ИЛЫШ ГЫЧ КАЯШ, Г. ӹлӹмӓш гӹц кеӓш (карангаш) разг., экспрес. (букв. из жизни уходить, уйти, Г. из жизни уходить, уйти (сторониться, посторониться). ◊ УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ. Умирать, умереть. Настян аваже марийже колымылан ÿшанен огыл. Вучен-вучен ойгыренак, тазалыкше лушкен; вара, ÿдыржын латкок ийыш шумыж годым, шочшыжым тулыкеш коден, илыш гыч каен.М. Евсеева. Омо. Мать Насти не верила в смерть мужа. Горевала и ждала, от этого ослабло еë здоровье; потом, когда дочери исполнилось двенадцать лет, оставила её сиротой, ушла из жизни. Тене веле папан пелӓшӹжӹ Виктор Михайлович ӹлӹмӓш гӹц кеш, иквӓреш 63 и ӹленӹт.З. Мартьянов. Лӹмлӹ председатель вуйлатымашты. Только в этом году муж старухи Виктор Михайлович ушёл из жизни, вместе они прожили 63 года. Война ӹшке пӓлӹкшӹм коден – вырсын участниквлӓ ирӹ ӹлӹмӓш гӹц кенӹт.Э. Пермякова. Война – ӹлӹмӓштӹ сек лӱдӹшлӓ жеп. Война оставила свои следы – участники войны рано ушли из жизни. Ӹдӹрӓш Микрӓк школын лушы классышты тыменьмӹжӹ годым ӓтяжӹ ӹлӹмӓш гӹц карангын.Н. Яковлева. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. Когда девушка училась в десятом классе Микряковской школы, ушёл из жизни её отец.
ИЛЫШ ДЕНЕ ТӦР ОШКЫЛАШ (каяш), Г. ӹлӹмӓш доно тӧр (иктӧр) ашкедӓш (кеӓш) книжн. (букв. с жизнью ровно шагать (идти). Идти в ногу со временем; придерживаться современных взглядов. Общественный паша дечат (Кудаев) кораҥын огыл. Кызытат илыш дене тӧр ошкылаш тырша.М. Сергеев. Кокымшо вашлиймаш. Не оставлял (Кудаев) и общественную работу. Сейчас он тоже старается идти в ногу со временем. – Мыйым пешыжак ида вурсо. Пален лийза: меат йыдалым ужалкален, умшам карен она кошт, а илыш дене тӧр ошкылына, радиом шулен колыштына.А. Романов. Вуйшиймаш. – Не осуждайте меня сильно. Знайте: мы тоже лаптями не торгуем, рты не разеваем, а идём в ногу со временем, слушаем с удовольствием радио. Тидӹмок иктӹ паштек весӹ пецӓтлӓлт лӓкшӹ книгӓвлӓжӹн лӹмвлӓштӓт пингӹдемдӓт, кышец авторын ӹлӹмӓш доно тӧр ашкедмӹжӹм ужаш лиэш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Это же подтверждают и названия вышедших один за другим книг, откуда можно увидеть: автор идёт в ногу со временем. Каждый поэток ӹлӹмӓш доно иктӧр кеӓ, седӹндон тематикӹжӓт келшен толеш.Л. Петухова. Кӹзӹтшӹ кырык мары поэзин сӹлнӹлык айыртемжӹ. Каждый поэт идёт в ногу со временем, поэтому и тематика у них подходящая.
ИЛЫШ ДЕНЕ ЧЕВЕРЛАСАШ разг., экспрес. (букв. с жизнью прощаться, проститься). ◊ ПРОЩАТЬСЯ, ПРОСТИТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ. Готовиться к смерти, ждать смерти; умирать, умереть. Кӧ «титакшым» огеш каласе гын, тудо немыч-влак кидыш перна. А туштыжо – кӧлан илаш, кӧлан илыш дене чеверласаш – пунчал ямде.А. Бик. Корно ӱжеш. Кто не расскажет о своей «вине», тот попадает в руки немцев. А там – кому жить, кому прощаться с жизнью – решение готово. Апрель тылзе мучаште Микал вате илыш дене чеверласыш. Тудым тояш уло ял погыныш, уло ял тудым чаманен шорто.В. Любимов. Эрге. В конце апреля жена Микале простилась с жизнью. На похороны пришла вся деревня, вся деревня скорбила и плакала по ней. Ачан тазалыкше койын шулен, тудо ешым чумырымешке, илышыште йоҥылыш лиймыжым паленак, илыш дене чеверласен.И. Караев. Кудыр шикш. Здоровье отца заметно ухудшалось, он умер, осознавая свои ошибки жизни, совершëнные до женитьбы.
ИЛЫШ ДЕЧ КОРАҤАШ (ойырлаш) прост., экспрес. (букв. от жизни отходить, отойти в сторону (расставаться, расстаться). ≅ УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ. Умирать, умереть. Луымшо классыште тунеммыж годым Васян ачаже илыш деч кораҥын. Ынде сурткӧргысӧ пӧръеҥ паша самырык рвезын вуй ӱмбакыже куснен. Когда Вася учился в десятом классе, ушëл из жизни его отец. Теперь все мужские дела по хозяйству легли на плечи подростка. Мом ышташ, шуэна шеревам, илыш деч ойырлымо ок шу иктынат…С. Чавайн. Колымшо. Что делать, бросим жребий, никому не хочется уходить из жизни…
ИЛЫШ ДЕЧ ШЕҤГЕЛАН (почеш, вараш) КОДАШ, Г. ӹлӹмӓш гӹц кодаш (букв. от жизни позади оставаться, остаться, Г. от жизни отставать, отстать). ≅ ОТСТАВАТЬ, ОТСТАТЬ ОТ ЖИЗНИ. Быть не осведомлённым о произошедших за последнее время изменениях: в экономике, политике, социальной сфере, техническом развитии общества, научном прогрессе, культуре и т.д. Совхозын ÿдымӧ структуржо илыш деч шеҥгелан кодеш.Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучаш. Структура посева совхоза отстаёт от жизни. – Ну и ну. Тымапи, илыш деч тынарлан почеш кодын кертат манын, шоналтенат омыл, – кидшым шаралтен колта Минтяр.П. Речкин. Пич ышт кай. – Ну и ну. Тымапи, я не думал, что ты так сильно можешь отстать от жизни, – развёл руками Минтяр. – Тый, маньым шканем, Пакин Егор Митрофанович – кужунжо тыге величаят мыйым, илыш деч вараш кодаш тӱҥалынат. Театрышкат ятыр жап миен отыл…Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Ты, сказал я сам себе, Пакин Егор Митрофанович – так величают меня полным именем, начал отставать от жизни. И в театре давно не бывал… – Но мӹньӹн настроениэм нималан ярдымы. Ӹлӹмӓш гӹц кодаш тӹнгалӹнӓм. Шижӓм, лачокшы писатель лиӓш тыменьмӓшем ак ситӹ.Н. Ильяков. Тенгелӓ нӹнӹм ӓштем. – Но у меня паршивое настроение. Я начал отставать от жизни. Чувствую, чтобы стать настоящим писателем, у меня не хватает знаний. – Шоля, тӹнь «красный уголокышты» вычал. Тӹштӹ свезӓ газетвлӓм анжал. Вара мӹлӓм у увервлӓм келесет. Мӹнь ӹнде кок кечӹ газетӹм ужделам, ӹлӹмӓш гӹц кодынам.К. Беляев. Нӧргӹ тум. – Братишка, ты подожди меня в «красном уголке». Там посмотри свежие газеты. Затем расскажешь мне свежие новости. Я уже два дня не видел газеты, отстал от жизни. – Мане, событивлӓм пӓлӹде, ӹлӹмӓш гӹц кодаш лиэш, – Петренко манеш. – Седӹндон кого земля доно иктӓ-махань связьӹм кычаш келеш.К. Беляев. Патриотвлӓ. – Да, не зная событий, можно отстать от жизни, – говорит Петренко. – Поэтому надо держать с большой землёй какую-нибудь связь.
ИЛЫШ ЙОЛТАШ поэт. (букв. жизни подруга). ≅ СПУТНИК (спутница) ЖИЗНИ. Супруг, муж (супруга, жена). Тудо Олянам вате куллан огыл, илыш йолташлан шотлен, пагален илыш.Д. Орай. Онар калык. Он жил, уважая Оляну и видя в ней не жену-батрачку, а спутницу жизни. Тыштак Мария Ивановна илыш йолташым – верысе больницыште ыштыше самырык врач А. Хорошавиным – вашлийын. Ынде кумло ий утла туныктышо ден врач кид кучен пырля ошкылыт.И. Чернов. Шÿм тул. Здесь же Мария Ивановна встретила спутника жизни – молодого врача местной больницы А. Хорошавина. Теперь тридцать с лишним лет учительница и врач шагают вместе, взявшись за руки.
ИЛЫШ ЙЫЖЫҤАН, Г. ӹлӹмӓш ежӹнгӓн разг. (букв. жизнь со звеньями). Жизнь многогранна, переменчива; много в ней изменчивых перемен: неудачливых и счастливых, странных и обычных, ужасных и восхитительных и т.п. (Нени:) – Чыте, чыте, Мачук, але самырык улат… Илышет йыжыҥан… Мыят кÿлеш лиям!..М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Нени:) – Погоди, погоди, Мачук, ты ещё молодой… Жизнь твоя многогранна… Я тоже пригожусь!.. – Йынаш, – ачамын йӱкшӧ сӧрвалыме семын порынрак шоктыш, – мыят тидын нерген шонем. Армийыш кает, ӧрдыж вер келша гын, шочмо мӧҥгымат монден кертат. Илыш вет йыжыҥан.В. Иванов. Саскавий. – Йынаш, – послышался умоляюще добрый голос отца, – я тоже думаю об этом. Ты уйдёшь в армию, и если понравится чужая сторона, можешь даже позабыть отчий дом. Ведь жизнь переменчива. (Леонид Иванович:) – Мӹнь ӹшкежӹ инженереш тымень шӹм керд. Пӹтари война, а вара… Ӹлӹмӓш шукы ежӹнгӓн ылеш.А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Леонид Иванович:) – Я сам не смог выучиться на инженера. Сначала война, а потом… Жизнь переменчива. Но, попатыш: ӹлӹмӓш ежӹнгӓн. Эдем ик семӹнь шана, а ӹлӹмӓш викок вес векӹлӓ пӹтӹрӓл колта.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Говорят же: жизнь переменчива. Человек думает так, а жизнь обернëтся совершенно другим боком.
ИЛЫШ КОРНЫШ(КО) ЛЕКТАШ (шогалаш), Г. ӹлӹмӓш корныш(кы) лӓктӓш (шагалаш) разг. (букв. на жизненную дорогу выходить, выйти (вставать, встать). ≅ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ В ЛЮДИ. Добиваться, добиться приличного, хорошего положения в жизни, в обществе. Педагог-влак чÿчкыдын тыгай серышым налыт: «Шергакан туныктышо-влак! Мыланна илыш корныш лекташ полшымыланда, сай шинчымашым пуымыланда Кугу таум ыштена!»Н. Богданов. Школын историйже. Педагоги часто получают такие письма: «Дорогие учителя! Мы говорим вам Большое спасибо за то, что помогли нам выйти в люди, дали хорошие знания!» – Мыланна илыш корныш шогалаш, конешне, неле пагыт полшен, – фронт нерген мут лекмек, умбакыже ойла хирург.А. Тимофеев. Тыныс пагыт. – Выйти в люди нам, конечно, помогло трудное время, – продолжает хирург, когда речь заходит о фронте. Туан вел, шачмы вел, лачокшымат, цилӓлӓн шергӹ. Вет тӹштӓкен мӓ шачынна, кушкынна, ӹлӹмӓш корныш лӓктӹннӓ.К. Юадаров. Кырык сирӹн лӹмлӹ поэтшӹ. Родная строна, родимое место, действительно, дорого каждому. Ведь там мы родились, выросли, вышли в люди. Ӹлӹмӓш корныш шагалаш тӹдӹлӓн (Оленёвлан) СПТУ-шты тымдышы Василий Андреевич Добронравов палшен.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Выйти в люди ему (Оленёву) помог преподаватель СПТУ Василий Андреевич Добронравов.
ИЛЫШ КОРНЫШ(КО) ЛУКТАШ, Г. ӹлӹмӓш корныш(кы) (ӹлӹмӓшӹш) лыкташ (шагалташ) к 1 знач. разг. (букв. на жизненную дорогу выводить, вывести, Г. на жизненный путь выводить, вывести (ставить, поставить). 1. ≅ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ДОРОГУ кого-л. Помогать, помочь кому-л. становиться, стать самостоятельным, жить своим трудом. Вет тудо (игумен) Йÿзайымат… илыш корныш лукташ полшен, могай-гынат шинчымашым пуэн.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь он (игумен) помог Йузая тоже… вывести на дорогу жизни, дал ему какие-то знания. Калык туныктымо пашаште Алексей Васильевич чылаже 45 ий ыштен, шуко еҥым илыш корныш луктын. Садлан тудым ял калык порын шарнен ила. В деле просвещения народа Алексей Васильевич проработал в общем 45 лет, многих вывел на жизненный путь. Поэтому деревенские жители помнят его добрым словом. Каждый изи тетям ӹлӹмӓш корнышкы лыктын шагалтымешкӹ, тымдышывлӓлӓн чӹдӹ ма шытырланашышты вӓрештеш!К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Мало ли приходится беспокоиться учителям, чтобы вывести каждого маленького ребёнка на дорогу жизни! Куд тетям анжен куштенӹт (Степан Андреевич дон Ираида Павловна), цилӓштӹлӓнок пӓлӹмӓшӹм пуэнӹт, ӹлӹмӓш корныш лыктыныт.Г. Беспалова. «Ямын кеӓ ойхемжӓт…» Вырастили шестерых детей (Степан Андреевич и Ираида Павловна), всех выучили, вывели на жизненный путь. Мары дон вӓтӹ Иваным, пӹтӓришӹ вӓтӹн тетям, анженӹт: тымденӹт дӓ ӹлӹмӓш корныш шагалтенӹт.Т. Савельева. «Туан сӓндӓлӹк» романыштышы прототип. Муж и жена заботились об Иване, о ребёнке первой жены: выучили и вывели на дорогу. 2. Принимать, прринять деятельное участие в создании, осуществлении чего-л. Галина Сергеевна тылеч посна ятыр фильм-концертым, киноочеркым «илыш корныш» луктын.Г. Зайниев. Фотосÿрет мом шарныкта. Кроме этого, Галина Сергеевна принимала деятельное участие в создании многих фильм-концертов, киноочерков.
ИЛЫШ – МОДЫШ, <МӦР> ПЕЛЕДЫШ прост. (букв. жизнь – игра, <ягоды> цветы). Жизнь – одно удовольствие (о беззаботном, радостном существовании). (Лапшин:) – А тыйын шонымаште, мо тугай искусство? – Кÿчыкын манаш гын, илыш – модыш, пеледыш. Вот мо тугай искусство! Умылышыч, Гриша? – Матрёна Петровна… чоян шыргыжале.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – А по-твоему, что такое искусство? – Говоря кратко, жизнь – одно удовольствие. Вот что такое искусство! Понял, Гриша? – хитро улыбнулась… Матрёна Петровна. (Альберт:) – Илыш – модыш, пеледыш, только тудын дене пайдаланен гына моштыман.К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Альберт:) – Жизнь – одно удовольствие, только этим надо уметь пользоваться. (Эчук кидкопам йыгалта:) – Эх! Илыш – модыш, мӧр пеледыш!В. Абукаев-Эмгак. Эчук бурлак гыч пӧртылеш. (Эчук потирает ладони:) – Эх! Жизнь – одно удовольствие!
ИЛЫШ ПЫТЫШ прост., экспрес. (букв. жизнь кончена). Кому-л. несдобровать; не миновать беды, неудачи; кому-л. что-л. не пройдёт даром. Корнышто (Сопром Епрем) шонен кая: «Кеч Эчанже сареш колем ыле. Мӧҥгеш пӧртылеш гын, тиде ия ӱдырамаш ойленат кертеш. Тунам илыш пытыш».Н. Лекайн. Кугезе мланде. В дороге (Сопром Епрем) думает: «Хоть бы Эчан погиб на войне. Если вернётся, то эта чёртова женщина может всë растрепать. Тогда жизнь кончена». (Волой:) – Майра тышан кодеш гын, илыш пытыш.М. Рыбаков. Шайра Майра. (Волой:) – Если Майра останется здесь, то жизнь кончена. Мойкинын кумылжо волыш. Лӱдӧ. Чынак, суд – модыш огыл, а тудын языкше шуко… «Суд марте паша шуэш гын, мылам илыш пытыш», – чӧгыт дене перыме гай вуйыштыжо сургалте.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Настроение Мойкина упало. Он испугался. Действительно, суд – не игра, а у него грехов много… «Если дело дойдёт до суда, мне – конец», – словно молотком ударили по голове.
ИЛЫШ ШӰРТӦ (ӱп) МУЧАШТЕ <УЛЕШ (кеча, кодын)>, Г. ӹлӹмӓш шӹртӹ мычашты <ылеш (кечӓ, кодын)> разг., экспрес. (букв. жизнь на кончике нитки (волоска) <находится (висит, осталась)>. ≅ ЖИЗНЬ НА ВОЛОСКЕ. Кто-л. близок (или был близко) к гибели. Йÿкечын илыш денат, кече денат чеверласымыже ок шу. Илыш шÿртӧ мучаште улмо годым окна гыч ончен кияшат – пиал.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Йукеч не хочет расставаться ни с жизнью, ни с солнцем. Когда жизнь на волоске, даже смотреть из окна – счастье. Кости, шке фамилийжым колмеке, тÿсшӧ гыч кайыш, вет кинде погымо кампаний годымат илышыже ÿп мучаште кодо, Элексе кугыза тудым изиш гына ыш кошарте…В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Когда Кости услышал свою фамилию, побледнел, ведь во время кампании по сбору урожая зерна жизнь его была на волоске, старик Элексе чуть не отправил его на тот свет… Ыныкажын (Иван Васильевичӹн) ӹлӹмӓш лач вӹцкӹж шӹртӹ мычашты кечӓ, дӓ тӹ шӹртӹм керек-махань выртын роал шуэн кердӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Жизнь его (Ивана Васильевича) внука висит на кончике тонкой нити, а эту нить могут срубить в любой момент.
ЙОГО (йолагай, йолко) КАШКА (комыля, летешка, пий, пырыс, рывыж), Г. ялахай пи груб.-прост., бран. (букв. ленивый кряж (чурбан, чëрт, собака, кот, лиса, Г. ленивая собака). Лодырь, лентяй, бездельник. (Настя:) – Пышткойшо! Чыла вет авам дене когыньнан ÿмбаке кудалтен коденат. Його кашка!А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) – Бесстыжий! Ведь всё бросил на нас с матерью. Кряж ленивый! (Ивук:) – Шумат Япык шÿжаржым, Проскам, пеш темлыш. А Проскаже мылечем иктаж лу ийлан кугу. Тунамак мелна руашвочко гай ӧрден пытыше ыле… Його комыля.В. Косоротов. Шем вÿр. (Ивук:) – Шумат Япык сильно сватал мне свою сестру Проску. А Проска лет на десять старше меня. К тому же она полная, как квашня для блинов… Чурбан ленивый. (Огаптя:) – Паспортым налын кертын отыл да ынде, эргым почеш олаш каен, оксажым йождарынет! Його летешка! А ну, кораҥ Селифон деч!А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) – Не смогла получить паспорт и теперь, отправившись в город за моим сыном, хочешь опустошить его карманы (букв. деньги)! Бездельница! А ну, отойди от Селифона! Вате эре шыдешкен веле. «Оксам шагал налат, його пий!» – манын.И. Шабердин. Теве ушыжо пура. Жена всё время сердилась. «Мало денег получаешь, пëс ленивый!» – говорила. – Яра коштын, тÿнятым монденат, пашам ыштен ончо, вара палет, його рывыж!С. Николаев. Шочмо кече. – Бездельничая, ты забыл обо всём, поработай, потом узнаешь, ленивый лис! – Кÿм вӓрӹштӹ вычен киэт, ялахай пи? – вес гӓнӓк Крофинӓ марыжы гӹц ядеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Кого ждёшь, валяясь в постели, пëс ленивый? – спрашивает Крофина мужа в очередной раз. Вӓтӹвлӓ Володям «ӓвӓн шÿштӹ кечӓ», «ялахай пи» манын вырсат. Такшы тӹдӹ худа ӹрвезӹ агыл.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Женщины ругают Володю, упрекают, что он «пëс ленивый», сидит на шее матери. Вообще-то, он не плохой парень.
<ВӰД> ЙОГЫН ВАШТАРЕШ ИЯШ (каяш), Г. вӹд йогы ваштареш иӓш разг., экспрес. (букв. против <воды> течения плыть (идти). ◊ ПЛЫТЬ ПРОТИВ ТЕЧЕНИЯ. Поступать, действовать, преодолевая обстоятельства, трудности и т.п.; не подчиняться, не подчиниться обстоятельствам. Тудлан садак, могане пагыт толкын, Лач йогын ваштареш гына ит ий!..С. Николаев. Сылнымут ӱстелтӧрыштӧ. Ему всё равно, какая волна у времени, лишь бы не плыть против течения!.. Кынамжы ӹшкеӓт тырхаш лидӹмӹ нелӹш вӓрештӓт. Цӹтет. Сӹнген лӓктӓш манын, вӹд йогы ваштарешок иӓт.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Иногда и сам попадаешь в невыносимо тяжёлую ситуацию. Терпишь. Чтобы выдержать это, плывёшь против течения.
<ВӰД (илыш)> ЙОГЫН ПОЧЕШ ИЯШ (каяш), Г. <вӹд> йогы семӹнь иӓш (кеӓш) разг., экспрес. (букв. ˂воды (жизни)˃ по течению плыть (идти). ◊ ПЛЫТЬ ПО ТЕЧЕНИЮ. Жить, действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам. «Чытамсыр айдеме пел корнеш ок шогал. Мый шкеже могай улам? – шоналтыш Лена. – Ачам гай але авам гайрак? Ачамым поктем докан. Мыят йогын почеш ияш ом йӧрате. Кеч-можымат лачымын ыштем, шот дене».Ю. Артамонов. Ачам деке унала. «Беспокойный человек на полпути не останавливается. А сама-то я какая? – подумала Лена. – Похожа на отца или на мать? Наверное, на отца. Я тоже не люблю плыть по течению. Всё делаю как надо, с толком». Коктын йомаклат. Нунын коклаште ойыртем кугу. Микале утларак ушанла коеш. Вӧдыржӧ – вÿд йогын почеш ала-кушкат каяш ямде улшыла.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Разговаривают вдвоём. Они сильно отличаются друг от друга. Микале кажется более умным. Ведыр же – готовым куда угодно плыть по течению. «Мо пÿрен гын, витне, тудым тошкал эрташ ок лий», – манын ойым пидеш (Валентина), шкеже оранек илыш йогын почеш иеш.В. Юксерн. Ака кумыл. «Что суждено, видно, то не переступить», – заключает она (Валентина), сама полностью плывёт в жизни по течению. А нелӹжӹ гӹц Ефим Филиппович нигынамат лÿдде дӓ куштылгын ӹлӹшӹвлӓлӓн нигынамат завидуйыде. «Йогы семынь иӓш нелӹ агыл, а вот тӹнь йогы ваштареш иӓш цацы!» – шоэн агыл тӹдӹ попен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ефим Филиппович никогда не боялся трудностей и никогда не завидовал беззаботно живущим людям. «Плыть по течению не трудно, а вот ты постарайся плыть против течения!» – говорил он нередко. Ӓнят, уж кӹзӹт тӹдӹ шана, Что самынь корныш пырен кен. Но тӹдӹм йӓтлӓш… лучи ана – Вӹд йогы семӹнь тӹдӹ кен.Н. Ильяков. Кÿ вуйнамат. Может быть, он сейчас думает, что вступил на неправильный путь. Но не будем его осуждать – он поплыл по течению.
ЙОЛ ГЫЧ ВУЙ МАРТЕ, Г. ял гӹц <тӹнгӓлӹн> вуй якте разг., экспрес. (букв. с ног до головы). ◊ С НОГ ДО ГОЛОВЫ. Целиком, полностью. – Тидыжым иктаж-кӧ пуэн дыр, – тӱсдымӧ, явыгыше икшывым йол гыч вуй марте шымленрак ончале.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Это кто-нибудь дал, наверное, – с ног до головы изучающе посмотрел он на бледного худого ребëнка. Василий Александрович ÿдырым (Альбинам) йолжо гыч вуйжо марте висен ончале.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович оценивающе посмотрел на девушку (Альбину) с ног до головы. Яжон чиэн шӹндӹшӹ хала эдемӹм ял гӹц вуй яктеок анжал лӓктешӓт, кӹтӧзӹ отвечӓйӓлеш: «Теве Йӱксӹ йӓр, тидӹ тӹ солан кӹтӧ».Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Измерив взглядом с ног до головы хорошо одетого городского человека, пастух отвечает: «Это – Лебединое озеро, а это – стадо той деревни». Серёга тӹшкӓт уж шон шоктыш. Мыльгенок миш. Ӹшкетӹн шалгышы пӱэргӹм сӹнзӓ доно ял гӹц вуй якте висен нӓлят, шӹвӓл шуш. Мажы ӹш яры?М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Сергей уже дошёл и до того места. Пришёл, шатаясь. Измерил взглядом с ног до головы одиноко стоящего мужчину и плюнул. Что не понравилось?
ЙОЛ ГЫЧ <ШУГЫНЬО ДЕНЕ> ПЕРЫМЫЛА разг., экспрес. (букв. по ноге <дубиной> как будто ударяя). ≅ БИТЬ КАК ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ. Внезапно, неожиданно ошеломлять кого-л. каким-л. сообщением, действием, поступком. Кенета йолжо гыч перымыла верешыже шогале.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он неожиданно остановился, как будто его по ноге ударили дубиной. Туштыжо йол гыч шугыньо дене перымыла увер дене ӧрыктарышт.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. А там удивили его новостью, как дубиной по ноге ударили.
ЙОЛ ГЫЧ ТӰҤАЛЫН ВУЙЫШКО ШУМЕШ разг., экспрес. (букв. с ног начиная до головы). ≅ С НОГ ДО ГОЛОВЫ. Целиком, полностью. Маргарита йол гыч тÿҥалын вуйышко шумеш (Саскайым) ончен ужата.С. Чавайн. Чодыра завод. Маргарита, посмотрев (на Саская) с ног до головы, провожает его взглядом. Ончылныжо шогылтшо шоҥго марий тудым (Элвактым) йолжо гыч тÿҥалын вуйышкыжо шумеш ончале. Тидым ужат, Элвакте ӧрмӧ гай лие.Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Впереди стоящий старый мужчина посмотрел на неё (Элвакте) с ног до головы. Заметив это, Элвакте смутилась. Тунам Миклаят Варям йол гыч тÿҥалын вуйыш шумеш шымлаш пиже.В. Косоротов. Тура кугорно. Тогда и Миклай стал изучать Варю с ног до головы.
ЙОЛ ДЕЧ ПОСНА КОДАШ, Г. ял гӹц пасна кодаш разг., экспрес. (букв. без ног оставаться, остаться). ◊ ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ БЕЗ НОГ. От долгой, напряжённой ходьбы очень сильно уставать, устать; утомлять ноги. – Шого, кочай, уныкат луымшо пачашыште ила. Мыйже куржын кӱзем тудо. А тый? – Верным ойлет. Йол деч посна кодаш лиеш. Вара мом ыштымыла?А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Постой, дедушка, твой внук живёт на десятом этаже. Я-то быстро поднимусь. А ты? – Верно говоришь. Можно остаться без ног. Что же тогда делать? – Каждый кечӹн лу километрӹм тӹш дӓ мӹнгеш ашкед доко, ял гӹц пасна кодат. – Попробуй-ка каждый день шагать десять километров туда и обратно, без ног останешься.
ЙОЛ ЙЫМАК ЛОГАЛАШ (верешташ, лияш) разг., экспрес. (букв. под ноги попадать, попасть). ≅ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ. Оказываться, оказаться во власти кого-л. недружественного. – Ынде, Йогор, Шамрай ден Пӧтырлан кӧра мыйым лавыраш тошкынет, ужат? ˂…˃ Тошкыза… да йол йымакем шкат ида логал…М. Шкетан. Эреҥер. – Йогор, теперь, из-за Шамрая и Петра, видать, хочешь меня в грязь втоптать? ˂…˃ Топчите… да сами не попадитесь в мои лапы…
ЙОЛ ЙЫМАК(Е) ТОШКАШ (тошкалаш, тошкал шуаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) ташкаш (ташкалаш, ташкал шуаш) разг., экспрес. (букв. под ноги топтать (наступить). 1. Забыть, простить обиду, нанесëнную кем-л.; стараться не помнить зло, неприятность и т.п. Пелашем, илаш тÿҥалмекынак, икте-весым сырыктылаш нимолан, манын ойла ыле. Тудо илышыште вашлиялтше тыгыде амалым йол йымаке тошкаш, икте-весым колышташ, пагалаш туныктен.Л. Фадеева. Илыш йолташ лияш куштылго мо? Уже в начале нашей совместной жизни моя жена говорила, что незачем злить друг друга. Она учила прощать встречающиеся в жизни небольшие обиды, слушать друг друга, уважать. Эртен тудо неле курым, Ынже кончо омешат. Тыгай шучко шарнымашым Йол йымак йӧршеш тошкен, Ӱдыр-каче шыргыжалын, Куштат, капым модыктен.М. Якимов. Колонный залыште. Прошла та трудная жизнь, пусть она не снится даже во сне. Стараясь забыть такие страшные воспоминания, парни и девушки, улыбаясь, пляшут, играя всем телом. (Укули:) – Ӹнет мирейӹ? (Софи:) – Нигынамат простен ам керд. (Укули:) – Эртен кешӹм ял лӹвӓкӹ ташкал шуаш веремӓ, а тӹнь… Ӓль шÿмет уке?Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Не хочешь мириться? (София:) – Никогда не смогу простить. – Пришло время забыть прошлые обиды, а ты… Неужели у тебя нет сердца? Анжалеш яратымет тожы, Машанет, когертӓ цилӓ. Шӱлӓшет маханьы яжожы! Худажым ташкал ял лӹвӓк!А. Канюшков. Тыргыж жеп. Как посмотрит на тебя твоя любимая, думаешь, что насквозь обожжëт тебя своим взглядом. Как легко дышится! Забудь ты плохое! 2. Пренебрегать, пренебречь; оставлять, оставить без внимания что-л. как незначащее, несущественное. Тудо йолташ, ты йÿлам кӧ ок пудырто; Кӧ йол йымак тошка, тудо тушман.В. Колумб. Кубалан – Куба. Друг тот, кто не нарушает традиции; кто пренебрегает ими, тот враг. – Мыйын шке принципем уло. Мый тудым йол йымак тошкаш ом пу! Огым! ˂…˃ – шыдын пелештыш Нестор Ильич.Ю. Галютин. Олдырчо. – У меня есть свои принципы. Я не дам пренебрегать ими! Нет! ˂…˃ – сердито произнёс Нестор Ильич. – Мӓ изи халык ылына, шӹкш лӹвӓл халык ылына, – пакыла Тоймер карт цӧклен. – Ӓнят, ыдыл-сарвален шӹнӓ мышты, ӓнят, керӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкышна.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Мы народ маленький, народ, который живёт под дымом, – продолжал молиться жрец Тоймер. – Может, не сумели вымолить, может, пренебрегли нужным. 3. Всячески унижать, унизить, оскорблять, оскорбить, ущемлять, ущемить, притеснять, притеснить кого-л. – Тыланда эше умбакыжат эрыкым пуаш гын, чыла шемерым йол йымакыда тошкалыда, эше чот вÿрыштым йÿаш тÿҥалыда, – Терехов кынел шогале, шапалге чурийже сола дене чучмыла шупшылалт кайыш.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Если вам и дальше давать волю, будете всячески унижать всех трудящихся, ещё больше будете пить их кровь, – Терехов встал, его бледное лицо вытянулось, словно ударили кнутом. Такеш ма иктӹвлӓ кӱшкӹ ыдыркалат, нимат ак анжеп, йӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкат, весӹвлӓ йыдет-кечет оксам ӹштӓт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Не зря одни люди, несмотря ни на что, тянутся к власти, унижают других, другие круглыми сутками зарабатывают деньги. (Семён Семёныч:) – Правительство изишӓт ӹнежӹ палшы, тама. Москва ӹлӓ… А мӓмнӓм ял лӹвӓкӹ ташкат. Вет хресӓнь курым сӓндӓлӹкӹн кычык ылын. Дӓ ылеш.В. Петухов. Вӓкш янгышта. (Семён Семёныч:) – Видимо, правительство нисколько не хочет помогать. Москва живёт… А нас притесняют. Ведь крестьянин всегда был опорой страны. И сейчас является ею. 4. Уничтожать, уничтожить; истреблять, истребить; разрушать, разрушить; прекращать, прекратить существование; растоптать кого- или что-л. Шонем адак мый тыйымак, Мондалтдыме шÿмбел мландем, Кунам тул лоҥгышко пурем, Тошкен фашистым йол йымак.М. Казаков. Марий калыклан. Я снова думаю о тебе, незабываемая родная земля, когда захожу в огонь, уничтожая фашистов. (Веклӓ:) – Цилӓ колхозышкы пырыдымы ӹдӹрӓмӓшлӓн манам: тошты ӹлӹмӓшдӓм ял лӹвӓкӹ ташкалда! У семӹнь ӹлӹдӓ! Колхозыш пырыда!И. Беляев. Тылык ӹдӹр. (Фёкла:) – Говорю всем женщинам, которые не вступили в колхоз: растопчите свою старую жизнь! Живите по-новому! Вступайте в колхоз!
ЙОЛ ЙЫМАК (коклаш) ТОЯМ (пондым) ЧЫКАШ (кераш, кышкаш, шӱшкаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) пандым керӓш разг., неодобр. (букв. под ноги (между ногами) палку совать, сунуть (втыкать, воткнуть; кидать, кинуть). ≅ СТАВИТЬ ПАЛКИ В КОЛЁСА. Намеренно мешать в осуществлении чего-л. – Чын, тÿҥ причиныже тиде огыл. Тÿҥжӧ теве кушто: мый, тошто коммунист, райком ден обкомын пунчалыштым шукташ тыршем, а тудо мӧҥгешла ыштылеш, мыйын йол йымак тоям кышка. Теве кушто тÿҥжӧ…А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Правильно, главная причина не в этом. Главное вот в чём: я, старый коммунист, стараюсь выполнять постановления райкома и обкома, а он делает всё наоборот, ставит мне палки в колёса. Вот в чём главное… (Гурьянов:) – Мый тыланда эше ончыктем! Палаш тÿҥалыда, кузе Гурьяновын йол йымакыже пондым чыкаш!А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Я ещё вам покажу! Будете знать, как Гурьянову ставить палки в колёса! (Ефремов:) – Иктым йодам: шÿртньыктараш тӧчен, иктат йол йымак тоям ынже шÿш. Куанен каем участкым вуйлаташ.А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Ефремов:) – Прошу об одном: чтобы никто не ставил мне палки в колёса, старясь помешать. С радостью иду руководить участком. Облпросветлан «айда, кÿлеш гын, ыштыза» манаш огыл, а полшаш пижашыжак кÿлеш. Марий-влаклан йол коклашкышт тореш тоям чыкыман огыл.М. Шкетан. Адак театр нерген. Не надо говорить облпросвету: «Если надо, делайте сами», а нужно помочь. Не надо марийцам ставить палки в колëса. – Мӹньӹн славем ужын ак кердеп, вот и ял лӹвӓкем пандывлӓм керӹт! Но мӓ эче анжалына!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Их раздражает моя слава, вот и ставят мне палки в колёса! Но мы ещё посмотрим!
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ <УЛАШ (лияш)>, Г. ял кавал лӹвӓлнӹ <ылаш (лиӓш)> разг., экспрес. (букв. под ногами быть, Г. под пяткой <быть>). ≅ ПОД КАБЛУКОМ у кого-л. В полной зависимости (находиться; оказаться). Янсетын шке ойжо уке гаяк: ни шÿла, ни уке; ни пелештымыже, нимо – пÿтынек ватыжын йол йымалныже.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. У Янсета, по сути, нет своего мнения: не то дышит, не то нет; ни слова своего, ничего – полностью под каблуком своей жены. – Павыл курымжым вӓтӹжӹн ял кавал лӹвӓлнӹжӹ, вӓтӹжӹ тӹдӹм кыце кердеш, тенге пӹтӹркӓлӹлеш. – Павел всю жизнь находится под каблуком своей жены, его жена пользуется им как может.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (корно валне) КИЯ (пӧрдалеш, почаҥеш), Г. ял лӹвӓлнӹ (корны вӹлнӹ) киӓ (пӓрдӓлеш, пачангеш) прост., экспрес. (букв. под ногами (на дороге) лежит (валяется, находится). Валяется под ногами; что-л. находится совсем близко, рядом. Сайже кӱшнӧ гын, эҥгекше йол йымалне ваҥенак кия ала-мо.М. Илибаева. Йӱксӧ мурсавыш. Если хорошее наверху, то беда, видимо, подстерегая, лежит под ногами. (Эчук:) – А мо шонет? Ойлат: открытий южгунам йол йымалнак почаҥеш. Только тудым чыла еҥже ужын ок мошто.П. Апакаев. Полмезе тукым. (Эчук:) – А что ты думаешь? Говорят: открытие иногда валяется под ногами. Только не все замечают его. – Кынам-тинӓмжӹ ышан шанымаш ял лӹвӓлнок пӓрдӓлеш, кычылт веле ана мышты. – Иногда умная мысль валяется под ногами, только мы не умеем ею воспользоваться.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЕ ЙӰЛА (йӱлаш тӱҥалеш), Г. ял лӹвӓлнӹ рок йыла (йылаш тӹнгӓлеш) разг., экспрес. (букв. под ногами земля горит (гореть начинает). ◊ ЗЕМЛЯ ГОРИТ ПОД НОГАМИ чьими-л. Кто-л. вынужден быстро, стремительно убегать. Йол йымалнышт мланде йÿлымым шижын, поян-влак пÿрымашышт дене ышт серлаге. Пайканлан ÿчым пӧртылташ тÿҥальыч.А. Савельев. Илыш сусырта гын. Чувствуя, что земля горит под ногами, богачи не смирились со своей судьбой. Стали мстить Пайкану. «Уке, Нойберт, тый мӧҥгыштет отыл, – шоналтыш Микале, – йол йымалнет мланде йÿла. Жап шумек, шкежат когаргет».А. Тимофеев. Шем курныж. «Нет. Нойберт, ты не дома, – подумал Микале, – под твоими ногами горит земля. Наступит время, сам обожжёшься». (Сидӹр Иван:) – Пӧртешем клубым пачыныт, манат? Шукок ак куштеп! Ял лӹвӓлнӹштӹ рок йылаш тӹнгӓлеш.В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. (Сидор Иван:) – Говоришь, в моём доме открыли клуб? Они недолго будут плясать! Под их ногами земля будет гореть.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЫМ ШИЖАШ ОГЫЛ (шижде) разг., экспрес. (букв. под ногами землю не чувствовать (не чувствуя). 1. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать. Тамара йол йымалныже мландым шижде эҥер серыш куржо. Обелиск дек миен шогале.В. Иванов. Кок илыш. Не чуя под собой ног, Тамара побежала к берегу реки. Подошла к обелиску. 2. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке. Сергей ден Унавий, куаныше-влак, Косолоп гыч мӧҥгышт мардеж деч писын каеныт. Йол йымалнышт мландымат шижын огытыл.Д. Орай. Чолга шÿдыр. Сергей и Унавий, радостные, из Косолопа пошли домой быстрее ветра. Даже не чуяли под собой земли.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ОК КИЙ (ок пӧрдал), Г. ял лӹвӓлнӹ ак ки (ак пӓрдӓл) прост., экспрес. (букв. под ногами не лежит (не валяется). ≅ НА ДОРОГЕ НЕ ВАЛЯЕТСЯ. Трудно достать, достаётся. Вич тÿжем теҥге! Кумырат мӧҥгӧ огыл. Тыгай окса йол йымалне ок кий вет!С. Чавайн. Чодыра лÿшка. Пять тысяч рублей! И копейка не лишняя. Такие деньги ведь на дороге не валяются! (Роберт – Ириналан:) – Тендам пагален, эше лу теҥге гыч ешарем. Ме оксалан она шого. (Эмма:) – Тыгай окса йол йымалне ок кий.А. Волков. Йорга вате. (Роберт – Ирине:) – Уважая вас, ещё добавлю десять рублей. Мы не жалеем денег. (Эмма:) – Такие деньги на дороге не валяются. – Яжон ӹлӹнет гынь, шукы пӓшӓлӓш келеш – ял лӹвӓлнӹ нимат ак ки, цилӓ ӹшке ӹштӓш келеш. – Хочешь хорошо жить – надо много работать – ничто не валяется под ногами, надо самому всего добиваться.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ПӦРДАЛАШ (кияш) к 1 знач., Г. ял лӹвӓлнӹ киӓш (пӓрдӓлӓш, пачангаш) прост., экспрес. (букв. под ногами лежать (валяться). 1. ≅ КЛАНЯТЬСЯ В НОГИ (в пояс). Униженно, подобострастно просить, умолять кого-л. о чём-л. Йӧсышкӧ шуын да веле, ожнысо шакше пашажым монден, Молин мемнан йол йымалне пӧрдалеш, чаманыза манын йыҥыса, мемнам проститлаш йодеш. Только попав в трудное положение, забыв о прежнем подлом деле, Молин валяется под нашими ногами, стонет, чтобы пожалели его, просит нас о прощении. Ӹнде хоза лиӓш тӹлӓт! Ял лӹвӓлнӹ киӓш намыс! ˂…˃ Тӹнь шагал кредӓлшӹ рӓдӹш!Н. Игнатьев. Шиэдӓл колышывлӓлӓн. Теперь хозяином быть тебе! Стыдно кланяться в ноги! ˂…˃ Вставай в ряды борцов! Окси со мӓгӹрӓ, со (Сакарын) ял лӹвӓлнӹ пачангеш.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Окси всё плачет, всё валяется под ногами (Сакара). 2. Лежать (валяться) под чьими-л. ногами; быть побеждённым. Дӓ вот 9-шӹ майын Сӹнгӹмӓш кечӹ ӹшке цельӹшкӹжӹ миэн шон. Враг тӹдӹн ял лӹвӓлнӹ киэн. Мӓлӓннӓ, сӹнгӹшӹвлӓлӓн, ти кечӹ пиш сусу праздник ылын.К. Беляев. Патриотвлӓ. И вот 9 мая день Победы достиг своей цели. Враг лежал под его ногами. Для нас, победителей, этот день был самым счастливым праздником.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (йыр) ПӦРДАШ (пӱтырналташ, пÿтырнылаш), Г. ял лӹвӓлнӹ пӧрдӓш прост., экспрес. (букв. под ногами вертеться (путаться). ◊ ПУТАТЬСЯ ПОД НОГАМИ у кого-л. Находясь рядом, поблизости, мешать своим присутствием, отвлекая от дела. (Савин:) – Тый мом йол йымалне пӧрдалат, пинеге! (Мичу:) – Мый пинеге омыл, айдеме улам.С. Николаев. Кугу толкын. (Савин:) – Ты что путаешься под ногами, щенок! (Мичу:) – Я не щенок, я человек. Куд шагатлан ача, ава кынелыт. Но нунын йол йымалне мом пӧрдашыже? Кочкаш але ямде ок лий.В. Косоротов. Шонанпыл. Мать и отец встают в шесть часов утра. Но что путаться под их ногами? Еда ещё не готова. Ыныкавлӓжӹ, ирокок кӹньӹлӹн, ял лӹвӓлнӹ пӧрдӹт – папилӓн камакам олташ мешӓйӓт. Внуки, встав рано утром, путаются под ногами – мешают бабушке топить печь.
ЙОЛ КУШКО НАҤГАЯ, Г. ял кыш(кы) нӓнгеӓ (намалеш) разг., экспрес. (букв. ноги куда ведут, Г. ноги куда ведут (несут). ◊ КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ. В любом направлении, куда угодно (ехать, идти). – Уремыш лектым, йол куш наҥгая, тушко ошкыльым. – Вышел на улицу и пошёл туда, куда ноги несут. (Кыптоли:) – Вокзалвлӓм анжен лӓкмӹ паштек кӹтӹк йыд юалгы доно шӱлӓлтӓш лӓктӹм. Ял кыш нӓнгеӓ, тӹшкӹ тӹдӹм виктӓрӹшӹм.В. Самойлов. Муян. (Капитолина:) – После того как осмотрела вокзалы, я вышла на улицу, чтобы подышать прохладой короткой ночи. Пошла туда, куда ноги несут.
ЙОЛ ЛЫДЫРТ ЛИЕШ прост., экспрес. (букв. ноги лыдырт – изобр. слово, обозначающее подкашивание ног в результате слабости, усталости, – становятся). ≅ НОГИ ПОДКАШИВАЮТСЯ у кого-л. Ноги обессиливаются, обессилятся (от страха, усталости, сильного волнения). Марийжым ужынат, Анушын йолжо лыдырт лийын кайыш…Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Как только Ануш увидела своего мужа, у неё подкосились ноги.
ЙОЛ МЛАНДЫШ(КЕ) (мландеш) ОК ЛОГАЛ (ок тӱкнӧ), Г. ял рокыш (рокеш) ак тӹкнӹ разг., экспрес. (букв. ноги на землю не попадают). 1. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать. Тарля кува чыма веле, йолжат мландыш ок логал.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Старуха Тарля мчится, не чует под собой ног. (Гужавин:) – А имньыже! Ой, мардеж гае писе – кудалмыж годым йолжо мландышкат ок логал.В. Юксерн. Мланде там. (Гужавин:) – А лошадь-то! Ай, резва, как ветер – во время бега ноги еë не касаются земли. Кытымыте лÿдмыж дене чоша веле, йолжат мландеш ок логал, имнят поктен ок шу.А. Юзыкайн. Эльян. Кытымыте от страха мчится, не чует под собой ног, даже лошадь не может её догнать. – Ялемӓт рокыш ак тӹкнӹ кыргыжам. Пӹцкемӹш якте токына толын шоаш цацем. – Я бегу, не чую под собой ног. До полной темноты хочу добраться домой. 2. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке. – Таче У ий пайрем. Чыланат кожганеныт. Мыят шулдыраҥынам, йолем мландышкат ок логал, туге куржталам.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Сегодня праздник Новый год. Все волнуются. И я окрылилась, бегаю так, что не чую под собой земли. Критонын шылдыржы кушкы, машанет, кырык вӹкӹлӓ кузымышты годым ялжат рокеш тӹкнӹмӹлӓ ӹш чуч, мырыктыш.Н. Ильяков. Ӓрӓкӓ. Кажется, что у Критона крылья выросли, когда они поднимались на гору, он помчался так, что ног своих не чуял под собой.
ЙОЛ МУЧАШ ОЙГО прост., экспрес. (букв. ноги конец беда). Беда, не стоящая тревоги, беспокойства, переживаний. Шочшо ойго – йол мучаш ойго, нунын нерген кушко эре шонен-ойгырен шуктет?О. Шабдар. Вурс йӱк. Беды детей – это беды, не стоящие тревоги, разве успеешь постоянно думать-горевать о них?
ЙОЛ НУМАЛМЕ ГОДЫМ разг., экспрес. (букв. пока ноги несут). ◊ ПОКА НОГИ НЕСУТ (носят). Пока есть силы идти, двигаться, делать что-л. Йол нумалме годым пашам ышташ кӱлеш. Пока ноги носят, надо работать. Йол нумалме годым шукырак яндар южышто кошташ тыршыман. Пока ноги носят, надо стараться больше бывать на свежем воздухе.
ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛАШ (кынелаш), Г. ял вӹкӹ шагалаш разг. (букв. на ноги вставать, встать (подниматься, подняться). ◊ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ НА НОГИ 1. Выздоравливать, выздороветь; оправляться, оправиться от болезни. (Ваню:) – Тый толынат гын, ынде вашке тӧрланем. Йол ÿмбак шогалам, куржталаш тÿҥалам, а вара уэш фронтыш кудалам.В. Иванов. Шÿм ок мондо. (Ваню:) – Ты вернулся, теперь я быстро поправлюсь. Встану на ноги, начну бегать, а потом снова отправлюсь на фронт. Йыван утыр туешкыш. Чÿчкыдынак вакшышыште кияш тÿҥале, лум кайышаш годым иже йол ÿмбак шогале.А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ещё сильнее заболел. Часто стал лежать в постели, только к весне (букв. когда сходил снег) встал на ноги. – Тазалык шотышто але вуйшиймаш уке, – вашештыш тудыжо (Абдул). – Теве тый гына вашкерак йол ÿмбак шогал ыле.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – На здоровье пока не жалуюсь, – ответил он (Абдул). – Лишь бы ты поскорее встал на ноги. Ик ӓрняштӹ Ваштаров ял вӹкӹ шагалеш, но тӹдӹ эче пишок слабка ылын дӓ вӹд гӹц пасна нимат ышмашкыжы нӓлӹн кердде.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Через неделю Ваштаров встал на ноги, но он был ещё очень слаб и, кроме воды, ничего не мог брать в рот. 2. Становиться, стать взрослым, самостоятельным. – Икшыве тудо ончыкылык, кушкын шуыт гын, когыляндат пашалан полшаш тÿҥалыт, нуно вашке коктынат йол ÿмбаке шогалыт.Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Дети – это будущее, вырастут – будут помогать вам обоим в работе, вскоре они оба встанут на ноги. – Илен-толын ала иктаж-кушко тунемаш пурем. Но ончыч Клавий йол ÿмбак пеҥгыдын шогалже, вара каньылырак лиеш, – Макси шоналтен-шоналтен каласыш.В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Со временем, может, поступлю куда-нибудь учиться. Но сначала пусть Клавий крепко встанет на ноги, потом будет легче, – сказал Макси, размышляя. (Йынатий:) – Теве мый изиэм годым тыйын дечат шучкын илышым. Ача-ава уке ыле. Йол ÿмбак шогал веле шуктышым, еҥ кидыш пернышым.К. Васин. Мурызын шомакше. (Йынати:) – А я вот в детстве жил ещё хуже, чем ты. Родителей не было. Только успел встать на ноги, как попал в чужие руки. – Мӓмнӓн тетянӓвлӓ ӹнде ял вӹкӹ шагалыныт, пасна ӹлӓт, мӓлӓннӓ ӹнде нӹнӹм хыналаш вычаш веле кодеш. – Наши дети теперь встали на ноги, живут отдельно, а нам теперь остаётся только ждать их в гости. Ӹнде седок Анжела гишӓн шанат (ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ), йӹлерӓк ял вӹкӹ шагалжы, маныт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Теперь они (её отец и мать) постоянно думают только об Анжеле, «Скорее бы она встала на ноги», – говорят они. 3. Улучшать, улучшить, укреплять, укрепить своё материальное, экономическое состояние. Йыванын ачаже, Вома, пеш нужна ешеш шочын, тудым моткоч самырыкнек ÿдырым налыктеныт да посна луктыныт. Тудо ятыр жап йол ÿмбак шогалын кертын огыл.В. Косоротов. Тура кугорно. Отец Йывана, Вома, родился в очень бедной семье, его женили совсем молодым и отделили их от общего хозяйства. Он долгое время не мог встать на ноги. (Танян ӓвӓжӹ – Танялан:) – Ӹзӓт служен толеш, машинӓшкӹ шӹнзеш, тӹнят тымень лӓктӓт, ял вӹкӹ шагалыда, паедӓӓт, ковёрвлӓмӓт нӓлӹдӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Мать Тани – Тане:) – Твой старший брат вернётся со службы, сядет за руль, ты тоже выучишься, встанете на ноги, разбогатеете, ковры тоже купите. Кулаквлӓ… тӹдӹн («Труйышы» колхозын) пӓшӓм керек-кыцелӓ тормыжлаш цацевӹ гӹнят, тӹредмӹ машинӓштӹм, кӹлте шимӹ машинӓштӹм пыдыртевӹ гӹнят, колхоз киндӹ оптымы кӹлӓтӹм йылаташ цацевӹ гӹнят, тӹдӹ соикток ял вӹкӹ шагальы.Н. Игнатьев. Тошты кола. Несмотря на то, что кулаки… всеми способами стремились тормозить его (колхоза «Труйышы») работу, сломали жнейку и молотилку, попытались сжечь колхозный амбар с урожаем, он всё равно встал на ноги. 4. Становиться, стать самостоятельным; занимать, занять твёрдое служебное, общественное и т.п. положение. (Яков Павлович:) – Мутат уке, нунылан (икмарда кресаньык-влаклан) йол ÿмбак шогалаш Совет власть полшен, а пояш – НЭП.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Яков Павлович:) – Безусловно, Советская власть помогла им (середнякам-крестьянам) встать на ноги, а разбогатеть – НЭП. Веремӓ эртен, празньык ӹшке политический цӹрежӹм ямден, а ӹдӹрӓмӓшвлӓ цаткыдын ял вӹкӹ шагалыныт.Жерӓ. Мары элӹн ӹдӹрӓмӓшвлӓн форумышты Республикӹн глава книгӓн презентацим эртӓрен. Время прошло, праздник потерял свой политический смысл, а женщины крепко встали на ноги. 5. ◊ ПОДНИМАТЬСЯ, ПОДНЯТЬСЯ НА́ НОГИ. Принимать активное участие в массовом, коллективном деле, труде, в каком-л. мероприятии (о всенародном, массовом движении). Идымлаште кандаш вере шийме машина лÿшка. Пÿтынь калык Тойсолаште йол ÿмбаке кынелын.Д. Орай. Ӱждымӧ уна. На восьми гумнах работают молотильные машины. Весь народ в Тойсоле поднялся на ноги. Шошым, мланде топланымек, колхозышто чыла калык йол ÿмбак шогалеш.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Весной, когда земля подсохнет, в колхозе весь народ встаёт на ноги. – Пожар! Пожар! Чодыра йÿла! – кычкырат. Изиш лиймек, чыла калык йол ÿмбак шогале. Пӧръеҥже, ÿдырамашыже, кӧ кольмым, кӧ ведрам кучен, шикш нӧлтмӧ велыш куржыт.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Пожар! Пожар! Горит лес! – кричат они. Немного погодя весь народ встал на ноги. И мужчины, и женщины, кто с лопатой, кто с ведром, бегут в ту сторону, где поднимается дым. Кечӹ лӓкмӹ семӹньок колхоз халык ял вӹкӹ шагалын, кӱ имним кӹцкен, кӱ мешӓквлӓм намалын, кӱ томан йӹде эдемвлӓжӹм сӹгӹрен каштын.К. Беляев. Колхоз праздник. С восходом солнца колхозники встали на ноги, кто запрягал лошадь, кто таскал мешки, кто ходил по домам и звал людей.
ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛТАШ (кынелташ), Г. ял вӹкӹ шагалташ (букв. ставить, поставить на ноги). 1. ◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ кого-л. Способствовать выздоровлению; вылечивать, вылечить. Чынжымак, колен шушо еҥым йол ÿмбак шогалтыме – могай кугу паша!М. Евсеева. Илыш савыра. На самом деле, вылечить человека, находящегося при смерти, – такая большая работа! Тидлан лийынак (Васлий) кызыт мӧҥгыштыжӧ ÿнарым пога. Кочкеш, йÿэш, эмлалтеш. Икманаш, шкенжым йол ÿмбаке пеҥгыдын шогалташ тырша.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Поэтому сейчас он (Васлий) дома набирается сил. Ест, пьёт, лечится. Одним словом, сам себя старается поставить на ноги. – Паремеш ӹнде Тойдинӓ, – кӹтӹкӹн пелештӓлеш (Цортан). – Ӹлӹмӓш вижӹ шижӓлтеш. Яра эче пӹсӹн канден шоктендӓ. Кок ӓрняшток ял вӹкӹ шагалтем. Сӓмӹрӹк ылеш, шулыкшы ситӓ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Теперь наш Тойди выздоровеет, – сказал он (Цортан) коротко. – Чувствуется его сила. Хорошо, что вы быстро смогли его доставить. Через две недели я поставлю его на ноги. Молодой, здоровья хватает. 2. ◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ. Растить, воспитывать, доводить, довести до самостоятельности кого-л.; направлять, направить по правильному пути; выводить, вывести в люди. (Аликай:) – Якай кугыза ок лий ыле гын, шукертак шÿям ыле. Тудо мыйым йол ÿмбак шогалтыш. А тый, мыйым вич ияшым да шоҥго авайым кудалтен, салтакыш кайышыч. Авай тыйым ужде колыш.Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Аликай:) – Если бы не старик Якай, я давно бы сгнил. Он поставил меня на ноги. А ты ушёл в солдаты, бросив меня, пятилетнего, и старую мать. – Эх, могай пиалан ыле тунам Анай! Вет ынде шольыжым йол ÿмбаке шогалтен, шкежат колхозышто конюхлан шога.М. Евсеева. Тыгак таум ыштат. – Ах, какая счастливая была тогда Анай! Ведь уже поставила брата на ноги, сама тоже работает в колхозе конюхом. Поро, ныжылге шÿман ача икшывыжым чылаштымат йол ÿмбак шогалтен. Эргыже-влак чыланат кок классан училищым тунем лектыныт.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Добрый, мягкосердечный отец всех детей поставил на ноги. Все сыновья окончили двухклассное училище. Ни молы семняштӹшӹ гань тотлы качкышым, ни йӓлӹн гань яжо выргемӹм ужделыт. (Марья:) «Йымылан тау, цилӓштӹм ял вӹкӹ шагалтышым… Теве махань шотеш пиштӹмӹ лин шӹнзӹ Стьопанемжӹ».Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. Не видели ни вкусной еды, как в других семьях, ни хорошей одежды, как у других. (Мария:) «Слава Богу, я всех поставила на ноги… Вот каким уважаемым человеком стал мой Степан». – Ӹшкетлӓнемок тӹньӹм ышан-шотаным анжен-кушташ, тымден лыкташ, ял вӹкӹ шагалташ Йымы шулыкым дӓ вим веле пужы.Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Дай Бог здоровья и силы, чтобы мне одной вырастить тебя умным, толковым человеком, выучить и поставить на ноги. 3. ◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ кого-л. Заставлять, заставить активно действовать; вызывать, вызвать состояние повышенной активности, суматоху, суету. – Саня, кушто коштынат? Тылат верч изиш гына уло общежитийым йол ÿмбак шым шогалте, – содор пелештыш.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Саня, ты где был? Из-за тебя я чуть не поднял на ноги всё общежитие, – сказал он поспешно. – Олам аралаш! Пычал нумал кертшым чыла йол ÿмбак шогалташ!С. Чавайн. Марий рота. – Защищать город! Всех, кто может держать ружьё, поднять на ноги! (Созинов:) – Планым темаш кÿлынак тыршат. Очыни, чыла начальникым йол ÿмбак шогалтеныт. Султан тидым кертеш. Туге пÿтыраш тÿҥалеш – шÿлалташат эрыкым ок пу.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Созинов:) – Они очень стараются выполнить план. Видимо, всех начальников поставили на ноги. Султан это может. Так закрутит – вздохнуть не даст. Ӹнде тӹдӹ (Иван Григорьевич) лач шолшы падла шолын. Суртышты ылшывлӓм цилӓм ял вӹкӹ шагалтен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Теперь он (Иван Григорьевич) был как кипящий котёл. Всех, кто находился дома, поднял на ноги. (Бердӹ:) – Шижӓт, Тойбек, тадар мурзавлӓ угӹц кого юртым ӹштӹнештӹ. Сӓндӓлӹкӹштӹм угӹц ял вӹкӹ шагалтат. Нӹнӹлӓн пиш Азан ханство келеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Чувствуешь, Тойбек, татарские мурзы хотят создать большую юрту. Снова поднимают на ноги свою страну. Они очень сильно хотят завладеть Казанским ханством. 4. Укреплять материально, экономически что-л. (хозяйство, предприятие и т.п.); поднимать, поднять что-л. после разрухи, бедствия и т.п. (Лапшин:) – Автопаркым пÿтынек йол ÿмбак шогалтымеш нимогай вес паша нерген ит шоно.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Пока ты полностью не поставишь автопарк на ноги, не думай ни о какой другой работе. – Да, Крутояровлан начаррак озанлык логалын. Кузе тудым йол ÿмбак шогалтен кертеш ала?.. Но илена – ужына.В. Косоротов. Тура кугорно. – Да, Крутоярову досталось слабоватое хозяйство. Неизвестно, как он сможет поставить его на ноги?.. Но поживём – увидим. (Серафима Васильевна:) – Митричын чоҥен шуктыдымо чодыра заводшым йол ÿмбак шогалтыман.А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна:) – Недостроенный завод Митрича надо поднять на ноги. – Вес семӹньжӹ, мӹньжӹмӓт йӓ мондаш ак кел ылнежӹ – вет шӹшер колхознам ял вӹкӹ шагалтен. Онисиэмӓт со попа: «Катюша, – манеш, – балансыштына ышкалвлӓ кого вӓрӹм йӓшнӓт».Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – С другой стороны, обо мне тоже не следует забывать – ведь молоко поставило наш колхоз на ноги. И мой Онисим всегда говорит: «Катюша, – говорит, – коровы занимают огромное место в нашем балансе». Фронтовиквлӓ, тыловиквлӓ сӓндӓлӹкнӓм ял вӹкӹ шагалтенӹт.И. Лобанов. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Фронтовики, тыловики поставили нашу страну на ноги. 5. Пускать, пустить в ход, в действие что-л.; восстанавливать, восстановить что-л. Шке жапыштыже тÿҥалмым йол ÿмбаке шогалтыман.Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Начатое в своë время дело надо восстановить. Теве Микалылан, кудыжым шонет, нал, тыйын лиеш, маныда гын, арняште чыла трактордам йол ÿмбаке шогалта. Да туге чиялтен, ÿйлен шында.К. Коршунов. Шочмо мланде. Если скажете Микале «Выбери любой трактор, который тебе по душе», то он в течение недели восстановит все ваши трактора. Да ещё так покрасит и смажет их. – Ти мастар ӹрвезӹ хоть-махань пыдыргышы машинӓмок ял вӹкӹ шагалта. – Этот умелый парень любую сломанную машину восстановит.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ <ЛИЯШ>, Г. ял вӹлнӹ <лиӓш> разг. (букв. на ногах <стоять (проводить)>. ◊ НА НОГАХ. 1. Находиться, быть в постоянных хлопотах, в работе, в заботах, делах, не присаживаясь, не отдыхая, не ложась. (Елена:) – Эр йÿдымак тÿҥалын кас марте эре йол ÿмбалне… (Клавдия:) – Шуженат пытенат докан, ала кочкаш кондем…С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Елена:) – Начиная с раннего утра до вечера всё время на ногах… (Клавдия:) – Наверное, ты проголодалась, может, принесу поесть… Ик идалык йол ÿмбалнак, манаш лиеш, шижде эртен кайыш.В. Иванов. Шÿм ок мондо. Можно сказать, целый год незаметно прошёл на ногах. Настаси йол ÿмбалне шешкыж гаяк писын шогылт кертеш. Кеҥеж еда кидше гыч сава огеш кай. Кÿлеш – кевытыш куржеш, олаш миен толеш.А. Савельев. Ава деч кугу от лий. Настаси, как и сноха, может без устали находиться на ногах. Каждое лето не выпускает из рук косу. Надо – сбегает в магазин, съездит в город. Вот тӹдӹ (Ваштаров) кечӹ йӹде жерӓ гӹц жерӓ якте ял вӹлнӹ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот он (Ваштаров) каждый день от зари до зари на ногах. Ирок кӹньӹлӓт дӓ вады якте ял вӹлнӹ.Н. Игнатьев. Шижӹн. Встаёшь утром и целый день на ногах. 2. Встав ото сна, в бодрствующем состоянии. (Валюк:) – Ныл шагат эр гына, Марпа – йол ӱмбалне. Агытан мурымо деч вара кужун ок мале, кынелеш веле. (Валюк:) – Ещë только четыре утра, Марпа – на ногах. После пения петуха она долго не спит, сразу встаёт. Пассажир-влак шукышт йол ӱмбалне: кӧжӧ эр кочкышым ыштынеже, кӧжӧ книгам, газетым кучен шинчын.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Многие пассажиры на ногах: кто-то собирается завтракать, кто-то сидит с книгой, газетой в руках. Кӹтьӹри ирок годшен ял вӹлнӹ, кужы корным эртен гӹнят, кӓнӓлтӓш ак шаны.В. Петухов. Ӓкрӓм. Екатерина с утра на ногах, хотя она прошла длинный путь, не собирается отдыхать. Сӓмӹрӹк ӹдӹрӹн вуй кыце шужга. Янгылымат когон шижӓлтеш. Кечӹ мыч ял вӹлнӹ, манаш веле.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. У молодой девушки так шумит в голове. Чувствуется сильная усталость. Подумать только, целый день на ногах. Вес кечӹн, эче кечӓт лӓкде, Виктӹр уж ял вӹлнӹ ылын.В. Ерошкин. Простьы, ӓвиэм. На другой день, ещё солнце не встало, Виктор уже был на ногах. 3. Здоров, не болен. (Саван вате:) – Теве ончылият ÿдырйÿыш годым, иктаж латкок рвезе, погынен, тупрÿдыжым шотленыт ыле – ончо: кызытат йол ÿмбалне!А. Волков. Каче-влак. (Жена Савана:) – Вот в позапрошлом году тоже во время девичника где-то двенадцать парней, собравшись, посчитали его позвонки – смотри: и сейчас он на ногах! – Юмылан тау, йол ӱмбалне тошкыштеш (Пӧкла кока), – Вачук олмеш Анфиса шке мутым шуйыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Слава богу, ещё на ногах (тётя Фёкла), – продолжила Анфиса вместо Вачука. (Председатель:) – Сек креной курортышты ӹленӓмӓт, кӹзӹт ял вӹлнӹ ылам. Махань кого ясывлӓ, шушырвлӓ доно остатка тыл штурмаан вырсы гӹцӹн тольым – цилӓ эртӹш!Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Председатель:) – Я жил в самом настоящем курорте, поэтому сейчас на ногах. Сильно больным и раненым я вернулся из последней огненной войны – всё прошло! 4. Быть полностью готовым к какому-л. действию; в состоянии полной готовности. Шошо агалан чыла технике йол ÿмбалне, кудал лекташ ямде шога. К весенним полевым работам вся техника была в полной готовности, она готова выехать. Таче уло технике йол ӱмбалне: артиллерий, пулемёт, бомбо, миномёт, винтовко кертмышт семын пашалан пижыныт.И. Ломберский. Миллион-влак. Сегодня вся техника в полной готовности: артиллерия, пулемёт, бомба, миномёт, винтовка со всей силой принялись за работу. Икманярышты вырсылан йӓмдӹ войска ял вӹлнӹ ылын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Через некоторое время войско, подготовленное к войне, было на ногах.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЕҤГЫДЫН ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цаткыдын шалгаш разг., экспрес. (букв. на ногах крепко стоять). ◊ КРЕПКО СТОЯТЬ НА НОГАХ. Быть самостоятельным, независимым, жизнеспособным. (Директор:) – Молан главкыш моктымо открыткым возаш кÿлын? – Йол ÿмбалне пеҥгыдынрак шогаш манын, – тогдайышын коям мый.А. Вихрев. Почан удыралтыш. (Директор:) – Зачем надо было писать в главк хвалебную открытку? – Чтобы крепко стоять на ногах, – я пытаюсь казаться сообразительным. Нӹнӹн (кыды-тидӹ хресӓнь хозяйствывлӓжӹн) кого хозяйство, икманяр ышкал дон имништӹ ылыныт, землям ӹшкеок обрабатываен кердӹнӹт, ял вӹлнӹ цаткыдын шалгенӹт.И. Тойватров. Истори страницӹвлӓм шӓргӓлӹн. У них (у некоторых крестьянских хозяйств) было большое хозяйство, несколько коров и лошадей, сами могли обрабатывать землю, крепко стояли на ногах.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЫКШЕ ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цуц шалгаш разг., экспрес. (букв. на ногах едва стоять). ◊ ЕДВА СТОЯТЬ НА НОГАХ. С трудом двигаться, идти от слабости, сильного опьянения, испуга и т.п. Шоҥго Йÿзай йол ÿмбалне пыкше шога, чытырыше кидше дене ÿдырым вÿчкалта: «Арам ит тургыжлане», – манеш. Старик Йузай едва стоит на ногах, дрожащей рукой похлопывает девушку: «Не беспокойся зря», – говорит. Ятман ÿстембачын арака атым погалта да омсаш чакна. Шкеже йол ÿмбалне пыкше шога, Сапанин перкалымыжым лудеш: – Иктыт. О-о, коктыт…М. Шкетан. Лапчык Каритон. Ятман забирает со стола бутылку с водкой и пятится к двери. Сам едва стоит на ногах, считает постукивания Сапани: – Один. О-о, два… Тидӹ Тамара Васильевна дон Потап Максимович, кечӹгыт дачышты труен шӹнден, ял вӹлнӹ цуц шалген, пӧртӹш пырат.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Это Тамара Васильевна и Потап Максимович, целый день работали на даче, едва стоят на ногах, заходят в дом. Тыл арам ужмыкыжы, Лена шамжымат пеле ямден, ял вӹлнӹжӹ цуц шалген.А. Ядрушкин. Мӓмнӓн ӓтяжӹ – ыш маклака. Увидев огненный шар, Лена чуть не потеряла сознание, едва стояла на ногах.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ УЛМО ГОДЫМ, Г. ял вӹлнӹ ылмы годым разг., экспрес. (букв. пока на ногах находишься). Пока на ногах; кто-л. пока самостоятелен, не нуждается в чьей-л. поддержке; пока здоров, работоспособен; пока есть силы; пока сам может идти, двигаться. (Ялантай – Юлавийлан:) – Йол ÿмбалне улмем годым шотым тӧрлен кодынем.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Ялантай – Юлавию:) – Пока есть силы, хочу всё привести в порядок. – Тый вот мо, Петя, – Игорь начальниклан ойла, – рушташ тÿҥалынат. Йол ÿмбалне улмет годым кудал-я мӧҥгет.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Вот что, Петя, – говорит Игорь начальнику, – ты начал пьянеть. Пока на ногах, езжай-ка домой. Папам манеш ыльы: – Ял вӹлнӹ ылмы годым ыныкавлӓлӓн палшаш цацымыла. Моя бабушка говорила: – Пока на ногах, хочется помогать внукам.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ЭРТАРАШ, Г. ял вӹлнӹ эртӓрӓш разг. (букв. на ногах проводить, провести). Переносить, перенести болезнь на ногах; не соблюдать постельный режим. Ондак ятыр нелылык пернен. Черымат йол ÿмбалнак эртараш верештын. Ындыже тыгежак неле огыл, пашалан тунемалтын докан. Прежде я сталкивалась со многими трудностями. Болезнь приходилось переносить на ногах. Теперь уже не так трудно, видимо, привыкла к работе. – Ясетшӹм ял вӹлнӹ эртӓрет, седӹндон йӹле тӧрлӓнен ат керд. – Ты болезнь переносишь на ногах, поэтому не можешь быстро выздороветь.
ЙОЛАШ ДЕЧ ПОСНА КОДАШ, Г. ялашде кодаш1 прост., шутл. (букв. без штанов оставаться, остаться). ◊ ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ БЕЗ ШТАНОВ. Разоряться, разориться; оказываться, оказаться без средств к существованию. – Умылаш кÿлеш, родем. Кодшо гана Матрëна Петровна дене лийынат? Лийынат. Ужынат, могай сий погалтын ыле?.. Ну вот. Шонышыч, мо тушто лийын – пашадар окса дене налалтын. Уке, брат, шалишь! Тыге ыштена гын, ме Лапшин дене коктын шукертак йолаш деч посна кодына ыле…В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Надо понимать, друг. Ты был в прошлый раз у Матрёны Петровны? Был. Видел, какое угощение было на столе?.. Ну, вот. Думаешь, всё, что там было – это куплено на зарплату. Нет, брат, шалишь! Если бы это было так, мы с Лапшиным оба давно остались бы без штанов… – Шкан кузе от му? Муам, – Седорын шинчаже кенета волгалтме гай лие. – Тыланда ÿшанет гын, йолаш деч посна кодат.А. Савельев. Кинде кышыл. – Как не найдëшь себе? Найду, – глаза Седора как будто вдруг засверкали. – Если доверить вам, останешься без штанов. (Кропиня:) – Пазар акым тӱлен, йолаш деч посна кодаш лиеш.М. Рыбаков. Тÿрлемÿдыр. (Кропиня:) – Если расплачиваться по рыночной цене, можно остаться без штанов. – Ти шергӹ машинӓм нӓлӹнӓ гӹньӹ, ялашде кодына. – Если купим эту дорогую машину, останемся без штанов.
ЙОЛАШ ДЕЧ ПОСНА КОДАШ, Г. ялашде кодаш2 прост., шутл. (букв. без штанов оставлять, оставить). ◊ ОСТАВЛЯТЬ, ОСТАВИТЬ БЕЗ ШТАНОВ кого-л. Разорять, разорить кого-л., оставлять, оставить без средств к существованию. (Стьопан:) – Тиде алаша мыйым йолаш деч посна кода… Казулай озаж гаяк, аракам йӧрата, от йÿктӧ – кудывече гыч ок лек.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Стьопан:) – Этот мерин оставит меня без штанов… Как и его хозяин Казулай, он любит водку, не напоишь – со двора не выйдет. – Изай, шарнет, мыйым йолаш деч посна кодем манын ойленат ыле?Ф. Майоров. М. Шкетан. – Брат, помнишь, ты говорил, что оставишь меня без штанов? «Уке, пакыла тенге ӹлӓш ак ли, – Батон шана. – Кыце ик киношты попат: «Ошывлӓ толыт – крават, якшаргывлӓ толыт – крават». Тенге воксеок ялашде кодат».В. Петухов. Корны мыч арава кен. «Нет, так дальше жить нельзя, – думает Батон. Как говорят в одном фильме: «Белые приходят – грабят, красные приходят – грабят». Так совсем оставят без штанов».
ЙОМАКЫСЕ ГАЙ, Г. ямакыштышы гань(ы) поэт. (букв. как в сказке). 1. Сказочный, неправдоподобный, нереальный, чрезвычайный, небывалый; исключительный по качеству или свойствам. – Мый тушто сар деч ончыч лийынам, саде памашым шке шинчам денак ужынам. Йомакысе гае! Кумалше-влак тудым юмын верлан шотленыт, вÿдшым юмын вÿд семын коштал йÿыныт, тÿрлӧ черым эмлаш полша, маныныт.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Я там был до войны, своими глазами видел тот родник. Как в сказке! Верующие считали его священным, черпали воду из него и пили, как святую, говорили, что она помогает исцелиться от многих болезней. – Шерге уна-влакым шÿчаҥ пытыше шем мончаш пурташ от шоно дыр? – Не пойдёт, – ыштале председатель. – Тыгайым огыл, а финн мончам ыштена. Йомакысе гайым.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Надеюсь, не думаешь дорогих гостей приглашать в закоптелую чёрную баню? – Не пойдёт, – сказал председатель. – Не такую, а финскую баню приготовим. Сказочную. (Терош:) – Шÿрет йомакысе гай тамле, аракат тул гай когартыше…Ф. Майоров. М. Шкетан. (Терош:) – Твой суп вкусный, как в сказке, самогон твой обжигает, как огонь… Подаркавлӓ лоштыжы ямакыштышы ганьы косир тыгыр ылын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Среди подарков была сказочно красивая рубашка. Тӹштӹ (посёлкышты) йӹрӹм-вӓш ямакыштышы ганьы: мӹндӹрнок агыл ӓнгӹр, кловой цӹрежӹ доно валгалтын, йоген эртӓ…Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Там (в посёлке) местность как в сказке: недалеко протекает речка, сияя своей голубизной… 2. Сказочно, неправдоподобно, нереально, небывало, чрезвычайно; исключительно, необычайно по каким-л. качествам или свойствам. Шуматын кечыже-влак йомакысе гай сылнын эртат. Тудо эре куаныше коштеш.А. Бик. Корно ӱжеш. Дни Шумата проходят нереально красиво. Он всё время ходит радостный. Вет папа ылеш, ыныкажы тӹве ямакыштышы гань пӹсӹн кушкеш!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Ведь она бабушка, вот её внук растëт быстро, как в сказке! Савва… пӓшӓ тӓрешӹжӹ ямакыштышы ганьы кого оксам нӓлӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Савва… за свою работу получил нереально большие деньги.
ЙОМШО РОДЫН ЧӰЧӰЖӦ прост., шутл. (букв. пропавшего родни дядя). Некто, кто-л., неизвестно кто (обычно о ком-л., чьë имя не сто́ит называть, назвать, произносить, произнести). – Кӧ тыге ойлен кертын? – Кӧ, кӧ? Йомшо родын чÿчÿжӧ. Йомшо родын чÿчÿжӧ толын ыштен кодымым вучаш тÿҥалына гын, нигунамат улан илышым огына уж. – Кто мог так сказать? – Кто, кто? Неизвестно кто. Если будем ждать, когда придёт некто и сделает, никогда не увидим богатой жизни.
ЙОМШО ТОВАРЫН ВУРГЫЖО (вурдыжо), Г. ямшы таварын вургыжы прост., ирон. (букв. пропавшего топора топорище). 1. Ненужный, лишний, негодный; не имеющий определённого положения (о ком-л.). – А тудо вет йомшо товарын вургыжо. – А он ведь никуда не годный человек. (Света:) − Шке намысдыме улат. Пӧръеҥ вует дене ямдым вучен коштат. Йомшо товарын вурдыжо.М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. (Света:) − Сам ты бессовестный. Ты – мужчина, а ждёшь только готовое. Ты топорище пропавшего топора. – Мӹлӓм вуйым ӓмӹшкӹ шушы вӓтӹ ак кел, – манят, Юри, шишкен-шишкен, токыжыла кеӓш лӓктӹ. (Зинукын ӓвӓжӹ:) – Ямшы таварын вургыжы шергӓкӓн. Эче ӹшкеок сарвалаш толаш шоат!В. Родюшкина. Семнян ладакышты. – Мне не нужна жена, которой всё безразлично, – сказал Юрий и, посвистывая, направился в сторону своего дома. (Мать Зины:) – Топорище пропавшего топора ценно. Наступит время, придёшь ещё упрашивать еë. 2. Незначительный, малопригодный, недостаточно пригодный, непригодный, ненужный (о чëм-л.). Йомшо товарын вурдыжо шергакан. Топорище потерянного топора дорого. – Окса нерген кугун ойлыман огыл, шкенан вольыклан тӱлымӧ ужашым кода гын, тудат йӧра, йомшо товарын вургыжо.О. Шабдар. Кориш. – Не нужно громко говорить о деньгах, хорошо, если он оставит хоть ту долю, которую мы заплатили за наш скот, топорище пропавшего топора. – Чын, колхозын… Шагал мо мланде моло вереат яра кия? А тыште, ончет, лектыш уло: калык манмыла, йомшо товарын вурдыжо?Б. Семëнов. Тыланет – вожшо, мыланем – парчаже. – Действительно, колхозные… Мало ли бесхозной земли лежит в других местах? А здесь, как видно, результат есть: как говорят в народе, топорище пропавшего топора? – Ямшы таварын вургыжат керӓл лиэш кынам-гӹнят, маныт халыкышты. – В народе говорят, что топорище пропавшего топора тоже когда-нибудь пригодится.
ЙОМШО (йомын коштшо) ТУРНЯ (турняла, турня гай), Г. ямшы тыртня (тыртняла, тыртня гань) прост., презр. (букв. (как) заблудившийся журавль). 1. Отбившийся от стаи, сбившийся с курса, с пути журавль. Длительное время блуждающий, скитающийся по белу свету; не имеющий постоянного места жительства, работы или своего дома, семьи, человек. – Чолпан… шоналтыш: «Палем, те тыште шыже марте илаш тÿҥалыда. А мый. Ала тачеш-эрлаш еҥ веле улам? Эй, йомшо турня!»А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Чолпан… подумал: «Знаю, вы здесь будете жить до осени. А я. Может быть, я человек временный? Эх, заблудившийся журавль!» (Лукерья кува Кузьма деке мия:) – Э-э, йомшо турня мӧҥгышкыжӧ пӧртылын улмашыс. А мый омат уж.А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукарья подходит к Кузьме:) – А-а, оказывается, заблудившийся журавль вернулся домой. А я и не вижу. (Вера Петровна:) – Тый ачат нерген? (Алексей:) – Тудо мылам могай ача? – А вара кӧ лиеш? – Йомын коштшо турня. – Кузе, кузе? – Кузе кольыч, тугак.А. Асаев. Товатлыме куэ. (Вера Петровна:) – Ты об отце? (Алексей:) – Какой он мне отец? – А кто он тогда? – Отбившийся от стаи журавль. – Как, как? – Так, как услышала. Миколай лу и ӹшке шачмы солаштыжы ылде. Тенгечӹ ямшы тыртня толын лӓктӹн тевеш. Уже десять лет Миколай не был в своей родной деревне. Заблудившийся журавль прибыл вот вчера. 2. Одинокий, никому не нужный, нелюдимый, чуждый обществу, сбившийся с правильного пути (о ком-л.). Миклай гына, йомшо турняла койын, чылт шкетын танцплощадке покшелан орадыла шоген кодо, вара иже ушыжо пурымо гай лие: «Могай мыскылтыш!»В. Косоротов. Тура кугорно. Лишь только Миклай, словно сбившийся с курса журавль, остался стоять один, как глупец, на середине танцплощадки, только потом пришёл в себя: «Какой позор!» (Стьопан:) – Кызыт ялыште пеш йокрок. Ӱдыр-влак вынерым куат. Лекташ огыт ярсе. Вот коштына ял мучко йомшо турня гай. Телым кеч кÿнчыла дене шинчаш погынат ыле.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Стьопан:) – Сейчас в деревне очень скучно. Девушки ткут холсты. Им некогда гулять. Вот и ходим по деревне, как заблудившиеся журавли. Зимой хоть они собирались на посиделки с прялками. (Григорий Петрович:) – Мӓ, мары интеллигентвлӓ, мары мырым мыраш важылына, эх, ямшы тыртнявлӓ!..С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. (Григорий Петрович:) – Мы, марийские интеллигенты, стесняемся петь марийские песни, эх, сбившиеся с пути журавли!..
ЙӰД ОМЫМ ЙОМДАРАШ (мондаш, кодаш да т.м.), Г. йыд омым ямдаш (кӹрӓш, амалаш агыл, мондаш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. ночной сон терять, потерять (забывать, забыть, оставлять, оставить и т.п.), Г. ночной сон терять, потерять (прерывать, прервать; не спать; забывать, забыть и т.п.). Лишаться, лишиться сна; страдать бессонницей из-за кого-л. по поводу чего-л. (Пахом:) – А тый маяк улат! Тыйын гай герой ÿдырамашлан каче-влак пачке дене лектыт. Теве Бастраков тыйын верчет йÿд омыжым йомдарен, маныт.А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – А ты маяк! Для таких героических женщин, как ты, пачками найдутся женихи. Говорят, вот Бастраков лишился из-за тебя сна. Нуно уло войскан лагерьжым шолып эртат ыле, но тиде йӱдым Кождемыр мален огыл. Тудо йӱд омым монден, леваш йымалне шинчен.К. Васин. Муро апшат. Они незаметно прошли бы через лагерь всего войска, но Кождемыр в эту ночь не спал. Он, лишившись сна, сидел под навесом. (Виктор:) − Арамлан мо, йӱд омым коден, лу классым тунем пытараш тыршышым.М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Виктор:) – Ведь не напрасно, лишившись сна, я старался окончить десять классов. Максим верц тыргыжланен, ямы нӹнӹн (Люда дон Серген) йыд омыштат.Е. Егоркина. Талаштарышы шӱм шижмӓш. Беспокоясь за Максима, они (Люда и Сергей) лишились даже сна. Пӓлӹдӹмӹ ӓль раскыды агыл ядмашым турештеш гӹнь (Сима), тӹдӹм ланзылыде ак цӓкнӹ, йыд омжым кӹреш, но сойток керӓл ответӹм моэш…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Если попадётся незнакомый или непонятный вопрос, она (Сима) не оставит его без решения, лишится сна, но всё равно найдёт нужный ответ… Тӹдӹ (ӓвӓ) ӹшке тетяжӹм шӱм кӧргӹштӹжӹ намалеш, шачмыкыжы, изи ӓзӓ сага йыд омжым ак амалы, тӹдӹн кушкын мимӹжӹ семӹнь курым мычкы шытырлана.Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. Она (мать) носит своего ребёнка в утробе, а когда ребёнок родится, она вместе с ним не спит ночами, всю свою жизнь заботится о нём, пока он растёт. (Лизук:) – Теве-теве ышкалвлӓ презӹм ӹштӓш тӹнгӓлӹт. Тӹнӓмжӹ йыд ометӹмӓт мондет.Г. Алексеев. Иктӓт камака вӹлнӹ ак ки / М. Кудряшов сӓрен. (Лизук:) – Вот-вот коровы начнут телиться. Тогда и про сон забудешь.
ЙӰД ПИРЕ, Г. йыд пирӹ прост., неодобр. (букв. ночной волк). Ночной волк (о человеке, который промышляет, бродит в ночное время). Якимын эргыже, Микал, Чарлаште казна кевытыште торгаен, кугу растрате лийынат, суд деч лÿдын шылын коштеш, манме гыч шоктен ыле. Можыч, тиде тыгак. Тудат йӱд пирыш савырнен.Ф. Майоров. М. Шкетан. Прошёл слух, что Микал, сын Якима, работая в казённом магазине Царевококшайска, допустил крупную растрату, испугался суда, прячется. Может, это так и есть. Он тоже превратился в ночного волка. (Макар:) – Йÿд пычкемыш. Ик йÿк-йӱанат ок шокто… Тыге мый, йӱд пире семын, калык деч йышт шочмо-кушмо мӧҥгышкем ошкылам. Вуйыштем эртыше илыш нерген тÿрлӧ шонымаш пӧрдеш.К. Коршунов. Илыш корнышто. (Макар:) – Ночная темень. Не слышно ни звука… Так я, словно ночной волк, тайком от людей иду в родимый дом. В голове крутятся разные мысли о прошлой жизни. – Омем ӓвӓмӹн тототлымы юкешӹжӹ кӹрӹлтӹ: – А-а-а, шӹлтен пиштендӓ-ӓ, ахальыш кешӹ ӹдӹретлӓн марылыкеш пыртынет! Кышты ылат, йыд пирӹ?! Лӓк йӹлерӓк!В. Микор. Олмавувлӓм покшым веле нӓлӹн ӹнжӹ колты. – Мой сон прервался от тараторства моей матери: – А-а-а, спрятали-и, ты хочешь пустить его в дом примаком для своей нахальной дочери! Где ты, ночной волк?! Выходи быстрее!
ЙӰКЕШ ТУНЕМШЕ ПИРЕ груб.-прост. (букв. к шуму привыкший волк). Человек, поступающий по-своему, делающий на свой лад, не обращающий внимания на советы, замечания, критику, запрет, уговоры и т.п.; такой, который не поддаëтся или плохо поддаëтся какому-л. воздействию; своенравный, упрямый, непослушный человек. – Ай, ойлет шол, Александр Алексейыч, йÿкеш тунемше пирым мо дене лÿдыктынетше.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Ох, говоришь тоже, Александр Алексейыч, нашёл чем пугать своенравного человека. (Янсет вате ден Малика:) – Нигӧм ит колышт, шке ушет дене иле. Уна, мыйым кузе толаштарышт. А ужыч, мый шкеже кузе нуным?.. – Тыйже йÿкеш тунемше пирегай улат да. Мый тыге ом керт. – Йÿкеш тунемше пирегай? Теве кузе?А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Жена Янсета и Малика:) – Никого не слушай, живи своим умом. Вон как они мучили меня. А видела, как я их?.. – Ты-то как волк, привыкший к шуму. Я так не могу. – Я как волк, привыкший к шуму? Вот как? Икмыняр жап эртымеке, наблюдатель уло шыдын кычкырале: – Юр Ваныч, йÿкеш тунемше пирегай ит лий! Мутем колышт: кучалтына вет!Б. Семëнов. Колызо-локтызо. Через некоторое время наблюдатель крикнул со всей злостью: – Юр Ваныч, не будь упрямым! Послушай меня: ведь арестуют нас!
ЙӰШТӦ ВӰД(ЫМ) ОПТАЛМЕ ГАЙ (опталмыла чучеш), Г. <лач> ӱштӹ вӹдӹм опталмы гань (опталмыла (оптал пумыла, оптал шӹндӹмӹлӓ) чучеш) разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) холодную воду облитый (облитый чувствуется). Словно ледяной водой окатили (обдали) – о состоянии человека при испытывании чувства сильного страха, стыда и т.п. Ачук ден Чатуклан эше йӧсынрак чучын колтыш, йыжыҥдыме гай лийыч да тунамак йÿштӧ вÿдым опталме гай уло капыштге чытырналтыч.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ачук и Чатук стало ещё тяжелее, будто они обессилели и тут же содрогнулись всем телом, словно их окатили холодной водой. Качырий, помыжалтме гай лийын, рвезым туран ончал колтыш. Ӱдырын шинчаончалтышыже Пузырьковлан ÿмбакше йÿштӧ вÿдым опталмыла чучо.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий, словно очнувшись, строго посмотрела на парня. Взгляд девушки будто холодной водой облил Пузырькова. Оньой Валялан ты мут йÿштӧ вÿд опталмыла чучо, вожылмыж дене тудо кенета вуйжым кумык чыкыш.П. Корнилов. Мÿй олык. Эти слова будто ледяной водой окатили Оньой Валю, от стыда она резко наклонила голову. Окня вашт анжална – кок немец кудывичӹш пыра. Мам ӹштӓш, кыш пырен кеӓш? Кӓп мычкы ӱштӹ вӹдӹм опталмы гань лин колтышна.В. Иванов. Окружени гӹц лӓкмӓш. Посмотрели в окно – во двор заходят два немца. Что делать, куда деваться? Нас словно ледяной водой окатили. …а Порфирий Петрович ошемӓт, якшаргенӓт кеӓ, вӓржӹ гӹцӓт ак тӓрвӓнӹ. Кӓпшӹ мыч ӱштӹ вӹдӹм оптал пумыла чучы.И. Лобанов. Вӹр йӱшӹ. …а Порфирий Петрович то бледнеет, то краснеет, даже с места не двигается. Его словно ледяной водой окатили. Зина юкымат ак лык. Мыскылымыла йӹрен веле шӹнден. Тӹнӓм Петров костанын сӹгӹрӓл колтыш, лач ӱштӹ вӹдӹм оптал шӹндӹмӹлӓок чучы. – Ядыштмы годым келесӹ! – манеш.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Зина молчит. Только ехидно улыбается. Тогда Петров сердито крикнул, будто её (Зину) обдали ледяной водой. – Отвечай, когда спрашивают! – говорит он.
ЙӰШТӦ ШӰМАН (шӱм-чонан), Г. ӱштӹ йӓнгӓн (шӱмӓн) разг., неодобр. (букв. с холодным сердцем (душой). Бессердечный, бездушный, чëрствый, недобрый, равнодушный, недоброжелательный; не способный горячо и сильно любить, сочувствовать, быть отзывчивым, добрым и т.п. в отношениях с кем-л., к кому-л., чему-л. Мутлан, самырык наставник йÿштӧ шÿман лиеш гын, тудлан тунемше-влак дене пашам ышташ моткоч йӧсӧ лиеш.В. Васильев. Ачаже пала ыле гын. Например, если молодой наставник окажется недоброжелательным, ему очень трудно будет работать с учениками. – Ӱмаште, – ойла тракторист А. Фурзиков, – мемнан дене шошо ага чот шуйныш. Ик тÿҥ амалжылан южо еҥын йÿштӧ шÿман улмыжо… шотлалтеш.А. Авипов. Кинде – тÿҥ поянлык. – В прошлом году, – говорит тракторист А. Фурзиков, – у нас сильно затянулся весенний сев. Одной из главных причин в этом считается равнодушие… некоторых людей. Йÿштӧ шÿм-чонан айдеме шке лишыл еҥжымат, йолташыжымат, шке элжымат йӧратен ок керт. Равнодушный человек не способен любить ни своих близких, ни друзей, ни родину. (Лаэмӹр – вӓтӹжӹлӓн:) – Ат согласуйы гӹнь, мӹнь торцет соэшок лӓктӹн кеем, эргемӹм техень ӱштӹ йӓнгӓн ӓвӓжӹлӓн ам коды.Н. Бахарева. Вет тидӹ – война. (Владимир – жене:) – Если не согласишься, навсегда уйду из дома, я не оставлю своего сына такой бездушной матери. – Мӹнь шачынам ӱштӹ шӹжӹ кечӹн. <…> Седӹндон, векӓт, мӹнь линӓм ӱштӹ йӓнгӓн, Кыдым ак керд ӹрӹктен шокшат.Л. Карпова. Мӹнь шачынам. – Я родился в холодный осенний день. <…> Наверное, поэтому я стал человеком с холодной душой, которую не может согреть даже тепло. Техень нелӹ жепӹн пӓшӓлӓш ясы, седӹндонок Кузьмин кынамжы орланен, бюрократизм дӓ ӱштӹ шӱмӓн эдемвлӓ доно ӹшкетшӹ кредӓл кердде.И. Шапкин. Хирургын шӱмжӹ. В такое трудное время тяжело работать, поэтому Кузьмин иногда обижался, он не мог в одиночку бороться против бюрократизма и равнодушных людей.
ЙӰШТӦ ШӰМЫН (шÿм дене), Г. ӱштӹ шӱм доно разг., неодобр. (букв. с холодным сердцем, Г. с холодной душой). Хладнокровно, бесчувственно, равнодушно, бездушно, бессердечно; без души, без желания (что-л. делать, сделать; к кому- или чему-л. относиться, отнестись). Пашам йÿштӧ шÿмын, айда-лийже ыштылат гын, тудын нимогай пайдажат ок лий. Если будешь бездушно выполнять работу, то никогда не будет еë результата. Волгалташ гын, кече семын волгалтман. Уке гын, йокрокланен, йÿштӧ шÿм дене илашыжат нимолан… Илаш гын, илаш кÿлеш. Шÿм йÿлыжӧ, вÿр шолжо, капкыл модшо!В. Иванов. Шÿм ок мондо. Если светиться, то надо светиться, как солнце. Если нет, то незачем жить, скучая, без души… Если жить, то надо жить. Чтобы сердце горело, кровь кипела, тело играло! Молодавлӓ доно барин семӹнь обращайымашыжы, ушкы, советскийӹшкӹ, ӱштӹ шӱм доно анжымашыжы дӓ тошты ӹлӹмӓшӹм идеализируйымашыжы (Быковын) Ваштаровлан шӱмеш пижде.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ваштарову не нравилось, что (Быков) обращался с молодыми как барин, равнодушно относился к новому, советскому, идеализировал прежнюю жизнь.
ЙЫЛДЫРИЙ ЙЫЛМАН разг., экспрес. (букв. с вертлявым языком). ≅ БОЙКИЙ НА ЯЗЫК. Разговорчивый, красноречивый, словоохотливый; языкастый. (Кузьма Мироныч:) – Канцелярийыште йылдырий йылман ик рвезе ыштыш. Так себе, ни шыл, ни кол, ала-могай недоразумений. Мый тудым пеш онченат омыл, мом тудым ончаш…А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Кузьма Мироныч:) – В канцелярии работал один языкастый парень. Так себе, ни рыба, ни мясо, какое-то недоразумение. Я на него не обращал даже внимания, что на него смотреть… Шоҥго гынат, тиде кува але писе, ойлашат кертеш, йылдырий йылман.З. Каткова. Юлымо пӧрт. Хотя и в годах, эта старуха ещё резвая, говорить умеет, бойка на язык. Лекандр Мани йылдырий йылман кумылзак пӧръеҥым шӱм утен колыштеш, эсогыл шинчавӱдшат толеш.Ю. Галютин. Мужыр куэ. Лекандр Мани слушает бойкого на язык мужчину с замиранием сердца, даже слёзы у него выступают.
ЙЫЛДЫРИЙ ЙЫЛМЕ прост., экспрес. (букв. вертлявый язык). Хорошо подвешенный, гладкий, красноречивый, льстивый язык. Ала пӧръеҥже, йылдырий йылмыж дене ойлен, ӱдыр кумылым савырыш.М. Илибаева. Кумыл. Может быть, мужчина своим гладким языком смог завлечь девушку. Тидын (Епрем ватын) йылмыже пеш йылдырий, тыйым чылт шÿалтенак налеш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. У неё (жены Епрема) очень хорошо подвешен язык, тебя будто ополоснёт. – Чын, мый йӧратымем нерген моло каче гаййылдырий йылме дене кутырен ом мошто, – манеш Пётр Ипатович.М. Евсеева. Шулдыран жап. – Действительно, я не умею говорить о своей любви красноречивым языком, как некоторые парни, – говорит Пётр Ипатович. Йылдырий йылме деч посна писательым эше шинчымаш ден мастарлык сылнештарышаш.В. Колумб. Илыш дене ӱшандараш. Кроме красноречивого языка, писателя должны ещё украшать знания и мастерство.
ЙЫЛМЕ ВИЙНА разг., ирон. (букв. язык выпрямляется, выпрямится). ≅ ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ (развязался) у кого-л. Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым. Йылмыже вийнен шуэш гын, чарнымешкыже, мутым вӱд гай йоктара.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Если у него развяжется язык, его речь, пока он не перестанет говорить, польётся как водный поток.
ЙЫЛМЕ ВИЯШ разг., экспрес. (букв. язык прямой). Прямолинейный, откровенный (о человеке, который способен говорить правду в лицо, показывая всё так, как есть на самом деле). Йочан йылме вияш – ужмыжым-колмыжым вигак каласа.М. Шкетан. Илыш ӱжеш. У детей язык прямой – они всё расскажут в глаза об увиденном и услышанном. Серге ватын йылмыже вияш, чылажымат тура луктын каласа. Жена Сергея прямолинейная, обо всëм говорит в лицо. Изи ӱдырын йылме вияш, чыла каласкалыш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Маленькая девочка прямолинейная, она рассказала всë.
ЙЫЛМЕ ВОЗЕШ, Г. йӹлмӹ вазеш прост. (букв. язык ложится, ляжет). Кто- или что-л. подвергается сглазу, порче, влиянию дурного языка; кто-л. наводит, наведёт порчу на кого-л. (в старых народных представлениях: навредить кому-л. дурным глазом – взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье, неприятность). Кÿшыч кайыше кайыккомбо тÿшкалан але турнялан («тырма-а, тыр-ма-а!») манат гын, «йылме возеш», сандене нуно аҥыргат, каен огыт керт манын ойлымыштым (Йыван) колын да… орадыла кычкырлен шогылтеш.Д. Орай. Чолга шÿдыр. Он (Йыван) слышал, что если произнести («тырма-а, тыр-ма-а!») стае диких гусей или журавлей, летящих высоко, то «накличешь на них порчу», и они, обезумев, не смогут улететь, поэтому Йыван стоит и кричит, как глупый… Но икӓнӓ угӹц ӹлӹмӓшӹшкӹжӹ (Тебишкӓн) тыргыж пырыш. Вуйта Митяйӹн шаяэш йӹлмӹ вазын. Тӹдӹлӓн (Тебишкӓлӓн) эчеӓт Васильком вӓшлиӓш пуйырен. Дӓ пурын агыл.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Но однажды в его (Тебишки) жизнь снова закралась тревога. Словно речь Митяя сглазили. Ему (Тебишке) вновь суждено было встретиться с Васильком. И не по-доброму. Угарман воевода доно хытырымы дӓ «шӹп» манмыжы паштек вуйта йӹлмӹ вазы. Марынвлӓ ӓнгӹр сиреш вӓрлӓнӹмӹлӓн пӱлӓ эртӹш, тӹ кечӹнок тыргыж лӓктӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. После разговора с воеводой из Нижнего Новгорода и после его слова «тише», их будто сглазили. Много времени прошло с тех пор, как марийцы поселились на берегу реки, но с того времени у них возникло чувство тревоги.
ЙЫЛМЕ (мут) ВӰД ӰМБАЧ КАЯ прост., разг. (букв. язык (слово) по поверхности воды идëт). Язык, речь, как говорливый ручеëк, как водный поток (о словоохотливом человеке, умеющем свободно, легко, гладко говорить). – Кӧ тыге угыч кычкыра, кӧ? – шокта Макар кугыза. – Кӧжӧ, Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая, ото мучко йÿкшӧ шергылтеш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Кто так снова кричит, кто? – говорит старик Макар. – Кто ещё, у жены Епрема язык без костей, как говорливый ручеëк, её голос раздаëтся по всей роще. Элексе кутыраш пеш йӧрата, йылмыже вÿд ÿмбач кая. Элексе очень любит поговорить, его язык, как говорливый ручеëк. Яким сай айдеме, мутшат вӱд ӱмбач кая.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Яким хороший человек, словоохотлив.
ЙЫЛМЕ ГЫЧ ЛЕКТАШ (лектын возаш), Г. йӹлмӹ гӹц сӹсӹргӓш (сӹсӹрген лӓктӓш) прост., экспрес. (букв. с языка выходить, выйти, Г. с языка срываться (сорваться). ≅ СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА. Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться. – Колхоз тений киндымат, шудымат пуэден, оксат лекшаш, маныт, – тиде мут Настачин йылмыж гыч шиждымын лекте. Утыждене лиймым умылен ешарыш: «Пешыжак ом ÿшане, да…»П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Колхоз нынче снабдил хлебом, сеном, говорят, что будут хорошие деньги, – эти слова неожиданно сорвались с языка Настачи. Поняв, что сказала лишнее, добавила: «Слишком-то не верю, но…» – Теҥгече шке коклаште кутырымына таче коллективыште йолташнан йылмыж гыч лектын возо. Ӧрмаш. Кузе тыге? – Наш вчерашний секретный разговор сегодня в коллективе сорвался с языка нашей коллеги. Странно. Как так? Лач Актуганын тӹрвӹжӹ цызлалт кеш, вуйта шапы олмам тӹдӹ пырыл шӹндӹш. Тенге гӹнят йӹлмӹжӹ гӹц сӹсӹрген лӓктӓш йӓмдӹ ӧпкӹ шамакшым мӹнгеш нелӹн колтыш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Губы Актугана резко растянулись, как будто он откусил кислое яблоко. Несмотря на это, он проглотил готовые сорваться с языка слова недовольства. (Герман Иванович – Ольошлан:) – Ӓштӹ тидӹм, иктӓ весӹн лӹм моло йӹлмет гӹц ӹнжӹ сӹсӹргӹ. Тӹнӓм ӹшкежӓт ямат дӓ вуйнаматдымым паштекет шыпшылат.В. Петухов. Ӓкрӓм. (Герман Иванович – Алёше:) – Запомни это: ничьë имя не должно сорваться с твоего языка. Тогда ты загубишь и самого себя, и потащишь за собой невиновных людей.
ЙЫЛМЕ ГЫЧ ОК ОЙЫРЛО, Г. йӹлмӹ гӹц ак айырлы (ак каранг) разг., экспрес. (букв. с языка не отходит, Г. с языка не отходит (не уходит). Не сходит с языка; постоянно упоминается в разговорах (о ком- или о чём-л.). «Сар…», «плен» мут-влак кызыт йылмышт гыч огыт ойырло.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Слова «война…», «плен» сейчас не сходят с их языка. Тагачшы увер йӹлмӹ гӹцӓт ак айырлы. Сегодняшняя новость не сходит с языка. …вӹдсӹнзӓ доран вӓшлишӹ вӓтӹвлӓн йӹлмӹ гӹц у ӓнгӓ гишӓн шая ак каранг гӹнят, манеш-манешлӓнӓт вӓр ситӓ…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …хотя с языка женщин, встречающихся у колодца, не сходит молва о новом участке, хватает места и слухам…
ЙЫЛМЕ ГЫЧ ШУПШЫЛАШ, Г. йӹлмӹ гӹц шыпшаш разг., экспрес. (букв. за язык дëрнуть, Г. за язык тянуть, потянуть). ◊ ТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ ЗА ЯЗЫК кого-л. Провоцировать, спровоцировать на какое-л. высказывание; вынуждать, вынудить что-л. сказать, ответить, высказаться и т.п. – Но ала ияже мыйым йылмем гыч шупшыльо.А. Волков. Каче-влак. – Какой чëрт потянул меня за язык. (Всеволод:) – Попы! Кӱ техеньӹ ылат дӓ мам мӹлӓм келесӹнет? Монахым йӹлмӹ гӹц шыпшаш ак кел. – Кого князь! Мӹнь инок Власий ылам, Владимир хала лишнӹшӹ мынастир гӹц лӓктӹн кешӹ монах.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) – Говори! Кто ты такой и что ты хочешь мне сказать? Монаха не надо тянуть за язык. – Великий князь! Я инок Власий, монах, ушедший из монастыря, расположенного вблизи города Владимира. (Начальник – Клавдия Антоновналан:) – Мӹнь тӹньӹм йӹлмет гӹц шӹм шыпш, а тӹнь тӹве мам попен пушыц.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Начальник – Клавдии Антоновне:) – Я не тянул тебя за язык, а ты вот что наболтала.
ЙЫЛМЕ ДЕНЕ КАВАМ НУЛАШ (нулалаш) прост., пренебр. (букв. языком небо лизать (лизнуть). Лизать небо языком (о хвастливом человеке). Лизук йылмыж дене кавам нула, а пашаштыже – йолагай. Лизук языком своим лижет небо, а в работе – лентяйка.
ЙЫЛМЕ ДЕНЕ <ГЫНА> ПАШАМ ЫШТАШ (ляпкаш), Г. йӹлмӹ доно <веле> пӓшӓм ӹштӓш (ляпкӓш) прост., неодобр. (букв. языком <только> работу делать (болтать). ≅ ЧЕСАТЬ, ПОЧЕСАТЬ (трепать, потрепать) ЯЗЫК (языком). Вместо того чтобы трудиться, работать, заниматься лишь пустой, бесцельной болтовнёй; пустословить; балагурить. Йылме дене пашам ышташ чыланат пеш кертыт…Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. Все могут языком чесать… – Тыйын нимат уке, йылме дене гына пашам ыштет.Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – У тебя нет ничего, только языком чешешь. Ӓпшӓтвлӓ плотниквлӓ ганьы веселӓн ак каеп. Чӹдӹ хытырат. Лачок, пӓшӓштӓт нӹнӹн техеньӹ. Кечӹгыт тыл вацак лишнӹ шалгы доко, кӹртни ӱш доно шандалым вады якте лыпшы. Йӹлмӹ доно ляпкӓш жеп уке.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кузнецы не кажутся такими весёлыми, как плотники. Мало говорят. Действительно, и работа у них такая. Попробуй стоять целый день у горна и стучать до вечера железным молотом у наковальни. Некогда чесать языком. – Ӹнде шонгы ылам, йӹлмӹ доно веле пӓшӓм ӹштен кердӓм, молылан толкем уке, – манеш тьотям. – Теперь я старый человек, могу только языком чесать, в остальном у меня нет толка, – говорит мой дед.
ЙЫЛМЕ ДЕНЕ САВЫРАШ, Г. йӹлмӹ (шая) доно <ӹшке векӹ> сӓртӓш разг., экспрес. (букв. языком поворачивать, повернуть, Г. языком (речью) <в свою сторону> превращать, превратить). Очаровывать, очаровать; завораживать, заворожить; увлекать, увлечь, пленить своей речью, даром красиво, правильно, грамотно, складно говорить; вызывать, вызвать доверие и симпатию к себе. Историйым вӱдышӧ самырык туныктышо йылмыж дене классым савыра, йоча-влакым предметшым йӧраташ тарата. Молодая учительница истории своей красивой речью завораживает класс, вызывает интерес учеников к своему предмету. – Но мый тудым йылмем дене садак савырем.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Но я еë всё равно заворожу своим языком. – Ти ӹдӹр мӹньӹм йӹлмӹжӹ доно ӹшке вӹкӹжӹ сӓртӹш, кок иштӹ пелӓшем ли. – Эта девушка заворожила меня своим языком, через два года стала моей женой.
ЙЫЛМЕ ДЕНЕ ТЕҤЫЗЫМ (пӱям, эҥерым) ПӰЯЛАШ (кÿварлаш), Г. йӹлмӹ доно Йылым (тангыжым, пӱӓм, ӓнгӹрӹм) пÿӓш разг., неодобр. (букв. языком море (пруд, реку) прудить, запрудить (мостить, намостить), Г. языком Волгу (море, пруд, реку) прудить, запрудить). ≅ БОЛТАТЬ (чесать, трепать) ЯЗЫКОМ (язык). Пустословить; что-то обещать, но не выполнить; говорить впустую. – Йылмышт дене теҥызымат кÿварлат, да пашашт сокыр кумырымат ок шого.А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Своим языком готовы даже мост через море построить, но их труд не стоит ни гроша. (Ондрий – Давлий нерген:) – Чал пондаш дене шекланенрак илаш кÿлеш. Икте раш: ончылныжо йылме дене пÿям пÿялыман огыл…В. Микишкин. Канде шулдыр. (Ондрий – о Давлий:) – С седобородым надо быть настороже. Одно ясно: перед ним нельзя трепать языком… – Кутыренже моштет тудо. Йылмет дене пӱям пӱялен кертат.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить-то ты можешь. Языком своим сумеешь пруд запрудить. – Вӓтӹ техеньӹ, Лапныр солаштыжат кӹчал ат мо… – Ма вара? Когон пӹсы гыце? (Павыл:) – Манат-агыт гӹнят, мӹньӹн ӹдӹрӓмӓшем йӹлмӹжӹ доно гӹнь ӹшкетшок Йылым пӱӓ. (Ефи:) – О-о, Наста тидӹ йӹлмӹжӹ доно когон кердеш.Н. Ильяков. Кыныж. – Жена такая, в деревне Лапнуры не найдёшь другой такой… – Что же? Слишком прыткая, что ли? (Павел:) – Говори, не говори, моя жена своим языком мост через Волгу одна построит. (Ефи:) – О-о, у этой Анастасии язык хорошо подвешен. – Лачокат, йӹлмӹжӹ доно Йылым пӱэн кердеш (Сухов)! – комсомолецвлӓ ваштылыныт.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Действительно, он (Сухов) своим языком может Волгу запрудить! – смеялись комсомольцы.
ЙЫЛМЕ ЙОМЕШ, Г. йӹлмӹ ямеш (ямын кеӓ) разг., экспрес. (букв. язык пропадает, пропадёт). Язык отнимается, отнимется у кого-л. Кто-л. лишается, лишится языка; утрачивает дар речи, замолчит от неожиданности, удивления, страха и т.п.; теряет, потеряет вдруг способность говорить. (Кожаев:) – Оляна, авай тендан деке миен? Ойло, йылмет йомын мо?С. Николаев. Шочмо кече. (Кожаев:) – Оляна, мать приходила к вам? Говори, что, язык у тебя отнялся? – Молан шойышт возаш кÿлеш?.. Председательын эргыжак отыл?.. То-то, пеш шып лийынат! Йылмет йомо, ужат? Кидетше веле возаш тале.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Зачем надо было писать ложь?.. Не сын ли ты председателя?.. То-то, притих! Видать, язык отнялся? Только рукой умеешь быстро писать. – Ватем ойла: «Ӧрмем дене йылмем йомо».П. Речкин. «Шуматкечын» саскаже. – Жена моя говорит: «От удивления я потеряла дар речи». Тӹнӓм покойник вес кидшӹмӓт лӱктӓльӹ, ти гӓнӓ яжонок ужы (торговой) дӓ: ни сӹгӹрӓл ак керд, ни попен ак керд – йӹлмӹжӹ ямы…А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. Тогда покойник поднял и другую руку, в этот раз (торговый человек) увидел всё ясно: ни крикнуть не может, ни говорить не может – язык отнялся… (Огаптя – председательлӓн:) – Тӹнӓм ма вара? Давайда Зояжымат (Миколайыным) поктыл колтенӓ. Война гач ровотаен, палшен мӓлӓннӓ, ситӓ! Тенге гыце, председатель? Ма юкымат ат лык? Йӹлмет ямын кеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Агафья – председателю:) – Тогда как же? Давайте и его (Николая) Зою прогоним. Работала всю войну, помогала нам, хватит! Так, что ли, председатель? Что молчишь? Язык отнялся?
ЙЫЛМЕ ЙЫР ГЫНА ШУЭШ, Г. йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел(е) ситӓ прост., экспрес. (букв. вокруг языка только дойдёт, Г. вокруг языка повернуть только хватает). ≅ КАПЛЯ В МОРЕ. КОТ НАПЛАКАЛ. Очень мало (обычно о пище, продуктах, напитках и т.п.). – Тынар еҥлан мом ситарет, шÿр нунылан йылме йыр гына шуо, логарым гына сыратен кодыш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Как насытить столько человек, на них супа слишком мало, только аппетит возбудил (букв. только горло он рассердил). – Качкаш шолташ келеш. – Лем улыш. – Леметшӹ шукы кодде, йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел ситӓ. – Надо приготовить обед. – Суп же есть. – Супа мало осталось, кот наплакал.
ЙЫЛМЕ КАЯ прост., экспрес. (букв. язык идëт). ≅ ЯЗЫК ПОДВЕШЕН у кого-л. Кто-л. умеет свободно, гладко говорить, писать, не затрудняется в выражении мыслей, обладает даром красноречия. Валян йылме кая, ӧрын ок шого.А. Петров. Пиал дек кайыме корно. У Вали язык подвешен, не смущается.
ЙЫЛМЕ КОГАР шутл., ирон. (букв. языковая гарь). Острослов, остряк; человек, любящий говорить остроты. – Ах, йылме когар, эше оҥараш тоштеш, – ыш чыте Кузьма кугыза.П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Ах, остряк, ещё старается дразнить, – не вытерпел старик Кузьма. – Ах, те, йылме когар-влак, а ну, марш идымыш! – Ялканов ÿдырамаш-влак деке лишеме…П. Корнилов. Мÿй олык. – Эй, вы, острословы, а ну, марш на гумно! – Ялканов приблизился к женщинам… – Мый шонышым, те чынак мастар еҥ улыда, а те – йылме когар.П. Корнилов. Родо. – Я думал, что вы действительно мастера, а вы – острословы.
ЙЫЛМЕ <ПЕШ> КУЖУ, Г. йӹлмӹ <пиш (когон)> кужы разг., неодобр. (букв. язык <очень> длинный). ◊ ДЛИННЫЙ ЯЗЫК у кого-л. 1. Кто-л. болтлив, не сдерживается в разговоре. (Чопай:) – Ах, каргыме ÿдырамаш, ала-мом ойлышт шога! Йылмет пеш кужу гын, пеш от мошто гын, мый тыйым туныктенат моштем.С. Чавайн. Окса тул. (Чопай:) – Ах, проклятая женщина, несёт что попало! Если твой язык слишком длинный, если не можешь сдержать его, я смогу тебя научить. (Укули:) – Колат, мам попа? Вот ӹдӹрӹм кушты! (Якон Серге:) – Йӹлмӹжӹ кужы. Мӹнь тидӹлӓн фокус-мокусым анжыктем.Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Слышишь, что говорит? Вот расти дочь! (Якон Серге:) – Язык у неë длинный. Я покажу ей фокус-мокус. (Егоров:) – Онисӓнӓ мӓмнӓн яжо мастар. Вес шамак, тӓмдӓн Марфадаат кердеш. Кердеш! Вот теве йӹлмӹжӹ кужы агыл ылгецӹ…Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Егоров:) – Наша Анисья хороший мастер. С другой стороны, и ваша Марфа умеет (работать). Умеет! Если бы только у неё язык не был таким длинным… 2. Кто-л. склонен к распространению сплетен. – Семоным кораҥдаш кÿлеш. Йылмыже пеш кужу, ойлышт коштеш: Чолпан ÿмбак лавырам пуйто шольыжлан верч кышкен.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Семона надо отстранить. У него слишком длинный язык, болтает что попало: будто он из-за брата обливал грязью Чолпана. – Ольган йӹлмӹжӹ пиш кужы, сола мычкы йӓл гишӓн тамавлӓмӓт попыл каштеш. – У Ольги слишком длинный язык, она распространяет сплетни о других по всей деревне.
ЙЫЛМЕ КӰЗӦ (вӱрж) ГАЙ <ПӰСӦ> прост., экспрес. (букв. язык как нож (шило) <острый>). Остëр на язык (об остроумном, язвительном человеке). Машаев шкенжым шудалеш: «Апай Славажат, лÿмын ыштымыла, ваштарешем ойлаш тÿҥале. Тыгайым разве чытет? Йылмыже вет тудын кÿзӧ гай».П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Машаев ругает себя: «И Апай Слава, будто нарочно, стал выступать против меня. Разве можно такое терпеть? Ведь его язык как нож». Вӧдыр, веселан шыргыжалын, вуйжым гына рÿзалтыш: – Ну, ÿдырамаш-влак ялт почкалтыш гай улыт! Йылмышт кÿзӧ гай пÿсӧ.Л. Конырев. Эр йÿштӧ. Ведыр, весело улыбнувшись, качнул головой: – Ну, женщины, словно крапивы! Остры на язык.
ЙЫЛМЕ КӰРЛЫН ОК ВОЧ, Г. йӹлмӹ ак кӹр (кӹрӹн ак вац (ак ке) разг., экспрес. (букв. язык не оторвëтся). Язык не оторвётся, не отвалится (ничего с кем-л. не случится, если он у кого-л. что-л. спросит, с кем-л. заговорит, поговорит и т.п.). – Ну и мо, тек палыдыме еҥ, пелештем гын, йылмем кӱрлын возеш ыле мо?В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Ну и что, пусть незнакомый человек, если бы я заговорил с ним, язык бы у меня не оторвался? – Кутыраш лиеш, йылме кӱрлын ок воч.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить можно, язык не отвалится. – Мам тӱкмӓклӓ шалгенӓт, автобус кынам толмымат ядделат, йӹлмет кӹрӹн кеӓ ылын машаненӓт ма? – Что ты стоял как тупой, даже не спросил, когда будет автобус, думал, что язык твой оторвётся?
ЙЫЛМЕ ЛУДЫМО, Г. йӹлмӹ лудымы разг., ирон. (букв. язык бескостный). ◊ ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л. Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости. – Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая! – кычкырале Веруш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – У жены Епрема язык без костей, гладкий (букв. над водой идёт)! – крикнула Веруш. (Машаев:) – Роза, тый мо? Йылмет лудымо гын, чыла ляпкаш лиеш, шонет?П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. (Машаев:) – Ты что, Роза? Если у тебя язык без костей, думаешь, что всё можно болтать? Овийын йылмыже чынак лудымо, тореш-кутынь кутыркала.Д. Орай. Ача-ава кумыл. У Овий язык действительно без костей, говорит глупости. – Мане, мане! Йӹлмӹ лудымы, тӹдӹн шотшы уке, тамамат сӓртӓ, – кӹньӹл шагалын, Тарай тьотя кидӹм лӱктӓлеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, да! Язык без костей, у него нет толку, болтает что попало, – встав с места, поднимает руку дед Тарай. Ӹдӹрӹн шӱмӹштӹ яратымаш ӹлӹжӹ. Лексежӹ веле яратен мыштен вӓл? Кыце халык попа: «Попаш лиэш тамамат – йӹлмӹ лудымы».Г. Архипова. У ӹлӹмӓшӹш вӓшкенӓ. В сердце девушки зажглась любовь. А умел ли любить Алексей? Как в народе говорят: «Можно говорить что угодно – язык без костей».
ЙЫЛМЕ ЛЫВЫРГА, Г. йӹлмӹ лывырга разг., ирон. (букв. язык становится гибким). ≅ ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ. Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым (обычно после выпитого спиртного и т.д.). Йылме сайрак лывыргыже манын, Акпай ик кленчам почо да пелыж наре нелын колтышат, кодшыжым Пагуллан шуялтыш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Чтобы лучше развязался язык, Акпай раскупорил одну бутылку, выпил около половины, остальное протянул Пагулу. Йÿмеке, кажне еҥын йылмыже лывырга. Шомакдыме айдемат мутланаш тÿҥалеш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. После выпивки у каждого человека развязывается язык. И неразговорчивый человек начинает разговаривать. Яков Иванович эше изиш подыльо. Йылмыжат лывыргыш, капшыланат куштылгын чучаш тÿҥале.Н. Арбан. Мичуш. Яков Иванович выпил ещё немного. И язык развязался, и в теле почувствовал лёгкость. – Ам ынгылы тӓмдӓм, черемисвлӓм. Махань нӱнжӹк гӹц тышкымы ылыда? Халык лоштыда сӓрненӓм, ужынам, – Митяйӹн йӹлмӹ лывырген, хытырымы шон колтен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Не понимаю вас, черемисов. Из какого теста вы вылеплены? Ходил среди вас, видел, – у Митяя развязался язык, ему захотелось поболтать. – Тӓ (председатель) тӧрӹм попедӓ, векӓт, качкылдалаш уты ак ли, – хынан йӹлмӹ лывырга.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Вы (председатель), пожалуй, правы, не помешает поесть, – у гостя развязывается язык. Цилӓштӹнок йӹлмӹштӹ лывырген кен. Цилӓнок ӹрӓл колтенӹт… Шукы пÿэргӹн вуйышкыжок ӓрӓкӓ яжоракынок кузен.Н. Игнатьев. Савик. У всех развязался язык. Все почувствовали прилив тепла… Алкоголь ударил в головы большинства мужчин.
ЙЫЛМЕ ЛЫМ ОК ЛИЙ прост., неодобр. (букв. язык не успокоится). Говорить без остановки, без умолку, не закрывая рта. Шуматын йылмыже лым ок лий, чарныде ойла…Я. Ялкайн. Кечан кече. Язык Шумата не останавливается, говорит без умолку… Тудын (Гришын) йылме – ӱйым шӱрымӧ гай: нигунамат лым огеш лий.В. Бердинский. Игем-шамыч. У него (у Гриши) язык – будто маслом смазан: говорит без умолку.
ЙЫЛМЕ МУЧАШ ГЫЧ МУЧЫШТАШ (лекташ, тӧргалташ) разг. (букв. с кончика языка срываться, сорваться (выходить, выйти; отрываться, оторваться). ≅ СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА. Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться. Максим Кондратьевичын саҥгаже трук пÿжалте. Тудо плен нерген ынеж ойло ыле, ала-кузе йылме мучаш гыч мучыштен лекте.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Лоб Максима Кондратьевича внезапно покрылся потом. Он не хотел говорить про плен, как-то само сорвалось с языка. Выльып ватын, эргыжын сÿан лиймекат, ушыштыжо тугай шонымаш кодын: вакшкÿм руэт гын, тудо сайын йоҥышта. Санденак жапын-жапын йылме мучашыж гыч торжа мут-влак лектеденыт. Вачай кайымек, Выльып ватын койышыжо руалме семын вашталте. Йылме мучаш гыч утыр чÿчкыдынрак да чÿчкыдынрак торжа мут тӧргалташ тÿҥале.А. Авипов. Шешке. И после свадьбы сына в голове у жены Выльыпа осталась такая мысль: если порубить жернова, они будут хорошо молоть. Поэтому с её языка временами срывались грубые слова. После ухода Вачая характер жены Выльыпа резко изменился. С еë уст начали всё чаще и чаще срываться грубые слова.
ЙЫЛМЕ МУЧАШ ДЕНЕ ОЙЛАШ прост., экспрес. (букв. кончиком языка говорить). Сюсюкать; говорить, заменяя шипящие звуки свистящими. Изиж годым Ивук йылме мучаш дене ойлен. В детстве Ивук сюсюкал.
ЙЫЛМЕ МУЧАШКЕ (мучашышке) ТОЛАШ разг. (букв. на кончик языка приходить, прийти). ≅ ВЕРТЕТЬСЯ НА КОНЧИКЕ ЯЗЫКА. 1. О тщетном усилии вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент. Лычийын йылме мучашкыже икана веле огыл ÿдыр нерген, Вӧдырлан ватан лийшаш нерген ой толын, но «ала амал дене шкенжым темлынеже» манме деч вожылын, нимомат ойлен огыл.Я. Элексейн. Тоймак тукым. На кончике языка Лычий не один раз вертелась мысль о девушке, о том, что Ведыру надо жениться, но она стеснялась того, что могли подумать: «Может, под предлогом она сватает себя», поэтому ничего не говорила. «Мом каласаш – Чолпан ӧрӧ. Такше шуко гана йылме мучашкыже толеш, каласынеже: «Даша, ок кÿл. Ме йоҥылыш лийына».А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. «Чолпан смутился – не знает, что сказать. Вообще-то, много раз у него вертелось на кончике языка, хотел сказать: «Даша, не надо. Мы ошибаемся». 2. Готово слететь с уст у кого-л.; кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить, высказать что-л. – Ала-мо тыгай, йылме мучашышкем мут толеш гын, шоналтенат ом шукто, чоҥештенак лектеш.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Что это такое, если на кончике языка вертится слово, не успею даже подумать, оно тут же вылетает.
ЙЫЛМЕ МУЧАШТЕ <ПӦРДЕШ>, Г. йӹлмӹ мычашты (тӹрӹштӹ) <кечӓ (сӓрнӓ, ылеш)> разг., экспрес. (букв. на кончике языка <вертится>, Г. на кончике (на краю) языка <висит (вертится, находится)>). Вертится на кончике языка. 1. О тщетном усилии вспоминать, вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент. – Мом шындеда? – Ик оҥай драмым. Э-э, лÿмжым мондышым, йылме мучаштемак да… Каласен ом мошто.В. Косоротов. Тура кугорно. – Что ставите? – Одну интересную драму. А-а, забыл название, вертится на кончике языка, но… Не могу вспомнить. – Теве йылме мучаштем гына ял лÿмжӧ, каласен гына ом керт. Эх, киямат, ончыч тыге йоҥылыш лиймаш уке ыльыс?..А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вот название деревни вертится на кончике языка, только не могу сказать. Ах, чëрт, раньше же так не ошибался?.. (Михӓлӓн тӓнгжӹ:) – Ну кыце ӹне? Йӹлмӹ мычашток ылнежӹ, дӓ келесен лыктын ам керд вет! Ирина… Оринӓ…Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. (Друг Михаила:) – Ну как же? Вертится на кончике языка, а сказать не могу! Ирина… Орина… (Матвей Матвеевич:) – Вот седӹ Кузьма попа и: йӓктӹм тенге пилет гӹнь, манеш, самой седет лиӓлтеш: ко-ко-ко… Вот шайтан, йӹлмӹ мычашток кечӓ ылнежӹ, нигыцеӓт ак кенвац!..Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Матвей Матвеевич:) – Вот Кузьма-то и говорит: если будешь пилить сосну таким образом, говорит, получится вот это: ко-ко-ко… Вот чёрт, вертится на кончике языка, а никак не вспомню (букв. не упадёт)!.. (Маша:) – Канакышты вӓшлимӹ ӹрвезӓш гишӓн яднем. Кыце тӹдӹн лӹмжӹ? Йӹлмӹ тӹрӹштемок ылнежӹ.В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Хочу спросить о парне, с которым мы встретились в Канаке. Как его имя? На кончике языка же вертится. 2. Готово слететь с уст у кого-л., кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить и т.п. что-л. Пелештышаш мутым кычалам, но йылме мучаште ик шомак гына: «Тушман поч! А ну, марш тышеч!»П. Корнилов. Пароход Горькийыш кая. Ищу подходящее слово, но на кончике языка вертится только одно: «Вражеский прохвост! А ну, марш отсюда!» Мыйынат кумылем нӧлтын, муралтен колтымем шуын колтыш. Начин ÿдыр годсо мурыжат йылме мучаштемак. Тÿҥалам гын, ала тудат полша?В. Бояринова. Унала мийышна. У меня тоже настроение поднялось, захотелось петь. Девичья песня Начи вертится на кончике языка. Если начну петь, может, она тоже подхватит? Начкы шӹжӹн Ондрикӓн Кузьмам мӹнь (Иван Григорыч) пазареш вӓшлин шагальым. Шая гӹц шая, тӹдӹмӓт, тидӹмӓт лоштына хытыренӓ, а мӹньӹн йӹлмӹ мычаштем ядмаш так и кечӓ. Остаткажым шӹм тырхы…Н. Ильяков. Кузьма вӓтӹ. Сырой осенью я (Иван Григорьевич) встретил на базаре Ондрикан Кузьму. Слово за слово, болтаем и о том, и о сём, а у меня вопрос так и вертится на кончике языка. В конце я не выдержал… – А семняэтшӹ (Костян)? – Зина ӹшкеӓт ӹш цаклы, кыце йӹлмӹ тӹрӹштӹ ылшы шамак вӹкок лӓктӹн кеш.М. Кудряшов. Вӹсен толшы яратымаш. – А твоя семья (у Кости)? – Зина даже не заметила, как слово, вертящееся на кончике языка, вдруг слетело с её уст.
ЙЫЛМЕ ОК КАЙ разг., экспрес. (букв. язык не идёт). ≅ ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.). Ялтай пеш шыдешкыш. Ала-кузе шудалын кода ыле, йылмыже гына ок кай.Д. Орай. Осып Ваня. Ялтай очень рассердился. Он бы его сильно обругал, но только язык не поворачивается.
ЙЫЛМЕ <НИГУШАН> ОК ЛОГАЛ (ок (огеш) тӱкнӧ), Г. йӹлмӹ <нигышакат> ак тӹкӹлӓлт (букв. язык <нигде> не попадает, не попадёт (не касается, не коснётся), Г. язык <нигде> не запирается, не запрётся). Язык нигде не запинается, не запнётся; кто-л. говорит гладко, не останавливаясь, не испытывая затруднения в выборе слов, в произношении; язык хорошо подвешен у кого-л. Пашазе-влак Ӱдрай ÿмбак тÿткын ончат. А тудын йылмыжат ок логал. Ӱдрай чарныде ойла: марла, рушла, татарла, удмуртла…Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Рабочие пристально смотрят на Юдрай. А у неё язык хорошо подвешен. Юдрай без умолку говорит: по-марийски, по-русски, по-татарски, по-удмуртски… Но (Цюрупа) кутыраш тÿҥалеш гын – эреак колыштмет шуэш. Марий манмыла, йылмыжат ок логал. Икманаш, чапле оратор.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но если (Цюрупа) начинает говорить – хочется всё время слушать. Как говорят марийцы, язык нигде не запинается. Одним словом, хороший оратор. Аждыган моткоч шыдешкыш. – Мо йылметым эрыкыш колташ тÿҥалынат? Ужамат, йылмет нигушанат огеш тÿкнӧ, умшат гыч мутет пурса гае шолдыр веле йога.С. Эман. Нӧнчык патыр. Аждыган сильно рассердился. – Что ты стал язык распускать? Как я вижу, твой язык нигде не запинается, слова вылетают из твоих уст так, будто горох сыплется. Вася ӓтяжӹ гань лин, шайышт кердеш, йӹлмӹжӹ нигышакат ак тӹкӹлӓлт. Вася вырос в отца, умеет говорить, язык нигде не запинается.
ЙЫЛМЕ ОК САВЫРНЕ к 1 знач., Г. йӹлмӹ ак сӓрнӹ разг., экспрес. (букв. язык не поворачивается, не повернётся). 1. ◊ ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.). – Васлий шольо, – мане тудо, – калык коклаште кÿлдымаш мут коштеш. Каласашат йылме ок савырне. Кузыклан пуымо шорыкетым шолыштынат, маныт.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Брат Васлий, – сказал он, – в народе ходят нелепые слухи. Сказать язык не поворачивается. Говорят, что ты украл овцу, подаренную тобой невесте как приданое. Патки улан еҥ. Но тудым кулак манаш йылме ок савырне: нимогай тарзыжат уке. Чыла поянлыкым шке ешыж дене, шке вийже дене поген.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Патки зажиточный человек. Но сказать, что он кулак, язык не поворачивается: у него нет никакого батрака. Всё богатство нажил благодаря своей семье, своим силам. Эргыжлан тореш мутым каласаш Выльып ватын йылмыже савырнен огыл.А. Авипов. Шешке. У жены Выльыпа язык не повернулся сказать против сына. (Эрик:) – А бригадир – шӱмдӹмӹ эдем. Техеньӹжӹм эдем манашыжат йӹлмӹ ак сӓрнӹ.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик:) – А бригадир – бессердечный человек. Назвать его человеком даже язык не поворачивается. Такшым ышкал витӓ манашат йӹлмӹ ак сӓрнӹ – ош кӹрпӹц доно оптымы кого ош пӧрт. Сола халыклан, вольык анжышылан сусужы, у цӓшӹжӹ.Г. Алексеев. Пӧртанцыл. Шошым – айо / М. Кудряшов сӓрен. Вообще-то, язык не поворчивается назвать это коровником – большой белый дом из белого кирпича. Сколько радости и счастья для деревенских жителей, животноводов. – Мӹнь вет тӹньжӹм (Розам) изинек яратем, – Сева шокшын хытыра. – Келесӓш йӹлмӹ сӓрнӹде.В. Самойлов. Муян. – Я ведь тебя (Розу) люблю с детства, – с теплотой говорит Сева. – А сказать язык не повернулся. 2. Разговор не завязывается, не идёт, не клеится. Стӧл сага шӹнзӹт, йӱт, а йӹлмӹ ак сӓрнӹ. Лач ӹрӓлӓл колтымыкышты веле, шая лӓктӓш тӹнгӓлеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Садятся за стол, пьют, а разговор не клеится. Только после того, как почувствовали прилив тепла, начинают общаться. 3. Язык не поворачивается у кого-л. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п. (Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓш:) – Кӱ тидӹ? Машан ӓвӓжӹ келесӹнежӹ гӹнят, логерӹшкӹжӹ маклака ганьы кузен кенӓт, логерӹм вуйта питӹрӓ. Йӹлмӹ йори ганьы ак сӓрнӹ, а шӱм шӹренрӓк дӓ шӹренрӓк шиэш.В. Самойлов. Муян. (Пожилая женщина:) – Кто это? Мать Маши хочет ответить, но у неë застрял комок в горле, как будто сдавливает горло. Язык, как нарочно, не поворачивается, а сердце бьëтся всë чаще и чаще. – Михӓлӓ-ӓ, ужыц, а вет нӹнӹ (кеквлӓ) кыце яратен вӓшлиэвӹ. <…> Лач ямакышты ганьок. Колат? Теве махань яратымаш! – Маринӓ эче тамам пелештӹнежӹ ыльы, ӹш керд, йӹлмӹжӹ ак сӓрнӹ.Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. – Михаи-ил, ты видел, а ведь они (птицы) так любя встретили друг друга. <…> Как в сказке. Слышишь? Вот какая любовь! – Марина хотела ещё что-то сказать, не смогла, язык не повернулся.
ЙЫЛМЕ <МУЧАШ> ОК ТАРВАНЕ (ок тол, ок колышт) разг., экспрес. (букв. язык <кончик> не шевелится, не шевельнётся (не приходит, не слушается). ≅ ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. 1. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.). Ончылныжо тудым тÿткын ончен шинчыше еҥлан Сакар тыге ойлынеже, но йылмыже ок тарване, шинчаже гына следовательым тура онча.С. Чавайн. Элнет. Сидящему напротив и внимательно смотрящему на него человеку Сакар хочет сказать так, но язык не поворачивается, лишь глаза его пристально смотрят на следователя. Васлий кенеташте шомакшым кузе тÿҥалашат ок шинче. Семонын могай улмыжым тудо пала. Тудлан шижде йоҥылыш ойлен кудалтет гын, шокшынек пуштынат кудалта. Ялын эн поянже манын ок шого. Сандене кÿлеш шомакым кычалеш, но йылме мучашыже ок тарване.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. От неожиданности Васлий не знает, о чём начать говорить. Он знает, что представляет из себя Семон. Если нечаянно скажешь ему что-то не так, сгоряча может и убить. Не подумает, что ты самый богатый человек в деревне. Поэтому (Васлий) ищет нужные слова, но язык не поворачивается. – Колем гынат, тыгай еҥын ватыже ом лий. Кумылын ваш пелешташат йылмем ок тол.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. – Лучше помру, но не стану женой такого человека. Даже поговорить по душам язык не поворачивается. 2. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п. Йыван кугун шÿлалтыш. Тиде шÿлалтымаште ала-могай каласен моштыдымо у чоншижмаш ылыже. Шÿмжат у илыш-йÿла тÿҥалмым шижылалтыш. Ала-мом каласынеже, но йылмыже ок колышт, ой-савыртышым чоҥен ок керт.А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван глубоко вздохнул. В этом вздохе вспыхнуло какое-то новое неведомое душевное состояние. Его сердце тоже почувствовало начало новой жизни. Он что-то хочет сказать, но язык не слушается, не может выразить словами.
ЙЫЛМЕ ПАЗАР прост., неодобр. (букв. языковой базар). 1. Болтовня, пустословие, пересуды, досужие обсуждения, пустые разговоры (о разговоре двух и более лиц, сплетничающих, судачащих при встрече о ком- или о чëм-л.). (Королëв:) – Те мыйым ода колышт… Тыланда йылме пазар шерге… Но тыге ыштыме дене те мыйын ваштареш огыл, шкаланда тупела ыштеда, ӱдыр-влак!В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. (Королёв:) – Вы не слушаете меня… Вам дороже пустые разговоры… Но этим вы, девушки, идёте не против меня, а вредите сами себе! Тыге нуно (ÿдырамаш-влак) пÿяшт воктен йылме пазарым почыт.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Так они (женщины) около пруда начинают досужие обсуждения. 2. Болтун (болтушка), балабол (балаболка), пустослов; разговорчивый, словоохотливый человек. Ялыштына Майра лӱман ÿдырамаш уло. Тудо – йылме пазар. Кечыгут урем мучко манеш-манешым шаркален коштеш. В нашей деревне есть женщина по имени Майра. Она – болтушка. Целый день ходит по деревне и распускает сплетни. Йылме пазар-шамычет шке марийышт нерген мутым луктыч гын, Овин шӱмжӧ чылт шогалеш. А вет кузе кутыраш йӧратат пӧръеҥ нерген.В. Бердинский. Игем-шамыч. Если эти болтушки заговорят о своих мужьях, сердце Ови будто останавливается. А ведь как они любят говорить о мужчинах. Шодо пуалын, (Микулай) ятыр черле кийыш. Тӧрланыш адак, пеш «йылме пазар» лийын кушко. «Авай» ӱмбач «авайым» ешара ыле, кумылзак икшыве.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Лёгкие отекли, (Микулай) долго болел. Выздоровел всё-таки, вырос очень разговорчивым человеком. «Мама» да «мама», слово «мама» не сходило с языка, добродушный мальчик.
ЙЫЛМЕ ПОЧЫЛТЕШ (рончалтеш, рудалтеш), Г. йӹлмӹ пачылтеш разг., экспрес. (букв. язык открывается, откроется (развязывается, развяжется). ≅ ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ. Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится разговорчивым, болтливым, словоохотливым (обычно после долгого молчания, от радости, после выпитого спиртного, в состоянии возбуждения и т.п.). Мыйын шинча веле огыл, сырыме дене пÿтынь кӧргемге савырнылаш тÿҥалын. <…> Йылмемат почылто, кидем-йолемат рудылто. Кыве-ково кынел шогальым.М. Шкетан. Опой кува. У меня не только глаза, от злости всё нутро перевернулось. <…> И язык мой развязался, и руки-ноги расслабились. Мгновенно встала. Лычийын, йÿдымӧ еҥын, тиде чарка дене могыржо изиш лывыргыш, йылмыжат почылто…Я. Элексейн. Тоймак тукым. После этой стопки у Лычий, не употребляющей спиртное, тело расслабилось, язык развязался… Музык нерген ойлымо годым тудо ойлышаш мутым ыш му гын, шке пашашкыже мут савырнымек, йылмыже рудалте.С. Чавайн. Элнет. Когда говорили о музыке, он не мог подобрать нужных слов для разговора, а как затронули тему о его работе, он заговорил. Ӹдӹр тидӹ йӓл анзылны уты-ситӹм попыде, но Вайсук доно коктынок ылмышты годым тамалын тӹдӹ сусула кайын дӓ йӹлмӹжӓт пачылтын.Н. Ильяков. Орланымаш. Эта девушка не говорила лишнего перед другими, но когда она оставалась наедине с Васей, почему-то она казалась радостной, да и язык развязывался.
ЙЫЛМЕ ПУРЫЛТЕШ разг. (букв. язык прикусится). Подвергаться влиянию злого, дурного (чужого) языка. Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт.С. Чавайн. Илыше вӱд. Тогда тебя не сглазят, и не подвергнешься влиянию дурного языка.
ЙЫЛМЕ (йылмылан) ПӰСӦ, Г. йӹлмӹ пӹсӹ разг., экспрес. (букв. язык (на язык) острый). ≅ ОСТРЫЙ НА ЯЗЫК. Язвителен, остроумен, находчив в разговоре и т.п.; язык хорошо подвешен. – Йылмыда пӱсӧ, а калыкым огыда пале, сокыр улыда!В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Язык у вас острый, а народ вы не знаете, вы слепые! Коклазын йылмыжат пӱсӧ лиеш…Я. Ялкайн. Оҥго. У сплетницы и язык бывает острым… Эманын ачаже – Орванче Кугубай – йылмылан пÿсӧ, муренат кертеш, туштымат тÿжем дене шинча, йомакымат колта, воштылта, шортара…Я. Ялкайн. Оҥго. Отец Эмана – Орванче Кугубай – остёр на язык, умеет петь, знает тысячи загадок, рассказывает сказки, смешит, заставит заплакать… Пашалан Начи кожмак, йылмылан пÿсӧ, ÿдыр йыр изижат-кугужат пӧрдын-пӧрдыт.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Начи работящая, остра на язык, вокруг девушки постоянно крутятся и дети, и взрослые. Мошы вӓтӹн йӹлмӹ пӹсӹ – Кердеш мактен цуратат. Пухар савыцла вӹдӹлеш Йӹлмӹн тӹржӹ лачокат.М. Илдушкина. Пухар савыц. Сваха остра на язык, действительно умеет расхваливать. Она так красноречиво говорит, словно бухарским платком заматывает. (Лена:) – Тӓжӹ лӹмӹнок, иквӓреш лиӓш манын, тиш йӓл гӹц шӹлӹн шӹнзӹндӓ, тама? – Ӹне, а тӹньжӹ ма когон сусу ылат? Серёжам яратен колтенӓт сӓй, – Вован эчеӓт йӹлмӹ пӹсӹ.Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Лена:) – Вы намеренно спрятались здесь от других, чтобы уединиться? – Да, а ты-то отчего такая радостная? Наверное, в Сергея влюбилась, – у Вовы язык ещë острей.
ЙЫЛМЕ ПЫШКЕМАЛТЫН (тÿҥгылген, тÿҥын), Г. йӹлмӹ тӹнгӹн разг., экспрес. (букв. язык завязался узлом (онемел, окоченел). ≅ ЯЗЫК ОТНЯЛСЯ. Кто-л. замолчал от неожиданности, удивления, страха, растерянности и т.п.; потерял вдруг способность говорить; потерял дар речи; язык к горлу прилип у кого-л. Йыван нимом вашештен ок керт. Пуйто йылмыже пышкемалтын.А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ничего не может сказать. У него будто язык отнялся. Кӱсынжылан Тимошкам пеш чот игылт пуынем, но йылмем тӱҥгылген, кенеташте ик пӱсӧ шомакымат муын ом керт.А. Волков. Каче-влак. В отместку хочу поиздеваться над Тимошкой, но язык мой онемел и не могу подобрать ни одного язвительного слова… Ала-кӧлан ала-мом ойлынеже, но йылмыже тӱҥын, пелештен огеш керт.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Он хочет кому-то что-то сказать, но язык онемел, вымолвить не может. Марем сӹнзӓм кӓрен шуэн, тылвандым анжал-анжал колта, тамам маншаш, акат пӓлӹ. Йӹлмӹжӓт воксёк тӹнгӹн.В. Скворцова. Масакла У и подарка. Мой муж вытаращил глаза, поглядывает на кочергу, не знает, что сказать. Он совсем потерял дар речи. Лаэмӹрӹн пӹсӹ йӹлмӹжӹ тӹнгӹн шӹнзӹн, тама, тӹрвӹвлӓжӹм веле мыньыртылеш, ик юкымат лыктын ак керд…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. У Владимира, видимо, отнялся его острый язык, только губами шевелит, не может сказать ни слова…
ЙЫЛМЕ САВЫРНА (тарвана) <КАЛАСАШ (пелешташ)> к 1 знач., Г. йӹлмӹ сӓрнӓ разг., неодобр. (букв. язык поворачивается, повернётся (шевелится, шевельнётся) <сказать (молвить)>. 1. ◊ ЯЗЫК ПОВЕРНЁТСЯ у кого-л. Кто-л. решится, осмелится сказать что-л. неприличное, злое, клеветническое и т.п. (Петя:) – Аликаевым шучко еҥ манаш кӧн йылмыже савырна? Те тудым чылан паледа. Тудо чын верч вуйын шогышо бригадир.А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Петя:) – У кого повернëтся язык сказать, что Аликаев страшный человек? Вы все его знаете. Он бригадир, который горой стоит за правду. – Шушашлык рвезе нерген ойлышым. – Шушашлык… Йылметшат савырна вет, – Серапиня иралтмыла койо… Тыйын ик мутетшак еҥым лÿдыкта. Шушашлык… Розана вучен коштшаш ÿдыр огыл.П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Я говорил о будущем парне. – Будущий… Как только язык твой повернулся, – Серапи будто обиделась… Даже одно твоë слово пугает человека. Будущий… Наша Роза не должна жить в ожидании. (Потап Максимович:) – Ӹдӹретӹм ужмет шон колтен гӹнь, рушӓрнян сӓрнӓл толына. (Пелӓшӹжӹ:) – Йӹлмет сӓрнӓ! «Ӹдӹретӹм ужмет шон гӹнь…» Тӹлӓтшӹ ӹдӹрет агыл ма?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Потап Максимович:) – Если хочешь увидеть свою дочь, в воскресенье съездим. (Его жена:) – Как только язык твой повернулся! «Если хочешь увидеть свою дочь…» А тебе она разве не дочь? 2. ≅ ЯЗЫК ХОРОШО ПОДВЕШЕН у кого-л. Кто-л. умеет свободно, гладко говорить. Попенжӹ гӹнь тидӹ (Савик) яжон кердеш, йӹлмӹжӹ яжон сӓрнӓ.Н. Игнатьев. Савик. А говорить он (Савик) очень умеет, язык хорошо подвешен. (Клава:) – Мам попен тӹлӓт Юражы? (Соня:) – Нимат осовынок. Ядышты шукы. Тӹнь гишӓнет, Клава. (Клава:) – А тӹньжӹ? (Соня:) – Мӹнь ма, ороды ма? Мам утым попашыжы? (Клава:) – Кердӓт, йӹлмет сӓрнӓ.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Что тебе сказал Юра? (Соня:) – Ничего особенного. Спрашивал много. О тебе, Клава. (Клава:) – А ты что? (Соня:) – Я что, дура? Что лишнего говорить? (Клава:) – Ты можешь, язык у тебя хорошо подвешен.
ЙЫЛМЕ ТӰКНА (тÿкнылеш, шÿртня), Г. йӹлмӹ тӹкӹлӓлтеш (пӱкшемӓлтеш, чиктӓлтеш) разг., экспрес. (букв. язык касается, коснётся (спотыкается, споткнётся), Г. язык запирается, запрётся (завязывается, завяжется; цепляется, зацепится). ≅ ЯЗЫК ЗАПЛЕТАЕТСЯ у кого-л. О том, кто не может ясно, членораздельно, внятно сказать что-л. Иктаж-могай чеверрак ӱдыр ӱмбакыже ончалеш гын, йылмыжат тӱкна…А. Волков. Каче-влак. Если какая-нибудь красивая девушка посмотрит на него, у него даже язык заплетается… – Семон, гармонет кузе? Мурыктылат? – Сергуш, пыртак йылме тӱкнылын, шомакым вес корныш виктарен колтыш.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Семон, как гармонь? Поигрываешь? – Сергуш, немного заплетаясь языком, повернул разговор в другую сторону. – Тудо (шÿм) тыланет верчын тыге талын кыра… – умбакыже Мику «йӧратымем» маннеже ыле, но йылмыже шӱртньыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Оно (сердце) бьётся так сильно из-за тебя… – дальше Мику хотел сказать «любимая», но его язык запнулся. Ольона дон Крофинӓ стӧл лошты вады якте шӹнзевӹ. Коктынат печкӓлт кешӓш гань якшарген шӹнзӹнӹт, сӹнзӓштӹ йыла, йӹлмӹштӓт тӹкӹлӓлтеш веле, иктӹ-весӹштӹмӓт цуц ынгылат.Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Алёна и Крофина просидели за столом до вечера. Обе сильно покраснели, глаза горят, и язык заплетается, еле-еле понимают друг друга. – Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… – манын, Сморкалов тамам попынежӹ, дӓ йӹлмӹжӹ пӱкшемӓлтеш.Н. Игнатьев. Савик. – Моя мать… Моя мать… Моя мать… – Сморкалов хочет что-то сказать, но язык его заплетается. (Лексе – ӹдӹрӓмӓшлӓн:) – Тӹнь… Тӹнь малын тиш толынат?.. Тӹнь… – тӹдӹ эче тамам попынежӹ ыльы, шая ӹш лӓк, йӹлмӹ чиктӓлтӹ.М. Кудряшов. Лыккӹзӹ. (Алексей – женщине:) – Ты… Ты зачем сюда пришла?.. Ты… – он хотел ещё что-то сказать, но не смог вымолвить слово, язык запнулся.
ЙЫЛМЕ ЧЫГЫЛТЕШ, Г. йӹлмӹ цӹгӹлтӓлтеш (цӹгӹлгӓ) разг., ирон. (букв. язык чешется). ◊ ЯЗЫК ЧЕШЕТСЯ у кого-л. Кто-л. не может утерпеть, удержаться от разговора, от высказывания. Погынымаште Якушын йылмыже пеш чыгылтын да шонымашыжым каласаш тоштын огыл – калыкын ойжо деч лÿдын. На собрании у Якуша сильно чесался язык, но он не посмел высказать свои мысли – испугался, что народ осудит. Вайсужын йӹлмӹжӹ цӹгӹлтӓлтӓт тама, тидӹ Онтоным мыскылальы. – Ну, Онтон, ямат ӹнде, – маньы.Н. Игнатьев. Изи Вайсу. У Василия, видимо, язык зачесался, он посмеялся над Антоном. – Ну, Антон, теперь тебе конец, – сказал он.
ЙЫЛМЕ ЯКЛАКА, Г. йӹлмӹ яклака разг., ирон. (букв. язык скользкий). ≅ ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л. Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости, умеет трепать языком, занимается бесцельной болтовнëй. – Нуно иктым огыт умыло: тыгай качын йылмыже – яклака, да пашаже – тормака.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Они одно не могут понять: такой жених треплет языком, а работа у него не клеится. Тудо пешак тыматлын коеш, но йылмыже яклака.А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Она кажется приветливой, но язык у неë без костей. – Ӹшкештӹ пурым мам ӹштенӹт? Йӹлмӹ веле пиш яклака. А пӓшӓштӹ гӹньӹ теве, То маклака, то какляка.Г. Матюковский. Акпарс. – А что хорошего они сами сделали? Только языком умеют трепать. А вот дела у них идут то вкривь, то вкось. – Тӹдӹ (Медведев) чыникӓ, пӹсӹ мары. Анжалтышыжат пӹсӹ, йӹлмӹжӓт яклака, йори шофёрлан шачшы гань.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Он (Медведев) худощавый, шустрый мужчина. И взгляд острый, и язык без костей, будто родился быть шофëром.
ЙЫЛМЫМ ЙОМДАРАШ, Г. йӹлмӹм ямдаш (букв. язык терять, потерять). ≅ ЛИШАТЬСЯ, ЛИШИТЬСЯ ЯЗЫКА. 1. Утрачивать, утратить дар речи под влиянием сильных переживаний (страха, испуга, болезни и т.п.); становиться, стать немым, не владеющим речью. (Кокай:) − Васюкемым паралич перенат, тарваненат ок керт ыле. Чисте шепкаште кийыше аза ганяк ыле. Ни кочкын ок мошто, ни ошкыл ок мошто. Кутырашат монден. Ала йылмым йомдарен, ала мо.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Тётя:) − Моего Васюка парализовало, он даже шевелиться не мог. Был совсем как ребёнок в зыбке. Не мог ни есть, ни ходить. Забыл, как говорить. То ли язык потерял, то ли что-то другое. Серге изи ылмыжы годым когон ясы ылын дӓ йӹлмӹжӹм ямден. Сергей в детстве сильно болел и лишился языка. 2. Замолчать, перестать говорить от неожиданности, удивления, страха и т.п.; терять, потерять дар речи. Теве мландӱмбалне кок кайык пуйто ӧндалалт кия. Мо… Мо томаша… Мо лиеже? – Марина йылмыжым йомдарыш.Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. А на земле, будто обнявшись, лежат две птицы. Что… Что случилось?.. Что происходит? − Марина потеряла дар речи. Папа, лӱдӹн, йӹлмӹм ямден. Шӹлӹн курньыкшы лӹвӓк.В. Григорьев. Йынгы йога. Старуха, испугавшись, проглотила язык, спряталась под лежанку. Ӹдӹрӹн сӹнзӓшкӹ тусарен анжен (Виктор), йӹлмӹм ямден.В. Родюшкина. Шӱмжӹ вуйым ак колышт. Он (Виктор) внимательно смотрел в глаза девушки и лишился языка.
ЙЫЛМЫМ КЕПШЫЛТАШ, Г. йӹлмӹм кӓпшӹлтӓш разг., экспрес. (букв. язык связывать, связать). ◊ СВЯЗЫВАТЬ, СВЯЗАТЬ ЯЗЫК кому-л. Не давать, не дать возможности непринуждённо, без стеснения, свободно говорить. Алла ден Эльмарын икте-весышт дене чон почын мутланымышт шуэш. Но кызыт гына лийше ойго нунын йылмыштым кепшылтен.А. Бик. Корно ӱжеш. Алле и Эльмару хочется поговорить друг с другом по душам. Но только что случившаяся беда связала их языки. «Ушдымо еҥын йылмыже кепшылдыме, тыгайын йылмым кепшылташ гын, пеш йӧра ыле», ‒ шонкала Микале.А. Тимофеев. Шем курныж. «У безумного человека язык без пут, было бы хорошо, если у такого человека связать язык», – размышляет Микале. – Шӹдӓн ылмы годым йӹлмӹм кӓпшӹлтӹ, йӓнгӹм пуремдӹ, – манын тошты мары. – В гневе язык свяжи, сердце задобри, – говорили предки.
ЙЫЛМЫМ <шала (шалаш(ке), эрыкыш)> КОЛТАШ, Г. йӹлмӹм <воляш> колташ прост., презр. (букв. язык <вразброс (на свободу)> отпускать, отпустить). ≅ РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ ЯЗЫК. Не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговориться; говорить, сказать лишнее. (Гриша:) – Пӧртым шындем! (Василиса:) – Ончыч шынде, а вара йылметым колто!А. Волков. Илыш йолташ. (Гриша:) – Построю дом! (Василиса:) – Сначала построй, а потом распускай язык! (Николай Иваныч:) – …а тый революций деч ончычсо обыватель семын мутланет. «Пиал кÿлеш, окса кÿлеш, ресторан кÿлеш». Кузе тыге йылметым шалаш колташ от вожыл, самырык айдеме?!Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Николай Иваныч:) – …а ты разговариваешь, как дореволюционный обыватель. «Нужно счастье, нужны деньги, нужен ресторан». Как тебе не стыдно распускать язык, молодой человек. (Эпанай – Огаптялан:) – Вот тыйым яра мÿшкыр дене пырням нумалыкташ ыле, вара палет… (Семон:) – А тый йылметым кучо да пашашке кай. Йылмыдам пеш эрыкыш колтен улыда. Мом шогет, кай!С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Эпанай – Огапте:) – Вот бы тебя заставить на голодный живот таскать брёвна, потом узнала бы… (Семон:) – А ты помалкивай и иди на работу. Слишком языки распустили. Что стоишь, иди! – Ваше благородие, иктӹлӓнӓт тидӹ гишӓн ам келесӹ, – Савандер, ӹняндӓрӓш манын, онгжым кым гӓнӓ севӓл колтыш. – Ик йӓнгӓнӓт ак пӓлӹ. – Анжы, йӹлметӹм колтет – ам простьы.М. Юхма. Кловой пикш / Е. Сергеева сӓрен. – Ваше благородие, никому не расскажу об этом, – Савандер, чтобы уверить, три раза ударил по своей груди. – Ни одна живая душа не узнает. – Смотри, распустишь язык – не прощу. (Крист:) – Клавдия Антоновна, ма тагачы линӓт? Йӹлметӹм тенге воляш колтенӓт?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Крист:) – Клавдия Антоновна, что с тобой сегодня? Ты так распустила язык?
ЙЫЛМЫМ (йылме) КУЧАШ (кучалалаш), Г. йӹлмӹм кычаш (кычалаш) разг., ирон. (букв. язык придерживать, придержать (попридержать). ◊ ПРИДЕРЖИВАТЬ, ПРИДЕРЖАТЬ ЯЗЫК. ≅ ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ. Поменьше болтать, разговаривать; быть осторожным в высказываниях. Васлий вате ваштареш Осман пелештынеже, адак йылмыжым куча. Пÿйым веле чотрак пурльо.А. Ток. Озым. Осман хочет возразить жене Васлия, но снова придерживает язык. Только зубы сжал сильнее. (Олюк:) – …йÿат гын, йылме кучаш толкет уке. <…> Йÿшӧ улат гынат, айык улат гынат, йылметым умша кӧргыштӧ кучыман.Я. Элексейн. Чоя рывыж ний оптышеш пижеш. (Олюк:) – …когда выпьешь, не можешь придержать язык. <…> Будь ты хоть пьяный, хоть трезвый, надо держать язык за зубами. (Саскавий:) – Таче Чорай Семон мый декем пижын веле, пеш йодышто: Шарпат Актанай молан Озаҥыш каен, манеш. (Николай:) – Ну вот мо, шÿжарем, йылметым чот кучо, йоҥылыш ойлен ит колто.С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Саскавий:) – Сегодня Чорай Семон пристал ко мне, расспрашивал: зачем, говорит, Шарпат Актанай поехал в Казань. (Николай:) – Ну вот что, сестрёнка, крепко держи язык за зубами, не проболтайся по ошибке. Тӹ лошток шая кӹрӹквлӓ шакташ тӹнгӓлӹт: – Вот тидӹ правильно! – Тӧр преми! – Тырлыда… – Ефим Филиппович шаям келесӹнежӹ! – Мам попашыжы?.. – Тӹнь тӹштӹ! Йӹлметӹм кычы…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В то же время стали слышны обрывки разговора: – Вот это правильно! – Справедливая премия! – Успокойтесь… – Ефим Филиппович хочет сказать слово! – О чём говорить?.. – Ты там! Придержи язык… Ма техеньӹ «эпитетвлӓ» ылыт, хоть тидӹжӹм старшина Ханин пӓлӹде… Седӹндон старшина йӹлмӹжӹм кычалаш решӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Что такое «эпитеты», старшина Ханин не знал… Поэтому старшина решает попридержать язык. Ольга Павловнан шамакшым колын, Григорий Петрович тырхен ӹш керд, йӹлмӹжӹм кычен ӹш сӹнгӹ, пелештен колтыш…С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Услышав слова Ольги Павловны, Григорий Петрович не стерпел, не смог придержать язык, вымолвил…
ЙЫЛМЫМ <ВАЧӰМБАК> ЛУКТЫН (лупшал) САКАШ (сакалташ, пышташ), Г. йӹлмӹм лыктын сӓкӓш (сӓкӓлтӓш) прост., экспрес. (букв. язык <на плечо> выводя (закидывая) вешать, повесить (класть, положить), Г. язык высунув повесить. ≅ ВЫСУНУТЬ ЯЗЫК. Очень сильно устать, утомиться, измучиться. – Йылмым луктын сакаш гына кодын гынат, мутланем.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Хотя осталось только высунуть язык, разговариваю. – Шыл моклака да кинде курика дене пешыжак торашке от кае. Вашке йылметым луктын сакалтет, – Денисын лишемше комбайным ончен, Виталий пелешта.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – С куском мяса и краюхой хлеба далеко не уйдёшь. Быстро высунешь язык, – произнёс Виталий, глядя на приближающийся комбайн Дениса. Марк Борисович умылыш: кеч йылметым вачÿмбак лупшал пыште, районный активыште пуымо мутым нигузе шукташ ок лий.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Марк Борисович понял: хоть закинь язык на плечи, но обещание, данное на районном активе, никак не выполнить. (Вачи:) – Сану дон Миклай веле ӹнжӹштӹ цаклеп. Лучи ӹшкӹмӹштӹм кӹчӓл кешӓш. Моренӹм поктыл, йӹлмӹштӹмӓт лыктын сӓкенӹт сӓй…В. Крылов. Кӱн кидӹштӹ бинокль? (Вачи:) – Только бы Сану и Миклай не заметили. Я лучше пойду, поищу их. Гоняясь за зайцем, они, наверное, высунули язык…
ЙЫЛМЫМ ЛЫВЫРТАШ к 1, 2 знач., Г. йӹлмӹм лывырташ (лывырталаш) разг., ирон. (букв. язык делать, сделать гибким). 1. ≅ РАЗВЯЗЫВАТЬ, РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК кому-л., у кого-л. Побуждать кого-л. к разговору; давать, дать возможность кому-л. говорить свободно, без стеснения (обычно после приëма спиртного). Изиш подыльыч, подылынак йылмыштым лывыртышт.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Они немного выпили, и у них развязался язык. Ломберъял калык ожнысекак икте-весе ончылно пышткойшыш савырныме деч шекланен илен тунемше. Но могырым куштылемдаш, йылмым лывырташ изишыже садак подылеш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Жители Ломберъяла издавна привыкли жить, оглядываясь друг на друга, боясь выглядеть неприлично. Но чтобы расслабить тело, развязать язык, они всё равно немного выпивают. (Пылаги:) – Эргӹм, ма пиш сылыкын каят? Йӹлмӹм лывырташ, нӓ, изиш подыл (ӓрӓкӓм оптен пуа).В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Пелагея:) – Сынок, почему ты такой грустный? На, выпей немного, чтобы язык развязать (наливает ему алкоголь). Никодим Лукианович Москва гӹц сӓрнен толшым, вӓшлиӓш мишӹвлӓм рестораныш нӓнгеӓ. Шампанский донжок ак лӱэп, качкышым вишкӹдемдӓш, шаялан йӹлмӹм лывырташ пингӹдӹ напиткӹм стӧл вӹкӹ шӹндӓш ядыт.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Никодим Лукианович ведёт вернувшегося из Москвы человека и пришедших его встречать людей в ресторан. Шампанским не стреляют, но просят подать на стол крепкий напиток, чтобы еда хорошо переваривалась и развязался язык для разговора. 2. Развивать, развить, совершенствовать язык; развивать, развить способность красноречиво, гладко, свободно говорить, писать; научиться выражать свои мысли легко и свободно. Вишневскийын почеламутлаштыже ритмический тӧрсырым, сылнештарыме йӧн нужнарак улмым ужын, ӧрман огыл. <…> Сар жапыште кредалын нӱшкемше мастарлыкым пӱсемдаш, шыдеш торжаҥше йылмым лывырташ кӱлын.В. Колумб. Поэт Семён Вишневский. Творческий пашажлан 25 ий темын. Не стоит удивляться тому, что в стихотворениях Вишневского заметны ритмические неровности, бедность художественных средств. <…> Нужно было оттачивать мастерство, притупившееся в битвах во время войны, и сделать красноречивым огрубевший от злости язык произведений. А кырык мары йӹлмӹдӓм лывырташ манын, «У сем» журналым, «Жерӓ» газетӹм лыдда.И. Кырмар. «У сем»-ӹн возыжы. А чтобы развивать способность красноречиво говорить на горномарийском языке, читайте журнал «У сем» («Новый лад»), газету «Жерӓ» («Заря»). 3. Говорить, беседовать, болтать. (Никанор Поликарпович – Эммануил Архиповичлӓн:) – А мам лач мӓ коктын йӹлмӹм лывыртенӓ. <…> Цецаш Надежда Анатольевна, школ директор, кыдым тӓ уже пӓледӓ, толеш. Тӹдӓт попалтынежӹ.Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Никанор Поликарпович – Эммануилу Архиповичу:) – А что мы только вдвоём беседуем. <…> Сейчас придёт Надежда Анатольевна, директор школы, которую вы уже знаете. Она тоже хочет поговорить. Тӹ нӱжвец Тига «тёзкажы» доно йӹлмӹм лывырталаш ӹш монды: – Енгӓвлӓнӓжӓт ӹнде корным тишкӹ мондат. Колым кычаш тиштӹ уке. Тагышкы чӱктенӹт.В. Самойлов. Муян. В это время Тига не забыл поболтать со своим «тёзкой»: – Наши подружки скоро забудут сюда дорогу. Рыбачить здесь не стоит. Рыба куда-то исчезла. Вуйта Карасин ик ӹшкетшӹ ылеш, то пумагавлӓм шӓнгеш, то ӹшке шаныкалымашвлӓжӹ лошты шолеш, то телефон доно льорген, йӹлмӹм лывыртен, пӱлӓ веремӓм эртӓрен колтыш.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Будто Карасин один-одинёшенек, то бумаги перебирает, то занят своими мыслями, то убивает время, болтая по телефону.
ЙЫЛМЫМ НЕЛАШ (нелын колташ), Г. йӹлмӹм нелӓш (нелӹн колташ) разг., ирон. (букв. язык глотать (проглотить). ◊ ПРОГЛОТИТЬ ЯЗЫК. Неожиданно замолчать, перестать говорить; не отвечать, не ответить на вопрос. Орина шып шога, офицер кычкыра: – Ну? Йылметым нельыч мо? Тугеже мый полшем… но садак ойлыктем!К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. Орина молчит, офицер кричит: – Ну? Язык проглотила? Тогда я тебе помогу… но всё равно заставлю говорить! Толшо еҥ ӧрмалгыме гай лие. Нимомат кутырен ок керт. – Ала йылметым нельыч?! – угыч йÿк шоктыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Пришедший человек растерялся. Ничего не может сказать. – Может, ты проглотил язык? – вновь раздался голос. Малика тÿҥшӧ гай шога. – Мо нимом от пелеште? Йылметым нелынат мо? – шыде тÿсшым вашталтыдеак, Янсет вате Малика ÿмбак онча.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Малика стоит как остолбеневшая. – Что ничего не говоришь? Язык свой проглотила? – жена Янсета со злостью смотрит на Малику. (Олян ӓвӓжӹ – Олялан:) – Ма, йӹлметӹм нелӹнӓт? Цецаш тупӹрдет мыч…М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. (Мать Оли – Оле:) – Что, язык проглотила? Сейчас я тебе по спине… (Петр вӓтӹ – Петрлӓн:) – Тӹнь вет, керӓл годым йӹлметӹм нелӹн колтышы гань ылат, ат попы, мӧмӧ гань шалгет…Н. Игнатьев. Кердӹ. (Жена Петра – Петру:) – Ты ведь, когда нужно, будто проглатываешь язык, не говоришь, стоишь, как истукан (букв. страшилище)… – Тыменяш толынат? – Сева ядыштеш (Роза гӹц). – Ма юкымат ат лык? Йӹлметӹмок нелӹн колтыделат?В. Самойлов. Муян. – Учиться приехала? – спрашивает Сева (у Розы). – Что молчишь? Не проглотила ли свой язык?
ЙЫЛМЫМ ПИДАШ (кылдаш) груб.-прост. (букв. язык связывать, связать (завязывать, завязать). ≅ ЗАТЫКАТЬ, ЗАТКНУТЬ РОТ кому-л. Заставлять, заставить, вынуждать, вынудить молчать; не давать, не дать возможности говорить, высказываться, высказаться и т.п. (Тойгизя:) – Тый, шольым, тидын нерген иктыланат ит ойло. Тыят, Йыван эргым, йылметым пид.А. Юзыкайн. Маска вынем. (Тойгизя:) – Ты, братишка, об этом никому не рассказывай. И ты, сынок Йыван, заткни свой рот. – Ме Йогорын йылмыжым вашке пидына, ойлышт коштмым вашке чарна, а Метри, тидын нерген колын, йылмыжым шкеак кылда. – Мы Егору быстро заткнём рот, быстро перестанет сплетничать, а Метри, услышав об этом, сам заткнётся.
ЙЫЛМЫМ ПУРЛАШ, Г. йӹлмӹм пырылаш разг., ирон. (букв. язык прикусить). ◊ ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК. Замолчать, воздерживаться, воздержаться от высказывания (обычно, когда кто-л. требует замолчать, подаёт какой-л. запрещающий знак и т.п., или неожиданно поняв, что уже проговорилось, или из опасения проговориться, сказать лишнее). – Кузе Васлиетше районыштыжо нимом каласен моштен огыл? Йылмыжым пурлын моли?А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Как твой Васли ничего не смог сказать в районе? Что, язык прикусил? Пагул шоналтыш: юмылан тау, йӧра эше кокланже ме йылмынам пурлын шуктена, ушышто кучымым тÿжвак огына лук. Шукыж годым ме тыр-тор ойлышт кышкымына дене илышнам веле пужена.Ю. Артамонов. Ача деке унала. Пагул подумал: слава богу, хорошо ещё, что иногда мы можем прикусить язык, не высказываемся. В большинстве случаев мы необдуманной болтовнёй только портим свою жизнь. Туге гынат, тошто еҥ манмыла, первый жапыште иктаж-мо тылат ок келше гынат, йылметым пурл, еҥын мо уто-ситыжым ужат-колат гынат, йолет чот пид…В. Косоротов. Тура кугорно. Несмотря на это, как говорили предки, если в первое время тебе что-то не понравится, прикуси язык, если даже заметишь недостатки людей, держи язык за зубами. (Кӧвӓш – Сибатрлан:) – Ӹшке кымыланвлӓ лит гӹньӹ, нӹнӹм нӓл. Но йӹлметӹм цат пырыл.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Кёвеш – Сибатру:) – Будут добровольцы, бери их. Но прикуси язык крепко. (Сидӹр Иван – Михӓлӓлӓн:) – Яко паштек ӹшкежӓт ӹнет ке гӹньӹ, йӹлметӹм пырылок!В. Петухов. Ӓкрӓм. (Сидор Иван – Михаилу:) – Если не хочешь повторить судьбу Яко, прикуси язык! (Кого Семон:) – Йогор! – Ма? – Йӹлметӹм пырыл! – Мӹнь иктӹлӓнӓт юкым ам лык.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. (Большой Семён:) – Егор! – Что? – Прикуси язык! – Я никому не скажу.
ЙЫЛМЫМ РУДАШ разг., ирон. (букв. язык развязывать, развязать). ◊ РАЗВЯЗЫВАТЬ, РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК кому-л., у кого-л. Побуждать кого-л. к разговору; давать, дать возможность кому-л. говорить свободно, без стеснения. Подылмо арака йылмым рудыш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Выпитое спиртное развязало язык. – Кӱчыкын каласаш гын, родем, – йылмыжым эркын рудыш суртоза, – ончычсо да кызытсе ял илыш шыже йӱд ден шошо кечын семынак ойыртемалтеш…А. Мичурин-Азмекей. Пондаш. – Если быть кратким, друг мой, – начал постепенно развязываться язык хозяина, − старая и современная жизнь деревни отличаются, как осенняя ночь и весенний день.
ЙЫЛМЫМ РӰДАШ груб.-прост. (букв. язык перетирать, перетереть). ≅ ТОЧИТЬ ЛЯСЫ. Попусту болтать, много разговаривать о пустяках. – Пӧртым ыштыме нерген ойледа. Тидлан шуко окса, вий, жап да шуко моло кӱлеш. Арам гына йылмыдам рӱдеда. – Вы говорите о постройке дома. Для этого нужно много денег, сил, времени и много ещё чего. Зря только точите лясы.
ЙЫЛМЫМ СОРЛЫКЫШТО КУЧАШ (сорлыклаш) прост., экспрес. (букв. язык в узде держать (взнуздывать, взнуздать). ≅ ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК НА ПРИВЯЗИ. Молчать, не болтать. А чапым нӧлташ йылмым сорлыкышто кучыман…М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. А чтобы поднять славу, нужно держать язык на привязи…
ЙЫЛМЫМ СУРАЛАШ (петыраш), Г. йӹлмӹм сыралаш (питӹрӓш)1 груб.-прост. (букв. язык запирать, запереть (закрывать, закрыть). ≅ ЗАТЫКАТЬ, ЗАТКНУТЬ РОТ кому-л. Заставлять, заставить замолчать кого-л. (Амина:) – Айдеме йылме суралаш кок сура уло: пÿй да тÿрвӧ… Йылмым вашкерак сурале, уке гын утым ойлыштат.Я. Ялкайн. Оҥго. (Амина:) – Существуют два замка, чтобы заткнуть человеку рот: зубы и губы… Быстрей заткни свой рот, иначе лишнего наболтаешь. (Накас:) – Мо, Павыл? Тый мыйын йылмем петырен от керт. Мо ойлышашем мый ойлем.С. Чавайн. Илыше вÿд. (Накас:) – Что, Павыл? Ты не сможешь заткнуть мне рот. Что хотел сказать, скажу. Яратымаш йӹлмӹм сырала, маныт. Ӓль тидӹ лачок? Ак попалт тӹвеш. Тӹнге гӹнь лачок виднӹ.Н. Ильяков. Орланымаш. Говорят, любовь затыкает рот. Может, это правда? Вот не клеится разговор. Видимо, это правда.
ЙЫЛМЫМ СУРАЛАШ (суралымаште кучаш), Г. йӹлмӹм сыралаш2 разг., экспрес. (букв. язык запирать, запереть (закрытым держать). ≅ ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ́. Молчать, не вступать в разговор. Йылмымат суралымаште кучаш гын, тӱняштыжат илыман огыл!В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Если держать рот на замке, то и не стоит жить в (этом) мире! – Ынде нимом ом ойло, йылмем суралымаште кучем…Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – Больше ничего не скажу, буду держать рот на замке… (Хоза – ороллан:) – Пӹлӹшетӹм пач дӓ пыт колышт, тӹнь тагачы нимат ужделат, колделат, – костанынрак манеш. – Йӹлметшӹм цат сыралы.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Хозяин – сторожу:) – Открой уши и внимательно слушай, ты сегодня ничего не видел, не слышал, – говорит он строго. – Крепко держи рот на замке.
ЙЫЛМЫМ ТОРЕШ ПУРЛАШ, Г. йӹлмӹм тореш пырылаш разг., ирон. (букв. язык поперëк прикусить). 1. Умирать, умереть; сдохнуть. Пире йылмым тореш пурлын возын, лум ÿмбалне колышо кия. Волк сдох, лежит мёртвый на снегу. – Спринт гала, лучко метрешак йылмым тореш пурлын возам…Ю. Галютин. Олдырчо. – Какой там спринт, через пятнадцать метров сдохну. – Техень нелӹ пӓшӓэш йӹлмӹмӓт тореш пырылаш лиэш. – От такой тяжёлой работы можно и сдохнуть. 2. ≅ ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК. Замолчать, воздержаться от высказывания. Тыгай волгыдо шонымаш дене тыгаяк волгыдо, сӧрал гастрономыш пурен шогальым да… йылмем тореш пурльым: подкогыльо кӧргым ужалыше продавщицын чаргыжме йӱкшӧ саҥгам покшечак рашкалтыш…В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. С такими светлыми мыслями зашёл в такой же светлый, красивый гастроном и… прикусил язык: визгливый голос продавщицы, продающей начинку для подкогылей, словно по лбу меня ударил… (Оврем:) − Чынже теве могай: Арсий колхозым вияҥдаш тырша, а тый тудын пашажым пужкалет. Садлан Арси винамат лиеш… (Серге, койдарен:) – О-О! Мо поро лийыч? Тый йылметым тореш пурл!М. Шкетан. Кодшо румбык. (Оврем:) – А правда вот в чём: Арсий старается укрепить колхоз, а ты вредишь его работе. Поэтому Арсий оказывается виноватым… (Сергей, с насмешкой:) – О-О! Что ты, каким добрым стал? Ты прикуси свой язык!
ЙЫЛМЫМ <АРАМ (арамеш)> ТӰГАТАШ (тÿгатылаш), Г. йӹлмӹм <такеш> тӹгӓтӓш неодобр. (букв. язык <зря> протирать, протереть). ≅ ТРЕПАТЬ, ПОТРЕПАТЬ ЯЗЫКОМ. Зря, попусту говорить; заниматься пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить. Йошкар Пондаш пелештенат ыш шукто, Семон дек бригадир варашла толын перныш: – Адак шогет? Адак йылметым тÿгатет? Теҥгече чумыржо кумшÿдӧ кермычым веле оптенат. Тыланет лийын мемнан бригаде планым темен ок керт.С. Чавайн. Семон ден Джон. Красный Бородач не успел промолвить, как на Семона, словно ястреб, налетел бригадир: – Опять стоишь? Снова треплешь языком? Вчера уложил всего триста кирпичей. Из-за тебя наша бригада не может выполнить план. Опай поян-влакым ончале да мане: – Арамеш йылметым ит тÿгате, авий! Ужыда, нуно мыйым кузе ончат? Пире тыйын шинчавÿдетлан ок ÿшане.Х. Алдиар. Ӱчӧ. Опой посмотрел на богачей и сказал: – Мать, не трепли попусту языком! Видите, как они смотрят на меня? Волк не поверит твоим слезам. (Микале:) – Ме Степан дене тыгай улына, йылмым тÿгатылаш огына йӧрате. Шагал мутланена – шуко ыштена.А. Авипов. Салам, Веруш! (Микале:) – Мы со Степаном такие, не любим трепать языком. Мало говорим – много делаем. (Ольош:) – Мӓ погынымашвлӓм ӹштенӓ, шайыштына, пӓшӓ вӓреш йӹлмӹм тӹгӓтенӓ…В. Патраш. Садшы пеледеш. (Алёша:) – Мы проводим собрания, обсуждаем, вместо работы треплем языком… Савик ик юкымат ӹш лык. Ӓвӓжӹлӓн веле сарвалаш ӹш шӱдӹ. – Йӹлметӹмӓт ит тӹгӓтӹ, – маньы.Н. Игнатьев. Савик. Савик не сказал ни слова. Только попросил свою мать, чтобы она не уговаривала. – Не трепли попусту языком, – сказал он. (Иванов:) – Тӹнь, допризывник тӓнг, лучи йӹлметӹмӓт такеш ит тӹгӓтӹ. Тӓ, ӹрвезӹвлӓ, тидӹм когонжок идӓӓт колышт.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Иванов:) – Ты, товарищ допризывник, лучше не трепли попусту языком. Ребята, вы слишком не слушайте его.
КАГАЗ ӰМБАЛ (лоҥга) ЕҤ прост. (букв. поверхности (среди) бумаги человек). ≅ КНИЖНЫЙ ЧЕРВЬ. О человеке умственного труда. – Тый кагаз ӱмбал еҥ улат такше. Архив еда кычал ончашет.Ю. Галютин. Авамланде. – Ты, вообще-то, – книжный червь. Посмотрел бы по архивам.
КАГАЗ ӰМБАЛНЕ ШИНЧАШ, Г. пумага лошты шӹнзӓш разг. (букв. на бумаге сидеть, Г. среди бумаги сидеть). Сидеть с бумагами; заниматься умственным трудом. – Мыйымат авам, эре кагаз ӱмбалне шинчет, кагаз гай ошемынат, манеш, вурса.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Меня тоже моя мама ругает, говорит, что я постоянно сижу с бумагами и стал бледным, как бумага. (Сергей телефонышко ойла:) – Колыштам… Катя?.. Кузе кушто? Конторышто… Партнёрын конторыштыжо, манам. Йӱдвошт кагаз ӱмбалне шинчылтна, кугу парышан договорым ыштышна.Г. Гордеев. Эр кече пиалым сӧра. (Сергей говорит по телефону:) – Слушаю… Катя?.. Как где? В конторе. Говорю же, в конторе партнёра. Мы всю ночь сидели с бумагами, составили прибыльный договор. – Мӹньӹн пӓшӓэм техеньӹ, кечӹ мычкы пумага лошты шӹнзӓш, – манеш ӹдӹр. – У меня работа такая, целый день сидеть с бумагами, – говорит девушка.
КАГАЗ ЧЫТА (турка), Г. пумага тырха разг. (букв. бумага терпит). ◊ БУМАГА ВСЁ СТЕРПИТ. В содержании письменного или печатного текста может быть что угодно: ложь, клевета, искажение фактов и т.п.; написанное на бумаге не требует ответственности; бумага не краснеет. – Докладым, отчётым возаш лиеш – кагаз чыта. Но тидын дене пашам шукыжак ончыко от шӱкал, – возымо докладшым лудын шонен шинча Якып.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Доклад, отчёт написать можно − бумага всё стерпит. Но этим работу далеко не продвинешь, – перечитывая свой написанный доклад, размышляет Якып. – Лида дене мутланен налашат, шкемым ончыкташат жап ыш лий. Вара мо? Шке нергенет письма гоч палдарен сеҥет. Шинчаваш ончен, мом ойлышашымат вожылат гын, яндар кагазлан вӱге ӱшанаш лиеш. Кагаз турка, маныт. Кужу-кужу серымашым возен колтышым.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – У меня не было времени ни с Лидой поговорить, ни себя показать. Ну и что же? О себе ты расскажешь при помощи письма. Если наедине ты робеешь что-либо сказать, то чистой бумаге можно доверить всё. Говорят, бумага всё стерпит. И я написал длинное-длинное письмо. Пӹтӓриок, конечно, тӹ ӹдӹр докы чӱктен (Катькалов). Ну, адрес семӹнь миэн шагалын. Тӹдӹлӓн амасам иктӓ кудлу иӓш папа пачын. <…> Вот и сирмӓшвлӓлӓн ӹнянӹ! Пумага тырха – тамамат сирен шӹндӓш лиэш.А. Канюшков. Кым яратымаш. Сначала, конечно, он (Катькалов) помчался к той девушке. Ну, пришёл по адресу. Дверь ему открыла бабушка около 60 лет. <…> Вот и верь письмам! Бумага всё стерпит – можно написать всё.
КАҤГА МЕРАҤ <ГАЙ>, Г. тоша морен <гань> разг., экспрес. (букв. <как> тощий заяц). 1. Крайне худой, истощённый, измождённый (о человеке). Чыла икшыве-влак каҥга мераҥ гай коштыт.В. Сави. Эрык муро. Все дети ходят как тощие зайцы. Пайрем тысе огыл. Марий тӧран суртышкыжо, кӱчызыла чиен, каҥга мераҥ гай какши миен пурен.К. Васин. Муро Апшат… Праздник не здешний. Мужчина пришёл в дом богача в одежде нищего и тощий как заяц. – Больница гӹц пашкуды мары тоша морен гань толын. – Из больницы сосед вернулся тощий, как заяц. 2. бран. Бранное выражение в адрес худого, истощённого, измождённого человека. (Вайса – Майрушлан:) – Kaе! Сита, – манам! Ачатат вакшозалан тыйым пуэнат, мый дечем иктаж-могай пайдам налнеже улмаш дыр?! Каҥга мераҥ! Тыйым тегыт подеш поньыжат гынат, ик чÿчалтыш ӱет ок лек…М. Шкетан. Вакш агур. (Вайса говорит Майруш:) – Уходи! Хватит, – говорю! Твой отец, отдавая тебя хозяину мельницы, наверное, хотел получить от меня какую-нибудь выгоду?! Тощий заяц! Если тебя даже опалить в котле с дёгтем, у тебя ни капли жира не выйдет… (Таза вӓтӹ – Тоша вӓтӹлӓн:) – Хоза тӹнь докет шоэн толеш дӓ, мӹлӓнем мокшет шелеш. Тоша морен!А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Полная женщина – Худой женщине:) – Хозяин к тебе редко приходит, и из-за этого ты на меня злишься (букв. мне твоя печёнка лопнет). Тощий заяц!
КАПЕШ ШУАШ, Г. кӓпеш шоаш (букв. в тело доходить, дойти). Достигать, достичь совершеннолетия, зрелого возраста; взрослеть, становиться, стать взрослым. Кунам ÿдыр капеш шуэш, тудын ушышкыжо тÿрлӧ шонымаш пура.С. Элнет. Илыш шолеш. Когда девушка становится взрослой, в её голову приходят разные мысли. Авият манеш: «Галюэмат капеш шуын».П. Корнилов. Мÿй олык. И мама говорит: «Моя Галю тоже повзрослела». Варажы, кӓпеш шомыкыжы (Матю), ӹдӹрвлӓ тервенӓт пишок пынзаш тӹнгӓльӹ.В. Петухов. Ӓкрӓм. А потом, достигнув зрелого возраста (Матю), начал и к девушкам сильно приставать. Теве ик гӓнӓ ӓтя дон ӓвӓ сӹгӹрӓлӹт Дӓ тенгелӓ кок ӹдӹрлӓн келесӓлӹт: – Ӹнде кӓпеш шонда тӓжӹ коктынат. Жеп тӓлӓндӓ лӓктӓш кужы корнышкат. Анжал толда, ма мӱлӓндӹштӹ ӹленӓ…И. Горный. Пуры дон шӹдӓн. Вот однажды отец и мать позвали двух дочерей и сказали так: – Теперь вы обе повзрослели. Наступило время выйти вам в дальнюю дорогу. Посмотрите, на какой земле мы живём…
КАПЕШ ШУДЫМО, Г. кӓпеш шодымы (букв. тела не достигший). Несовершеннолетний, не достигший зрелого возраста. – Да, мом ойлаш, честный айдеме, поснак ÿдырамаш але капеш шудымо икшыве, колен вочшаш гай лÿдеш ыле.З. Каткова. Тошто язык. – Да что там говорить, честный человек, особенно женщина или несовершеннолетний ребёнок, испугался бы до смерти. – Эче мӹлӓм яраташ ак ли. Ӓвӓм шӱдӹде, – Валя ваштылеш. – Ӓвӓм, кӓпеш шодымы ылат, манеш.М. Кудряшов. Пӹсӹ мытык корны. – Мне ещё нельзя любить. Мама не велела, – смеётся Валя. – Мама говорит, что я несовершеннолетняя. <…> Эрик Завьялов дӓ Андрей Скворцов борьбан секцим организуенӹт дӓ тӓр тӱлӹде тетявлӓ дӓ кӓпеш шодымывлӓ доно занимаялтыт…Мары Эл Республикӹн Главан организационно-аналитический управлени. Жерӓ. <…> Эрик Завьялов и Андрей Скворцов организовали секцию борьбы и там бесплатно занимаются с детьми и несовершеннолетними…
КАПЕШ ШУШО, Г. кӓпеш шошы (шон шагалшы) (букв. в тело достигший). Совершеннолетний, повзрослевший (о юноше, девушке). Капеш шушо, шкеныштым каче ден ӱдырлан шотлышо-влакше, тул деч ӧрдыжтырак семынышт йомаклат.С. Чавайн. Элнет. Совершеннолетние, считающие себя женихами и невестами, разговаривают в стороне от костра. Лучко ийым темен, латкуд ийыш тошкалын веле гынат, рвезе йӧршынак капеш шушогай коеш…Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Парень, которому исполнилось пятнадцать лет, которому пошёл только шестнадцатый год, выглядит совершеннолетним. Интернат гӹц кӓпеш шошы ӹдӹр-млоецвлӓ лӓктӹт.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Из интерната выпускаются повзрослевшие девушки и юноши. Ти паян шык марын кӓпеш шон шагалшы Лизук лӹмӓн цевер ӹдӹржӹ ылын.Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сÿан. У этого богатого и жадного мужика была красивая совершеннолетняя дочь по имени Лиза.
КАПЫШКЕ ЙӰШТӦ ВӰДЫМ ОПТАЛМЕ ГАЕ ЛИЯШ, Г. кӓп мычкы ӱштӹ вӹдӹм опталмы гань лиӓш (лин колташ) разг., экспрес. (букв. на тело холодную воду словно налито быть, Г. по телу холодную воду словно налито быть). ≅ КАК (будто, точно, словно) ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ (облить). Охладить пыл, рвение; привести в замешательство кого-л. Тыгай кÿлдымаш шомак шке декышт шуын але шуын огыл – палаш неле, а Соня дене пырля Семоным ужаш толшо Ориналан тыгай шомак нӧргӧ капышкыже йÿштӧ вÿдым опталме гай лийын. Трудно понять – дошли или нет такие глупые слова до них самих, а для Орины, которая пришла вместе с Соней увидеть Семона, такие слова словно холодной водой окатили её нежное тело. Окня вашт анжална – кок немец кудывичӹш пыра. Мам ӹштӓш, кыш пырен кеӓш? Кӓп мычкы ӱштӹ вӹдӹм опталмы гань лин колтышна.В. Иванов. Шӧртньӹ ак ӹрдӓнг. Посмотрели в окно – во двор заходят два немца. Что делать, куда деться? Нас точно холодной водой окатили.
КАРМЕ ГАЙ (семын) ПИЖЕДЫЛАШ (пижаш) прост. (букв. как муха приставать, пристать). Назойливо, навязчиво, настойчиво приставать, пристать к кому-л. (Алексей – Тоня нерген:) – Мыйжат тудын дек карме гай пижынам, йоча семын эре тудым гына шонем.В. Иванов. Ломберсолаште. (Алексей – о Тоне:) – Я тоже пристал к ней как муха, словно ребёнок, всё время думаю только о ней. – Теве ик рвезе Таня деке карме гай пижедылаш тӧчыш, мый шыдешкенат кудалтышым.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Вот один парень, как муха, пытался приставать к Тане, я даже разозлился. – Тушто, курсыштыда, эртак рвезе-влак тунемыт докан? <…> Почешда куржталыт чай? – Карме гай пижедылыт! – чевергыш Начи.В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. – У вас на курсе, наверное, одни парни учатся? <…> За вами, наверное, волочатся? – Пристают как мухи! – покраснела Начи.
КАРМЕ (орашыҥа) ЧОҤЕШТА (чоҥештен кая) ГЫHAT, ШОKTA, Г. арашӹнгӓ чонгештӹлмӹ юкат (чонгештӹмӓт) шакта разг. (букв. если даже муха летит (пролетит), слышно, Г. мухи летающей звук даже слышно). ≅ СЛЫШНО, КАК МУХА ЛЕТИТ. МУХА ПРОЛЕТИТ – УСЛЫШИШЬ. О полной тишине в помещении, где находятся люди. Зал шыпланыш. Туге шыпланыш – карме чоҥештен кая гынат, раш шокта ыле.А. Бик. Корно ӱжеш. Зал притих. Так притих – если бы даже муха пролетела, было бы слышно. Пӧлемыште тугай шып лие, орашыҥа чоҥешта гынат, шокта. В комнате стало так тихо, если бы муха пролетела, было бы слышно. Йыдпел шон. Солашты мӹндӹрнӹ ӓптӓн юквлӓ шактыкалат. Пиш тыр – арашӹнгӓ чонгештӹлмӹ юкат шакта. Наступила полночь. В деревне вдали раздаются голоса петухов. Очень тихо – слышно, как муха летит. Классышты шӹп, арашӹнгӓ чонгештӹмӓт шакта. В классе тишина, муха пролетит – услышишь.