см. пераш, см. печкалташ
шелаш, пайлаш, ужашлаш, каташ
Эти слова объединены значением «делить, разделить, расчленить что-либо» Шелаш – основное слово для выражения значения, сочетается с большим кругом слов. Синоним пайлаш означает «делить (на части, доли)». Ужашлаш – «разделить по частям», слово подчеркивает процесс деления. В некоторых контекстах глагол каташ может обозначать «разделить». Слова шелаш, каташ могут употр. и тогда, когда речь идёт о реке, овраге и т.д.: «проходя где-либо, через что-либо, отделить одну часть от другой, один участок от другого».
Икана, кинде шелме кастен, Эвай мӧҥгышкыжӧ толын пуренат, куанышыла пелештен. Однажды, когда вечером делили хлеб, Эвай пришёл домой и, словно обрадовавшись, сказал.
Пикша вӱд изишак йоҥылыш лийын, сельсовет кӧргысӧ ял-влакым тӧр шелын огыл. Река Пикша немного ошиблась, деревни внутри сельсовета поделила неровно.
– Олыкым ыштен шуктымек, нуно [Пӧтыр ден Вачай] сурт еда пайлаш пуат шонет? – Когда справятся с лугами, разве они [Пётр и Вачай] дадут делить по хозяйствам?
– Ну, тиде шылжым сайын наҥгае, вара пайлена, – мане Опанас. – Ну, это мясо неси спокойно, потом разделим, – сказал Опанас.
Кол ныл пайлан ужашлыме. Рыбу разделили на четыре части.
Шаргӱ чаҥга йол воктен волышо корем, ялым кокыте катен, Эрэҥер олык лапыш вола. Овраг, протянувшийся вдоль бугра из галек, разделив деревню пополам, спускается в Эренгерские луга.
см. лавыран, см. пычкемыш
шеме, корак перен.
Эти слова имеют значение «чёрный». Шеме – основное слово для выражения значения. Корак имеет переносное значение и означает «очень чёрный».
Ушкалже шеме гынат, шӧржӧ ошо. Хотя корова чёрная, да молоко белое.
Ош тувыр ӱмбач радына мыжер – шемыжлан кӧрак тӱсшым маныт: корак. Поверх белой рубашки короткий кафтан из холста – из-за цвета называют: чёрный.
Палыдыме ожыжо ала-кушеч толын лектын, – корак тӱсан. Незнакомый жеребец откуда-то появился, – вороной.
шеҥгелне, шойылно
Эти слова имеют значение «позади», употр. преимущ. в роли послелогов и передаются предлогами «за (кем-, чем-либо), позади (кого-, чего-либо)»: пушеҥге шеҥгелне «за деревом», пушеҥге шойылно «за деревом», мыйын шеҥгелне «позади меня», мыйын шойылно «позади меня». Слово шойылно сохраняет диалектный оттенок.
Рӱмбалгаш тӱҥалмеке, Агытансола шеҥгелне весела муро шоктен. Когда стало смеркаться, за деревней Агытансола послышалась весёлая песня.
Тумер шеҥгелне Элнет чодыра гай сылне куэр кушкеш. За деревней Тумер, словно леса на Илети, растёт замечательный березняк.
Андрий таҥаш рвезе курал тӧча, шога шойылно ош шляпан вуйжо гына палдырна. Ровесник Андрея старается пахать, за сохой виднеется только его голова с белой шляпой.
Пӧрт шойылнем кум олмапу уремым ямландара. Три яблони за моим домом украшают улицу.
Ик тӱкӧ корныжо шыгыр-шыгыр кожер чодырам, лаштыра куэр отым шойылан коден, ял гыч ялыш кая. Одна из дорог, оставляя позади густой-густой еловый лес, рощу с раскидистыми берёзами, бежит из деревни в деревню.
см. лончылаш
шергаш, лаштыклаш, лышташлаш
Эти слова имеют значение «листать, перелистывать, переворачивать (листы, страницы, а также книги, тетради)». Шергаш – «перебирая листы книги, тетради и т.д., поворачивать их с одной стороны на другую». Такое же значение имеют глаголы лаштыклаш, лышташлаш, последнее слово употр. реже.
– Тыге ыштена, – Лиля учебникым шергаш тӱҥале. – Сделаем так, – Лиля начала перелистывать учебник.
«Капитал», – семынже лудеш тудо [Сергей], кӱжгӧ книгам шергаш тӱҥалеш. «Капитал», – про себя читает он [Сергей], начинает листать толстую книгу.
Журнал страницылам адак шергем. Снова листаю страницы журнала.
Григорий Петрович скрипкыжым ишкыш сакалтыш, ӱстел ӱмбачын парня кӱжгытрак книжкам нале, лаштыклен ятыр шинчыш. Григорий Петрович повесил скрипку на вешалку, взял со стола книжку толщиной с палец, сидя, долго листал.
Тунам пуйто [шыже пагытын] моткоч оҥай книгам лудаш тӱҥаламат, теле рӱдӧ марте куанен лышташлем. Будто тогда [осенней порой], открывая интересную книгу, начинаю читать, радостно листая до середины зимы.
Кагаз тӱшкам лышташлен ончылташ. Просматривать пачку бумаг, перелистывая их.
шерге, шинчалан перен.
Эти слова объединены значением «дорогой (о цене, стоимости)». Шерге – основное слово для выражения значения: «стоящий больших денег, имеющий высокую цену». Шинчалан имеет переносное значение и означает «дорогой, дорогостоящий», слово характерно для разговорной речи.
Чарла пазарыште поян-влак киндым шерге ак дене гына ужалат. На базаре в Царевококшайске богатые продают хлеб только по дорогой цене.
– Шерге гын, ида ший – силом намиен пуэн огынал вет. – Если дорого, не молотите – ведь не насильно же отдавали.
– Ондрин сатужо ок сите мо? – манеш лопка туп-вачан марий. Ондри тудо ситара, да сатужо гына шинчалан. – Шинчалан шол. – Разве не хватает товара у Ондрия? – говорит широкоплечий мужчина. – Ондри, конечно, обеспечит, да только товар у него дорогой. – Конечно, дорогой.
см. рончалташ, см. шокташ