Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: кӱ
Найдено: 77
АЙДЕМЕ ЙОЛ ТОШКАЛЫН (логалын) ОГЫЛ, Г. эдем ял ташкалде
разг., экспрес. (букв. нога человека не ступала).
НОГА НЕ СТУПАЛА где-л., куда-л.
Совершенно глухое, необжитое место, где никто никогда или очень долго не бывал, не жил.
    Партизан-влак янлык коштмо йолгорно дене ошкылыт, тышке, очыни, айдеме йол ик ганат тошкалын огыл. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Партизаны идут по звериной тропе, сюда, вероятно, ни разу нога человека не ступала.
    Капкашке, очыни, ятыр жап годсек айдемын йолжо тошкалын огыл. <…> Йымал оҥажым ир шудо леведын. И. Караев. Кудыр шикш. К воротам, похоже, давно не ступала нога человека. <…> Его нижнюю доску покрыла дикая трава.
    Старовер Лыковын ешыже тайга лукышто, шып верыште, кушко айдеме йол логалын огыл, ÿмыржым илен эртараш шонен улмаш. Семья старовера Лыкова думала прожить жизнь в тайге, в тихом месте, куда не ступала нога человека.
    Ти шуды сӓрӓнӹш ӹнде таманяр иӓт эдем ял ташкалде, цилӓ пушӓнгӹвлӓ нӓлӹн колтенӹт. На эту покосную полосу уже несколько лет не ступала нога человека, всё заросло деревьями.

АЙДЕМЕ ЛИЯШ, Г. эдем лиӓш
разг. (букв. становиться, стать человеком).
Становиться, стать, быть полноправным, полноценным человеком; вырабатывать, выработать, развивать, развить лучшие человеческие качества, черты, способности и т.п.; вполне использовать, проявлять, проявить всё лучшее в человеке.
    Уралыште илыше тÿрлӧ калык чыланат ик еҥ гае койыт, шуко ий орлыкым чытымылан ÿчым шуктен, айдеме лияш шÿмышт йÿла. К. Васин. Патыр муро. Разные народы, живущие на Урале, выглядят одинаково, стараясь отомстить за долгие страдания, они жаждут стать человеком.
    Эдем линем ыльы, «Тӓреш пырен ӹлет гӹнят, яра» маневӹ. Н. Игнатьев. Целковый. Я хотел быть человеком, а мне сказали: «Даже если будешь жить наёмным трудом, сойдёт».
    Мытыкынжы, мӹнь (Лекандр) эдем лиӓш тӹнгӓлӹнӓм. Н. Ильяков. Мӧмӧ. Если коротко, то я (Лекандр) становлюсь человеком.

АЙДЕМЕ СЕМЫН, Г. эдем статян (семӹнь)
разг. (букв. как человек).
По-человечески; как свойственно человеку (жить, трудиться, поступать, выглядеть и т.п.).
    (Кузьман вате:) – Кеч кодшо ӱмырем айдеме семын илен эртарышаш!.. И. Николаев. Эм. (Жена Кузьмы:) – Прожить бы по-человечески хоть оставшуюся жизнь!..
    Айдеме семын илаш жап толын шуын! – ÿшандарен ойла Максим Кондратьевич. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Пришло время жить по-человечески! – уверяет Максим Кондратьевич.
    (Ипполит Филимонович:) – Ик гӓнӓӓт тенгежок ик эдем верцӹн колхоз хӓлӓ пӓшӓм шуэн шагалделна. Эдем статян ӹштӓш ак ли ылын гыце? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ипполит Филимонович:) – Ещё ни разу так всем колхозом не приостанавливали работу из-за одного человека. Неужели нельзя было поступить по-человечески?
    Эдем, хоть-кышкы попаза гӹнят, эдем семӹньок ӹлӹшӓшлык, эдем лӹмӓнок кодшашлык. В. Петухов. Ӓкрӓм. Куда бы ни попал человек, должен жить по-человечески и оставаться человеком.

АЙДЕМЕ СӰРЕТ
прост., бран. (букв. человеческий образ).
Подобие человека, карикатура на человека. Образина, мымра, пугало; дрянь, чудище (о человеке).
    (Кунавий:) – Эшплат Тьопи мыйым виеш йӧратыктынеже. От йӧрате гын, пуштам, манеш. (Изибай:) – Айдеме сÿрет, вожылдымо. Ӱдырым титак деч посна обижаен коштеш. А. Конаков. Кунавий. (Кунавий:) – Эшплат Тьопи принуждает меня полюбить его. Говорит: «Если не полюбишь, убью». (Изибай:) – Чудище, бесстыдник. Обижает невинную девушку.
    (Немеля – Павыллан:) – Тудо окшак настам налат? Мыланем гын шÿвалашат ок кÿл! (Сапайда кынел шогалеш:) – Тылат ом йӧрӧ гын, Павыллан йӧрем… Айдеме сÿрет! М. Шкетан. Ормыж. (Немеля – Павлу:) – Ты хочешь жениться на хромоножке? Я бы плюнул на неë! (Сапайда вскакивает:) – Если я тебе не нравлюсь, то понравлюсь Павлу… Дрянь!

АЙДЕМЕ (еҥ) <ЙОЛ> ТОШКАЛДЫМЕ (вер, кундем да т.м.), Г. эдем ял ташкалдымы (вӓр, кымдем дӓ т.м.)
разг. (букв. человеческая нога ненаступившее (место, край и т.п.).
Такое (место, край и т.п.), куда не ступала нога человека, где никто никогда или очень долго не бывал, не жил и т.п. (о глухих, диких необжитых местах).
    Тиде кугу чодыра шуко курым дене айдеме йол тошкалдыме, тӱрлӧ янлык илыме кундем лийын. И. Васильев. Куголык пеледыш. Этот большой лес стал местом, куда веками не ступала нога человека и где живут разные звери.
    Пич чодыраште, айдеме тошкалдыме верыште, кызыт кугу у завод, фабрике кушкыт. О. Шабдар. Социалистический реализм нерген. В глухом лесу, куда не ступала нога человека, сейчас вырастают новые, большие заводы и фабрики.
    Чодыраштына айдеме тошкалдыме верлат улыт, очыни. Е. Янгильдин. Юл воктене. В наших лесах, вероятно, есть и такие места, куда не ступала нога человека.
    Сек первижок тиштӓкен эдем ял ташкалдымы кого шӹргӹвлӓ, купвлӓ ылыныт. Давным-давно здесь были большие леса и болота, куда не ступала нога человека.

АЙДЕМЕ ШОТ ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. эдем шот гӹц лӓктӓш
разг., экспрес. (букв. из числа людей выходить, выйти).
Терять, потерять, утрачивать, утратить человеческий физический, духовный, моральный облик; быть лишним, ненужным в обществе.
    Ойлатыс, икшыве шке ача-аважым ок жапле гын, айдеме шот гыч лектын. С. Музуров. Пӧртылшӧ пиал. Говорят же, если ребёнок не уважает своих родителей, то он потерял человеческий облик.
    (Аваже – Ануклан:) – Ынде айдеме шот гыч лектынам… Ачада керте. О. Тыныш. Анук акай. (Мать говорит Анук:) – Теперь я стала лишней… Вашему отцу удалось это сделать.
    Ӱжӓш толшы паштек ашкедмӹжӹ годым Пагул иктӹм веле тумаен: «Ӹнде эдем шот гӹц лӓктӹнӓм, ӹнде бандит линӓм». М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Шагая за человеком, пришедшим позвать его, Пагул думал только об одном: «Теперь я потерял человеческий облик, теперь я стал бандитом».

АЙДЕМЕ ШОТЫШ ПУРАШ, Г. эдем шотыш пыраш
разг., экспрес. (букв. в число людей входить, войти).
Приобретать, приобрести человеческий (физический, духовный, моральный) облик; вести себя достойным, подобающим человеку образом; быть нужным в обществе.
    Кеч изишак айдеме шотыш пураш, чоным нултышо ойгым мондаш манын, Йогор май кыдалне Шумда серыш лекте. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Чтобы хоть немного приобрести человеческий облик и забыть о гложущем душу горе, Йогор вышел в середине мая на берег Шумды.
    (Укули Йогорым вырса:) – Эчеӓт томан йӹде сӓрнӹлтӓт! Кӱ вара тӹньӹм шотанеш пиштӓ? Курымет эртӓ, эдем шотыш ат пыры. Г. Харитонов. Метелкӓвлӓ. (Акулина ругает Егора:) – Опять по домам ходишь? Кто же тебя считает толковым? Жизнь твоя проходит, а ты не приобрёл человеческого облика.

ВОЛГЫДО ВУЙ (уш), Г. соты вуй (ыш)
разг., экспрес. (букв. светлая голова (ум).
СВЕТЛАЯ ГОЛОВА.
1. Ясный и логичный ум (у кого-л.).
    Ме ӱшанена: мемнан шомакна тендан шӱмыш шуэш да волгыдо ушда ушан, тыныс пунчалым луктын каласыкта. В. Юксерн. Мланде там. Мы верим: наши слова дойдут до ваших сердец и ваши светлые головы примут умные, мирные решения.
    – Вот манам вет, сек соты вуй лач тӹньӹн! – Роберт яратен шӹндӹмӹлӓок Андрей вӹкӹ анжен шуэн. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Я ведь говорю, самая светлая голова у тебя! – Роберт почти влюблёнными глазами смотрит на Андрея.
2. Ясно, логично мыслящий человек.
    Тиде волгыдо вуйым пашаште чыланат аклат. Эту светлую голову все ценят на работе.
    (Роберт:) – Ӹрвезӹвлӓ, ӓлдӓй, икышын лин, Андрейӹм карантинӹш шӹнденӓ! Вет техень соты ыш пыдыраналт кеш гӹнь, экзаменвлӓштӹ кӱ мӓлӓннӓ палшаш тӹнгӓлеш? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Роберт:) – Ребята, давайте единодушно посадим Андрея на карантин! Если что случится с этой светлой головой, кто нам будет помогать на экзаменах?

ВОЛГЫДО ВУЯН (ушан), Г. соты вуян (ышан)
разг., экспрес. (букв. со светлой головой (умом).
Со светлой головой. Ясно, логично мыслящий, умный.
    (Канай он:) − Эргым-шамыч! <…> Тенийысе саманыште ожнысо семын лач кугурак эргылан гына кучемым пуымо пагыт эртен. Тыге пунчалын Мер Каҥаш. Сандене оньыжа, мыйын да Мер Каҥашын шонымаште, изирак эргат лийын кертеш. Лач пӱсӧ уш-акылан, шокшо шӱман да волгыдо вуян лийшаш. А. Петров. Кронуш. (Вождь Канай:) − Сыновья! <…> В наше время прошла пора, как в старину, передавать власть старшему сыну. Так решил Совет Общины. Поэтому, по моему мнению и мнению Совета Общины, предводителем может стать и младший сын. Только он должен быть остроумным, добродушным и со светлой головой.
    (Нейля:) − Шке оза улына, мом шонена, тудым ыштена. – Ой, шӱжарем, могай волгыдо вуян улат! – Зухабира старший поварым вачыж гыч йывыртен вӱчкалтен. А. Филиппов. Пиалдыме йол. (Нейля:) − Мы сами хозяева, что хотим, то и делаем. – Ой, сестрёнка, какая ты умная! – Зухабира радостно поглаживает старшего повара по плечу.
    (Либерман:) – Тӹдӹн (Швернӹн) пӓшӓжӹм советский гидротехнический наукым виӓнгдӹшӹ сек соты вуян специалиствлӓ ярыдымеш лыктыныт. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Либерман:) – Его (Шверна) работу посчитали негодной специалисты по гидротехнической работе, самые светлые головы.
    (Либерман:) – Соты ышан, мудрый вождьна Ленинӹн шамакшым эче ӓшӹндӓрен пуэм… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Либерман:) – Я ещё раз напомню вам слова Ленина, нашего мудрого вождя со светлой головой.

ВОЛГЫДО ТӰНЯ
разг. (букв. светлый мир).
1. Мир света, солнца, небес; земля со всем существующим на ней; жизнь во всех её проявлениях.
    (Элексе кугыза:) − Тиде волгыдо тӱняште илаш туныкто, тушманлан индыраш, сеҥаш ит пу!.. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Дед Элексе:) − Научи жить в этом светлом мире, не дай врагу нас мучить и победить!..
    Вера Васильевна кынел шогале. – Тылат ик каҥашым гына пуэн сеҥем… Тудым кычал му, ӱшандарен сеҥе, волгыдо тӱняшке лук. Ӱдырлан пиалжым пӧртылтӧ, тудо тидым сулен. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Вера Васильевна встала. – Я могу дать тебе только один совет… Найди её, сумей убедить, выведи её в светлый мир. Верни девушке счастье, она этого заслужила.
2. По религиозным представлениям: рай на том свете.
    (Айвика тувырым пушеҥге укшеш сака:) − Нал, Азамат, шкендын Айвикатым ит мондо. Волгыдо тӱняште иле! С. Николаев. Айвика. (Айвика вешает рубашку на ветку дерева:) − Возьми, Азамат, не забывай свою Айвику. Живи в светлом мире!
    Но Микывыр кугыза дене шым ийым гына пырля илышна. <…> Суртан-печаным ыштен кодымыжлан волгыдо тӱняште илыже. М. Евсеева. Отар кува. Но с мужем Микывыром мы прожили только семь лет. <…> Пусть он живëт в раю за то, что обустроил моë хозяйство.

ВУЙДЫМО ПОРМО <ГАЙ>, Г. вуйдым(ы) пармы <гань>
прост., неодобр. (букв. <как> безголовый слепень).
1. Глупый, бестолковый, неразумный (о человеке).
    (Полицейский:) – Кызыт рвезе калык вуйдымо пормо гай. Но мый нуным нигунар ом вурсо. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Полицейский:) – Сейчас молодые люди как безголовые слепни. Но я их нисколько не ругаю.
    (Вӧдыр:) – Межат могай окмак улына, вуйдымо пормо гай. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Ведыр:) – Мы-то какие глупцы, как безголовые слепни.
    (Майрук:) – Мый гын – вуйдымо пормо, вуйдымо пормо. Заводышто мо ышталтеш, эре пытартышлан пален налам. С. Иванов. Юл воктене. (Майрук:) – Лично я – такой безголовый слепень. Что делается на заводе, всегда узнаю последняя.
    (Командир Арсекинӹм вырса:) – Ороды! Вуйдымы пармы! Кад тишкӹ флягым. Сӓй, пелӹжӹм йӱн пӹтӓренӓт (ӓрӓкӓм)? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Командир ругает Арсекина:) – Дурак! Бестолковый! Дай сюда флягу. Наверное, половину уже выпил (водки)?
    Чурилӓ шаягаремӹм ыдыральы. – Булгарвлӓ вуйдымы пармы агылеп сӓй… Алтанзыкшым, ӓнят, шижӹн шоктат. Тӹнӓм мам ӹштенӓ? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Чурила почесал в затылке. – Наверное, булгары не безголовые слепни… Может быть, они почувствуют подвох. Что тогда будем делать?
2. Безудержный, взбалмошный, бесшабашный (о безрассудно смелом, рисковом человеке).
    (Ош пондашан пӧръеҥ:) – Самырык (салтак) тудо вуйдымо пормо гай. «Пуро» маныт гын, тулышкат пура. А илалше салтак ончыч шоналта, вара йӧнла. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Белобородый мужчина:) – Молодой (солдат) он – как безголовый слепень. Если скажут «иди в огонь», и в огонь полезет. А пожилой солдат сначала подумает, потом делает.
    Колхоз шофëр-влак, машинаш шинчытат, вуйдымо пормо гае вик корным ыштен кудалыштыт огыла! В. Косоротов. Тура кугорно. Колхозные шофëры как только садятся в машину, сразу, как безголовые слепни, прокладывают дорогу напрямик!
    (Ковалёв:) – Да, начальник! Мом ойлаш, пеш сай! Йӧршын вуйдымо пормо. С. Николаев. Элнет серыште. (Ковалёв:) – Да, начальник! Что говорить, очень хороший! Совсем как безголовый слепень.
    Сӓмӹрӹк ӹрвезӹвлӓ нима гӹцӓт ак лӱдеп, вуйдымы пармыла Йыл мычкы моторан пыш доно кыдалыштыт. Молодые парни ничего не боятся, как безголовые слепни носятся по Волге на моторной лодке.

ВУЙДЫМЫ ӒПТАН (шарык) Г.
прост., презр. (букв. безголовый петух (овца).
Глупый, бестолковый, неразумный; сумасбродный, взбалмошный, бесшабашный, безудержный (о человеке).
    («Победа» сельхозартельӹн председательжӹ Сергей Иванович Скороспелов ӹшкӹмжӹм ӹшке вырса:) – Ороды! Вуйдымы ӓптӓн! Делаштыжы теве вет кӱ ылам, ӓнят, эче тӹлецат хударак. Н. Ильяков. Корбульы. (Председатель сельхозартели «Победа» Сергей Иванович Скороспелов ругает сам себя:) – Дурак! Глупый! Вот кто я в деле, может, ещё хуже этого.
    (Иктӹ:) – Хваляшыжы мам тиштӹ? Нӹнӹ начкы презӹ, вуйдымы шарык ылыт. Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Один:) – Чего тут хвалить? Они неопытные, бесшабашные.

ВУЙЫН ПЫРАШ, ПАЧЫН ЛӒКТӒШ Г.
прост. (букв. головой заходить, зайти, хвостом выходить, выйти).
Об очень тесном месте (обычно о жилом помещении), где даже повернуться негде.
    Вуйын пыраш, пачын лӓктӓш пӧртнӓ улы, изи гӹнят, худа гӹнят, ӹшкӹмнӓн пӧртнӓ, – манеш ыльы Илюк папанажы. – У нас есть дом, куда можно заходить и выходить (букв. головой заходить, хвостом выходить), пусть он маленький, захудалый, но наш собственный, – говорила наша бабушка Илюк.

ВУЙЫН ШОГАШ к 1 знач., Г. вуйын шалгаш
книжн. (букв. головой стоять).
1. Нести полную ответственность; отвечать, ответить головой за кого- или что-л.
    (Александр:) – Но мыйже вет шке бригадемлан веле вуйын шогем. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Александр:) – Но я ведь отвечаю только за свою бригаду.
    (Ондрий:) – Нур пашаште тый вуйын шогет. С. Чавайн. Илыше вÿд. (Ондрий:) – За полевую работу ты отвечаешь головой.
    – Еҥ верч вуйын ом шого, – Алексей воштылале. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Я за других не отвечаю, – посмеялся Алексей.
    (Ануш:) – Тумаялда йӓ, кыце Ольош мӓлӓннӓ тышман лин кердеш? Кӱ солаштына колхозым ӹштӓш вуйын шалгыш? Кӱ кулаквлӓ доно пыт кредӓльӹ? Ольош цилӓ тидӹм вуйлатыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Ануш:) – Подумайте, как Алексей может быть нам врагом? Кто в нашей деревне отвечал за организацию колхоза? Кто так сильно боролся против кулаков? Всем этим руководил Алексей.
2. СТОЯТЬ, ПОСТОЯТЬ ГОЛОВОЙ за кого- или за что-л. Мужественно, не щадя своей жизни, защищать кого- или что-л.
    (Мыктешкӹ:) – Ӹдӹрӓмӓшвлӓ вӓк кредӓлӓш толыныт. Ма тӹнгӓлӓлтӹ! Йыд якте вуйын шалгышна, йыдешӓт вӓрешок кодна. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Всадник:) – Даже женщины пришли сражаться. Что началось! До ночи стояли головой, на ночь тоже остались там.
    – Сӓмӹрӹквлӓ тӹнь верцет вуйын шалгат, – князьӹн шаям колыштын, Братила манеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Молодые за тебя стоят головой, – слушая разговор князя, говорит Братила.
    Ольошлан весӓт ӓштӓлтеш. Кыцелӓ нӹнӹ, комсомолецвлӓ, шӹм и перви солаэш колхозым ӹштевӹ, тӹдӹ верц вара вуйын шалгевӹ. В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. Алексею вспоминается и другое. Как они, комсомольцы, семь лет тому назад в деревне организовали колхоз, а потом стояли за него головой.

ВУЙЫШ(КО) ВОЗАШ, Г. вуйыш(кы) вазаш
разг. (букв. в голову ложиться, лечь).
Усваиваться, усвоиться; оставаться, остаться в памяти; запоминаться, запомниться.
    Вуйышко шотан шинчымаш пырче возын огыл гынат, (школыш) коштдеже ок лий ыле шол. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Хотя в голове не оставались нужные знания, к сожалению, нельзя было не ходить (в школу).
    (Леонид:) – Тагачеш ситӓ. Шукым тымдаш тӹнгӓлӓш гӹнь, вуйышкет худан вазын кердеш. А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Леонид:) – На сегодня достаточно. Если начинать учить в большом объëме, то ты плохо запомнишь.

ВУЙЫШ(КО) (ушыш(ко) <ТОЛЫН> КЕРЫЛТАШ (пураш), Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) <ТОЛЫН> керӹлтӓш (пыраш)
разг., экспрес. (букв. в голову (на ум) <придя> вонзаться, вонзиться (входить, войти).
1. Случайно, неожиданно, внезапно, вдруг приходить, прийти в голову, на ум (о мыслях, намерениях).
    − Вашлияш! − вуйышкыжо пуляла ик шонымаш толын керылте. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. − Встретить! − пулей пришла в его голову одна мысль.
    Такшым тудо эре тугай − южгунамже вуйышкыжо чылт йоча шонымаш керылтеш. Ю. Соловьев. Шорыкйол йомак. Вообще-то он всегда такой − иногда в его голову случайно приходят совершенно детские мысли.
    Южгунамже Епиш (колхозыш) «Пурышаш ала-мо?» шоналталеш, но адакат ушышкыжо толын керылтеш: «Нимаят огым! Илен ончем!» Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. «Вступить, что ли (в колхоз)?», – иногда думает Епиш, но неожиданно приходит на ум: «Ни за что не вступлю! Посмотрю!»
    Вычыдымы шам трӱк вуйыш керӹлтӹ. – Витя! Кышты Витя? Тырлай, клубыш кемӹлӓ агыл ма? Тӹшкӹ седӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Неожиданная мысль вдруг пришла в еë голову. – Витя! Где Витя? Может, в клуб сходить? Ну, конечно, туда.
2. Случайно, неожиданно, внезапно, вдруг вспоминаться, вспомниться (о мыслях).
    «Кугу ола айдемым йомдара, шем шыҥалыкше дене левед шында гын, тушеч лекташ ок лий», – аважын каласыме ойжо ала-молан кызыт вуйыш керылте. М. Кудряшов. Шем шыҥалык йымалне / Л.М. Кудряшова кусарен. «Большой город проглатывает человека, если он накроет его своим чёрным пологом, то оттуда не выбраться», − почему-то сейчас вдруг вспомнились слова, сказанные матерью.
    Тенгечӹ толшы эдемвлӓ доно хытырымы шая вуйыш керӹлтӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Мне вдруг вспомнился разговор с людьми, которые приходили вчера.
    (Праска:) – Кымлымшы ивлӓ ышышкы пырен кеӓт. Тӓ сӓмӹрӹк курым мондалт ак керд, тӓ тӹнӓмшӹ ХТЗ-влӓн тургымышты кӹзӹтӓт пӹлӹшеш шакта. А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Прасковья:) – Неожиданно на память приходят тридцатые годы. То ли молодые годы не могут забыться, то ли до сих пор в ушах слышится шум тракторов ХТЗ.

ВУЙЫШ(КО) КӰЗАШ (каяш, пераш), Г. вуйыш(кы) кузаш (пуаш)
разг. (букв. в голову подниматься, подняться (идти, пойти; ударять, ударить).
УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ В ГОЛОВУ кому-л.
Быстро пьянить (о водке, вине и т.п.).
    (Онтон:) – Ну, Пӧтыр изай, пÿрӧ ышташ пеш мастар улат: йÿаш ласка, а вуйыш вашке кÿза. С. Чавайн. Мÿкш отар. (Онтон:) – Ну, брат Петыр, ты мастер готовить медовуху: пить приятно, а в голову быстро ударяет.
    Партизан-влакын вуйышкышт кайыш. Нуно утларак мутланаш тӱҥальыч. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Вино ударило в голову партизан. Они стали более разговорчивыми.
    Вуйыш арака пера. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Водка ударяет в голову.
    Ӓрӓкӓ виноградный ылеш гӹнят, процок пингӹдӹ. Когыньыштын вуйышкат кузен кеӓ. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. Хотя вино виноградное, оно достаточно крепкое. Обоим ударило в голову.
    – Кок подылтыш шолтымы ӓрӓкӓэток кыце вуйыш пуш, градусшы кого, виднӹ, – папам манеш. – От двух глотков самогона как ударило в голову, видимо, с высоким градусом, – говорит моя бабушка.

ВУЙЫШ(КО) КӰЗЕН ШИНЧАШ
прост., экспрес. (букв. на голову садиться, сесть).
САДИТЬСЯ, СЕСТЬ НА ГОЛОВУ.
Полностью подчинять, подчинить своей воле, заставлять, заставить исполнять, исполнить свои необузданные желания, капризы.
    Ӱдырамаш сырен: «Тыгай хулиган, штиляга, сокта йолаш кашаклан волям пуэт гын, вуйышкет кÿзен шинчыт, шÿгарыш шуктат!» Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. Женщина рассердилась: «Если дать волю таким хулиганам, стилягам, носящим узкие, как сосиски (букв. домашняя колбаса из крупы и жира), брюки, то они сядут на голову, доведут до могилы!»

ВУЙЫШ(КО) НАЛАШ, Г. вуйыш нӓлӓш
разг., экспрес. (букв. в голову брать, взять).
БРАТЬ, ВЗЯТЬ В ГОЛОВУ что-л.
Принимать, принять во внимание.
    Яныш йолташыжын ойжым вуйыш налын, писатель творческий пашажым йӧршын кудалтен. Р. Токмурзин. Писатель, туныктышо, поро ача. Яныш взял в голову советы своего друга, писатель совсем бросил свою творческую работу.
    Ӹрвезӹ тымдышын попымыжым вуйышкыжы нӓлӹн дӓ уроквлӓштӹ ӹшкӹмжӹм яжоракын видӓш тӹнгӓлӹн. Юноша взял в голову слова учителя и начал лучше себя вести на уроках.

ВУЙЫШ(КО) НАЛАШ ОГЫЛ, Г. вуйыш(кы) нӓлӓш (пиштӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. в голову не брать, не взять, Г. в голову не брать, не взять (не класть, не положить).
НЕ БРАТЬ, НЕ ВЗЯТЬ В ГОЛОВУ что-л.
Не пытаться думать о чём-л.; не придавать, не придать значения кому- или чему-л.; не обращать, не обратить внимания на кого- или что-л.
    Акаже малдале: «Айда, вуйышкет ит нал. Уш кайыше шоҥго векат. Тыгаят лектыт». Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Её сестра сказала: «Да ну, не бери в голову. Вероятно, это безумный старик. И такие встречаются».
    Первиӓт Олег фермӹштӹ ылын, но тамалын-ӓнят вуйыш нимат нӓлде. Пӓшӓлӓт дӓ пӓшӓлӓт, ну яра. А анжет гӹнь… В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Олег и раньше был на ферме, но почему-то ничто не брал в голову. Работают и работают, да и ладно. А если присмотреться…
    (Юра:) − Ясем ит нӓл вуйышкет, Клава. Тидӹ тагыце шиждеок сирӓлтӹ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра:) − Не бери в голову мою боль, Клава. Это как-то само собой легло на бумагу.
    (Клава:) – Мӓжӹ иктӓ-мам пелештеннӓ ма? (Соня:) – Уке гӹнят. А тӹнь вуйышкет ит пиштӹ. Тӹдӹ (Юра) со тенге анжа. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Разве мы какое-то замечание сделали? (Соня:) – Нет. А ты не бери в голову. Он (Юра) всё время так смотрит.

ВУЙЫШ(КО) (ушыш(ко) ОК ПУРО, Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) ак пыры
разг. (букв. в голову не входит, не войдëт).
Не запоминается, не остаëтся в памяти, в голове.
    (Елена:) – Уроклан ямдылалтам, а вуйыш нимат ок пуро. А. Волков. Майрук. (Елена:) – Я готовлюсь к урокам, а ничего не запоминается.
    Шумат шкаланже шке ӧраш тÿҥале. Школышто туныктышын ойлымыжо нимат вуйыш ок пуро. А. Бик. Корно ӱжеш. Шумат начал удивляться самому себе. Слова учителя, сказанные в школе, никак не остаются в памяти.
    Лудаш тӧчыш Кунавий. Ушыш нимат ок пуро… Вуйлепшым ик шоныш почеш весе рӱда. «Кушеч тиде тӱҥале гала?» – пӧрдеш ушыштыжо. П. Корнилов. Савырыме кумыл. Кунавий попробовала почитать. Ничего не запоминается… Одна мысль за другой тревожат голову (букв. изводит темя). «Откуда же это началось?» – крутится в голове.
    – Янгыленӓм, седӹндон вуйышкем нимат ак пыры. – Я устала, поэтому ничего не запоминается.

ВУЙЫШ(КО) (ушыш(ко) ПУРАШ (толаш), Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) пыраш (толаш)
разг. (букв. в голову (на ум) входить, войти (приходить, прийти).
1. ПРИХОДИТЬ, ПРИЙТИ В ГОЛОВУ (на ум). Возникать, возникнуть, появляться, появиться в сознании кого-л. (о мыслях, намерениях).
    (Зина:) – Мыйынат вуйышкем тÿрлӧ шонымаш пура. А вот иктаж ий гыч мый кузе илаш тÿҥалам? С. Николаев. Шинелян ÿдыр. (Зина:) – В мою голову тоже приходят разные мысли. А вот как я буду жить через несколько лет?
    Мутлан, южгунам тугай шонымаш ушыш пура: «Юмо. А кушто тудо…» Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. К примеру, иногда приходит на ум такая мысль: «Бог. А где он…»
    Техень годым шанымашвлӓжӹ лишӹл дӓ пӓлӹмӹ пӓшӓ гишӓн веле агыл, а тамахань мӹндӹрнӹшӹвлӓ гишӓнӓт вуйыш пыренӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. В такие моменты в голову приходили мысли не только о знакомой и известной работе, но и о каких-то незнакомых делах.
    Ик и эртӹмӹкӹ, Онисин вуйышкыжы у шанымаш толын. Тӹдӹн кума ӹдӹржӹ улы! К. Беляев. Анюн папажы. Спустя год, в голову Онисия пришла новая мысль. У него есть крестница!
    Тебишкӓ тура сирӓн келгӹ карем тӹрӹш вӹсӓлт лӓктӹ. «Тӹш вален кешӓш», – ышыш пырыш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тебишка выбежал на край глубокого оврага с крутым склоном. «Спущусь-ка туда», – пришло в голову.
2. Вспоминаться, вспомниться; возобновляться, возобновиться в памяти.
    Вуйышкыжо (Петян) адакат теҥгечысе сӱрет толын пурыш. А. Новиков. Порылык. Он (Петя) опять вспомнил вчерашнюю картину.
    – Ала-молан тошто илыш ушыш пурыш, – манеш Эчан, шӱргыжым ӱштылеш. С. Чавайн. Дезертир-влак. – Почему-то вспомнилась прежняя жизнь, – говорит Эчан, вытирает лицо.
    (Иван:) – Тошты ӹлӹмӓш вуйышкем пырышат, ик масакым ӓшӹндӓрӹшӹм… Н. Игнатьев. Кӓтӓ Иван. (Иван:) – Вспомнилась прежняя жизнь, и я восстановил в памяти одно интересное происшествие…
    Трÿк ышышкы толеш Микитӓлӓн Эртӹш вадныш шая эчеӓт. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Вдруг Микита вспоминает разговор, состоявшийся прошлым вечером.
3. экспрес. ЛЕЗТЬ, ПОЛЕЗТЬ В ГОЛОВУ. Неотвязно, настойчиво возникать, присутствовать в сознании.
    Вуйыш тӱрлӧ оккӱл шонымаш-влак толыт. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. В голову лезут разные ненужные мысли.
    Амален колтет ма? Сонян шаявлӓ седок (Клаван) вуйыш пырат, ышым пыдыратат. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Разве уснёшь? Слова Сони всё лезут в голову (Клавы), заставляют голову ломать.
    Дӓ эче Макарын эртӹшӹ согоньжы Силисӓн ышышкы пыра. Мам ӹштӹмӹлӓ? Ма семӹнь попалтен анжымыла? К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Да ещё прежнее пожелание Макара лезет в голову Василисы. Что делать? Как поговорить?

ВУЙЫШ(КО) (вуеш, ушыш(ко) ПЫШТАШ к 1, 2 знач., Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) пиштӓш
разг. (букв. в голову (на ум) класть, положить).
1. Запоминать, запомнить; сохранять, сохранить в памяти.
    Мастарын ойлымыжым Чымбылат куанен колыштеш да тунамак вуйыш пышта. Ик мутат арамеш ок йом. К. Васин. Чымбылат – патыр. Чымбылат с радостью слушает рассказ мастера и тут же запоминает его. Ни одно слово не пропадает зря.
    – Туге гынат, Иван Петрович, умыло, сайын умыло да вуешет пыште А. Тулай. Пиалан лийза. – Тем не менее, Иван Петрович, пойми, хорошо пойми и запомни…
    (Ануш:) − Чынак, акай, колышт – тиде пеш сай книжка. Илыш гыч налынак возымо. Ушышкет пыште! А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) – Действительно, сестра, послушай – это очень хорошая книжка. (Сюжет) взят из жизни. Запомни!
    – Потикӓ! — председатель вуйым мадыкталеш дӓ тӧрлӓлтӓ (Ананим): – Яжон вуйыш пиштӹ: председатель ик ашкылымат такеш ак ӹштӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Смешно! – председатель качает головой и поправляет (Анания): – Хорошо запомни: председатель ни один шаг не делает напрасно.
    – Пӓлет, кÿ тормыжла, тӹдӹм мӓ йӹлерӓк стӧл логӹц шыпшын лыктына. Тидӹм вуйышкет пиштӹ. К. Беляев. Патриотвлӓ. – Знаешь, кто тормозит, того мы быстро выгоним из-за стола. Ты запомни это.
    Ӹрвезӹ окмак ылде, шукы цаклен, ышышкыжы пиштен. Тидӹ Куцубайлан келшӹш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Парень был не глупым, многое замечал, запоминал. Куцубаю это понравилось.
2. БРАТЬ, ВЗЯТЬ В ГОЛОВУ что-л. Принимать, принять во внимание; обращать, обратить внимание; учитывать, учесть.
    (Саванай:) − Йӧра. Ушыш пыштем, мый таче мӧҥгӧ ом кае. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Саванай:) – Хорошо. Я учту, сегодня домой не пойду.
    – Палем гын, пычалымат налам ыле, кинде шултышымат кÿсеныш чыкем ыле. Молан ачамын мутшым вуйышкем шым пыште? Ю. Артамонов. Чодыра орол. – Если бы я знал, взял бы и ружьё, сунул бы в карман и ломоть хлеба. Почему я не взял в голову слова отца?
    Рашеме: райцентрысе кевытлаште продавец-влак сатум шкет ястарат улмаш, тидым Илья Ильич паленат огыл. …Можыч, колынат, но ушышкыжо пыштен огыл. В. Бердинский. Тый – мылам, мый – тылат. Стало ясно: оказывается, продавцы в магазинах райцентров сами выгружали товар, об этом Илья Ильич даже и не знал. …Он, может быть, и слышал об этом, но не взял в голову.
    А изи пумага лаштыкшы теве. Клава кидӹш нӓльӹ, анжа. Извещени. Клава лӹмеш. <…> Кышец дӓ малын, тидӹм ӹдӹр вуйышкат пиштӓш ӹш цацы. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. А вот клочок бумаги. Клава взяла в руки, рассматривает. Извещение. На имя Клавы. <…> Откуда и для чего, девушка даже не обратила внимания.
3. экспрес. ВБИВАТЬ, ВБИТЬ В ГОЛОВУ кому-л. Убеждать, убедить в чём-л.; внушать, внушить кому-л. что-л.
    Шана-шана Бердӹ – дӓ шижеш: цилӓм ик ыш цымыра. Цымырышы ышыжы – ирӹкӹн, ӹшке семӹнь ӹлӹмӓш гишӓн шам. Кӱ ти шамжым тӹжем эдемӹн вуйыш пиштен. Бердӹ? Уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Думает, думает Бердей – и чувствует: всех объединяет одна мысль. Объединяющая мысль – осознание свободной, самостоятельной жизни. Кто вбил в голову тысячам людей это сознание? Бердей? Нет.
    – Рушвлӓ гӹцӓт, тадарвлӓ гӹцӓт айырлен, ӹшке вуя дӓ ирӹкӹн ӹлӹмӹлӓ. Самой ти ышым Акпарсын ышыш пиштӓш келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Надо отделиться и от русских, и от татар и жить самостоятельно, свободно. Именно эту мысль надо вбить в голову Акпарсу.

ВӰРЫМ ЙОКТАРАШ, Г. вӹрӹм йоктараш
высок. (букв. кровь проливать, пролить).
ПРОЛИВАТЬ, ПРОЛИТЬ КРОВЬ.
1. за кого- или за что-л. Защищать, защитить кого- или что-л., не жалея своей жизни.
    (Йыван:) – Молан, поян дечын налын, нужна-влакын аҥаштым куралаш огыл? Ме, тушман ваштареш кредалын, вÿрнам йоктаренна. Власть – мемнан кидыште. М. Евсеева. Чын сеҥа. (Йыван:) – Почему бы не отнять у богатых участки бедняков и начать пахать? Мы, сражаясь против врагов, проливали кровь. Власть – в наших руках.
    Мирга Совет властьым ужален ок керт. Тудо Совет власть верч вÿржым йоктарен. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Мирга не может продать Советскую власть. Он проливал кровь за Советскую власть.
    – Тый, изай, мыйын ÿмбакем лавырам ит кышке! – йÿкшым кугемдыш Семон. – Кавалер лÿмым мыланем таклан пуэн огытыл. Вÿрым йоктарен налынам. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Ты, брат, не лей на меня грязь! – повысил голос Семон. – Звание кавалера мне дали не просто так. Я получил его, проливая кровь.
    (Кузя:) – Яра, Чечняш попазем лижӹ. Кӱ доно тӹштӹ кредӓлӓм? Мам перегем? Родинӹм? Сӓндӓлӹкӹшкӹнӓ иктӓжӹ шыралт пырен ма? Ма верц вӹрӹм йоктарышашлык ылам? В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Кузя:) – Хорошо, попаду я в Чечню. С кем я там буду сражаться? Что буду защищать? Родину? Кто-то накинулся на нашу страну? За что я должен проливать кровь?
    Ӓтяжӹ, уже кым и шоэш, империалистический войнашты вӹрӹм йоктарен каштеш. В. Ерошкин. Лаемӹр. Скоро будет три года, как его отец защи­щает Родину в империалистической войне.
2. кого- или чью-л. Убивать, убить кого-л.
    – Еҥ вÿр йоктараш сай паша огыл, – маныт южыжо. Йогор пÿйым пурлын йол йымакыже ончен шога. М. Шкетан. Юмын языкше. – Проливать чужую кровь – дело пакостное, – говорят некоторые. Йогор стиснув зубы смотрит под ноги.
    Япык Миклай лÿдыктылеш. Да, тыгай айдеме дене пешыжак от мутлане. Намысдыме, шкенжым арален кодаш еҥ вÿрымат йоктараш ямде. Ю. Артамонов. Чодыра орол. Япык Миклай пугает. Да, с таким человеком нормально не поговоришь. Бессовестный, чтобы защитить себя, он готов пролить чужую кровь.
    (Акпарс:) – Ситӓ такеш вӹрӹм йоктараш! Рушвлӓ сойток халаш пырат. Нӹнӹм нимат ак цӓрӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Акпарс:) – Хватит напрасно проливать кровь! Русские всё равно войдут в город. Их ничто не остановит.
    (Павыл – Микитӓ гишӓн:) – Ух, ти вӹрйӱшӹ кӹзӹтӓт эче йӓлӹн, тру­йышывлӓн, вӹрӹм йӱн темде!.. Кӹзӹтӓт эче йӓлӹн вӹрӹм йоктарынежӹ!.. В. Сузы. Вӓкш янгышта. (Павел – о Никите:) – Ух, этот кровопийца до сих пор не насытился чужой кровью, кровью трудящихся!.. И сейчас хочет проливать чужую кровь!..

ВӰРЫМ ЙӰАШ (лӧкаш), Г. вӹрӹм йӱӓш
прост., презр. (букв. кровь пить (пить с жадностью).
ПИТЬ КРОВЬ.
Жестоко притеснять, мучить кого-л.
    – Весе деч кум изи шултыш киндылан мончам налын. Вот тыге икте да весе деч вÿрым йÿын… – черле ÿдырамаш уэш верышкыже возо. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – У другого купил баню за три ломтика хлеба. Вот так то у одного, то у другого пил кровь… – больная женщина снова легла на свою постель.
    – Тыйын ачат опкын! Калык вÿрым йÿэш! – Кырля сырен кудалтыш. К. Васин. Мурызын шомакше. – Твой отец алчный! Пьëт кровь народа! – рассердился Кырля.
    (Корий кугыза:) – Тÿням кочшо намысдыме опкын-шамыч… вÿрнам ятыр лӧкышда. Ала мемнамат кече ужеш. Чытыза!.. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Старик Кори:) – Бессовестные, ненасытные люди, жадные людоеды… много нашей крови пили. Может, и нас ожидает светлое будущее (букв. солнце увидит). Потерпите!..
    – Ситӓ, кугижӓ халыкым шукы алтален, шукы пӹзӹртен. Шукы вӹрӹм йÿн, ӹнде халык ӹшке хоза ылеш, – сӹнзӓлыкан эдем попа. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Хватит, царь долго обманывал людей, долго притеснял их. Пил много крови, теперь народ – сам хозяин, – говорит человек в очках.
    (Макси:) – Паян ӓнгӹремшӹлӓ йӓлӹн вӹрӹм йӱэш. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Макси:) – Богачи, словно пауки, пьют чужую кровь.
    (Васли:) – Кугижӓвлӓ цилӓнок иканьывлӓ, труйышывлӓн вӹрӹм йӱшывлӓ, ылыт… Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий:) – Все цари одинаковые, они пьют кровь трудящихся…

<УЛО> ВӰРЫМ ШОЛАШ ПУРТА
разг., экспрес. (букв. <всю> кровь до кипения доводит, доведëт).
Кто- или что-л. выводит, выведет кого-л. из себя; вызывает у кого-л. крайнее раздражение.
    Метырий Семоным утыр сырыкта, вÿржымак шолаш пурта ала-мо: – Йÿдвошт олык гыч шудым шупшыктенат, пакчатым куралынат. Совхоз имне денак родет деке уналыкеш кудалыштынат. Ом пале мо? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Метрий злит Семона ещё больше, выводит его из себя: – Всю ночь ты возил с луга сено, пахал свой огород. На совхозной же лошади ездил в гости к своим родственникам. Разве я не знаю?
    Кызытат Семонын мутшо вигак вӱрым шолаш пуртыш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. И сейчас слова Семона вывели его из себя.
    (Чавайн:) – Ом керт вес семын. Марий нерген ик мыскылтыш шомакат иканаште чонышко логалеш, уло вӱрым шолаш пурта. Г. Гордеев. Сергей Григорьевич Чавайн. (Чавайн:) – Не могу иначе. Даже одно насмешливое слово о марийцах сразу же задевает душу, очень сильно раздражает.

7. ИК
ИК АШКЫЛЫМАТ Г.
разг., экспрес. (букв. даже ни шагу).
1. НИ НА ШАГ от кого- или от чего-л. Даже на самое небольшое, минимальное расстояние (не отставать, не отступать, не отходить и т.п.).
    Противотанковый пушкавлӓнӓ доно мӓ ик кӱкшикӓ вӓрым йӓшнӹшнӓ. Задача мӓмнӓн «пиш» проста: ик ашкылымат цӓкнӓш агыл… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. С помощью противотанковых пушек мы заняли одну высоту. Наша задача «проста»: не отступать ни на шаг…
    А сагашты (командир дон Мишук сага) Катя кен, Кодде ик ашкылымат. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. А вместе с ними (с командиром и Мишей) пошла Катя, не отставала ни на шаг.
2. НИ НА ШАГ. Даже на самое короткое время (не отлучаться, не отпускать и т.п.).
    (Сима – ӓвӓжӹлӓн:) – Ти кукшыгечӹн кыцеӓт миэм. Кӱ пӓлӓ, паштекем, векӓт, тӹдӓт (млоец) миӓ, ик ашкылымат торцем ак каранг… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Сима – матери:) – В эту субботу всё равно приеду. Кто знает, может быть, за мной и он (парень) приедет, не отходит от меня ни на шаг.
    Машинӓм момыкыжы (Настя), ӹнде тӹшец ик ашкылымат ак каранг. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Когда она (Настя) найдёт машину, не отойдёт от неё ни на шаг.
3. НИ НА ШАГ. Ничуть, никак, нисколько (не продвигать, не продвигаться и т.п.).
    (Санзалов – Феофил Степанович гишӓн:) – Ӹшке нержӹ гӹц анзыкы ик ашкылымат ак уж. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов – о Феофиле Степановиче:) – Он дальше своего носа ни на шаг не видит.
4. НИ ШАГУ. Никаких усилий, действий (не сделать, не предпринять).
    «Ма, пӓшӓ дык пӓшӓ, нимат осовын укеш» манмы шоэш, дӓ тусарен анжалатат, каеш: ик ашкылымат тидӹ (Алёшин) такеш ак ӹштӹ. Н. Игнатьев. Лӹмлӹ эдемвлӓнӓ. Хочется сказать: «И что, работа есть работа, ничего особенного», но, приглядевшись внимательнее, видно: он (Алёшин) ни шагу не делает зря.
    Такшым Пекцора нигынамат шаналталде-висӓлтӓлде ик ашкылымат ӹштӹде. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вообще-то, Пекцора, хорошо не подумав, никогда ни шагу не сделает.

ИК (шкет) ВУЙ
прост. (букв. одна голова).
ОДИН КАК ПЕРСТ.
Человек, не имеющий семьи, близких, живущий совершенно один.
    – Мыйын ик вуем, ом ойгыро. А. Конаков. Ику. – Я один как перст, не горюю.
    (Атавай:) – Тудын ынде тыште нигӧжат уке. Ик вуйжак веле кодын. С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Теперь у него здесь никого нет. Один как перст.
    – Эх, илыш, илыш! Йӧра, мые колем гынат, шкет вуем веле, а вет шукыжын ватыже, икшывыже уло. И. Ломберский. Миллион-влак. – Ах, жизнь, жизнь! Хорошо, если даже умру, я один как перст, а ведь у многих есть жена, дети.

ИК ВУЙ, ИК ПОЧ, Г. ик вуй, ик пач
разг. (букв. одна голова, один хвост).
ОДИН КАК ПЕРСТ.
Совсем, совершенно один. Кто-л. не связан семейными узами, одинокий; один-одинëшенек.
    Налын кертеш гын, ешым погаш пижеш, ок керт гынат, ниможат ок йом, тюрьмаш шындат гын, ик вуй, ик поч. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Если сможет получить (землю), создаст семью, если не сможет, ничего не потеряет, а если посадят в тюрьму, он один-одинёшенек.
    (Майрук:) – Тенийысе пӧръеҥ ойгыра улде мо? Ик вуй, ик поч, мом шона, тудым ышта. С. Иванов. Юл воктене. (Майрук:) – Разве будет страдать современный мужчина? Он один как перст, что захочет, то и делает.
    Адак шонем: «Мылам моло деч шуко кÿлеш мо? Молын ватыже, йочаже улыт. А мыйын – ик вуй, ик поч». Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Снова думаю: «Что, мне нужно больше других? У некоторых есть жёны, дети. А я – один как перст».
    Мӹлӓнем ӓвӓм со манеш ыльы: «Ик вует, ик пачет – мам шанет, цилӓ ӹштӹ». Моя мать постоянно мне говорила: «Ты одна-одинёшенька, делай всё, что хочешь».
    – Йӱӓм гӹнят, ик вуем, ик пачем. Енгӓ, ит шӹдешкӹ. Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. – Даже если пью, я один как перст. Тётя, не сердись.

ИК ВУЙЛАН КУГУ (изи), Г. ик вуеш кого (изи)
разг. (букв. на одну голову больше (меньше).
НА ГОЛОВУ ВЫШЕ (ниже).
О росте человека, который выше или меньше другого.
    Кӱчык жапыште чыла дечын ик вуйлан кугу лие. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. За короткое время он стал на голову выше всех.
    Валя дон Галя икиӓш ылыт гӹнят, Валя Галя гӹц ик вуеш кого. Хотя Валя и Галя одногодки, Валя на голову выше Гали.
    – Хӧдӧр Васли гӹц ик вуеш изи ылеш, седӹндон вижӓт чӹдӹрӓк. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Фёдор на голову ниже Василия, поэтому и сил у него меньше.

ИК ВУЙЛАН КӰШНӦ ЛИЯШ (шогаш), Г. ик вуеш кӱшнӹ лиӓш
разг. (букв. на одну голову выше быть (стоять).
НА ГОЛОВУ ВЫШЕ.
О превосходстве кого-л. над кем-л. в умственном развитии, в знании, умении и т.п.
    Тидын годымак технике дене кылдалтше райдерже мемнан-влакын деч ик вуйлан кӱшнӧ шоген. Ю. Григорьев. Шӱдыр толын кайыме деч вара шоныдымо шонымашат шукталтеш. В это же время их райдер, связанный с техникой, на голову выше нашего.
    – Тудо юмо деч ик вуйлан кӱшнӧ лияш тыршен, умылет? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Он хотел быть на голову выше бога, понимаешь?
    Поэт лыдшын уровеньжӹ паштек кешӓшлык агыл, тӹдӹн гӹц ик вуеш дӓ кӱшнӹрӓк лишӓшлык ылеш. В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Поэт не должен быть ниже уровня читателя, он должен быть хотя бы на голову выше его.

ИК ВӰР, Г. ик вӹр к 1 знач.
прост. (букв. одна кровь).
1. ОДНОЙ КРОВИ кто-л. с кем-л. Родные, родственники, родня (о кровном родстве).
    – Гаяз – пеҥгыде капкылан, шемалгырак чурийвылышан самырык еҥ… ошкылмыжат ачажын гаяк. Шÿжаржыланат икмыняр келшен толеш. Нимом от ыште – ик вÿр. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Гаяз – молодой человек с крепким телосложением, со смуглым лицом… даже походка как у отца. И на сестрёнку немного походит. Ничего не поделаешь – одной крови.
    Ача ден эрге эше ятыр кутырышт, ÿчашышт, но ваш-ваш ышт умыло, ик вÿр семын, чонышт дене чак ышт лий. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Отец и сын ещё долго разговаривали, спорили, но друг друга не поняли, не стали духовно ближе, хотя и одной крови.
    – Попет эче! Сӓй, туанвлӓ ылыт. Ик вӹр… А мӹлӓнем тӹдӹн родыжы шӱмеш агыл. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – И не говори! Они всё же родственники. Одной крови… А мне его родня не по душе.
2. Люди одного круга (об идейной, нравственной и т.п. близости кого-л.).
    Ик вÿр улына. Пашанат икте лийже, – манын, Оляна тудым, орол салтакым, вачыж гыч вÿчкалтыш. Д. Орай. Оляна. – Мы люди одного круга. Пусть и работа будет общей, – сказала Оляна и похлопала караульного (солдата) по плечу.

ИК ЙОЛ ТЫШТЕ, ВЕСЕ ТУШТО, Г. ик ял тиштӹ, весӹ тӹштӹ
разг., экспрес. (букв. одна нога здесь, другая там).
ОДНА НОГА ЗДЕСЬ, ДРУГАЯ ТАМ.
Очень быстро (сходить, сбегать куда-л., сделать что-л.). Обычно при требовании, приказании.
    – Вот мо, Метрий, шашлыкым кочнет гын, кевытышке куржтал тол! Марш кызытак! Ик йол тыште, весе тушто. – Вот что, Метрий, если хочешь покушать шашлыки, сбегай в магазин! Марш немедленно! Одна нога здесь, а другая там.
    Ӓвӓм келесӹш: «Вӹдлӓн йӹле каштын тол. Ик ял тиштӹ, весӹ тӹштӹ», дӓ ӹшкежӹ пӧртӹшкӹ пырыш. Мать сказала мне: «Сходи быстренько за водой. Одна нога здесь, другая там», сама зашла в дом.

ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЛАН КОДАШ ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. ни на один шаг не отставать, не отстать).
Нисколько, ничуть не отставать, не отстать от кого- или от чего-л.; действовать, поступать, развиваться наравне с кем-л. или в соответствии с чем-л.; быть в курсе всех дел; идти в ногу с жизнью.
    Вет туныктышо илыш деч ик йолдошкалтышланат кодшаш огыл! В. Косоротов. Тура кугорно. Ведь учитель ни на шаг не должен отставать от жизни.

ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЫМ ЫШТАШ ОК ЛИЙ, Г. ик ашкылым(ат) ӹштӓш ак ли
(букв. одного шага делать, сделать нельзя).
ШАГУ СДЕЛАТЬ НЕВОЗМОЖНО кому-л.
Невозможно сделать что-л. свободно. Ни шагу нельзя делать, сделать.
    Тиде – зоно, ӧрдыжкӧ ик йолдошкалтышымат ышташ ок лий. В. Иванов. Ломберсолаште. Это – зона, ни шагу невозможно сделать в сторону.
    – Папам паштекем ороленок сӓрнӓ, ик ашкылымат ӹштӓш ак ли. – Свекровь за мной неотступно следит, шагу сделать невозможно.

ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЫМ ЫШТАШ ПУАШ ОГЫЛ, Г. ик ашкылым(ат) ӹштӓш волям пуаш агыл
разг., экспрес. (букв. одного шага делать, сделать не давать, не дать, Г. (даже) одного шага делать, сделать волю не давать, не дать).
НЕ ДАВАТЬ, НЕ ДАТЬ ШАГУ СТУПИТЬ кому-л.
Лишать свободы действия, самостоятельности кого-л.
    Тунам юмо деч посна ӧрдыжкӧ ик йолдошкалтышым ышташ пуэн огытыл. В. Косоротов. Тура кугорно. Тогда без бога не давали шагу ступить в сторону.
    Вӓтӹ марыжылан ик ашкылымат ӹштӓш волям ак пу, со тӹдӹм оролен каштеш. Жена мужу не даёт шагу ступить, всё время караулит его.

ИК ЙӰК ДЕНЕ, Г. ик юкын к 1 знач.
разг. (букв. в один голос).
В ОДИН ГОЛОС.
1. Все вместе, разом, одновременно, хором (отвечать, ответить; спрашивать, спросить и т.п.)
    – Ме корныжымат она пале, – нунышт ик йӱк дене вашештышт. А. Богданов. Илышлан кӧра. – Мы и дорогу-то не знаем, – в один голос ответили они.
    – Мо лие? – Эчан толын шумеке, еҥ-влак ик йӱк дене йодыч. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Что случилось? – в один голос спросили люди, как только прибыл Эчан.
    Тӹнӓмок халык лач печкӓлтӹ – ик юкын цилӓн сӹгӹрӓлевӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тут же народ словно взорвался – все крикнули в один голос.
2. Единодушно, единогласно (утверждать, утвердить; повторять, повторить и т.п.).
    Партий гыч ик йӱк дене лукмеке, Уланов орышо ӱшкыж гай мӱгыралтен колта да вуйжо дене омса олмеш янакыш керылтеш. А. Богданов. Илышлан кӧра. Когда Уланова единогласно исключили из партии, он заревел, как бешеный бык, и ударился головой о косяк двери.
    Толшо-влакын лыпланымекышт, погынымашын председательжылан ик йӱк дене Ивукым, а секретарьлан Фаина Алексеевнам сайлышт… А. Богданов. Илышлан кӧра. Когда прибывшие люди успокоились, председателем собрания единогласно избрали Ивука, а секретарём – Фаину Алексеевну…

ИК ЙЫЛМЫМ МУАШ, Г. ик (общий) йӹлмӹм моаш
разг. (букв. один язык находить, найти, Г. один (общий) язык находить, найти).
НАХОДИТЬ, НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК.
Добиваться, добиться; достигать, достичь полного взаимопонимания; приходить, прийти к единому мнению; договариваться, договориться.
    Айдеме ден айдеме кеч-кунамат вашлийын кертыт. Кутырен, ик йылмым муыт. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Человек с человеком всегда может встретиться. Поговорив, они находят общий язык.
    Йӧршын палыдыме дене кевытыште черетыште шогышыла, автобусышто кудалшыла кутыраш тӱҥал кертын. Да моткоч писын ик йылмым муын. В. Илларионов. Кумыл орлаҥге. Он мог заговорить с совсем незнакомыми людьми, стоя в очереди, в поездке в автобусе. И всегда быстро находил общий язык.
    Такшым махань халык гӹц ит ли, паян дон паян ик йӹлмӹм сойтокат мот. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Вообще-то, из какого бы народа ты ни был выходцем, богач с богачом всё равно найдут общий язык.
    – Кыцелӓ ӹнде тӓ, Александр Васильевич, Марк Степанович доно коктын ровотаедӓ? Со эче ик йӹлмӹм ада мо? – Озолин йӹрӓлтӓл ядеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Как вы теперь, Александр Васильевич, работаете вдвоём с Марком Степановичем? Всё ещё не находите общий язык? – спрашивает с улыбкой Озолин.

ИК ЙЫРАҤЕШ КУШКЫНЫТ, Г. ик йӹрӓнеш кушкыныт
прост., ирон. (букв. на одной грядке выросли).
ОДНОГО ПОЛЯ ЯГОДА.
Очень похожи друг на друга по своим (обычно отрицательным) качествам; один не лучше другого; оба стоят друг друга.
    – Миклай ден Опанасым от пале мо, коктынат ик йыраҥеш кушкыныт. – Что, не знаешь Миклая и Опанаса, оба они одного поля ягода.
    Анжет гӹнь, цилӓнок Сморкалов гань ылыт. Ик йӹрӓнеш кушкыныт. Н. Игнатьев. Савик. – Если посмотреть, то все похожи на Сморкалова. Одного поля ягода.

ИК КАЛЫПЕШ (калып дене) ЫШТЫМЕ (кырен лукмо) УЛЫДА (улыт)
прост., ирон. (букв. в одной колодке сделанными (выбитыми) являетесь (являются).
Все на одну колодку; отлиты из одной колодки; одинаковы, похожи, обладают одинаковыми свойствами, качествами (обычно отрицательными).
    – Тидыжым ит ойло лучо. Кандратым шоналтен ончо. Маюкым ондаленыс. Те чылан ик калыпеш ыштыме улыда Элнет Сергей. Илыш шолеш. – Об этом лучше не говори. Посмотри на Кондрата. Он ведь обманул Маюк. Вы все отлиты из одной колодки…
    Тудо (Иван) Ганя нергенат шыдын шоналта: «Чылан ик калыпеш ыштыме улыт. Ушан кояш тӧчен, поэзий нерген кутырат, политикыш нерым шӱшкыт…» А. Эрыкан. Чолпан Иван. Он (Иван) о Гане тоже сердито подумал: «Они все на одну колодку. Пытаясь казаться умными, говорят о поэзии, суют нос в политику…»
    – Эх тый! Марий-шамыч чылан ик калыпеш кырен лукмо улыда. А. Петров. Пиал дек кайыме корно. – Эх ты! Вы, марийцы, все отлиты из одной колодки.
    – Тачысе чыла ÿдырат ик калып денак ыштыме, шонет мо? Йоҥылыш лият, Женя, – Лёня шке идейжым пеҥгыдын арала. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Думаешь, что все нынешние девушки отлиты из одной колодки? Ошибаешься, Женя, – твëрдо отстаивает Лёня свою идею.

ИК КАШАРГЫ Г.
разг. (букв. одна острая палочка).
Один, единственный ребëнок в семье.
    Семняштӹ ик кашаргы улы, тӹдӹжӓт нечкеш кушкеш. В семье есть один ребёнок, да и тот растёт избалованным.

ИК КЕПШЫЛ ДЕНЕ КЕПШЫЛТЫМЕ <УЛЫТ>
прост., ирон. (букв. одной верëвкой (путами) связаны).
Одно от другого неотделимо; органично связанный, взаимосвязанный.
    Тиде тошто муро марий-влакын ваш-ваш келшен илымашым каласа. Керек-мыняре мÿндыр лийже, марий-влаклан родо-шочшо иктак, шонымышт-кумылышт иктак, чылажат ик кепшыл дене кепшылтыме – ойыраш ок лий. М. Шкетан. Ший кÿвар. Эта старинная песня рассказывает о том, что марийцы дружно жили друг с другом. Как бы далеко марийцы не находились, для них родственники одинаковы, у них думы и души одинаковые, всё у них взаимосвязано – нельзя отделить.

ИК КОПЕКЕШ УЖАЛА (ужален колта, ужален колташ ямде), Г. ик (шим) копекеш выжала (выжален колта, выжален колташ йӓмдӹ)
разг., экспрес. (букв. за копейку продаст (продать готов), Г. за одну (чёрную) копейку продаст (продать готов).
Продаст ни за грош; продаст за копейку. Кто-л. предаст кого-л. ни за что.
    (Александр:) – Йыванлан ÿшан уке. Тудо мемнам ик копекеш ужален колташ ямде. (Александр:) – Йывану нет доверия. Он готов продать нас за копейку.
    Выжала тӓнг­жӹм икӓнӓштӹ Выльышы шим копекешок, Йывырт вашталтылын каваштым, Кӹшкӹлӓ ӹлӓ курымок. Г. Матюковский. Идӓ вашталты мӹлӓм шÿмӹм. Он сразу продаст своего друга ни за грош, тайком меняя кожу, всю жизнь живёт, как змея.

ИК КОРНЫМ ТОШКАШ, Г. ик корным ташкаш (такырташ)
(букв. одну дорогу топтать, Г. одну дорогу топтать (утаптывать, утоптать).
Идти, пойти по одному пути; действовать в одном направлении; придерживаться одной и той же идеи, одного и того же взгляда; поступать, поступить одинаково.
    (Вачук:) – Мый шонем-шонемат, отыжат, черкыжат ик корнымак тошкат. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Вачук:) – По моему мнению, и молельная роща, и церковь идут по одному и тому же пути.
    Иктым огыт умыло: вет ме ик корнывожеш вашлийынна гынат, мыланна ик корным такырташ пӱрен огыл; еҥже тӱрлӧ улына шол. В. Юксерн. Кÿсле. Одного они не понимают: хотя мы и встретились на одном перекрёстке, нам не суждено идти по одному и тому же пути; к сожалению, мы разные люди.
    Эрна шижеш: ме ик корным тошкаш тӱҥалынна. А. Тимофеев. Койдымо фронт. Эрна чувствует: мы начали идти по одному пути.
    (Онтон кугуза – старостылан:) – Керӓл семӹньок вет попем? Мӓ ик корным ташкенӓ, ане… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Дядя Онтон – старосте:) – Я ведь правильно говорю? Мы идём по одному и тому же пути, да…
    Анжет гӹнь, цилӓнӧк Сморкалов гань ылыт… Ик корным такыртат. Н. Игнатьев. Cавик. Если посмотреть, то все похожи на Сморкалова… Все действуют в одном направлении.

ИК КУМЫР (ыр) ЙОТКЕ, Г. ик копек дӓнгӹнь
прост. (букв. до одной копейки).
До копейки; полностью, целиком, без остатка (отдавать, отдать; платить, заплатить; тратить, истратить и т.п).
    Марий пашам пеш чот йӧратыше лийын. Оксам ятыр налын. Ик кумыр йотке ватын кидыш кучыктен. И. Шабердин. Теве ушыжо пура. Её муж был очень трудолюбивым. Получал много денег. До копейки отдавал жене.
    (Миколай:) – Кӹзӹт якте ӹленӓм, нимамат йӓлӹнӹм тӹкӓлделам. Ик копек дӓнгӹнь ӹшке кидем доно ровотаенӓм… Евгения Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Николай:) – Я до сих пор жил, но ничего чужого не трогал. До копейки зарабатывал своими руками…

ИК КЫЛДЫШ ДЕНЕ КЫЛДАЛТАШ
разг. (букв. одним узлом завязываться, завязаться).
Быть взаимосвязанным, неотделимым друг от друга.
    Калык пала: сар жапыште чыла да чыланат ик кылдыш дене кылдалтыныт. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Народ знает: в годы войны всё и все были завязаны в один узел.
    Тиде жапыште Ира ден Игорьын шӱм-чоныштат ик кылдыш дене кылдалте. В. Семёнов. Серыш. За это время душа и сердце Иры и Игоря сплелись в один узел.

ИК ЛЕВАШ (леведыш) ЙЫМАЛНЕ ИЛАШ, Г. ик левӓш лӹвӓлнӹ ӹлӓш
прост. (букв. под одной крышей (покрывалом) жить).
Жить под одной крышей. Жить в одном доме, в одной квартире; вместе, сообща жить, вести хозяйство.
    Кок еш ик леваш йымалне илен огеш керт: иктыжлан ала-мо ок йӧрӧ, весыжлан ала-мо тыге огыл. Две семьи не могут жить под одной крышей: одному что-то не нравится, другого что-то не устраивает.
    (Ведат:) – Мо-гынат, вет ныл кече огыл, ныл ий ик леведыш йымалне илен улына. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Ведат:) – Как-никак, ведь не четыре дня, а четыре года жили под одной крышей.
    Коло ий утла ик леведыш йымалне пырля илымек, ватын ойлен шуктыдымыжымат умылет, шоналтен колтымыжымат шижат. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Когда больше двадцати лет живёшь под одной крышей, понимаешь и недосказанные слова жены, и чувствуешь, о чëм она подумала.
    – Теве анжы, эче ик левӓш лӹвӓлнӹ ӹлӓш тӹнгӓлӹдӓ! А мӹнь ыныкавлӓм мадыкташ тӹнгӓлӓм. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Вот увидишь, вы ещë будете жить под одной крышей! А я буду нянчиться с внуками.

ИК ЛОГАР, Г. ик логер
прост. (букв. одно горло).
Один едок (о том, кто ест, принимает пищу за одним столом в семье или в каком-л. коллективе).
    Ик логарлан шуко кÿлеш мо? Мылам пычырикат сита, – манеш Качыри. Ю. Артамонов. Пычырик Качыри. – Много ли надо одному едоку? Мне хватит и малости, – говорит Качыри.
    – Эше ик логар ешаралтеш. В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. – Прибавляется ещё один едок.
    – Лач когонжок ик логер чӹдӹ лиэш манын, мӹньӹм (ӓтям) марлан пуэн колтынежӹ. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Он (отец) хочет выдать меня замуж, чтобы стало на одного едока меньше.

ИК МУРЫМ(АК) МУРАШ, Г. ик мырым(ок) мыраш
прост., пренебр. (букв. петь одну (и ту же) песню).
Тянуть (или петь) одну и ту же песню. Нудно, надоедливо твердить одно и то же.
    – Сита, весе нерген ойло, эре ик мурымак муретыс. – Хватит, говори о чём-нибудь другом, всё время поёшь одну и ту же песню.
    Кеч-куштыжат саде ик мурымак мурат. О. Тыныш. Анук акай. Везде поют одну и ту же песню.
    – Мӹнь кӓнӹнем… Ам йӓрсӹ, – манын, Лизук эче ложнаракын келесен пуш. Ольош ӹшкедурешӹжӹ: «Махань мещанка, со ик мырыжым мыра…» В. Патраш. Садшы пеледеш. – Я хочу отдохнуть… У меня нет времени, – сказала спокойно Лиза. Ольош про себя: «Какая мещанка, постоянно поëт одну и ту же песню…»

ИК (ик-кок) МУТ (шомак) ГЫЧ(АК), Г. ик шамак гӹц(ок)
разг. (букв. с одного слова (с одного-двух слов).
С ПОЛУСЛОВА.
С намёка, сразу, с первого слова, с самого начала разговора, беседы, с одного-двух слов (понимать кого-л.).
    – Ушан еҥ гын, ушан еҥ: ик мут гычак ыҥла. С. Чавайн. Кӧн верч. – Умный человек есть умный человек: понимает с полуслова.
    Тудо чылам ик-кок мут гычак умыла. А. Бик. Корно ӱжеш. Он всех понимает с полуслова.
    Мом ыштышашым (Йыван ден Садов) ик-кок мут гыч умылышт. Кÿлеш кагазым возен ямдылышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Они (Йыван и Садов) с полуслова поняли, что надо делать. Написали нужную бумагу.
    – Мӹнь вӓтемӹм ик шамак гӹцок ынгылем. – Я понимаю свою жену с полуслова.

ИК МУТ ДЕНЕ <МАНАШ>, Г. ик шамак доно
(букв. одним словом).
ОДНИМ СЛОВОМ.
Кратко, в общем, подводя итог сказанному (выражение, начинающее вывод, обобщение). Короче говоря.
    Валерий Викторович Тагановскийлан пеш йокрок… «Ну могай тептердыме ола! Ни сад, ни кинематограф, ни театр, ни шотан клуб – нимат уке! Ик мут дене манаш, черемис ола!» С. Чавайн. Мӱкш отар. Валерию Викторовичу Тагановскому очень скучно… «Ну какой бестолковый город! Ни сада, ни кинематографа, ни театра, ни толкового клуба – ничего нет! Одним словом, черемисский город!»
    Тиддеч посна тудо (Виталий Дмитриев-Ози) марий лингвистикым, этимологийым шымлаш пижын да калык-влакын тошто годсо илышышт нерген «Мундыра» лӱман оҥай эссе-повестьым савыктен луктын. Ик мут дене, тудын мут лачыже серыпле, чока, садлан лудшо-влаклан палыме. В. Петухов. Авторын мут лачыже. Кроме этого он (Виталий Дмитриев-Ози) принялся изучать марийскую лингвистику, этимологию и издал интересную повесть-эссе о прошлой жизни народов под названием «Клубок». Одним словом, его короб слов весомый, богатый, поэтому знакомый читателям.
    Шаяжы теве ма гишӓн ылын: сельсоветӹн зданижӹ тоштемӹн, левӓшӹжӓт ражанг шӹнзӹн, негӹц пренявлӓжӓт шÿнӹт. Ик шамак доно, тӹдӹм капитально ремонтируяш келӹн. А. Канюшков. Йорохан йӓр. Вот о чём был разговор: здание сельсовета обветшало, крыша продырявилась, брёвна фундамента прогнили. Одним словом, его надо было капитально отремонтировать.

ИК МУТЫМ(АТ) (шомакым(ат) ПЕЛЕШТАШ (каласаш, лукташ) ОГЫЛ, Г. ик шамакымат пелештӓш (келесӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. ни одного слова не молвить, не вымолвить (не говорить, не сказать; не испускать, не испустить).
Не говорить, не сказать ни слова; абсолютно ничего не говорить, молчать.
    Эшмет шкенжым яндарыш лукташ манын, эше ик мутымат пелештен огыл да пелешташат ок шоно. З. Каткова. Кужу ÿмырым тыланем. Чтобы оставить себя чистым, Эшмет ещё не произнëс ни слова и не думает говорить.
    – Ме пареҥгым тышке кузе ынена оптыкто ыле, а тый ваштареш ик мутымат шыч лук. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Как мы не хотели складывать сюда картофель, а ты ни слова не сказал против.
    Шикшалтше еҥ молылан ик шомакым ыш пелеште. А. Юзыкайн. Эльян. Сбежавший человек не сказал другим ни слова.
    Иванов тиокат комдык кенвазеш. Пиш когон ӧрӹн колтен… иктӓ минут нӓрӹ, тама, ик шамакымат ӹш пелештӹ. Н. Игнатьев. Самынь. Иванов чуть не упал навзничь. Он сильно удивился… где-то минуту он не вымолвил ни слова.
    – Ӓтям-ӓвӓм доно советӓем, тӓнгемлӓн сӱӓн гишӓн попем, а ӹдӹржӹлӓн тидӹ гишӓн ик шамакымат келесӹделам!.. Розажы ӹш соглашайы гӹнь? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я советуюсь с родителями, рассказываю другу о свадьбе, а невесте об этом не сказал ни слова!.. А если Роза не согласится?

ИК ОЙ ДЕНЕ
(букв. одним словом).
Единодушно, дружно, единогласно (жить, работать и т.п.).
    Колымыж дечын ончыч Чоткар патыр Марий калыкым тыге туныктен ятыр: «Эргым-шамыч! Ынде мый вашке колем: Нигунам ида мондо тиде оем; Ушнен, ик ой дене мÿкш гае илыза…» С. Чавайн. Чоткар-патыр. Перед смертью богатырь Чоткар так учил марийский народ: «Сыновья! Я скоро умру: никогда не забывайте мой совет; живите объединившись, дружно, как пчёлы».
    – Калыкат мÿкш гае лийын, ик ой дене пашаш пижеш гын, – манеш Мустай, – тудым нигӧат сеҥен ок керт. С. Чавайн. Ямблат кÿвар. – Если народ будет работать дружно, как пчёлы, – говорит Мустай, – никто не сможет победить его.
    (Тулбай:) – Ме тыште чыланат ик ой дене, ик уш дене илыше улына. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Тулбай:) – Мы все здесь живём дружно, единым умом.

ИК ОШКЫЛЫМ ЫШТАШ, Г. ик ашкылым ӹштӓш
разг., экспрес. (букв. один шаг делать, сделать).
ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ ШАГ какой-л.
Предпринимать, предпринять что-л.; прогрессировать, делать, сделать успехи в чём-л.; продвигаться, продвинуться на один шаг вперëд.
    – Эргым, сайын тунем, шкендым сайын кучо, туныктышын мутшым колышт, – Йыванлан сугыньым пуэн, Овыча мӧҥгыжӧ ошкыльо. <…> Тыге Йыван илышыште эше ик ошкылым ыштыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Сынок, учись хорошо, веди себя хорошо, слушайся учителя, – высказав пожелания Йывану, Овыча пошла домой. <…> Так Йыван сделал в жизни ещё один шаг.
    Вет кажне у произведений дене тудо мастарлык тошкалтышыштыже кӱшкыла эше ик ошкылым ышта. В. Колумб. Уло йӱкын. Ведь с каждым новым произведением он на лестнице мастерства делает ещё один шаг вперёд.
    Самынь ташкалат – покаш шыралтат, вес корныш вӓрештӓт, тӧр ташкалат – ик ашкылым ӹштет, анзыкы кеет. М. Кудряшов. Ӹленӓ. Неправильно шагнёшь – угодишь в сторону, попадёшь на другую дорогу, прямо шагнёшь – сделаешь шаг, пойдёшь вперёд.
    Тӹдӹн (Швед Максин) прозыжы мемуар литературылан анзыкыла виӓнгӓш эче ик ашкылым ӹштен. Н. Федосеева. «Халык тышман». Его (Шведа Макси) проза сделала ещё один шаг вперёд для развития мемуарной литературы.

ИК ОШКЫЛЫМАТ (йолдошкалтышамат) ЫШТАШ ОГЫЛ, Г. ик ашкылымат ӹштӓш агыл
разг., экспрес. (букв. одного шага даже не делать, не сделать).
1. Шагу не делать, не сделать; ничего не предпринимать, не предпринять; бездействовать.
    А рвезын ик приказшак веле: верыште шогаш я кияш, кузе нунылан келша, нигушкат ик ошкылымат ышташ огыл! Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. А у парня только один приказ: стоять на месте или лежать, как им нравится, никуда шагу не делать!
    Грант шотышты вуйлатышы гӹц пасна ик ашкылымат ӹштӓш агыл манын, погынымашты келесевӹ. На собрании сказали, что по поводу гранта без руководителя шагу не сделать.
2. НЕ СДЕЛАТЬ ШАГУ. Не решиться проявить самостоятельность в чём-л., не предпринимать, не предпринять ничего без чьей-л. поддержки, подсказки, указания и т.п.
    Тӱжвач ончымаште нуно коктынат эре каргашышыла койыт. Но вигак пале, койышланат гына. Иктыже-весыж деч посна ик йолдошкалтышымат ок ыште. В. Орлов. Ойлымаш-влак. Со стороны кажется, будто они постоянно ругаются. Но сразу видно, они только рисуются. Друг без друга шагу не сделают.
    (Никанор Поликарпович:) – Коктын нӹнӹ (Нина дон Таня) икӹжӓк-иктӹштӹ гӹц пасна ик ашкылымат ак ӹштеп. Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Никанор Поликарпович:) – Они (Нина и Таня) друг без друга шагу не сделают.

ИК ПЫЛЫШЫШ ПУРА, ВЕСЫШ(КЕ) ЛЕКТЕШ, Г. ик пӹлӹшӹш(кӹ) пыра, весӹш(кӹ) лӓктеш
разг., неодобр. (букв. в одно ухо входит, в другое выходит).
В ОДНО УХО ВЛЕТАЕТ, В ДРУГОЕ ВЫЛЕТАЕТ.
1. По легкомыслию, непониманию кто-л. быстро забывает услышанное, воспринятое.
    (Эмма:) – Ала-мом ойлаш тӧчыльӧ, да мыйын вет ик пылышыш пура, весыш лектеш. А. Волков. Йорга вате. (Эмма:) – Она что-то пыталась сказать, да у меня ведь в одно ухо влетает, в другое вылетает.
    Петя Моторов урокышто шып шинчыш, туныктышын кажне мутшым колышто гынат, нимат ыш умыло – шомак ик пылышыш пурен, весыш лектын кая. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петя Моторов на уроке сидел смирно, хотя слушал каждое слово учителя, но ничего не понял – слово в одно ухо влетело, в другое вылетело.
    (Олег Толя лишкӹрӓк пӹзӹргӓ:) – Толя, ынгылет, мам раведӹт? (Толя:) – Полдымактылмыштым тагачы колышт ситен. Кӹзӹт попымышты гӹнь ик пӹлӹшӹш пыра – весӹш лӓктеш. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олег подходит ближе к Толе:) – Толя, ты понимаешь, что они болтают? (Толя:) – Хватит на сегодня слушать их болтовню. То, что они говорят сейчас, в одно ухо влетает, в другое вылетает.
2. Кто-л. не обращает внимания, не слушает, не реагирует на то, что говорится, на то, что сказано, пропускает мимо ушей.
    Огашан мутшо шÿмышкем ала-молан ышат логал, ик пылышышкем пурен, пуйто весыш лектын кайыш. В. Иванов. Кок илыш. Слова Огаши почему-то не задели моё сердце, словно в одно ухо влетели, в другое вылетели.
    Вӧдыр озан тыгай койышыж нерген еҥ-влак деч ончычат коледен. Но тиде ик пылышышкыже пурен, весыж гыч лектын. А. Юзыкайн. Маска вынем. Ведыр и раньше слышал о том, что у хозяина такой характер. Но это в одно ухо влетало, а из другого вылетало.
    – Ӹдӹр тӹньӹм ак колышт – шаяэт ик пӹлӹшӹшкӹжӹ пыра, весӹшкӹ лӓктеш. – Девушка не слушает тебя – твои слова в одно её ухо влетают, в другое вылетают.

ИК ПЫРЧАТ, Г. ик пӹрцӓт (пӹрцӹкӓт)
разг. (букв. одна крупинка даже).
Нисколько, ничуть, совсем, совершенно, вовсе, ни в малой степени.
    Эрдене эрак пасуш лектын кает, кас марте коштат, ик пырчат нойымаш уке. С. Чавайн. Ямблат кÿвар. С раннего утра уходишь на поле, ходишь до вечера, ничуть не устаёшь.
    Чот тый шого, Шемер калык, Лÿдмӧ ок кÿл Ик пырчат! Йыван Кырла. Лу ий теме. Стой ты крепко, трудящийся народ, совсем не надо бояться!
    (Гурьянов:) – Тендан ушыштыда эре окса гына! Весе нерген те ик пырчат ода шоналте! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – У вас на уме одни только деньги! О другом ни капли не думаете!
    Иван (собраништӹ) йӓл шайыштмым ик пӹрцӓт ӹш кол, седок тамам шанен шӹнзӹш. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Иван (на собрании) совсем не слышал, о чём говорили другие, всё время о чём-то думал.
    – Мӹньӹн ти эдемӹм ик пӹрцӹкӓт ужмем ак шо. – Я нисколько не хочу видеть этого человека.

ИК ПЫРЧЕ ЙОТКЕ, Г. ик пӹрцӹ дӓнгӹнь
разг. (букв. до одного зёрнышка).
1. Абсолютно всё, до последней крупинки, до зёрнышка (собирать, собрать; забирать, забрать и т.п.).
    Якимын киндым ик пырче йотке луктыч. Ф. Майоров. М. Шкетан. Хлеб Якима вынесли до зëрнышка.
    Кодшо кеҥежым ояр игече марий кресаньык-влакын кугу кумда пасуштышт ик пырче йотке шурным когартен. М. Шкетан. Тарваныза. Прошлым летом на просторных широких полях крестьян знойная погода сожгла урожай до единого зёрнышка.
    Киндӹжӹм ик пӹрцӹ дӓнгӹнь салтаквлӓ поген кенӹт. В. Патраш. Садшы пеледеш. Солдаты до зёрнышка забрали его хлеб.
    (Мирон – Критонлан:) – Беднота комитет киндӹнӓ маняры улым пӓлӓ, седӹндон ик пӹрцӹ дӓнгӹнь моаш лидӹмӹ вӓрӹш тайы! И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Мирон – Критону:) – Комитет бедноты знает, сколько у нас хлеба, поэтому до зёрнышка спрячь его в такое место, чтобы невозможно было его найти.
2. Подробно, основательно, вплоть до мелочей (разбираться, разобраться; рассказывать, рассказать; понимать, понять и т.п.)
    Артист пашам, тудын кÿлешлыкшым пырче йотке келгын шымлен, садлан сценыште тичмаш чын гоч тÿрлӧ-тÿрлӧ еҥын илышыже, пÿрымашыже почын пуалтын. С. Иванов. Марий театрын тале мастарже. Работа артиста, его важность изучена им до мелочей, поэтому на сцене правдиво раскрыты судьбы разных людей, их жизнь.
    А Ленажы ик пӹрцӹ дӓнгӹнь ланзылен пумылаок страховой агент анзылан ма лиӓлтмӹжӹм тӧрӹн шайышт пуш. А. Ядрушкин. Мӓмнӓн ӓтяжӹ – ыш маклака. А Лена со всеми подробностями и правдиво рассказала страховому агенту о том, что случилось.
    Ти самыньвлӓм ик пӹрцӹ дӓнгӹнь ланзылен лӓктӓш келеш. Эти ошибки нужно разобрать вплоть до мелочей.

ИК РАДАМ <ДЕНЕ>
разг. (букв. один ряд <с одним рядом>).
В основном; главным образом; как принято, как положено, как должно быть; всë, что полагается; всё, что необходимо.
    Кугу тумо ÿстембал тич тÿрлӧ пайрем чес темын: мелнат, эгерчет, туарат, салмамунет, пушкыдо шылет – ик радам чылажат уло. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Большой дубовый стол полностью накрыт различным праздничным угощением: блины, пресная лепёшка, сырок, яичница, мясо – есть всё, что полагается.
    Чылажат пуйто шукертсек илен тунемме верла чучаш тӱҥале (Вералан Ондрен суртыштыжо), ӱдырамаш еҥлан мо эше кӱлеш? Сурт кышкар гай, еҥ пырыс пурен ок керт. Ик радам вольык уло. В. Косоротов. Илыш ӱшан. (Вере в доме Ондре) Всё стало казаться житейски привычным, что ещё нужно женщине? Обустроенный двор, (туда) даже чужая кошка не пройдëт. Имеется необходимая скотина.
    Сапайдан ик радам чыла уло. Ушкалыштат, имньыштат, моло вольыкыштат уло. Киндыштат сита. Чылаланышт ик радам дене вургемым ыштеныт. М. Шкетан. Пьесе-шамыч. У Сапайды есть всё необходимое. И корова, и лошадь, другая скотина тоже есть. И хлеба хватает. Всем, как принято, сшили одежду.

ИК РУАШ (нӧнчык) ГЫЧ ЫШТЫМЕ <улыт (улыда)>, Г. ик нÿнжӹк гӹц ӹштӹмӹ <ылыт (ылыда)>
разг., ирон. (букв. из одного теста сделаны <они (вы) есть>).
СДЕЛАНЫ ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ТЕСТА.
Совершенно похожи по характеру, мировоззрению, образу жизни и т.п.
    – Вот ӱдыр-шамычлан ӱшане. Нуно чыланат ик руаш гыч ыштыме, ик салмаште кӱэштме мелна улыт. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. – Вот и верь девушкам. Они все – блины, сделаные из одного и того же теста, испечëнные в одной и той же сковороде.
    Те, кок «браток», коктынат ик руаш гыч ыштыме улыда. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Вы, два «братка», оба сделаны из одного и того же теста.
    Кок ӹзӓк-шоляк ик нÿнжӹк гӹц ӹштӹмӹ ылыт, хозяйствыштымат ик семӹнь видӓт. Два брата сделаны из одного и того же теста, хозяйство тоже ведут одинаково.

ИК ӰП ПЫРЧАТ ВУЙ ГЫЧ ОК ВОЧ, Г. ик <пӹрцӹк> ӱп вуй гӹц ак кенвац
разг., экспрес. (букв. ни один волосок с головы не упадёт).
НИ ОДИН ВОЛОС НЕ УПАДЁТ С ГОЛОВЫ.
Кто-л. будет в полной безопасности, совершенно не пострадает.
    – Пален лий: ик ÿп пырчыжат Йыванын вуй гычше ынже воч! – Запомни: чтобы с головы Йывана не упал ни один волосок!
    – Иван Васильевич вет тӹньӹм (Шах-Алим) пыт перегӓш шӱден. Ик пӹрцӹк ӱп вует гӹц ак кенвац. Дворец йӹрӓт молнамшы гӹц кок пачаш шукы оролым шагалтеннӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Иван Васильевич приказал беречь тебя (Шах-Али). Ни один волос не упадëт с твоей головы. И вокруг дворца поставили охранников в два раза больше, чем обычно.
    (Камай сасла:) – Пыртыда рушвлӓм халаш! Едигер хан, кымал пурын руш кугижӓлӓн! Колта сулыкдам пуры руш кугижӓ, ик ӱп вуйда гӹц ак кенвац! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Камай кричит:) – Пустите русских в город! Хан Едигер, по-доброму поклонись русскому государю! Добрый русский государь отпустит ваши грехи, ни один волос не упадëт с вашей головы.

ИК ӰП ПЫРЧЫЖАТ ОК ТАРВАНЕ, Г. ик ӱпшӓт ак тӓрвӓнӹ
разг. (букв. ни один волос не шевельнётся).
Кто-л. чересчур спокоен, не волнуется, не переживает и т.п. за кого- или что-л. по поводу чего-л.
    Поп каласыш, шкенжын ик ÿп пырчыжат ыш тарване. Ф. Майоров. М. Шкетан. Поп сказал, а у него самого ни одна волосинка не шевельнулась.
    – Капкажы урын вала ганьок, а тӹдӹлӓн сойток, ик ӱпшӓт ак тӓрвӓнӹ. – Его калитка скоро развалится, а ему всё равно, ни одна волосинка не шевельнётся.

ИК ЧОНАТ (чонанат) УКЕ, Г. ик йӓнгӓнӓт уке (ак кай да т.м.)
разг. (букв. ни (одной) души нет).
НИ ДУШИ.
Никого.
    Ялыште шып, ик чонат уке. Урем гоч ик пият ок кудал. Чыла еҥат – пасушто. С. Чавайн. Паша. В деревне тихо, ни души. Через улицу не перебегает ни одна собака. Весь народ – в поле.
    (Чопай:) – Уло Элнет тÿр шыпланыш. Пуйто ик чонат уке С. Николаев. Салика. (Чопай:) – Стало тихо на всём побережье Илети. Будто нет ни души…
    Кудывечыште тымык, ик чонат уке. Фермыш пурымо аньык воктенак пеш чапле у пӧртым ужын, тудын омсажым почым. Й. Осмин. Чодыра сем. Во дворе тихо, ни души. Я, увидев недалеко от завора фермы очень красивый новый дом, отворил дверь.
    Пӹцкемӹш шӹжӹ йыд. Халашты нимахань тыл соты ак кай, ӹлӹшӹжӓт ик йӓнгӓнӓт укелӓ чучеш. К. Беляев. Тыл штурма. Тёмная осенняя ночь. В городе нигде не видно света, кажется, что нет ни одной живой души.
    Ӧлицӓш лӓктӓт, йолт, ик йӓнгӓнӓт ак кай. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Выйдешь на улицу, пусто, не видно ни души.
    Корнышты ик йӓнгӓнӓт ак кай. Анани кого ашкылвлӓжӹм шӹреэмдӓ, вара кыргыжалат кеӓ… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На дороге не видно ни души. Ананий ускоряет свои широкие шаги, а потом и бежит…

ИК ЧӰЧАЛТЫШАТ УКЕ (кодын огыл да т.м.), Г. ик патькалтышат уке (кодде дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. ни капли нет (не осталось и т.п.).
НИ КАПЛИ.
Совсем, вообще, нисколько, ничуть нет, не осталось и т.п.
    Горючий ик чÿчалтышат уке. С. Николаев. Шинелян ÿдыр. Горючего нет ни капли.
    (Япык:) – Кызыт арака ик чÿчалтышат уке. С. Чавайн. Аракан кочыжо. (Япык:) – Сейчас водки нет ни капли.
    А таче кеч корем пундаш дене кае, (вÿдым) ик чÿчалтышымат от му. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А сегодня хоть по дну оврага иди, ни капли (воды) не найдёшь.
    Ваштылашышты вӓр ылын. Мам вара, шокшы вӹд ик патькалтышат уке. Ӱштӹжӓт изиш веле. Седӹндон нинет шокшы вӹдӹм вычен шӹнзӓт. Н. Игнатьев. Тум кестен момоца. Для смеха была причина. Как же, горячей воды ни капли. И холодной воды мало. Поэтому они сидят и ждут горячей воды.
    (Павыл стӧл лӹвӓлнӹшӹ охыр ямдарвлӓм чымал-чымал колта:) – Пуставлӓ, ик патькалтышат кодде. Н. Ильяков. Кыныж. (Павел пинает пустые бутылки, стоящие под столом:) – Пустые, ни капли не осталось.

ИК ЧӰЧАЛТЫШЫМАТ <УМШАШКЕ> НАЛАШ ОГЫЛ (налмаш уке, налаш ок лий), Г. ик патькалтышымат <ышмаш(кы)> пиштӓш агыл
разг., экспрес. (букв. ни капли <в рот> не брать (брать нельзя), Г. ни капли <в рот> не положить).
КАПЛИ В РОТ НЕ БРАТЬ.
Совсем не пить спиртного.
    (Петян ачаже – эргыжлан:) – Жапше годым шкежат тый гаетак ыльым, ик чÿчалтышым умшаш налмаш уке ыле, йÿшылан моткоч сыренам. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Отец Пети – сыну:) – В своё время я тоже был как ты, капли в рот не брал, сильно сердился на пьяных.
    – Монденат? Тылат ик чÿчалтышымат ок лий, – ушештарен шоҥго. – Икече шкак ойлышычыс. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Забыл? Тебе ни капли нельзя, – напомнил старик. – Сам же недавно говорил.
    Икӓнӓ Опанас яралынок ӓрӓкӓ йӱӓш цӓрнен: «Ӹнде пел и лиэш, ик патькалтышымат ышмаш пиштӹделам», – манеш. Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. Однажды Опанас решительно перестал пить спиртное: «Скоро будет полгода, как я капли в рот не беру», – говорит он.

ИК ЧЫВЫШТЫШАТ УКЕ (кодын огыл, от му да т.м.), Г. ик цӹвештӹш(ӓт) уке (кодде, ат мо дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. одной щепотки даже нет (не осталось, не найдёшь и т.п.).
Ни щепотки; совсем, нисколько, ничуть (нет, не осталось чего-л.).
    Лар пундаште ик чывыштыш ложашат, ик пырче шÿрашат уке. А. Юзыкайн. Маска вынем. На дне ларя ни щепотки муки, ни зёрнышка крупы.
    – Санзал ик цӹвештӹшӓт уке, лапкашкы каштын толаш келнежӹ. – Соли ни щепотки не осталось, надо бы сходить в магазин.
    – Шана сӓй, мӹнят сотышкы шоам. А ма лӓктеш? Шылдырвлӓжӹм когертӓ, ӹшкежӓт тылыш кенвазеш. Паштекшӹ ик цӹвештӹш ломыжымат ат мо. Нимажат ак код. Тӹнят техень пуйырымашым вычет? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Думает, наверное, что и он заживёт. А что получается? Крылья свои подпалит, и сам свалится в огонь. После него не найдёшь ни щепотки золы. Ничего не останется. Ты тоже ждёшь такой судьбы?

ИК ШОМАКЫМ(АТ) ЛУКТАШ ОГЫЛ
прост., экспрес. (букв. ни слова не выпускать, не выпустить).
Ни слова не говорить кому-л. о чём-л.; ничего не говорить, не сказать, не сообщить, не сообщать; помалкивать.
    (Лаймыр – Курайлан:) – Товат, юмончылно, мый ик шомакымат луктын омыл. Шоналтен ончо, мом манын, мый тудлан ойлен шогем? К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Лаймыр – Кураю:) – Ей-богу, я ни слова не говорила. Подумай, зачем я буду ему говорить?

ИК ШОТ ДЕНЕ
(букв. одним порядком).
В основном; главным образом; как принято, как положено, как должно быть; всë, что полагается; всё, что необходимо.
    Ик шот дене чыла уло (Ведатын). Идымвечыште ожнысекак кум тошто каван ойырлыде шинча, ашныме вольыкшат: кок ушкал, имне, лу шорык, лудо-комбо. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Есть всё, что полагается (у Ведата). На гумне уже давно стоят три старых стога хлеба, из скотины: две коровы, лошадь, десять овец, утки-гуси.

ИК ШӰЛЫШ (шӱлалтыш) ДЕНЕ, Г. ик шÿлӹш доно
разг., экспрес. (букв. одним дыханием).
1. НА ОДНОМ ДЫХАНИИ. С увлечением, подъёмом; с лëгкостью (делать, сделать что-л.).
    Якыплан ÿстембалне Моско гыч толшо серыш шинчажлан перныш. Кид гыч пале: Карпов Прокой возен. Содор конвертым почат, ик шÿлыш дене лудын лекте. Ф. Майоров. М. Шкетан. В глаза Якыпа бросилось лежащее на столе письмо, пришедшее из Москвы. По почерку видно: написал Карпов Прокой. Он быстро открыл конверт и на одном дыхании прочёл его.
    – Ожно ик шÿлыш дене курыкым куржын кÿзем ыле, а кызыт апшат пошла пеҥыжым. В. Горохов. Кугезе муро. – Раньше на одном дыхании бегом поднимался на гору, а сейчас пыхтел, словно кузнечные меха.
    Цилӓ тидӹм ик шӱлӹш доно… шайышт пуаат, ядылдалеш: – Пазарышты тӓлӓндӓӓт, ӓнят, лиӓш вӓрештӹн? Ӓтямжӹмӓт пӓледӓ, ужында? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Рассказав… всё это на одном дыхании, он спрашивает: – Может быть, вам тоже приходилось бывать на базаре? Вы моего отца знаете, видели?
    Миэн шагалмы семӹнь кымык вазылдалын, шӓр теммеш ӱштӹ тотлы вӹдӹм йӱн шӹндӓ, вара ведӹрӓвлӓм темӓ, ӹдӹрӹм шагалтен кодымы вӓр якте ик шӱлӹш доно намал куза. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сразу по приходу (к роднику) он наклоняется, вдоволь напивается холодной вкусной воды, затем наполняет вёдра водой и на одном дыхании поднимается на то место, где оставил девушку.
2. Залпом, махом, разом, сразу (выпить).
    Огаптя стаканым ик шÿлалтыш дене умшашкыже кумыктышат, Безменов Павыл ден Шабашкин Сакар коклаште шканже верым муо. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Огаптя, выпив залпом стакан водки, пристроилась (букв. себе место нашла) между Безменовым Павлом и Шабашкиным Сакаром.
    Но садак: «Уке тÿняште стакан, Могайым ик шÿлыш дене сарзе ок йÿ!» В. Колумб. Кок пачаш герой. Но, всё равно: «Нет на свете стакана, из которого залпом не выпил бы воин!»
    Мӹньӹм когон йӱктӹнежӹ. Цӓкнӹшӹм. Пишӹжок йӱделам, дӓ мокмыр уке. Помощникем логер гӹц тӧрӧк ик шӱлӹш доно ямдарым охыремдӹш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он очень хочет напоить меня. Я воздержался. Много не пил, и похмелья нет. Мой помощник залпом опустошил бутылку прямо из горлышка.
    Тӹдӹ кого кружкамок, яжо сыраэтӹм, ик шӱлӹш доно йӱн колтышат, йой сӹнзӓжӹм пыть-пыть ӹштӓлӓльӹ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Он залпом выпил большую кружку хорошего пива и хитро подмигнул глазами.

ИК ЫРЫМАТ АК ШАЛГЫ Г.
разг., экспрес. (букв. одной копейки не стоит)
НЕ СТОИТ НИ ГРОША. ГРОША МЕДНОГО (ломаного) НЕ СТОИТ.
Никуда не годится, не имеет никакой ценности, никакого значения.
    Уке, тӹдӓт (Али Ӓкрӓм) шижӹн, Юсуп (мурзан) пӹтӹмӹкӹ, ӹшке шергӓкӓн вуйжат Ногайышты ик ырымат ак шалгы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Нет, и он (Али Акрам) чувствовал, что после кончины Юсупа (мурзы), и его дорогая голова в Ногайской Орде не будет стоить ни гроша.
    Чумблат попа, вуйта тӹдӹ, кого князь, шамакшым кычен ак мышты. Тӹдӹн шамакшы ик ырымат ак шалгы? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Чумблат говорит, будто он, великий князь, не умеет держать своё слово. Его слово гроша ломаного не стоит?

ИК ЫШЫШ(КЫ) ШОАШ Г.
разг. (букв. к одному уму приходить, прийти).
Приходить, прийти к единому мнению; договориться.
    – Ӓнят, рушвлӓ доно ик ышыш шоаш лиэш? Ӓнят, лачок, нӹнӓт тӹдӹм ташкал, ньымыртенжок ак шуэп? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Может быть, можно договориться с русскими? Может, и правда, они его не растопчут, не раздавят?

ИК ЮКЕТ, КОК ЮКЕТ Г.
прост., экспрес. (букв. один твой звук, два твоих звука).
Делать, сделать что-л. без звука, без слов, молча, ничего не сказав, без возражений.
    (Миколай:) – Шӹргӹ оролым пацынок ужым, таварем кӹдӓлӹш цикӓльӹмӓт, ик юкет, кок юкет карем лапышкы кыргыжым. (Николай:) – Я заметил лесника издали, засунул топор за пояс и молча побежал в овраг.

ЙОЛ ГЫЧ ВУЙ МАРТЕ, Г. ял гӹц <тӹнгӓлӹн> вуй якте
разг., экспрес. (букв. с ног до головы).
С НОГ ДО ГОЛОВЫ.
Целиком, полностью.
    – Тидыжым иктаж-кӧ пуэн дыр, – тӱсдымӧ, явыгыше икшывым йол гыч вуй марте шымленрак ончале. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Это кто-нибудь дал, наверное, – с ног до головы изучающе посмотрел он на бледного худого ребëнка.
    Василий Александрович ÿдырым (Альбинам) йолжо гыч вуйжо марте висен ончале. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович оценивающе посмотрел на девушку (Альбину) с ног до головы.
    Яжон чиэн шӹндӹшӹ хала эдемӹм ял гӹц вуй яктеок анжал лӓктешӓт, кӹтӧзӹ отвечӓйӓлеш: «Теве Йӱксӹ йӓр, тидӹ тӹ солан кӹтӧ». Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Измерив взглядом с ног до головы хорошо одетого городского человека, пастух отвечает: «Это – Лебединое озеро, а это – стадо той деревни».
    Серёга тӹшкӓт уж шон шоктыш. Мыльгенок миш. Ӹшкетӹн шалгышы пӱэргӹм сӹнзӓ доно ял гӹц вуй якте висен нӓлят, шӹвӓл шуш. Мажы ӹш яры? М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Сергей уже дошёл и до того места. Пришёл, шатаясь. Измерил взглядом с ног до головы одиноко стоящего мужчину и плюнул. Что не понравилось?

ЙОЛ ГЫЧ <ШУГЫНЬО ДЕНЕ> ПЕРЫМЫЛА
разг., экспрес. (букв. по ноге <дубиной> как будто ударяя).
БИТЬ КАК ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ.
Внезапно, неожиданно ошеломлять кого-л. каким-л. сообщением, действием, поступком.
    Кенета йолжо гыч перымыла верешыже шогале. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он неожиданно остановился, как будто его по ноге ударили дубиной.
    Туштыжо йол гыч шугыньо дене перымыла увер дене ӧрыктарышт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. А там удивили его новостью, как дубиной по ноге ударили.

ЙОЛ ГЫЧ ТӰҤАЛЫН ВУЙЫШКО ШУМЕШ
разг., экспрес. (букв. с ног начиная до головы).
С НОГ ДО ГОЛОВЫ.
Целиком, полностью.
    Маргарита йол гыч тÿҥалын вуйышко шумеш (Саскайым) ончен ужата. С. Чавайн. Чодыра завод. Маргарита, посмотрев (на Саская) с ног до головы, провожает его взглядом.
    Ончылныжо шогылтшо шоҥго марий тудым (Элвактым) йолжо гыч тÿҥалын вуйышкыжо шумеш ончале. Тидым ужат, Элвакте ӧрмӧ гай лие. Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Впереди стоящий старый мужчина посмотрел на неё (Элвакте) с ног до головы. Заметив это, Элвакте смутилась.
    Тунам Миклаят Варям йол гыч тÿҥалын вуйыш шумеш шымлаш пиже. В. Косоротов. Тура кугорно. Тогда и Миклай стал изучать Варю с ног до головы.

ЙОЛ ДЕЧ ПОСНА КОДАШ, Г. ял гӹц пасна кодаш
разг., экспрес. (букв. без ног оставаться, остаться).
ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ БЕЗ НОГ.
От долгой, напряжённой ходьбы очень сильно уставать, устать; утомлять ноги.
    – Шого, кочай, уныкат луымшо пачашыште ила. Мыйже куржын кӱзем тудо. А тый? – Верным ойлет. Йол деч посна кодаш лиеш. Вара мом ыштымыла? А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Постой, дедушка, твой внук живёт на десятом этаже. Я-то быстро поднимусь. А ты? – Верно говоришь. Можно остаться без ног. Что же тогда делать?
    – Каждый кечӹн лу километрӹм тӹш дӓ мӹнгеш ашкед доко, ял гӹц пасна кодат. – Попробуй-ка каждый день шагать десять километров туда и обратно, без ног останешься.

ЙОЛ ЙЫМАК ЛОГАЛАШ (верешташ, лияш)
разг., экспрес. (букв. под ноги попадать, попасть).
ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ.
Оказываться, оказаться во власти кого-л. недружественного.
    – Ынде, Йогор, Шамрай ден Пӧтырлан кӧра мыйым лавыраш тошкынет, ужат? ˂…˃ Тошкыза… да йол йымакем шкат ида логал М. Шкетан. Эреҥер. – Йогор, теперь, из-за Шамрая и Петра, видать, хочешь меня в грязь втоптать? ˂…˃ Топчите… да сами не попадитесь в мои лапы…

ЙОЛ ЙЫМАК(Е) ТОШКАШ (тошкалаш, тошкал шуаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) ташкаш (ташкалаш, ташкал шуаш)
разг., экспрес. (букв. под ноги топтать (наступить).
1. Забыть, простить обиду, нанесëнную кем-л.; стараться не помнить зло, неприятность и т.п.
    Пелашем, илаш тÿҥалмекынак, икте-весым сырыктылаш нимолан, манын ойла ыле. Тудо илышыште вашлиялтше тыгыде амалым йол йымаке тошкаш, икте-весым колышташ, пагалаш туныктен. Л. Фадеева. Илыш йолташ лияш куштылго мо? Уже в начале нашей совместной жизни моя жена говорила, что незачем злить друг друга. Она учила прощать встречающиеся в жизни небольшие обиды, слушать друг друга, уважать.
    Эртен тудо неле курым, Ынже кончо омешат. Тыгай шучко шарнымашым Йол йымак йӧршеш тошкен, Ӱдыр-каче шыргыжалын, Куштат, капым модыктен. М. Якимов. Колонный залыште. Прошла та трудная жизнь, пусть она не снится даже во сне. Стараясь забыть такие страшные воспоминания, парни и девушки, улыбаясь, пляшут, играя всем телом.
    (Укули:) – Ӹнет мирейӹ? (Софи:) – Нигынамат простен ам керд. (Укули:) – Эртен кешӹм ял лӹвӓкӹ ташкал шуаш веремӓ, а тӹнь… Ӓль шÿмет уке? Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Не хочешь мириться? (София:) – Никогда не смогу простить. – Пришло время забыть прошлые обиды, а ты… Неужели у тебя нет сердца?
    Анжалеш яратымет тожы, Машанет, когертӓ цилӓ. Шӱлӓшет маханьы яжожы! Худажым ташкал ял лӹвӓк! А. Канюшков. Тыргыж жеп. Как посмотрит на тебя твоя любимая, думаешь, что насквозь обожжëт тебя своим взглядом. Как легко дышится! Забудь ты плохое!
2. Пренебрегать, пренебречь; оставлять, оставить без внимания что-л. как незначащее, несущественное.
    Тудо йолташ, ты йÿлам кӧ ок пудырто; Кӧ йол йымак тошка, тудо тушман. В. Колумб. Кубалан – Куба. Друг тот, кто не нарушает традиции; кто пренебрегает ими, тот враг.
    – Мыйын шке принципем уло. Мый тудым йол йымак тошкаш ом пу! Огым! ˂…˃ – шыдын пелештыш Нестор Ильич. Ю. Галютин. Ол­дыр­чо. – У меня есть свои принципы. Я не дам пренебрегать ими! Нет! ˂…˃ – сердито произнёс Нестор Ильич.
    – Мӓ изи халык ылына, шӹкш лӹвӓл халык ылына, – пакыла Тоймер карт цӧклен. – Ӓнят, ыдыл-сарвален шӹнӓ мышты, ӓнят, керӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкышна. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Мы народ маленький, народ, который живёт под дымом, – продолжал молиться жрец Тоймер. – Может, не сумели вымолить, может, пренебрегли нужным.
3. Всячески унижать, унизить, оскорблять, оскорбить, ущемлять, ущемить, притеснять, притеснить кого-л.
    – Тыланда эше умбакыжат эрыкым пуаш гын, чыла шемерым йол йымакыда тошкалыда, эше чот вÿрыштым йÿаш тÿҥалыда, – Терехов кынел шогале, шапалге чурийже сола дене чучмыла шупшылалт кайыш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Если вам и дальше давать волю, будете всячески унижать всех трудящихся, ещё больше будете пить их кровь, – Терехов встал, его бледное лицо вытянулось, словно ударили кнутом.
    Такеш ма иктӹвлӓ кӱшкӹ ыдыркалат, нимат ак анжеп, йӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкат, весӹвлӓ йыдет-кечет оксам ӹштӓт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Не зря одни люди, несмотря ни на что, тянутся к власти, унижают других, другие круглыми сутками зарабатывают деньги.
    (Семён Семёныч:) – Правительство изишӓт ӹнежӹ палшы, тама. Москва ӹлӓ… А мӓмнӓм ял лӹвӓкӹ ташкат. Вет хресӓнь курым сӓндӓлӹкӹн кычык ылын. Дӓ ылеш. В. Петухов. Вӓкш янгышта. (Семён Семёныч:) – Видимо, правительство нисколько не хочет помогать. Москва живёт… А нас притесняют. Ведь крестьянин всегда был опорой страны. И сейчас является ею.
4. Уничтожать, уничтожить; истреблять, истребить; разрушать, разрушить; прекращать, прекратить существование; растоптать кого- или что-л.
    Шонем адак мый тыйымак, Мондалтдыме шÿмбел мландем, Кунам тул лоҥгышко пурем, Тошкен фашистым йол йымак. М. Казаков. Марий калыклан. Я снова думаю о тебе, незабываемая родная земля, когда захожу в огонь, уничтожая фашистов.
    (Веклӓ:) – Цилӓ колхозышкы пырыдымы ӹдӹрӓмӓшлӓн манам: тошты ӹлӹмӓшдӓм ял лӹвӓкӹ ташкалда! У семӹнь ӹлӹдӓ! Колхозыш пырыда! И. Беляев. Тылык ӹдӹр. (Фёкла:) – Говорю всем женщинам, которые не вступили в колхоз: растопчите свою старую жизнь! Живите по-новому! Вступайте в колхоз!

ЙОЛ ЙЫМАК (коклаш) ТОЯМ (пондым) ЧЫКАШ (кераш, кышкаш, шӱшкаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) пандым керӓш
разг., неодобр. (букв. под ноги (между ногами) палку совать, сунуть (втыкать, воткнуть; кидать, кинуть).
СТАВИТЬ ПАЛКИ В КОЛЁСА.
Намеренно мешать в осуществлении чего-л.
    – Чын, тÿҥ причиныже тиде огыл. Тÿҥжӧ теве кушто: мый, тошто коммунист, райком ден обкомын пунчалыштым шукташ тыршем, а тудо мӧҥгешла ыштылеш, мыйын йол йымак тоям кышка. Теве кушто тÿҥжӧ… А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Правильно, главная причина не в этом. Главное вот в чём: я, старый коммунист, стараюсь выполнять постановления райкома и обкома, а он делает всё наоборот, ставит мне палки в колёса. Вот в чём главное…
    (Гурьянов:) – Мый тыланда эше ончыктем! Палаш тÿҥалыда, кузе Гурьяновын йол йымакыже пондым чыкаш! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Я ещё вам покажу! Будете знать, как Гурьянову ставить палки в колёса!
    (Ефремов:) – Иктым йодам: шÿртньыктараш тӧчен, иктат йол йымак тоям ынже шÿш. Куанен каем участкым вуйлаташ. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Ефремов:) – Прошу об одном: чтобы никто не ставил мне палки в колёса, старясь помешать. С радостью иду руководить участком.
    Облпросветлан «айда, кÿлеш гын, ыштыза» манаш огыл, а полшаш пижашыжак кÿлеш. Марий-влаклан йол коклашкышт тореш тоям чыкыман огыл. М. Шкетан. Адак театр нерген. Не надо говорить облпросвету: «Если надо, делайте сами», а нужно помочь. Не надо марийцам ставить палки в колëса.
    – Мӹньӹн славем ужын ак кердеп, вот и ял лӹвӓкем пандывлӓм керӹт! Но мӓ эче анжалына! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Их раздражает моя слава, вот и ставят мне палки в колёса! Но мы ещё посмотрим!

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ <УЛАШ (лияш)>, Г. ял кавал лӹвӓлнӹ <ылаш (лиӓш)>
разг., экспрес. (букв. под ногами быть, Г. под пяткой <быть>).
ПОД КАБЛУКОМ у кого-л.
В полной зависимости (находиться; оказаться).
    Янсетын шке ойжо уке гаяк: ни шÿла, ни уке; ни пелештымыже, нимо – пÿтынек ватыжын йол йымалныже. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. У Янсета, по сути, нет своего мнения: не то дышит, не то нет; ни слова своего, ничего – полностью под каблуком своей жены.
    – Павыл курымжым вӓтӹжӹн ял кавал лӹвӓлнӹжӹ, вӓтӹжӹ тӹдӹм кыце кердеш, тенге пӹтӹркӓлӹлеш. – Павел всю жизнь находится под каблуком своей жены, его жена пользуется им как может.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (корно валне) КИЯ (пӧрдалеш, почаҥеш), Г. ял лӹвӓлнӹ (корны вӹлнӹ) киӓ (пӓрдӓлеш, пачангеш)
прост., экспрес. (букв. под ногами (на дороге) лежит (валяется, находится).
Валяется под ногами; что-л. находится совсем близко, рядом.
    Сайже кӱшнӧ гын, эҥгекше йол йымалне ваҥенак кия ала-мо. М. Илибаева. Йӱксӧ мурсавыш. Если хорошее наверху, то беда, видимо, подстерегая, лежит под ногами.
    (Эчук:) – А мо шонет? Ойлат: открытий южгунам йол йымалнак почаҥеш. Только тудым чыла еҥже ужын ок мошто. П. Апакаев. Полмезе тукым. (Эчук:) – А что ты думаешь? Говорят: открытие иногда валяется под ногами. Только не все замечают его.
    – Кынам-тинӓмжӹ ышан шанымаш ял лӹвӓлнок пӓрдӓлеш, кычылт веле ана мышты. – Иногда умная мысль валяется под ногами, только мы не умеем ею воспользоваться.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЕ ЙӰЛА (йӱлаш тӱҥалеш), Г. ял лӹвӓлнӹ рок йыла (йылаш тӹнгӓлеш)
разг., экспрес. (букв. под ногами земля горит (гореть начинает).
ЗЕМЛЯ ГОРИТ ПОД НОГАМИ чьими-л.
Кто-л. вынужден быстро, стремительно убегать.
    Йол йымалнышт мланде йÿлымым шижын, поян-влак пÿрымашышт дене ышт серлаге. Пайканлан ÿчым пӧртылташ тÿҥальыч. А. Савельев. Илыш сусырта гын. Чувствуя, что земля горит под ногами, богачи не смирились со своей судьбой. Стали мстить Пайкану.
    «Уке, Нойберт, тый мӧҥгыштет отыл, – шоналтыш Микале, – йол йымалнет мланде йÿла. Жап шумек, шкежат когаргет». А. Тимофеев. Шем курныж. «Нет. Нойберт, ты не дома, – подумал Микале, – под твоими ногами горит земля. Наступит время, сам обожжёшься».
    (Сидӹр Иван:) – Пӧртешем клубым пачыныт, манат? Шукок ак куштеп! Ял лӹвӓлнӹштӹ рок йылаш тӹнгӓлеш. В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. (Сидор Иван:) – Говоришь, в моём доме открыли клуб? Они недолго будут плясать! Под их ногами земля будет гореть.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЫМ ШИЖАШ ОГЫЛ (шижде)
разг., экспрес. (букв. под ногами землю не чувствовать (не чувствуя).
1. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать.
    Тамара йол йымалныже мландым шижде эҥер серыш куржо. Обелиск дек миен шогале. В. Иванов. Кок илыш. Не чуя под собой ног, Тамара побежала к берегу реки. Подошла к обелиску.
2. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке.
    Сергей ден Унавий, куаныше-влак, Косолоп гыч мӧҥгышт мардеж деч писын каеныт. Йол йымалнышт мландымат шижын огытыл. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Сергей и Унавий, радостные, из Косолопа пошли домой быстрее ветра. Даже не чуяли под собой земли.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ОК КИЙ (ок пӧрдал), Г. ял лӹвӓлнӹ ак ки (ак пӓрдӓл)
прост., экспрес. (букв. под ногами не лежит (не валяется).
НА ДОРОГЕ НЕ ВАЛЯЕТСЯ.
Трудно достать, достаётся.
    Вич тÿжем теҥге! Кумырат мӧҥгӧ огыл. Тыгай окса йол йымалне ок кий вет! С. Чавайн. Чодыра лÿшка. Пять тысяч рублей! И копейка не лишняя. Такие деньги ведь на дороге не валяются!
    (Роберт – Ириналан:) – Тендам пагален, эше лу теҥге гыч ешарем. Ме оксалан она шого. (Эмма:) – Тыгай окса йол йымалне ок кий. А. Волков. Йорга вате. (Роберт – Ирине:) – Уважая вас, ещё добавлю десять рублей. Мы не жалеем денег. (Эмма:) – Такие деньги на дороге не валяются.
    – Яжон ӹлӹнет гынь, шукы пӓшӓлӓш келеш – ял лӹвӓлнӹ нимат ак ки, цилӓ ӹшке ӹштӓш келеш. – Хочешь хорошо жить – надо много работать – ничто не валяется под ногами, надо самому всего добиваться.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ПӦРДАЛАШ (кияш) к 1 знач., Г. ял лӹвӓлнӹ киӓш (пӓрдӓлӓш, пачангаш)
прост., экспрес. (букв. под ногами лежать (валяться).
1. КЛАНЯТЬСЯ В НОГИ (в пояс). Униженно, подобострастно просить, умолять кого-л. о чём-л.
    Йӧсышкӧ шуын да веле, ожнысо шакше пашажым монден, Молин мемнан йол йымалне пӧрдалеш, чаманыза манын йыҥыса, мемнам проститлаш йодеш. Только попав в трудное положение, забыв о прежнем подлом деле, Молин валяется под нашими ногами, стонет, чтобы пожалели его, просит нас о прощении.
    Ӹнде хоза лиӓш тӹлӓт! Ял лӹвӓлнӹ киӓш намыс! ˂…˃ Тӹнь шагал кредӓлшӹ рӓдӹш! Н. Игнатьев. Шиэдӓл колышывлӓлӓн. Теперь хозяином быть тебе! Стыдно кланяться в ноги! ˂…˃ Вставай в ряды борцов!
    Окси со мӓгӹрӓ, со (Сакарын) ял лӹвӓлнӹ пачангеш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Окси всё плачет, всё валяется под ногами (Сакара).
2. Лежать (валяться) под чьими-л. ногами; быть побеждённым.
    Дӓ вот 9-шӹ майын Сӹнгӹмӓш кечӹ ӹшке цельӹшкӹжӹ миэн шон. Враг тӹдӹн ял лӹвӓлнӹ киэн. Мӓлӓннӓ, сӹнгӹшӹвлӓлӓн, ти кечӹ пиш сусу праздник ылын. К. Беляев. Патриотвлӓ. И вот 9 мая день Победы достиг своей цели. Враг лежал под его ногами. Для нас, победителей, этот день был самым счастливым праздником.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (йыр) ПӦРДАШ (пӱтырналташ, пÿтырнылаш), Г. ял лӹвӓлнӹ пӧрдӓш
прост., экспрес. (букв. под ногами вертеться (путаться).
ПУТАТЬСЯ ПОД НОГАМИ у кого-л.
Находясь рядом, поблизости, мешать своим присутствием, отвлекая от дела.
    (Савин:) – Тый мом йол йымалне пӧрдалат, пинеге! (Мичу:) – Мый пинеге омыл, айдеме улам. С. Николаев. Кугу толкын. (Савин:) – Ты что путаешься под ногами, щенок! (Мичу:) – Я не щенок, я человек.
    Куд шагатлан ача, ава кынелыт. Но нунын йол йымалне мом пӧрдашыже? Кочкаш але ямде ок лий. В. Косоротов. Шонанпыл. Мать и отец встают в шесть часов утра. Но что путаться под их ногами? Еда ещё не готова.
    Ыныкавлӓжӹ, ирокок кӹньӹлӹн, ял лӹвӓлнӹ пӧрдӹт – папилӓн камакам олташ мешӓйӓт. Внуки, встав рано утром, путаются под ногами – мешают бабушке топить печь.

ЙОЛ КУШКО НАҤГАЯ, Г. ял кыш(кы) нӓнгеӓ (намалеш)
разг., экспрес. (букв. ноги куда ведут, Г. ноги куда ведут (несут).
КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ.
В любом направлении, куда угодно (ехать, идти).
    – Уремыш лектым, йол куш наҥгая, тушко ошкыльым. – Вышел на улицу и пошёл туда, куда ноги несут.
    (Кыптоли:) – Вокзалвлӓм анжен лӓкмӹ паштек кӹтӹк йыд юалгы доно шӱлӓлтӓш лӓктӹм. Ял кыш нӓнгеӓ, тӹшкӹ тӹдӹм виктӓрӹшӹм. В. Самойлов. Муян. (Капитолина:) – После того как осмотрела вокзалы, я вышла на улицу, чтобы подышать прохладой короткой ночи. Пошла туда, куда ноги несут.

ЙОЛ ЛЫДЫРТ ЛИЕШ
прост., экспрес. (букв. ноги лыдырт – изобр. слово, обозначающее подкашивание ног в результате слабости, усталости, – становятся).
НОГИ ПОДКАШИВАЮТСЯ у кого-л.
Ноги обессиливаются, обессилятся (от страха, усталости, сильного волнения).
    Марийжым ужынат, Анушын йолжо лыдырт лийын кайыш Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Как только Ануш увидела своего мужа, у неё подкосились ноги.

ЙОЛ МЛАНДЫШ(КЕ) (мландеш) ОК ЛОГАЛ (ок тӱкнӧ), Г. ял рокыш (рокеш) ак тӹкнӹ
разг., экспрес. (букв. ноги на землю не попадают).
1. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать.
    Тарля кува чыма веле, йолжат мландыш ок логал. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Старуха Тарля мчится, не чует под собой ног.
    (Гужавин:) – А имньыже! Ой, мардеж гае писе – кудалмыж годым йолжо мландышкат ок логал. В. Юксерн. Мланде там. (Гужавин:) – А лошадь-то! Ай, резва, как ветер – во время бега ноги еë не касаются земли.
    Кытымыте лÿдмыж дене чоша веле, йолжат мландеш ок логал, имнят поктен ок шу. А. Юзыкайн. Эльян. Кытымыте от страха мчится, не чует под собой ног, даже лошадь не может её догнать.
    Ялемӓт рокыш ак тӹкнӹ кыргыжам. Пӹцкемӹш якте токына толын шоаш цацем. – Я бегу, не чую под собой ног. До полной темноты хочу добраться домой.
2. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке.
    – Таче У ий пайрем. Чыланат кожганеныт. Мыят шулдыраҥынам, йолем мландышкат ок логал, туге куржталам. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Сегодня праздник Новый год. Все волнуются. И я окрылилась, бегаю так, что не чую под собой земли.
    Критонын шылдыржы кушкы, машанет, кырык вӹкӹлӓ кузымышты годым ялжат рокеш тӹкнӹмӹлӓ ӹш чуч, мырыктыш. Н. Ильяков. Ӓрӓкӓ. Кажется, что у Критона крылья выросли, когда они поднимались на гору, он помчался так, что ног своих не чуял под собой.

ЙОЛ МУЧАШ ОЙГО
прост., экспрес. (букв. ноги конец беда).
Беда, не стоящая тревоги, беспокойства, переживаний.
    Шочшо ойго – йол мучаш ойго, нунын нерген кушко эре шонен-ойгырен шуктет? О. Шабдар. Вурс йӱк. Беды детей – это беды, не стоящие тревоги, разве успеешь постоянно думать-горевать о них?

ЙОЛ НУМАЛМЕ ГОДЫМ
разг., экспрес. (букв. пока ноги несут).
ПОКА НОГИ НЕСУТ (носят).
Пока есть силы идти, двигаться, делать что-л.
    Йол нумалме годым пашам ышташ кӱлеш. Пока ноги носят, надо работать.
    Йол нумалме годым шукырак яндар южышто кошташ тыршыман. Пока ноги носят, надо стараться больше бывать на свежем воздухе.

ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛАШ (кынелаш), Г. ял вӹкӹ шагалаш
разг. (букв. на ноги вставать, встать (подниматься, подняться).
ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ НА НОГИ
1. Выздоравливать, выздороветь; оправляться, оправиться от болезни.
    (Ваню:) – Тый толынат гын, ынде вашке тӧрланем. Йол ÿмбак шогалам, куржталаш тÿҥалам, а вара уэш фронтыш кудалам. В. Иванов. Шÿм ок мондо. (Ваню:) – Ты вернулся, теперь я быстро поправлюсь. Встану на ноги, начну бегать, а потом снова отправлюсь на фронт.
    Йыван утыр туешкыш. Чÿчкыдынак вакшышыште кияш тÿҥале, лум кайышаш годым иже йол ÿмбак шогале. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ещё сильнее заболел. Часто стал лежать в постели, только к весне (букв. когда сходил снег) встал на ноги.
    – Тазалык шотышто але вуйшиймаш уке, – вашештыш тудыжо (Абдул). – Теве тый гына вашкерак йол ÿмбак шогал ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – На здоровье пока не жалуюсь, – ответил он (Абдул). – Лишь бы ты поскорее встал на ноги.
    Ик ӓрняштӹ Ваштаров ял вӹкӹ шагалеш, но тӹдӹ эче пишок слабка ылын дӓ вӹд гӹц пасна нимат ышмашкыжы нӓлӹн кердде. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Через неделю Ваштаров встал на ноги, но он был ещё очень слаб и, кроме воды, ничего не мог брать в рот.
2. Становиться, стать взрослым, самостоятельным.
    – Икшыве тудо ончыкылык, кушкын шуыт гын, когыляндат пашалан полшаш тÿҥалыт, нуно вашке коктынат йол ÿмбаке шогалыт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Дети – это будущее, вырастут – будут помогать вам обоим в работе, вскоре они оба встанут на ноги.
    – Илен-толын ала иктаж-кушко тунемаш пурем. Но ончыч Клавий йол ÿмбак пеҥгыдын шогалже, вара каньылырак лиеш, – Макси шоналтен-шоналтен каласыш. В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Со временем, может, поступлю куда-нибудь учиться. Но сначала пусть Клавий крепко встанет на ноги, потом будет легче, – сказал Макси, размышляя.
    (Йынатий:) – Теве мый изиэм годым тыйын дечат шучкын илышым. Ача-ава уке ыле. Йол ÿмбак шогал веле шуктышым, еҥ кидыш пернышым. К. Васин. Мурызын шомакше. (Йынати:) – А я вот в детстве жил ещё хуже, чем ты. Родителей не было. Только успел встать на ноги, как попал в чужие руки.
    – Мӓмнӓн тетянӓвлӓ ӹнде ял вӹкӹ шагалыныт, пасна ӹлӓт, мӓлӓннӓ ӹнде нӹнӹм хыналаш вычаш веле кодеш. – Наши дети теперь встали на ноги, живут отдельно, а нам теперь остаётся только ждать их в гости.
    Ӹнде седок Анжела гишӓн шанат (ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ), йӹлерӓк ял вӹкӹ шагалжы, маныт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Теперь они (её отец и мать) постоянно думают только об Анжеле, «Скорее бы она встала на ноги», – говорят они.
3. Улучшать, улучшить, укреплять, укрепить своё материальное, экономическое состояние.
    Йыванын ачаже, Вома, пеш нужна ешеш шочын, тудым моткоч самырыкнек ÿдырым налыктеныт да посна луктыныт. Тудо ятыр жап йол ÿмбак шогалын кертын огыл. В. Косоротов. Тура кугорно. Отец Йывана, Вома, родился в очень бедной семье, его женили совсем молодым и отделили их от общего хозяйства. Он долгое время не мог встать на ноги.
    (Танян ӓвӓжӹ – Танялан:) – Ӹзӓт служен толеш, машинӓшкӹ шӹнзеш, тӹнят тымень лӓктӓт, ял вӹкӹ шагалыда, паедӓӓт, ковёрвлӓмӓт нӓлӹдӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Мать Тани – Тане:) – Твой старший брат вернётся со службы, сядет за руль, ты тоже выучишься, встанете на ноги, разбогатеете, ковры тоже купите.
    Кулаквлӓ… тӹдӹн («Труйышы» колхозын) пӓшӓм керек-кыцелӓ тормыжлаш цацевӹ гӹнят, тӹредмӹ машинӓштӹм, кӹлте шимӹ машинӓштӹм пыдыртевӹ гӹнят, колхоз киндӹ оптымы кӹлӓтӹм йылаташ цацевӹ гӹнят, тӹдӹ соикток ял вӹкӹ шагальы. Н. Игнатьев. Тошты кола. Несмотря на то, что кулаки… всеми способами стремились тормозить его (колхоза «Труйышы») работу, сломали жнейку и молотилку, попытались сжечь колхозный амбар с урожаем, он всё равно встал на ноги.
4. Становиться, стать самостоятельным; занимать, занять твёрдое служебное, общественное и т.п. положение.
    (Яков Павлович:) – Мутат уке, нунылан (икмарда кресаньык-влаклан) йол ÿмбак шогалаш Совет власть полшен, а пояш – НЭП. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Яков Павлович:) – Безусловно, Советская власть помогла им (середнякам-крестьянам) встать на ноги, а разбогатеть – НЭП.
    Веремӓ эртен, празньык ӹшке политический цӹрежӹм ямден, а ӹдӹрӓмӓшвлӓ цаткыдын ял вӹкӹ шагалыныт. Жерӓ. Мары элӹн ӹдӹрӓмӓшвлӓн форумышты Республикӹн глава книгӓн презентацим эртӓрен. Время прошло, праздник потерял свой политический смысл, а женщины крепко встали на ноги.
5. ПОДНИМАТЬСЯ, ПОДНЯТЬСЯ НА́ НОГИ. Принимать активное участие в массовом, коллективном деле, труде, в каком-л. мероприятии (о всенародном, массовом движении).
    Идымлаште кандаш вере шийме машина лÿшка. Пÿтынь калык Тойсолаште йол ÿмбаке кынелын. Д. Орай. Ӱждымӧ уна. На восьми гумнах работают молотильные машины. Весь народ в Тойсоле поднялся на ноги.
    Шошым, мланде топланымек, колхозышто чыла калык йол ÿмбак шогалеш. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Весной, когда земля подсохнет, в колхозе весь народ встаёт на ноги.
    – Пожар! Пожар! Чодыра йÿла! – кычкырат. Изиш лиймек, чыла калык йол ÿмбак шогале. Пӧръеҥже, ÿдырамашыже, кӧ кольмым, кӧ ведрам кучен, шикш нӧлтмӧ велыш куржыт. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Пожар! Пожар! Горит лес! – кричат они. Немного погодя весь народ встал на ноги. И мужчины, и женщины, кто с лопатой, кто с ведром, бегут в ту сторону, где поднимается дым.
    Кечӹ лӓкмӹ семӹньок колхоз халык ял вӹкӹ шагалын, кӱ имним кӹцкен, кӱ мешӓквлӓм намалын, кӱ томан йӹде эдемвлӓжӹм сӹгӹрен каштын. К. Беляев. Колхоз праздник. С восходом солнца колхозники встали на ноги, кто запрягал лошадь, кто таскал мешки, кто ходил по домам и звал людей.

ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛТАШ (кынелташ), Г. ял вӹкӹ шагалташ
(букв. ставить, поставить на ноги).
1. СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ кого-л. Способствовать выздоровлению; вылечивать, вылечить.
    Чынжымак, колен шушо еҥым йол ÿмбак шогалтыме – могай кугу паша! М. Евсеева. Илыш савыра. На самом деле, вылечить человека, находящегося при смерти, – такая большая работа!
    Тидлан лийынак (Васлий) кызыт мӧҥгыштыжӧ ÿнарым пога. Кочкеш, йÿэш, эмлалтеш. Икманаш, шкенжым йол ÿмбаке пеҥгыдын шогалташ тырша. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Поэтому сейчас он (Васлий) дома набирается сил. Ест, пьёт, лечится. Одним словом, сам себя старается поставить на ноги.
    – Паремеш ӹнде Тойдинӓ, – кӹтӹкӹн пелештӓлеш (Цортан). – Ӹлӹмӓш вижӹ шижӓлтеш. Яра эче пӹсӹн канден шоктендӓ. Кок ӓрняшток ял вӹкӹ шагалтем. Сӓмӹрӹк ылеш, шулыкшы ситӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Теперь наш Тойди выздоровеет, – сказал он (Цортан) коротко. – Чувствуется его сила. Хорошо, что вы быстро смогли его доставить. Через две недели я поставлю его на ноги. Молодой, здоровья хватает.
2. СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ. Растить, воспитывать, доводить, довести до самостоятельности кого-л.; направлять, направить по правильному пути; выводить, вывести в люди.
    (Аликай:) – Якай кугыза ок лий ыле гын, шукертак шÿям ыле. Тудо мыйым йол ÿмбак шогалтыш. А тый, мыйым вич ияшым да шоҥго авайым кудалтен, салтакыш кайышыч. Авай тыйым ужде колыш. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Аликай:) – Если бы не старик Якай, я давно бы сгнил. Он поставил меня на ноги. А ты ушёл в солдаты, бросив меня, пятилетнего, и старую мать.
    – Эх, могай пиалан ыле тунам Анай! Вет ынде шольыжым йол ÿмбаке шогалтен, шкежат колхозышто конюхлан шога. М. Евсеева. Тыгак таум ыштат. – Ах, какая счастливая была тогда Анай! Ведь уже поставила брата на ноги, сама тоже работает в колхозе конюхом.
    Поро, ныжылге шÿман ача икшывыжым чылаштымат йол ÿмбак шогалтен. Эргыже-влак чыланат кок классан училищым тунем лектыныт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Добрый, мягкосердечный отец всех детей поставил на ноги. Все сыновья окончили двухклассное училище.
    Ни молы семняштӹшӹ гань тотлы качкышым, ни йӓлӹн гань яжо выргемӹм ужделыт. (Марья:) «Йымылан тау, цилӓштӹм ял вӹкӹ шагалтышым… Теве махань шотеш пиштӹмӹ лин шӹнзӹ Стьопанемжӹ». Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. Не видели ни вкусной еды, как в других семьях, ни хорошей одежды, как у других. (Мария:) «Слава Богу, я всех поставила на ноги… Вот каким уважаемым человеком стал мой Степан».
    – Ӹшкетлӓнемок тӹньӹм ышан-шотаным анжен-кушташ, тымден лыкташ, ял вӹкӹ шагалташ Йымы шулыкым дӓ вим веле пужы. Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Дай Бог здоровья и силы, чтобы мне одной вырастить тебя умным, толковым человеком, выучить и поставить на ноги.
3. СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ кого-л. Заставлять, заставить активно действовать; вызывать, вызвать состояние повышенной активности, суматоху, суету.
    – Саня, кушто коштынат? Тылат верч изиш гына уло общежитийым йол ÿмбак шым шогалте, – содор пелештыш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Саня, ты где был? Из-за тебя я чуть не поднял на ноги всё общежитие, – сказал он поспешно.
    – Олам аралаш! Пычал нумал кертшым чыла йол ÿмбак шогалташ! С. Чавайн. Марий рота. – Защищать город! Всех, кто может держать ружьё, поднять на ноги!
    (Созинов:) – Планым темаш кÿлынак тыршат. Очыни, чыла начальникым йол ÿмбак шогалтеныт. Султан тидым кертеш. Туге пÿтыраш тÿҥалеш – шÿлалташат эрыкым ок пу. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Созинов:) – Они очень стараются выполнить план. Видимо, всех начальников поставили на ноги. Султан это может. Так закрутит – вздохнуть не даст.
    Ӹнде тӹдӹ (Иван Григорьевич) лач шолшы падла шолын. Суртышты ылшывлӓм цилӓм ял вӹкӹ шагалтен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Теперь он (Иван Григорьевич) был как кипящий котёл. Всех, кто находился дома, поднял на ноги.
    (Бердӹ:) – Шижӓт, Тойбек, тадар мурзавлӓ угӹц кого юртым ӹштӹнештӹ. Сӓндӓлӹкӹштӹм угӹц ял вӹкӹ шагалтат. Нӹнӹлӓн пиш Азан ханство келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Чувствуешь, Тойбек, татарские мурзы хотят создать большую юрту. Снова поднимают на ноги свою страну. Они очень сильно хотят завладеть Казанским ханством.
4. Укреплять материально, экономически что-л. (хозяйство, предприятие и т.п.); поднимать, поднять что-л. после разрухи, бедствия и т.п.
    (Лапшин:) – Автопаркым пÿтынек йол ÿмбак шогалтымеш нимогай вес паша нерген ит шоно. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Пока ты полностью не поставишь автопарк на ноги, не думай ни о какой другой работе.
    – Да, Крутояровлан начаррак озанлык логалын. Кузе тудым йол ÿмбак шогалтен кертеш ала?.. Но илена – ужына. В. Косоротов. Тура кугорно. – Да, Крутоярову досталось слабоватое хозяйство. Неизвестно, как он сможет поставить его на ноги?.. Но поживём – увидим.
    (Серафима Васильевна:) – Митричын чоҥен шуктыдымо чодыра заводшым йол ÿмбак шогалтыман. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна:) – Недостроенный завод Митрича надо поднять на ноги.
    – Вес семӹньжӹ, мӹньжӹмӓт йӓ мондаш ак кел ылнежӹ – вет шӹшер колхознам ял вӹкӹ шагалтен. Онисиэмӓт со попа: «Катюша, – манеш, – балансыштына ышкалвлӓ кого вӓрӹм йӓшнӓт». Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – С другой стороны, обо мне тоже не следует забывать – ведь молоко поставило наш колхоз на ноги. И мой Онисим всегда говорит: «Катюша, – говорит, – коровы занимают огромное место в нашем балансе».
    Фронтовиквлӓ, тыловиквлӓ сӓндӓлӹкнӓм ял вӹкӹ шагалтенӹт. И. Лобанов. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Фронтовики, тыловики поставили нашу страну на ноги.
5. Пускать, пустить в ход, в действие что-л.; восстанавливать, восстановить что-л.
    Шке жапыштыже тÿҥалмым йол ÿмбаке шогалтыман. Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Начатое в своë время дело надо восстановить.
    Теве Микалылан, кудыжым шонет, нал, тыйын лиеш, маныда гын, арняште чыла трактордам йол ÿмбаке шогалта. Да туге чиялтен, ÿйлен шында. К. Коршунов. Шочмо мланде. Если скажете Микале «Выбери любой трактор, который тебе по душе», то он в течение недели восстановит все ваши трактора. Да ещё так покрасит и смажет их.
    – Ти мастар ӹрвезӹ хоть-махань пыдыргышы машинӓмок ял вӹкӹ шагалта. – Этот умелый парень любую сломанную машину восстановит.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ <ЛИЯШ>, Г. ял вӹлнӹ <лиӓш>
разг. (букв. на ногах <стоять (проводить)>.
НА НОГАХ.
1. Находиться, быть в постоянных хлопотах, в работе, в заботах, делах, не присаживаясь, не отдыхая, не ложась.
    (Елена:) – Эр йÿдымак тÿҥалын кас марте эре йол ÿмбалне… (Клавдия:) – Шуженат пытенат докан, ала кочкаш кондем… С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Елена:) – Начиная с раннего утра до вечера всё время на ногах… (Клавдия:) – Наверное, ты проголодалась, может, принесу поесть…
    Ик идалык йол ÿмбалнак, манаш лиеш, шижде эртен кайыш. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Можно сказать, целый год незаметно прошёл на ногах.
    Настаси йол ÿмбалне шешкыж гаяк писын шогылт кертеш. Кеҥеж еда кидше гыч сава огеш кай. Кÿлеш – кевытыш куржеш, олаш миен толеш. А. Савельев. Ава деч кугу от лий. Настаси, как и сноха, может без устали находиться на ногах. Каждое лето не выпускает из рук косу. Надо – сбегает в магазин, съездит в город.
    Вот тӹдӹ (Ваштаров) кечӹ йӹде жерӓ гӹц жерӓ якте ял вӹлнӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот он (Ваштаров) каждый день от зари до зари на ногах.
    Ирок кӹньӹлӓт дӓ вады якте ял вӹлнӹ. Н. Игнатьев. Шижӹн. Встаёшь утром и целый день на ногах.
2. Встав ото сна, в бодрствующем состоянии.
    (Валюк:) – Ныл шагат эр гына, Марпа – йол ӱмбалне. Агытан мурымо деч вара кужун ок мале, кынелеш веле. (Валюк:) – Ещë только четыре утра, Марпа – на ногах. После пения петуха она долго не спит, сразу встаёт.
    Пассажир-влак шукышт йол ӱмбалне: кӧжӧ эр кочкышым ыштынеже, кӧжӧ книгам, газетым кучен шинчын. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Многие пассажиры на ногах: кто-то собирается завтракать, кто-то сидит с книгой, газетой в руках.
    Кӹтьӹри ирок годшен ял вӹлнӹ, кужы корным эртен гӹнят, кӓнӓлтӓш ак шаны. В. Петухов. Ӓкрӓм. Екатерина с утра на ногах, хотя она прошла длинный путь, не собирается отдыхать.
    Сӓмӹрӹк ӹдӹрӹн вуй кыце шужга. Янгылымат когон шижӓлтеш. Кечӹ мыч ял вӹлнӹ, манаш веле. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. У молодой девушки так шумит в голове. Чувствуется сильная усталость. Подумать только, целый день на ногах.
    Вес кечӹн, эче кечӓт лӓкде, Виктӹр уж ял вӹлнӹ ылын. В. Ерошкин. Простьы, ӓвиэм. На другой день, ещё солнце не встало, Виктор уже был на ногах.
3. Здоров, не болен.
    (Саван вате:) – Теве ончылият ÿдырйÿыш годым, иктаж латкок рвезе, погынен, тупрÿдыжым шотленыт ыле – ончо: кызытат йол ÿмбалне! А. Волков. Каче-влак. (Жена Савана:) – Вот в позапрошлом году тоже во время девичника где-то двенадцать парней, собравшись, посчитали его позвонки – смотри: и сейчас он на ногах!
    – Юмылан тау, йол ӱмбалне тошкыштеш (Пӧкла кока), – Вачук олмеш Анфиса шке мутым шуйыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Слава богу, ещё на ногах (тётя Фёкла), – продолжила Анфиса вместо Вачука.
    (Председатель:) – Сек креной курортышты ӹленӓмӓт, кӹзӹт ял вӹлнӹ ылам. Махань кого ясывлӓ, шушырвлӓ доно остатка тыл штурмаан вырсы гӹцӹн тольым – цилӓ эртӹш! Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Председатель:) – Я жил в самом настоящем курорте, поэтому сейчас на ногах. Сильно больным и раненым я вернулся из последней огненной войны – всё прошло!
4. Быть полностью готовым к какому-л. действию; в состоянии полной готовности.
    Шошо агалан чыла технике йол ÿмбалне, кудал лекташ ямде шога. К весенним полевым работам вся техника была в полной готовности, она готова выехать.
    Таче уло технике йол ӱмбалне: артиллерий, пулемёт, бомбо, миномёт, винтовко кертмышт семын пашалан пижыныт. И. Ломберский. Миллион-влак. Сегодня вся техника в полной готовности: артиллерия, пулемёт, бомба, миномёт, винтовка со всей силой принялись за работу.
    Икманярышты вырсылан йӓмдӹ войска ял вӹлнӹ ылын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Через некоторое время войско, подготовленное к войне, было на ногах.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЕҤГЫДЫН ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цаткыдын шалгаш
разг., экспрес. (букв. на ногах крепко стоять).
КРЕПКО СТОЯТЬ НА НОГАХ.
Быть самостоятельным, независимым, жизнеспособным.
    (Директор:) – Молан главкыш моктымо открыткым возаш кÿлын? – Йол ÿмбалне пеҥгыдынрак шогаш манын, – тогдайышын коям мый. А. Вихрев. Почан удыралтыш. (Директор:) – Зачем надо было писать в главк хвалебную открытку? – Чтобы крепко стоять на ногах, – я пытаюсь казаться сообразительным.
    Нӹнӹн (кыды-тидӹ хресӓнь хозяйствывлӓжӹн) кого хозяйство, икманяр ышкал дон имништӹ ылыныт, землям ӹшкеок обрабатываен кердӹнӹт, ял вӹлнӹ цаткыдын шалгенӹт. И. Тойватров. Истори страницӹвлӓм шӓргӓлӹн. У них (у некоторых крестьянских хозяйств) было большое хозяйство, несколько коров и лошадей, сами могли обрабатывать землю, крепко стояли на ногах.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЫКШЕ ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цуц шалгаш
разг., экспрес. (букв. на ногах едва стоять).
ЕДВА СТОЯТЬ НА НОГАХ.
С трудом двигаться, идти от слабости, сильного опьянения, испуга и т.п.
    Шоҥго Йÿзай йол ÿмбалне пыкше шога, чытырыше кидше дене ÿдырым вÿчкалта: «Арам ит тургыжлане», – манеш. Старик Йузай едва стоит на ногах, дрожащей рукой похлопывает девушку: «Не беспокойся зря», – говорит.
    Ятман ÿстембачын арака атым погалта да омсаш чакна. Шкеже йол ÿмбалне пыкше шога, Сапанин перкалымыжым лудеш: – Иктыт. О-о, коктыт… М. Шкетан. Лапчык Каритон. Ятман забирает со стола бутылку с водкой и пятится к двери. Сам едва стоит на ногах, считает постукивания Сапани: – Один. О-о, два…
    Тидӹ Тамара Васильевна дон Потап Максимович, кечӹгыт дачышты труен шӹнден, ял вӹлнӹ цуц шалген, пӧртӹш пырат. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Это Тамара Васильевна и Потап Максимович, целый день работали на даче, едва стоят на ногах, заходят в дом.
    Тыл арам ужмыкыжы, Лена шамжымат пеле ямден, ял вӹлнӹжӹ цуц шалген. А. Ядрушкин. Мӓмнӓн ӓтяжӹ – ыш маклака. Увидев огненный шар, Лена чуть не потеряла сознание, едва стояла на ногах.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ УЛМО ГОДЫМ, Г. ял вӹлнӹ ылмы годым
разг., экспрес. (букв. пока на ногах находишься).
Пока на ногах; кто-л. пока самостоятелен, не нуждается в чьей-л. поддержке; пока здоров, работоспособен; пока есть силы; пока сам может идти, двигаться.
    (Ялантай – Юлавийлан:) – Йол ÿмбалне улмем годым шотым тӧрлен кодынем. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Ялантай – Юлавию:) – Пока есть силы, хочу всё привести в порядок.
    – Тый вот мо, Петя, – Игорь начальниклан ойла, – рушташ тÿҥалынат. Йол ÿмбалне улмет годым кудал-я мӧҥгет. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Вот что, Петя, – говорит Игорь начальнику, – ты начал пьянеть. Пока на ногах, езжай-ка домой.
    Папам манеш ыльы: – Ял вӹлнӹ ылмы годым ыныкавлӓлӓн палшаш цацымыла. Моя бабушка говорила: – Пока на ногах, хочется помогать внукам.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ЭРТАРАШ, Г. ял вӹлнӹ эртӓрӓш
разг. (букв. на ногах проводить, провести).
Переносить, перенести болезнь на ногах; не соблюдать постельный режим.
    Ондак ятыр нелылык пернен. Черымат йол ÿмбалнак эртараш верештын. Ындыже тыгежак неле огыл, пашалан тунемалтын докан. Прежде я сталкивалась со многими трудностями. Болезнь приходилось переносить на ногах. Теперь уже не так трудно, видимо, привыкла к работе.
    – Ясетшӹм ял вӹлнӹ эртӓрет, седӹндон йӹле тӧрлӓнен ат керд. – Ты болезнь переносишь на ногах, поэтому не можешь быстро выздороветь.

ЙОШКАР АГЫТАН, Г. якшар ӓптӓн
разг., экспрес. (букв. красный петух).
КРАСНЫЙ ПЕТУХ.
Пожар, поджог.
    Коллективизаций жапыште кулак-влак нужна кресаньыкым йошкар агытан дене лÿдыктылыныт. Нуно тыге маныныт: «Каен шинчыда гын, садыгак «йошкар агытан» дене родым кучеда». М. Шкетан. Ныл ий годым кумална. В годы коллективизации кулаки пугали бедных крестьян «красным петухом». Они говорили так: «Если отделитесь, всё равно подружитесь с «красным петухом».
    Куржын помещик шуктыш… чыла кочко йошкар агытан. В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. Успел убежать помещик… всё съел красный петух.
    Васлият агунеш шурным кошта. <…> Шурно коштымо годым тулым шинчат семын шекланыман: чотрак олтет гын, шижынат от шукто, агун кӧргеш «йошкар агытан» иланен кертеш, а изи тул дене кылта кошкен ок шу. Ф. Майоров. М. Шкетан. И Васлий сушит в овине хлеб. <…> Когда сушишь зерно, за огнëм надо следить, как за глазами: если сильнее подтопить, не заметишь, как вспыхнет в овине «красный петух», а при маленьком огне снопы не успеют высохнуть.
    Кӱ мӹньӹн корнем тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам. А кооперативлӓн якшар ӓптӓнӓт моалтеш… Пӹлӹшкӹ сӓртем! – кукшы сӹнзӓвлӓжӹм кӓрен, арышыла Опанас саслен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Кто встанет поперёк моей дороги, я на всех найду управу. А кооперативу найдëтся даже красный петух… В облако превращу! – тараща свои сухие глаза, как бешеный, орал Опанас.
    – Ма улем цилӓ йылатен колтем, а нӹнӹлӓн ам пу! – Опанас попа. Тӹшӓкен Савва ватарешлӓ келесӓ: – Якшар ӓптӓн донок веле ак яры. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что у меня есть, всё сожгу, а им не отдам! – говорит Опанас. На это Савва отвечает: – Одним пожаром не обойдёшься.

ЙОШКАР АГЫТАНЫМ КОЛТАШ (чыкаш, пурташ), Г. якшар ӓптӓнӹм колташ (шыралаш)
разг., экспрес. (букв. красного петуха пускать, пустить (совать, сунуть; впускать, впустить), Г. красного петуха пускать, пустить (втыкать, воткнуть).
Пускать, пустить красного петуха; устраивать, устроить пожар; поджигать, поджечь что-л.
    (Игорь – Карповлан:) – А тыланда волисполкомыш йошкар агытаным колташ С. Николаев. Кугу толкын. (Игорь – Карпову:) – А вам в волисполком пустить красного петуха…
    Вакшыш йошкар агытаным чыкена. В. Косоротов. Канде шинчан шошо. В мельницу пустим красного петуха.
    Илышым тÿрлӧ семын волгалтараш тӧчен калык, Чÿчкыдын поян суртыш чыкен йошкар агытаным. В. Колумб. Тулык кайык. Народ по-разному пытался делать жизнь светлей, часто пускал в дома богачей красного петуха.
    Ик жап уда еҥ-влак ик посëлкыштак индеш суртыш йошкар агытаным пуртеныт. В одно время в одном посёлке злые люди подожгли девять хозяйств.
    Ӹндежӹ мӓжӹ пӓлӹшнӓ, Мам шана тӹдӹ (Епракси) яжон: Якшар ӓптӓнӹм колташ – Вет тидӹ тылым олташ? В. Григорьев. Йынгы йога. Теперь мы узнали, о чём она (Евпраксия) так крепко думает: пустить красного петуха – ведь это устроить пожар?
    Софин пӧртшӹ ӹшке семӹньжӹ йылаш тӹнгӓлде, тӓгӱ якшар ӓптӓнӹм шыралын. Дом Софии загорелся не сам по себе, кто-то пустил красного петуха.

ЙЫЛМЕ ВИЙНА
разг., ирон. (букв. язык выпрямляется, выпрямится).
ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ (развязался) у кого-л.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым.
    Йылмыже вийнен шуэш гын, чарнымешкыже, мутым вӱд гай йоктара. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Если у него развяжется язык, его речь, пока он не перестанет говорить, польётся как водный поток.

ЙЫЛМЕ ВИЯШ
разг., экспрес. (букв. язык прямой).
Прямолинейный, откровенный (о человеке, который способен говорить правду в лицо, показывая всё так, как есть на самом деле).
    Йочан йылме вияш – ужмыжым-колмыжым вигак каласа. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. У детей язык прямой – они всё расскажут в глаза об увиденном и услышанном.
    Серге ватын йылмыже вияш, чылажымат тура луктын каласа. Жена Сергея прямолинейная, обо всëм говорит в лицо.
    Изи ӱдырын йылме вияш, чыла каласкалыш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Маленькая девочка прямолинейная, она рассказала всë.

ЙЫЛМЕ ВОЗЕШ, Г. йӹлмӹ вазеш
прост. (букв. язык ложится, ляжет).
Кто- или что-л. подвергается сглазу, порче, влиянию дурного языка; кто-л. наводит, наведёт порчу на кого-л. (в старых народных представлениях: навредить кому-л. дурным глазом – взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье, неприятность).
    Кÿшыч кайыше кайыккомбо тÿшкалан але турнялан («тырма-а, тыр-ма-а!») манат гын, «йылме возеш», сандене нуно аҥыргат, каен огыт керт манын ойлымыштым (Йыван) колын да… орадыла кычкырлен шогылтеш. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Он (Йыван) слышал, что если произнести («тырма-а, тыр-ма-а!») стае диких гусей или журавлей, летящих высоко, то «накличешь на них порчу», и они, обезумев, не смогут улететь, поэтому Йыван стоит и кричит, как глупый…
    Но икӓнӓ угӹц ӹлӹмӓшӹшкӹжӹ (Тебишкӓн) тыргыж пырыш. Вуйта Митяйӹн шаяэш йӹлмӹ вазын. Тӹдӹлӓн (Тебишкӓлӓн) эчеӓт Васильком вӓшлиӓш пуйырен. Дӓ пурын агыл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Но однажды в его (Тебишки) жизнь снова закралась тревога. Словно речь Митяя сглазили. Ему (Тебишке) вновь суждено было встретиться с Васильком. И не по-доброму.
    Угарман воевода доно хытырымы дӓ «шӹп» манмыжы паштек вуйта йӹлмӹ вазы. Марынвлӓ ӓнгӹр сиреш вӓрлӓнӹмӹлӓн пӱлӓ эртӹш, тӹ кечӹнок тыргыж лӓктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. После разговора с воеводой из Нижнего Новгорода и после его слова «тише», их будто сглазили. Много времени прошло с тех пор, как марийцы поселились на берегу реки, но с того времени у них возникло чувство тревоги.

ЙЫЛМЕ (мут) ВӰД ӰМБАЧ КАЯ
прост., разг. (букв. язык (слово) по поверхности воды идëт).
Язык, речь, как говорливый ручеëк, как водный поток (о словоохотливом человеке, умеющем свободно, легко, гладко говорить).
    – Кӧ тыге угыч кычкыра, кӧ? – шокта Макар кугыза. – Кӧжӧ, Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая, ото мучко йÿкшӧ шергылтеш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Кто так снова кричит, кто? – говорит старик Макар. – Кто ещё, у жены Епрема язык без костей, как говорливый ручеëк, её голос раздаëтся по всей роще.
    Элексе кутыраш пеш йӧрата, йылмыже вÿд ÿмбач кая. Элексе очень любит поговорить, его язык, как говорливый ручеëк.
    Яким сай айдеме, мутшат вӱд ӱмбач кая. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Яким хороший человек, словоохотлив.

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ЛЕКТАШ (лектын возаш), Г. йӹлмӹ гӹц сӹсӹргӓш (сӹсӹрген лӓктӓш)
прост., экспрес. (букв. с языка выходить, выйти, Г. с языка срываться (сорваться).
СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА.
Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться.
    – Колхоз тений киндымат, шудымат пуэден, оксат лекшаш, маныт, – тиде мут Настачин йылмыж гыч шиждымын лекте. Утыждене лиймым умылен ешарыш: «Пешыжак ом ÿшане, да…» П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Колхоз нынче снабдил хлебом, сеном, говорят, что будут хорошие деньги, – эти слова неожиданно сорвались с языка Настачи. Поняв, что сказала лишнее, добавила: «Слишком-то не верю, но…»
    – Теҥгече шке коклаште кутырымына таче коллективыште йолташнан йылмыж гыч лектын возо. Ӧрмаш. Кузе тыге? – Наш вчерашний секретный разговор сегодня в коллективе сорвался с языка нашей коллеги. Странно. Как так?
    Лач Актуганын тӹрвӹжӹ цызлалт кеш, вуйта шапы олмам тӹдӹ пырыл шӹндӹш. Тенге гӹнят йӹлмӹжӹ гӹц сӹсӹрген лӓктӓш йӓмдӹ ӧпкӹ шамакшым мӹнгеш нелӹн колтыш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Губы Актугана резко растянулись, как будто он откусил кислое яблоко. Несмотря на это, он проглотил готовые сорваться с языка слова недовольства.
    (Герман Иванович – Ольошлан:) – Ӓштӹ тидӹм, иктӓ весӹн лӹм моло йӹлмет гӹц ӹнжӹ сӹсӹргӹ. Тӹнӓм ӹшкежӓт ямат дӓ вуйнаматдымым паштекет шыпшылат. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Герман Иванович – Алёше:) – Запомни это: ничьë имя не должно сорваться с твоего языка. Тогда ты загубишь и самого себя, и потащишь за собой невиновных людей.

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ОК ОЙЫРЛО, Г. йӹлмӹ гӹц ак айырлы (ак каранг)
разг., экспрес. (букв. с языка не отходит, Г. с языка не отходит (не уходит).
Не сходит с языка; постоянно упоминается в разговорах (о ком- или о чём-л.).
    «Сар…», «плен» мут-влак кызыт йылмышт гыч огыт ойырло. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Слова «война…», «плен» сейчас не сходят с их языка.
    Тагачшы увер йӹлмӹ гӹцӓт ак айырлы. Сегодняшняя новость не сходит с языка.
    …вӹдсӹнзӓ доран вӓшлишӹ вӓтӹвлӓн йӹлмӹ гӹц у ӓнгӓ гишӓн шая ак каранг гӹнят, манеш-манешлӓнӓт вӓр ситӓ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …хотя с языка женщин, встречающихся у колодца, не сходит молва о новом участке, хватает места и слухам…

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ШУПШЫЛАШ, Г. йӹлмӹ гӹц шыпшаш
разг., экспрес. (букв. за язык дëрнуть, Г. за язык тянуть, потянуть).
ТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ ЗА ЯЗЫК кого-л.
Провоцировать, спровоцировать на какое-л. высказывание; вынуждать, вынудить что-л. сказать, ответить, высказаться и т.п.
    – Но ала ияже мыйым йылмем гыч шупшыльо. А. Волков. Каче-влак. – Какой чëрт потянул меня за язык.
    (Всеволод:) – Попы! Кӱ техеньӹ ылат дӓ мам мӹлӓм келесӹнет? Монахым йӹлмӹ гӹц шыпшаш ак кел. – Кого князь! Мӹнь инок Власий ылам, Владимир хала лишнӹшӹ мынастир гӹц лӓктӹн кешӹ монах. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) – Говори! Кто ты такой и что ты хочешь мне сказать? Монаха не надо тянуть за язык. – Великий князь! Я инок Власий, монах, ушедший из монастыря, расположенного вблизи города Владимира.
    (Начальник – Клавдия Антоновналан:) – Мӹнь тӹньӹм йӹлмет гӹц шӹм шыпш, а тӹнь тӹве мам попен пушыц. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Начальник – Клавдии Антоновне:) – Я не тянул тебя за язык, а ты вот что наболтала.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ КАВАМ НУЛАШ (нулалаш)
прост., пренебр. (букв. языком небо лизать (лизнуть).
Лизать небо языком (о хвастливом человеке).
    Лизук йылмыж дене кавам нула, а пашаштыже – йолагай. Лизук языком своим лижет небо, а в работе – лентяйка.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ <ГЫНА> ПАШАМ ЫШТАШ (ляпкаш), Г. йӹлмӹ доно <веле> пӓшӓм ӹштӓш (ляпкӓш)
прост., неодобр. (букв. языком <только> работу делать (болтать).
ЧЕСАТЬ, ПОЧЕСАТЬ (трепать, потрепать) ЯЗЫК (языком).
Вместо того чтобы трудиться, работать, заниматься лишь пустой, бесцельной болтовнёй; пустословить; балагурить.
    Йылме дене пашам ышташ чыланат пеш кертыт… Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. Все могут языком чесать…
    – Тыйын нимат уке, йылме дене гына пашам ыштет. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – У тебя нет ничего, только языком чешешь.
    Ӓпшӓтвлӓ плотниквлӓ ганьы веселӓн ак каеп. Чӹдӹ хытырат. Лачок, пӓшӓштӓт нӹнӹн техеньӹ. Кечӹгыт тыл вацак лишнӹ шалгы доко, кӹртни ӱш доно шандалым вады якте лыпшы. Йӹлмӹ доно ляпкӓш жеп уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кузнецы не кажутся такими весёлыми, как плотники. Мало говорят. Действительно, и работа у них такая. Попробуй стоять целый день у горна и стучать до вечера железным молотом у наковальни. Некогда чесать языком.
    – Ӹнде шонгы ылам, йӹлмӹ доно веле пӓшӓм ӹштен кердӓм, молылан толкем уке, – манеш тьотям. – Теперь я старый человек, могу только языком чесать, в остальном у меня нет толка, – говорит мой дед.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ САВЫРАШ, Г. йӹлмӹ (шая) доно <ӹшке векӹ> сӓртӓш
разг., экспрес. (букв. языком поворачивать, повернуть, Г. языком (речью) <в свою сторону> превращать, превратить).
Очаровывать, очаровать; завораживать, заворожить; увлекать, увлечь, пленить своей речью, даром красиво, правильно, грамотно, складно говорить; вызывать, вызвать доверие и симпатию к себе.
    Историйым вӱдышӧ самырык туныктышо йылмыж дене классым савыра, йоча-влакым предметшым йӧраташ тарата. Молодая учительница истории своей красивой речью завораживает класс, вызывает интерес учеников к своему предмету.
    – Но мый тудым йылмем дене садак савырем. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Но я еë всё равно заворожу своим языком.
    – Ти ӹдӹр мӹньӹм йӹлмӹжӹ доно ӹшке вӹкӹжӹ сӓртӹш, кок иштӹ пелӓшем ли. – Эта девушка заворожила меня своим языком, через два года стала моей женой.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ ТЕҤЫЗЫМ (пӱям, эҥерым) ПӰЯЛАШ (кÿварлаш), Г. йӹлмӹ доно Йылым (тангыжым, пӱӓм, ӓнгӹрӹм) пÿӓш
разг., неодобр. (букв. языком море (пруд, реку) прудить, запрудить (мостить, намостить), Г. языком Волгу (море, пруд, реку) прудить, запрудить).
БОЛТАТЬ (чесать, трепать) ЯЗЫКОМ (язык).
Пустословить; что-то обещать, но не выполнить; говорить впустую.
    Йылмышт дене теҥызымат кÿварлат, да пашашт сокыр кумырымат ок шого. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Своим языком готовы даже мост через море построить, но их труд не стоит ни гроша.
    (Ондрий – Давлий нерген:) – Чал пондаш дене шекланенрак илаш кÿлеш. Икте раш: ончылныжо йылме дене пÿям пÿялыман огыл… В. Микишкин. Канде шулдыр. (Ондрий – о Давлий:) – С седобородым надо быть настороже. Одно ясно: перед ним нельзя трепать языком…
    – Кутыренже моштет тудо. Йылмет дене пӱям пӱялен кертат. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить-то ты можешь. Языком своим сумеешь пруд запрудить.
    – Вӓтӹ техеньӹ, Лапныр солаштыжат кӹчал ат мо… – Ма вара? Когон пӹсы гыце? (Павыл:) – Манат-агыт гӹнят, мӹньӹн ӹдӹрӓмӓшем йӹлмӹжӹ доно гӹнь ӹшкетшок Йылым пӱӓ. (Ефи:) – О-о, Наста тидӹ йӹлмӹжӹ доно когон кердеш. Н. Ильяков. Кыныж. – Жена такая, в деревне Лапнуры не найдёшь другой такой… – Что же? Слишком прыткая, что ли? (Павел:) – Говори, не говори, моя жена своим языком мост через Волгу одна построит. (Ефи:) – О-о, у этой Анастасии язык хорошо подвешен.
    – Лачокат, йӹлмӹжӹ доно Йылым пӱэн кердеш (Сухов)! – комсомолецвлӓ ваштылыныт. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Действительно, он (Сухов) своим языком может Волгу запрудить! – смеялись комсомольцы.

ЙЫЛМЕ ЙОМЕШ, Г. йӹлмӹ ямеш (ямын кеӓ)
разг., экспрес. (букв. язык пропадает, пропадёт).
Язык отнимается, отнимется у кого-л.
Кто-л. лишается, лишится языка; утрачивает дар речи, замолчит от неожиданности, удивления, страха и т.п.; теряет, потеряет вдруг способность говорить.
    (Кожаев:) – Оляна, авай тендан деке миен? Ойло, йылмет йомын мо? С. Николаев. Шочмо кече. (Кожаев:) – Оляна, мать приходила к вам? Говори, что, язык у тебя отнялся?
    – Молан шойышт возаш кÿлеш?.. Председательын эргыжак отыл?.. То-то, пеш шып лийынат! Йылмет йомо, ужат? Кидетше веле возаш тале. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Зачем надо было писать ложь?.. Не сын ли ты председателя?.. То-то, притих! Видать, язык отнялся? Только рукой умеешь быстро писать.
    – Ватем ойла: «Ӧрмем дене йылмем йомо». П. Речкин. «Шуматкечын» саскаже. – Жена моя говорит: «От удивления я потеряла дар речи».
    Тӹнӓм покойник вес кидшӹмӓт лӱктӓльӹ, ти гӓнӓ яжонок ужы (торго­вой) дӓ: ни сӹгӹрӓл ак керд, ни попен ак керд – йӹлмӹжӹ ямы А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. Тогда покойник поднял и другую руку, в этот раз (торговый человек) увидел всё ясно: ни крикнуть не может, ни говорить не может – язык отнялся…
    (Огаптя – председательлӓн:) – Тӹнӓм ма вара? Давайда Зояжымат (Миколайыным) поктыл колтенӓ. Война гач ровотаен, палшен мӓлӓннӓ, ситӓ! Тенге гыце, председатель? Ма юкымат ат лык? Йӹлмет ямын кеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Агафья – председателю:) – Тогда как же? Давайте и его (Николая) Зою прогоним. Работала всю войну, помогала нам, хватит! Так, что ли, председатель? Что молчишь? Язык отнялся?

ЙЫЛМЕ ЙЫР ГЫНА ШУЭШ, Г. йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел(е) ситӓ
прост., экспрес. (букв. вокруг языка только дойдёт, Г. вокруг языка повернуть только хватает).
КАПЛЯ В МОРЕ. КОТ НАПЛАКАЛ.
Очень мало (обычно о пище, продуктах, напитках и т.п.).
    – Тынар еҥлан мом ситарет, шÿр нунылан йылме йыр гына шуо, логарым гына сыратен кодыш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Как насытить столько человек, на них супа слишком мало, только аппетит возбудил (букв. только горло он рассердил).
    – Качкаш шолташ келеш. – Лем улыш. – Леметшӹ шукы кодде, йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел ситӓ. – Надо приготовить обед. – Суп же есть. – Супа мало осталось, кот наплакал.

ЙЫЛМЕ КАЯ
прост., экспрес. (букв. язык идëт).
ЯЗЫК ПОДВЕШЕН у кого-л.
Кто-л. умеет свободно, гладко говорить, писать, не затрудняется в выражении мыслей, обладает даром красноречия.
    Валян йылме кая, ӧрын ок шого. А. Петров. Пиал дек кайыме корно. У Вали язык подвешен, не смущается.

ЙЫЛМЕ КОГАР
шутл., ирон. (букв. языковая гарь).
Острослов, остряк; человек, любящий говорить остроты.
    – Ах, йылме когар, эше оҥараш тоштеш, – ыш чыте Кузьма кугыза. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Ах, остряк, ещё старается дразнить, – не вытерпел старик Кузьма.
    – Ах, те, йылме когар-влак, а ну, марш идымыш! – Ялканов ÿдырамаш-влак деке лишеме… П. Корнилов. Мÿй олык. – Эй, вы, острословы, а ну, марш на гумно! – Ялканов приблизился к женщинам…
    – Мый шонышым, те чынак мастар еҥ улыда, а те – йылме когар. П. Корнилов. Родо. – Я думал, что вы действительно мастера, а вы – острословы.

ЙЫЛМЕ <ПЕШ> КУЖУ, Г. йӹлмӹ <пиш (когон)> кужы
разг., неодобр. (букв. язык <очень> длинный).
ДЛИННЫЙ ЯЗЫК у кого-л.
1. Кто-л. болтлив, не сдерживается в разговоре.
    (Чопай:) – Ах, каргыме ÿдырамаш, ала-мом ойлышт шога! Йылмет пеш кужу гын, пеш от мошто гын, мый тыйым туныктенат моштем. С. Чавайн. Окса тул. (Чопай:) – Ах, проклятая женщина, несёт что попало! Если твой язык слишком длинный, если не можешь сдержать его, я смогу тебя научить.
    (Укули:) – Колат, мам попа? Вот ӹдӹрӹм кушты! (Якон Серге:) – Йӹлмӹжӹ кужы. Мӹнь тидӹлӓн фокус-мокусым анжыктем. Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Слышишь, что говорит? Вот расти дочь! (Якон Серге:) – Язык у неë длинный. Я покажу ей фокус-мокус.
    (Егоров:) – Онисӓнӓ мӓмнӓн яжо мастар. Вес шамак, тӓмдӓн Марфадаат кердеш. Кердеш! Вот теве йӹлмӹжӹ кужы агыл ылгецӹ… Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Егоров:) – Наша Анисья хороший мастер. С другой стороны, и ваша Марфа умеет (работать). Умеет! Если бы только у неё язык не был таким длинным…
2. Кто-л. склонен к распространению сплетен.
    – Семоным кораҥдаш кÿлеш. Йылмыже пеш кужу, ойлышт коштеш: Чолпан ÿмбак лавырам пуйто шольыжлан верч кышкен. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Семона надо отстранить. У него слишком длинный язык, болтает что попало: будто он из-за брата обливал грязью Чолпана.
    – Ольган йӹлмӹжӹ пиш кужы, сола мычкы йӓл гишӓн тамавлӓмӓт попыл каштеш. – У Ольги слишком длинный язык, она распространяет сплетни о других по всей деревне.

ЙЫЛМЕ КӰЗӦ (вӱрж) ГАЙ <ПӰСӦ>
прост., экспрес. (букв. язык как нож (шило) <острый>).
Остëр на язык (об остроумном, язвительном человеке).
    Машаев шкенжым шудалеш: «Апай Славажат, лÿмын ыштымыла, ваштарешем ойлаш тÿҥале. Тыгайым разве чытет? Йылмыже вет тудын кÿзӧ гай». П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Машаев ругает себя: «И Апай Слава, будто нарочно, стал выступать против меня. Разве можно такое терпеть? Ведь его язык как нож».
    Вӧдыр, веселан шыргыжалын, вуйжым гына рÿзалтыш: – Ну, ÿдырамаш-влак ялт почкалтыш гай улыт! Йылмышт кÿзӧ гай пÿсӧ. Л. Конырев. Эр йÿштӧ. Ведыр, весело улыбнувшись, качнул головой: – Ну, женщины, словно крапивы! Остры на язык.

ЙЫЛМЕ КӰРЛЫН ОК ВОЧ, Г. йӹлмӹ ак кӹр (кӹрӹн ак вац (ак ке)
разг., экспрес. (букв. язык не оторвëтся).
Язык не оторвётся, не отвалится (ничего с кем-л. не случится, если он у кого-л. что-л. спросит, с кем-л. заговорит, поговорит и т.п.).
    – Ну и мо, тек палыдыме еҥ, пелештем гын, йылмем кӱрлын возеш ыле мо? В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Ну и что, пусть незнакомый человек, если бы я заговорил с ним, язык бы у меня не оторвался?
    – Кутыраш лиеш, йылме кӱрлын ок воч. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить можно, язык не отвалится.
    – Мам тӱкмӓклӓ шалгенӓт, автобус кынам толмымат ядделат, йӹлмет кӹрӹн кеӓ ылын машаненӓт ма? – Что ты стоял как тупой, даже не спросил, когда будет автобус, думал, что язык твой оторвётся?

ЙЫЛМЕ ЛУДЫМО, Г. йӹлмӹ лудымы
разг., ирон. (букв. язык бескостный).
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л.
Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости.
    – Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая! – кычкырале Веруш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – У жены Епрема язык без костей, гладкий (букв. над водой идёт)! – крикнула Веруш.
    (Машаев:) – Роза, тый мо? Йылмет лудымо гын, чыла ляпкаш лиеш, шонет? П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. (Машаев:) – Ты что, Роза? Если у тебя язык без костей, думаешь, что всё можно болтать?
    Овийын йылмыже чынак лудымо, тореш-кутынь кутыркала. Д. Орай. Ача-ава кумыл. У Овий язык действительно без костей, говорит глупости.
    – Мане, мане! Йӹлмӹ лудымы, тӹдӹн шотшы уке, тамамат сӓртӓ, – кӹньӹл шагалын, Тарай тьотя кидӹм лӱктӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, да! Язык без костей, у него нет толку, болтает что попало, – встав с места, поднимает руку дед Тарай.
    Ӹдӹрӹн шӱмӹштӹ яратымаш ӹлӹжӹ. Лексежӹ веле яратен мыштен вӓл? Кыце халык попа: «Попаш лиэш тамамат – йӹлмӹ лудымы». Г. Архипова. У ӹлӹмӓшӹш вӓшкенӓ. В сердце девушки зажглась любовь. А умел ли любить Алексей? Как в народе говорят: «Можно говорить что угодно – язык без костей».

ЙЫЛМЕ ЛЫВЫРГА, Г. йӹлмӹ лывырга
разг., ирон. (букв. язык становится гибким).
ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым (обычно после выпитого спиртного и т.д.).
    Йылме сайрак лывыргыже манын, Акпай ик кленчам почо да пелыж наре нелын колтышат, кодшыжым Пагуллан шуялтыш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Чтобы лучше развязался язык, Акпай раскупорил одну бутылку, выпил около половины, остальное протянул Пагулу.
    Йÿмеке, кажне еҥын йылмыже лывырга. Шомакдыме айдемат мутланаш тÿҥалеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. После выпивки у каждого человека развязывается язык. И неразговорчивый человек начинает разговаривать.
    Яков Иванович эше изиш подыльо. Йылмыжат лывыргыш, капшыланат куштылгын чучаш тÿҥале. Н. Арбан. Мичуш. Яков Иванович выпил ещё немного. И язык развязался, и в теле почувствовал лёгкость.
    – Ам ынгылы тӓмдӓм, черемисвлӓм. Махань нӱнжӹк гӹц тышкымы ылыда? Халык лоштыда сӓрненӓм, ужынам, – Митяйӹн йӹлмӹ лывырген, хытырымы шон колтен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Не понимаю вас, черемисов. Из какого теста вы вылеплены? Ходил среди вас, видел, – у Митяя развязался язык, ему захотелось поболтать.
    – Тӓ (председатель) тӧрӹм попедӓ, векӓт, качкылдалаш уты ак ли, – хынан йӹлмӹ лывырга. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Вы (председатель), пожалуй, правы, не помешает поесть, – у гостя развязывается язык.
    Цилӓштӹнок йӹлмӹштӹ лывырген кен. Цилӓнок ӹрӓл колтенӹт… Шукы пÿэргӹн вуйышкыжок ӓрӓкӓ яжоракынок кузен. Н. Игнатьев. Савик. У всех развязался язык. Все почувствовали прилив тепла… Алкоголь ударил в головы большинства мужчин.

ЙЫЛМЕ ЛЫМ ОК ЛИЙ
прост., неодобр. (букв. язык не успокоится).
Говорить без остановки, без умолку, не закрывая рта.
    Шуматын йылмыже лым ок лий, чарныде ойла… Я. Ялкайн. Кечан кече. Язык Шумата не останавливается, говорит без умолку…
    Тудын (Гришын) йылме – ӱйым шӱрымӧ гай: нигунамат лым огеш лий. В. Бердинский. Игем-шамыч. У него (у Гриши) язык – будто маслом смазан: говорит без умолку.

ЙЫЛМЕ МУЧАШ ГЫЧ МУЧЫШТАШ (лекташ, тӧргалташ)
разг. (букв. с кончика языка срываться, сорваться (выходить, выйти; отрываться, оторваться).
СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА.
Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться.
    Максим Кондратьевичын саҥгаже трук пÿжалте. Тудо плен нерген ынеж ойло ыле, ала-кузе йылме мучаш гыч мучыштен лекте. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Лоб Максима Кондратьевича внезапно покрылся потом. Он не хотел говорить про плен, как-то само сорвалось с языка.
    Выльып ватын, эргыжын сÿан лиймекат, ушыштыжо тугай шонымаш кодын: вакшкÿм руэт гын, тудо сайын йоҥышта. Санденак жапын-жапын йылме мучашыж гыч торжа мут-влак лектеденыт. Вачай кайымек, Выльып ватын койышыжо руалме семын вашталте. Йылме мучаш гыч утыр чÿчкыдынрак да чÿчкыдынрак торжа мут тӧргалташ тÿҥале. А. Авипов. Шешке. И после свадьбы сына в голове у жены Выльыпа осталась такая мысль: если порубить жернова, они будут хорошо молоть. Поэтому с её языка временами срывались грубые слова. После ухода Вачая характер жены Выльыпа резко изменился. С еë уст начали всё чаще и чаще срываться грубые слова.

ЙЫЛМЕ МУЧАШ ДЕНЕ ОЙЛАШ
прост., экспрес. (букв. кончиком языка говорить).
Сюсюкать; говорить, заменяя шипящие звуки свистящими.
    Изиж годым Ивук йылме мучаш дене ойлен. В детстве Ивук сюсюкал.

ЙЫЛМЕ МУЧАШКЕ (мучашышке) ТОЛАШ
разг. (букв. на кончик языка приходить, прийти).
ВЕРТЕТЬСЯ НА КОНЧИКЕ ЯЗЫКА.
1. О тщетном усилии вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
    Лычийын йылме мучашкыже икана веле огыл ÿдыр нерген, Вӧдырлан ватан лийшаш нерген ой толын, но «ала амал дене шкенжым темлынеже» манме деч вожылын, нимомат ойлен огыл. Я. Элексейн. Тоймак тукым. На кончике языка Лычий не один раз вертелась мысль о девушке, о том, что Ведыру надо жениться, но она стеснялась того, что могли подумать: «Может, под предлогом она сватает себя», поэтому ничего не говорила.
    «Мом каласаш – Чолпан ӧрӧ. Такше шуко гана йылме мучашкыже толеш, каласынеже: «Даша, ок кÿл. Ме йоҥылыш лийына». А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. «Чолпан смутился – не знает, что сказать. Вообще-то, много раз у него вертелось на кончике языка, хотел сказать: «Даша, не надо. Мы ошибаемся».
2. Готово слететь с уст у кого-л.; кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить, высказать что-л.
    – Ала-мо тыгай, йылме мучашышкем мут толеш гын, шоналтенат ом шукто, чоҥештенак лектеш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Что это такое, если на кончике языка вертится слово, не успею даже подумать, оно тут же вылетает.

ЙЫЛМЕ МУЧАШТЕ <ПӦРДЕШ>, Г. йӹлмӹ мычашты (тӹрӹштӹ) <кечӓ (сӓрнӓ, ылеш)>
разг., экспрес. (букв. на кончике языка <вертится>, Г. на кончике (на краю) языка <висит (вертится, находится)>).
Вертится на кончике языка.
1. О тщетном усилии вспоминать, вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
    – Мом шындеда? – Ик оҥай драмым. Э-э, лÿмжым мондышым, йылме мучаштемак да… Каласен ом мошто. В. Косоротов. Тура кугорно. – Что ставите? – Одну интересную драму. А-а, забыл название, вертится на кончике языка, но… Не могу вспомнить.
    – Теве йылме мучаштем гына ял лÿмжӧ, каласен гына ом керт. Эх, киямат, ончыч тыге йоҥылыш лиймаш уке ыльыс?.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вот название деревни вертится на кончике языка, только не могу сказать. Ах, чëрт, раньше же так не ошибался?..
    (Михӓлӓн тӓнгжӹ:) – Ну кыце ӹне? Йӹлмӹ мычашток ылнежӹ, дӓ келесен лыктын ам керд вет! Ирина… Оринӓ… Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. (Друг Михаила:) – Ну как же? Вертится на кончике языка, а сказать не могу! Ирина… Орина…
    (Матвей Матвеевич:) – Вот седӹ Кузьма попа и: йӓктӹм тенге пилет гӹнь, манеш, самой седет лиӓлтеш: ко-ко-ко… Вот шайтан, йӹлмӹ мычашток кечӓ ылнежӹ, нигыцеӓт ак кенвац!.. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Матвей Матвеевич:) – Вот Кузьма-то и говорит: если будешь пилить сосну таким образом, говорит, получится вот это: ко-ко-ко… Вот чёрт, вертится на кончике языка, а никак не вспомню (букв. не упадёт)!..
    (Маша:) – Канакышты вӓшлимӹ ӹрвезӓш гишӓн яднем. Кыце тӹдӹн лӹмжӹ? Йӹлмӹ тӹрӹштемок ылнежӹ. В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Хочу спросить о парне, с которым мы встретились в Канаке. Как его имя? На кончике языка же вертится.
2. Готово слететь с уст у кого-л., кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить и т.п. что-л.
    Пелештышаш мутым кычалам, но йылме мучаште ик шомак гына: «Тушман поч! А ну, марш тышеч!» П. Корнилов. Пароход Горькийыш кая. Ищу подходящее слово, но на кончике языка вертится только одно: «Вражеский прохвост! А ну, марш отсюда!»
    Мыйынат кумылем нӧлтын, муралтен колтымем шуын колтыш. Начин ÿдыр годсо мурыжат йылме мучаштемак. Тÿҥалам гын, ала тудат полша? В. Бояринова. Унала мийышна. У меня тоже настроение поднялось, захотелось петь. Девичья песня Начи вертится на кончике языка. Если начну петь, может, она тоже подхватит?
    Начкы шӹжӹн Ондрикӓн Кузьмам мӹнь (Иван Григорыч) пазареш вӓшлин шагальым. Шая гӹц шая, тӹдӹмӓт, тидӹмӓт лоштына хытыренӓ, а мӹньӹн йӹлмӹ мычаштем ядмаш так и кечӓ. Остаткажым шӹм тырхы… Н. Ильяков. Кузьма вӓтӹ. Сырой осенью я (Иван Григорьевич) встретил на базаре Ондрикан Кузьму. Слово за слово, болтаем и о том, и о сём, а у меня вопрос так и вертится на кончике языка. В конце я не выдержал…
    – А семняэтшӹ (Костян)? – Зина ӹшкеӓт ӹш цаклы, кыце йӹлмӹ тӹрӹштӹ ылшы шамак вӹкок лӓктӹн кеш. М. Кудряшов. Вӹсен толшы яратымаш. – А твоя семья (у Кости)? – Зина даже не заметила, как слово, вертящееся на кончике языка, вдруг слетело с её уст.

ЙЫЛМЕ ОК КАЙ
разг., экспрес. (букв. язык не идёт).
ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л.
Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    Ялтай пеш шыдешкыш. Ала-кузе шудалын кода ыле, йылмыже гына ок кай. Д. Орай. Осып Ваня. Ялтай очень рассердился. Он бы его сильно обругал, но только язык не поворачивается.

ЙЫЛМЕ <НИГУШАН> ОК ЛОГАЛ (ок (огеш) тӱкнӧ), Г. йӹлмӹ <нигышакат> ак тӹкӹлӓлт
(букв. язык <нигде> не попадает, не попадёт (не касается, не коснётся), Г. язык <нигде> не запирается, не запрётся).
Язык нигде не запинается, не запнётся; кто-л. говорит гладко, не останавливаясь, не испытывая затруднения в выборе слов, в произношении; язык хорошо подвешен у кого-л.
    Пашазе-влак Ӱдрай ÿмбак тÿткын ончат. А тудын йылмыжат ок логал. Ӱдрай чарныде ойла: марла, рушла, татарла, удмуртла… Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Рабочие пристально смотрят на Юдрай. А у неё язык хорошо подвешен. Юдрай без умолку говорит: по-марийски, по-русски, по-татарски, по-удмуртски…
    Но (Цюрупа) кутыраш тÿҥалеш гын – эреак колыштмет шуэш. Марий манмыла, йылмыжат ок логал. Икманаш, чапле оратор. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но если (Цюрупа) начинает говорить – хочется всё время слушать. Как говорят марийцы, язык нигде не запинается. Одним словом, хороший оратор.
    Аждыган моткоч шыдешкыш. – Мо йылметым эрыкыш колташ тÿҥалынат? Ужамат, йылмет нигушанат огеш тÿкнӧ, умшат гыч мутет пурса гае шолдыр веле йога. С. Эман. Нӧнчык патыр. Аждыган сильно рассердился. – Что ты стал язык распускать? Как я вижу, твой язык нигде не запинается, слова вылетают из твоих уст так, будто горох сыплется.
    Вася ӓтяжӹ гань лин, шайышт кердеш, йӹлмӹжӹ нигышакат ак тӹкӹлӓлт. Вася вырос в отца, умеет говорить, язык нигде не запинается.

ЙЫЛМЕ ОК САВЫРНЕ к 1 знач., Г. йӹлмӹ ак сӓрнӹ
разг., экспрес. (букв. язык не поворачивается, не повернётся).
1. ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    – Васлий шольо, – мане тудо, – калык коклаште кÿлдымаш мут коштеш. Каласашат йылме ок савырне. Кузыклан пуымо шорыкетым шолыштынат, маныт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Брат Васлий, – сказал он, – в народе ходят нелепые слухи. Сказать язык не поворачивается. Говорят, что ты украл овцу, подаренную тобой невесте как приданое.
    Патки улан еҥ. Но тудым кулак манаш йылме ок савырне: нимогай тарзыжат уке. Чыла поянлыкым шке ешыж дене, шке вийже дене поген. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Патки зажиточный человек. Но сказать, что он кулак, язык не поворачивается: у него нет никакого батрака. Всё богатство нажил благодаря своей семье, своим силам.
    Эргыжлан тореш мутым каласаш Выльып ватын йылмыже савырнен огыл. А. Авипов. Шешке. У жены Выльыпа язык не повернулся сказать против сына.
    (Эрик:) – А бригадир – шӱмдӹмӹ эдем. Техеньӹжӹм эдем манашыжат йӹлмӹ ак сӓрнӹ. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик:) – А бригадир – бессердечный человек. Назвать его человеком даже язык не поворачивается.
    Такшым ышкал витӓ манашат йӹлмӹ ак сӓрнӹ – ош кӹрпӹц доно оптымы кого ош пӧрт. Сола халыклан, вольык анжышылан сусужы, у цӓшӹжӹ. Г. Алексеев. Пӧртанцыл. Шошым – айо / М. Кудряшов сӓрен. Вообще-то, язык не поворчивается назвать это коровником – большой белый дом из белого кирпича. Сколько радости и счастья для деревенских жителей, животноводов.
    – Мӹнь вет тӹньжӹм (Розам) изинек яратем, – Сева шокшын хытыра. – Келесӓш йӹлмӹ сӓрнӹде. В. Самойлов. Муян. – Я ведь тебя (Розу) люблю с детства, – с теплотой говорит Сева. – А сказать язык не повернулся.
2. Разговор не завязывается, не идёт, не клеится.
    Стӧл сага шӹнзӹт, йӱт, а йӹлмӹ ак сӓрнӹ. Лач ӹрӓлӓл колтымыкышты веле, шая лӓктӓш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Садятся за стол, пьют, а разговор не клеится. Только после того, как почувствовали прилив тепла, начинают общаться.
3. Язык не поворачивается у кого-л. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п.
    (Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓш:) – Кӱ тидӹ? Машан ӓвӓжӹ келесӹнежӹ гӹнят, логерӹшкӹжӹ маклака ганьы кузен кенӓт, логерӹм вуйта питӹрӓ. Йӹлмӹ йори ганьы ак сӓрнӹ, а шӱм шӹренрӓк дӓ шӹренрӓк шиэш. В. Самойлов. Муян. (Пожилая женщина:) – Кто это? Мать Маши хочет ответить, но у неë застрял комок в горле, как будто сдавливает горло. Язык, как нарочно, не поворачивается, а сердце бьëтся всë чаще и чаще.
    – Михӓлӓ-ӓ, ужыц, а вет нӹнӹ (кеквлӓ) кыце яратен вӓшлиэвӹ. <…> Лач ямакышты ганьок. Колат? Теве махань яратымаш! – Маринӓ эче тамам пелештӹнежӹ ыльы, ӹш керд, йӹлмӹжӹ ак сӓрнӹ. Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. – Михаи-ил, ты видел, а ведь они (птицы) так любя встретили друг друга. <…> Как в сказке. Слышишь? Вот какая любовь! – Марина хотела ещё что-то сказать, не смогла, язык не повернулся.

ЙЫЛМЕ <МУЧАШ> ОК ТАРВАНЕ (ок тол, ок колышт)
разг., экспрес. (букв. язык <кончик> не шевелится, не шевельнётся (не приходит, не слушается).
ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л.
1. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    Ончылныжо тудым тÿткын ончен шинчыше еҥлан Сакар тыге ойлынеже, но йылмыже ок тарване, шинчаже гына следовательым тура онча. С. Чавайн. Элнет. Сидящему напротив и внимательно смотрящему на него человеку Сакар хочет сказать так, но язык не поворачивается, лишь глаза его пристально смотрят на следователя.
    Васлий кенеташте шомакшым кузе тÿҥалашат ок шинче. Семонын могай улмыжым тудо пала. Тудлан шижде йоҥылыш ойлен кудалтет гын, шокшынек пуштынат кудалта. Ялын эн поянже манын ок шого. Сандене кÿлеш шомакым кычалеш, но йылме мучашыже ок тарване. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. От неожиданности Васлий не знает, о чём начать говорить. Он знает, что представляет из себя Семон. Если нечаянно скажешь ему что-то не так, сгоряча может и убить. Не подумает, что ты самый богатый человек в деревне. Поэтому (Васлий) ищет нужные слова, но язык не поворачивается.
    – Колем гынат, тыгай еҥын ватыже ом лий. Кумылын ваш пелешташат йылмем ок тол. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. – Лучше помру, но не стану женой такого человека. Даже поговорить по душам язык не поворачивается.
2. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п.
    Йыван кугун шÿлалтыш. Тиде шÿлалтымаште ала-могай каласен моштыдымо у чоншижмаш ылыже. Шÿмжат у илыш-йÿла тÿҥалмым шижылалтыш. Ала-мом каласынеже, но йылмыже ок колышт, ой-савыртышым чоҥен ок керт. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван глубоко вздохнул. В этом вздохе вспыхнуло какое-то новое неведомое душевное состояние. Его сердце тоже почувствовало начало новой жизни. Он что-то хочет сказать, но язык не слушается, не может выразить словами.

ЙЫЛМЕ ПАЗАР
прост., неодобр. (букв. языковой базар).
1. Болтовня, пустословие, пересуды, досужие обсуждения, пустые разговоры (о разговоре двух и более лиц, сплетничающих, судачащих при встрече о ком- или о чëм-л.).
    (Королëв:) – Те мыйым ода колышт… Тыланда йылме пазар шерге… Но тыге ыштыме дене те мыйын ваштареш огыл, шкаланда тупела ыштеда, ӱдыр-влак! В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. (Королёв:) – Вы не слушаете меня… Вам дороже пустые разговоры… Но этим вы, девушки, идёте не против меня, а вредите сами себе!
    Тыге нуно (ÿдырамаш-влак) пÿяшт воктен йылме пазарым почыт. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Так они (женщины) около пруда начинают досужие обсуждения.
2. Болтун (болтушка), балабол (балаболка), пустослов; разговорчивый, словоохотливый человек.
    Ялыштына Майра лӱман ÿдырамаш уло. Тудо – йылме пазар. Кечыгут урем мучко манеш-манешым шаркален коштеш. В нашей деревне есть женщина по имени Майра. Она – болтушка. Целый день ходит по деревне и распускает сплетни.
    Йылме пазар-шамычет шке марийышт нерген мутым луктыч гын, Овин шӱмжӧ чылт шогалеш. А вет кузе кутыраш йӧратат пӧръеҥ нерген. В. Бердинский. Игем-шамыч. Если эти болтушки заговорят о своих мужьях, сердце Ови будто останавливается. А ведь как они любят говорить о мужчинах.
    Шодо пуалын, (Микулай) ятыр черле кийыш. Тӧрланыш адак, пеш «йылме пазар» лийын кушко. «Авай» ӱмбач «авайым» ешара ыле, кумылзак икшыве. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Лёгкие отекли, (Микулай) долго болел. Выздоровел всё-таки, вырос очень разговорчивым человеком. «Мама» да «мама», слово «мама» не сходило с языка, добродушный мальчик.

ЙЫЛМЕ ПОЧЫЛТЕШ (рончалтеш, рудалтеш), Г. йӹлмӹ пачылтеш
разг., экспрес. (букв. язык открывается, откроется (развязывается, развяжется).
ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится разговорчивым, болтливым, словоохотливым (обычно после долгого молчания, от радости, после выпитого спиртного, в состоянии возбуждения и т.п.).
    Мыйын шинча веле огыл, сырыме дене пÿтынь кӧргемге савырнылаш тÿҥалын. <…> Йылмемат почылто, кидем-йолемат рудылто. Кыве-ково кынел шогальым. М. Шкетан. Опой кува. У меня не только глаза, от злости всё нутро перевернулось. <…> И язык мой развязался, и руки-ноги расслабились. Мгновенно встала.
    Лычийын, йÿдымӧ еҥын, тиде чарка дене могыржо изиш лывыргыш, йылмыжат почылто Я. Элексейн. Тоймак тукым. После этой стопки у Лычий, не употребляющей спиртное, тело расслабилось, язык развязался…
    Музык нерген ойлымо годым тудо ойлышаш мутым ыш му гын, шке пашашкыже мут савырнымек, йылмыже рудалте. С. Чавайн. Элнет. Когда говорили о музыке, он не мог подобрать нужных слов для разговора, а как затронули тему о его работе, он заговорил.
    Ӹдӹр тидӹ йӓл анзылны уты-ситӹм попыде, но Вайсук доно коктынок ылмышты годым тамалын тӹдӹ сусула кайын дӓ йӹлмӹжӓт пачылтын. Н. Ильяков. Орланымаш. Эта девушка не говорила лишнего перед другими, но когда она оставалась наедине с Васей, почему-то она казалась радостной, да и язык развязывался.

ЙЫЛМЕ ПУРЫЛТЕШ
разг. (букв. язык прикусится).
Подвергаться влиянию злого, дурного (чужого) языка.
    Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт. С. Чавайн. Илыше вӱд. Тогда тебя не сглазят, и не подвергнешься влиянию дурного языка.

ЙЫЛМЕ (йылмылан) ПӰСӦ, Г. йӹлмӹ пӹсӹ
разг., экспрес. (букв. язык (на язык) острый).
ОСТРЫЙ НА ЯЗЫК.
Язвителен, остроумен, находчив в разговоре и т.п.; язык хорошо подвешен.
    Йылмыда пӱсӧ, а калыкым огыда пале, сокыр улыда! В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Язык у вас острый, а народ вы не знаете, вы слепые!
    Коклазын йылмыжат пӱсӧ лиеш Я. Ялкайн. Оҥго. У сплетницы и язык бывает острым…
    Эманын ачаже – Орванче Кугубай – йылмылан пÿсӧ, муренат кертеш, туштымат тÿжем дене шинча, йомакымат колта, воштылта, шортара… Я. Ялкайн. Оҥго. Отец Эмана – Орванче Кугубай – остёр на язык, умеет петь, знает тысячи загадок, рассказывает сказки, смешит, заставит заплакать…
    Пашалан Начи кожмак, йылмылан пÿсӧ, ÿдыр йыр изижат-кугужат пӧрдын-пӧрдыт. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Начи работящая, остра на язык, вокруг девушки постоянно крутятся и дети, и взрослые.
    Мошы вӓтӹн йӹлмӹ пӹсӹ – Кердеш мактен цуратат. Пухар савыцла вӹдӹлеш Йӹлмӹн тӹржӹ лачокат. М. Илдушкина. Пухар савыц. Сваха остра на язык, действительно умеет расхваливать. Она так красноречиво говорит, словно бухарским платком заматывает.
    (Лена:) – Тӓжӹ лӹмӹнок, иквӓреш лиӓш манын, тиш йӓл гӹц шӹлӹн шӹнзӹндӓ, тама? – Ӹне, а тӹньжӹ ма когон сусу ылат? Серёжам яратен колтенӓт сӓй, – Вован эчеӓт йӹлмӹ пӹсӹ. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Лена:) – Вы намеренно спрятались здесь от других, чтобы уединиться? – Да, а ты-то отчего такая радостная? Наверное, в Сергея влюбилась, – у Вовы язык ещë острей.

ЙЫЛМЕ ПЫШКЕМАЛТЫН (тÿҥгылген, тÿҥын), Г. йӹлмӹ тӹнгӹн
разг., экспрес. (букв. язык завязался узлом (онемел, окоченел).
ЯЗЫК ОТНЯЛСЯ.
Кто-л. замолчал от неожиданности, удивления, страха, растерянности и т.п.; потерял вдруг способность говорить; потерял дар речи; язык к горлу прилип у кого-л.
    Йыван нимом вашештен ок керт. Пуйто йылмыже пышкемалтын. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ничего не может сказать. У него будто язык отнялся.
    Кӱсынжылан Тимошкам пеш чот игылт пуынем, но йылмем тӱҥгылген, кенеташте ик пӱсӧ шомакымат муын ом керт. А. Волков. Каче-влак. В отместку хочу поиздеваться над Тимошкой, но язык мой онемел и не могу подобрать ни одного язвительного слова…
    Ала-кӧлан ала-мом ойлынеже, но йылмыже тӱҥын, пелештен огеш керт. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Он хочет кому-то что-то сказать, но язык онемел, вымолвить не может.
    Марем сӹнзӓм кӓрен шуэн, тылвандым анжал-анжал колта, тамам маншаш, акат пӓлӹ. Йӹлмӹжӓт воксёк тӹнгӹн. В. Скворцова. Масакла У и подарка. Мой муж вытаращил глаза, поглядывает на кочергу, не знает, что сказать. Он совсем потерял дар речи.
    Лаэмӹрӹн пӹсӹ йӹлмӹжӹ тӹнгӹн шӹнзӹн, тама, тӹрвӹвлӓжӹм веле мыньыртылеш, ик юкымат лыктын ак керд… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. У Владимира, видимо, отнялся его острый язык, только губами шевелит, не может сказать ни слова…

ЙЫЛМЕ САВЫРНА (тарвана) <КАЛАСАШ (пелешташ)> к 1 знач., Г. йӹлмӹ сӓрнӓ
разг., неодобр. (букв. язык поворачивается, повернётся (шевелится, шевельнётся) <сказать (молвить)>.
1. ЯЗЫК ПОВЕРНЁТСЯ у кого-л. Кто-л. решится, осмелится сказать что-л. неприличное, злое, клеветническое и т.п.
    (Петя:) – Аликаевым шучко еҥ манаш кӧн йылмыже савырна? Те тудым чылан паледа. Тудо чын верч вуйын шогышо бригадир. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Петя:) – У кого повернëтся язык сказать, что Аликаев страшный человек? Вы все его знаете. Он бригадир, который горой стоит за правду.
    – Шушашлык рвезе нерген ойлышым. – Шушашлык… Йылметшат савырна вет, – Серапиня иралтмыла койо… Тыйын ик мутетшак еҥым лÿдыкта. Шушашлык… Розана вучен коштшаш ÿдыр огыл. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Я говорил о будущем парне. – Будущий… Как только язык твой повернулся, – Серапи будто обиделась… Даже одно твоë слово пугает человека. Будущий… Наша Роза не должна жить в ожидании.
    (Потап Максимович:) – Ӹдӹретӹм ужмет шон колтен гӹнь, рушӓрнян сӓрнӓл толына. (Пелӓшӹжӹ:) – Йӹлмет сӓрнӓ! «Ӹдӹретӹм ужмет шон гӹнь…» Тӹлӓтшӹ ӹдӹрет агыл ма? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Потап Максимович:) – Если хочешь увидеть свою дочь, в воскресенье съездим. (Его жена:) – Как только язык твой повернулся! «Если хочешь увидеть свою дочь…» А тебе она разве не дочь?
2. ЯЗЫК ХОРОШО ПОДВЕШЕН у кого-л. Кто-л. умеет свободно, гладко говорить.
    Попенжӹ гӹнь тидӹ (Савик) яжон кердеш, йӹлмӹжӹ яжон сӓрнӓ. Н. Игнатьев. Савик. А говорить он (Савик) очень умеет, язык хорошо подвешен.
    (Клава:) – Мам попен тӹлӓт Юражы? (Соня:) – Нимат осовынок. Ядышты шукы. Тӹнь гишӓнет, Клава. (Клава:) – А тӹньжӹ? (Соня:) – Мӹнь ма, ороды ма? Мам утым попашыжы? (Клава:) – Кердӓт, йӹлмет сӓрнӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Что тебе сказал Юра? (Соня:) – Ничего особенного. Спрашивал много. О тебе, Клава. (Клава:) – А ты что? (Соня:) – Я что, дура? Что лишнего говорить? (Клава:) – Ты можешь, язык у тебя хорошо подвешен.

ЙЫЛМЕ ТӰКНА (тÿкнылеш, шÿртня), Г. йӹлмӹ тӹкӹлӓлтеш (пӱкшемӓлтеш, чиктӓлтеш)
разг., экспрес. (букв. язык касается, коснётся (спотыкается, споткнётся), Г. язык запирается, запрётся (завязывается, завяжется; цепляется, зацепится).
ЯЗЫК ЗАПЛЕТАЕТСЯ у кого-л.
О том, кто не может ясно, членораздельно, внятно сказать что-л.
    Иктаж-могай чеверрак ӱдыр ӱмбакыже ончалеш гын, йылмыжат тӱкна А. Волков. Каче-влак. Если какая-нибудь красивая девушка посмотрит на него, у него даже язык заплетается…
    – Семон, гармонет кузе? Мурыктылат? – Сергуш, пыртак йылме тӱкнылын, шомакым вес корныш виктарен колтыш. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Семон, как гармонь? Поигрываешь? – Сергуш, немного заплетаясь языком, повернул разговор в другую сторону.
    – Тудо (шÿм) тыланет верчын тыге талын кыра… – умбакыже Мику «йӧратымем» маннеже ыле, но йылмыже шӱртньыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Оно (сердце) бьётся так сильно из-за тебя… – дальше Мику хотел сказать «любимая», но его язык запнулся.
    Ольона дон Крофинӓ стӧл лошты вады якте шӹнзевӹ. Коктынат печкӓлт кешӓш гань якшарген шӹнзӹнӹт, сӹнзӓштӹ йыла, йӹлмӹштӓт тӹкӹлӓлтеш веле, иктӹ-весӹштӹмӓт цуц ынгылат. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Алёна и Крофина просидели за столом до вечера. Обе сильно покраснели, глаза горят, и язык заплетается, еле-еле понимают друг друга.
    – Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… – манын, Сморкалов тамам попынежӹ, дӓ йӹлмӹжӹ пӱкшемӓлтеш. Н. Игнатьев. Савик. – Моя мать… Моя мать… Моя мать… – Сморкалов хочет что-то сказать, но язык его заплетается.
    (Лексе – ӹдӹрӓмӓшлӓн:) – Тӹнь… Тӹнь малын тиш толынат?.. Тӹнь… – тӹдӹ эче тамам попынежӹ ыльы, шая ӹш лӓк, йӹлмӹ чиктӓлтӹ. М. Кудряшов. Лыккӹзӹ. (Алексей – женщине:) – Ты… Ты зачем сюда пришла?.. Ты… – он хотел ещё что-то сказать, но не смог вымолвить слово, язык запнулся.

ЙЫЛМЕ ЧЫГЫЛТЕШ, Г. йӹлмӹ цӹгӹлтӓлтеш (цӹгӹлгӓ)
разг., ирон. (букв. язык чешется).
ЯЗЫК ЧЕШЕТСЯ у кого-л.
Кто-л. не может утерпеть, удержаться от разговора, от высказывания.
    Погынымаште Якушын йылмыже пеш чыгылтын да шонымашыжым каласаш тоштын огыл – калыкын ойжо деч лÿдын. На собрании у Якуша сильно чесался язык, но он не посмел высказать свои мысли – испугался, что народ осудит.
    Вайсужын йӹлмӹжӹ цӹгӹлтӓлтӓт тама, тидӹ Онтоным мыскылальы. – Ну, Онтон, ямат ӹнде, – маньы. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. У Василия, видимо, язык зачесался, он посмеялся над Антоном. – Ну, Антон, теперь тебе конец, – сказал он.

ЙЫЛМЕ ЯКЛАКА, Г. йӹлмӹ яклака
разг., ирон. (букв. язык скользкий).
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л.
Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости, умеет трепать языком, занимается бесцельной болтовнëй.
    – Нуно иктым огыт умыло: тыгай качын йылмыже – яклака, да пашаже – тормака. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Они одно не могут понять: такой жених треплет языком, а работа у него не клеится.
    Тудо пешак тыматлын коеш, но йылмыже яклака. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Она кажется приветливой, но язык у неë без костей.
    – Ӹшкештӹ пурым мам ӹштенӹт? Йӹлмӹ веле пиш яклака. А пӓшӓштӹ гӹньӹ теве, То маклака, то какляка. Г. Матюковский. Акпарс. – А что хорошего они сами сделали? Только языком умеют трепать. А вот дела у них идут то вкривь, то вкось.
    – Тӹдӹ (Медведев) чыникӓ, пӹсӹ мары. Анжалтышыжат пӹсӹ, йӹлмӹжӓт яклака, йори шофёрлан шачшы гань. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Он (Медведев) худощавый, шустрый мужчина. И взгляд острый, и язык без костей, будто родился быть шофëром.

ЙЫЛМЫДЫМЕ ЛИЯШ, Г. йӹлмӹдӹмӹ лиӓш
прост., экспрес. (букв. безъязыким становиться, стать).
ЛИШАТЬСЯ, ЛИШИТЬСЯ ЯЗЫКА.
1. Утрачивать, утратить дар речи под влиянием сильных переживаний (страха, испуга, болезни и т.п.); становиться, стать немым, не владеющим речью.
    Черлан кӧра Даша йылмыдыме лийын. Эмоций шуко, каласен ок керт. Из-за болезни Даша стала немой. Эмоций у неë много, но не может высказать.
    Колям изижӹ годым йӱкшӹ атяжӹ когон лӱдӹктен, седӹндон йӹлмӹдӹмӹ лин. В детстве пьяный отец сильно напугал Колю, поэтому он стал немым.
2. Замолчать, перестать говорить от неожиданности, удивления, страха и т.п.; терять, потерять дар речи.
    Сакар йылмыдыме лийын, кӱ меҥгыла тӱҥын шогалын, ни тарванен ок керт, ни пелештен ок керт. М. Шкетан. Эреҥер. Сакар лишился языка, застыл как каменный столб, не может ни шевельнуться, ни промолвить слово.
    (Варя:) – Шӹп лиок, Наиль. Вӓтет тонда выча. Наиль тишӓкен выртеш йӹлмӹдӹмӹ ли. Сӹнзӓжӹ ӹнде Варям агыл, Настям пиш тӹшлӓ. Малын тиш толмыжымат, сӓй, монден. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Варя:) – Замолчи, Наиль. Дома тебя ждëт жена. От этих слов Наиль на минуту потерял дар речи. Его глаза теперь следили не за Варей, а за Настей. Наверное, он даже забыл, для чего сюда пришёл.
    …трӱкок йӹлмӹдӹмӹ лин колта. Суринов кӹзӹт цилӓ икӓнӓштӹ ынгылдарен шайышт пунежӹ, седӹндон нигыцеӓт шая тӹнгӓлтӹшӹм мон ак керд. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …вдруг он лишился языка. Суринов хочет сейчас всё подробно объяснить и рассказать, поэтому не знает, с чего начать разговор.

ЙЫЛМЫН (йылмыште) ЛУ (лужо) УКЕ, Г. йӹлмӹн лу (лужы, укшыжы) уке
разг., ирон. (букв. у языка (на языке) нет костей, Г. у языка нет костей (сучьев).
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л.
Выражение-нравоучение, адресованное излишне болтливым, а также говорящим глупости людям, как правило, не думающим о последствиях.
    (Кожаев:) – Колынам да ойлем. Шомак шарлен. (Оляна:) – Йылмын лужо уке – чыла ойлаш лиеш. Тыйын умшатымат петырен ом керт. С. Николаев. Шочмо кече. (Кожаев:) – Слышал и говорю. Слухи распространились. (Оляна:) – Язык без костей – можно говорить всë. Я не могу тебе заткнуть рот.
    (Галя:) – Ончем-ончемат, тый пеш йылморгаж улат. Изиш йылметым кучалте. Йылмын вет лужо уке. (Тракторист:) – Ну, те ида сыре… Мый вет мыскарам веле ыштем… С. Нико­лаев. Ландышевын ешыже. (Галя:) – Как я вижу, ты слишком болтливый. Попридержи свой язык. Язык ведь без костей. (Тракторист:) – Ну, вы не сердитесь… Я ведь только шучу…
    (Сидыр вате:) – Лукаш ден Мачуш шоям ойлат вет: мый тый денет веле таҥым кучем. (Эчук:) – Шойышт, шойышт, йылмыште лу уке – шойышташ лиеш. М. Шкетан. Важык вуян йыдал. (Жена Сидыра:) – Ведь Лукаш и Мачуш врут: я дружу только с тобой. (Эчук:) – Обманывай, обманывай, язык без костей – можно обманывать.
    Пашкуды вӓтӹвлӓжӓт Ондрим йышкырат, мыскылал ваштылыт. Ма нӹнӹлӓн? Йӹлмӹн лу уке, керек-кыце пӹтӹрӹ… В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. Соседки тоже дразнят Андрея, насмехаются. Что им? Язык без костей, крути, как хочешь…
    – Кӹзӹт мӹньӹм (Анфисӹм) кӱ эдемеш шотла вара? Анзылнет шот доно попат, шайылнет хаят ӹшкӓлӓ. <…> Йӹлмӹн лужы уке, йӓнгӹн салымжы веле мерцен пӹтӓ… В. Григорьев. Ӹлӹмӓш аяран, ӹмӹлӓн. – Кто сейчас считает меня (Анфису) за человека? На глазах говорят нормально, а за спиной, к сожалению, порочат. <…> Язык без костей, угасает только пыл души…
    (Лиза:) – Ванюша гӹц пасна сотыгечӹштӹжӓт ам ӹлӹ. (Варвара:) – Эх, ородем. Йӹлмӹн укшыжы укеӓт, тамамат попаш лиэш. Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза:) – Без Ванюши и на белом свете не буду жить. (Варвара:) – Эх, моя глупышка. Язык без костей, можно говорить что угодно.

КАВА ГЫЧ КАМВОЗАШ (волаш, волен возаш), Г. пӹлгом гӹц кенвазаш (валаш, вален вазаш)
разг. (букв. с неба падать, упасть (спускаться, спуститься).
С НЕБА СВАЛИТЬСЯ (упасть).
1. Появляться, появиться неожиданно, внезапно.
    – Тый кушеч лектынат? – ӧрмалген йодеш Мытырий. – Кава гыч камвозынам! – шыман воштылеш Огаптя, серышке вӱдым шыжыкта. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Ты откуда взялась? – удивлённо спрашивает Мытырий. – С неба свалилась! – ласково смеётся Огаптя, брызгает воду на берег.
    (Элыксан:) − Орина? Ӧрмаш! …кава гычынак шыч воло дыр? К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Элыксан:) − Орина? Удивительно! …не с неба ли спустилась?
    Рвезын ушышкыжо вес шонымаш толын пурыш: «Кузе ӱдыр институтыш логалын? Вет тудо шкежат талук ончыч туштак тунемын. Тыгайым йӧршын ок шарне. <…> Марий манмыла, кава гыч волен гын веле? Чылтак йомак!..» А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Юноше пришла в голову другая мысль: «Как девушка попала в институт? Ведь он тоже год назад учился там же. Такую совсем не помнит. <…> Как говорят марийцы, разве только с неба спустилась? Точно сказка!..»
    – Пуры вады! – Анани выртышты ӹдӹрӹм поктен шо. – Ой! – ӹдӹрӹн ашкыл мыгедӓлтеш, тӹдӹ вуйым сӓрӓлеш: – Тидӹ тӓ? – цевер анжалтышыжы яргатаэмеш. – Пӹлгом гӹц шӹдӓ валы? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Добрый вечер! – Ананий в мгновение догнал девушку. – Ой! – шаг девушки сбивается, она поворачивает голову. – Это вы? – её красивый взгляд оживляется. – Вы не с неба свалились?
    (Всеволод:) − Пӹлгом гӹц вален вацшыла шыралтына гӹньӹ, ӧрӹктӓренӓ дӓ тӹдӹм (Ан-Насирӹм) цӓктӓренӓ. Тӹнӓм сӹнгӹмӓш лишнок лиэш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) − Если мы нападём на них внезапно, удивим их и остановим его (Ан-Насира). Тогда победа будет близко.
2. Не знать общеизвестного; не придерживаться общих правил.
    (Шумат Шуматыч:) – Эрла пашашкет намием. Кушто ыштет гала? (Йӱд уна:) – Эй, кугызай, таче кaва гыч волышыла веле ойлыштатыс. Ме уже ик тылзе утла ик участкыште ыштенас. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Шумат Шуматыч:) – Завтра принесу тебе на работу. Где ты работаешь? (Ночной гость:) – Ох, дед, сегодня ты так говоришь, будто с неба свалился. Мы же уже месяц с лишним работаем на одном участке.
    – Тӹньжӹ ма? Пӹлгом гӹц кенвазынат ма? Вуйта соланаат ат ыл. Ти кӹвер первишенок каремӹштӹнӓ улы. Вес сирӹш мӓ тишец каштына. – Ты что? С неба свалился? Как будто ты не из нашей деревени. Этот мост давно существует в нашем овраге. На другой берег мы перебираемся по нему.

КАВА (кававомыш) ГЫЧ <ШКЕ> КАМВОЗЫН (волен, толын да т.м.) ОГЫЛ, Г. пӹлгом гӹц <ӹшке> вален вацде (кенвацде)
разг., экспрес. (букв. с неба (небосвода) <само> не упало (не спустилось, не пришло).
Что-л. не свалилось с неба; что-л. не возникло само по себе (о том, что создано, добыто дорогой ценой, упорным трудом).
    (Адашев:) − А тидлан, шкежат паледа, пеҥгыде кормовой базе кӱлеш. Но кушто тудым муаш? Конечно, тудо нигунамат кава гыч шке огеш камвоч, кычалаш кӱлеш. А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Адашев:) − А для этого, вы и сами знаете, нужна прочная кормовая база. Но где её найти? Конечно, она никогда сама не свалится с неба, нужно искать.
    (Ямбатыр:) − Теве Фёдор Кристофорыч… кум ият ыш шу, кок пачашан, латкуд пӧлеман пӧртым ыштен шындыш, куд тӱжем пуд пурыман кӱ клатым!.. Чыла тиде поянлык кава гыч волен шинчын огыл. Шонаш кӱлын, кычалаш, амалкалаш. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Ямбатыр:) − Вот Фёдор Кристофорыч… не прошло и три года, построил двухэтажный дом с шестнадцатью комнатами, каменный склад на шесть тысяч пудов!.. Всё это богатство не с неба свалилось. Нужно было всё обдумать, найти, приобрести.
    Тиде чевер илыш тудлан кававомыш гыч толын огыл вет, шкак ыштен… М. Шкетан. Патай Сопром. Эта красивая жизнь для него ведь не с неба свалилась, он сам её создал…
    Кӹзӹт ма улыжым Марья ӹшке пӱжвӹдшӹ доно ровотаен, нимат тӹдӹлӓн пӹлгом гӹц вален вацде. Всё, что у неё сейчас есть, Мария заработала собственным потом, ничто ей с неба не свалилось.

КABА ГЫЧ ШӰДЫРЫМ ВОЛТАШ, Г. пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валташ
экспрес. (букв. с неба звезду спускать, спустить).
1. ХВАТАТЬ ЗВЁЗДЫ С НЕБА. Совершать, совершить что-л. выдающееся, из ряда вон выходящее; отличаться, отличиться выдающимися способностями (умом, дарованием, упорством и т.п.).
    (Сану:) − Мо шонет, кинде ок шоч мо? (Вадий:) − Итат шоно. Кутыркаленак, кава гыч шӱдырымат ала волтен налын кертына, шонеда? С. Эчан. Ачий кумыл. (Сану:) – Что ты думаешь, неужели хлеб не уродится? (Вадий:) − И не думай. Вы думаете, одними разговорами сумеете хватать звёзды с неба?
    Каждыйок пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валтен ак керд, кӱлӓн-гӹнят кавштамат самлымыла. Не каждый может хватать звёзды с неба, кому-то надо и капусту полоть.
2. ДОСТАТЬ ЗВЕЗДУ С НЕБА. Выполнять, выполнить практически невыполнимое желание любимого человека.
    (Григорий Евдокимович:) − Ӱдырамаш-шамыч, ме патыр улына, тыланда кава гыч шӱдырым волтен кучыкташ ямде кодына. М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. (Григорий Евдокимович:) − Женщины, мы сильные, мы готовы вам достать звезду с неба.
    (Тина:) – Кушто муын шуктен Нестер Иванович тыгай пеледышым – шоненат ом му. Йӧратыше еҥ, кӱлеш гын, кава гычат шӱдырым волта, маныт. А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Тина:) – Где успел найти Нестер Иванович такие цветы – не могу догадаться. Говорят, любящий человек, если нужно, и звезду с неба достанет.
    Ӹрвезӹ, ӹдӹр сага лиӓш манын, пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валта. Парень, чтобы быть рядом с девушкой, звезду с неба достанет.

КАВА (кававундаш, кававомыш) ШӰТЛЕН, Г. пӹлгом ыражталтын (пачылтын)
прост. (букв. небо (небосвод) продырявилось, Г. небо продырявилось (открылось).
Небосвод распоролся; пошёл сильный снег или проливной дождь.
    Кава шӱтленак огыл дыр? Ынде шӱльӧ нурешак шӱэш. Д. Орай. Ӱждымӧ уна. – Уж не продырявилось ли небо?.. Теперь овёс сгниёт прямо на поле.
    Изиш лиймек, лум туге йогаш тӱҥале, пуйто кававундаш шӱтлыш. Уло тӱня ошо, вич метр коклаште икте-весымат ужаш ок лий. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Немного погодя, пошёл такой снег, как будто небосвод распоролся. Весь мир белый, не видно друг-друга на расстоянии пяти метров.
    Пӹлгом ыражталтын, ӹнде кымшы кечӹ юр цӓрнӹде юреш. Небо продырявилось, уже третий день беспрерывно льёт дождь.

КАКЛЯКА КОРНЫ ДОНО КЕӒШ Г.
разг. (букв. кривой дорогой идти).
Идти неправильной жизненной дорогой, идти по неверному пути жизни; вести предосудительный, неприличный, отклоняющийся от обычных норм образ жизни.
    (Миколай:) – Мане… Ӹрвезӹ годшы тӓнгемӹн ӹлӹмӓшӹжӹ какляка корны доно кеӓ. А кӱ вуйнаматшы?.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Николай:) – Да… У моего друга юности жизнь идёт кривой дорогой. А кто виноват?..

КАПКАНЫШ ЛОГАЛАШ (верешташ, пижаш), Г. капканыш вӓрештӓш (попазаш)
разг., экспрес. (букв. в капкан попадать, попасть (застревать, застрять).
ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В КАПКАН.
Оказываться, оказаться в сложной, неприятной ситуации, в безвыходном положении.
    Йыван тунамак шыпланыш. Вигак вуйым сакен шинче. «Капканыш логальым», – шоналтыш семынже. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван тут же притих. Сразу повесил голову. «Я попал в капкан», – подумал он про себя.
    – Миклай, шеклане, шкеже капканыш ит верешт. – Миклай, будь осторожен, сам не попади в капкан.
    (Марийже – ватыжлан:) − Ынде вес уверым колышт: Сапанет… тетла ок шолышт! Кок мешак денже логале. Вашке суд лиеш, пожале. Ситыш, ятыр опкынланыш, Пиже содыки капканыш! А. Мокеев. Вате койыш. (Муж – жене:) − А теперь послушай другую новость: Этот Сапан… больше не ворует! Попал он со своими двумя мешками. Пожалуй, скоро будет суд. Хватит, долго воровал (букв. жадничал), всё-таки попал он в капкан!
    (Анани:) – Мане, йӓл ӹшке пӓшӓштӹм пӹтӓренӹт – йӓрсӓт. А мӹнь хозам пи оролымыла вычы, шӹнзӹ, мам ӹнгӹрӓлмӹжӹм ӹштӓш йӓмдӹ ли. Попашат уке, яжон капканыш вӓрештӹнӓм!.. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Да, другие закончили свою работу – свободны. А мне надо ждать хозяина, как собака, сидеть и быть готовым выполнять каждый его каприз (букв. его стон). Нечего и говорить, хорошо я попал в капкан!..
    Шах-Али анзыкыла ашкылтыш, дӓ сек лишнӹ ылшывлӓ шайыкыла цӓкнӓл колтевӹ. – Тӓ агыл ма мӹньӹм тырхен ада керд! Кӱ йойын ӹлӓ, ӹшке капканыш попаза. Кӱн йӹлмӹ мӱӓн, а йӓнгжӹ… – пакыла попыде, кӹтӹк кидшӹм лыпшальы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Шах-Али выступил вперёд, и стоящие совсем близко попятились назад. – Разве это не вы ненавидите меня! Кто хитро живёт, сам попадает в капкан. У кого язык сладкий, а душа… – не завершив речь, махнул своей короткой рукой.

КАШКА ГАЙ (кашкала) КИЯШ, Г. кӓшкӓ гань (кӓшкӓлӓ) киӓш
разг., экспрес. (букв. как кряж лежать).
1. ЛЕЖАТЬ В ЛЁЖКУ. Сильно, тяжело болеть; быть неходячим; лежать, не вставая с постели.
    (Марпа:) − Теве мый кашкала кием, да южгунам шкенан Кузьмана ушеш возеш. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Марпа:) − Вот я лежу в лёжку, и иногда приходит на ум наш Кузьма.
    Суртозалан колянашыже ятыр пернен: кашка гай кийыше еҥым пукшашат кӱлын. В. Иванов. Арслан. Хозяину дома много приходилось беспокоиться: лежащего в лёжку человека нужно было и кормить.
    Ӹдӹр ӹнде вӹзӹмшӹ и кӓшкӓлӓ кишӹ ӓвӓжӹм анжа. Девушка уже пятый год ухаживает за матерью, которая лежит в лёжку.
2. Лежать как бревно; лежать без сознания, потеряв сознание.
    Вачий кашка гай кия, нимом ок шиж. С. Элнет. Илыш шолеш. Вачий лежит как бревно, ничего не чувствует.
    Салик ден Элян миен шумылан Ови, Роза, Бибинур Гришам пеш вурсен шогат ыле. Мигытажат вурсалтеш ылят, тудыжо мландыште руэн йӧрыктымӧ кашка гай киен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Когда Салик и Эля подошли, Ови, Роза и Бибинур сильно ругали Гришу. Мигиту бы тоже обругали, но он лежал на земле как сваленное бревно.
    – Пырен шагальым гӹнь, ӹрвезӹ кӓшкӓ гань киӓ, йӹржӹ иктӓт уке. – Я зашёл, а парнишка лежит как бревно, вокруг него никого нет.

КАШКА ГАЙ МАЛАШ (мален кияш)
разг., экспрес. (букв. как кряж спать).
СПАТЬ БЕЗ ЗАДНИХ НОГ.
Очень крепко, беспробудно (спать).
    Тудо таче кече мучко кашка гай мален кия. Он сегодня целый день спит без задних ног.
    Вачий кашка гай мала, нимом ок шиж. С. Элнет. Илыш шолеш. Вачий спит без задних ног, ничего не чувствует.

КАШКА ЙЫМАЛ ШЕМ КИШКЕ <ГАЙ>, Г. кӓшкӓ лӹвӓл шим кӹшкӹ <гань>
груб.-прост., бран. (букв. <как> из-под кряжа чёрный змей).
ЗМЕЯ ПОДКОЛОДНАЯ.
Злобный, предельно коварный, отвратительный человек.
    Куэ вуй кӱдыр гай кутырен илена, Кашка йымал шем кишке гай сырен коштыт. Сб. Песни луговых мари. Мы живём и беседуем, как тетерева на верхушке берёзы, они злятся, как змеи подколодные.
    – Теве кӱ кӓшкӓ лӹвӓл шим кӹшкӹ ылын! – Выродков Иустин векӹ тамамок ӹштен шуаш тӓрвӓнӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Вот кто был змеёй подколодной! – Выродков направляется в сторону Иустина, он готов сделать с ним что угодно.

КЕРЕМЕТ (киямат, ия, албаста) KAШAK (тÿшка, урлык, тукым), Г. келтӹмӓш цуца (йых, вырлык)
груб.-прост., бран. (букв. чёртова куча (свора, род, поколение), Г. чёртова группа (род, потомство, дитя).
Чёртово (дъявольское) отродье (выражение негодования, злости и т.п. в адрес кого-л. или по поводу чего-л. ненавистного, противного).
    (Кори:) − Нине ия-влак авырат да эше ала-мом ыштат… Пуштыт, керемет кашак!.. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кори:) − Эти дьяволы поймают и неизвестно ещё что сделают… Убьют, дьявольская свора!..
    (Йыван – Осыплан:) − Ит сотаре! Таче ынде пылыш йыгыжгымеш сотарышыч!.. Керемет урлык! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Йыван – Осыпу:) − Перестань язвить! Ты сегодня уже все уши прожужжал своими насмешками!.. Чёртово отродье!
    (Евсей, мыскылен:) − Йӧра вет! Пÿйжӧ уке – шупшалаш пушкыдо… Хе-хе-хе… (Айдуш:) − Киямат тукым! Тыйын мо пашат уло! М. Шкетан. Ораде. (Евсей, с усмешкой:) − Хорошо ведь! Зубов нет − целовать мягко… Ха-ха-ха… (Айдуш:) − Чёртово отродье! Твоё какое дело!
    Кавырля ÿдырамаш воштылмым ок чыте, адак ик жаплан ылыжеш. – Ах, ия тÿшка! Шогертен поч-влак! Теве мый тыланда шокшым пуртем! – манеш тудо сырымыже дене… М. Шкетан. Сурт мераҥым ашныза. Кавырля не выносит смех женщин, снова на мгновение вспыхивает. – Ах, чëртово отродье! Вертихвостки! Вот дам я вам жару! – говорит он от ярости…
    (Матырана:) – Албаста тÿшка! Ушда каен мо? Кушто ушкал дене куралмым ужында? А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Матырана:) – Дьявольское отродье! С ума сошли? Где вы видели, чтобы на коровах пахали?
    Тӹ нӱжвец ӓтяжӹ (Опанасын) шайыцынжы кыргыж мишӓт, пӹлӹштӹнг гӹц мышкынден колтыш… <…> – Пуштам! Келтӹмӓш цуца! Каранг, ке, манам! В. Сузы. Ӓнпичӹштӹ. Тем временем его (Афанасия) отец подбежал сзади и ударил его кулаком по уху… <…> – Убью! Дьявольское отродье! Отойди, уходи, говорю!
    Кӱ лӱлеш? – Стапан уала лош кыргыж пыра, карем лаксак тӹреш шагалеш. – Келтӹмӓш йых! Мӹнь тӹлӓнет ышым пыртем. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Кто стреляет? – Степан вбегает в ивняк, останавливается на краю ложбины в овраге. – Чёртово отродье! Я тебя проучу.

KЕPЕMЕT КОЧШАШ (налшаш)!
груб.-прост., экспрес. (букв. чёрту на съедение (чёрту забрать).
ЧЁРТ ВОЗЬМИ! ЧЁРТ ПОБЕРИ! кого- или чего-л.
Выражение негодования, возмущения, удивления, восхищения и т.п. кем- или чем-л.
    – Скирдше шÿйын, манат? Ай-вай-вай? Кунам? Ох-ох-ох. Ну, керемет кочшаш. В. Микишкин. Воштончыш. – Ты говоришь, скирда сгнила? Ай-вай-вай? Когда? Ох-ох-ох. Ну, чёрт возьми.
    (Васлий – Олёналан:) – Ах, керемет налшаш кулак тукым! Эше мыскылен шогылтеш! Еҥ окса дене моктанен, поян лийым, шонет? П. Захаров. Шешке-шемгишке. (Василий – Олёне:) – Ах, чёрт бы побрал это кулацкое отродье! Ещё издевается! Хвастаясь чужими деньгами, думаешь, что стал богатым?

KЕPЕMЕT (киямат, сотана) ЛОГАР, Г. сытона логер
груб.-прост., бран. (букв. чёртово (сатанинское) горло, Г. сатанинское горло).
Чёртова утроба (бранное выражение в адрес человека, который много ест, употребляет много спиртного).
    – Чывыжым, маныт (вате-влак), шке шÿшкынат, а межовойлан, маныт, пыкныше шылым пукшенат… – Керемет логар! – кычкырат. М. Шкетан. Команмелна. Говорят, курицу ты сам сожрал, а межового накормил испорченным мясом… – Чёртова утроба! – кричат они.
    (Тихон семынже Епим вурса:) − Лӧкашет толынат шуын, киямат логар! М. Шкетан. Кугече йÿдым. (Тихон про себя ругает Епи:) − Уже пришёл пьянствовать, чёртова глотка!
    Шыде пар дене Оксина арака руашыжымат ушкаллан луктын кышкалын, шудалаш тӱҥалын: − Сотана логар! Кӧ утымеш лӧкашет кӱштен?! Имнетым кошартышыч, вожылдымо! М. Шкетан. Арака кочкын. Со злости Оксина вылила сусло корове, стала ругаться: − Сатанинская глотка! Кто велел тебе нажраться?! Ты лошадь свою погубил, бессовестный!
    Сытона логер! Цилӓ пайым ӹшкететок качкын колтенӓт, йӓллӓнжӹ нимат кодыделат! – папа тьотяжым сасла. – Чёртова утроба! Ты один всё мясо съел, другим ничего не оставил! – старуха ругает своего старика.

КИДЫМ АМЫРТАШ (амыртылаш, лавырташ) к 1 знач., Г. кидӹм лявӹртӓш
разг., экспрес. (букв. руки пачкать, испачкать).
МАРАТЬ РУКИ.
1. Быть причастным к чему-л. низкому, предосудительному.
    Майор Седов капитанын мутшым пуйто ыш кол, пистолетым лукто. – Приказым шуктыдыметлан лÿен кертам. Но кидем амыртыме ок шу. В. Иванов. Кок илыш. Майор Седов как будто не слышал слов капитана, он вытащил пистолет. – За неисполнение приказа могу тебя расстрелять. Но не хочу марать свои руки.
    Мый, конешне, кредалаш ом тӱҥал, кидем ом амыртыл. Ю. Галютин. Найжа. Я, конечно, не буду драться, не буду марать свои руки.
    – Техень шамаквлӓэт гишӓн икӓнӓ шелӹн колтынем ылнежӹ, кидем лявӹртӹмем ак шо! – манеш Миколай Ондрилӓн. – За такие твои слова хочется ударить тебя, но не хочу марать руки! – говорит Николай Андрею.
2. Связываться с кем-л., недостойным уважения.
    Игорь Алексеевич… ӱлыц кӱш тӹшлен анжал лӓктеш (Андрейӹм), дӓ, здороваен, кидӹм лявӹртӓш стоя ӓль агеш, тӹдӹм решӓш вуйжым тӹрӹньдӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Игорь Алексеевич… внимательно окинул взглядом (Андрея) и, здороваясь, наклонил голову, чтобы решить, стоит ли марать руки или нет.

КИДЫМ ЙОДАШ, Г. кидӹм ядаш
высок. (букв. руку просить).
ПРОСИТЬ РУКИ кого-л., чьей-л.
Обращаться к девушке (к женщине) с предложением вступить в брак или к её родителям с просьбой дать согласие на брак с ней.
    (Мику – Елизавета Андреевна ден Александр Павловичлан:) – Ӱдырдам мый, чынжымак, йӧратем, сандене тудын кидшым тендан ончылно йодаш шонымаш дене толынам… М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Мику – Елизавете Андреевне и Александру Павловичу:) – Я, действительно, люблю вашу дочь, поэтому пришёл просить у вас руки вашей дочери.
    – Диплом налме кечын миет, шонышым, ача-авам деч кидем йодат В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. – Я думала, что ты придёшь в день вручения диплома и попросишь у моих родителей моей руки…
    Ӹрвезӹ ӹдӹрӹн ӓтя-ӓвӓжӹ докы кидӹм ядаш толын. Молодой человек пришёл к родителям девушки просить её руки.

КИДЫМ <ВОЛЯШ (шала(шке), эрыкыш)> КОЛТАШ, Г. кидӹм воляш колташ
прост., предосуд. (букв. руку <на волю> отпускать, отпустить).
РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ РУКИ.
1. Драться; применять физическую силу против кого-л.
    − Ачий, мом ыштылат? <…> Тетла тыге нигунам кидетым ит колто! − манеш (Макси). Д. Орай. Тӱтыра вошт. − Отец, что ты делаешь? <…> Больше никогда так не распускай руки! − говорит (Макси).
    − Ах, тый тыге эше! − Надзиратель рвезым пулышыж гыч кучыш. Мосолов кораҥалтыш, шинчаже кугем тыртешкыш. − Ну-ну, киддам пешыжак воляш ида колто! − мане да пӧлем омсам почын лектын кайыш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. − Ах, ты ещё так! − Надзиратель схватил юношу за плечо. Мосолов отодвинулся, глаза его округлились. − Ну-ну, не очень-то распускайте свои руки! − сказал он и, открыв дверь комнаты, ушёл.
    Яшмет толын шогале да шыдын пелештыш: «Шакше, эше кидшым шала колтылеш. Сита, ялыште кеч-кӧнат шержым теменат». П. Корнилов. Лыжга мардеж. Яшмет подошёл и сердито сказал: «Негодяй, ещё руки свои распускает. Хватит, всем ты уже надоел в деревне».
    Кидетӹм воляш ит колты, Митри, самыньлан шукы ак кел, – тӓнгжӹ ӹрвезӹм цӓрӓш цаца. – Не распускай руки, Дмитрий, для беды много не надо, – друг пытается остановить парня.
2. Приставать с объятиями к кому-л.
    (Лизук – Шернур шереметлан:) – Кидетым кӱсенышке шылте, шалашке ит колто. Уке гын руалынат шуат! Г. Алексеев. Сулык. (Лизук – Сернурскому распутнику:) – Спрячь свои руки в карман, не распускай. Иначе могут и отрубить!
    (Таня – Пекыллан:) − А-а, ынде сӧрвалышын коят! А кидетым эрыкыш колтымет деч ончыч шоналташ ок лий ыле мо? А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Таня говорит Пекылу:) − А-а, теперь будто умоляешь! А до того как распускать руки, разве нельзя было подумать?
    Кидетӹм утла воляш колташ тӹнгӓлӹнӓт, анзылнемок сӓмӹрӹк ӹдӹрвлӓ докы пижедӹлӓт! – вӓтӹжӹ марыжы вӹкӹ шӹдешкен колта. – Ты слишком начал распускать руки, при мне же пристаёшь к молодым девушкам! – жена разозлилась на мужа.

КИДЫМ КУЧАШ к 1, 2 знач., Г. кидӹм кычаш
(букв. руку держать).
1. Подать руку, поздороваться за руку.
    − Младший политрук Василий Васильевич Смирнов, − мане Вачай. − Вениамин Иванович Лашманов, − ыштале Алексеевын йолташыже. Кидым ваш кучышт. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Младший политрук Василий Васильевич Смирнов, − сказал Вачай. − Вениамин Иванович Лашманов, − произнёс друг Алексеева. Они поздоровались за руку.
    Тудын дене кид кучымыж годым Смирнов шоналтыш: «Ачаже Эчан эргыжын инженер лиймыжым вуча ыле, ужамат, салтакым ыштеныт». Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Когда Смирнов с ним здоровался за руку, подумал: «Отец Эчана ждал, когда сын станет инженером, как видно, его сделали солдатом».
    Токышты пырен шагалмына семӹньок Колян ӓтяжӹ, ӓвӓжӹ дӓ шыжаржы тӹдӹм элтӓлӓш дӓ шыпшалаш кечӓлтевӹ. Мӹнят (Аверкий) нӹнӹ доно кидӹм кычен сӓрнӹшӹм. А. Канюшков. Кым яратымаш. Как только мы зашли в дом, отец, мать и младшая сестра Коли бросились его обнимать и целовать. Я (Аверкий) тоже поздоровался с ними за руку.
    Тӹнг воевода Семён Микулинский цилӓ гӹц анзыц Адашев докы талашальы. Овуца семӹнь, кидӹм кычевӹ, цат элтӓлевӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Главный воевода Семён Микулинский раньше всех поспешил к Адашеву. По обычаю, поздоровались за руку, крепко обнялись.
2. Спорить, поспорить; идти на спор, заключать, заключить спор (пари).
    (Тимка:) − Иваныч, мом ӱстембак пыштенам, чыла тидым пырче кодыде кочкын кертат гын, ик йошкаргым шӱдырал кондем. От керт гын, иктаж-кунам (ошым) шке гонорарет гыч шындет. <…> Ямдылалт шумек, тӱҥальыч веле. Первыяк, конешне, ӱчаш кидым кучышт. Нуным молышт йӱкланен (кидыштым) ойырышт. Ю. Галютин. Марий колумбиада. (Тимка:) − Иваныч, если ты сможешь съесть всё, что я положил на стол, я притащу бутылку красного. А если не сможешь, когда-нибудь поставишь (бутылку белого) за счёт своего гонорара. <…> Как только они подготовились, сразу же начали. Сначала, конечно, заключили пари. Остальные с шумом разбили их руки.
    (Семон:) – Тенгечӹ Митри доно кидӹм кычышна. Мӹнь «сойтокат ти ӹдӹрӹм марлан нӓлӓм» манам, тӹдӹ «агыт» манеш. (Семён:) – Вчера мы с Дмитрием поспорили. Я говорю: всё равно женюсь на этой девушке, а он говорит нет.
3. БИТЬ ПО РУКАМ. УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ ПО РУКАМ. Заключать, заключить соглашение; совершать, совершить сделку.
    – Яра тенгежӹ, тиштӓт пӓшӓ шолжы… Кидӹм кыченӓ? – Ушненӓ, – начальникӹн ӹфӹлӹмӹ гань кӹжгем шӹцшӹ, мытык парняан кидшӹм Андрей цат кормежтӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ну, хорошо, чтобы и здесь работа кипела… Ударим по рукам? – Присоединяемся, – Андрей крепко пожимает потолстевшую, как будто надутую, с короткими пальцами руку начальника.

КИДЫМ (копам) КӰРЛАШ (пераш)
разг., экспрес. (букв. ладонь (руку) отрывать, оторвать (ударять, ударить).
1. БИТЬ ПО РУКАМ. УДАРЯТЬ (ударить) ПО РУКАМ. Заключать, заключить соглашение; совершать, совершить сделку.
    (Пӧрт налаш толшо еҥ – Стапанлан:) − Мемнам ик семынак лӱмденыт гын, кужун она мутайкале. Вашке кидым кӱрлына. Туге вет? Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Человек, приехавший покупать дом, говорит Стапану:) – Если нам дали одинаковые имена, не будем долго мешкать. Быстро ударим по рукам. Не так ли?
    Вашкерак ыштышт манын, Йогор мастар еҥлан пеллитр аракам налын пуыш. Миколын пайрем эрталтен, «кÿ ямде лиеш» манме ойвидышым кид перен пеҥгыдемдышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Чтобы быстрее сделали, Йогор купил мастеру пол-литра водки. Решение о том, что камень будет готов после праздника Николы, утвердили, ударив по рукам.
    (Изибай:) – Эпай тос, ынде налше еҥ шке мутшым ойлыш, копажым пераш да пуаш веле. Тиде ак деч кÿшкӧ налын от керт, ушкал тений волен. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Изибай:) – Друг Эпай, теперь покупатель сказал своё слово, осталось ударить по рукам и отдать. Дороже этой цены не возьмёшь, в этом году цена на корову упала.
2. Спорить, поспорить; идти на спор; заключать, заключить спор (пари).
    Шукерте огыл Сидыр дене кидым кӱрлна. Мый «тетла тамакым ом шупш» манам, а тудо «шупшат» манеш. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Недавно мы с Сидором заключили пари. Я говорю: больше курить не буду, а он говорит будешь.

КИДЫМ КӰСЕНЫШ ЧЫКАШ, Г. кидӹм кӹшӓнӹш(кӹ) цикӓш (колташ)
разг. (букв. руку в карман сунуть, засунуть, Г. руку в карман сунуть, засунуть (опускать, опустить).
ЗАЛЕЗАТЬ, ЗАЛЕЗТЬ В КАРМАН чей-л., к кому-л.
Незаконно брать чужое добро, деньги.
    Ондак Союзхлеб гыч толшо ревизорын материалжым лудын пуэныт, йодыныт «У корно» колхоз вуйлатыше деч, молан, законым шотлыде… государствын кӱсенышкыже кидым чыкен? В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сначала прочитали материал ревизора, прибывшего из Союзхлеба, и спросили председателя колхоза «Новый путь»: почему он, пренебрегая законом, залез в карман государства?
    Еҥ кӱсеныш чыкен кидым шолыштшо – Теният огыт пере, шона. В. Колумб. Мыскара сонар. Вор, залезший в чужой карман, думает, что и в этом году не получит по рукам.
    Нинӹн (незервлӓн) кӹшӓнӹшкӹ оксам пиштӹшӹ иктӓт уке. Нӓлӓшӹжӹ гӹнь соок нӓлӹт: ире, яклака кидӹштӹм махань-шон чиновниквлӓ, начальниквлӓ нӹнӹн кӹшӓнӹшкӹ цикӓт. Н. Игнатьев. Савик. Нет никого, кто положил бы им (бедным) деньги в карман. А брать всегда берут: разные чиновники, начальники залезают в их карман своей чистой, гладкой рукой.
    Анжет гӹнь, цилӓнок Сморкалов гань ылыт. <…> Ик кӹшӓнӹшкӹ – труйышывлӓн кӹшӓнӹшкӹ – кужы кидӹштӹм колтат. Н. Игнатьев. Савик. Если посмотреть, то все такие, как Сморкалов. <…> В один карман – карман трудящихся – запускают свои длинные руки.

КИДЫМ КӰСЕНЫШ ЧЫКЕН (чыкалтен) КОШТАШ, Г. кидӹм кӹшӓнӹш(кӹ) цикен кашташ
разг. (букв. руку в карман засунув ходить).
Ходить руки в брюки. Быть без дела; ничем себя не обременять; жить беззаботно, бездельничать.
    Лу-лучко еҥ дене тӱредаш тарлен шогалта (Опой), а шкеже шаровар кӱсеныш кидым чыкен гына коштеш. Д. Орай. Осып Ваня. Он (Опой) нанимает для жатвы десять-пятнадцать человек, а сам ходит руки в брюки (букв. засунув руки в карманы шаровар).
    (Ладемыр – Макси нерген:) – Тудын йомакше йолагай-шамычлан гына йӧра. Тендалан кидым кӱсеныш чыкалтен кошташ темлынеже, машина ышташ тӱҥалешыс, от шинче! Д. Орай. Тӱтыра вошт. (Ладемыр говорит о Макси:) – Его сказка годится только для ленивых. Он хочет предложить вам ходить руки в брюки, ишь, машина же начнёт работать.
    Юж эдемжӹ курымжы кидӹм кӹшӓнӹшкӹ цикен каштеш, нигыштат ак ровотайы. Некоторые люди всю жизнь ходят засунув руки в брюки, нигде не работают.
    – Мам кидӹм кӹшӓнӹш цикен каштат, пӓшӓ уке ма? – ӓвӓжӹ эргӹжӹм вырса. – Что ты ходишь руки в брюки, работы, что ли, нет у тебя? – ругает мать сына.

КИДЫМ ЛУПШАЛАШ (рÿзалташ, солалташ), Г. кидӹм шалалташ (лыпшалаш)
разг., экспрес. (букв. руку махнуть (потрясти).
МАХНУТЬ РУКОЙ.
Испытывая досаду на что-л. или на кого-л., чувство неудовлетворённости чем-л., перестать что-л. делать или обращать внимание на кого- или что-л.
    (Шабдаров:) − Мыят мӧҥгыштӧ шагал лиедем − эр йӱдым лектын каем да пич йӱдым толын пурем. Кува ончыч пуштылана ыле, а ынде кидым лупшалын. М. Рыбаков. Кинде. (Шабдаров:) − Я тоже дома бываю мало − ухожу рано утром и прихожу поздней ночью. Жена вначале ворчала, а теперь махнула рукой.
    (Элексе:) − Вакш озам сырыктен колтышда. Пеш виян куржо. Мый кутырынем ыле, кидшым веле рÿзалтыш. А. Конаков. Инспектор. (Элексе:) − Вы разозлили хозяина мельницы. Он очень быстро убежал. Я хотел с ним поговорить, он только махнул рукой.
    «Эй, тидлан мый ом кӱл, ужмыжат ок шу, ушыштыжат уке улам» шоналтышымат, кидем солалтышым, шонымемым чарнышым. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. «Эй, ей я не нужен, она и видеть меня не хочет, даже не думает обо мне» подумал я, махнул рукой, перестал думать.
    Фелицата ирок Валентинжӹ гӹц пӓшӓ гишӓн яды. A тӹдӹжӹ кидӹм веле шалалтыш: – Акелӹм ит понг. Тоннаок пӓшӓ ситӓ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Утром Фелицата спросила у своего Валентина о работе. А он махнул только рукой: – Не болтай ерунды. Работы и дома хватает.
    – Мӓмнӓм тӧрӓвлӓ пӹзӹрӓлӹт гӹнь, кугижӓ якте шона! Тек тӹдӓт пӓлӓ, кыце халыкшым тиштӹ алталат, – Опанас Серге шӱм ясы доно кидшӹм лыпшальы. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Если чиновники нас прижмут, дойдём до государя! Пусть и он знает, как здесь обманывают его народ, – Опанас Серге с болью в душе махнул рукой.

КИДЫМ МУШКАШ
разг. (букв. руку мыть).
УМЫВАТЬ, УМЫТЬ РУКИ.
Отстраняться, отстраниться, уклоняться, уклониться от участия в каком-л. деле.
    А шке нуно, кеч-мо лиеш гынат, пуламыр эртымек, Понтий Пилатла кидыштым мушкаш тӱҥалыт. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. А они сами, что бы ни случилось, после смуты, подобно Понтию Пилату, будут умывать руки.

КИДЫМ НИГУШ ЧЫКАШ (пышташ), Г. кидӹм нигыш(кы) цикӓш (пиштӓш)
разг. (букв. руку некуда сунуть, засунуть (класть, положить).
НЕ ЗНАТЬ, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ, ДЕТЬ.
Не знать, чем заняться, что делать от скуки, апатии и т.п.
    (Лукерья кува:) − Кеч Пахом «пӱртӱсым ончен кошт» манын, а паша деч посна йокрокак. Кидым нигуш чыкаш. А. Волков. Шошо мардеж. (Старушка Лукерья:) − Хотя мне Пахом сказал, чтобы я наблюдала за природой, а без работы всё же скучновато. Некуда себя девать.
    (Лукерья:) – Мӹлӓнем пӓшӓ келеш. Ам керд мӹньӹ тенге ӹлен. <…> Вет ясы эдем ганьы ӹлӓлтем, кидӹм нигышкы пиштӓш. Ынгылет тидӹм, Митри? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Лукерья:) – Мне работа нужна. Не могу я так жить. <…> Живу как больная, некуда себя девать. Ты это понимаешь, Дмитрий?

КИДЫМ НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. кидым лӱктӓш (лӱктӓлӓш)
разг., экспрес. (букв. руку поднимать, поднять).
ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ РУКУ.
1. Замахиваться на кого-л., пытаться ударить; бить кого-л.
    (Бастраков:) − Воробьёв йолташ, те мом ыштылыда, а? Кузе те ӱдырамаш ӱмбаке кидым нӧлташ тоштыда?! А. Волков. Шошо мардеж. (Бастраков:) − Товарищ Воробьёв, что вы делаете, а? Как вы смеете поднимать руку на женщину?!
    (Глафира:) − Ватет ӱмбаке кидым нӧлтет? Тылат закон уке, шонет? А. Волков. Оръеҥ мелна. (Глафира:) − Ты поднимаешь руку на свою жену? Думаешь, для тебя нет закона?
    (Васли – Александровлан:) – Мӹньжӹ гӹнь тӹлӓнет орлыкым веле ӹштенӓм, тишкӹ толмына годым тӹнь вӹкет кидем лӱктӓльӹм… Эх, йымы гань лиок, простьок!.. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий – Александрову:) – Я-то тебе только мучения приносил, когда шли сюда, руку на тебя поднял… Эх, прости, ради бога!..
    (Удав:) – Каршта… Ну, десантник! Кыце ӓнгӓлтен пуэн. (Анжела:) – А десантник доно хытырен анженӓ, нигышкат ак шӹл. Блин, кӱ вӹкӹ кидӹм лӱктӓлӹн! В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Удав:) – Больно… Ну, десантник! Как ударил. (Анжела:) – А с десантником мы поговорим, никуда не денется. Блин, на кого руку поднял!
2. Покушаться на кого- или что-л.
    Теве Петербургышто кугыжа ваштареш кидым нӧлташ тÿҥалыныт, манеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Говорят, что в Петербурге начали поднимать руку на царя.
    Сӓндӓлӹкет тӹнӓм веле туан лин кердеш, кынам тӹдӹ йӓл вӹлкӹ кидӹм ак лӱктӹ, кынам сӓндӓлӹкӹштет халык паянвлӓн пӹзӹрньӹкӹштӹ агыл, а ирӹкӹштӹ ӹлӓ дӓ труя. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Твоя страна может быть родной только тогда, когда она не поднимает руку на других, когда народ в твоей стране живёт и трудится не под гнётом богатых, а на свободе.
3. Голосовать, выразить своё согласие или несогласие с чем-л.
    Эрбылатов верже гыч кынел шогале. − Тау, Елена Ивановна, тыгай сай ойланда! Тудын верчын тыште шинчыше-влак иктыгодде кидыштым нӧлталыт манын ӱшанем. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Эрбылатов вскочил со своего места. − Спасибо, Елена Ивановна, за такие хорошие слова! Я верю, что все сидящие здесь без исключения проголосуют за это.
    – Мӹньӹ вуйлатышын шанымашыжы доно ам келшӹ, седӹндоно кидем шӹм лӱктӓл, – маньы ик ӹрвезӹ. – Я не согласен с мнением начальника, поэтому не поднял руку, – сказал один молодой человек.

КИДЫМ ПЫШТАШ, Г. кидӹм пиштӓш
книжн. (букв. руку ложить, положить).
Подписать какой-л. документ, бумагу и т.п.
    (Йогор:) – Озаҥышке телеграммым колташ верештеш. Кидым коктын пыштена: Мый – исполком член, тый – Марий ротын комиссарже. С. Чавайн. Марий рота. (Йогор:) – Придётся отправить телеграмму в Казань. Подпишемся вдвоём: Я – член исполкома, ты – комиссар Марийской роты.
    (Серге – Ниналан:) − Нигӧат мыйым тый дечет ойырен ок керт. Чечас возалтына. Кидым пыштена. М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Серге – Нине:) – Никто не сможет разлучить меня с тобой. Сейчас распишемся. Поставим свои подписи.
    (Йыван:) – Киддам пыштыме кагазым печать дене нотариусеш пенгыдемдыктыман. В. Косоротов. Тура кугорно. (Йыван:) – Документ с вашей подписью нужно заверить у нотариуса.
    (Судья:) – Так… Так, ӹнде Ефимов гишӓн газетӹшкӹ алтален сирӹметӹм келесӹ… (Фоте:) – Мам келесӹшӓш? Мӹнь сирмӓшеш кидем веле пиштенӓм Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Судья:) – Так… Так, а теперь расскажи о своём лживом письме в газету про Ефимова… (Фоте:) – А что рассказывать? Я в письме только подпись поставил…
    (Сола староста:) – Тишӓкен, Арон, кидетӹм пиштӓлок, ато повесткӹм пуделам манын кердӓт. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Деревенский староста:) – Здесь, Арон, распишись, а то можешь сказать, что я не дал повестку.
    Лач тыменьдежок ӹлӓш худа. Пристинвлӓштӹ моло окса получайымы годым кыдыжы кидӹмӓт пиштен ак моштеп. В. Патраш. Садшы пеледеш. Совсем без образования жить плохо. К примеру, на пристанях во время получки денег некоторые не умеют даже ставить свои подписи.

КИДЫМ ПЫШТЕН КОДЕН ОГЫЛ, Г. кидӹм пиштен кодыде
разг. (букв. руку не оставил).
Не оставил следов кто-л. (обычно о неизвестном человеке, совершившем кражу или какое-л. беззаконие).
    (Васлий Сергей:) – Пагул изай, таче йÿдым вÿта гыч имнемым луктын наҥгаеныт. – Кӧ? – Ия пала, кӧ! Кидым пыштен коден огыл! Ф. Майоров. М. Шкетан. (Васлий Сергей:) – Дядя Пагул, сегодня ночью из хлева увели мою лошадь. – Кто? – Чёрт знает, кто! Не оставил своих следов!
    Локтылшы кулакшы ӓль подкулачникшӹ пыдыртен шумы тӹредмӹ машинӓэш кидӹм пиштен кодыде вет. Н. Игнатьев. Тошты кола. Кулак или подкулачник, сломавший машину, не оставил ведь своих следов на жатке.

КИДЫМ ШАРАЛТАШ, Г. кидӹм шӓрӓлтӓш
разг., экспрес. (букв. руку разводить, развести).
РАЗВОДИТЬ, РАЗВЕСТИ РУКАМИ.
Удивляться, удивиться, недоумевать; не знать, как поступить в затруднительном положении (обычно сопровождается движением рук в разные стороны).
    (Роман:) − Кушто (олымым) муат? Районышто кидым гына шаралтышт. Чыла вере кормалан чÿдӧ. А. Волков. Майрук. (Роман:) − Где найдёшь (солому)? В районе только руками развели. Везде нехватка кормов.
    Валик (техникумышто) кагаз нерген кутыраш тӧчыш – кидым веле шаралтышт. Маныт: макулатур мыланна огеш кÿл. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Валик (в техникуме) пытался поговорить о бумаге – только руки развели. Говорят: макулатура нам не нужна.
    – Кышты эче техень сӹлнӹ цевер вӓрвлӓм моат? – манын ядмашешӹжӹ мӹнят кидем веле шӓрӓлтем. К. Сануков. Фронтвлӓ гач. – Где ещё такие красивые места найдёшь? – на этот его вопрос я тоже развожу только руками.
    Быстров нырышкы миэн шоат, кидӹм веле шӓрӓлтӹш: поливальный установка ӹшкетшок сылыкланен шалга. «Кышты рабочийвлӓ ылыт?» – председатель ӧрӹн ядеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Быстров, дойдя до поля, только руками развёл: поливальная установка грустно стоит одна. «А где рабочие?» – удивлённо спрашивает председатель.

КИДЫМ ШУЙКАЛАШ, Г. кидӹм виктӓш (виктӓлтӓш)
разг., экспрес. (букв. руку протягивать, протянуть).
ПРОТЯГИВАТЬ, ПРОТЯНУТЬ РУКУ к чему-л., за чем-л.
Попытаться присвоить чужое; покуситься на чужое добро; попытаться поживиться чем-л.
    (Павел Емельянович – Олеглан:) − Уке, мый еҥ кӱсеныш кидым ом шуйкале. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. (Павел Емельянович – Олегу:) – Нет, я не протягиваю руку к чужому карману.
    − Кумылжо волыде мо, мыйже лачак йокмам йӧратыше-влакым, тыгак казна кӱсеныш кидым шуйкалаш йӧратыше-влакым кожгатылаш толынамыс. П. Сопром. Пий шылым ок ороло. − А как у него не испортится настроение, я же как раз приехал бранить любителей подарков и любителей протягивать свою руку к государственной казне.
    – Идӓ шеклӓнӹ, Огаптя! Клӓтвлӓшкӹ кидем мӹнь ам виктӹ, – ӹшкеӓт цаклыдеок Санзалов попалтен колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не стесняйтесь, Агафья! Я не протягиваю свои руки к амбарам, – даже не заметив, Санзалов проговорился.
    Ик монгырым, теве колхоз вуйлатышы Тьопас Феофил халыкын интересшӹм ӹшкӹмжӹн доно лыгаш тӹнгӓлӹн, киндӹ клӓт дон фермӹш ӹшке кидшӹм виктӓлтен-виктӓлтен колта, районный начальствым шӹрӓ. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. С одной стороны, вот председатель колхоза Тьопас Феофил начал смешивать народные интересы со своими, временами протягивает свою руку к хлебному амбару и ферме, подкупает районное начальство.

КИДЫМ (кид дене) ШУЯЛТАШ (шуяш), Г. кидӹм виктӓлтӓш
книжн. (букв. руку протягивать, протянуть).
ПРОТЯГИВАТЬ, ПРОТЯНУТЬ РУКУ ПОМОЩИ кому-л.
Помогать, помочь кому-л.; оказывать, оказать содействие, поддержку, ободрять.
    (Япык:) − Йолташ-влак (олаште) пашам ыштат. Неле годым нуно кидым шуялтат. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Япык:) − Друзья работают (в городе). В трудную минуту они протянут руку помощи.
    Начи кумык пурен возын шортеш: «Тÿняште эн поро айдеме мыланем кидшым шуен, а мый савырнен ошкылам». В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Начи, уткнувшись, плачет: «Самый добрый человек в мире мне протянул руку помощи, а я, отвернувшись, ухожу».
    Тидӹм венгрвлӓ мондыделыт… Нелӹ жепӹн Советский Союз палшымы Договор негӹцеш венгр халыклан ӹнян пашкуды семӹнь кидшӹм виктӓлтен. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Венгры это не забыли… В трудную минуту на основе Договора о помощи Советский Союз протянул руку помощи венгерскому народу как надёжный сосед.
    Эдемвлӓ лоштышы отношеним яжоэмдӓш, сек нелӹ годымат ямаш цацышылан кидӹм виктӓлтӓш тымда, шӱдӓ (писатель). Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Он (писатель) учит, убеждает улучшать отношения между людьми, даже в самую трудную минуту протягивать руку помощи человеку, сбившемуся с пути.

КИДЫМ ШУЯЛТАШ ВЕЛЕ (гына)
разг. (букв. руку протянуть только).
РУКОЙ ПОДАТЬ.
Очень близко, совсем рядом.
    Йошкар-Ола марте тÿжем утла километрым толынам. Олыктÿр ял марте кидым шуялташ веле кодын, витле километр гына, а тушко логалын ом керт. В. Иванов. Шÿм ок мондо. До Йошкар-Олы я проехал больше тысячи километров. До деревни Мари-Луговая рукой подать, всего пятьдесят километров, а не могу туда попасть.
    Тышеч ялыш шумеш кид дене шуялташ веле, чылажат кок меҥге наре. Н. Печенкина. Ик кас. Отсюда до деревни рукой подать, всего около двух километров.

19. КОК
КОК ВЕКЕ МУРАШ
разг. (букв. на две стороны петь).
Проявлять, проявить двойственность в чём-л.; стремиться угождать разным взглядам, политике и т.п.
    Тунемше марий-влак первый кок веке мураш тӧчышт. Иктыже Советлан полшаш ойла, южыжо «Совет вашке пыта» манеш. С. Николаев. Салика. Образованные марийцы сначала пытались придерживаться двух разных взглядов. Одни говорили о помощи Совету, другие говорили, что Совету скоро конец.

KОK ВӰЛЬЫН ЧОМАЖЕ
разг. (букв. двух кобылиц жеребёнок).
О том, кто пользуется выгодами обеих сторон; проявляющий двуличность в чём-л.
    (Серге:) – Тый… Тый кӧ улат? (Якуш:) – Кок вÿльын чомаже… Уголовный розыскын агентше. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Сергей:) – Ты… Ты кто? (Якуш:) – Жеребёнок двух кобылиц… Агент уголовного розыска.
    (Гурьянов:) – Римман иктаж-кӧ уло, да? (Капа:) – Иледа гын, ужыда. Кок вÿльын чомаже! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – У Риммы кто-то есть, да? (Капа:) – Поживёте, увидете. Жеребёнок двух кобылиц!

КОК ЙӒНГ ДОНО КЕӒШ (нӓлӓш дӓ т.м.) Г.
разг., экспрес. (букв. с двумя сердцами идти (брать, взять и т.п.).
Отчаянно, смело, рискованно, отречённо, самоотверженно (отправляться, отправиться; брать, взять и т.п.).
    Мӹнь ти вӓшлимӓшкӹ кок йӓнг доно кешӹм. Я на эту встречу пошёл смело.
    Квартирӹлӓн ипотекӹм кок йӓнг доно нӓльӹм. Ипотеку на квартиру я взял смело.

КОК ЙӒНГӒН Г.
разг. (букв. с двумя сердцами).
Двужильный; крепкий, сильный, выносливый.
    Аваришкӹ вӓрештӹн гӹнят, ӹлӹшӹ кодын, кок йӓнгӓн ылеш. Даже попав в аварию, он остался живым, двужильный.

КОК ЙЫГЫР ЛАТШЫМЫР
шутл.-ирон. (букв. две пары семнадцать копеек).
БЕЗ НИКАКИХ.
Всё нипочем, всё равно, безразлично; без всякого стеснения, без особого вреда, ущерба и т.п. кому-л.
    – Туге шол, – коклаш пурен, Келдыбай ойлаш тÿҥале, – Кавырлян ниможат уке… Тудлан кок йыгыр латшымыр. А мемнан гай шотан еҥлан ончык илыме нерген шоныман… Х. Алдиар. Ӱчӧ. – Да, действительно, – вмешиваясь, вступил в разговор Келдыбай, – у Кавырли ничего нет… Ему всё нипочём. А таким порядочным людям, как мы, нужно думать о будущем.

КОК КОРНЫВОЖЫШТО ЛИЯШ (шогаш да т.м.), Г. кок корныважышты лиӓш (шалгаш дӓ т.м.)
разг. (букв. на перекрёстке двух дорог быть (стоять и т.п.).
НА РАСПУТЬЕ (быть, стоять и т.п.).
Быть, находиться в состоянии сомнения, раздумья; не знать, чему дать предпочтение; колебаться в выборе между двумя равносильными решениями, явлениями и т.п.
    (Пайгыл:) − Ме кок корнывожышто улына, мыланна нигудыж денат каяш йӧнан огыл. Кызытеш ала хан кидешак кодаш да йӧра. С. Николаев. Акпарс. (Пайгыл:) − Мы стоим на распутье, нам никакая дорога не подходит. Может быть, пока остаться в руках хана и ладно.
    Вет рвезыеҥын илышыжат кокыте лийын кертеш… Тиде кок корнывожышто тудым тӱрлӧ илыш-койыш ваҥен шога. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Ведь жизнь молодого человека может стать двоякой… На этом распутье его ожидает разный образ жизни.
    Петр ӹшкежӹ – коммунист, а Марйи – паян торговой ӹдӹр. <…> Коммунист Петр тенгелӓ кок корныважышты лин шагалеш. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Пётр сам – коммунист, а Мария – дочь богатого торгового. <…> Коммунист Пётр таким образом оказывается на распутье.

КОК MЕPAҤЫM КУЧAШ, Г. кок моренӹм кычаш (хватяш, пушташ, пуштын шуаш)
разг. (букв. двух зайцев ловить, поймать, Г. двух зайцев ловить, поймать (убивать, убить).
ПОЙМАТЬ (убивать, убить) ДВУХ ЗАЙЦЕВ.
Достигать, достигнуть сразу двух целей; осуществлять, осуществить сразу два разных намерения.
    Тудо чоя, иканаште кок мераҥым куча: пашажат куштылго, оксамат сайын налеш. Он хитрый, убивает сразу двух зайцев: и работа у него лёгкая, и деньги хорошие получает.
    «…а кӹзӹтшӹ мӹнь икӓнӓштӹ кок мореным хватен нӓлӓм: олмавувлӓӓт лит дӓ Валян шӱмжӹмӓт ӹвӹртӓрем», – тӹдӹ (Скороспелов) шаналта. Н. Ильяков. Корбульы. «…а сейчас я поймаю сразу двух зайцев: будут и яблони, и порадую сердце Вали», – подумал он (Скороспелов).
    Вет тенгежӹ, Комиссаровын шанымаш доно, икӓнӓшток кок мореным пуштын шуаш лиэш ылын: цилӓ анзылны Миколай Ефимовичым намысыш пырташ дӓ ӹшкӹмӹн силам колхозниквлӓлӓн анжыкташ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь таким образом, по мнению Комиссарова, можно было убить сразу двух зайцев: перед всеми опозорить Николая Ефимовича и показать колхозникам свою силу.

КОК MЕPAҤЫM ПОKTAШ, Г. кок моренӹм покташ
разг. (букв. двух зайцев гонять, гнать).
ГОНЯТЬСЯ, ГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ.
1. Преследовать одновременно две разные цели.
    Изибай юмылан кумалмаште кок мераҥым поктен. Тудо ачаже кумалме шот дене отышко коштын, тушак вольыкым шÿшкылын кумалын. Адак кугу пайрем еда черкышкат коштын. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Изибай на молении гонялся за двумя зайцами. Он, как бы следуя своему отцу, ходил в священную рощу, молился там, жертвуя скотом. Однако по большим праздникам ходил и в церковь.
    – Салтак письмат толмым чарныш? – озакува (ÿдыр деч) йодеш. – Зато Лизуклан воза! – яндар йÿк каньысырын лекте. – Э-э, кок мераҥым поктынеже аман! В. Оленин. Тугеже, кас марте. – Перестали приходить письма от солдата? – спрашивает хозяйка (девушку). – Зато он пишет Лизук! – звонкий голос прозвучал (букв. вышел) тяжело. – Э-э, видимо, хочет погнаться за двумя зайцами.
    (Ваштаров – Миняевлӓн:) – Мӹнь кок моренӹм икӓнӓштӹ поктен ам керд. Мӹнь Йошкар-­Олашкы пединститутыш тыменяш кеем, а тӹнь – Москвашкы. Яра ма? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров – Миняеву:) – Я не могу одновременно гнаться за двумя зайцами. Я поеду учиться в Йошкар-Олу в пединститут, а ты – в Москву. Годится?

КОК ОКНЯ ЛОЭШ ВЕЛЕ ШӸНДӒШ <ВЕЛЕ> ЯРАЛ Г.
разг. (букв. между двумя окнами только ставить, поставить годится).
Неженка, красивая, но не любящая трудиться (о невестах, жёнах).
    Ӹдӹр цевер, но пӓшӓм ӹштӓш ӧркӓнӓ, кок окня лоэш шӹндӓш веле ярал. Девушка красивая, но ленится работать, пригодна только для того, чтобы поставить её между двумя окнами.

КОК ОМЫТАМ ЧИКТАШ
разг. (букв. два хомута надевать, надеть).
Поручать, поручить одновременно два различных дела; заставлять, заставить выполнять несколько трудных занятий, дел и т.п.
    Тыгай еҥлан кок омытам нигӧ огеш чикте, тудо шкежак пашам шукырак кычалеш. Альбиналан аваже лач тыгайла коеш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Такому человеку никто не наденет два хомута, она сама ищет побольше работы. Именно такой кажется Альбине её мать.

КОК ТУЛ КОКЛАШТЕ, Г. кок тыл лошты
экспрес. (букв. между двумя огнями).
МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ.
Под угрозой с двух сторон; когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон (быть, находиться, оказаться и т.п.).
    (Акпарс:) − Ме, кок тул коклаште лийын, шкенан мландынам, марий лÿмнам арален огына керт. Мыланна руш кугу кугыжанышыш курымешлан ушнаш кÿлеш. С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) − Мы, находясь между двух огней, не сможем защитить свою землю, нашу марийскую честь. Нам нужно навеки присоединиться к большому русскому государству.
    (Сасканай:) − Тый мылам нелеш ит нал. Мый кызыт кок тул коклаште улам, ÿшанашат ӧрат веле… Икте ик семын, весе вес семын… В. Горохов. Кугезе муро. (Сасканай:) − Ты на меня не обижайся. Я сейчас между двух огней, кому доверять, не знаю… Один – так, другой – по-другому…
    (Клава:) − Ой, Юра, кыце кок тыл лошты лимӹ ак шо. <…> Иктӹжӹ – яратымы тӓнгем, сек лишӹл эдемем, весӹжӹ… Кӱ ылат тӹнь мӹлӓм, Юра, кӱ? М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Ой, Юра, как мне не хочется быть между двух огней. <…> Один – мой любимый друг, самый близкий человек, а другой… Кто ты для меня, Юра, кто?
    Кыце Сумбикӓлӓн кок тыл лошты ӹлен лӓктӓш? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Как выжить Сумбике между двух огней?

КОК ТӰРАН КӰЗӦ (керде) <ГАЙ>, Г. кок тӹран кӹзӹ <гань> (кӹзӹлӓ) к 1 знач.
разг. (букв. <как> с двумя остриями нож (меч).
1. презр. Двуличный, двойственный, лицемерный, неискренний человек.
    (Осяндр:) – Но йӧратымаш пашаште мый кок тÿран кÿзӧ лийын ом керт. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Но в любовных делах я не могу быть двуличным.
    (Иван – Акпарслан:) − Ала нуно хан деке вонченыт, ханлан вуйым сават, мемнам ужалат? Ала тыят кок тÿран керде гай улат. Ала тыят мыйым ужалет? С. Николаев. Акпарс. (Иван – Акпарсу:) − Может быть, они перешли на сторону хана, поклоняются хану, нас предают? Может быть, и ты двуличный человек. Может, и ты продашь меня?
    (Мишук:) – Вет Ефилӓн кен шагалеш (Ульдана), теве нӓ! Ӹшкеок Ефим вырса ыльы. <…> Эх, кок тӹрӓн кӹзӹ. Н. Ильяков. Кыныж. (Мишук:) – Ведь за Ефима выйдет (Ульдана), вот тебе на! Сама же ругала Ефима. <…> Эх, двуличная.
    Ефимов Петрӹн кок тӹрӓн кӹзӹ гань ылмыжым шукынжок пӓлӓт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Многие знают, что Пётр Ефимов – двуличный человек.
    Ти выртын тӹдӹлӓн цилӓ ӹдӹрвлӓок кок тӹрӓн кӹзӹлӓ, алталышывлӓлӓ чучын колтат. Н. Ильяков. Орланымаш. В этот момент все девушки кажутся ему двуличными, обманщицами.
2. То, что допускает и хороший, и плохой исход, что может повлечь за собой и положительные, и отрицательные последствия.
    Ойлат, жап – кок тÿран кÿзӧ гай: эмла, я пÿгырта. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Говорят, время – как нож с двумя остриями: и лечит, и калечит (букв. сгибает).
    Семык пайрем кок тÿран керде гай: сылне мутымат муэш, сай койышымат ончыкта, шучко йÿкымат луктеш, шакше мутымат тарвата. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Праздник Семик как меч с двумя остриями: и красивые слова находит, и хорошие обычаи показывает, и опасные звуки, и ругательства вызывает.

КОК ӰМЫРЫМ (курымым) ОМ (от да т.м.) ИЛЕ, Г. кок курымым (ӹлӹмӓшӹм) ам (ат дӓ т.м.) ӹлӹ
разг., экспрес. (букв. два века я не живу (ты не живёшь и т.п.).
НЕ ДВА ВЕКА ЖИТЬ кому-л.
Жить столько, сколько положено человеку, не больше, чем другим, поэтому нет смысла вынуждать себя делать, сделать, добиваться, добиться и т.п. чего-л. через силу, с трудом.
    (Овдачи:) − Ик кечымат канаш ок лий мо? Мый кок ÿмырымак ом иле. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдачи:) − Разве и один день нельзя отдохнуть? Мне не два века жить.
    Пеҥгыдын руале марием: – Тый паша гыч жапыштыже пӧртыл. Нимогай оксат ок кÿл. Кок ÿмырым она иле. Мой муж твёрдо отрубил: – Ты вовремя возвращайся с работы. Никаких денег не надо. Мы не два века живём.
    – Мӹнь кок курымым ам ӹлӹ, седӹндон йыдет-кечет пӓшӓштӹ шӹнзӓш ам шаны. – Мне не два века жить, поэтому я не собираюсь сидеть на работе круглыми сутками.

КОКЛАШ ПУРАШ, Г. лош(кы) пыраш
прост., презр. (букв. в промежуток между чем-л. войти, входить).
Вмешиваться, вмешаться, ввязываться, ввязаться во что-л. (не в своё дело, в чужой разговор).
    (Буров:) − Кÿтÿчым кырет? (Семён:) − Тиде тендан паша огыл, господин студент. Те коклаш ида пуро. С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Буров:) − Ты избиваешь пастуха? (Семён:) − Это не ваше дело, господин студент. Не вмешивайтесь.
    (Кевыт оза:) − Кушко коклаш пурет? Тый торгайымет годым мый коклаш шым пуро. С. Чавайн. Кӧн верч? (Хозяин лавки:) – Куда вмешиваешься? Когда ты торговал, я не вмешивался.
    (Эчан:) – Тидат сита. Только тый коклаш ит пуро, – манам. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Эчан:) − И этого хватит. Только ты не вмешивайся, – говорю я.
    …прораб анзылан шагалеш (колхоз председатель): – Кӱ тӹньӹм лошкы пыраш ядын?! Мӓмнӓн пӓшӓзӹвлӓ доно махань тӹньӹн делаэт? Тӹнь нӹнӹм тымден лыктынат? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. …останавливается перед прорабом (председатель колхоза): – Кто тебя просил вмешиваться?! Какое у тебя дело с нашими рабочими? Ты их выучил?
    – Вано, колышт, – Витя лошкы пырыш, – изи тетявлӓ «Укшвлӓ лошты ӹленӓм» мырат. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Вано, послушай, – вмешался Витя, – детишки поют песню «Я жил между ветками».
    – Пуры вады, Аграфена Матвеевна! – моряк лош пыра. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Добрый вечер, Аграфена Матвеевна! – вмешивается моряк.