полшаш сӧрыш. А клубым молодёжь шке вийже дене олмыкташ мутым пуыш. А Поляков обешал помочь послать заведующим клубом из числа окончивших культпросветшколу. А молодёжь дала слово отремонтировать клуб своими силами.
Ял озанлык пашаеҥ-влак ял озанлык производствышто чыла отрасльын пайдалыкыштым кугемдаш мутым пуэныт. Работники сельского хозяйства дали слово увеличить эффективность всех отраслей сельского хозяйства.
сӧрвалаш, йодаш, кумалаш, ӱедаш, шинчарожым ончаш
Эти слова и устойчивое выражение имеют значение «умолять, упрашивать, просить кого-либо о чём-то». Сӧрвалаш – основное слово для выражения значения: «упрашивать, просить усиленно, настойчиво, добиваясь от кого-либо согласия на что-либо». Йодаш – «просить о чём-либо» Кумалаш – «молить, умолять», нередко просить униженно. Ӱедаш – «просить льстиво, клянчить». Фразеологизм шинчарожым ончаш (букв.: глазницу смотреть) – «вымаливать, просить, быть зависимым от кого-либо»
Сакарын йол йымакыже сукен шинчын, [Окси] Юмылан кумалшыла тудым сӧрвален, чытыдымын ойганен йодын, кычкырен… Встав на колени к ногам Сакара, [Окси], словно молила Богу, умоляла его, сильно горюя просила, кричала…
– Мландыже кучалтеш да, имньыдыме еҥлан пайдаже уке – эре еҥым сӧрвалыман, а вот яра нигӧат ыштен ок пу… – Землю-то держим, но безлошадному пользы нет – всё надо людей просить, а ведь даром никто не сделает…
Изи ыльым… Ачам йорло, киндыдыме марий… Поян деке кумалаш коштын ачий. Был маленький… Отец бедный мужик без хлеба… Ходил отец униженно просить к богатым.
Кай тудын дек [Батурин дек], сукен сӧрвале, йод. Иди к нему [к Батурину], на коленях умоляй, проси.
Нуно [марий-влак] ош тувыр-йолашым чиеныт, яндар могыр дене тӱня Юмым сӧрвалаш, пиалым йодаш толыныт. Они [марийцы] надели белую одежду, пришли с чистым телом упросить главного Бога, вымолить счастье.
– Ӱедметше ок келше, шоян лектеш. – Льстивая просьба твоя не подходит, получается фальшиво.
Адакат йорлылан имнян-влакын шинчарожыштым ончаш вереште. Опять беднякам пришлось быть зависимыми от тех, у кого имеется лошадь.
– Э-эй, эй, ачий-авий шинчарожым тений ончыман огыл. – Э-эй-эй, нынче не нужно умолять родителей, являясь зависимым от них.