КОРШАҤГЕ ГАЙ (коршаҥгыла) ПИЖАШ (пижедылаш), Г. каржангы гань(ок) (каржангыла) пижӓш (пижӹн шӹнзӓш, кечӓш) разг., презр. (букв. как репей приставать, пристать, Г. как репей приставать, пристать (висеть). Назойливо, навязчиво, настойчиво приставать, пристать к кому-л. Туманлымаш талышныш. Вате-влак рÿжгаш тÿҥальыч. Нуно Кыргори Мичи ÿмбак коршаҥге гай пижыныт.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Скандал разгорелся. Женщины начали шуметь. Они пристали к Кыргори Мичи, как репей. (Ваню – Клавийлан:) – А вет тудо (Макси) тый декет коршаҥге гай пижедылеш.В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Ваню говорит Клавий:) – А ведь он (Макси) пристаёт к тебе, как репей. – Ме шып гына шинчена ыле. Теве тиде субъект толын лекте да коршаҥгыла пижедылаш тÿҥале! – мане Йÿзай.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Мы сидели тихо. Вот появился этот субъект и начал приставать как репей! – сказал Йюзай. (Валя:) − Дӓ, Владик, ситӓ паштекем шӹдӹрнӓш. Пижӹн шӹнзӹнӓт каржангы гань. Тӹнь донет ам шайышт.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Валя:) − И хватит, Владик, за мной волочиться. Пристал как репей. Я не разговариваю с тобой. – Цӓрнӓй! Тӹтежӓт нелӹ, эче тӹнькаржангыла пижӹнӓт, – (вӓтӹжӹ) ваштареш мары шагальы.В. Петухов. Ӓкрӓм. − Уймись! И так тяжело, ещё ты пристала как репей, – сказал муж наперекор жене. (Рита – Аверкийлӓн:) − Такеш агыл пӹтӓри вӓшлимӹнӓ вадешок тӹнь тервенет (Настя) каржангы ганьок кечӹш. Вады кыт мычкы коктын куштышда!А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) − Не зря уже в первый же вечер нашей встречи с тобой она (Настя) висела на тебе, как репей. Вы весь вечер танцевали вдвоём!
КУШ(КО) ВУЙ ПУРА, Г. кыш(кы) вуй пыра разг. (букв. куда голова войдёт). ≅ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.). (Михель:) – Сайракын шинче эҥертен, покталтыш тройкым, кудале кушко вуй пура.Ю. Галютин. Мариэст. (Михель:) – Сел удобнее, опершись, погнал тройку, поехал куда глаза глядят. Удав эркын гына пушеҥге кӧргыш мунчалтен пурыш. ˂…˃ Шок гыч (Виталий)… Петровичым вачӱмбак налын, ончык куржаш тӱҥале. Нимом ок ончо, ок уж ынде, кушко вуй пура. Ончыко гына!Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Удав, тихо скользя, заполз в дупло дерева. ˂…˃ От шока (Виталий)… положив Петровича на плечи, побежал вперёд. Ничего не замечает, уже не видит, куда глаза глядят. Только вперёд! – Шӹлдок йӹлерӓк! Кышкы вуйда пыра, тӹшкӹ кедӓ! Ато ӓтядӓ тӓмдӓм шӹшкӹлеш, – манеш (ӓвӓ кок эргӹжӹлӓн).Сб. Сказки горных мари. – Прячьтесь скорее! Идите туда, куда глаза глядят (букв. куда голова войдёт)! Иначе отец вас зарежет, – говорит (мать двум сыновьям).
КУШ(КО) ЙОЛ НАҤГАЯ, Г. кыш(кы) ял нӓнгеӓ (намалеш) разг., экспрес. (букв. куда ноги ведут, Г. куда ноги ведут (несут). ◊ КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ. Не выбирая пути, без определённого направления (идти, бежать и т.п.). Ялыште паша уке, окса кÿлеш. Лектын кайышым мӧҥгӧ гыч, кушко йол наҥгая. В деревне нет работы, деньги нужны. Уехал из дома, куда ноги несут. Вот цецаш махань-гӹнят станци лиэш. Поезд шагалеш. Вагон гӹц лӓктешӓт (Клава), кыш ял намалеш, тӹш ашкедеш.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот сейчас будет какая-нибудь станция. Поезд остановится. Выйдет (Клава) из вагона, пойдёт туда, куда ноги понесут.
КУШ(КО) (кувекыла) МАРДЕЖ ПУАЛЕШ, Г. кыш(кы) мардеж ӹфӹлӓлеш разг., пренебр. (букв. куда ветер дует (дунет). ◊ КУДА ВЕТЕР ДУЕТ. Непостоянный в своих мнениях, решениях и ненадёжный человек. Койышыжо (Ивукын) пӧрт ÿмбалысе агытан гай: куш мардеж пуалеш, тушко савырна.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Характер (у Ивука) как у петуха, поставленного на крышу дома: куда ветер дунет, туда и повернётся. Криволаповым оръеҥ семын конденытыс, кучыктен пуэнытыс. А шотшо лийын мо?.. Начальстве могыр гыч кувекыла мардеж пуалеш, Шиманск чоҥгаште тыге ышталтеш.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Криволапова же привели как невесту, приставили к нам. А был ли толк?.. Куда ветер дунет со стороны начальства, на Шиманском холме так и будет. (Илья – Тамаралан:) – Эче кайышетӹм анжалам. Тӹнь вет мардеж вӓкш гань ылат. Кышкы мардеж ӹфӹлӓлеш, тӹшкӹ сӓрнӓлӓт…Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Илья – Тамаре:) – Ещё посмотрю на твоё поведение. Ты ведь как ветряная мельница. Куда ветер подует, туда повернёшься…
КУШ ОТ (ит) ОНЧАЛ, Г. кыш ат (ит) анжал разг., экспрес. (букв. куда не глянешь (не глянь). ◊ КУДА НИ ГЛЯНЬ. Повсюду, везде, отовсюду. Куш от ончал, Якшов эре тӱҥ рольышто.Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Куда ни глянь, Якшов всегда в главной роли. Колхоз кугемын, технике ешаралтын. Куш от ончал – эре машина.К. Скворцов. Мемнан председатель. Колхоз вырос, техники прибавилось. Куда ни глянь – всюду машины. Кундем тыште Чарла воктенысе гай огыл. Куш ит ончал – йырваш чодыра.А. Юзыкайн. Маска вынем. Места здесь отличаются от окрестностей Царевококшайска. Куда ни глянь – кругом леса. Куш ит ончал – йырым-йыр куп.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Куда ни глянь – кругом болота. Кыш ат анжал: учитель, врач, агроном, инженер.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Куда ни глянешь: учителя, врачи, агрономы, инженеры. Кыш ит анжал – цилӓ вӓре нуж. Куда ни глянь – везде крапива.
КУШ(КО) ОТ (ит) ТОШКАЛ (савырнал), Г. кыш(кы) ат (ит) ташкал (сӓрнӓл) разг., экспрес. (букв. куда не шагни (не повернись). ≅ КУДА НИ ПОВЕРНИСЬ. Везде, всюду, отовсюду. Кушко от тошкал – чыла вере тылат чарак…А. Александров-Арсак. Каче таҥ… Куда ни повернись – везде тебе препятствие… Илыш тыге савырнен, ынде куш ит тошкал – со еҥ шинчаш ончыман.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Жизнь так повернулась, теперь куда ни повернись – всё время надо смотреть другим в глаза. Сÿанат илыш гаяк – кушко от савырне, эре окса кÿлеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Свадьба тоже как жизнь – куда ни повернись, везде нужны деньги. Ӹнде кымшы кечӹ ведӹрӓ гыц опталмы гань юр юреш, кышкы ит ташкал, цилӓ вӓре – вӹд лаксаквлӓ. Уже третий день льёт как из ведра, куда ни повернись, везде лужи. Кӹзӹтшӹ веремӓн эдемвлӓ шукыш вашталт кенӹт. (Микитӓ:) – Иктӹн гӹц ядам – ана пӓлӹ, маныт, весӹ гӹц ядам – йӹрӓлтӓ веле. Кыш ит сӓрнӓл – йыштик…В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. В настоящее время люди сильно изменились. (Никита:) – Одного спрашиваю – говорит, не знаю, другого спрашиваю – только улыбается. Куда ни повернись – клин…
КУШ(КО) ПУРАШ (пурыман), Г. кышкы пырен кеӓш разг., экспрес. (букв. куда входить, войти (нужно войти). 1. Куда деваться, деться; не знать, что делать, как быть, как поступить (о безвыходном, крайне трудном положении, о растерянности, волнении, сильном потрясении и т.п.). Рвезе утларак веле ÿнардыме гай лие. Мом ышташат, кушко пурашат (оза ÿдырамаш) ӧрӧ.А. Юзыкайн. Маска вынем. Парень только ещё больше обессилел. Она (хозяйка) не знала, что делать, куда деваться. Васлий ден Айдыган тыгай шучко… верыш логалмыштлан мом ышташат, куш пурашат огыт шинче.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Васлий и Айдыган… попав в такое страшное место, не знают, что делать, куда деваться. (Рита – Аверкийлӓн:) – Но ӹндежӹ мам ӹштӹшӓш? Кышкы пырен кешӓш? Мам ӹштет, техеньӹ ороды ылынам гӹнь?А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Теперь-то что мне делать? Куда деваться? Что делать, если я такой глупой была? (Мары йымым сарвала:) – Ош пуры Кого Йымем! <…> Кышкы пырен кешӓш, ӹшкеӓт ам пӓлӹ. Тетявлӓэм ӹнде шужен колат. Эче ик гӓнӓ палшен пуай ылнежӹ!Сб. Сказки горных мари. (Мариец просит бога:) – Мой добрый Великий Бог! <…> Куда мне деваться, сам не знаю. Мои дети теперь умрут с голода. Помоги ещё раз! 2. ≅ КУДА ДЕВАТЬСЯ, ДЕТЬСЯ. Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится мириться с тем, что есть. А… кӱсеныштет кумырат ок код гын, куш пураш? Алима шӱжарымат йыгыжтарен пытаренам, Варушымат…А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Шӱм кылдыш. Скрипка шортеш. А… если в кармане не останется ни гроша, куда деться? И сестру Алиму я донял, и Варуш… Йошкаргыше шинчажлан пернышым ала-мо? Ӱдырым мондыш (ӱшкыж), мыйым покта. Куш пураш? Конешне, пӱяш шуҥгалтман. Тыгай годым уш волгенче гаяк писе.Ю. Галютин. Мужыр куэ. Видимо, я попал на его покрасневшие глаза? Забыл (бык) о девушке, гонится за мной. Куда деться? Конечно, надо нырнуть в пруд. В такой момент ум быстрый, как молния. (Папа:) – Вады векӹлӓ монастырьышкы кеӓш тӓрвӓнӹшӹм. Тӹнӓм, первишӹ ӹлӹмӓшӹн, монастырь гӹц пасна кышкы пырен кеет вара?В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – Под вечер я собралась идти в монастырь. Тогда, при прежней жизни, куда же деваться было без монастыря? Санзалов ваштыл ижӹ колта. – Вот тидӹжӹ – да! Ультиматумым шӹндӓт тӹнге гӹньӹ? – хӹдӹртӓ тӹдӹ. – Тӹнӓм кышкы пырен кет, палшен пуаш вӓрештеш, Нина Яковлевна.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Санзалов даже рассмеялся. – Вот это да! Значит, ультиматум ставят? – резко сказал он. – Куда тогда денешься, надо будет помочь, Нина Яковлевна.
КУШ(КО) ШИНЧА ОНЧА, Г. кышкы сӹнзӓ анжа разг. (букв. куда глаза глядят). ◊ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.). – Мый, Веруш, тышеч каем…– Кушко кает, Эчан? – Кушко шинча онча, тушко…Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Я, Веруш, уйду отсюда… – Куда уйдёшь, Эчан? – Куда глаза глядят, туда… (Тачана:) – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш.М. Иванов. Тайыл ваштареш. (Тачана:) – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят. Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ.В. Самойлов. Муян. Маша долго не успокаивалась. Как и раньше, всё грозилась и грозилась. Сама медленно оделась, и, не понимая того, что делает, вышла на улицу, отправилась туда, куда глаза глядят. (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем.Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или шагну с пятого этажа на улицу.
КӰСЫНЫМ ПӦРТЫЛТАШ (тӧрлаш, шукташ), Г. кӱсӹм пӧрӹктӓш (тӱлӓш) разг., экспрес. (букв. долг возвращать, вернуть (ровнять, заровнять; доводить, довести), Г. долг переворачивать, перевернуть (платить, заплатить). ≅ СВОДИТЬ, СВЕСТИ СЧЁТЫ с кем-л. Мстить, отомстить кому-л. за нанесённые обиды, оскорбления, унижения и т.п. Марийжылан кӱсыным пӧртылташ манын, ӱдырамаш теҥыз воктеке шкетын канаш каен. Чтобы свести счёты с мужем, женщина одна уехала отдыхать на море. …йӧнан годым (осал чонан еҥ) садак кÿсыным тӧрла – еҥ ÿдырамашлан шыргыжал шогыметымат ушештара, коват-кочатымат шÿгар гыч тарвата…В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. …в подходящий момент (зловредный человек) всё равно сведёт счёты – напомнит и то, как ты заигрывал с чужой женщиной, и мёртых родственников поднимет из могилы… – Вот-вот, ме икте-весылан кÿсыным шукташ тÿҥалына гын, тыгак лиеш… (мушкындым ончыктен кодат).Г. Алексеев. Корнышто. – Вот-вот, если мы будем мстить друг другу, так и будет… (показывают кулаки). (Васли – Стьопанлан:) – Пока мӹнь ял вӹлнӹ ылам, тӹнь паетӹмӓт фашист цуцалан кӱсӹм пӧрӹктӓш мӹлӓм йӧн пачылтын, сила пуалтын. Мӹнь донем иктӓ-ма лиэш гӹнь, мӹнь верцемӓт кӱсӹм тӱлӹде ит коды…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Василий – Степану:) – Пока я на ногах, у меня появилась возможность и нашлись силы, чтобы и за тебя отомстить фашистам. Если со мной что-нибудь случится, отомсти и за меня… (Батон:) – А кӱсӹм мӓ нӹнӹлӓн (кӱшӹлвлӓлӓн) сойтокат тӱленӓ, тидӹм мӹнь пыт келесем. Йӧнӹм веле вычен шомыла.В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Батон:) – А мы им (живущим в верхней части деревни) обязательно отомстим, я это говорю твёрдо. Надо только дождаться подходящего момента.
КӰЧ ЙЫМАК(Е) ТЕМДАЛАШ (пызыралаш), Г. кӹч лӹвӓк(ӹ) <темдӓлӓш (пӹзӹрӓлӓш)> прост. (букв. под ноготь прижимать, прижать). ≅ ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ К НОГТЮ. 1. Подчинять, подчинить себе кого-л. (Пӧтр – Оклиналан:) – Тудым (Володям)… шкенан гайымак ышташ кӱлеш. А варажым ме тудым кÿч йымаке темдалына.П. Эсеней. Арва шеҥгек йога. (Пётр – Оклине:) – Его (Володю)… надо сделать таким же, как мы. А потом мы его прижмём к ногтю. Тӹдӹн (Мефодийӹн) ӹшкӹмжӹн планжы ылын, тӹ планжым ӓтяжӹлӓн попен дӓ кӹзӹт Проколанат шайышт пуэн. – Пока цилӓ отправыделыт, халыкым тӓрвӓтӓш келеш, вуйлатышывлӓжӹм – кӹч лӹвӓкӹ…К. Беляев. Рашкалтыш паштек. У него (Мефодия) был свой план, он рассказал о нём своему отцу, а сейчас Прокопию. – Пока всё не отправили, надо поднять народ, а руководителей – прижать к ногтю… 2. Жестоко расправиться с кем-л. Нигуштат шке правам, чапым аралыше-влакым огыт йӧрате. Торешланаш тÿҥалат гын, вашке кÿч йымак темдалыт. Нигде не любят тех, кто защищает свои права, честь. Если будешь сопротивляться, быстро прижмут к ногтю. (Лукич:) – Ну, ӹрвезӹвлӓ-презӹвлӓ! Врагым кӹч лӹвӹк пӹзӹрӓлӹнӓ!В. Петухов. Лачок эдем ылат, ӹрвезӓш. (Лукич:) – Ну, ребята (букв. ребята-телята)! Прижмём врага к ногтю!
КӰЧ МУЧАШ ГЫЧ <ГЫНА> УТЛАШ разг., экспрес. (букв. с конца ногтя <только> спасаться, спастись). Спасаться, спастись с большим трудом. (Максим Ильич:) − Мый? Мый ӱшанем? − манеш тудо. – Мый нимогай чортлан ом ӱшане. Ачамак нимогай шем вийлан ӱшанаш шӱден огыл. Тудо шкежат чыла юзым, локтызым карга ыле. Шинчеда, шем вий тудым изишак вес тӱняш колтен огыл, кӱч мучаш гыч гына утлен.Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. (Максим Ильич:) − Я? Я верю? − говорит он. – Я никакому чёрту не верю. Ещё мой отец не велел мне верить никакой чёрной силе. Он и сам проклинал всех колдунов. Вы знаете, чёрная сила едва не отправила его на тот свет, еле спасся.
КӰЧ МУЧАШЕШ КОДАШ разг., экспрес. (букв. на кончике ногтя оставаться, остаться). Оставаться, остаться на волоске. Едва сохраняться, сохраниться. Тунам Григорий Петровичат семинариеш кÿч мучашеш кодмыла веле кодо…С. Чавайн. Элнет. Тогда и Григорий Петрович в семинарии остался только на волоске…
КӰЧ МУЧАШТЕ ЛИЯШ, Г. кӹч мычашты лиӓш разг., экспрес. (букв. на кончике ногтя быть). ≅ ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ. Едва сохраняться, сохраниться; быть под угрозой гибели, исчезновения. Тунам тудын (агитаторын) илышыже кÿч мучаште лийын. Тушманын агентше-влак эн ондак тудым пушташ тыршеныт. Сандене йÿдшӧ-кечыже шекланаш логалын.А. Степанов. Граждан сар жапысе илыш. Тогда его (агитатора) жизнь висела на волоске. Агенты врага пытались убить его первым. Поэтому приходилось остерегаться и днём, и ночью. Только нӹнӹн (Ниилес дон Пириттан) ик ойхы шижмӓшӹштӹ ылын: курымышты кӹч мычашты лин. Нӹнӹ пӹц шӹргӹштӹ ямын, купыш вален, йӱде-качде колен ӓль пирӹвлӓн логерӹш вӓрештӹн кердӹнӹт, но тенгеок сӹнгӹмӓшлӓн ӹнян линӹт.У. Нойонен. Корны тӓнгвлӓ / М. Кудряшов сӓрен. Только у них (Ниилеса и Пиритты) было одно горестное чувство: их судьба висела на волоске. Они могли затеряться в дремучем лесу, утонуть в болоте, умереть от голода или попасть в пасть волка, но они также верили в победу.
КӰЧ <ВУЙ (мучаш)> НАРАТ, Г. кӹч <мычаш> нӓрӓт (нӓрӹмӓт, кымдыкымат) разг., экспрес. (букв. и с <кончик> ноготь, Г. и с <кончик> ноготь (ширину). ≅ НИ КАПЛИ. НИ НА ГРОШ. НИ НА ЙОТУ. Нисколько, ничуть, совсем, ни на самую малость. (Акпай:) – Эх, Очи, Очи, молан тыге ойлет? Мый тыланет кӱч нарат осалым шонымаш уке.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Акпай:) – Эх, Очи, Очи, почему ты так говоришь? Я тебе ни капли не желаю зла. А пареҥге пасужо моткоч кумда! Мучашыжат ок кой. Ну, мо вара, лÿдына, шонет? Кÿч вуй нарат.Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. А картофельное поле очень большое! Не видно конца. Ну что же, думаешь, что испугаемся? Ни на грош. – Тамара, мыйым изишат, кÿч мучаш нарат, от йӧрате? – Корий вачем кучыш, шкеж велыш савырале.В. Иванов. Кок илыш. – Тамара, ты меня нисколько, ни капли, не любишь? – Корий взял меня за плечо и повернул в свою сторону. (Вӓтӹжӹ – Эрик Фёдоровичлӓн:) – Ӹшке, журналист, писатель ылам, манат, со тамам сирет, а гонораретшӹм кӹч нӓрӹмӓт ат анжыкты.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Жена – Эрику Фёдоровичу:) – Сам говоришь, что журналист, писатель, всё время что-то пишешь, а гонорар свой нисколько не показываешь. – Кымлы и кӹтӧштӹ каштам, кыце вара эдем вольыкым выжалем? Кӹзӹт якте мӹнь кӹч кымдыкымат эдемӹнӹм тӹкӓлделам, – ӓтям попаш цаца.В. Патраш. Кӹтӧштӹ. – Тридцать лет хожу в пастухах, как я продам чужой скот? До этого я ни капли чужого не трогал, – пытается говорить мой отец. Мӹнь тӹнь вӹкет кӹч мычаш нӓрӓт шӹдешкӹделам. Я на тебя ни капли не рассердился.
КӰЧ <МУЧАШ> НАРЕ, Г. кӹч <мычаш> нӓрӹ разг., экспрес. (букв. с <кончик> ногтя). ≅ С НОГОТОК. Совсем мало, ничтожное количество чего-л.; незначительный, несущественный. – Тудыжо туге, – чакнышым. – Эл ончылно заслугемже кÿч наре велыс, калтак.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Так-то оно так, – я отступился. – Перед страной моей заслуги только с ноготок. (Мавра:) – Тылат эре нигӧ деч шуко кÿлеш! Шкендым чаманыде толашет, а пашадаретше кÿч мучаш наре.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) – Тебе всё время нужно больше всех! Стараешься, не жалея себя, а твоей зарплаты совсем мало. – Ышетшӹ кӹч мычаш нӓрӹ веле, виднӹ. Малын ти эдемлӓн оксажым пуэн колтенӓт? Тӹдӹ нигынамат мӹнгеш ак пу, – папа тьотяжым вырса. – Ума-то у тебя, видимо, только с ноготок. Почему отдал деньги этому человеку? Он никогда не возвращает, – ругает старушка своего старика.
КӰЧЫМАТ (кӱч мучашымат, кӱч нарат) ОК (от да т.м.) ШОГО, Г. кӹчӹмӓт (кӹч мычашымат) ак (ат дӓ т.м.) стойы (шалгы) разг., презр., 1 л. не употр. (букв. ногтя (кончика ногтя) его не стоит (не стоишь и т.п.). ◊ НОГТЯ (мизинца) НЕ СТОИТ чьего-л. Не заслуживает никакого внимания, слишком ничтожен, незначителен в сравнении с кем-л. – Алексей! – Лиза тӧрштен кынеле. – Пётр Иваныч нерген тыге ойлаш тый тудын кÿчшымат от шого!А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Алексей! – Лиза вскочила. – Чтобы так говорить о Петре Иваныче, ты его ногтя не стоишь! − Шортат? Тиде пӧръеҥ верч шортат?! Тьфу! Кӱч мучашетымат ок шого.Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… − Ты плачешь? Плачешь из-за этого мужчины?! Тьфу! Он ногтя твоего не стоит. «Коли тӹдӹ цилӓ простен? Тенге лин кердеш ма? Мӹнь… тӹдӹн кӹчшӹмӓт ам шалгы», – Грубаева, вӓр гӹц тӓрвӓнӓшӓт лÿдӹн, шана.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. «Неужели он всё простил? Может ли такое быть? Я… даже ногтя его не стою», – думает Грубаева, боясь сдвинуться даже с места. Тӹнь ти цевер ӹдӹрӹн кӹч мычашыжымат ат стойы. Ты не стоишь ногтя этой красивой девушки.
КӰШКӦ КӰЗАШ (кÿзен каяш (шогалаш), Г. кӱшкӹ кузаш (кузен кеӓш (шагалаш) разг., экспрес. (букв. высоко подниматься, подняться). ≅ ВЫСОКО ЛЕТАТЬ. Занимать, занять видное положение в жизни, в обществе. – Строительный техникум директорын полышкалышыже улам. – Пеш кÿшкӧ кÿзен каенат.А. Тимофеев. Тыныс пагыт. – Я заместитель директора строительного техникума. – Высоко взлетел. Кызыт Глеб Васильевич кафедр вуйлатыше. Пеш вашке кӱшкӧ кӱзен каен. Сейчас Глеб Васильевич заведующий кафедрой. Очень быстро взлетел высоко. Когоэш ит уж тӹнь ӹшкӹметӹм, Трӱк йӓл гӹц кӱшкӹ кузет гӹньӹ.Г. Матюковский. Эргемлӓн. Ты не держи себя высокомерно, если вдруг взлетишь выше других. Труйыш шӱмбел тӓнг! <…> Сӹнзӓэтӹм пач, лявӹрӓ гӹц лӓк дӓ кӱшкӹ кузен шагалат, ӹшке тӹвӹлӓйӹмӹ сӓндӓлӹкет доно виктӓрӹ…Н. Игнатьев. Тыменьдӓ. Дорогой труженик! <…> Открой глаза, выйди из грязи и взлетишь высоко, управляй страной, которую сам привёл в порядок…
ЛАП ВАЗЫН КЫРГЫЖТАЛАШ (кыргыжаш) Г. разг. (букв. низко ложась бегать (бежать). Очень быстро бегать (бежать). Раз кӹтӧзӹ – карем воктен кашт тӹнь. Юран – нӧрӹ, шокшы гӹньӹ – пӓнг. А кынам тӹнгалӹт пач шагалташ, Кӹтӧ йӹр лап вазын кыргыжтал.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Раз пастух – ходи ты около оврага. Если дождь – мокни, тепло – тлей. А когда начнут задирать хвосты, бегай вокруг стада очень быстро.
ЛАП ВОЗЫН разг., экспрес. (букв. низко ложась). ≅ СОГНУВШИСЬ В ТРИ ПОГИБЕЛИ. Старательно, усердно, энергично, с большим желанием (делать что-л.). (Марина:) – Ой, мо-мо-мо, калык пашам лап возын ышта, а ме мурен коштына. Тыге сӧрал мо?Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Марина:) – Ой, что это такое, народ работает, согнувшись в три погибели, а мы песни распеваем. Разве так хорошо? – Келшет гын, идалык-кокыт гыч тыйынат эн кугу пенсий лийын кеpтеш, – ӱмбакем тура ончале палымем. – Тидлан, конешне, уэш пашаш пураш кӱлеш. Пураш да лап возын тыршаш.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Если согласишься, то и у тебя через год-другой может быть самая большая пенсия, – прямо посмотрел на меня мой знакомый. – Для этого, конечно, надо вновь устроиться на работу. Устроиться и работать согнувшись в три погибели. Мастер тудым (у еҥым) порын вашлие: – Теве станок. Так что лап возын, шокшым кергалтен тырше…М. Салимов. Умылен. Мастер его (нового человека) встретил добродушно: – Вот станок. Так что старайся, согнувшись в три погибели, засучив рукава…
ЛОЭШ ВАЗАШ (нӓлӓш) Г. разг. (букв. в середину ложиться, лечь (брать, взять). Заступаться, заступиться за кого-л.; защищать, защитить кого-л. Митрин шаяэшӹжӹ пел сӹнзӓӓн Олёш, Иваным ӹжӓлӓйӹмӹлӓ, лоэш вазы: – Кен гӹнь, ӓль Иван веле ма?П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. После слов Дмитрия одноглазый Алексей из-за жалости к Ивану заступился за него: – Пусть ушёл, разве только Иван ушёл? Иринажы чӹчӹмжӹм лоэш вазеш: – Тӹнь со ик вӓрӹштӹ эдемӹм шӹнзӹктӹнетӹш… Эдем сӓндӓлӹкӹм ужшашлык.Д. Маликеева. Тенешӹ кӓнгӹж. А Ирина защищает моего дядю: – Ты хочешь, чтобы человек всегда сидел на одном месте… Человек должен увидеть мир. – Малын вара, ялжы (Павылын) лачокшымат каршташ, ак алталы, – Толстов лоэш нӓльӹ.В. Сузы. Полдывек. – Почему же, его (Павла) нога на самом деле болит, не врёт, – Толстов заступился за него.
ЛЯВӸРӒМ ЛЫГАШ (лыген кашташ) Г. разг., экспрес. (букв. грязь месить). ◊ МЕСИТЬ ГРЯЗЬ. Идти по грязной дороге, по грязи. – Так, жеп техеньӹ. Тыменьӹнӓ. А тӹнь, Владик, мам лявӹрӓм лыген каштат? – Кен толаш келеш. Вес солаш. А тӓ хыналаш?М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Так, время такое. Учимся. А ты, Владик, что ходишь и месишь грязь? – Надо сходить. В другую деревню. А вы в гости? Машинӓн, трактор доно кашташ тӹнгӓлӹнӹт, лявӹрӓм лыгенӹт, капайылыныт… – корны вӓр урмашыш сӓрнен!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Стали ездить на машине, тракторе, месили грязь, копали… – дорога превратилась в промоину!
МАЛЫШЕ КОРАК (мераҥ), Г. амалышы карак прост., пренебр. (букв. спящая ворона (заяц). Сонная ворона, сонный заяц (о нерасторопном, медлительном, вялом человеке). (Кулагин:) – Тендан гай малыше корак-влак дене мый судыш логалам, партийный билет деч посна кодам…С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – С такими сонными воронами, как вы, я попаду под суд, останусь без партийного билета… (Изибай вате:) – Мокто, мокто ночко презым, Вӧдырын нимогай койышыжо уке, тудо малыше мераҥ!Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Жена Изибая:) – Хвали, хвали, несмышлёныша (букв. мокрого телёнка), у Ведыра нет никакого характера, он сонный заяц. Тӹнь ганет амалышы карак дон пӧртӹм агыл, момоцажымат нигынамат ат чангы, – вӓтӹ марыжылан манеш. – С такой сонной вороной, как ты, не то что дом, даже баню никогда не построишь, – говорит жена мужу. «Эх, оролыжат! Амалышы карак!» – Тойди ӹшкедурешӹжӹ тӹдӹм вырсалта.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. «Эх, ну и сторож! Сонная ворона!» – Тойди отругал его про себя.
МАНАШ ВЕЛЕ (гына) <ВЕТ>, Г. манаш веле <вет> разг., экспрес. (букв. сказать только <ведь>). 1. ≅ ЛЕГКО СКАЗАТЬ. Выражение по поводу чего-л., что представляется сложным, трудным и т.п. (Вате:) – Шочшым ончаш – манаш веле. Теве тыят, Роман вате шешке, тынар шочшым кузе ончаш тӱҥалат?Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Жена:) – Вырастить ребёнка – легко сказать. Вот и ты, сноха, жена Романа, как будешь растить столько детей? Манаш гына – улан илаш. Теве Сергейын ачаже-аваже лу пӱжвӱд лекмеш пашам ыштат, мландымат курал-ӱдат, смола заводышкат коштыт, айдеме шот дене илаш вийышт садак уке.К. Васин. Марий поэт. Легко сказать – жить богато. Вот родители Сергея работают до десятого пота, землю пашут, сеют, работают и на смолокуренном заводе, всё равно не хватает сил жить по-человечески. (Удав:) – Товарым пӧртӹлтӓш – манаш веле. Цилӓ йӱн, качкын пӹтӓрӹмӹ.В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Удав:) – Легко сказать – вернуть товар. Всё выпили и съели. (Микитӓ:) – Вес семӹньжӹ гӹнь, кеӓш (кугижӓ докы) – манаш веле. Ти кужы корнышты ма лиӓлт ак керд!В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. (Никита:) – С другой стороны, легко сказать – идти (к государю). Что только не может случиться на этой длинной дороге! 2. ≅ ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО! Восклицание по поводу какого-л. удивительного или страшного, неприятного и т.п. события, которое случилось или могло случиться. (Устя:) – Манаш веле вет… тудын (Лёнян) кондымо тракторым весылан пуэныт. Ынде машинажымат поген налыт гын…А. Волков. Шошо мардеж. (Устя:) – Подумать только… трактор, приведённый им (Лёней), отдали другому трактористу. Что, если теперь и машину отберут… Манаш веле вет, коло кок ияш самырык айдеме тулык вате лийын кодо.Ю. Артамонов. Портрет. Подумать только, двадцатидвухлетняя молодая женщина осталась вдовой. Манаш веле, эргӹжӹ – предатель!Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Подумать только, её сын – предатель! Манаш веле вет, цилӓн пӧрт гӹцӹн лӓктӹн кенӹт, мӹньӹм ик ӹшкетемӹм шуэн коденӹт.Н. Ильяков. Изи годым. Мӧмӧ. Подумать только, все ушли из дома, меня одного оставили.
МАНАШ ВЕЛЕ КАНЬЫЛЕ (куштылго), Г. манаш веле куштылгы разг., экспрес. (букв. сказать только легко). ◊ ЛЕГКО СКАЗАТЬ. Выражение по поводу чего-л., что представляется сложным, трудным и т.п. – Ах, Роман шольо, шоналтен ончо вует йыр. Коло-коло вич тӱжем дене окса кушеч лектеш? Манаш веле каньыле. Тӱлашыже…Д. Орай. Оляна. – Ах, брат Роман, подумай головой. Откуда возьмутся деньги по двадцать-двадцать пять тысяч рублей? Легко сказать. А платить… Свежа сукыр марте мыняр тыршаш кӱлеш! Курал-ӱдаш, ончен кушташ, поген налаш – манаш веле куштылго.В. Изергин. Кинде. Сколько надо трудиться, чтобы испечь свежий каравай! Пахать и сеять, растить, собрать – легко сказать. Сар, манаш веле каньыле, калыклан мучашдыме орлыкым конда.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Война, легко сказать, она приносит народу бесконечные страдания. Корнышкы лӓктӓш манаш веле куштылгы. Кышты тӹдӹ, корныжы?В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Собраться в дорогу – легко сказать. Где она, дорога? – Анжы, маняры шукым погеннӓ (мудым), – ӹшкӹмӹштӹм хваля Роман. – Иктӹн-иктӹн погаш манаш веле куштылгы. А тӹнь (Лиля) манат…Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. – Смотри, сколько много собрали (черники), – хвалит самих себя Роман. – Собирать по одной (чернике) – легко сказать. А ты (Лиля) говоришь…
МАҤГА (рун) НЕР, Г. рун нер (букв. сопливый нос). Сопляк. 1. пренебр. Малыш, молокосос. (Кува:) – От ӱшане гын, Баярсола марий-влак деч йод, мыйым изи маҥга нерже йотке шинча…Я. Ялкайн. Оҥго. (Старуха:) – Если не веришь, спроси у Боярсолинских марийцев, меня знают даже маленькие сопляки… – Анатоли тоныжы уке, рун нервлӓжӹ веле кыргыжталыт. – Анатолия нет дома, бегают только его сопляки. 2. презр. Ничтожество, бессильный, бесхарактерный, никуда не годный человек. (Жандарм:) – Мый тыйым, маҥга нерым, тюрьмаш индырен пуштам, мый тыйым каторгеш шӱктем.Я. Ялкайн. Оҥго. (Жандарм:) – Я тебя, сопляк, убью, измучив в тюрьме, я тебя сгною на каторге. – Кӧ правам пуа, рун нер, атаман ваштареш тыгай шомакым ойлаш?..Л. Исаева. Кынавий. – Кто даёт право говорить такие слова против атамана, сопляк?.. – Э, тӹнь мӹньӹн попымемӹмӓт ӹнде ат ынгылы?! Тӹнь мӓ донына, рун нер, хоза лин шӹнзӹнӓт?В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Э, ты не понимаешь даже то, что я говорю?! Ты, сопляк, стал хозяином над нами?
МАРДЕЖ ВАШТАРЕШ ШӰВЕДАШ, Г. мардеж ваштареш шӹведӓш разг. (букв. против ветра плевать (говорить). Плевать против ветра. Предпринимать, предпринять что-л. заведомо рискованное, обречённое на неудачу. Мудеев вигак руалтыш: – Умылаш жап: мардеж ваштареш ораде-влак гына шӱведат. Мемнан начальникын чӱчӱжӧ министерствыште пашам ышта. Умылышыч?Г. Павлов. Гелай-малай. Мудеев сразу подхватил: – Пора понять: против ветра плюют только глупые. Дядя нашего начальника работает в министерстве. Понял? Ида ӱчаше, мардеж ваштареш ида шӱведе.Ю. Галютин. Олдырчо. Не спорьте, не плюйте против ветра. (Ӹдӹрӓмӓш:) – Шӹп лидӓ, ӹдӹрвлӓ. Мардеж ваштареш шӹведӹ, ит шӹведӹ… Тӧрӓм шӹдештӓрет – ӹшке вуешет веле моат.А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Женщина:) – Замолчите, девушки. Плюй, не плюй против ветра… Будешь злить господина – найдёшь на свою голову.
МАРДЕЖ ВУЙ, Г. мардеж вуй разг., экспрес. (букв. ветреная голова). ◊ ВЕТРЕНАЯ ГОЛОВА (головушка). Легкомысленный, несерьёзный, непостоянный, ветреный человек. – А мыйынат йоҥылышем шотлен от пытаре. Йочалан марлан лектынам, тыгай мардеж вуйлан. Окмак, – манеш Клави.В. Бояринова. Мировой Васлича. – И моих ошибок не сосчитать. Вышла замуж за малолетку, за ветреную голову. Глупая, – говорит Клави. Ивуклан йӧнысырын чучеш: кузе туге йодаш монден – коваже кочкын але уке… «Ах, мардеж вуй… Павайым йӧратем, манат… Шкеже…»М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ивук чувствует себя неловко: как так он мог забыть спросить – поела бабушка или нет… «Эх, ветреная голова… Говоришь, что любишь бабушку… А сам…» (Лоренцо ӹзӓ – Ромеолан:) – Келесӹ, йӓ, мардеж вуй, тӹнь кӱ гишӓн Сӹнзӓвӹдетӹм проц йоктарышыц мӹнь лишнем?У. Шекспир. Ромео дон Джульетта / И. Горный сӓрен. (Брат Лоренцо говорит Ромео:) – Скажи-ка, ветреная голова, за кого ты так сильно лил слёзы передо мной?
МАРДЕЖ КУШ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кыш ӹфӹлӓлеш (ӹфӹлӓл колта) пренебр. (букв. ветер куда дует, подует). ◊ КУДА ВЕТЕР ДУЕТ. Непостоянный в своих мнениях, решениях; ненадёжный человек. «Эше йолташлан шотлем, – шоналтыш (Яшметов). – А тый мардеж куш пуалеш – тушко».П. Корнилов. Лыжга мардеж. «Ещё считаю другом, – подумал (Яшметов). – А ты куда ветер подует – туда». Ынде тудо, Изергин Вачай, мӱндыр марий ял гыч толшо рвезе, молын гаяк тичмаш праван пашаче еҥ. Мардеж куш пуалеш, туш чоҥештылше олым пырче огыл.В. Ижболдин. Кугурем. Теперь он, Изергин Вачай, парень из дальней марийской деревни, такой же полноправный рабочий человек, как и другие. Не соломинка, летящая туда, куда ветер подует. Мӓ веле, пушӓнгӹ ӹлӹштӓш гань ана ылат, мардеж кыш ӹфӹлӓл колта, тӹш тӓрвӓнен кен ана керд, заключённыйвлӓ ылынаат, кыш нӓнгеӓт, тӹш веле кенӓ.Швед Макси. Сибирьӹштӹ, ыжар сиремӓн сӓндӓлӹкӹштӹ. Только мы – не листья деревьев, не можем сдвинуться туда, куда ветер подует, мы – заключённые, идём туда, куда нас поведут.
МАРДЕЖ КУШЕЧ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кышец пуалеш разг. (букв. ветер откуда дует, подует). ◊ ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ. На что или на кого следует ориентироваться в своих действиях, поступках и т.п. – Мыланем мардеж кушеч пуалшаш рашеме.Ю. Галютин. Кугу тулар. – Мне стало понятно, откуда ветер должен подуть. Лачок, атат цаклы, кышец мардеж пуалаш тӹнгӓлеш. Гирей хан литӹмӓш Азан дон Астраханьым ӹшкӹмӹнӹм ӹштӹнежӹ ылын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, даже не заметишь, откуда ветер подует. Хан Гирей очень сильно хотел, чтобы Казань и Астрахань подчинились ему.
МАРДЕЖ ПОЧЕШ <КАЯШ (кошташ, куржталаш)> разг. (букв. по ветру <идти (ходить, бегать)>). Не имея твёрдых убеждений, примеряться к господствующим мнениям, вкусам; менять взгляды, примеряясь к обстоятельствам из корыстных целей. – Шке интеллигенцийым вурсем, шкак мардеж почеш каем.М. Шкетан. Эреҥер. – Сам ругаю интеллигенцию, сам же иду по ветру. Василий Александрович тушто шып ыш шинче, чот ылыжын ойлыш: «Мардеж почеш каяш йӧратеда. Тыге илаш пеш куштылгыс».М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович не сидел там молча, он пламенно говорил: «Вы любите ходить по ветру. Так жить очень легко».
МАРДЕЖ ПОЧЕШ КОЛТАШ (шалаташ, кудалташ) разг., экспрес. (букв. по ветру пускать, пустить (сыпать, рассыпать; бросать, бросить). 1. ◊ ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ (бросать, бросить; кидать, кинуть) НА ВЕТЕР. Бесцельно тратить, транжирить (о деньгах, состоянии, имуществе и т.п.). (Степан вате:) – Шинчавӱд дене чумырымо чыла ыштыш-кучышнам мардеж почеш шалатен пытарымеш, лучо шочмо-кушмо мӧҥгем наҥгаем!В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Степана:) – Чем пускать на ветер нажитое непосильным трудом (букв. со слезами) имущество, я лучше всё это увезу в родительский дом. 2. Пускать, пустить (бросать, бросить; кидать, кинуть) на ветер (слова, любовь и т.п.). Безответственно, необдуманно, легкомысленно, впустую говорить о каких-л. делах, чувствах, дружбе и т.п. А кӧргӧ чонжо Алималан вашешта: «Ит ойгыро. Йылмыже уке гын, тиде эше пеш кугу ойго огыл. Южышт икте-весым «йӧратем» маныт, а йӧратымыштым мардеж почеш колтат».Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. А душа отвечает Алиме: «Не горюй. Если не говорит, это ещё не такое большое горе. Некоторые говорят друг другу «люблю», а свою любовь бросают на ветер». – Икманаш, тендан пунчалда мардежлан веле йӧрен. Таче ме шкенан ойнам мардеж почеш она колто. Стопан, тый возет чай?Ф. Майоров. М. Шкетан. – Одним словом, ваше решение пригодилось только для ветра. Сегодня мы не пустим на ветер своё предложение. Стопан, надеюсь, ты пишешь?
<КӰСЕНЫШТЕ> МАРДЕЖ ШӰШКА (коштеш), Г. <кӹшӓнӹштӹ> мардеж шишка (каштеш) разг., ирон. (букв. в кармане ветер свистит (ходит). Ветер гуляет (свистит) в кармане (о полном отсутствии денег у кого-л.). Кызыт колхоз амбарыште мардеж пурен шӱшка.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас в колхозном амбаре ветер свистит. Роҥго волость моло деч изирак лийын… 1917-ше ийлан шочмо вереш 16 сурт, 50 еҥ веле кодын, 59 еҥын сурт олмышто мардеж шӱшкен, яр нуж верланен…С. Черных. Кугезына-влак Ош виче кундемыште. Ронгинская волость, по сравнению с другими волостями, была небольшой… К 1917 году в родной местности осталось только 16 хозяйств, 50 человек, на месте 59 хозяйств свистел ветер, полностью заросло крапивой… – Каяш – манаш веле, кува. Оралтым пужен оптена, а вара? Нӧлтен шындымылан тÿлена? Кÿсеныштына мардеж шÿшка. Тидым палет?Ф. Майоров. М. Шкетан. – Уехать, легко сказать, жена. Разберём дом, а потом? Сможем заплатить за постройку? В наших карманах ветер свистит. Ты это знаешь? Папиэм попа ыльы: – Перви ӹлӹмӓш техеньӹ ылын… Сӱсекӹш анжалат – охыр, сарайыш анжалат – мардеж шишка… Моя бабушка говорила: – Раньше жизнь была такая… Посмотришь по сусекам – пусто, заглянешь в сарай – ветер свистит… (Клим:) – Тӧрӧк попем, сола гӹц оксадеок толынам. <…> (Томочка:) – Икманаш, кӹшӓнӹштет «мардеж шишка», тенге?Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Клим:) – Сразу скажу, я приехал из деревни без денег. <…> (Томочка:) – Одним словом, в кармане у тебя «ветер свистит», так?
МАРЛАН (качылан) КАЯШ (лекташ, толаш, мияш), Г. марлан кеӓш (лӓктӓш, толаш) (букв. мужчине (жениху) идти, пойти (выходить, выйти; приходить, прийти). Выходить, выйти замуж. Смирнова Лизук Масканурыш марлан кайыш.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. Смирнова Лизук вышла замуж в Масканур. – Мый тыгай качылан ом кае, − шыргыжеш Айвика.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Я за такого парня замуж не выйду, − улыбается Айвика. (Качыри:) − Пушлан кӧра дыр мемнан ялысе ӱдыр-шамыч фермыш ышт кае, вашкерак марлан лектыч.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. (Качыри:) − Наши деревенские девушки не пошли на ферму, наверное, из-за плохого запаха, побыстрее вышли замуж. (Палагий:) − Теве мый нужна ийыште марлан толынам гын, тумлеге ложаш дене амалкалаш логале.А. Волков. Оръеҥ мелна. (Палагий:) − Вот, когда я в голодный год вышла замуж, пришлось перебиваться желудёвой мукой. − Мылам марлан миет?− йодеш Микале ӱдыр деч. − Пойдёшь за меня замуж? − спрашивает Микале у девушки. (Зина – Толялан:) – Ӹнде ит ӹнянӹ, ит вычы, мӹнь марлан кенӓм.Г. Тихомиров. Ӹлӹштӓш. (Зина – Толе:) – Теперь не надейся, не жди, я вышла замуж. Кӹтьӹрижӹ тӹдӹлӓн (Яшпайлан) марлан лӓктӓш сӧра вӓл?В. Петухов. Ӓкрӓм. А согласна ли за него (за Яшпая) выйти замуж Екатерина? Папи доны шукы ӹш ӹлӹ (Лиза), Архатилӓн марлан тольы.М. Кудряшов. Капка ӓнгӹштӹ. Она (Лиза) у старухи жила недолго, вышла замуж за Архатия.
МАРЛАН НАЛАШ, Г. марлан нӓлӓш (букв. мужчине брать, взять). Брать (взять) замуж; жениться на ком-л. Степан армий гыч толын, салтак вургемым кудашде, Нинам марлан налаш шоныш.Ю. Артамонов. Шÿдыр ер. Степан, возвратишись из армии, не снимая солдатской одежды, решил жениться на Нине. − Самырыкшак отыл, ынде тыйым, шоҥго ӱдырым, кӧ марлан налеш?М. Илибаева. Шем йыраҥ. − Ты не очень молодая, кто теперь на тебе, старой деве, женится? (Наташан ӓвӓжӹ:) – Ой, Йымыжат, Наташа, тӹнь мӹшкӹрӓн ылат! Цецашок Ваня докы кеем, тек марлан нӓлеш…Е. Егоркина. Угӹц пӧртӹл, омын! (Мать Наташи:) – Ой, Господи, Наташа, ты беременна! Сейчас же пойду к Ване, пусть женится… «Паемӓт, вара Марйим марлан нӓлӓм», – манам (автор) ыльы.Н. Ильяков. Марьи. «Как разбогатею, так женюсь на Марии», – говорил я (автор).
МАРЛАН ПУАШ, Г. марлан пуаш (букв. мужчине дать, отдавать). Выдавать, выдать, отдавать, отдать замуж за кого-л. – Шоҥго оза мыйым марлан пуа, – вӱдыжгышӧ изи ош солыкшо дене шинчавӱдшым ӱштылшыжла увертарыш тудо (Пиалче).А. Юзыкайн. Тулото. − Старый хозяин выдаёт меня замуж, − объявила она (Пиалче), вытирая слёзы маленьким влажным полотенцем. (Наташан ӓвӓжӹ:) – Уке-е, техень эдемлӓн ӹдӹрем нигынамат марлан ам пу!Е. Егоркина. Угӹц пӧртӹл, омын! (Мать Наташи:) – Не-ет, такому человеку я никогда не выдам замуж свою дочь! (Олег:) – Ӓви, айда Варварам Геннадилӓн марлан пуэна!И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Олег:) – Мама, давай Варвару выдадим замуж за Геннадия!
МАСКА ЛУК (вынем, пусак, пыжаш), Г. мӧскӓ лык разг., ирон. (букв. медвежий угол (яма, гнездо). ◊ МЕДВЕЖИЙ УГОЛ. Отдалённое малонаселённое место; глушь, захолустье. Только мемнан ял кернакак маска лук гаяк: Йошкар-Ола гыч мемнан деке газет арня гыч иже толын шуэш, Москва гычше кок арнямат вонча ала-мо.С. Чавайн. Лукаш Майра. Только наша деревня действительно как медвежий угол: газета из Йошкар-Олы до нас доходит только через неделю, а из Москвы, наверное, даже более двух недель. (Гурьянов:) – Да шӱвал шынде тиде маска вынемыш! Неужели нине жалкий еҥ-влак коклаште илымет шуэш?А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Да плюнь ты на этот медвежий угол! Неужели ты хочешь жить среди этих жалких людей? (Виктор Петрович:) – Теве мый вашке тунем лектам лийже. Мыйым иктаж авылыш – маска пусакыш туныктышылан колтат.А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Виктор Петрович:) – Вот, допустим, я скоро выучусь. Меня отправят учителем в какую-нибудь деревню – в медвежий угол. (Леонид:) – Теве вашке Европа йыр путешествийыш каена. Куанен гына илаш… А тый мыйым маска пыжашыш ӱжат!В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) – Вот скоро мы поедем в путешествие по Европе. Жить да радоваться… А ты зовёшь меня в медвежий угол! – Техень мӧскӓ лыкышты махань пӓшӓ лин кердеш?С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – В такой глуши какая может быть работа. – Тӹнь (Григорий Петрович) лач геройлаок ӹштенӓт. Мӓ мӧскӓ лыкышты ӹленӓ гӹнят, колынна вет…С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – Ты (Григорий Петрович) поступил как герой. Хотя мы живём в захолустье, мы слышали об этом… Хала Азан губернян сек тӹрӹштӹжок ылеш, манаш лиэш. Яра эче тӹдӹ пӹц мӧскӓ лыкшок агыл.В. Петухов. Ӓкрӓм. Можно сказать, что город расположен на самом краю Казанской губернии. Хорошо, что это не совсем тёмный медвежий угол.
МОДЫШ ГЫЧ ЛОДЫШ разг. (букв. от игры до зарубки). Выражение, построенное на игре слов, обозначающее возможность превращения игры в беду, несчастье. (Ербергенов:) − Модыш гыч лодыш лийын кайыш, Варсенофий Сосипатрович, ит сыре, − шофёр машинам эркыштарыш, тротуар воктек лишемден, чарен шогалтыш.Ю. Галютин. Мужыр куэ. (Ербергенов:) − Игра привела к беде, Варсенофий Сосипатрович, не сердись, − шофёр притормозил машину и остановил её, подъехав близко к тротуару. «Тюрьма» шомак кӱзӧ дене шуралтымылак чучо. Теве кушто модыш гыч лодышет! Моткоч кугу азап вӱдыл нале мемнам.А. Юзыкайн. Эльян. Слово «тюрьма» как ножом резануло. Вот где игра доводит до несчастья! Нас охватила слишком большая беда.
МОДЫШ ОГЫЛ, Г. мадыш агыл разг., экспрес. (букв. не игрушка). ◊ НЕ ИГРУШКА. О чём-л. нешуточном, серьёзном, важном. Метр утла кӱжгытан у шӱй лончым модыш огыл кӱнчен шалаташ.А. Бик. Корно ӱжеш. Ломать толщиной больше метра новый слой угля не игрушка. Ане, ӹлӹмӓш мадыш агыл, Тӹнь ужат, тырхет цилӓок.Г. Матюковский. Туан сӓндӓлӹк. Да, жизнь не игрушка, ты всё видишь и терпишь. (Степан Тимофеевич:) – Война мадыш агыл. Тӹштӹ цилӓлӓн нелӹ ылын.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Степан Тимофеевич:) – Война не игрушка. Там всем было тяжело.
МОМ ОЙЛАШ (манаш), Г. мам попаш (попашыжы) разг., экспрес. (букв. что говорить). ◊ ЧТО И ГОВОРИТЬ. ≅ ДА ЧТО ТУТ ГОВОРИТЬ. НЕЧЕГО <И> ГОВОРИТЬ. Вне всякого сомнения, совершенно определённо, само собой разумеется; действительно, бесспорно, безусловно. – Мом ойлаш, кидет гына шужо, паша лектынак лектеш…А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Что и говорить, лишь бы руки дошли, работа никогда не заканчивается. Вара, шӱвырым кидышкыже налын (кочам), теве тыге кӱлеш маншыла, пералтен-пералтен пуэн. Мом ойлаш – кертеш.Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Потом, (дед) взяв в руки волынку, постукивал её, как бы показывая, что надо так. Да что тут говорить – мастер (букв. умеет). – Сергей шольо сайынак сай. Чыла рвезе-влак тыгай лийыт гын, мом манаш ыле! – …Настаси кутыралта.Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Братишка Сергей очень хороший. Если бы все парни были такими, что и говорить! – …говорит Настаси. (Анжела – Удавлан:) – Мам попаш, халашты шачын кушкынат, седӹндон сола ӹлӹмӓшӹм ат ынгылы.В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Анжела – Удаву:) – Что и говорить, ты вырос в городе, поэтому не понимаешь деревенскую жизнь. (Логин – Андрейлӓн:) – Мам попашыжы… Седӹ, тӹнь силан ылат…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Логин – Андрею:) – Нечего и говорить… Конечно, ты сильный…
МОМ ШОГА, Г. мам стоя разг., экспрес. (букв. чего стоит). ◊ ЧЕГО СТОИТ. Употребляется для обозначения высокой степени проявления качеств, для выражения чувства возмущения, восхищения по поводу кого- или чего-л. Тудо (Япыкын ватыже) але самырык. Тӱсшат мотор, капкылжат йытыра. Шара шинчажак мом шога.А. Юзыкайн. Маска вынем. Она (жена Япыка) ещё молодая. Пригожая, фигура красивая. Чего стоят светлые глаза. Ик Матра еҥгажын ешыжак мом шога!П. Корнилов. Мӱй олык. Чего стоит одна семья невестки Матры. – Ой, юмашне, ончалтышыже мом шога!П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – О боже упаси, чего стоит его взгляд! (Нина:) – А теве Лёшка. Ик анжалтышыжы мам стоя.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Нина:) – А вот Лёшка. Один его взгляд чего стоит. А вӓржӹ маханьы цевер! Йыл тӹрӹш нӓнгешӹ ялгорныжок мам стоя!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А место какое красивое! Чего стоит одна тропинка, ведущая к берегу Волги!
МОМ ЫШТЕТ, Г. мам ӹштет разг., экспрес. (букв. что делаешь). ◊ ЧТО ПОДЕЛАЕШЬ. Приходится примириться с чем-л. (эмоциональное выражение невозможности изменить что-л., сделать что-л.). Йогор таче лийын «боксёр». Чыгылтеш тудын кид, мом ыштет?М. Казаков. Тегыт пеледыш. Йогор сегодня стал «боксёром». У него чешутся руки, что поделаешь? Сай огыл гынат, мом ыштет… кÿсын корка вурган.В. Сапаев. Мӧр пеледме годым. Нехорошо, но что поделаешь… долги надо возвращать. – Мом ыштет, кажне икшывылан ача кӱлеш.Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. – Что поделаешь, каждому ребёнку нужен отец. – Эх, мам ӹштет, инструкци семӹнь, иктӹлӓнӓт ӹнянӓш ак яры ылнежӹ… Но мӹнь тӹлӓт запас сыравачем кодем…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Эх, что поделаешь, согласно инструкции, никому нельзя доверять… Но я тебе оставлю свои запасные ключи… – Мам ӹштет, йӓнглӓн ат шӱдӹ. Изи годшен вес эдемӹм ӓтя манаш тыменьӹнӓт.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Что поделаешь, сердцу не прикажешь. Ты с детства привык называть отцом чужого (букв. другого) человека.
МОР НӒЛЖӸ (нӓлок) Г. груб., прост., экспрес. (букв. чтобы мор взял). ≅ ЧЁРТ ВОЗЬМИ! ЧЁРТ ПОБЕРИ! кого- или чего-л. Выражение негодования, возмущения, удивления, восхищения и т.п. кем- или чем-л. – Мор веле тӹдӹм (Петрӹм) нӓлжӹ, шӹлӹн толын гыце? Ӓль тӹдӹм ӹнде колтенӹт? – халык логӹц тӓгӱ яды.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Чёрт бы его побрал, неужели он сбежал? Или его отпустили? – кто-то спросил из толпы. (Садков:) – Хӧти, тӹнь со корныштына шалгет: кӹзӹт – мӹнь анзылнем, а 1905-шӹ ин – ӓтям анзылны. Тӹнӓм, мор нӓлок, тӹньӹм Йылйӓл церкӹ вуеш сӓкӓш цанглан колтеныт, а ӓтямӹм агыл – малын?А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. (Садков:) – Фёдор, ты всё время стоишь на нашей дороге: сейчас – на моей, а в 1905 году – на отцовской. Тогда, чёрт побери, почему за колоколом для Юлъяльской церкви отправили тебя, а не моего отца?