Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: ала
Найдено: 243
КӰТӰ ВИСА (наре), Г. кӹтӧ нӓрӹ(н)
разг. (букв. со стадо).
Очень много, большое количество чего-л.
    Кеҥежым Кырлян кÿтÿ виса комбыжым, лудыжым оролен коштын (Саня). М. Евсеева. Илыш савыра. Летом сторожил (Саня) большое количество гусей, уток Кырли.
    – Тыште кол кÿтÿ виса лийшаш, – шоктыш Ямбатров. Б. Семенов. Колызо-локтызо. – Здесь должно быть много рыбы, – сказал Ямбатров.
    Уна-влак кÿтÿ наре погынен толыныт. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Пришло много гостей.
    Ти гӓнӓжӹ гӹнь вӓрештӹн Кӹтӧ нӓрӹ сакой колжы Мӓмнӓн шӱдӹ сӹнзӓн вӓпшеш. Калевала / Г. Матюковский сӓрен. В этот раз попало много разной рыбы в нашу сеть сотку.
    Мӱжӹ, ӱжӹ маняры кеӓ! Хала эдемвлӓэт яклака логерӓн ылыт ач. А нӹнӹ, Парфеньӹн пуры доно пользывайышывлӓ, сакой отделвлӓштӹ кӹтӧ нӓрӹн ылыт! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Сколько мёда, масла уходит! Городские жители любят вкусно поесть. А их, пользующихся добром Парфения, много в разных отделах!

КЫШКАРЖЕ (оратаже) ВЕЛЕ (гына) КОДЫН, Г. кӹшкӓржӹ (аратажы) веле кодын
разг., экспрес. (букв. костяк (каркас) только остался).
КОЖА ДА КОСТИ.
Кто-л. стал чрезмерно худым, тощим, измождённым.
    Лилия Йыван могырыш огешат ончал. Мылам пареҥгым пуа. – Пукшо, пукшо. Уке гын кышкарже веле кодын. Колен колта гын, кӧ титакан лиеш. Ала ӧрдыктарен кертат, – тракторист сотара. Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. Лилия даже не смотрит в сторону Йывана. Мне протягивает картошку. – Корми, корми. А то у него только кожа и кости. Если умрёт, кто будет виноват. Может, сможешь откормить, – раззадоривает тракторист.
    Оратаже веле кодын, – кува кочаже нерген ойла. – Остались только кожа да кости, − говорит жена про своего старика.
    Кужын ясыланен, нимат прамой качде, тенге тошаланен шӹнзӹн, кӹшкӓржӹ веле кодын. Он долго болел, нормально не питался, так похудел, что остались только кожа да кости.
    – Фомаидӹн аратажы веле кодын – тенге худаланен, кошкен шӹнзӹн. – От Фомаиды остались кожа да кости − так она похудела и высохла.

ЛОГАР ГЫЧ КОРМЫЖТЕН (пӱтырен) КУЧАШ, Г. логер гӹц кормежтӓш
прост., экспрес. (букв. за горло сжимая (крутя) брать, взять, Г. за горло хватать, схватить).
БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ГОРЛО (за глотку) кого-л.
Принуждать, принудить, притеснять, притеснить кого-л.; заставлять, заставить поступать определённым образом.
    – Эре тыге: эр гыч кас марте ӱмбакем кычкырлат, логар гычак кормыжтен кучат. Чылалан иктаж-мо кӱлеш, а мый шкет улам, – директор шке азап илышыжлан вуйым шиеш. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Всегда так: с утра до вечера кричат на меня, аж за горло берут. Всем что-то надо, а я один, – жалуется директор на свою несчастную жизнь.
    Тӹдӹ (фашист) вӓшкӓ Сталинградыш Дӓ Йыл вӹкӹ вӓрештӓш, Сӓндӓлӹкнӓм ти гӓнӓжӹ Цат логер гӹц кормежтӓш. Г. Матюковский. Матрос гишӓн поэма. Он (фашист) спешит попасть в Сталинград и на Волгу, хочет в этот раз нашу страну крепко взять за горло.

ЛОГАР ГЫЧ ОК КАЙ
разг., экспрес. (букв. из горла не идёт).
КУСОК В ГОРЛО НЕ ИДЁТ, НЕ ПОЙДЁТ (не лезет) кому-л.
Кто-л. не может есть от тяжёлых переживаний, волнения, усталости и т.п.
    Токтарын чай йӱмыжат ок шу, кочкышат логар гыч ок кай. С. Чавайн. Элнет. Токтар не хочет даже пить чай, кусок в горло не идёт.
    (Йыван вате:) – Логар гыч ок кай, огым. Вуем коршта. Пылышем эре кугу мардеж гай мура. А. Конаков. Поран. (Жена Йывана:) – Не буду, кусок в горло не идёт. Голова болит. В ушах постоянно звенит, как будто ветер гудит.
    Пӧкла мелна йӱкшымеш кумале, Миколо юмо деч марийжым кондаш сӧрвалыш. Вара… йоча-влакым пукшыш. Шкенжын логарже гыч ок кай, кочмо ок шу. З. Каткова. Воштончыш воктене. Фёкла молилась, пока блины не остыли, просила бога Николая вернуть мужа. Потом… накормила детей. У самой кусок в горло не идёт, есть не хочется.

ЛОГАР ПЫШКЕМАЛТЕШ (пиктежалтеш), Г. логер кӹдежтӓлтеш
разг., экспрес. (букв. горло сжимается, Г. горло отгораживается).
Ком (комок) подступает (стоит, застрял и т.п.) к горлу (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.).
    Эргыж деч ойырлымо пагытыште Овопын логарже пышкемалтеш, шортын колта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Во время расставания с сыном у Овоп перехватило дыхание, она заплакала.
    Ала-мом эше каласынеже ыле (майор Строев), ыш керт – логар пиктежалте, тӱрвыжӧ лыб-лыб лие, шинча йырже вӱд нале… В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Что-то ещё хотел сказать (майор Строев), но не смог – перехватило дыхание, губы задрожали, на глазах появились слёзы…
    Кынам нӹнӹ (ветеранвлӓ) венокым пиштӓш тӹнгӓлевӹ, Серген логержӹ кӹдежтӓлтӹ, сӹнзавӹдшӹ лӓктӹ. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… Когда они (ветераны) начали возлагать венок, у Сергея перехватило дыхание, появились слёзы.
    …тӹдӹн (Ондри) вӹлец (ӓвӓжӹ) сӹнзӓжӹмӓт карангден ак кердӓт, векӓт, Ондрин логержӹ выртеш кӹдежтӓлт кеш, йӓнгжӹ тагышкы-ӓнят кенвацмыла чучы. Д. Маликеева. Тенешӹ кӓнгӹж. …пожалуй, из-за того, что она (его мать) не может отвести с него (с Андрея) глаз, у Андрея на миг перехватило дыхание, казалось, что душа куда-то упала.

ЛОГАРЫМ КУЧАШ, Г. логерӹм кычаш (кычалаш)
прост., неодобр. (букв. горло держать).
Воздерживаться, воздержаться от спиртного.
    Молан моло-весе ӱмыр мучкыжак ик верыште пӱктен шинчылтеш? Логарыштым кучен огыт мошто. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Почему некоторые всю жизнь высиживают на одном месте? Не могут воздержаться от спиртного (букв. горло держать не умеют).
    Собрани анзылны шамакым пуэн (Рябкин Михӓлӓ, счетовод): логерӹм кычалаш. Но шамакшы йӹле мондалтын. Эчеӓт логер цӓрен керддӹмӹ лиӓш тӹнгӓлӹн. К. Беляев. Патриотвлӓ. Перед собранием дал обещание (Рябкин Михаил, счетовод) воздержаться от спиртного. Но обещание было быстро забыто. Он снова начал сильно употреблять спиртное.

ЛОГАРЫМ НӦРТАШ (нӧрталташ), Г. логерӹм нӧртӓш (нӧртӓлтӓш)
прост., экспрес. (букв. горло мочить (помочить).
ПРОМОЧИТЬ ГОРЛО.
Выпить немного спиртного.
    Миен шумешкем, шаровщик-влак шукын погыненыт ыле. Южышт логарыштымат нӧртен шуктеныт. Н. Лекайн. Волшебный мешак. До моего прихода собралось много шаровщиков. Некоторые успели промочить горло.
    Нине будкылаште олма веле мо, арбузат кочын чучеш. Манаш гын, тыште азырен лем дене логарым нӧртат. В. Смоленцев. Варангужышто йокрок? В этих будках не только яблоки, но и арбузы кажутся горькими. Сказать прямо, здесь выпивают спиртное (букв. дьявольским бульоном горло мочат).
    – Ӓнят, шӹнзӹлдӓлӹнӓ, логерӹм хоть нӧртӓлтенӓ, подылына. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Может присядем, хоть горло промочим, выпьем.

ЛОГАРЫМ САКЕН (сакален) кошташ (толаш, каяш), Г. логер(ӹм) сӓкен кашташ (толаш, кеӓш)
прост., презр., 1 л. не употр. (букв. горло повесив ходить (прийти, идти).
Иметь желание, намерение даром поесть или выпить спиртное; искать, где можно даром поесть или выпить спиртное (о непрошенных гостях).
    – Олмам (пуаш)? – Патки кугыза вийналт шогале. – Мо манын пуаш? Ала вӱд шаваш полшенда, ала пакча орол лийында? Тендан гай… шуко уло, лачак логарым гына сакален коштыда. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Яблоки (дать)? – вытянулся старик Патки. – За что дать? Может, вы помогали поливать или сторожили огород? Таких, как вы… много, только ищете, где можно даром поесть.
    – Ик терке шӱрым, ик эрде шылым, ик тичмаш сукыр киндым конден шынде! – шкенжынымак тӱя кынер кутыш пондаш кугыза. – Э-э, мо тый еҥ деке логарым сакен толынат? – манеш Нӧнчык патыр. С. Эман. Нӧнчык патыр. – Принеси тарелку супа, мясо – одно бедро, целую буханку хлеба! – теребит своё бородач-старик ростом с локоть. – Э-э, ты что, пришёл к людям даром поесть? – говорит Богатырь из теста.
    (Овоч – Колькалан:) – Ынде ават кӱлеш лийын, вӱмашке логаретым сакен кайыме годым ават кӱлеш лийын огыл? С. Иванов. Ольош. (Овоч – Кольке:) – Теперь мать понадобилась, а когда пошёл на помочь поесть даром, мать не нужна была?
    Митрин пӓшӓ ӹштӹмӹ толкыжы уке, логерӹм веле сӓкен каштеш. У Дмитрия нет толка в работе, только ищет, где можно даром выпить спиртное.
    Ӓрӓкӓдӹмӹ томашкет, Логер сӓкен, малан пырышаш? Сб. Песни горных мари. Зачем мне заходить в дом выпить спиртное, где его не держат.

ЛОГАРЫМ ТЕМАШ, Г. логерӹм темӓш ко 2 знач.
прост. (букв. горло наполнять, наполнить).
1. Прокормить себя.
    (Матран:) – Мемнан верч ида коляне. Шке логарнам кузе-гынат темена. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Матран:) – За нас не переживайте. Мы как-нибудь прокормим себя.
    (Элыксан:) – Орина арам кӱчен коштеш. Ик логаржым тыштат темен кертеш ыле. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Элыксан:) – Орина зря попрошайничает. Могла бы и здесь прокормить себя.
2. Выпивать, выпить, напиваться, напиться спиртных напитков.
    Таче нине рвезе-влак бар еда логарыштым темен коштыч. Эти ребята сегодня ходили по барам и выпивали.
    – Пашкудем нимат ак ровотайы, сола мычкы логержӹм темен каштеш. – Мой сосед нигде не работает, ходит по деревне и выпивает спиртное.

ЛОГАРЫМ ШӰАЛТАШ (мушкаш), Г. логерӹм шÿӓлтӓш к 1 знач.
разг., шутл. (букв. горло полоскать, прополоскать (мыть).
1. ПРОМОЧИТЬ ГОРЛО. Выпить немного спиртного.
    Тиде «кочылем» дене логарым шӱалтет гын, «Наш Петрович» деч чылалан приветым гына каласаш кодеш – пашаште, пелашлан, президент ден правительствылан… Шулдыр Васлий. Температур. Если промочить горло этим «горьким отваром», остаётся всем сказать привет от «Нашего Петровича» – коллегам (букв. на работе), жене, президенту и правительству…
    – Кызыт мӧҥгышкет каена, магарич шотлан пел бутылкам йӱктет, мутланен, йылмемат кошкыш. Сату ужалыме годым логарым шӱалтыман, – манеш тудо. Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Теперь пойдём к тебе домой, в качестве магарыча угостишь половиной бутылки, разговаривая, в горле просохло (букв. мой язык просох). Во время продажи товара надо промочить горло, – говорит он.
    (Сардай:) – Цецаш чӓйӹм йӱӓш тӹнгӓлӹнӓ. Эй, самовардам кандыда! (Шкаф гӹц ӓрӓкӓм лыктеш.) Изиш логерӹм шӱӓлтенӓ. М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. (Сардай:) – Сейчас будем пить чай. Эй, несите свой самовар! (Из шкафа достаёт спиртное.) Горло немного промочим.
2. Поить, угощать кого-л.
    – Тений вет шÿралтыде ок лий. Иктылан кленчам шынде, весылан… Эртак логарым мушман. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Нынче ведь нельзя без подмазывания. Одному поставь бутылку, другому… Всё время приходится угощать.

ЛОГАРЫШ(КЕ) (логарвундашке) <КОЧО> (шокшо) КОМЫЛЯ КӰЗА (толеш), Г. логерӹш (логерӓнгӹш(кӹ) <качы> маклака <кӱплӓнен> куза
разг., экспрес. (букв. в горло <горький> (тёплый) комок поднимается, поднимется (приходит, придёт), Г. в горло (в глотку) <горький> комок <пучив> поднимается, поднимется).
<Горький> ком (комок) подступает к горлу (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.).
    Логараҥыш кочо комыля кӱзымыла чучат, шӱлышым кугун поген, (Альбина) кораҥын кайыш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ей (Альбине) показалось, что к горлу подступает горький комок, поэтому, глубоко вздохнув, она отошла.
    Кенета кидше чытыраш тÿналеш (Пӧтырын), могыржо шокшештеш, логарышкыже шокшо комыля кÿза. М. Шкетан. Эреҥер. Вдруг его (Петра) руки начали трястись, он почувствовал жар в теле, тёплый ком подступает к горлу.
    Изи Эчейым Эчан онча, логарышкыже комыля толеш, шинча гычше йыр-йыр-йыр шинчавÿдшӧ йоген лектеш. С. Чавайн. Дезертир-влак. Эчан смотрит на маленького Эчея, к горлу подступает комок, из глаз ручьём текут слёзы.
    Иванын логарвундашкыже ала-могай кочо комыля толмыла чучеш. Шинчажым ӱштын-ӱштын шогылтшо аважым ончалын, тудынат шинчавӱдшӧ лектеш. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Ивану показалось, что к его горлу подступает какой-то горький комок. Посмотрев на утирающую глаза мать, у него тоже выступают слёзы.
    – Ана принимайы, – манын (тымдышы Марья) келесен пуш. Мӹньӹн логерӹшкӹ тамахань качы маклака кузен кемӹлӓ чучы, юкымат лыкташ ак ли. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Не принимаем, – резко сказала (учительница Мария). Мне показалось, что какой-то горький комок подступил к моему горлу, не могу сказать ни слова.
    Логерӓнгӹшкӹ качы маклака кӱплӓнен куза. «Пӓшӓштӹ ам кел. Тонына тыменяш поктат. А школышты мыскылат. Кыш пырен кеӓш?» – шана (Петр). В. Ерошкин. «Чепе». Горький комок подступает к горлу. «На работе я не нужен. Из дома гонят на учёбу. А в школе насмехаются. Куда деваться?» – думает (Пётр).
    Катя шаналта, дӓ онг лӹвӓцӹнжӹ логерӓнгӹшкӹ маклака кузаш тӹнгӓлеш, шӱлӹшӹм питӹрӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Подумала Катя, и из-под груди к горлу подступает комок, мешает дышать.

ЛОМЫЖЫШ (ломыж пуракыш) САВЫРАШ, Г. ломыжыш сӓрӓш (сӓртӓш)
разг., экспрес. (букв. в золу превращать, превратить).
ПРЕВРАЩАТЬ, ПРЕВРАТИТЬ В ПРАХ кого- или что-л.
Совершенно уничтожать, уничтожить кого- или что-л.
    Пелйӱд годым (чондымо еҥ) тудын пӧртышкыжӧ тулым чыкен йӱлалтен колтен. Тыге изажын ныл икшывыжым да ватыжым ломыжыш савырен. А. Юзыкайн. Эльян. В полночь (бездушный человек) поджёг его дом. Так четырёх детей брата и его жену превратил в прах.
    (Аксар:) – Эргыда шӧртньылан акым пала. Шӧртньӧ, манеш, тӱняште нимо деч волгыдо, нимо деч шерге. Тудо кеч-могай виян айдемым ломыж пуракыш савыра, вийдымым вияным ышта. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Аксар:) – Ваш сын знает цену золоте. Золото, говорит, на свете ярче всего, дороже всего. Он любого сильного человека превратит в прах, слабого сделает сильным.
    Маняр хала дӓ сола ти ивлӓштӹ ломыжышкы фашиствлӓ доно сӓртӹмӹ линӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сколько городов и сёл в эти годы было превращено фашистами в прах.
    (Микулинский:) – Тек Акпарс шӹлмӹлӓ ак мад! <…> Свияжскыш толеш. Агеш гӹньӹ, мӹнь масакланаш ам тӹнгӓл. Улы кымдемжӹм ломыжыш сӓртем! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Микулинский:) – Пусть Акпарс не играет в прятки! <…> приедет в Свияжск. Если нет, я шутить не стану. Всю его землю превращу в прах!

ЛОМЫЖЫШ САВЫРНАШ, Г. ломыжыш сӓрнӓш (сӓрнӓлтӓш)
разг., экспрес. (букв. в пепел превращаться, превратиться).
1. ПРЕВРАЩАТЬСЯ, ПРЕВРАТИТЬСЯ В ПЕПЕЛ. Разоряться, разориться; уничтожаться, уничтожиться; сгорать, сгореть.
    – Ха-ха-ха! – Овдачий воштылеш гына. – Пытет, Эвай, пытет! Шӧртньӧ кӧршӧкетат, шкежат ломыжыш савырнет. М. Евсеева. Чын сеҥа. – Ха-ха-ха! – Овдачий только смеётся. – Погибнешь, Эвай, погибнешь! И горшок твой с золотом, и сам превратишься в пепел.
    – Пӧрт йӱлымӧ годым йӧра эше тыйын йӱкетым колын шуктышна, – ватыже мутшым тӱҥале. – Уке гын, чынак, ломыжыш савырнет ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Хорошо ещё, что во время пожара услышали твой голос, – начала говрить его жена. – Иначе, и вправду, превратился бы в пепел.
    (Валерий:) – Тул лектеш гын, ой, шоналташат лӱдыкшӧ. Уло интернат ломыжыш савырна. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Валерий:) – А если появится огонь, ой, подумать даже страшно. Весь интернат превратится в пепел.
    Цилӓн вет пӓленӹт, враг нӓлмӹ халавлӓ ломыжыш, шӱш сӓрнӓлтӹт. К. Беляев. Патриотвлӓ. Ведь знали все, города, взятые врагами, превратятся в пепел, в уголь.
    Коопераци ломыжыш сӓрнен. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Кооперация разорилась.
    Цилӓ вет ломыжышкы сӓрнӓ, Кырыквлӓжӓт вӓк – кӱ араш. Ма йӓнгӓн ылын, шӱлӓш цӓрнӓ, Дӓ ӹлӹмӓшӹн пӹтӓ важ. Г. Матюковский. Тӹдӹлӓн, кÿ кнопкы сага. Всё превратится в пепел, даже горы – в груду камней. Всё живое перестанет дышать. И кончится жизнь.
2. Развеиваться, развеяться; рассеяться, рассеиваться; уничтожаться, уничтожиться; испепеляться, испепелиться (о чувстве любви, симпатии и т.п.)
    – Мыйынат шӱмем тылат верч ломыжыш савырна ала-мо? – Илюш мурын мутшым шканже йӧнештарыш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – И моё сердце из-за тебя испепелится, видимо? – слова песни Илюш переделал под себя.
    Ала йӧратенжат огыл (Валю Мичим)? Ала шкенжын шӱм тулжым гына терген ончен – ломыжыш савырнен але эше ойыпшо, сескемже кодын, маншын. В. Юксерн. Ака кумыл. – Может быть, и не любила (Валя Мичи)? Может быть, только проверяла свой огонёк сердца – думая, испепелился или же ещё остались искры.
    Тӹньӹн со алталымет гишӓн мӹньӹн яратымашем ломыжыш сӓрнӓлтӹн. Из-за твоей постоянной лжи моя любовь испепелилась.

ЛУДЫМО ЙЫЛМЕ, Г. лудымы йӹлмӹ
разг., ирон. (букв. бескостный язык).
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л.
Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости.
    (Шурик:) – Э-э, мый тунемаш ӧрканышым. Тиде койышем да лудымо йылмем дене Уржумыш огыл, Москваш, Киевыш шуын кертам ыле… В. Бердинский. Чукыр коньяк. (Шурик:) – Эх, учиться я поленился. Благодаря этому характеру и моему языку без костей смог бы дойти не только до Уржума, а до Москвы, Киева…
    Колю керте. Лудымо йылмыже шомаклам ниялтале: – Стас, тыгай сылне ӱдырым миен ӧндалшаш, а тый «здрасьте» от ман. В. Бердинский. Йӧратем тыйым! Тауштем тылат! Колю виноват (букв. смог). Его язык без костей произнёс (букв. погладил, пощупал) слова: – Стас, обнять бы тебе такую красивую девушку, а ты «здрастье» не скажешь.
    – Кедӓок, лудымы йӹлмӹдӓ коршок гань льорга. Йӹлмӹдӓжӹ яклака, дӓ лӹвӓлнӹжӹ маклака агыл вӓл? – шая лошкы Нина пырыш. И. Лобанов. Пӧртемӓн ӹлӹмӓш. – Идите, язык ваш без костей (букв. ваш бескостный язык бурлит как горшок). Язык ваш гладок, да не комок ли под ним? – Нина вмешалась в разговор.
    – Пуйырымашнам мӓ ӹшкеӓт чангенӓ… Дӓ шукыжымок лудымы йӹлмӹнӓ доно, – вуйым валталалын… кокшы геологшат юкым пуаш талаша. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Судьбу свою мы сами тоже строим… И многое своим языком без костей, – опустив голову… спешит подать голос и второй геолог.

ЛӰМНЕР (лӱм) АМЫРГА, Г. лӹмнер (лӹм) лявӹргӓ
(букв. честь (имя) пачкается).
Кто-л. позорится, роняет свою честь, достоинство, теряет уважение к себе.
    – Кай, ойлыштат?! Ӱдыр налде илаш – калык воштылаш тӱҥалеш… Сынет-кунет чонеш пижше, пашаштат сай, лӱмнерет амырген огыл, гармоньчо улат… М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Ай, болтаешь?! Жить неженатым – народ смеяться будет… Внешностью ты привлекательный, и на работе хорош, достоинство не ронял, гармонист…
    (Азиев:) − Тый пелашем лият гын, уло лӱмнерем амырга, корнем петырна, − манын тудо поп ӱдырлан. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Азиев:) − Если ты будешь моей женой, я потеряю свою честь, закроется моя дорога, − сказал он дочери попа.
    Цилӓ лиӓлтеш ӹлӹмӓштӹ… Эче тиштӓкен иктӹм ӓштӹ: Лӹмнер­жӹ лявӹргӓ тетянӓн. Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. Всё бывает в жизни… Ещё помни одно: наш ребёнок теряет уважение к себе.

ЛӰМНЕР (лӱм) ВОЛА, Г. лӹмнер (лӹм) вала
(букв. честь (имя) опускается).
Кто-л. теряет, потеряет авторитет; роняет, уронит достоинство.
    Выпускникна-влакын ача-аваштлан икшывыштым иктаж-могай институтыш «тушкалташ» ала-мо семынат полшена – уке гын мемнан туныктышо лӱмна вола. В. Косоротов. Тура кугорно. Мы разными способами помогаем родителям выпускников «протолкнуть» их детей в какой-нибудь институт − иначе мы потеряем авторитет учителя.
    Еш деч ойырлет – лӱмнер вола. Г. Гордеев. Пӧртыл, ӱдырем. Уйдёшь из семьи – потеряешь авторитет.
    Алталаш ак яры – лӹмнер вала. Обманывать нельзя – теряется авторитет.

ЛӰМНЕР (лӱм) КӰЗА, Г. лӹмнер (лӹм) куза (лÿлтӓлтеш)
(букв. честь (имя) поднимается).
Авторитет повышается, повысится чей-л.; кто-л. становится известным, популярным, прославленным.
    (Осяндр:) – Тыланет кызыт ойгыраш огыл, а куанаш кӱлеш. Врач ӱдырым налам гын, вет тыйын лӱмнеретак кӱза. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Тебе сейчас надо радоваться, а не горевать. Если я женюсь на девушке-враче, ведь ты же прославишься.
    Пытартышлан Павел кокшӱдӧ процентлан паша нормым темаш тӱҥале. <…> Моло коклаште тудын лӱмнерже кӱзаш тӱҥале. В. Иванов. Ӱдыр. Под конец Павел стал выполнять рабочую норму на двести процентов. <…> Среди других он становился известным.
    Чыла шийвундо казна Йогор кидышке пуалте. Йогорын лӱмжӧ кӱш кӱзыш. М. Шкетан. Юмын языкше. Вся денежная казна была отдана в руки Йогора. Йогор стал известным.
    Но тенге гӹнят тӹдӹ солашты попымы гӹц агыл намыслана, а ӹшкӹмжӹн нравственный кодексшӹм пыдыртымы гӹц. Тидӹн доно геройын лӹмнержӹ куза. Р. Алдушкина. Шӱмӹштӹ пурым кӹньӹлтӓш. Но, несмотря на это, он стесняется не деревенских пересудов, а того, что нарушится его нравственный кодекс. Этим повышается авторитет героя.
    (Олег:) – Ӹне тетрадьыштет, дневникӹштет ирсӓ «нӹлӹт» дӓ «вӹц» баллан отметка веле пеледешӹш! (Толя:) – Лӹмлӹ хоккеист, школын лӹмнер­жӹм лӱлтӹшӹ линӓмӓт, тидӹ тенге. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олег:) – А в твоей тетради и в дневнике одни «четвёрки» и «пятёрки» цветут! (Толя:) – Я был известным хоккеистом, учеником, прославляющим школу, поэтому это так.

ЛӰМНЕР (лӱм) ЛЕКТЕШ (шарла)
разг. (букв. честь (имя) выходит (распространяется).
Молва распространяется; кто-л. оказывается жертвой дурной или хорошей славы, молвы и т.п.
    Тидлан лийынак Оксинат тушко коштын докан; еҥ коклаште лӱмнерже лектеш манын шоналтенат огыл. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… Наверное, из-за этого и Оксина ходила туда; не подумала о том, что в народе распространится молва.
    Лӱмнер ынже лек манын, (Маринам) пуэн колтынешт. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Чтобы не распространилась дурная молва, хотят выдать (Марину).
    Тудыжын (Овийын) лӱмнерже шке ялыштыже гына огыл, ӧрдыж ялышкат шарлен. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Молва о ней (Овий) распространилась не только в своей деревне, но и в других деревнях.
    «Иктаж йӧным шонен луктам гын, область мучко лӱмем шарла», – манын, Кандраш шкевуя кутыркала. С. Элнет. Илыш шолеш. «Если придумаю какой-нибудь способ, слава обо мне распространится по области», – про себя вслух рассуждает Кандраш.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) АМЫРТАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) лявӹртӓш
(букв. честь пачкать, испачкать).
Пятнать, запятнать, ронять, уронить честь, достоинство; пачкать, испачкать репутацию; покрывать, покрыть позором.
    (Машаев:) – Ӱмыр арам ынже эрте. Такше але марте лӱмнерым амыртен омыл. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. (Машаев:) – Лишь бы жизнь не прошла зря. Вообще-то, до сих пор я не запятнал своей чести.
    Мыйынат яндар лӱмнерым Иквереш амыртынешт. И. Осмин. Уна. И моё чистое имя хотят заодно покрыть позором.
    (Яныган – Каримбайлан:) – Акпарсын лӱмжым ит амырте. С. Николаев. Акпарс. (Яныган – Каримбаю:) – Не роняй достоинство Акпарса.
    Профессор И.Н. Смирноват финн-угр халыквлӓм тымдаш цӓрнен: ӹшкӹмжӹн кого вуйнаматшы верцӹн лӹмнержӹм лявӹртен. В. Акцорин. Мары халыкын философижӹ. Профессор И.Н. Смирнов тоже перестал учить финно-угорские народы: из-за своей большой вины запятнал свою честь.
    (Микитӓ:) – Молодец, Серге! Ӓтятӹн лӹмжӹм ат лявӹртӹ. Хвалем! Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита:) – Молодец, Сергей! Не позоришь имя своего отца. Хвалю!
    Техень салтак анзылны мӓгӹрӹмӓш – лӹмжӹм лявӹртӹмӓш лиэш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Плакать перед таким солдатом – позорить его честь.

ЛӰМНЕРЫМ АРАЛАШ (эскераш), Г. лӹмнерӹм перегӓш
(букв. честь беречь, сберечь (наблюдать, понаблюдать).
Беречь, сберечь честь, достоинство; не ронять высокие моральные качества.
    (Васлийын аваже:) – Мием гын, мо вара. Лӱмнеретым гына аралем. Ю. Артамонов. Кызытат вучем. (Мать Васлия:) – Что, если приеду. Только твоё достоинство сберегу.
    Но тӧр ышыжы доно тракторист пӓлен: йӓл гӹц нӓлӓт гӹнь, ӹшкеӓт пуаш келеш. Тӹлец пасна лӹмнержӹм перегӓш келеш сӓй!.. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Но своим справедливым умом тракторист знал: если берёшь у других, сам тоже должен отдавать. Кроме того, наверное, надо беречь честь.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ВОЛТАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) валташ1
(букв. честь опускать, опустить).
Ронять, уронить, терять, потерять своё достоинство, честь, авторитет; позориться, опозориться; навлекать, навлечь на себя дурную славу.
    Ончылийысе уржа-сорлан чемпионжо В. Милютинат шке лӱмнержым ыш волто. Полышкалышыже дене коктын ик гана огыл сеҥышыш лектыныт. Ю. Михеев. У йӧнлан эҥертен. И чемпион страды позапрошлого года В. Милютин не уронил своей чести. Вместе с помощником не один раз выходили они в победители.
    (Марк Степанович:) – Ӹнде, Миколай Ефимович, тӓ венчӓйӹмӹ ылыда. Лӹмнердӓм идӓ валты! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Марк Степанович:) – Теперь, Николай Ефимович, вы обвенчаны. Не роняйте своё достоинство.
    Ӓрӓкӓ йÿшӹ эдем ӹшке лӹмжӹм ӹшке валта. Пьяница сам себя позорит.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ВОЛТАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) валташ2
(букв. честь опускать, опустить).
Ронять, уронить чьё-л. достоинство, честь, авторитет; позорить, опозорить кого- или что-л.; навлекать, навлечь на кого- или что-л. дурную славу.
    – Но тиде авторитет Павловскийлан парторгын лӱмнержым волташ эрыкым пуа? – Максим тунам семынже шоналтыш. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Но этот авторитет Павловскому даёт возможность (букв. свободу) опозорить парторга? – подумал тогда про себя Максим.
    (Командир:) – Марий калыкын лӱмжым ида волто, йӧратыме Родинын ӱшанле эргыже лийза, тушман ваштареш геройла кредалза. Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Командир:) – Не опозорьте марийский народ, будьте надёжными сыновьями любимой Родины, геройски сражайтесь против врага.
    …кыце герой попа, пӓшӓш нӓлӹштӹ манын, ӹшкӹмӹм выжален мышташ келеш. Тидӹжӹ эдемӹн лӹмнержӹм валта. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. …как говорит герой, чтобы взяли на работу, надо уметь показать (букв. продавать) себя. А это роняет достоинство человека.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) КӰШНӦ КУЧАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) кÿшнӹ кычаш
(букв. честь (имя) высоко держать).
Держать честь, достоинство, славу на высоком уровне; сохранять, сохранить репутацию, престиж организации, коллектива и т.д.
    Кеч-кунамат чыным ойлаш, шке лӱмнерым кӱшнӧ кучаш Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Всегда говорить правду, держать своё достоинство на высоком уровне…
    (Лейтенант Голицын:) – Ынде чыланат комсомолец улына. Ленинский комсомолын лӱмжым кӱшнӧ кучаш товатлена. Н. Семенов. Волгыжмо годым. (Лейтенант Голицын:) – Теперь мы все комсомольцы. Клянёмся держать честь Ленинского комсомола на высоком уровне.
    Айо доно, театр! Айо доно, шергӓкӓн артиствлӓ! Анзыкылаат тӓмдӓм шотеш пиштӹшӹ анжышывлӓм яжо спектакльвлӓ доно сусуэмдӹдӓ, Кырык сирӹн лӹмнержӹм кӱшнӹ кычыда! Кырык мары театрлан – 70 и. С праздником, театр! С праздником, дорогие артисты! И впредь радуйте почитающих вас зрителей хорошими спектаклями, высоко держите честь Горномарийского района!
    Ти ансамбль доно А.Г. Махоткин лу и утла пӓшӓм ӹштен. Кушташ-мыраш мастар сӓмӹрӹк студентвлӓ республикӹштӹнӓ эртӓрӓлтшӹ цилӓ мероприятиштӹ участвуенӹт дӓ университетӹн лӹмнержӹм кӱшнӹ кыченӹт. Л. Ягодарова. Лӹмлӹ шӹмлӹзӹ. С этим ансамблем А.Г. Махоткин проработал более десяти лет. Умеющие петь и плясать молодые студенты участвовали во всех республиканских мероприятиях и высоко держали честь университета.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ЛУКТАШ
разг. (букв. честь (имя) вытаскивать, вытащить (распространять, распространить).
Позорить, опозорить; стыдить, срамить, осрамить; портить, испортить, пачкать, испачкать репутацию.
    (Ачаже:) – Ынде туге лӱмнерым луктын кошташ ок йӧрӧ, кузе-гынат, ӱдырем, чыташетак возеш, – веле манын. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Её отец:) – Нельзя уже так позориться, доченька, придётся как-нибудь терпеть, – только сказал он.
    – Шыл, ит шыл, – Наталья ончыко лекте. – Лӱмнам ынде луктын улына. Паша дене сулаш кӱлеш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Прячься, не прячься, – вышла Наталья вперёд. – Опозорили себя. Надо оправдать работой.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) <кӱшкӧ (каваш шумеш)> НӦЛТАШ (нӧлталаш, кӱзыкташ), Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) <кÿш(кӹ)> лÿктӓш (лӱктӓлӓш, кузыкташ)
(букв. честь <высоко (до небес)> поднимать, поднять).
Повышать, повысить авторитет; создавать, создать высокое мнение о себе; показывать, показать, проявлять, проявить себя.
    Шке почеламутшым лудмыж дене да скрипкым устан шоктен моштымыжлан кӧра Андрей Николаевич ончаш толшо ял калык ончылно лӱмнержым, манметла, каваш шумеш нӧлтале. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Благодаря тому, что Андрей Николаевич прочитал стихотворение собственного сочинения и искусно сыграл на скрипке, он среди деревенских зрителей поднял свой авторитет, как говорят, до небес.
    (Серге:) – Уке вет, совпартшколышто тунемын, ала-кузе партийыш верештын. Кузе-гынат лӱмым кӱзыкташ кӱлеш? М. Шкетан. Кодшо румбык. (Серге:) – Нет ведь, учился в совпартшколе и как-то попал в партию. Как-нибудь да надо повышать авторитет?
    (Огоньков – Быстров гишӓн:) – Ӹнде семням воен, эче ма келеш? Анзыц веле вет ярал лиӓш цацен. Пӓшӓштӹ шолын, лӹмнержӹм кӱшкӹ лӱктен. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Огоньков – о Быстрове:) – Теперь завёл семью, что ещё надо? Это раньше он пытался угодить. Был весь в работе, повышал свой авторитет.
    Ти произведени донок журнал тӹ жепӹн ӹшке лӹмнержӹм кӱш лӱктӓлеш. М. Кудряшов. Корны ташкалтыш. Хроника (1930–1953). Благодаря этому произведению журнал в то время повысил свой авторитет.

ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ШӰКТАШ (шӱктараш), Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) яктараш (шӱктӓш)
разг. (букв. честь (имя) гноить, сгноить (позорить, опозорить), Г. честь (имя) осквернять, осквернить (гноить, сгноить).
Порочить доброе имя; позорить, опозорить, унижать, унизить, оскорблять, оскорбить кого-л.
    (Мария Браслетова:) – Адакшым гражданин Павловский деч теве палынем: тудо рвезе-влакым советский молодёжын лӱмнержым шӱкташ туныкта? В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Мария Браслетова:) – К тому же вот хочу узнать от гражданина Павловского: он учит парней позорить советскую молодёжь?
    (Кочай:) – Ме коктын сай илышна, шкетынат тыгак иле… лӱмнеретым ит шӱктӧ. Ю. Артамонов. Мый кочам дене мутланем. (Дедушка:) – Мы вдвоём жили хорошо, и один живи так же… не позорь себя.
    (Сергей:) – Сугынетлан тау, кочай! Суворов лӱмым мый ом шӱктӧ. Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Сергей:) – Спасибо за наставление, дедушка! Я не опозорю имя Суворова.
    (Ваню:) – Путлымаш – тошто койыш. Клавий комсомолышто шогa. Тудын лӱмжым шӱктарынет!.. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Ваню:) – Сватовство – старый обычай. Клавий комсомолка. Хочешь опозорить её имя!..
    (Юквлӓ:) – Ана лявӹртӹ ӹшке лӹмнӓм дӓ лӹмнернӓм, ӓтявлӓнӓн, тьотявлӓнӓн лӹмӹштӹм ана яктары! М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Голоса:) – Не будем пятнать своё имя и свою честь, не будем порочить доброе имя отцов, дедов.

ЛЯВӸРӒМ ЛЫГАШ (лыген кашташ) Г.
разг., экспрес. (букв. грязь месить).
МЕСИТЬ ГРЯЗЬ.
Идти по грязной дороге, по грязи.
    – Так, жеп техеньӹ. Тыменьӹнӓ. А тӹнь, Владик, мам лявӹрӓм лыген каштат? – Кен толаш келеш. Вес солаш. А тӓ хыналаш? М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Так, время такое. Учимся. А ты, Владик, что ходишь и месишь грязь? – Надо сходить. В другую деревню. А вы в гости?
    Машинӓн, трактор доно кашташ тӹнгӓлӹнӹт, лявӹрӓм лыгенӹт, капайылыныт… – корны вӓр урмашыш сӓрнен! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Стали ездить на машине, тракторе, месили грязь, копали… – дорога превратилась в промоину!

МА НУЖДА Г.
разг. (букв. что нужда).
Нет необходимости, нет выгоды.
    – Мӹлӓм ма нужда алталаш? Ада ӹняны гӹнь, идӓ ӹняны… Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Какая нужда мне обманывать? Если не верите, не верьте…
    Тыл вуян ти патыр ӹрвезӓшӹн ма вуйнаматшы? …ма нужда тӹдӹм детдомыш колташ? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. В чём вина этого смелого, рыжего мальчика? …какая нужда отправлять его в детский дом.

МА ЯМШАШ! Г.
прост., экспрес. (букв. что должно пропасть!)
Что за чёрт! Как? Что такое?! (восклицание, выражающее неудовольствие или сильное удивление).
    Ма ямшаш! Кӱлан вара кӓвӓнемжӹ мешӓен?.. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Что за чёрт! Кому помешал мой стог сена?..
    Шамде ӧрӓм: «Ма ямшаш! Луатшӹм и пораш пырышы шыжарем улым кыце пӓлӓ?» Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Я сильно удивлён: «Как? Откуда он знает, что у меня есть семнадцатилетняя сестрёнка?»
    Анжем – ӹшке вӓрӹштем киэм. Ӓвӓмӹн юкшы цылан гӹц шакта. Ма ямшаш?! Омыным ужынам гыце?! Ондрин Валька. Чарли. Смотрю – лежу в своей постели. Из кухни слышится голос матери. Что такое?! Неужели это был сон?!

МАСАКЫМ АНЖЫКТАШ Г.
(букв. диво показывать, показать).
ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КУЗЬКИНУ МАТЬ.
1. груб.-прост. Доставлять, доставить кому-л. неприятность; причинять, причинить вред; досаждать, досадить.
    Дӓ ӹш нерӹ кулак Семон, Амаленӓт вӓк тӹдӹ ак керд, Тумая: Анжыктем масакым!.. И. Горный. Портрет. Не дремлет кулак Семён, даже спать он не может, думает: покажу кузькину мать!..
    Волям вел пу, Анани ганьвлӓ йӹле паят, силам нӓлӹт дӓ вара масакым анжыктат! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Только дай им волю, такие как Ананий, быстро разбогатеют, набирают силу, а потом покажут кузькину мать!
2. шутл.-ирон. Шутливо-ироническая угроза в чей-л. адрес.
    – Цилӓлӓн тишецӹн кеӓш! Мӹнь цецаш ти преня аралан масакым анжыктем! – Серафон пӓшӓш пижӓш йӓмдӹлӓлт шагалеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Отойдите все! Я сейчас покажу кузькину мать этой куче брёвен! – Серафон приготовился начать работать.

МАСАКЫМ УЖАШ Г.
разг., экспрес. (букв. увидеть чудо).
Сталкиваться, столкнуться с чудачеством, странностью, необычностью, сумасбродством, безумством в чьём-л. поступке, поведении.
    (Пахом:) – Имештӹ Мирон гӹц ик пуд киндӹм кӱслӹшӹмӓт, цилӓ сӓрӓнем пушым… Вара эче ик пудшымат мӹнгеш кӹчӓ, кӱсӹн веле пуэнӓм, манеш. Тенге паянвлӓ чиктӓт. (Сӹмион:) – Шаяэт лачок, Пахом. Ти масакым мӹнят ужынам. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Пахом:) – В прошлом году я взял в долг у Мирона один пуд зерна и отдал ему всю свою поляну… Потом он просит меня вернуть и один пуд зерна, говорит, что давал только в долг. Так обманывают богатые. (Семён:) – Правду говоришь, Пахом. Я тоже сталкивался с таким сумасбродством.
    Ӧртшӹ кемешкӹ лӱдшӹ Сморкаловна Савикӹн выргемӹм чиэнӓт, сарайвуй гӹц ытлымыкыжы, хала якте шомешкӹжӹ, шукы масакым ужын. Н. Игнатьев. Савик. Убежав из сеновала, очень сильно испугавшийся Сморкалов надел одежду Савика и пока дошёл до города, столкнулся со множеством чудачеств.
    Халашкы толшемла, Красноволжский сельсоветӹн «Маяк» колхозышты масакым ужым. Пӓледӓ вара, колхоз правлени окня гӹц эдемвлӓ парашют доно тӹргӓт. Н. Игнатьев. Пикш-самолёт. По дороге в город в колхозе «Маяк» Красноволжского сельского совета я столкнулся с одной странностью. Знаете ли, из окна правления колхоза люди прыгают с парашютом.

МАСКА ЛУК (вынем, пусак, пыжаш), Г. мӧскӓ лык
разг., ирон. (букв. медвежий угол (яма, гнездо).
МЕДВЕЖИЙ УГОЛ.
Отдалённое малонаселённое место; глушь, захолустье.
    Только мемнан ял кернакак маска лук гаяк: Йошкар-Ола гыч мемнан деке газет арня гыч иже толын шуэш, Москва гычше кок арнямат вонча ала-мо. С. Чавайн. Лукаш Майра. Только наша деревня действительно как медвежий угол: газета из Йошкар-Олы до нас доходит только через неделю, а из Москвы, наверное, даже более двух недель.
    (Гурьянов:) – Да шӱвал шынде тиде маска вынемыш! Неужели нине жалкий еҥ-влак коклаште илымет шуэш? А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурья­нов:) – Да плюнь ты на этот медвежий угол! Неужели ты хочешь жить среди этих жалких людей?
    (Виктор Петрович:) – Теве мый вашке тунем лектам лийже. Мыйым иктаж авылыш – маска пусакыш туныктышылан колтат. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Виктор Петрович:) – Вот, допустим, я скоро выучусь. Меня отправят учителем в какую-нибудь деревню – в медвежий угол.
    (Леонид:) – Теве вашке Европа йыр путешествийыш каена. Куанен гына илаш… А тый мыйым маска пыжашыш ӱжат! В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) – Вот скоро мы поедем в путешествие по Европе. Жить да радоваться… А ты зовёшь меня в медвежий угол!
    – Техень мӧскӓ лыкышты махань пӓшӓ лин кердеш? С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – В такой глуши какая может быть работа.
    – Тӹнь (Григорий Петрович) лач геройлаок ӹштенӓт. Мӓ мӧскӓ лыкышты ӹленӓ гӹнят, колынна вет… С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – Ты (Григорий Петрович) поступил как герой. Хотя мы живём в захолустье, мы слышали об этом…
    Хала Азан губернян сек тӹрӹштӹжок ылеш, манаш лиэш. Яра эче тӹдӹ пӹц мӧскӓ лыкшок агыл. В. Петухов. Ӓкрӓм. Можно сказать, что город расположен на самом краю Казанской губернии. Хорошо, что это не совсем тёмный медвежий угол.

МЕЖ (пун) КОЧШО ШОРЫК (вольык), Г. миж качшы шарык
прост., экспрес. (букв. шерсть (пух) поедающая овца (скотина).
1. Предатель, изменник; человек, предающий интересы, дело близких в своих корыстных целях.
    Тудо (Ондре) оксалан верч шочмо ешыжым ужалаш ямде. Санденак тунам шофёр моткоч чот шыдешкен да, ала-мо осалым шижын, пу шолышташ пырля коштмо тосшылан туран каласен: «Шинчет, тый кӧ улат? Меж кочшо шорык!..» В. Косоротов. Меж кочшо шорык. Он (Ондре) ради денег готов предать свою родную семью. Поэтому тогда шофёр очень сильно рассердился и, почувствовав что-то плохое, прямо сказал приятелю, с которым он ходил воровать дрова: «Знаешь, кто ты? Овца, поедающая шерсть!..»
    (Орванче:) – Осал мут манмаште, тугай мутым кондыштшо еҥ меж кочшо вольык дене иктак. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче:) – Что касается плохих слов, человек, распространяющий такие слова, подобен предателю.
    – Мо шот сай эргым ыле, йӧршын локтыльо. Пун кочшо вольык гай лийын. Эртак туман, эртак кредалмаш. Д. Орай. Ача-ава кумыл. – Какой хороший был мой сын, она совсем его испортила. Стал как скотина, поедающая шерсть. Постоянно раздоры, постоянно драки.
    Миж качшы шарыкым тӧрӧк пӓлен нӓлӓш нелӹ. Трудно сразу узнать предателя.
2. бран. Бранное выражение в адрес предателя, изменника.
    (Бригадысе ӱдырамаш-влак Яшкан кувам вурсат:) – Кайык лӱдыктыш! – Шӱчан омарта! – Меж кочшо шорык! – Коклазе! С. Элнет. Илыш шолеш. (Женщины из бригады ругают старуху Яшкан:) – Пугало огородное! – Обуглившийся пень! – Овца, поедающая шерсть! – Сплетница!
    Миж качшы шарык! Кӱвлӓлӓн шайышт каштынат, нӹнӹвлӓ докок ке! Ялетӹмӓт тишкӹ ит ташкал! – пашкуды пӧртӹштӹ ӹдӹрӓмӓш тӓгӱм-ӓнят сасла. – Изменник! Кому наболтал, туда и иди! Чтобы ноги твоей здесь не было! – женщина ругает кого-то в соседнем доме.

МЕРАҤ КОСТЕНЕЧ (йокма), Г. морен калац (костенец)
разг., шутл. (букв. зая­чий гостинец, Г. заячий калач (гостинец).
Хлеб, взятый на работу или в дорогу, но несъеденный (по возвращении домой его дают детям, говоря в шутку «заячий хлеб», «заячий гостинец»).
    – Кочкын пытарыдыме, пасу гыч мӧҥгеш кондымо киндым кочам мераҥ костенеч манеш. – Несъеденный, обратно принесённый с поля хлеб мой дед называет заячьим гостинцем.
    – Махань калац! – ӓтяжӹ сӹгӹрӓл шӹндӓ. – Морен калацым кандемӓт, яра. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Какой белый хлеб! – крикнул отец. – Принесу заячий гостинец, и ладно.

МЕРАҤ ТУПЕШ <ШИНЧЫН> ВОЛАШ
разг. (букв. на заячьей спине <садясь> спускаться, спуститься).
Очень быстро, стремительно проходит, пролетает (о времени).
    Телым, кечывал деч вара, кече мераҥ тупеш вола, маныт. Н. Печенкина. Ик кастене. Говорят, что зимой, после обеда, время проходит очень быстро.
    Кече мераҥ тупыш шинчын волаш тӱҥалын гынат, игече тугаяк лӱп-лӱп. В. Абукаев. Максим. Хотя дни стали короче (букв. хотя солнце начало спускаться, садясь на заячью спину), погода такая же душная.

МЕРАҤ ЧОН (чонан), Г. морен йӓнг (йӓнгӓн)
разг., пренебр. (букв. заячья душа (с душой).
ЗАЯЧЬЯ ДУША.
О робком, трусливом человеке.
    Ала садлан колам тыматле Элнет вӱдйогын гай ойдам: – Ик осаллан кӧра тӱням ит титакле, Мераҥ чонлан кӧра элнам ит титакле… А. Иванова. Чавайн дек толын… Может быть, поэтому слышу ваши слова, похожие на нежное течение Элнета: – Из-за одного зла не вини мир, не вини нашу страну из-за трусливых людей…
    Чынак, ялан-ялыште тӱрлӧ манеш-манеш шарлен. Амалжат уло: ик вере колхозын имне вӱтаже йӱла, вес вере – клатыш погымо урлыкаш, кумшо вере – колхоз вуйлатышым лӱят, нылымше вере – толат. Чыла тиде мераҥ чонан-влакым утыр лӱдыктен. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Действительно, в деревнях распространились разные слухи. И причина имеется: в одном месте горит колхозная конюшня, в другом – семенные, помещённые в склад, в третьем месте – стреляют в колхозного председателя, в четвёртом – грабят. Всё это ещё больше испугало заячьи души.
    Тырын шалгымашток тама печкӓлт вазы. Морен йӓнгӓнжӹ «Ох!» оленрӓк сӹгӹрӓл колтыш. В. Самойлов. Муян. Все стояли спокойно, и что-то лопнуло. Заячьи души тихонько крикнули «Ох!».
    Йыдпел шоаш цаца. Техень веремӓн сӹнзӓэш кайшывлӓ ӹшкӹмӹштӹм олакын шижӹт, морен йӓнгӓнӹм цӹтӹрӹктӓт. В. Самойлов. Муян. Приближается полночь. В такое время привидения (букв. кажущиеся в глазах) чувствуют себя свободно, заставляют пугаться заячьих душ (трусливых людей).

МО (ала, ала-могай) ИЯЛАН (шайтанлан), Г. ма чёртлан
прост., бран. (букв. что (не знай, какому-то) чёрту (шайтану).
ЗА КАКИМ ДЬЯВОЛОМ. НА КОЙ ЧЁРТ.
Зачем? Кому это нужно?! С какой целью? Для чего?
    (Метрий вате:) − Мо иялан мыйын нерген газетыш возен улыда?! Г. Ефруш. Шошо. (Жена Метрия:) − За каким дьяволом вы написали обо мне в газете?!
    Ала иялан Таисмытын эҥыжвондышко пурен, ешартышлан, шудо удыраш каен… Ынде Качырий тыге ок ыште, шекланаш тÿҥалеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? На кой чёрт она зашла в малинник семьи Таис, к тому же пошла ещë грести сено… Теперь Качырий так делать не будет, будет осторожной.
    «Мо шайтанлан ойырленыт? Кунам? Вот вет, айдеме чоным пычкемыш лук манын, арам огыт ойло улмаш», – шоналтыш Эрик. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. «На кой чёрт они развелись? Когда? Вот ведь, не зря, оказывается, говорят, чужая душа потёмки», – подумал Эрик.
    Ма чёртлан тидӹ тишкӹ толын? Кӱ шӱден? – За каким дьяволом он сюда пришёл? Кто велел?

МО МАНЫН, Г. ма манын
разг., экспрес. (букв. что говоря).
1. Как, каким образом, с какой душой, с какой совестью (можно что-л. делать, сделать).
    – Мӧҥгӧ мо манын каем? − Чопай ойла. И. Ломберский. Миллион-влак. – С какой совестью я пойду домой? − говорит Чопай.
    (Анани:) – Тӹньӹм (Фаинӓм) агыл, весӹм нӓлӹнӓм. Кӱ вуйнамат? Ӓвӓжӹ доно тенге лиӓлтӹн – ма манын нӓлшӓш ылын? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Женился на другой, а не на тебе (на Фаине). Кто виноват? Несчастье случилось с её матерью – как я мог на тебе жениться?
    – Война пӹтӹмӹкӹ, ма манын вӓтӹжӹ докы толын пыра? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – С какой совестью он вернётся после войны к своей жене?
2. С КАКОЙ СТАТИ? На каком основании? Зачем?
    (Саван вате − Осяндрлан:) − Мо манын сай чывемак локтыл пыштышыч. А. Волков. Каче-влак. – С какой стати ты погубил мою здоровую курицу.
    Мо манын тыйым кыраш? − Стьопанын йӱкыштӧ шыдыже шижалтеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. − С какой стати бить тебя? − в голосе Степана чувствуется злость.
    (Людмила Николаевна:) – Ӓнят, школ гӹц лыктын колташ (Потапов Олегӹм). (Завуч:) – Ма манын? Махань вир доно? Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Людмила Николаевна:) – Может быть, исключить из школы (Потапова Олега)? (Завуч:) – С какой стати? По какой причине?
3. Почему, по какой причине.
    – Терентий Тихыныч, мо манын мыйым (Стьопаным) сайлыме спискыш ышда пурто? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Терентий Тихыныч, вы почему не включили меня (Степана) в список избирателей?
    (Геннадий Матюковский – Виталий Петуховлан:) – Вара «Ончыко»-ш лачокок пырташ келеш (статьяэтӹм). «Марий коммуна»-жы ма манын пецӓтлӹде ылын? В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. (Геннадий Матюковский – Виталию Петухову:) – Потом и правда нужно включить в журнал «Ончыко» (твою статью). «Марий коммуна»-то почему не напечатала?

МО (ала-мо, ала-могай) ЮМО КОНДЕН (кондыш), Г. ма (махань) йымыжы канден (кандыш)
разг., экспрес. (букв. что (что-то, какой-то) бог принёс).
Какой (какой-то) бог привëл (привëз); что заставило прийти (приехать) кого-л. куда-л. (о неожиданном появлении кого-л.; выражение удивления, изумления).
    Тӱгӧ куржын лекте (аваже), шӱйышкыжак (Виталийыныш) кержалте, эшеат чот веле шинчавӱдым йоктараш тӱҥале: «Тыйжым мо Юмо конден шуктыш?!» Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Она (его мать) выбежала на улицу, бросилась ему (Виталию) на шею и ещë сильнее начала плакать: «Какой бог сумел привести тебя?!»
    – Ведат посанам шукертсек толын огыл ыле, ала-мо юмо конден. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Мой свояк Ведат давно не приходил, какой-то бог привëл его.
    – Кори туларемжымат ала-могай юмо конден. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. И моего свата Кори какой-то бог привëл.
    – О-о-о, махань вӓшлимӓш! Таманяр иӓт ужделна, ма йымыжы тӹньӹм тагачы канден тиш? – О-о-о, какая встреча! Сколько лет не виделись, какой бог привёл тебя сегодня сюда?
    Кронштадт хала. Махань йымы тишкевек якте кымлы ӹндекш иӓш Герасим Бурнашевӹм дӓ нӹллӹ вӹц иӓш Василий Афанасьевӹм канден? В. Петухов. Ӓкрӓм. Город Кронштадт. Какой бог привёл сюда тридцатидевятилетнего Герасима Бурнашева и сорокапятилетнего Василия Афанасьева?

МО (могай, ала-мо, ала-могай) ИЯ (керемет) КОНДЫШ (конден), Г. мажы кандыш (канден)
груб.-прост. (букв. что (какой, что-то, какой-то) чёрт (кереметь) принёс, Г. что же принесло).
ЧЁРТ ПРИНЁС кого-л.
Выражение резкого недовольства по поводу прихода кого-л.
    Мо ияже тудым кондыш? – Какой чёрт его принёс?
    (Жужо – Аронлан:) – Мажы тидӹм кандыш! Алыкыштышы пӓшӓэтӹмӓт ядын шӹм поспейӹ вет… Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Жужо – Арону:) – Что же его принесло! Я даже не успел спросить про твои дела на лугу…

МОГЫР КОВАШТЕ КОПЫЖ-Ж (кож-ж, кожге) КУШКЕДЛА (кушкедлен кая, кушкедалт колта), Г. монгыр кавашты кожге (кож-ж) чучеш (чучын колта)
разг., экспрес. (букв. тела кожа копыж-ж (кож-ж, кожге) – изобр. сл., обозначающее ощущение неприятного чувства страха, тихого ужаса, омерзения и т.п., – рвётся (разорвётся, порвётся), Г. тела кожа кожге (кож-ж) ощущается (ощутится).
МУРАШКИ БЕГАЮТ (забегали, побежали, поползли, пошли) ПО ТЕЛУ (по спине, по коже). МОРОЗ ПО КОЖЕ (по спине) ДЕРЁТ (подирает, пробежал).
Ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т.п.
    Вара мо лиймыжым Эчан раш умыленат ок шукто, могыр коваштыже копыж-ж кушкедла С. Чавайн. Дезертир-влак. Эчан толком даже не успел понять, что потом случилось, мороз пробежал по его коже…
    Матвуй кува толын пурыш. Могыр коваштем копыж-ж кушкедлен кайыш: ынде, кочай каласенат, Матвуй кува мыйым кыраш толын, шонем… С. Чавайн. Икшывын орадыже. Зашла жена Матвуя. У меня мороз по коже прошёл: я подумал, что дедушка всё рассказал и жена Матвуя теперь пришла меня бить…
    Васлийын могыр коваштыже копыж-ж кушкедалт колтыш. С. Чавайн. Ойпого. По спине Васлия мороз прошёл.
    Вайсун монгыр кавашты кожге чучеш. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. У Васи мороз по коже прошёл.
    Анфис лӱдын колта. Изи монгыр каваштыжы кож-ж чучын колта. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Анфиса испугалась. По её маленькому телу мороз пробежал.

МОГЫР (могыр коваште) ШЕРГЫЛТЕШ (шергылт кая)
разг., экспрес. (букв. тело (тела кожа) знобит).
МУРАШКИ БЕГАЮТ (забегали, побежали, поползли, пошли) ПО ТЕЛУ (по спине, по коже). МОРОЗ ПО КОЖЕ (по спине) ДЕРЁТ (подирает, пробежал).
Ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т.п.
    – Южгунам лумеш уралт возын малаш логалеш, манат. Письматым лудынак, могыр шергылтеш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. – Пишешь, что иногда приходится спать, зарывшись в снег. Когда читаешь твоё письмо, мурашки бегают по телу.
    – Уке, шып кия… Коленак ала-мо? – манын, ала-кӧ шыман пелештыш. Чурк лийым, уло могыр коваштем шергылт кайыш. П. Китнемарин. Лӱмегож. – Нет, тихо лежит… Умер, что ли? – кто-то тихо сказал. Я встрепенулся, мурашки поползли по всему телу.

МОГЫРЛАН ШЫР-Р (копыж-ж) <ВЕЛЕ> ЧУЧЕШ (лиеш), Г. монгыреш кож-ж <веле> чучеш (лиэш)
разг., экспрес. (букв. телу шыр-р (копыж-ж) – изобр. сл., обозначающее ощущение неприятного чувства страха, тихого ужаса, омерзения и т.п. – <только> чувствуется (будет).
МУРАШКИ БЕГАЮТ (забегали, побежали, поползли, пошли) ПО ТЕЛУ (по спине, по коже). МОРОЗ ПО КОЖЕ (по спине) ДЕРЁТ (подирает, пробежал).
Ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т.п.
    Кумда чодырам шергылтарен, паровоз мӱгыралтен колта. «Чеве-е-ерын!» манмыла Сергейлан шокта, могыржылан шыр-р чучеш. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Оглашая обширный лес, загудел паровоз. «До сви-да-ни-я!» слышится Сергею, мурашки бегают по его телу.
    – Серышетым нальымат, моткоч куанышым, лудаш тӱҥальым гын, могыремлан копыж-ж веле чучо, чонем пуйто ала-кӧ чот кормыжтал шындыш. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… – Получив твоё письмо, сильно обрадовалась, когда начала читать, мурашки забегали по коже, будто кто-то сильно зажал моё сердце.
    Оля ӹшкеок Витям шӱ гӹц цат элтӓлен нӓльӹ, изи начкы тӹрвӹвлӓжӹм тӹдӹн тӹрвӹш ӓнгӓлтӹш. Ӹрвезӹн монгыреш кож-ж веле ли, шӱм кӧргӹ ӹрен кеш. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Оля сама крепко обняла Витю за шею, поцеловала его в губы своими маленькими влажными губами. Мурашки побежали по телу парня, внутри стало тепло.

МОМ ОЙЛАШ (манаш), Г. мам попаш (попашыжы)
разг., экспрес. (букв. что говорить).
ЧТО И ГОВОРИТЬ. ДА ЧТО ТУТ ГОВОРИТЬ. НЕЧЕГО <И> ГОВОРИТЬ.
Вне всякого сомнения, совершенно определённо, само собой разумеется; действительно, бесспорно, безусловно.
    Мом ойлаш, кидет гына шужо, паша лектынак лектеш… А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Что и говорить, лишь бы руки дошли, работа никогда не заканчивается.
    Вара, шӱвырым кидышкыже налын (кочам), теве тыге кӱлеш маншыла, пералтен-пералтен пуэн. Мом ойлаш – кертеш. Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Потом, (дед) взяв в руки волынку, постукивал её, как бы показывая, что надо так. Да что тут говорить – мастер (букв. умеет).
    – Сергей шольо сайынак сай. Чыла рвезе-влак тыгай лийыт гын, мом манаш ыле! – …Настаси кутыралта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Братишка Сергей очень хороший. Если бы все парни были такими, что и говорить! – …говорит Настаси.
    (Анжела – Удавлан:) – Мам попаш, халашты шачын кушкынат, седӹндон сола ӹлӹмӓшӹм ат ынгылы. В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Анжела – Удаву:) – Что и говорить, ты вырос в городе, поэтому не понимаешь деревенскую жизнь.
    (Логин – Андрейлӓн:) – Мам попашыжы… Седӹ, тӹнь силан ылат… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Логин – Андрею:) – Нечего и говорить… Конечно, ты сильный…

МОМ ШОГА, Г. мам стоя
разг., экспрес. (букв. чего стоит).
ЧЕГО СТОИТ.
Употребляется для обозначения высокой степени проявления качеств, для выражения чувства возмущения, восхищения по поводу кого- или чего-л.
    Тудо (Япыкын ватыже) але самырык. Тӱсшат мотор, капкылжат йытыра. Шара шинчажак мом шога. А. Юзыкайн. Маска вынем. Она (жена Япыка) ещё молодая. Пригожая, фигура красивая. Чего стоят светлые глаза.
    Ик Матра еҥгажын ешыжак мом шога! П. Корнилов. Мӱй олык. Чего стоит одна семья невестки Матры.
    – Ой, юмашне, ончалтышыже мом шога! П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – О боже упаси, чего стоит его взгляд!
    (Нина:) – А теве Лёшка. Ик анжалтышыжы мам стоя. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Нина:) – А вот Лёшка. Один его взгляд чего стоит.
    А вӓржӹ маханьы цевер! Йыл тӹрӹш нӓнгешӹ ялгорныжок мам стоя! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А место какое красивое! Чего стоит одна тропинка, ведущая к берегу Волги!

МОМ ЫШТЕТ, Г. мам ӹштет
разг., экспрес. (букв. что делаешь).
ЧТО ПОДЕЛАЕШЬ.
Приходится примириться с чем-л. (эмоциональное выражение невозможности изменить что-л., сделать что-л.).
    Йогор таче лийын «боксёр». Чыгылтеш тудын кид, мом ыштет? М. Казаков. Тегыт пеледыш. Йогор сегодня стал «боксёром». У него чешутся руки, что поделаешь?
    Сай огыл гынат, мом ыштет… кÿсын корка вурган. В. Сапаев. Мӧр пеледме годым. Нехорошо, но что поделаешь… долги надо возвращать.
    Мом ыштет, кажне икшывылан ача кӱлеш. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. – Что поделаешь, каждому ребёнку нужен отец.
    – Эх, мам ӹштет, инструкци семӹнь, иктӹлӓнӓт ӹнянӓш ак яры ылнежӹ… Но мӹнь тӹлӓт запас сыравачем кодем… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Эх, что поделаешь, согласно инструкции, никому нельзя доверять… Но я тебе оставлю свои запасные ключи…
    Мам ӹштет, йӓнглӓн ат шӱдӹ. Изи годшен вес эдемӹм ӓтя манаш тыменьӹнӓт. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Что поделаешь, сердцу не прикажешь. Ты с детства привык называть отцом чужого (букв. другого) человека.