КУГЕЧЕ МУНО ГАЙ (муныла), Г. когечӹ мыны гань разг., ирон. (букв. как пасхальное яйцо). Радостный, сияющий, довольный (о человеке). (Серепиня:) – Манамыс, кугече муно гай волгалтат! (Шондыкым ончыштеш.) Оксамат ӧлтӧ дене конденат чай. Механизаторлан у мландыште чот шергын тÿлат, манытыс.А. Волков. Шошо мардеж. (Серепиня:) – Говорю же, светишься, как пасхальное яйцо! (Разглядывает сундук.) И деньги, наверное, привёз целую охапку. Говорят, что механизаторам на целине платят очень хорошо. – Мам когечӹ мыны гань йӹрен шӹнденӓт? – Миколай ӹдӹр гӹц ядеш. – Что ты улыбаешься, как пасхальное яйцо? – спрашивает Николай у девушки.
КУГЕЧЕ МУНО ГАЙ (муныла) НУМАЛЫШТАШ разг., ирон. (букв. как пасхальное яйцо носить). Носиться, как с пахальным яйцом; уделять излишнее внимание тому, кто того не заслуживает. (Феня:) – Рекордым! Рекордым! Ик ударникым муын улыда да кугече муныла нумалыштыда!А. Волков. Шошо мардеж. (Феня:) – Рекорд! Рекорд! Нашли одного ударника и носитесь, как с пасхальным яйцом.
КУЗЕ ЙЫЛМЕТ (йылмыже да т.м.) САВЫРНА (тарвана), Г. кыце йӹлмет (йӹлмӹжӹ дӓ т.м.) сӓрнӓ (сӓрнӓлеш) разг., экспрес.1 л. не употр. (букв. как язык твой (его и т.п.) поворачивается, повернётся (шевелится, шевельнётся). ◊ КАК ЯЗЫК ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. Удивляет такая наглость, решительность, бесцеремонность сказать что-л. (не к месту, неосмотрительно). – Ах, – шонет, – могай шÿмдымӧ, осал чонан улыт Настаси куван эргыже да шешкыже. Шымле кок ияш аваштым шÿрдылаш кузе йылмышт савырна?А. Савельев. Ава деч кугу от лий. – Ах, – думаешь, – какие бессердечные, злые сын и невестка старухи Настаси. Как у них язык поворачивается бранить семидесятидвухлетнюю мать? – Кугызатым тыге лÿмдылаш йылмет кузе тарвана?С. Эман. Нӧнчык патыр. – Как у тебя поворачивается язык так обзывать своего дядю? (Марина – Кырлялан:) – Ой, юмо серлаге, тыге ойлаш йылметше кузе тарвана?К. Коршунов. Корныеҥ. (Марина – Кырле:) – Ой, боже помилуй, как поворачивется у тебя язык так говорить? (Пел сӹнзӓӓн:) – Нимахань обиднӓ шамакымат шӹм попыш, тьотя. «Ӹдӹретӹм выжалы» веле манамыш. Теве – кок тӓпнӓк окса. (Аттанас:) – Мӹлӓм, ӹдӹрӹн ӓтяжӹлӓн, тенге попаш кыце йӹлметшӹ сӓрнӓ?!М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Одноглазый:) – Я тебе, старик, ни одного обидного слова не сказал. Я только говорю, чтобы ты продал свою дочь. Вот – две сумки денег. (Аттанас:) – Как только язык у тебя поворачивается говорить такое мне, отцу девушки?! (Иктӹ:) – Малын тӹдӹ сага кишлӓ пижӹц? Малын тӹдӹн анзылны со пыльгыжланет? (Ӹдӹр:) – Пыльгыжланем? Кыце йӹлметшӹ сӓрнӓл кердеш? Кыце тенгелӓ манаш смеет?Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Один:) – Зачем ты пристала к нему, как смола? Зачем ты стараешься ему постоянно угождать? (Девушка:) – Угождаю? Как только язык поворачивается? Как ты смеешь так говорить?
КУЗЕ ТЫЙЫМ (тендам да т.м.) МЛАНДЕ ЧЫТА (нумалеш) разг., презр.1 л. не употр. (букв. как тебя (вас и т.п.) земля терпит) ◊ КАК ТОЛЬКО ЗЕМЛЯ НОСИТ (терпит) кого-л. Возможно ли, чтобы такой негодяй, подлец жил на земле. Кузя чытен ыш керт: шинчажым кораҥдыш. – Предатель! Шакше йырнык! – чытен ыш керт Уна. – Кузе тыйым мланде чыта? Но пален лий: тылат тиде тыге ок эрте…А. Бик. Корно ӱжеш. Кузя не вытерпел: отвёл глаза. – Предатель! Подлец! – не вытерпела Уна. – Как только тебя земля носит? Но знай: тебе это так не пройдёт. (Плотников:) – Ончем тендам, Кормаков йолташ, да ӧрам: кузе тендам тиде мланде чыта… Те Калабашкин гайым аралаш пижында?П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Плотников:) – Гляжу на вас, товарищ Кормаков, и удивляюсь: как только вас эта земля терпит… Вы взялись защищать таких, как Калабашкин?
КУЗЕ ШИНЧАШКЕМ (шинчашкыже да т.м.) ОНЧАШ ТӰҤАЛАТ (ончалат)? Г. кыце сӹнзӓшкем (сӹнзӓшкӹжӹ дӓ т.м.) анжаш тӹнгӓлӓт (анжалат)? разг., экспрес.2 л. не употр. (букв. как в мои (его и т.п.) глаза смотреть будешь (посмотришь)?). С какими глазами будешь смотреть в мои (его и т.п.) глаза? Не будет ли кто-л. испытывать смущение, острое чувство неловкости, стыда за какой-л. поступок. (Манаев – Сергейлан:) – Но шоналте, мыйын мутем чыныш лектеш гын, вескана шинчашкем кузе ончаш тӱҥалат?А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Манаев – Сергею:) – Но подумай, если я окажусь прав, как ты в другой раз будешь смотреть в мои глаза? (Зоя:) – Калык шинчаш ынде кузе ончалман?М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Зоя:) – Как теперь смотреть людям в глаза? – Техень худа шамаквлӓм попымы паштек ӹзӓтӹн сӹнзӓшкӹжӹ кыце анжаш тӹнгӓлӓт? Тӹдӹ тӹлӓт тинӓр палшен! – ӓвӓ эргӹжӹлӓн пелештӓ. – После таких неприятных слов как ты будешь смотреть в глаза своему старшему брату? Он столько тебе помогал! – говорит мать сыну.
КУМЫЛ КАШТАШТЕ (каваште, кӱшнӧ) разг., экспрес. (букв. настроение на балке (на небе, высоко). ≅ ДУША НА НЕБЕ. Кто-л. испытывает чувство величайшей радости. Экзамен деч вара тунемаш тÿҥалмешке ик арня яра жап пуалтеш… арня мучко Иванын кумылжо кашташте лиеш, жап кузе эртымымат ок шиж.А. Эрыкан. Чолпан Иван. После экзаменов до начала учёбы даётся неделя свободного времени… всю неделю душа Ивана на небе, не чувствует, как проходит время. Мӧҥгышкышт кас велеш гына пӧртыльыч (йоча-шамыч). Ивукат моло семынак чот ноен. Туге гынат кумылышт каваште.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Вернулись домой только к вечеру (дети). Ивук, как и остальные, сильно устал. Несмотря на это, их душа на небе. Могырлан каньыле, вуят ок коршто, кумылат кÿшнӧ! Уна-шамыч… кудышкышт кудалыт.Д. Орай. Ӱждымӧ уна. Телу легко, и голова не болит, и душа на небе! Гости… уезжают домой.
КУМЫЛ КОДЕШ разг. (букв. желание остаëтся). Желание не исполняется, не исполнится; кто-л. испытывает чувство неудовлетворённости от чего-л. (обычно от какого-л. неисполненного желания). Тыйым неле пагытыште ончен куштен толашем, йÿд омемат ятыр кошкен, пайрем кумылемат шуко кодын…В. Косоротов. Тура кугорно. Я стараюсь вырастить тебя в трудное время, и ночами часто не спала, и неисполненных праздничных желаний осталось много… Вет льгото деч отказатленат кертыда, тунам нигудыжынат кумылжо ок код.Д. Орай. Родина верч. Ведь вы можете отказаться от льготы, тогда ни у кого не останется чувства неудвлетворённости. – Йӧра… Но кумылетым ом кодо, – Гена-баянист кидшым лупшале.В. Косоротов. Тура кугорно. – Хорошо… Исполню твоё желание, – махнул рукой Гена-баянист.
КУМЫЛ КӰЗА, КӰЗЕНАК КӰЗА (нӧлтеш, нӧлталтеш, кушкеш), Г. кымыл куза (лÿктӓлӓлтеш) экспрес. (букв. настроение поднимается, поднимется (поднимаясь, поднимается, поднимется, растëт). Настроение поднимается, поднимется, улучшается, улучшится; кто-л. воодушевляется, вдохновляется, остаётся довольным чем-л. Могай пиалан тачысе кече! Чонлан ласка, кумылат кÿзенак кÿза, муралтен колтымет веле шуэш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Какой счастливый сегодняшний день! На душе спокойно, и настроение поднимается, хочется запеть. Вӧдырат шке шогавуйжо деке ошкыльо. Шонен коштмыжым таче луктын ойлымылан, Лычийын келшымыжлан тудын кумылжо нӧлтын.Я. Элексейн. Тоймак тукым. И Ведыр пошёл к своей сохе. Сегодня он высказал Лычий своё намерение, и она согласилась, поэтому у него поднялось настроение. (Якып:) – Серышетым нальым… кумылем нӧлталте.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Письмо твоё получил… настроение поднялось. Чылажымат шоналтет гын, кумыл кушкеш…М. Шкетан. Тыгыде калыклан Октябрь пуэн. Если обо всём подумать, настроение поднимается… Вӓтӹвлӓ ваштылыт веле, пуры шамакешӓт кымыл куза, ясат выртеш мондалтеш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Женщины только смеются, доброе слово поднимает настроение, и боль на мгновение забывается. Кымыл кузен кен. Сусу пар доно кӹньӹлӓшок цацем. Васли дон Павыл палшат.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Настроение поднялось. От радости всё же пытаюсь подняться. Василий и Павел помогают. Мыралтышна, кушталтышна. Пӹтӓришӹ номерлӓнок лапам шит. Кымыл лÿктӓлӓлтеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Спели, сплясали. Уже первому номеру аплодируют. Настроение поднимается.
КУМЫЛ НӦЛТЫН экспрес. (букв. настроение поднимая). Восторженно, вдохновенно, с воодушевлением, с восхищением, с радостью (что-л. делать, сделать). Ынде тудо (Пӧкла) кумыл нӧлтын колхоз пашаш ошкыл колта.З. Каткова. Воштончыш воктене. Теперь она (Фёкла) с радостью идёт на колхозную работу. Майоров кумыл нӧлтын, тул гай ылыжын ойла…К. Васин. Артист-влак толыныт. Майоров говорит восторженно, горячо (букв. зажигаясь как огонь)…
КУМЫЛ ПОЧЕШ ОГЫЛ экспрес. (букв. не по душе). ◊ НЕ ПО ДУШЕ кому-л. Что-л. не нравится. «Теве Япык кугызан Оринам (Ведат) локтенат, кызыт рвезе ÿдырамаш койын веле кошка», – ойлат. «Молан тыге ыштымыжым колын огыдал?» манше лиеш гын, «Моланже, Оринаже кумылжо почеш лийын огыл…» – шокта.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Говорят: «На дочь Орину старика Япыка (Ведат) навёл порчу, поэтому молодая женщина на глазах сохнет». Если кто-нибудь спросит: «Не слышали, почему он так сделал?», услышите: «Понятно почему, Орина была ему не по душе…»
КУМЫЛ ПОЧЫЛТЕШ (рончалтеш), Г. кымыл пачылтеш разг. (букв. настроение открывается, откроется (развязывается, развяжется). Настроение поднимается, поднимется; появляется, появится желание что-л. делать, сделать. Пайрем кас. Калык шуко погынен. Чыланыштынат кумылышт почылтын: чон почын кутырат, мурат, куштат… Праздничный вечер. Народу собралось много. У всех хорошее настроение: говорят по душам, поют, пляшут… Кочан кумылжо почылтеш гын, чыла ышташ ямде. Мом йодат, тудым пуа. Мом ышташ кÿлеш – полша. Если у деда хорошее настроение, он готов сделать всё. Что ни попросишь, то и даст. Поможет в любом деле. Рончалтеш тыге кумыл шочмо-кушмо вереш.В. Колумб. Морко кундемыште. На родной земле так поднимается настроение. Иван вӓтӹн тагачы кымылжы пачылтын тама, марыжын шаям шӹдешкӹдеок колышты.П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. У жены Ивана сегодня, видимо, хорошее настроение, она выслушала своего мужа без возмущения. – Онисин кымылжы пачылтеш гӹнь, мӓлӓннӓ ял вӹкӹ шагалаш палшен кердеш.К. Беляев. Анюн папажы. – Если у Онисия появится желание, он может помочь нам встать на ноги.
КУМЫЛ ПОЧЫН экспрес. (букв. настроение открывая). ≅ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью. – Очыни, пытартыш кастене Ямбикан кумыл почын каласыме шомакше толмешкет (Ӧрмӧкын) шÿм гычет огеш лек.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. – Наверное, слова Ямбики, от всей души сказанные ею в последний вечер, до возвращения останутся в твоём (Эрмека) сердце.
КУМЫЛ ПУШКЫДЕМЕШ, Г. кымыл пышкыдемеш (пышкыдем кеӓ) разг. (букв. душа смягчается, смягчится). Умиляться, умилиться; становиться, стать добрее, уступчивее, мягче (о человеке). Вара (Онтонын) кумылжо пушкыдемешат, ласкан пелешта: – Мыскылен серенат гынат, мутет пеш чын…А. Эрыкан. Чолпан Иван. Потом (Онтон) становится добрее и произносит спокойно: – Хоть ты и написал с насмешкой, твои слова очень правильные… Ӹдӹрӓш йӹрӓлтӓ. Петр Фёдоровичӹн кымылжы пышкыдем кеӓ дӓ кассирлӓн таум келесӓ.И. Лобанов. Качы мÿӓн и. Девушка улыбнулась. Пётр Фёдорович становится добрее и благодарит кассира.
КУМЫЛ ПУШКЫДО, Г. кымыл пышкыды разг. (букв. душа мягкая). Характер мягкий. Добрый, щедрый, ласковый; слабохарактерный, легко поддающийся влиянию; кроткий, уступчивый; имеющий слабости (о человеке). Шешкын мутшо веле тугае, кумылжо пушкыдо.С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. У снохи только слова такие, характер мягкий. – Ынде Таням, романтичка ÿдырым, муынам. Моткоч оҥай айдеме. Кумылжо мÿй дечат шере, мамык дечат пушкыдо.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Теперь встретил Таню, романтичную девушку. Очень интересный человек. Душа её слаще мёда, мягче пуха. (Эпай вате – Сакарлан:) – Мемнан кумылат пушкыдо. Торговой еҥын мутшылан инанен, кеч йодмо акшым волташ огыл ыле, пеҥгыдынак шогаш кÿлеш улмаш.Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Жена Эпая – Сакару:) – У нас и характер мягкий. Веря словам торговца, не надо было снижать запрашиваемую цену, а крепко стоять на своём. Но Ефим Филиппович ак ладнанг. Тӹдӹ пӓлӓ: вӓтӹжӹ кымылжы пышкыды ылмы доно тенгелӓ попа.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Ефим Филиппович не успокаивается. Он знает: его жена говорит так, потому что у неё характер мягкий.
КУМЫЛ ТАРВАНА, Г. кымыл тӓрвӓнӓ экспрес. (букв. душа трогается, тронется). Кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение. Тудын (Пӧклан) мурыжым колыштын, кумылет тарвана.Н. Арбан. Мичуш. Слушая её (Пеклы) песню, приходишь в умиление. Качынат кумылжо тарвана… Тудо ÿдыр почеш варашла тавен кая…Ю. Артамонов. Шÿвырзӧ. И парень приходит в умиление… Он, словно ястреб, двинулся за девушкой… Люба пиш сусу лин дӓ тӹнӓмок сусу пар доно сӹнзӓвӹдшӹ йоген лӓктӹн. – Любовь Васильевна, малын мӓгӹрет? – Кымылем тӓрвӓнен кеш, Валя.К. Беляев. Патриотвлӓ. Люба очень обрадовалась и от счастья прослезилась. – Любовь Васильевна, почему плачешь? – Расчувствовалась, Валя. – Ну, драматург, кыце? – Шахов кидӹштӹшӹ пеледӹш букетвлӓшкӹ анжен, тӹдӹ (Илья Гордеич) ӹвӹртен ядеш. – Кымыл тӓрвӓнӓ?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, драматург, как? – поглядывая на букеты в руках Шахова, он (Илья Гордеич) радостно спрашивает. – Растрогало?
КУМЫЛ ТОДЫЛТЕШ (тодылалтеш), Г. кымыл тодылтеш (тодылалтеш) экспрес. (букв. душа ломается, сломится). Кто-л. расчувствуется, разволнуется, растрогается до слëз от избытка чувств. (Садовин:) – Ну, шортат, Иви? Вет чыла сай эртен. (Иви:) – Куанымем дене кумылем тодылтын…А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Ну что плачешь, Иви? Ведь всё прошло хорошо. (Иви:) – От радости расчувствовалась… – Тиде шыже пучым колат да кумылет тодылтеш веле, – манеш Окавий.С. Чавайн. Окавий. – Услышишь эту осеннюю трубу, растрогаешься до слёз, – говорит Окавий. – Теве мыйынат Петр эргым ала-кушто тыйын гаетак орланен коштеш дыр, – манешат, Кори кугызан кумылжо тодылалтеш.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Вот и мой сын Пётр, наверное, как и ты, где-то ходит и терпит муки, – сказал старик Кори и растрогался до слёз. Увер тадарвлӓм кӹтӹкӹш пыртыш. Икманярын Исламын кӓпӹм роалтевӹ. Кредӓлмӓшӹм коден, хала векӹ талашен кыргыжевӹ. Йӹгӹтвлӓн кымыл тодылты. Молывлӓжӓт паштекӹштӹ цӓкненӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Новость обескуражила татар. Несколько человек схватили тело Ислама. Оставив сражение, они побежали в сторону города. Джигиты расстроились. Остальные также отступали за ними. Ритан кымыл тодылалтынат, тымдышын ынгылдарымыжымат колыштмыжы ак шо.Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. Так как Рита разволновалась, она не хочет слушать даже объяснения учителя.
КУМЫЛ ШУЛА (шулен кая) разг., экспрес. (букв. душа тает, растает). ≅ СЕРДЦЕ ТАЕТ (растаяло) чьё-л. Кто-л. смягчается, приходит в умиление. Лач тиде жапыште шӱшпык муро поснак сылне, колыштын темшаш гаят огыл: кумыл шула, шӱм лыплана, нойымым монден, шкендым оранек пӱртӱслан пуэт.В. Юксерн. Кӱсле. Именно в это время соловьиная песня особенно красива, слушаешь, не наслушаешься: сердце тает, душа успокаивается, забыв об усталости, полностью отдаёшь себя природе. Пешак сӧрал йӱкан (ӱдырамаш). Ныжылгын гына муралта… Опанасын кумылжо чылт шула.И. Одар. Таргылтыш. С очень красивым голосом (женщина). Нежно поёт… У Опанаса совсем сердце растаяло. (Начий – Оксиня кувалан:) – Эй, кувай! Тудлан (Романлан) ватым налын пуаш кÿлеш, кумылжо вигак сакыр гай шулен кая.А. Волков. Майрук. (Начий – старухе Оксине:) – Ай, тётушка! Его (Романа) надо женить, и сердце его растает, как сахар.
КӰЖГӦ КОВАШТАН, Г. кӹжгӹ каваштан разг., неодобр. (букв. с толстой кожей). Толстокожий; не способный к тонкому восприятию, грубый, неотзывчивый, бесчувственный, холодный (о человеке). Пӧръеҥ-влак, содыки, могай кÿжгӧ коваштан улыт!В. Косоротов. Тура кугорно. Мужчины всё-таки какие толстокожие! (Ирина:) – Палем, тый кÿжгӧ коваштан улат. Туге гынат каяш йодам.К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Ирина:) – Знаю, ты бесчувственный. Несмотря на это, прошу уйти. Ти ӹрвезӹ кӹжгӹ каваштан, йӓлӹн ясы тӹдӹлӓн тӹнӓрок. Этот парень толстокожий, ему нет дела до чужого горя.
КӰЖГӦ КӰСЕН, Г. кӹжгӹ кӹшӓн разг., экспрес. (букв. толстый карман). ◊ ТОЛСТЫЙ КАРМАН у кого-л. Кто-л. очень богат. Южыжо торгайыше купечлан полышкала, южыжо кÿжгырак кÿсеным эскера.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Некоторые помогают торгующим купцам, некоторые наблюдают за людьми с толстыми карманами. (Тьотя:) – Тӹтеӓт кого мӹшкӓрӓнвлӓлӓнет кӹжгӹ кӹшӓнвлӓштӹ гӹнь утлаок кашташышты ӓптӹртен. Мӓэт, шолы партет, нӹным ӹжӓлӓен, тек вурчаш цаценнӓ, кӹшӓнвлӓштӹм куштылтеннӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Старик): – Людям и без того с большими животами слишком мешали ходить их толстые карманы. А мы, шайка воров, жалея их, пытались их выручить, облегчали их карманы.
КӰЖГӦ КӰСЕНАН, Г. кӹжгӹ кӹшӓнӓн разг., экспрес. (букв. с толстым карманом). ◊ С ТОЛСТЫМ КАРМАНОМ. Очень богат, состоятелен кто-л. – Палет, кузе тиде яжар вате мурен-шÿшкен кошто… Ужеш кÿжгӧ кÿсенан иктаж пӧръеҥым да кузе гына ок кой.В. Юксерн. Тояже чытыра веле. – Знаешь, как эта развратница ходила напевая и насвистывая… Увидит какого-нибудь мужчину с толстым карманом и как только не ведёт себя. Шуко годым эн йӧрдымӧ айдемак эн кугу верыш шуэш – кÿжгӧ кӱсенан чӱчӱжӧ лийже да кÿлеш верыште кÿлеш еҥ гына шинчылтше. Часто самый негодный человек добивается больших успехов – был бы дядя с толстым карманом и сидел бы нужный человек на нужном месте. Овой куштылгы ышан ӹдӹр агыл гӹнят, ӹшке тӓнгжӹм кечӹ йӹде вашталтылеш, кӹжгӹ кӹшӓнӓн эдемӹм кӹчӓл ӹлӓ.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Хотя Овой – девушка не легкомысленная, но своего друга меняет каждый день, ищет человека с толстым карманом.
КӰЖГӦ СУРТАН разг. (букв. с толстым хозяйством). О человеке, который владеет крепким хозяйством, богатыми постройками; богач. Курманайым революций ниялтен гына коден, кÿжгӧ суртан кресаньыкым ковылтарен огыл.M. Шкетан. Эреҥер. Революция только погладила Курманая, богача-крестьянина не тронула.
КӰЛЕШ-ОККӰЛЫМ ОЙЛАШ (ойлышташ, куктышташ), Г. келеш-акелӹм попаш (шайышташ, понгаш, раведӓш, вӹдӹлӓш) разг., пренебр. (букв. нужное-ненужное говорить (болтать, городить), Г. нужное-ненужное говорить (рассказывать, болтать, плести). ≅ НЕСТИ, ПОНЕСТИ ВЗДОР. ПОРОТЬ АХИНЕЮ. Говорить что-л. необдуманное, несерьёзное; говорить глупости, чушь, вздор. – Юмо аралыже, авай, мом кӱлеш-оккӱлым ойлыштат? Могай тушто ӱдырым налмаш? – Боже упаси, мама, что за вздор ты несёшь? Какое там жениться? – Тиде каргыме нолнер я кÿлеш-оккÿлым ойлыштеш, я шке гыч шонен луктын, мылам курыктылеш. Палем мый тудым, оксалан шке коважымат ужалаш ямде…Ф. Майоров. М. Шкетан. – Этот проклятый сопляк или порет ахинею, или сам выдумывает и лжёт мне. Знаю я его, за деньги готов продать даже свою бабушку… – Уке, мӓмнӓн ӹшке делана улы, – Онтон кугузан келеш-акелӹм попымыжым лоэштӓрӓш манын, Андрей юкым пуш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Нет, у нас есть свои дела, – подал голос Андрей, чтобы прервать вздор, который нёс дядя Антон. Машинкӹм пыргедмӹ гач ӹдӹр… мам толькы келеш-акелӹм шайышт ӹш опты (Ананилӓн).Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Пока он (Ананий) копался в машинке, девушка… какой только вздор не несла. Вадеш ӹдӹрвлӓ дӓ сӓмӹрӹк ӹрвезӓшвлӓ ферма пӧртӹш погынат. Ӹдӹрвлӓ кынзалам шӹдӹрӓт, мырывлӓм мырат, а ӹрвезӓшвлӓ картла мадыт, келеш-акелӹм понгыт дӓ ӹдӹрвлӓм зораят.А. Канюшков. Кым яратымаш. По вечерам девушки и парни собираются в сторожке фермы. Девушки прядут, поют песни, а парни играют в карты, несут вздор и озорничают с девушками.
КӰСЫНЕШ КОДАШ, Г. кӱсеш кодаш (букв. в долгу оставаться, остаться). Оставаться, остаться в долгу перед кем-л.; быть обязанным кому-л. в чëм-л. – Платонов ончылно ÿмырешлан кÿсынеш кодынам. Тале эмлызе жапыштыже мыйын илышем арален коден. – Я на всю жизнь остался в долгу перед Платоновым. Опытный врач в своё время спас мою жизнь. Йымы тӹдӹлӓн (Леонардо да Винчилӓн) лачок пиш шукым пуэн ылын. Эдемвлӓӓт тӹдӹ гӹц шукым выченӹт. А тинӓрӹм ӹштен шушы художник соикток кӱсеш кодшеш ӹшкӹмжӹм шотлен…В. Петухов. Мӹнь дӓ шишока. Бог действительно дал ему (Леонардо да Винчи) многое. Люди же ждали от него ещё больше. А художник, сделавший столько много, всё равно считал себя оставшимся в долгу…
КӰСЫНЕШ КОДАШ ОГЫЛ, Г. кӱсеш кодаш агыл разг. (букв. в долгу не оставаться, не остаться). ◊ НЕ ОСТАВАТЬСЯ, НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ перед кем-л. Отвечать, ответить кому-л. тем же самым, таким же поступком, отношением. Ачаже шотышто Бакутов кок тÿрлын шона. Ик могырым, тудо кугу пайдам кычалаш кая. «Катюшам» руалтен шукта гын, фюрер кÿсынеш ок код.А. Тимофеев. Шем курныж. По поводу своего отца Бакутов думает двояко. С одной стороны, он идёт извлекать большую пользу. Если успеет захватить «Катюшу», фюрер не останется в долгу. – Игорьжы вара мам ӹштӹш? – Тӹдӓт кӱсеш кодде. Мӹнгеш толшылажы, Переяславль мӱлӓндӹштӹшӹ Глебов халам зораен коден.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – А что сделал Игорь? – Он тоже не остался в долгу. На обратном пути разорил город Глебов у Переяславля. Лилия кӱсеш ак код, ответшӹ тӹдӹнӓт кӹшӓнӹштӹ агыл…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Лилия не остаётся в долгу, и она за словом в карман не полезет…
КӰСЫНЫМ ПӦРТЫЛТАШ (тӧрлаш, шукташ), Г. кӱсӹм пӧрӹктӓш (тӱлӓш) разг., экспрес. (букв. долг возвращать, вернуть (ровнять, заровнять; доводить, довести), Г. долг переворачивать, перевернуть (платить, заплатить). ≅ СВОДИТЬ, СВЕСТИ СЧЁТЫ с кем-л. Мстить, отомстить кому-л. за нанесённые обиды, оскорбления, унижения и т.п. Марийжылан кӱсыным пӧртылташ манын, ӱдырамаш теҥыз воктеке шкетын канаш каен. Чтобы свести счёты с мужем, женщина одна уехала отдыхать на море. …йӧнан годым (осал чонан еҥ) садак кÿсыным тӧрла – еҥ ÿдырамашлан шыргыжал шогыметымат ушештара, коват-кочатымат шÿгар гыч тарвата…В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. …в подходящий момент (зловредный человек) всё равно сведёт счёты – напомнит и то, как ты заигрывал с чужой женщиной, и мёртых родственников поднимет из могилы… – Вот-вот, ме икте-весылан кÿсыным шукташ тÿҥалына гын, тыгак лиеш… (мушкындым ончыктен кодат).Г. Алексеев. Корнышто. – Вот-вот, если мы будем мстить друг другу, так и будет… (показывают кулаки). (Васли – Стьопанлан:) – Пока мӹнь ял вӹлнӹ ылам, тӹнь паетӹмӓт фашист цуцалан кӱсӹм пӧрӹктӓш мӹлӓм йӧн пачылтын, сила пуалтын. Мӹнь донем иктӓ-ма лиэш гӹнь, мӹнь верцемӓт кӱсӹм тӱлӹде ит коды…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Василий – Степану:) – Пока я на ногах, у меня появилась возможность и нашлись силы, чтобы и за тебя отомстить фашистам. Если со мной что-нибудь случится, отомсти и за меня… (Батон:) – А кӱсӹм мӓ нӹнӹлӓн (кӱшӹлвлӓлӓн) сойтокат тӱленӓ, тидӹм мӹнь пыт келесем. Йӧнӹм веле вычен шомыла.В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Батон:) – А мы им (живущим в верхней части деревни) обязательно отомстим, я это говорю твёрдо. Надо только дождаться подходящего момента.
КӰЧЫК (мутык) УШ, Г. кӹтӹк (мытык) ыш разг., ирон. (букв. короткий ум). 1. ≅ КОРОТКАЯ ПАМЯТЬ. Забывчивость; плохая, слабая память. Кӱчык уш кокланже чот мешая: еҥ нерген кутырет – лӱмжым шарнен от керт, эмгудышто кӱлеш эмым лӱмден от мошто… Икманаш, шоҥгылык. Плохая память иногда очень мешает: говоришь о человеке – не сможешь вспомнить его имени, в аптеке не сможешь назвать нужное лекарство… Одним словом, старость. Вуйлатышывлӓн кӹтӹк ышышты ӹлӹмӓшӹштӹм куштылемдӓ, векӓт. Монден – пӓшӓ пӹтӹш. Видимо, короткая память начальников облегчает их жизнь. Забыл – и дело с концом. 2. Ограниченный, недалёкий, слабый ум. – Кÿлеш лиеш гын, Ош пӧртышкат каена, тый мемнам чарен от керт, – Павук ыш чыте. – Кӱчык уш дене тушко огыт кошт, – директор утыр аяреште. – Если надо будет, пойдём и в Белый дом, ты не сможешь нас остановить, – не выдержал Павук. – Туда с недалёким умом не ходят, – приходит в ещё большее раздражение директор. (Даша – Мишалан:) – Тӹнг пӓшӓнӓ – тымень лӓктӓш, ӹшке специальность доно пӓшӓш пыраш. Шӹм гӓнӓ шаналтыде, мытык ыш доно ӹшкӹлӓн самыньым, эксӹкӹм ӹштӓш ак кел.И. Лобанов. Алталышы йӓнг. (Даша – Мише:) – Наша основная работа – выучиться, устроиться на работу по специальности. Не подумав семь раз, своим слабым умом не надо совершать ошибки.
КӰЧЫК (мутык) УШАН, Г. кӹтӹк (мытык) ышан (букв. с коротким умом). 1. Забывчивый, беспамятный, безголовый (о человеке). – Тудо Эчанват шешкыч огыл, а Александра Кузьминична. Тока толмо годымат мый тыланет тыгак каласенам ыле. Мо пеш кӱчык ушан улат?Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Она тебе не невестка – жена Эчана, а Александра Кузьминична. Я тебе говорил об этом ещё в свой недавний приезд. Что ты какой забывчивый? «Гадвлӓ! Махань шим йӓнгӓн лин шонда! Вет ирӹкшӹмӓт лач мӓ палшен пумына доно веле ужын кердӹндӓ. Пишок кӹтӹк ышан ылындаш!..» – старший лейтенант юкынок ӧпкӓлен кӹшкӹш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. «Гады! Душа у вас стала какой чёрной! Ведь свободу-то вы увидели только благодаря нам. Оказывается, вы очень забывчивые!..» – вслух обругал их старший лейтенант. 2. Дурак, неразвитый, тупой, тупоумный (о человеке). (Яндышев:) – А-а, тыланет полышкалаш у еҥ толын. (Алгаева:) – Избач мо? (Яндышев:) – Ие. Ипон марий. Партшколец. Нуно чыланат мутык ушан улыт, маныт. Чынак мо?М. Шкетан. Эреҥер. (Яндышев:) – А-а, тебе помогать прибыл новый человек. (Алгаева:) – Избач? (Яндышев:) – Да. Мариец из Уфы. Партшколец. Говорят, что они все тупые. Правда? – Тама ти эдем потикӓлӓ каеш, кӹтӹк ышан, векӓт. – Что-то этот человек смешно выглядит, видимо, тупоумный.
КЫНЕШ АК ТОЛ Г. (букв. в толк не идёт). 1. Не подходит, не соответствует. Ритм, рифма кынеш ак тол, образ уке гӹньӹ, техень лыдышым ӧрдӹжеш коденӓ.И. Лобанов. «Ӹдӹрем – шӹдӹрем», но… Если ритм, рифма не подходят, нет образа, такие стихи мы не рассматриваем. Ти (-влӓ) суффикс мары йӹлмӹштӹ рушлашты ганьы цилӓ вӓреок ак шӓрлӹ. Седӹндон, шамак толшеш, эдемӹн сӹнзӓвлӓжӹ, ялвлӓжӹ манмы когонок кынеш ак тол.Г. Матюковский. Ондрин Валькан тетявлӓлӓн йӓмдӹлӹмӹ лыдыш сборникшӹлӓн рецензи. Этот суффикс (-влӓ – показатель множественного числа) в марийском языке, по сравнению с русским, употребляется не со всеми словами. Поэтому, например, не совсем подходит, когда говорят «глаза, ноги человека». 2. Неудобно, неприлично, совестно. Дӓ Санзалов ӹшкежӓт ужын – пакыла ӓвӓжӹм ясыландараш кынеш ак тол. Тӹдӹлӓн хозяйствышты пӓшӓвлӓм ӹштӓш палшаш ӹдӹрӓмӓшӹм кандаш келеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Санзалов и сам видел – мучить дальше свою мать нехорошо. Надо привести женщину, чтобы она помогала ей по хозяйству. (Андрей – Еграфлан:) – Шкетдӓм шуэн кодаш кынеш ак тол.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей – Евграфу:) – Неудобно оставлять вас одних.
КЫНЕШ ТОЛЕШ Г. (букв. в толк идёт). Подходит, является приемлемым, соответствует чему-л.; имеет смысл; кстати, уместно. Ӓвӓжӹн (Сморкаловын) шачмы кечӹн хынавлӓм постараш стрӓпӓйӓшӹштӹ ситӓлыкым агыл, утыдонок вӓк поген кеӓ (цӹвӹм, мыным, ӱм). Тидӹжӹ пиш кынеш толеш.Н. Игнатьев. Савик. Чтобы собрать гостей в день рождения своей матери, он (Сморкалов) для приготовления угощения собирает (курицу, яйца, масло) не в нужном количестве, а больше, чем надо. Это очень кстати. (Катя:) – Халык лошты шая улы, – манеш тӹдӹ. – «Маханьы попшы – тӹхеньӹ приходшы». Шая тидӹ хоть тошты, дӓ южнамжы кӹзӹтӓт кынеш толеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Катя:) – В народе есть изречение, – говорит она. – «Каков поп, таков и приход». Изречение это хотя и старое, но иногда и сейчас уместно.
КЫЦЕ ӸНЕ Г. разг. (букв. как же). Иначе никак, по-другому нельзя, так и должно быть, только так. Ӹшкӹмжӹм гӹнь Соня интеллигентеш шотлен. Кыце ӹне, библиотекарь ылеш вет.В. Петухов. Ӓкрӓм. Соня считала себя интеллигентом. Иначе никак, она же библиотекарь. – Анжемӓ, махань подробностьвлӓм пӓлет, – Андрей вуйым ӹрзӓльӹ. – Кыце ӹне, тидӹ долгем. Мӹнь (Логин) комсомольский комитетӹн членжӹ ылам, личный делавлӓдӓм мӹлӓнем пӓлӹде ак ли.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Смотри-ка, какие подробности знаешь, – Андрей покачал головой. – Иначе никак, это – мой долг. Я (Логин) – член комсомольского комитета, мне нелья не знать ваши личные дела.
КӸЛӸМДӸ ТУПЕШ ПИЖЕШ Г. разг. (букв. пупок на спину прилипает, прилипнет). Кто-л. очень голодный, сильно проголодался. Мӹшкӹр шуженӓт (Розан), кӹлӹмдӹ тупеш пижеш.В. Самойлов. Муян. Хочется есть (Розе), аж пупок к спине прилипает. – Кечӹ мычкы нимат качделам, кӹлӹмдемӓт тупеш пижеш, – манеш ӹдӹр. – Целый день ничего не ела, аж пупок к спине прилипает, – говорит девушка.
ЛОГАРАҤЕШ (логараҥышке) <КОЧО (пеҥгыде)> КОМЫЛЯ (моклака) ШИНЧЕШ, Г. логерӓнгеш (логерӓнгӹшкӹ) <качы> маклака шӹнзеш разг., экспрес. (букв. в глотке (в глотку) <горький> комок садится). <Горький> комок застревает, застрянет в горле (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.). Вера кенеташте ошем кайыш. Вуйжым кумык сакыш. Логараҥешыже комыля шинче. «Ода уж мо, мылам такат йӧсӧ. А те ӱмбакем кержалтында» маннеже – йӱкшӧ ок лек.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Вера вдруг побледнела. Повесила голову. В её горле застрял комок. «Не видите, что ли, мне и так тяжело. А вы набросились на меня», – хочет сказать она, но нет голоса. Тудо (Саня) поро ӱдырым шоналтыш. Логараҥышкыже кочо комыля… шинче, шинчавӱд шкак лекте. Капка воктен шортын шогышо ӱдыр шинчажлан конча.М. Евсеева. Илыш савыра. Он (Саня) вспомнил о доброй девушке. В его горле… застрял горький комок, слёзы сами потекли. В воображении представилась плачущая у ворот девушка. Шӱмлӓн утлаок нелӹ. Нимат шижде, ӹдӹр тагыш талаша. Логерӓнгешӹжӹ качы маклака шӹнзӹн. Слишком тяжело на сердце. Не чувствуя ничего, девушка куда-то спешит. Горький комок застрял в её горле.
ЛОГЕРӸМ (логерӓнгӹм) КАЧЫ МАКЛАКА ПИТӸРӒ Г. разг., экспрес. (букв. горло (глотку) горький комок закрывает). Горький комок застревает, застрянет в горле (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.). Игорьын шамаквлӓжӹ йӓнгӹм лӱдӹшӹн пыдыратат, тамахань качы маклака логерӓнгӹм питӹрӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. От слов Игоря становится страшно на душе, какой-то горький комок застревает в горле.
ЛОГЕРӸМ КӸДЕЖТӒ Г. экспрес. (букв. горло отгораживает). 1. ≅ ПЕРЕХВАТЫВАЕТ ДЫХАНИЕ у кого-л. Становится трудно дышать кому-л. Вӹд намалтыш доно толмы годым моло пӱктӹмӹлӓок логерӹм кӹдежтен шӹндӓ, шӱлӓш нелӹ.Г. Тихомиров. Манеш-манеш. Когда идёшь с полными вёдрами воды, так перехватывает дыхание, будто душит, тяжело дышать. Трӱк подыл шӹнденӓм, дӓ логерем кӹдежтен шӹнден. Шӱлӓлтӓшӓт ак ли, сӹнзӓвӹд толын колтыш.В. Патраш. Садшы пеледеш. Я резко глотнул, и дыхание перехватило. Нельзя даже вздохнуть, слёзы выступили. 2. Ком (комок) подступает к горлу (стоит, застрял и т.п. в горле) (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.). Пӱэргӹ эдемӹн сӹнзӓвӹдӹм ужаш ясат, мӹньӹнӓт (ӹдӹрӹн) логерем кӹдежтӓш тӹнгӓльӹ.В. Сузы. Тоштын. Тяжело видеть слёзы у мужчины, поэтому у меня (девушки) перехватило дыхание. Онг тыл салым доно карштен йылен (Настан), йӹлмӹ тӹнгӹшкӹ качы лӓктӹн, логерӹм кӹдежтен.В. Родюшкина. Ирӹ лӹвӹжгӹшӹ роза. Душа (у Насти) горела пламенем, горечь поднялась к горлу, перехватило дыхание.
ЛУШКЫДО ВЕР, Г. слабка вӓр разг. (букв. слабое место). ◊ СЛАБОЕ МЕСТО у кого-л., чьё-л. Существенный недостаток кого-л. Тушман нигунамат кидым так яра ок нӧлтал, тудо шке тушманжын лушкыдо вержым, начар обороныжым кычалеш.В. Абукаев-Эмгак. Шочмо тувыр. Враг никогда просто так не поднимет руку, он ищет слабое место, плохую оборону своего врага. Ыштен, рвезе шкенжым ончыкташ, ойыртемалташ шонен. Шуко еҥын тыгай лушкыдо верже уло.В. Иванов. Кок илыш. Делая, парень думал показать себя, выделиться. У многих людей есть такое слабое место. (Тига – Пашалан:) – Сева доно лишӹцӹнрӓк пӓлӹмӹ ли, кышты махань слабка вӓржӹ улы – пӓлен нӓл.В. Самойлов. Муян. (Тига – Паше:) – Поближе познакомься с Севой, узнай его слабое место.
ЛУШКЫДО КУМЫЛАН, Г. слабка характерӓн разг. (букв. со слабым характером). Слабовольный, слабохарактерный. – Теат, очыни, святой отец, мый гаемак лушкыдо кумылан улыда.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вы тоже, святой отец, наверное, как и я, слабовольный. (Мануил – Ниналан:) – Тӹньжӹмӓт, слабка характерӓн ылам дӓ кычен цӓрен керддӹмем доно агыл, а ӓтят-ӓвӓтӹн официально разрешеним терген нӓлмӹштӹ семӹнь, ӹдӹр тӓнгет сага ӹлӹмӹлӓ колтем…Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Мануил – Нине:) – Я тебя отпускаю с тем, что ты будешь жить с подругой не оттого, что я слабохарактерный и не могу удержать тебя, а потому, что твои родители выпросили официальное разрешение.
ЛӰМНЕР (лӱм) АМЫРГА, Г. лӹмнер (лӹм) лявӹргӓ (букв. честь (имя) пачкается). Кто-л. позорится, роняет свою честь, достоинство, теряет уважение к себе. – Кай, ойлыштат?! Ӱдыр налде илаш – калык воштылаш тӱҥалеш… Сынет-кунет чонеш пижше, пашаштат сай, лӱмнерет амырген огыл, гармоньчо улат…М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Ай, болтаешь?! Жить неженатым – народ смеяться будет… Внешностью ты привлекательный, и на работе хорош, достоинство не ронял, гармонист… (Азиев:) − Тый пелашем лият гын, уло лӱмнерем амырга, корнем петырна, − манын тудо поп ӱдырлан.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Азиев:) − Если ты будешь моей женой, я потеряю свою честь, закроется моя дорога, − сказал он дочери попа. Цилӓ лиӓлтеш ӹлӹмӓштӹ… Эче тиштӓкен иктӹм ӓштӹ: Лӹмнержӹ лявӹргӓ тетянӓн.Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. Всё бывает в жизни… Ещё помни одно: наш ребёнок теряет уважение к себе.
ЛӰМНЕР (лӱм) ВОЛА, Г. лӹмнер (лӹм) вала (букв. честь (имя) опускается). Кто-л. теряет, потеряет авторитет; роняет, уронит достоинство. Выпускникна-влакын ача-аваштлан икшывыштым иктаж-могай институтыш «тушкалташ» ала-мо семынат полшена – уке гын мемнан туныктышо лӱмна вола.В. Косоротов. Тура кугорно. Мы разными способами помогаем родителям выпускников «протолкнуть» их детей в какой-нибудь институт − иначе мы потеряем авторитет учителя. Еш деч ойырлет – лӱмнер вола.Г. Гордеев. Пӧртыл, ӱдырем. Уйдёшь из семьи – потеряешь авторитет. Алталаш ак яры – лӹмнер вала. Обманывать нельзя – теряется авторитет.
ЛӰМНЕР (лӱм) КӰЗА, Г. лӹмнер (лӹм) куза (лÿлтӓлтеш) (букв. честь (имя) поднимается). Авторитет повышается, повысится чей-л.; кто-л. становится известным, популярным, прославленным. (Осяндр:) – Тыланет кызыт ойгыраш огыл, а куанаш кӱлеш. Врач ӱдырым налам гын, вет тыйын лӱмнеретак кӱза.А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Тебе сейчас надо радоваться, а не горевать. Если я женюсь на девушке-враче, ведь ты же прославишься. Пытартышлан Павел кокшӱдӧ процентлан паша нормым темаш тӱҥале. <…> Моло коклаште тудын лӱмнерже кӱзаш тӱҥале.В. Иванов. Ӱдыр. Под конец Павел стал выполнять рабочую норму на двести процентов. <…> Среди других он становился известным. Чыла шийвундо казна Йогор кидышке пуалте. Йогорын лӱмжӧ кӱш кӱзыш.М. Шкетан. Юмын языкше. Вся денежная казна была отдана в руки Йогора. Йогор стал известным. Но тенге гӹнят тӹдӹ солашты попымы гӹц агыл намыслана, а ӹшкӹмжӹн нравственный кодексшӹм пыдыртымы гӹц. Тидӹн доно геройын лӹмнержӹ куза.Р. Алдушкина. Шӱмӹштӹ пурым кӹньӹлтӓш. Но, несмотря на это, он стесняется не деревенских пересудов, а того, что нарушится его нравственный кодекс. Этим повышается авторитет героя. (Олег:) – Ӹне тетрадьыштет, дневникӹштет ирсӓ «нӹлӹт» дӓ «вӹц» баллан отметка веле пеледешӹш! (Толя:) – Лӹмлӹ хоккеист, школын лӹмнержӹм лӱлтӹшӹ линӓмӓт, тидӹ тенге.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олег:) – А в твоей тетради и в дневнике одни «четвёрки» и «пятёрки» цветут! (Толя:) – Я был известным хоккеистом, учеником, прославляющим школу, поэтому это так.
ЛӰМНЕР (лӱм) ЛЕКТЕШ (шарла) разг. (букв. честь (имя) выходит (распространяется). Молва распространяется; кто-л. оказывается жертвой дурной или хорошей славы, молвы и т.п. Тидлан лийынак Оксинат тушко коштын докан; еҥ коклаште лӱмнерже лектеш манын шоналтенат огыл.З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… Наверное, из-за этого и Оксина ходила туда; не подумала о том, что в народе распространится молва. Лӱмнер ынже лек манын, (Маринам) пуэн колтынешт.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Чтобы не распространилась дурная молва, хотят выдать (Марину). Тудыжын (Овийын) лӱмнерже шке ялыштыже гына огыл, ӧрдыж ялышкат шарлен.Д. Орай. Ача-ава кумыл. Молва о ней (Овий) распространилась не только в своей деревне, но и в других деревнях. «Иктаж йӧным шонен луктам гын, область мучко лӱмем шарла», – манын, Кандраш шкевуя кутыркала.С. Элнет. Илыш шолеш. «Если придумаю какой-нибудь способ, слава обо мне распространится по области», – про себя вслух рассуждает Кандраш.
МА НУЖДА Г. разг. (букв. что нужда). Нет необходимости, нет выгоды. – Мӹлӓм ма нужда алталаш? Ада ӹняны гӹнь, идӓ ӹняны…Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Какая нужда мне обманывать? Если не верите, не верьте… Тыл вуян ти патыр ӹрвезӓшӹн ма вуйнаматшы? …ма нужда тӹдӹм детдомыш колташ?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. В чём вина этого смелого, рыжего мальчика? …какая нужда отправлять его в детский дом.
МА ЯМШАШ! Г. прост., экспрес. (букв. что должно пропасть!) Что за чёрт! Как? Что такое?! (восклицание, выражающее неудовольствие или сильное удивление). – Ма ямшаш! Кӱлан вара кӓвӓнемжӹ мешӓен?..Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Что за чёрт! Кому помешал мой стог сена?.. Шамде ӧрӓм: «Ма ямшаш! Луатшӹм и пораш пырышы шыжарем улым кыце пӓлӓ?»Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Я сильно удивлён: «Как? Откуда он знает, что у меня есть семнадцатилетняя сестрёнка?» Анжем – ӹшке вӓрӹштем киэм. Ӓвӓмӹн юкшы цылан гӹц шакта. Ма ямшаш?! Омыным ужынам гыце?!Ондрин Валька. Чарли. Смотрю – лежу в своей постели. Из кухни слышится голос матери. Что такое?! Неужели это был сон?!