Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: гай
Найдено: 199
ПУДЕШТШАШ ГАЙ СЫРАШ
разг., экспрес. (букв. как будто готовый лопнуть сердиться, рассердиться).
Приходить, прийти в ярость; вспылить, разозлиться, разгневаться, сильно рассердиться.
    Яшкан куват пудештшаш гай сырыш. С. Элнет. Илыш шолеш. Жена Яшки пришла в ярость.
    – Значит, те чылан имне кургым шолышт иледа? – Баудер пудештшаш гай сырыш В. Юксерн. Мланде там. − Значит, вы все живёте, воруя корм для лошадей? − сильно рассердился Баудер.
    Янгабаш кува пудештшаш гай сыра: коло вич страницан вуйшиймашат полшен огыл гын, умбакыже ынде кузе илаш тӱҥалаш? В. Бояринова. Эҥыремыш. Бабка Янгабаш приходит в ярость: если не помогла жалоба в двадцать пять страниц, то как жить дальше?

ПУДИЙ ГАЙ (семын, пудийла) ЛӦЧАШ (овараш)
прост., экспрес. (букв. как клещ набухать, набухнуть (надуваться, надуться).
НАБИВАТЬ, НАБИТЬ КАРМАН.
Наживать, нажить богатство (обычно нечестным путëм). Сколачивать, сколотить состояние, капитал; обогащаться, обогатиться, наживаться, нажиться, богатеть, разбогатеть.
    – Кузеже-можо: поро паша денак от пойо, очыни, – манеш Епи кугыза, – кӧ торгаен, калыкым ондален илен, кӧжӧ еҥ пӱжвӱд дене пудий гай лӧчен. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Как бы не так, наверное, одной честной работой не разбогатеешь, − говорит дед Епи, − кто-то занимался торговлей, обманывая народ, а кто-то сколачивал состояние за счёт чужого труда (букв. пота).
    (Йыван:) – Но, лӱдын шогет гын, нуно адакат Советым тошкаш тӱҥалыт, адакат мемнан пӱжвӱд дене кӱсеныштым оварташ пижыт, пудийла лӧчат. М. Евсеева. Чын сеҥа. (Йыван:) − Но, если будешь бояться, они опять начнут давить на Советы, опять будут набивать свои карманы за счëт нашего труда (букв. пота), будут надуваться, как клещи.
    Илышым кочемден, арака йӱд-кече йоген. А купеч кажне кечын пудий семын оварен да оварен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Делая жизнь горькой, вино текло день и ночь. А купец с каждым днём становился всё богаче.

ПУЙТО <УМШАШКЫЖЕ> ВӰДЫМ ПОДЫЛЫН, Г. вуйта <ышмашкыжы> вӹдӹм подылын (подыл шӹнден)
разг., неодобр. (букв. будто <в свой рот> воды хлебнул).
КАК (будто, словно, точно) ВОДЫ В РОТ НАБРАЛ.
Будто онемел, лишился способности говорить (об упорном молчании, о нежелании говорить).
    Калык пуйто умшашкыже вӱдым подыльо: иктат ик мутымат ок пелеште. А. Юзыкайн. Маска вынем. Народ будто воды в рот набрал: никто ничего не говорит.
    – Эчук, ӱмаште класс ончылно ачатлан мут пуыметым шарнет? – Вачук эртышым ушештара. Эрканов тугак шып, пуйто вӱдым подылын. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Эчук, ты помнишь, как в прошлом году перед классом дал отцу слово? – напомнил Вачук о прошлом. Эрканов так же молчит, будто воды в рот набрал.
    Озолин самыньвлӓжӹм шотыш нӓлӹн дӓ тӧрлӓнӓш сӧрен, а Курицын юкдеок шӹнзен, вуйта ышмашкыжы вӹдӹм подыл шӹнден. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Озолин учёл свои ошибки и обещал исправиться, а Курицын сидел молча, будто воды в рот набрал.
    Халык шалга эчеӓт, Вуйта вӹдӹм подыл шӹнден. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. Люди стоят, будто воды в рот набрали.

ПУЙТО КАВА СӰМЫРЛЕН <ВОЗЫН>
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) небо обрушилось <легло>).
Пошёл сильный снег или проливной дождь; небо распоролось.
    Теҥгече гына кылме мланде шемын койын кия ыле. Теве таче ончал-ян! Пуйто пел каваже сӱмырлен возын. Мамык гай пушкыдо лум тыге пургыжтен шынден. Йолым кыдал марте нӧлталде ошкедашат ок лий. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. Ещë вчера промëрзшая земля была чёрной. А посмотри сегодня! Как будто полнеба обрушилось. Так замело мягким пушистым снегом. Невозможно шагать, не поднимая ноги до пояса.

ПУЙТО КОЛЯ РОЖЫШ ПУРЕН КАЕН, Г. вуйта каля ыражыш пырен кеен
прост., экспрес. (букв. будто в мышиную дыру вошёл).
КАК (будто, словно, точно) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ.
Бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся.
    – Сравочым нигузе муын ом керт, пуйто коля рожыш пурен каен. – Никак не могу найти ключи, как будто в мышиную норку провалились.
    – Изи шольым йомын, пуйто коля рожыш пурен каен. Чыла вере кычалынна. А тудо шыпак, вашкыде шкенан ял мучко ошкылын, вес ялышке виктаралтын. – Мой младший брат пропал, будто сквозь землю провалился. Везде его искали. А он, молча, не спеша, прошëл через всю нашу деревню и направился в соседнюю.
    – Сӹнзӓлыкем кӹчӓл ам мо, вуйта каля ыражыш пырен кен, нигыштат уке, стӧл вӹкӹ веле пиштӹмӹлӓ чучам. – Не могу найти свои очки, как будто сквозь землю провалились, нигде их нет, кажется, я их клала на стол.
    – Мӹнь (Маша) хала мычкы ородыш кешӹлӓ кыргыжталам, ядыштам. Нигыштат ат кай (Роза). Вуйта каля ыражыш пырен кенӓт. В. Самойлов. Муян. – Я (Маша) как сумасшедшая бегаю по городу, спрашиваю. Нигде тебя (Розы) не видно. Как будто ты сквозь землю провалилась.

ПУЙТО <НЕЛЕ> КӰМ <ШКЕ> ӰМБАЧ (чон гыч) НАЛЫН КУДАЛТАШ (пӧрдыктен волташ), Г. вуйта вӹлец (шӱм гӹц) нелӹ кӱм сӹмӹрен (лыктын) шуаш
экспрес. (букв. будто (как, как будто, словно) <тяжёлый> камень <с себя> (с души) скинуть (скатить), Г. будто с себя (с души) тяжёлый камень свалить (выкинуть).
Испытывать, испытать чувство душевного облегчения, избавления от чего-л. гнетущего, тягостного, неприятного.
    «Кок ий… Манаш веле куштылго», – шоналтыш тудо (Веруш), вара тунамак куштылгын шӱлалтыш, пуйто шкеж ӱмбач кӱм налын кудалтыш. А. Авипов. Шешке. «Два года… Легко сказать», − подумала она (Веруш) и тут же облегчённо вздохнула, как будто сбросила с себя камень.
    – Мыят келшем, – Пӧтыр вачыжым вийналтарыш, пуйто неле кӱм ӱмбачынже пӧрдыктен волтыш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Я тоже согласен, − распрямил Пётр свои плечи, как будто скинул с себя тяжёлый камень.
    – Мӹнят (Эрик) ладнан шӱлӓлтӹшӹм, тыргыжланымы жеп пӹсӹн мондалты, вуйта вӹлецем нелӹ кӱм сӹмӹрен шушым. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Я (Эрик) тоже спокойно вздохнул, тревожное время быстро позабылось, как будто сбросил с себя тяжёлый камень.
    Ӓвӓ луатшӹм иӓш годшыжы гань пӹсӹн сӓрнӓл кеӓ. Тӹдӹн шӱмжӹ гӹц ти вӹцкӹж юк вуйта нелӹ кӱм лыктын шуэн. Н. Ильяков. Творчество. Мать двигается легко и быстро, как в свои семнадцать лет. Этот тонкий голосок словно сбросил тяжёлый камень с еë души.

ПУЙТО ӰШ ДЕНЕ ПЕРАШ, Г. вуйта (лач) ӱш доно лыпшалаш (севӓл пуаш)
разг., экспрес. (букв. будто дубиной ударять, ударить).
КАК (будто, точно) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ.
Внезапно поражать, ошеломлять каким-л. сообщением, действием, фактом и т.п.
    Ситартышлан, калыкым эше ик шучко увер пуйто ӱш дене перен. А. Тимофеев. Шем курныж. К тому же ещё одно страшное известие ударило народ словно обухом по голове.
    Николай Степанович, пӧлем гыч тугаяк весела лектын, мылам ик пачке оксам шуялтыш: – Теве тыйын пашадарет! Молодец улат! Кокшӱдӧ теҥге сита? – Мыйым пуйто ӱш дене перышт. – Мый… оксам налмаш уке! Мый… акамлан, тендалан полшаш толынам! – тӱкныл-тӱкныл вашештышым. В. Оленин. Тугеже, кас марте. Николай Степанович, выходя из комнаты таким же весёлым, протянул мне пачку денег: − Вот твоя зарплата! Ты молодец! Двухсот рублей достаточно? − Меня будто обухом по голове ударили. – Мне… не нужны деньги. Я… пришёл помочь сестре, вам! − ответил я, заикаясь.
    Губернатор, пакетӹм пачын, пумагам шӓргӓл колтыш. Пӹтӓришӹ шамаквлӓ сӹнзӓш тӹкневӓт, тӹдӹм тӓгӱ вуйта кого ӱш доно лыпшальы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Губернатор, открыв пакет, развернул бумагу. Когда в его глаза бросились первые слова, его словно обухом по голове ударили.
    Миэн шошаш кытлан лач ӱш донок (Андрейӹм) лепкӓ лужы гӹц лоч вуйта севӓл пуат, шагал колта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Уже при подходе он (Андрей) резко останавливается, как будто его ударяют обухом по лбу.

104. ПУН
ПУН <ГАЙ> ЙӰР ШӰВЕДА (йӱреш, шыжа)
разг., экспрес. (букв. <как> пух дождь плюёт (идёт, моросит).
Идёт мелкий моросящий дождь.
    Эрдене чӱчкыдынак пеш нугыдо тӱтыра вола, кужу жап кече ок кой… пун йӱр шӱведа, корнышто тазыла, лавыран, мардеж капым сӱсандара, эсогыл шокшо вургем вошт шиялтара. П. Иванов. Йогор тос. По утрам часто опускается очень густой туман, долго не видно солнца… накрапывает дождь, на дороге скользко, грязно, ветер вызывает озноб, пронизывает даже сквозь тёплую одежду.
    Тӱнӧ пун йӱр йӱреш. В. Сапаев. Изи тул йӱла. На улице идëт мелкий моросящий дождь.
    Ночко шыже вашке шерым тема. Эрдене пун йӱр шыжа гын, кече мучко ок чарне. Изиш волгыдемме гай лиеш, но уэш шӱведаш тӱҥалеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Мокрая осень быстро надоедает. Если утром идёт мелкий моросящий дождь, то он не перестаёт весь день. Ненадолго прояснится, но снова начинает накрапывать.

ПУНДАШДЫМЕ ВОЧКО (печке), Г. пындашдымы вачкы
разг., шутл. (букв. бездонная бочка).
1. БЕЗДОННАЯ БОЧКА. Человек, который может много съесть или выпить много спиртного.
    (Варастя:) − Кӧ шинча, тудын деч йод ынде. Ой кыча-альчык, ну и кычальчык ыле. Иктым ыштет ‒ лавыран, весым ыштет ‒ ок йӧрӧ. А логарже яклака! Кочкаш эре тамлым ыште. Пундашдыме вочко! Пел ий жапыште тунам шӱшкылыктен, кум шорыкым кочкын, чывым, лудым икте кодде рожген пытарен. А. Волков. Посaна. (Варастя:) − Кто знает, спроси его теперь. Ох и приди-ирой был, ну и придирой. Одно сделаешь – неаккуратно (букв. грязно), другое сделаешь − не годится. А поесть любил! Еду ему готовь всегда вкусную. Бездонная бочка! За полгода просил забить телёнка, съел три овцы, сожрал кур и уток до единой.
    – Тури шӹндӓш палшаш Митри дон Миколайым сӹгӹрӓлӹнӓ гӹнь веле, – папа тьотяжылан попа. – Ти пындашдымы вачкывлӓм йӱктен ат ситӓрӹ, коктынок изин-олен шӹнденӓ, – тьотяжы манеш. – Может, позовём Дмитрия и Николая, чтобы помогли посадить картошку, – говорит старуха старику. – Для этих бездонных бочек водки не напасёшься, вдвоём потихоньку справимся (букв. посадим), – отвечает старик.
2. Очень много, огромное количество чего-л.
    – Кече мучко эре иктымак ыштем – газетлан материалым. Газет пундашдыме печке гай, тушко мыняр материалым пуэт – эше утларак кӱлеш, ситараш йӧсӧ. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Весь день занимаюсь одним делом – готовлю материалы для газеты. Газета как бездонная бочка, сколько бы ты ни давал туда материала − нужно ещë больше, сложно набрать нужное количество.
    – Колхозшо мо шонышда те? Пундашдыме вочко мо?.. Школым – колхоз чоҥо, больницым – колхоз, клубым – колхоз, йочасадым – колхоз! Вуйда уло-уке: кушко шуэш колхозшо? Ынде адак райпон пашажым мылам пыштынеда… А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Что для вас колхоз? Бездонная бочка?.. Школу строить − колхоз, больницу − колхоз, клуб − колхоз, детский сад − колхоз! У вас есть голова или нет: как везде успеет колхоз? Теперь ещё хотите взвалить на меня работу райпо…
    (Матю:) – Пел сола кӹзӹт кӱслӹмӹ шытыр доно сӓрнӓ. Цилӓ кӹчӹшӹлӓн пуэнжӓт ат шокты. Мӓмнӓжӹнӓт вет пындашдымы вачкы агыл. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Матю:) – Сейчас полдеревни ходит и просит взаймы. Не обеспечишь всех нуждающихся. И у нас не бездонная бочка.
    Мӹньӹн пуры – пындашдымы вачкы, Цилӓлӓн, цилӓлӓн тӹдӹ ситӓ. Н. Ильяков. Ӹлӹмӓш. Моей доброты – бездонная бочка, хватает еë исключительно всем.

ПӰКТЫШӦ ЧЫВЕ ГАЙ (чывыла) ШИНЧАШ
разг., экспрес. (букв. как курица-наседка сидеть).
1. Не отвлекаясь, не отрываясь, забывая о других заботах, делах, безотчётно сидеть над чем-л., делать что-л.
    Тудо пӱктышӧ чыве гай кече мучко книга ӱмбалне шинча. Он, как курица-наседка, целый день сидит над книгами.
2. Проявлять непроницательность, неповоротливость, недальновидность, ротозейство и т.п.
    – Тыште, ужат, Советский властьым пытарынешт, а те пӱктышӧ чывыла шинчеда. Д. Орай. Оляна. – Смотри-ка, здесь хотят погубить Советскую власть, а вы сидите как курицы-наседки.

ПЫЛЫШЧОРАМ КУШКЕДАЛТШАШЛА (кушкед лукшаш гае, кушкедшаш гай, шелшаш гай), Г. пӹлӹш царам шелшӹлӓ (шелӓш, царгымыла, кышкедмӹлӓ)
разг., экспрес. (букв. барабанную перепонку словно разрывая (словно вырывая, словно раскалывая), Г. барабанную перепонку словно раскалывая (словно расщепляя, словно разрывая).
Очень громко; производя резкое, неприятное впечатление на слух; вызывая раздражение своей громкостью, резкостью, силою шума и т.п. (кричать, крикнуть; раздаваться, раздасться; взрываться, взорваться и т.п.).
    Куд пычал йӱк пылышчорам кушкедалтшашла сургалт кайыш. Н. Лекайн. Фронтовой ойлымаш-влак. Раздалось шесть выстрелов из ружья, словно готовых разорвать барабанные перепонки.
    Максимов тарванышат, мӧҥгеш подвалыш пурен гына шуо, пылышчорам кушкед лукшаш гае пудештылме йӱк мӱгыраш тӱҥале. Н. Лекайн. Изак-шӱжарак. Максимов собрался идти, только успел снова зайти в подвал, загремели звуки мощных взрывов, словно готовые разорвать барабанные перепонки.
    Коклан-коклан, пылышчорам кушкедшаш гай чарга йӱкшым луктын, (паравоз) оҥырешлен налеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Он (паровоз) гудит время от времени, издавая пронзительный свист, готовый разорвать барабанные перепонки.
    – Чу, шып лий, пылышчорам шелшаш гай шаулет, – «Копейка» мушкындым рӱзалтыш. Я. Ялкайн. Оҥго. − Погоди, замолчи, шумишь так, что ушные перепонки могут лопнуть, − погрозил кулаком «Копейка».
    Пӹлӹш царам шелшӹлӓ, йӹрвӓш мыры сем рӹшкӓлтеш. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Словно разрывая барабанные перепонки, в окрестности раздаётся мелодия песни.
    Трӱк пӹлӹш цара шелӓш пыдештӓлтӹ. Кугижӓ лӹвӓлнӹ ожы вӓк кок яла кӹньӹл кеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Вдруг что-то взорвалось, чуть не разорвав барабанные перепонки. Жеребец, оседланный царём, встал даже на дыбы.
    …кужы тыл салымвлӓм пӹрхен, цӓрнӹдеок пушкавлӓ пӹлӹш царгымыла ухлат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …выпуская длинные языки пламени, беспрерывно ухают пушки, готовые разорвать барабанные перепонки.

ПЫЛЫШЫМ ЙЫГЫЖТАРАШ (йыгыжтарен пытараш, темаш)
разг., пренебр. (букв. уши надоедать, надоесть (наполнять, наполнить).
1. ПРОЖУЖЖАТЬ ВСЕ УШИ. Предельно надоедать, надоесть постоянными разговорами об одном и том же.
    – Материалым оҥайын ыштен огына мошто манын чарныде тӱйымыжӧ (редакторын) пылышым йыгыжтарен пытарен. В. Иванов. Илыш тыге тӱҥалеш. – Редактор своими нудными замечаниями о том, что мы не умеем готовить интересный материал, прожужжал все уши.
    – Тый але коклаш ит пуро, але вашкерак мушкылт да савырныде мӧҥгӧ чошо, – шокта Пасук. – Трактор да трактор манмет дене шкат пылышым теменат. В. Абукаев. Максим. − Ты или не вмешивайся, или побыстрее умойся и, не оглядываясь, чеши домой, − говорит Пасук. – Ты уже все уши прожужжал своими разговорами о тракторе.
2. ДЕРЁТ УШИ. УХО (уши) РЕЖЕТ. что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух.
    Нине шем кайык-влакын кар да кар кычкыркалымышт тышке шумеш шокта. Логарвундаш дене кычкырыме йӱкышт пылышым йыгыжтарат гынат, иктат нуным тушеч пужактарен ок колто. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Карканье этих чёрных птиц доносится до этого места. Хотя их гортанные крики дерут уши, никто не прогоняет их оттуда.

ПЫЛЫШЫМ МАСКА ТОШКАЛЫН (тошкал(ын) каен), Г. пӹлӹшӹм мӧскӓ ташкалын
разг., ирон. (букв. ухо медведь наступил (наступая ушёл).
МЕДВЕДЬ НА УХО НАСТУПИЛ кому-л.
Кто-л. совсем лишён музыкального слуха.
    Кӧ музыкым ок умыло, тудо соҥгой дене иктак, тыгай еҥ нерген калык арам огыл ойла: «Пылышыжым маска тошкал каен…» В. Косоротов. Тура кугорно. Кто не понимает музыку, тот как глухой, не напрасно про таких людей народ говорит: «Медведь наступил ему на ухо…»
    – Калык манмыла, пылышыжым маска тошкалын, векат. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Как говорит народ, наверное, медведь наступил на его ухо.
    – Мӹнь мырен ам мышты, пӹлӹшемӹм мӧскӓ ташкалын, – Миша манеш. – Я не умею петь, медведь на ухо наступил, – говорит Миша.

ПЫЛЫШЫМ ПЕТЫРАШ, Г. пӹлӹшӹм питӹрӓш
иноск. (букв. уши закрывать, закрыть).
Затыкать, заткнуть уши; стараться не слушать, не вникать в то, о чём говорят, рассказывают и т.п.
    Пӧръеҥ-влак южгунам шинчалан мутымат каласен колтат. Ӱдырамашлан пылышым петырен кияш логалеш. В. Иванов. Кок илыш. Мужчины иногда выражаются и крепкими словечками. Женщине приходится затыкать уши.
    – Ужам: адак лӱшкымаш тӱҥалеш. Кузе чылажат шерым темен! Пылышым петырен, ала-куш куржмо шуэш… Тыште Саскавий – илыш йолташем. Уло шӱмем дене арален налнем. В. Иванов. Саскавий. – Вижу: опять начинается скандал. Как всё это надоело! Хочется куда-то бежать, заткнув уши… Но здесь Саскавий – моя подруга жизни. Я всем сердцем хочу её защитить.
    Иван Васильевичлӓн лучи пӹлӹшӹм питӹрӓш ыльы. Лучи Едигер-Магметӹн когоэшнен дӓ рушвлӓм игӹлтӹн сирӹмӹжӹм колашат агыл ыльы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Лучше бы Иван Васильевич заткнул уши. Лучше бы он не слышал написанные Едигер-Магметом хвастливые слова о себе и оскорбления о русских.

ПЫЛЫШЫМ ПӰЧКЕШ (кушкедеш), Г. пӹлӹшӹм пӹчкеш (карштара)
разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль).
УХО (уши) РЕЖЕТ.
Производит неприятное впечатление при восприятии на слух; надоедает слышать.
    Пелагея Романовна вуйжым савалтыш. – Туге, туге… Шочмо йылмет мондалтын, пылышым пӱчкеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Пелагея Романовна покачала головой. − Так, так… Родной язык забылся, ухо режет.
    Нунын (рвезе калыкын) муралтыме мурышкышт эркын-эркын у сем пура, мутыштат вес семынрак савырна, пылышым кушкедше шакше мут шагал шокта. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. В их (молодëжи) песни постепенно проникает новая мелодия, и слова начинают звучать как-то по-другому, редко услышишь режущие уши неприятные слова.
    – Погынымашым видӹшӹ шаяштыжы шӹрен «тенге» шамакым кычылтеш, тидӹжӹ колыштшывлӓн пӹлӹшӹштӹм пӹчкедӓ. – Ведущий собрания в своей речи очень часто использует слово «так», это режет уши слушающих.
    – Кӹзӹт сӓмӹрӹквлӓн марла попымышты пӹлӹшӹм карштара – шаяштышты ирсӓ руш шамак. – В настоящее время марийская речь молодёжи режет уши – в разговоре одни русские слова.

ПЫЛЫШЫМ (пылышчорам) ПӰЧКЕШ (кушкедеш, тема), Г. пӹлӹшӹм (пӹлӹш царам) шелеш (царга, кышкедеш)
разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль).
ДЕРЁТ УШИ.
Что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух.
    Уремыште чыла шыпланыш. Пий оптымо йӱк гына пылышым пӱчкеш. На улице стало тихо. Только лай собаки дерёт уши.
    …йӱшӧ пылышым кушкедеш. – Э-эй, кушто-о у-ула-ат?!. – карал шындыш урем покшелан, чодыра велыш бздӱҥ лӱен колтыш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. …крики пьяного (человека) дерут уши. – Э-эй, где-е ты-ы?! – крикнул он в середине улицы, бздунг выстрелил в сторону леса.
    Туге гынат тӱшка кугунак погыныш. Туманлымаш, кычкырлымаш пылышым тема. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Несмотря на это толпа заметно увеличилась. Ругань и крики дерут уши.
    Ӹдӹр, тракторыш пӹсӹн кузен кен, сыравач йӓшӹк вӹлӓн шӹнзӹ. – Тиштӹ яжорак, только трактор юкет пӹлӹшӹм шелеш веле, – ӹдӹр йӹрӓлтӹш. А. Апатеев. Тракториствлӓ. Девушка, быстро забравшись на трактор, села на ящик с ключами. – Здесь лучше, только шум трактора дерёт уши, – улыбнулась девушка.
    Иктӹ паштек весӹ мотоциклвлӓ асфальт корны мычкы риснялтевӹ. Саслымы юкышты вӓк пӹлӹшӹм царга. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Один за другим мотоциклы ринулись по асфальтированной дороге. Их рёв дерёт даже уши.
    – Мӹньӹнӓт тагачы «командировка», – пелештӹш пелӓшем. – Совхозыш морко дон якшар ушманым лыкташ колтат. – Ит кӓрӹ – пӹлӹш царам кышкедеш. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – У меня тоже сегодня «командировка», – сказала моя жена. – Отправляют в совхоз убирать морковь и столовую свёклу.

ПЫЛЫШЫМ САК КУЧАШ (шогалташ)
разг., экспрес. (букв. ухо (уши) чутко держать (ставить, поставить).
ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО с кем-л. ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ с кем-л.
1. Быть постоянно начеку, настороже.
    – Ох, кузе Адолис ок йӧрате… тӱрлӧ воштылтышым: «Айдеме семын тыныс дене илашат эрыкым огыт пу. Пылышетым гына сак кучо, шотыш нал, уке гын сокыр кумырланак эҥгекыш пурет». А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Ох, как не любит Адолис… всякие насмешки: «Не дают воли жить по-человечески спокойно. Только ухо держи востро, учти, иначе ни за грош попадёшь в беду».
    Паша лугыч Максим, нигӧлан шижтарыде, шинчаж дене чодыра тӱрышкӧ кӱтыш, пылышыжым сак шогалтен колышто. Тудлан чучо, пуйто Казыр Микита солам рӱзен куржын толеш, ик мут пелештыде, орваш содор кӱзен шинчеш, сомсора кудал колта. В. Абукаев. Максим. Не отрываясь от работы, никому ничего не говоря, Максим начал следить глазами за опушкой леса, слушать, держа ушки на макушке. Ему показалось, будто, размахивая кнутом, бежит Казыр Микита, молча быстро влезает на телегу и уезжает очертя голову.
2. Быть крайне осмотрительным с кем-л., не доверять кому-л.
    Пылышетым сак кучо, тудо тыйым ондаленат кертеш. – Держи ушки на макушке, он ведь тебя и обмануть может.

ПЫЛЫШЫМ САКАШ (сакен шинчаш), Г. пӹлӹшӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш, сӓкӓлтен шӹнзӓш)
прост., ирон. (букв. уши вешать, повесить (повесив сидеть).
РАЗВЕШИВАТЬ, РАЗВЕСИТЬ УШИ.
1. Слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью.
    (Маланья:) − Тиде шалапут ӱдырамашым шукертак кормыжташ кӱлеш ыле! Воляш колтен улыда! Мый тылат тиде чарлаҥге нерген але ойлен омыл. Палет?.. (Самсонын пылышышкыже шып ойла.) (Самсон:) − Ну?! Вот мо! Тунемме олмешет − шали-вали. А ынде чыла мӱдашлан… А правленийыште пылышым сакен шинчыныт. (Ылыжын.) Ала-могай кӱчык почлан − пел отарым!.. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Маланья:) − Эту шалопутную женщину нужно было давно взять в кулак! Рапустили вы её! Я ещё не рассказывала тебе об этой особе (букв. цапле). Ты знаешь?.. (Шепчет в ухо Самсону.) (Самсон:) − Ну?! Вот как! Вместо того чтобы учиться − шали-вали. − А теперь, чтобы всё скрыть… А в правлении развесили уши. (Вспыхнув.) Какой-то вертихвостке – полпасеки!..
    – Мӓжӹ ма, пӹлӹш сӓкӓлтен тиштӹ шӹнзӓш тӹнгӓлӹнӓ? – Воротынский игӹлтеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Мы-то что, должны сидеть здесь, развесив уши? – с насмешкой говорит Воротынский.
    (Феофил Степанович – Крофинӓлӓн:) – Озолин попен пуа, пӹлӹшетӹм веле сӓкӓлтӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Феофил Степанович – Аграфене:) – Озолин может рассказать, только уши развесь.
2. Заслушавшись, не реагировать на что-л. важное, забывать о деле.
    (Ларивон – Йыванлан:) − Токан, тыйым тыгак ондален коден, ватет дек миен. А кызыт куш кайыш, шонет? А тый? Пылышетым сакен, ватет йыр… Тьфу! И. Иванов. Ший сӱан. (Ларивон – Ивану:) − Недавно он, также обманув тебя, ходил к твоей жене. А сейчас, думаешь, куда он ушёл? А ты? Развесив уши, вокруг своей жены… Тьфу!
    Пӹлӹшӹм сӓкенӓмӓт, шӹнзем, токынаат кеӓш монденӓм, вольыкемӓт качдеок шалга, – Раидӹ манеш. – Развесила уши и сижу, забыла даже домой идти, и скотина голодная стоит, – говорит Ираида.

ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТАШ, Г. пӹлӹшӹм шагалташ (шагалтен шӹндӓш)
разг., экспрес. (букв. уши ставить, поставить).
НАВОСТРИТЬ УШИ (слух).
Напряжённо, с интересом, внимательно прислушиваться, прислушаться; напрягать, напрячь слух; настораживаться, насторожиться.
    Омсам ала-кӧ тук-тук-тук пералтыш. Григорий Петрович пылышым шогалтыш: мардеж мо пеш чот талышныш? С. Чавайн. Элнет. Кто-то постучал в дверь тук-тук-тук. Григорий Петрович навострил слух: ветер, что ли, так усилился?
    «Мланде нерген» манмым колын, еҥ-влак пылышым сайрак шогалтат: тиде паша кеч-кӧмат тарватен, чыланат мланде нерген уверым вученыт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Услышав слова: «О земле», люди больше навострили уши: это дело волновало всех, все ждали новостей о земле.
    Ятыр нимом пелештыде ошкыльыч, ончычышт кайыше мужыр савырнен-савырнен ончалеш, шеҥгеч толшо-влакат пылышым шогалтышт. Тидым Эманат, Аминат шижыч. Я. Ялкайн. Оҥго. Они долго шли молча, пара, идущая впереди, оглядывалась время от времени, идущие позади тоже навострили уши. Эман с Аминой тоже почувствовали это.
    Йӓмшӹк жепӹн-жепӹн пӹлӹшӹм шагалтен: иктӓ карем пындашты пирӹ урмыжмы моло ак шакты? В. Петухов. Ӓкрӓм. Ямщик время от времени прислушивался: не слышится ли где-нибудь на дне оврага вой волков?
    Трӱк Кӹшӓлвлӓн пӧртанзылвуй амасам шуткымы юк шактен колтыш. Санюк пӹлӹшӹжӹм шагалтыш. – Пач, Киселёва! – Тидӹ Баланзин. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Вдруг в сенях Киселёвых послышался стук в дверь. Санюк навострил уши. – Киселёва, открой! – Это Баланзин.
    (Аню:) – Шаяна эче пӹтӹде… Ӹнде, кырска, пӹлӹшетӹм шагалты, яжон колышт. Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Аню:) – Наш разговор ещё не окончен… Теперь, зять, навостри уши, слушай хорошо.
    Цилӓнок изиш тыргыжын йӹр анжылтыт, цилӓ яжон колаш манын, пӹлӹшӹм шагалтен шӹнденӹт. Шоэн веле ӹшке лоштышты ик-кок шамакым пелештӓт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Все с небольшой тревогой осматриваются вокруг, чтобы услышать всё хорошо, навострили уши. Только изредка перекидываются между собой словами.

ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТЕН КОЛЫШТАШ, Г. пӹлӹш(ӹм) шагалтен колышташ
разг., экспрес. (букв. уши поднимая слушать).
Слушать во все уши. Слушать очень внимательно, напрягая всё внимание, не пропуская ни одного слова.
    Ванька пылышым шогалтен колыштеш. Пӧтыр счетовод пашан тӧр кайымым, кредит ушемын паша шарымым ойла. М. Шкетан. Эреҥер. Ванька слушает во все уши. Пӧтыр говорит о хорошо поставленной работе по счетоводству, о расширении работы по кредитному союзу.
    Йышт гына (Овоп) окнаш вуйым чыка, пылышым шогалтен колыштеш. Тӱшка йӱкыштӧ эргыжын ший оҥгыр гай яндар йӱкшым колеш да кумылжо тодылтмеш йывырта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Она (Овоп) тихонько просовывает голову в окно, слушает во все уши. Среди многочисленных голосов слышит ясный, как серебряный колокольчик, голос сына и от радости приходит в умиление.
    Пӧртыштӧ шып. Чылан пылышым шогалтен колыштыт. …Эчан лудеш, марла умылтара. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В доме тихо. Все слушают очень внимательно. …Эчан читает, объясняет по-марийски.
    – Мӓ сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок вӹкӹжӹ анжен шӹнденнӓ: техень изи ӹрвезӹ, а тенге яжон рушла попа. Тӹдӹн каждый шамакшым пӹлӹш шагалтен колыштына. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Мы смотрели на него не моргая глазами: такой маленький мальчик, а так хорошо говорит по-русски. Каждое его слово слушали во все уши.
    Тӹдӹм (Ананим) ваштылмы юк понгыжалтара. Тӹш-тиш анжалеш, иктӓт уке. Пӹлӹшӹм шагалтен колыштеш. Председательӹн кӹдеж гӹц виш форточка вашт веселӓ юквлӓ шактат. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Ананий) пробуждается от звука смеха. Смотрит туда-сюда, никого нет. Слушает во все уши. Из кабинета председателя через открытую форточку слышны весёлые голоса.
    Трӱк стенӓ шайылны, вес кӹдежӹштӹ, юквлӓ, тӓгӱвлӓн хытырымы вуйта, шактат. …Сусуна пӹлӹшӹм шагалтен колышташ цаца. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг за стеной, в другой комнате, послышались голоса, как будто кто-то разговаривает. …Сусуна пытается слушать во все уши.

РОЖЫН ВОЧКО
разг. (букв. дырявая бочка).
О человеке, который не прислушивается к чужому мнению.
    Пачер оза (Япыкын кресачаже) пижын веле, тыгат, тугат ойлен пытарыш. «Ит кае, Якып, оемым колышт, ит кае!» − сӧрвалыш. Но ӱскырт кресэрге нимынярат мутым ок колышт. − Ачат манмыла, лач рожын вочкак улат! − пытартышлан шӱрден колтыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Хозяин квартиры (крёстный отец Япыка) не отстаёт, говорит ему по-всякому. «Не ходи, Япык, послушайся меня, не ходи!» − умолял он. Но упрямый крестник совсем не слушается. – Как говорит твой отец, бочка ты дырявая! − выругал он его напоследок.

РОЖЫН ВУЙ, Г. ыражын вуй
прост. (букв. дырявая голова).
1. шутл. ГОЛОВА ДЫРЯВАЯ. О человеке с плохой памятью, рассеянном и забывчивом.
    (Катя:) – Япи, теҥгече шижтарен каласымем адак монденат! Рожын вуй! (Катя:) – Япи, ты снова забыл то, о чём я вчера тебя предупреждала! Голова дырявая!
    – Эх, ыражын вуй ылам, тӓнгемӹн шачмы кечӹжӹ гишӓнӓт монден шуэнӓм! – Эх, голова дырявая, забыл даже про день рождения своего друга!
2. груб.-прост. ДУРЬЯ БАШКА. Порицание при обращении к человеку.
    (Онтип кугыза:) – Ах, рожын вуй! А мом ойлаже? (Капа:) – Мо ойлымыжым ойлашыжат намыс. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) – Ах, дурья башка! А что он сказал? (Капа:) – Стыдно произносить то, что он сказал.
    Аркаш мыйым путырак чот мыскыла ыле. – Пӧча-коча, мӧдывуй. Лаштык-лаштык рожын вуй! – манын толаша ыле. М. Шкетан. Мыйын упшем. Аркаш слишком много насмехался надо мной. – Печа-дед, кочка. Временами (букв. кусками-кусками) дурья башка! – говорил он.
    – Ачам шинчажым карен, я межгемым, я мыйын ÿмбак ончалеш. – Умылышым вет! Тый мо?! Ӱчым ыштылаш? Рожын вуй! – мыйым вурсаш пиже. – Молан пундашым лушкыдын ургенат? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Мой отец вытаращил глаза, смотрит то на валенок, то на меня. – Я ведь догадался! Ты что?! Решил мстить? Дурья башка! – начал он ругать меня. – Почему слабо пришил подошву?
    (Оляй:) – Йӓпӹк, тагачы йыдым мен коллан шӹндӹмӹ мордам эчеӓт пыргедӹнӓт! Ыражын вуй! (Йӓпӹк:) – Цуратат, мӹнь агыл… М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. (Оляй:) – Япык, ты опять копался в морде, поставленной сегодня ночью для налима! Дурья башка! (Япык:) – Ей-богу, не я…

РОЖЫН ЙОЛАШ, Г. ыражын ялаш
груб.-прост. (букв. дырявые штаны).
1. Нищий, разорившийся, живущий в нищете человек; босяк, оборванец.
    (Васлий:) – Эх, мыйын тыгай эргым лийже ыле! Юмет вет ушдымо… Рожын йолаш Йÿкечлан пиалым пуэн!.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Васлий:) – Ах, был бы у меня такой сын! Бог ведь неразумный… Дал счастье оборванцу Йукечу!..
    Кеч-мо гынат, кунам Ондри Япык начальниклан коштын, Семон Кавырля шала пашам ыштен. Ынде, ужат, Кавырля начальник лийын шинчын. Кӧлан начальник, Ондри Япыклан тугаяк рожын йолаш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Что ни говори, когда Ондри Япык ходил в начальниках, Семон Кавырля работал на разных работах. Смотри-ка, теперь Кавырля стал начальником. Кому-то он начальник, а Ондри Япыку – такой же оборванец.
    (Сазан Опанас:) – Да мӹнь ти молодам… марлан пуэн колтем! (Васли:) – Кÿлӓн? Ӓнят, тоже кулак эргӹлӓн? – Тӹнь кыце шанет? Ыражын ялашлан? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Сазан Опанас:) – Да я эту молодую… выдам замуж! (Василий:) – За кого? Может, тоже за сына кулака? – А ты как думаешь? За голь перекатную?
2. бран. Дырявые штаны, босяк, нищий, оборванец (бранное выражение в адрес нищего, разорившегося человека).
    Тылеч ончычшым кугызайын йочаж-влак (поян Васлийын) шинчашкышт пернен огытыл. Пернен гынат, «рожын тувыр» але «рожын йолаш» шомак тудын саламлалтмашыже лийын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. До этого времени дети дяди не попадались на глаза (богача Васлия). Если даже и попадались, то он здоровался словами «дырявая рубашка» или «дырявые штаны».
    – Эх, ыражын ялаш, курыметӹм ӹлӹшӹц, таки нимаэтӓт уке! – Эх, ты, оборванец, всю жизнь прожил, так и остался без ничего!

РОЖЫН КӰСЕН (кӱсенан), Г. ыражын кӹшӓн (кӹшӓнӓн)
разг., экспрес. (букв. дырявый карман (с карманом).
Дырявый карман у кого-л., с дырявым карманом кто-л. (о полном безденежье).
    Рожын кӱсен дене сӱан нерген шоныманат огыл, сӱан деч посна возалтыда, да йӧра, – манеш Маша ӱдыржылан. – С дырявым карманом нечего думать о свадьбе, распишетесь без свадьбы, да и ладно, – говорит Маша дочери.
    Васлий рожын кӱсенан, шонымо семын вургемым, тутло кочкышым налаш вийже ок шуто. У Васлия дырявый карман, он не имеет возможности по своему желанию приобретать одежду, вкусную еду.
    Анжен охоницӓ вашт, лиэш йӱдӓш, Улы тӹштӹ санзалат, улы киндӹ, – Но ыражын кӹшӓнӓт, охыр кидем. В. Тотир. Омын. Глядя через витрину, можно из ума выжить. Там есть и соль, и хлеб, – но (у меня) дырявый карман, поэтому мои руки пустые.
    Ыражын кӹшӓнӓн эдемлӓн нигыштат сусу агылеп, а сӱанӹштӹжӹ паснаок. – Человеку с дырявым карманом нигде не рады, а на свадьбе особенно.

РОЖЫН МӰШКЫР
груб.-прост.
1. Голодранец, голопузый, босяк, бедняк (человек, живущий в страшной нищете; опустившийся человек).
    – Ужалаш? Коммунылан? Тый, мемнан шочмо ялнам карген, пÿтынь Россий гыч рожын мÿшкыр тÿшкам поген киет, а мый тудым пукшышаш улам?! В. Юксерн. Кÿсле. – Продать? Коммуне? Ты, проклиная нашу родную деревню, собираешь голодранцев со всей России, а я должен их кормить?!
2. бран. Голодранец, голопузый, босяк, бедняк (бранное выражение в адрес нищего, бедного человека).
    Мамич-Бердей мурызо ÿмбак ончале, чурийже вÿр гай йошкаргыш: – Кораҥ шинчам гыч, рожын мÿшкыр! Таум каласе суртем гыч таза чонан кайыметлан… Юмын пайрем огыл гын, тыйым товатат пиктен сакыктем ыле. К. Васин. Муро апшат. Мамич-Бердей посмотрел на певца и лицо его стало красным, как кровь: – Уйди с моих глаз, голодранец! Скажи спасибо за то, что уходишь из моего дома здоровым… Если бы не религиозный праздник, ей-богу, приказал бы тебя повесить.
    Кочкаш пуа (Саран) да сырен каласа: – Эре логарышкыда шÿшкаш гына паледа, рожын мÿшкыр тÿча… Эх, нигӧмат пукшышаш огыл гын, шÿмлан мочол сае ыле. К. Васин. Ший мундыра. Он (Саран) подаёт кушать и сердито говорит: – Только и знаете, что набить желудок, голодранцы… Ах, если бы не нужно было никого кормить, как приятно было бы на душе.
    – Куш куржат, рожын мÿшкыр? – Мичуш кычкырале. – А-а, салтак деч лÿдынат? Чу, нуно теве тыланда ончыктат! К. Васин. Мурызын шомакше. – Куда бежишь, голодранец? – крикнул Мичуш. – А-а, испугался солдат? Погодите, они вот вам покажут!

РОЖЫН УМША, Г. ыражын ышма
(букв. дырявый рот).
Болтун, болтливый человек, балаболка, пустомеля.
    (Пафнутий:) – Мый шкемын старостам кепшылташ шонем. − Кӧм? Анан Вӧдырым?! – Евсей попым туран ончале. (Пафнутий:) – Тудым. А мо? (Евсей:) – Тудо – рожын умша! Валяпка! В. Юксерн. Йошкар-Ола. (Пафнутий:) − Я хочу прижать своего старосту. − Кого? Анан Ведыра?! − Евсей в упор посмотрел на попа. (Пафнутий:) − Его. А что? (Евсей:) − Он болтун! Нечистоплотный!
    – Ольга – ыражын ышма, тӹдӹ иктӓ-мам колын гӹнь, сола хӓлӓ пӓлен нӓлеш. – Ольга балаболка, если она что-либо услышит, узнает вся деревня.

РУАЛМЕ (кӱрлмӧ) ГАЙ (семын) (руал колтымыла) к 1 знач., Г. роал колтымы (шумы) гань (роал колтымыла)
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) отрубленный (оторванный).
1. Резко, внезапно, неожиданно; сразу (прекратиться, упасть, расстаться и т.п.).
    Музык йÿк руалме гай кÿрылтӧ. В. Сави. Муро орлаҥге. Музыка резко прервалась.
    Вачай кайымек, Выльып ватын койышыжо руалме семын вашталте. А. Авипов. Шешке. После ухода Вачай у жены Выльыпа резко упало настроение.
    Пытартыш жапыште (пазарыш) киндым шуко пурташ тӱҥальычат, ак руал колтымыла волен кайыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. В последнее время (на базар) стало поступать много хлеба, поэтому цены (на хлеб) резко упали.
    Костин ушыштыжо ик шонымаш весым вашталта: «Ала кӱрлмӧ семын йӧршеш ойырлаш? Мом тунаре кугешна? Тÿняште тудо веле мо?..» В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. В голове Кости одна мысль сменяется другой: «Может, сразу навсегда расстаться? Что так зазнаётся? Разве на свете только она одна?..»
    Тӹдӹ (Тылгоза) эчеӓт тамам сӹгӹрӓлеш ыльы, векӓт, роал шумы ганьы трӱк тырлыш, мышкындыжым веле кормежтӓльӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (Тылгоза), наверное, крикнул бы ещё что-то, но вдруг резко притих, сжал только кулаки.
    «Яжо» шаяшты роал колтымылаок лоэштӓлт кеӓ. Коктынат пачылт кешӹ амасашкыла анжал шӹндевӹ. Н. Игнатьев. Савик. Их «хороший» разговор неожиданно прервался. Оба посмотрели в сторону открывшейся двери.
2. Очень, весьма, слишком (крутой и т.п.).
    Кырык тидӹ хала докыла пасен вален, а Йыл векӹжӹ роал колтымы ганьок тура… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Со стороны города спуск с горы был пологий, а со стороны Волги – очень крутой…

САДЕ МАНМЕТЛА
разг. (букв. как тот говорит).
КАК ГОВОРИТСЯ.
Как принято говорить.
    Саде манметла, (карт-влак) юзо кугызала веле койыт. «Ик ожо олмеш юмо тыланет кум ожым шочыкта… вараксим гай вычыматен, ешет дене ӱяк-мӱяк илаш тӱҥалыда», – маныт. Н. Лекайн. Лекций деч вара. Как говорится, (жрецы) словно колдуны. «Вместо одного жеребца бог даст тебе троих жеребцов… в семье будете жить припеваючи, щебеча как ласточки», – говорят они.

САҤГАМ КУПТЫРТАШ (куптырталташ), Г. лепкӓм кыптырташ (кыптырталаш)
разг., экспрес. (букв. лоб морщить, наморщить).
Выражать, выразить недовольство, неудовлетворение, неудовлетворённость; размышление, раздумье; удивление.
    Аваже «(Якум) ит наҥгае» манын пелештынеже ылят, марийжын саҥга куптыртымыжым ужат, ыш пелеште. М. Шкетан. Яку. Мать хотела сказать «Не бери (Яку)», но, заметив недовольство мужа, промолчала.
    Ачаже чодыра гыч толын пурышат, вигак пырдыж воктен кечыше книга сумкам ужо. Саҥгажым куптыртыш, чурийже сырышыла кояш тÿҥале. М. Шкетан. Яку. Его отец, вернувшись из леса, сразу заметил висящую на стене сумку с книгами. Он наморщил лоб, придал лицу сердитое выражение.
    Метрий саҥгажым куптыртышат, чот шонышо гай лие. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Метрий сморщил лоб и сильно задумался.
    – А мо тугай? − ӧрмӧ семын лие Саванай, саҥгажым куптырталтыш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – А в чём дело? − как бы удивляясь, сморщил лоб Саванай.
    Выродков лепкӓжӹм кыптыртальы. – Ӱгличӹш? Корны тӹшкӹ мӹндӹр… Дӓ корныжат улы вӓл? Шӹргӹвлӓ вашт маняр уштышым эртӹмӹлӓ? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков наморщил лоб. – В Углич? Дорога туда далёкая… И есть ли дорога? Сколько вёрст надо пройти через леса?
    – Мам тӹштӹ (халашты) ямденат? – Мам ямденӓм? – Володя лепкӓжӹм кыптыртальы. – Кӹтӧзӹ Микитӓ курымжым солашток эртӓрен, а кӹзӹт, ужат, халашты момоцам олтышы лин шӹнзӹн. Мӹньжӹ хударак ылам ма? В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Что ты там (в городе) потерял? – Что потерял? – Володя наморщил лоб. – Пастух Никита всю жизнь жил в деревне, а сейчас, видишь, стал в городе истопником в бане. А я что, хуже?
    Шӹдешкӹмӹ пар доно тӹдӹжӹ (Сморкалов) тӹрвӹжӹм пырыл шӹндӹш. Лепкӓжӹм кыптыртыш, лепкӓжӹ лӹвец туран анжальы. Н. Игнатьев. Савик. От злости он (Сморкалов) прикусил свои губы. Наморщил лоб, недовольно посмотрел из-подо лба.
    Саша магазин гӹц шим ботинкӹ дон парсын тыгырым нӓлӹн вален. Папажы тӹдӹм анжен-анженӓт, лепкӓжӹм кыптырталын, вара пингӹдӹн пелештен: – Ыжат, шӹнгӹртӹшет, тиш толмешкӹжӹ, ялешӹжӓт нӓлӹн кердде. Техень шергӓшвлӓм нӓлӹн каштеш. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Саша купил в магазине чёрные ботинки и шёлковую рубашку. Бабушка некоторое время смотрела на него и наморщила лоб, потом строго сказала: – Смотри-ка, скворец-то, пока не перешёл сюда жить, не смог купить себе даже обувь. Такие дорогие вещи покупает.

СУТ ЛОГАР, Г. шык логер
разг., презр. (букв. жадное горло).
НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА.
1. Прожорливый, ненасытный человек или животное; обжора.
    − Чоя тудо (карт), − руале Йыван. − Шке мӱшкыржӧ верч азаплана… Сут логар, кодшо арняштат тагам кочко. А йӱр шӱвалынат ыш ончо. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Он (карт) хитрый, – отрезал Йыван. – Он беспокоится только о своём желудке… Ненасытная утроба, и на прошлой неделе принёс в жертву (букв. съел) барана. А дождя не было ни капли.
    «Тиде колым утараш кӱлеш, уке гын сут логар (нужгол) авызла», − шоналтыш (Петя) да тудат содор мӧҥгыжӧ ошкыльо. А. Новиков. Порылык. «Эту рыбу нужно спасти, иначе её сожрёт эта ненасытная утроба (щука)», – подумал он (Петя) и тоже быстро направился домой.
    (Орол – Эриклӓн:) – А-а, вӓрештӹц! Шык логер… Попы, школ садвичӹш малын пыренӓт?! Школышты шолышташ тымдат ма?! Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Сторож – Эрику:) – А-а, попался! Ненасытная утроба… Говори, зачем залез в школьный сад?! Разве в школе воровать учат?!
2. Жадный, алчный человек; жадина, жмот, скупердяй, скряга.
    (Йогор − Порис Ларивонлан:) − Тый ӱмаште мыйын аҥам тӱредынат… Сут логар!.. М. Шкетан. Нернош Йогор. (Йогор − Порис Ларивону:) − Ты в прошлом году убрал урожай с моего участка… Ненасытная утроба!..
    (Изук:) − Пеледышым погаш эрыкым шыч пу. Сут логар! В. Любимов. Илыш пеледыш. (Изук:) − Ты не разрешил (нам) собирать цветы. Жадина!
    – Зато теве урядник лӹмоксам погаш каждый инок таманяр гӓнӓ толеш… Кынам тӹдӹн шык лӧгержӹ темеш вӓл?! В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. – Зато вот урядник приходит собирать подать несколько раз в год… Когда же насытится этот алчный человек?!
    (Тамара:) – Ӹнде оксам пӧртӹлтӹ дӓ чӹмӹктӹ тишец! Мӹнь Жорам вычаш тӹнгӓлӓм… (Илья:) – Нӓл, шык логер! Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Тамара:) – А сейчас верни деньги и выматывайся отсюда! Я буду ждать Жору… (Илья:) – Возьми, жадина!

СУТ ПИЙ (пире), Г. шык пи (пирӹ)
груб.-прост. (букв. жадный пëс (горло).
1. Жадный, алчный, ненасытный, скупой человек.
    – Тый, ачий, мыйым пидын пыштынет? …шинчен лий: мый тыланет нимогай осалымат але ыштен омыл! Теве Йыван ден Осып улыт… Йыван – сут пий; Осып – вор гай! Йыван изажын оксам шолышташ ваҥен ила!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. – Отец, ты хочешь меня связать? …знай: я ещë не сделал тебе ничего плохого! Вот Йыван и Осып… Йыван – скупой; Осып – как вор! Живёт, ожидая момента, чтобы украсть деньги своего брата Йывана!..
    «Да, тыланда гына илыш, – йӱкын пелешта Эчан. – Те еҥын вӱржым йӱын илыше сут пире улыда! Те вор, жулик улыда!» Н. Лекайн. Кугезе мланде. «Да, только вам жить, − громко произнёс Эчан. – Вы – ненасытные волки, пьющие чужую кровь! Вы воры и жулики!»
    Ӓштем, яжон мӹнь лыпшышым Вет хасанский бойвлӓштӓт. Темӹн керддӹм фашист цуцам – Самурайвлӓм, шык пивлӓм. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. Помню, я ведь хорошо обстреливал и в хасанских боях. Ненасытных фашистов – самураев, жадных собак.
    – Сулыкдам ана колты! – весӓт костанын манеш. – Тӓ шык пирӹ ылыда. А техеньӹвлӓм пӹтӓрӓт! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Мы не отпустим ваши грехи! – строго сказал и другой. – Вы – скупые люди. А таких уничтожают!
    Фашиствлӓ ылыт шык пи полкы: Сӓкӓлтӓш, лӱӓш кычат поктыл, Мӓмнӓн народнам пӱктӓш толыт. П. Першут. Сӹнгенӓ соикток! Фашисты – это стая жадных волков: гоняются, чтобы, поймав, повесить, застрелить; они придут, чтобы задушить наш народ.
2. бран. Жадина, жмот, скупердяй, скряга (о человеке).
    – Аралыме верна гыч шӧртньӧ корканамат муын лукто. Наҥгайыш, сут пий. Илемнам пужен шуышт. К. Васин. Мурызын шомакше. – Он отыскал наш тайник с золотым ковшом. Утащил, скупердяй. Развалили нашу усадьбу.
    – Тевеш Архатим нӓлӹмӓ. Мастар, маннет? Со труя? А кӱлан? Ӹшкӹлӓнжӹ гӹнь, хоть кола, – тарва, лыктеш. У-у, шык пирӹ! – шӹдӹн Володя пелештӓ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Вот посмотри на Аркадия. Хочешь сказать, что он мастер? Постоянно трудится? А для кого? Для себя, хоть умрёт, – дерёт, достанет. У-у, скупердяй! – говорит со злостью Володя.
    (Офиньйӓ:) – Ӹдӹрвлӓжӹм ӹне кӱ орола? (Венедикт:) – Пӱктен кодат ӓль шолышт кеӓт, машанет? (Офиньйӓ:) – Тӓлӓндӓ ӹнянӹ… У-у, шык пирӹвлӓ! Е. Першуткин. Ӹлӹмӓшӹн аяр. (Офинья:) – А кто будет сторожить девушек? (Венедикт:) – Ду­маешь, задушат или украдут? (Офинья:) – Доверяй вам… У-у, скупердяи!

ТОРАШ(КЕ) (торашкак, мӱндыркӧ, мӱндыркак) КАЕН (тошкалын) ОГЫЛ, Г. мӹндӹркӹ (мӹндӹркок) кеде (ташкалде)
разг., ирон. (букв. далеко не ушёл (далеко не шагнул).
Недалеко ушёл (ушла). Немногим отличается от кого-л. в чём-л., почти такой же.
    – Ойлат, Марпа авалийшыжым мӧҥгыж гыч поктен луктын. – А-а, тиде ӱдырамаш кертеш… Тудын ӱдыржат торашкак каен огыл, аваж гаяк уда койышан. – Говорят, что Марпа выгнала из дома свою свекровь. – А-а, эта женщина способна на такое… Её дочь тоже недалеко ушла, у неё такой же плохой характер, как и у матери.
    – Уке, тыгай еш дене родо-тукым лияш мый ушдымак омыл. Манижат мӱндыркак тошкалын огыл, ачаж корнымак покта: улак верыш пурен. Шижын вет, кевытыште шогылташ фермыште але пасушто могырым тодыштмо гай огыл. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Нет, я не дурак, чтобы породниться с такой семьёй. Мани тоже далеко не ушла, следует примеру своего отца: нашла укромное место. Ведь поняла, что стоять за прилавком магазина – это не то, что гнуть спину на ферме или же в поле.
    – Иван пишок мыльы ылеш, хоть-махань пӓшӓжӹмӓт когон олен ӹштӓ. – Эргӹжӓт мӹндӹркӹ кеде, тенге пӓшӓлӓ, амален кеӓ, машанет. – Иван очень медлительный, любую работу он выполняет очень медленно. – Его сын тоже недалеко ушёл, так работает, думаешь, что сейчас уснёт.
    – Земфира ӓвӓжӹ гӹц мӹндӹркӹ ташкалде, техеньок совиӓк. – Земфира недалеко ушла от матери, она такая же неряха.

ТОРАШ(КЕ) КАЯШ ОК КӰЛ, Г. мӹндӹркӹ кеӓш ак кел
разг., экспрес. (букв. далеко идти не надо).
ДАЛЕКО ХОДИТЬ НЕ НАДО.
Легко назвать, указать, подтвердить что-л., привести пример чего-л., доказательство чему-л.
    Примерлан тораш каяш ок кӱл, кызыт лекше газетлаште тидын нерген шуко возат. За примерами далеко ходить не надо, об этом много пишут на страницах сегодняшних газет.
    – Аркадий Арсентьевич, ти лишнӹ техеньок патыр эдем улы ма ӓль ылын, тӹвеш, кого вырсы годым моло? – Алексей Шишокин яды. – Улы техень эдем, Алёша! Мӹндӹркӹ кеӓш ак кел, теве Шунӓнгӹрӹшток шачын дӓ кушкын, тидӹ – Шалаев. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… – Аркадий Арсентьевич, имеется или был ли в этой местности герой, ну, например, во время великой войны? – спросил Алексей Шишокин. – Есть такой человек, Алёша! Далеко ходить не надо, это Шалаев, он родился и вырос вот в этой деревне Шунангер.

ТОШКАЛМЕ ЕДА, Г. ташкалмы йӹде
разг. (букв. на каждом шагу).
НА КАЖДОМ ШАГУ.
Везде, повсюду; постоянно; во всём.
    (Йыван – ачажлан:) – Тендан дене кутырымем шуат, тольым!.. (Шортшаш гай.) Тендам, ачий, мондаш ок лий вет… Тошкалме еда тендам шарналтем!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Йыван – отцу:) – Захотел поговорить с вами, поэтому пришёл!.. (Готов заплакать.) Отец, я ведь никак не могу вас забыть… На каждом шагу вспоминаю о вас!..
    (Осып:) – Тыгай койдарышыже тошкалме еда уло. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Осып:) – Такие насмешники имеются на каждом шагу.
    – Ӓкӓм тӹреш нерат – ташкалмы йӹде со мӹньӹм тымда. – Я устала от своей старшей сестры – на каждом шагу меня учит.

ТӦТЫРЕТПУЧ ГАЙ
разг., экспрес. (букв. как дуда).
Как (словно, будто) дуда (о зычном, громком, звонком, резком звуке, голосе).
    – Караул! Оръеҥ куржо! Кучаш полшыза! Караул! – тӧтыретпуч гай (Кырлян) йӱкшӧ уремым сургалтара. М. Евсеева. Илыш савыра. – Караул! Невеста сбежала! Помогите поймать! Караул! – звонкий голос (Кавырли) наполнил всю улицу.
    (Глезденёв:) – Марла газет я журнал лиеш гын, тендан гай еҥ-влак моткоч кӱлеш лийыт. Рвезыеҥын йӱкшӧ тӧтыретпуч гае виян – калык тендан йӱкдам вигак колеш да шӱм-чонышкыжо налеш. К. Васин. Марий поэт. (Глезденёв:) – Если будет марийская газета или журнал, то такие люди, как вы, будете очень востребованы. У молодых голос громкий, как дуда, – народ сразу услышит ваш голос и примет к сердцу.

ТӦТЫРЕТПУЧ ДЕНЕ (денат) ОТ КЫНЕЛТЕ (от помыжалте)
разг., экспрес. (букв. (даже) дудой не поднимешь (не разбудишь).
ПУШКОЙ НЕ ПОДНЯТЬ кого-л.
О крепко спящем или слишком пьяном человеке.
    Пайрем кас гыч мӧҥган-мӧҥгыш каяш жап шуын, а Тарасым тӧтыретпуч денат от кынелте. Тудо сайынак шоягоремыш колтен да пеҥгыдын мален колтен. После праздничного вечера настало время расходиться по домам, а Тараса пушкой не поднять. Он изрядно выпил и крепко уснул.
    Пытартыш ӱшан Аптылман кугызалан гына кодеш. А тудым тӧтыретпуч денат от кынелте. Керек тудлан Эрканает. Кеч шкенжым пуштын кодо… А. Юзыкайн. Эльян. Только на старика Аптылмана остаётся последняя надежда. А его пушкой не поднять. Плевать ему на Эрканая. Хоть самого убей…

ТУГАК (тыгак) КӰЛЕШ, Г. тенге(ок) <и> келеш
разг., экспрес. (букв. так и надо).
ТАК И НАДО. ТАК И НУЖНО.
Того и заслуживает кто-л.
    Качырий, суд ончылан шогалше еҥым ончен, тыге шонен: «Ага, логалььыч! Ынде тюрьмаш шинчат, тыланет тугак кӱлеш З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий, наблюдая за человеком, стоящим перед судом, думала: «Ага, попался! Теперь сядешь в тюрьму, так тебе и надо».
    – Сулыкан еҥым юмо шкак сӱмырен шуыш! – эн почеш толын шушо Мамич-Бердей йӱкым лукто. – Тугак кӱлеш тудлан, юмын пӱрымӧ деч кӱшкӧ ит тӧрштыл. К. Васин. Шулдыран айдеме. – Грешного человека бог сам свергнул! – сказал подошедший последним Мамич-Бердей. – Так ему и надо, не нужно прыгать выше судьбы, предначертанной богом.
    (Орванче:) – Купечлан тугак кӱлеш, мемнан гай шемерым толен ила. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче:) – Купцу так и надо, живёт, грабя таких трудящихся, как мы.
    Ӹдӹрӓмӓшвлӓ тӹдӹм сарвалат, (исправник) сотара веле. – Кӱ тӱлӓшдӓ шӱдӹде? Тӓмдӓм тенге и келеш! – манеш. Н. Игнатьев. Савик. Женщины умоляют его, (исправник) только насмешничает. – Кто просил вас не платить? Вас так и надо! – говорит он.
    Колесников пел ванжакышкы шо дӓ… вӹдӹшкӹ шынгалты. «Тенгеок и келеш!» – манмыла, Йороха онгжы туре крестӹш. А. Канюшков. Йорохан йӓр. Колесников дошёл до середины моста и… упал в воду. Будто говоря «Так и надо!», перекрестился Йороха.
    (Варвара – Озолинлӓн:) – Колынам, кыце тӹдӹ (Нина) тӹлӓнет амасашкы корным анжыктен. Тенгеок и келеш! Кышкы ак кел, тӹшкӹ неретӹм шӹшкӹн ит кашт! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Варвара – Озолину:) – Я слышал, как она (Нина) показала тебе на дверь. Так и надо! Не суй свой нос, куда не следует!

ТУЛ ГАЙ к 1, 2, 3 знач., Г. тыл гань
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) огонь).
1. Проворный, расторопный, прыткий; такой, который ловко, умело и быстро выполняет дело.
    – Мом ойлаш, ватыже тул гай чулым ыле гынат, поро мутым кугунжак колын огыл. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Что и говорить, хотя его жена была как огонь, она редко слышала добрые слова.
    (Надя:) – Тудо шоҥгемын, ороллан гына ышта. Самырыкше годым гын тул гай лийын, ойлат. Нимогай паша деч вуйым шупшын огыл, маныт. В. Горохов. Чевер олма. (Надя:) – Он постарел, работает только сторожем. Говорят, что в молодости он был очень прытким, не отказывался ни от какой работы.
    (Ваня – Сонялан:) – Кеч-могай пашаште тый айда-лийже огыл, а уло шӱметым пуэн тыршет, тый тул гай улат. Тыйын йырет чыла шолеш… С. Иванов. Юл воктене. (Ваня – Соне:) – Любую работу ты выполняешь с душой, а не кое-как, ты проворная. Вокруг тебя всё кипит…
    (Ваштаров:) – Катян Максимжӹ ӹрвезӹ тыл гань ыльы, дӓ тӹдӹ тракториствлӓн курсышкы тыменяш кеӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров:) – Максим, сын Кати, – очень расторопный парень, и он поедет учиться на курсы трактористов.
    (Ӓтяжӹ – Николайлан:) – Яра эче, ӓвӓт тыл гань вӓрештӹн. Палшен ӓвӓт мӹлӓм веремӓштӹжӹ, ох, шукы палшен ӹлӹмӓштем. Н. Ильяков. Творчество. (Отец – Николаю:) – Хорошо ещё, твоя мать оказалась проворной. В своё время твоя мать мне очень помогала, ох, много помогала в моей жизни.
2. Пылкий, горячий, живой; исполненный страсти, подъёма, воодушевления (о человеке, его словах и т.п.).
    – Чпу! Тӱняште справедливость уке… Мыйын тул гай шомакемлан воштылат. С. Чавайн. Шурно погышо кампаний. – Тьфу! Нет справедливости в мире… Ты смеёшься над моими пылкими словами.
    (Аграфена Матвеевна:) – Мане, тыл гань ӹдӹрем техень пырхавонгы доно лишӹлем кердде. Но кӱ тӹнӓм? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Аграфена Матвеевна:) – Да, моя пылкая дочь не смогла сблизиться с таким хилым человеком. Но тогда кто?
    А мӹньӹ ылам лач тыл ганьы, Вӹсӓлтеш анзык тыргыж йӓнг. Г. Матюковский. Ечӹ корны. А я словно огонь, моя беспокойная душа мчится вперёд.
    – Ужделда, ӹрвезывлӓ, – тӹдӹ (млоец) попа, – хӹрӓш имним? Пиш ӹжӓл, попа, имниэм, имни – тыл гань. В. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. – Парни, вы не видели гнедую лошадь? – говорит он (парень). Очень жалко, говорит, мою лошадь, лошадь – как огонь.
3. Очень сильно; как пламя (стесняться; заливаться, залиться румянцем; краснеть, покраснеть и т.п.).
    Тул гай вожылмыж дене чыла монден. С. Чавайн. Демон ден Джон. Он всё забыл от сильного стыда.
    – Вот тетя! – ӹш тырхы Миколай. – Кыце ти «крис ыражыштет» ӹлӹмет шоэш? – Ма?! – Витя тыл гань ӹрен кеш. – Ӹнде ӹшке шачмы пӧртетӹм тенге манаш шонат? В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Вот ребёнок! – не удержался Николай. – Как тебе хочется жить в этой «крысиной норе»? – Что?! – разгорячился Витя как огонь. – Теперь ты дошёл до того, что называешь свой родной дом такими словами?
4. Очень быстро; как пламя (бегать).
    – Э-э-э, тӹдӹ (клуб вуйлатышы) клубышты сотыгечӹн шӹнзӓ ма? Ирокок халашкы культура отделӹшкӹ кыргыжын, маневӹ. Тыл ганьы кыргыжталеш, – йӹрӓлтен попа Стьопан вӓтӹ. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. – О-о-о, разве он (заведующий клубом) будет сидеть днём в клубе? Сказали, что он с утра убежал в город в отдел культуры. Бегает, как огонь, – с улыбкой говорит жена Степана.

ТУЛ ДЕНЕ МОДАШ, Г. тыл доно мадаш
разг., экспрес. (букв. с огнëм играть).
ИГРАТЬ (шутить) С ОГНЁМ.
Поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях.
    Только Григорий Петровичым йодышт луктын колтымыж годым гына становой пристав каласыш: – Григорий Петрович, тый тул дене модат!.. С. Чавайн. Элнет. Только после того, как становой пристав допросил Григория Петровича, сказал: – Григорий Петрович, ты играешь с огнём!..
    – Вот могай улат? – …Айглов вуйжым рӱзалтыш. – Шеклане, Тоня, тул дене модат. В. Иванов. Теле корно. – Вот ты какая? – …Айглов покачал головой. – Остерегайся, Тоня, ты шутишь с огнём.
    (Эмма:) – Окса эше нигӧланат уто лийын огыл. Тау, Ирочка, утарышыч. (Ирина:) – Тул дене модат, Эмма. Ит когарге… А. Волков. Йорга вате. (Эмма:) – Деньги ещё никому не помешали. Спасибо, Ирочка, выручила. (Ирина:) – С огнём играешь, Эмма. Не обожгись…
    Марывлӓ! Тыл доно мадаш шеклӓнӹдӓ! – Мерлин нӹнӹм цӓрӓш цаца. – Ада шӹплӓнӹ гӹнь, «кӹртни пырсам» нелӓшдӓ вӓрештеш. Тишкӹ салтаквлӓ толыт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Мужики! Остерегайтесь играть с огнём! – хочет остановить их Мерлин. – Если не успокоитесь, вам придётся глотать «железный горох». Сюда идут солдаты.
    Лӓктеш, капиталиствлӓ эчеӓт тыл доно мадаш тӹнгӓлӹнӹт? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Получается, что капиталисты снова начали играть с огнём?

ТУЛШОЛ ӰМБАЛНЕ ШИНЧАШ (шинчыме гай чучаш), Г. вуйта (лач) тылшол вӹлнӹ шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. на горячих угольях сидеть (будто сидишь чувствовать), Г. будто (как, словно, точно) на горячих угольях сидеть).
КАК НА ГОРЯЧИХ УГОЛЬЯХ.
В состоянии крайнего беспокойства, сильного волнения быть, сидеть, чувствовать себя и т.п.
    Дворецкий йодыштеш, кузе Йыгынат пленыш логалын, кузе тыште илыштеш да тулеч молымат. Йыгынатлан туге чучеш, пуйто когартыше тулшол ӱмбалне шинча А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Дворецкий расспрашивает, как Йыгынат попал в плен, как он поживает здесь и о многом другом. Йыгынат чувствует себя как на горячих угольях…
    Васлий аккордеоным шокта – ӱдыр-влак йырже мӱкшла ызгалтын пӱтыралтыныт. Тыгай годым (Танялан)… тулшол ӱмбалне шинчымыж гай чучеш. В. Ижболдин. Вараш кодшо каче. Васлий играет на аккордеоне – девушки вьются вокруг него, жужжа, словно пчёлы. В такой момент (Тане)… кажется, что она сидит на горячих угольях.
    Ваштаров Миколай вуйта тылшол вӹлнӹ шӹнзен. Тӹдӹ ынгылен: председатель вот-вот тидӹм пачкаш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ваштаров Николай чувствовал себя как на горячих угольях. Он понимал: председатель вот-вот начнёт его отчитывать.
    Лачокат, Яко самынялтде ылын. Тӹдӹн шаяжы паштек Лыривонат лач тылшол вӹлнӹ шӹнзен, шÿмӹштӹ лач мӓкш пӓнгӹн. В. Петухов. Ӓкрӓм. Действительно, Яков не ошибался. После его слов Ларивон тоже сидел как на горячих угольях, в сердце будто тлела труха.

ТУМНА ГАЙ (тумнала) ШИНЧАШ, Г. тымана гань (тымана постол, тыманала) шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) сова сидеть).
Сидеть молча, неподвижно, вытаращив глаза, с глупым видом или бессмысленно, безучастно.
    (Орванче – эргыжлан:) – …уремыш кает дыр? – Кайыде мо, тумна гай йӱд пӧртыштет мом ыштен шинчем. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче – сыну:) – …наверное, на улицу пойдёшь? – Как не пойти, что я буду сидеть ночью дома, как сова.
    Сабантуй кечын чылан, сай вургемыштым чиен, пайремыш тарванышт. Элят Тарасым чиктен шогалтыш, шкежат тӱзланыш. − Мом тумнала шинчеда? Пайремыш ынеда кай мо? − пӧръеҥ-влаклан шаярен пелештыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. В день Сабантуя все, принарядившись, отправились на праздник. Эля тоже одела Тараса и сама нарядилась. – Что вы сидите как совы? Разве вы не хотите пойти на праздник? – подшутила она над мужчинами.
    – Караул! Караул! Шолывлӓ пыренӹт, шолывлӓ пыренӹт! – ӱлнӹлӓ тӓгӱвлӓ саслат. Ужам, кудывичӹ мыч кок шонгы папа кыргыжталыт. Мӹньжӹ гӹнь левӓш вӹлнӹ тымана гань труба сага шӹнзем. Ондрин Валька. Чарли. – Караул! Караул! Воры зашли, воры зашли! – кричат где-то внизу. Вижу, по двору бегают две старухи. А я сижу, как сова, на крыше около трубы.
    – Тагачы, Ваня, ма линӓт? Ик юкетӓт уке, тыманала веле шӹнзет, – тымдышы ядеш. – Ваня, что с тобой сегодня случилось? Ни одного звука не подаёшь, сидишь, как сова, – спрашивает учительница.

ТУМНА ГАЙ ШКЕТ(ЫН) ИЛАШ (почаҥаш), Г. тымана гань ӹшкетӹн ӹлӓш
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) сова один жить (валяться).
Жить в одиночестве; жить без семьи, без родственников, без близких.
    (Дуся – Паймаковлан:) – Тый шкеже вара кузе илыштат? Тугак тумна гай шкетын почаҥат? (Паймаков:) – Ешем уке гын, кушко пурет… А. Волков. Йорга вате. (Дуся – Паймакову:) – Сам-то как поживаешь? Так же живёшь один, как сова? (Паймаков:) – Если нет семьи, куда денешься…
    – Тетявлӓ кӱ кыш мышта кенӹт, сагаэм иктӓт уке, тымана гань ӹшкетем ӹлем, – манеш Марфа. – Дети разъехались кто куда, со мной никто не остался, живу одна, как сова, – говорит Марфа.