терминов: 47
страница 1 из 1
см. йӱраш
шӱвыл, шӱвылвӱд
Эти слова имеют значение «слюна». Наиболее употребительным является слово шӱвыл.
Андри Павыл але шӱвылжым веле нелын шинча, кочкаш шичмым чытамсырын вуча. Павыл Андри сидит и глотает только слюну, с нетерпением ждет начало обеда.
Кузьма, сигарке пундашыжым шӱвылжӧ дене нӧртен, урмаш лакыш кудалта. Кузьма, намочив слюной конец цигарки, бросает в промоину.
Иктаж 46 ияшрак, кугурак капан, кошар нер мучашан шыде вате, умшаж гыч шӱвыл веле шыжа – туманла. Женщина примерно 46 лет, высокого роста, с остроконечным носом ругается только брызжет слюна.
Кориш кочнеже – кидше ок тарване, шӱвылвӱдшӧ веле толеш. Кориш хочет есть руки не двигаются, текут только слюни.
см. шӱвыл
шӱгынчаш, сӱвызаш
Эти слова имеют значение «лущить, очищать (от скорлупы орехи, семечки, от шелухи зерна злаков)». Оба слова в речи и литературе употребительны.
Ик кундемыште пӱгыльмым шӱгынчын пытарымекышт, вес вере куснат. После того как кончат лущить шишки в одном месте, переходят в другое.
Кушкын шумекше, [орлудо] пӱгыльмым шкеак шӱгынчаш тӱҥалеш да нӧргӧ нерже кадырген пеҥгыдемеш. Когда подрастает, [дикая утка] начинает шишки вылущивать сама и хрящевидный нос отвердевает крючком.
Комешталт шичше луман пасу ӱмбалне изи Кости, нӧргӧ парняжым вӱр лекмеш нузылтен, коншудо кичкым мешакыш шӱгынчын коштын. В поле, когда на снегу появляется корка, маленький Кости, сдирая до крови нежные пальцы, вылущивал в мешок семена лебеды.
Пел кож деч кӱшнырак, укш вожышто, ошемалтше кужу почшо дене леведалтын, шем пылыш мучашыжым шогалтен, кок ончыл йолжо дене пӱгыльмым ишен кучен, ур шинча. Пӱгыльмӧ нӧшмым сӱвызен кочкеш. На ели, чуть выше середины, на основании ветки, закрываясь длинным беловатым хвостом, подняв уши с чёрными кончиками, зажав двумя передними лапами шишку, сидит белка, очищая, лакомится семенами шишки.
– Только нунын машинашт мемнан гай огыл. Уржа вуйым кӱрыштын веле кышка, сӱвызен огеш керт. – Только у них машина не такая, как у нас. Колосья ржи только рвет, не может лущить.
шӱдаш, кӱшташ
Эти слова объединены значением «велеть, попросить, приказать». Оба глагола одинаково употребительны.
– Тидым вашке гына печатлен пу! – Даулат шыдын шӱдыш. – Это быстренько напечатай! – сердито велел Даулат.
Тачана дене коктын шоген кодна. «Аваят вурса, шуко кошташ шӱден огыл ыле». Остались стоять вдвоём с Тачаной. «И мать ругает, просила долго не задерживаться».
Фельдшер ала-могай эмым шӱрен, мамык гай пушкыдо ош шуэ вынер дене пидын колтыш. Сутка гыч адак толаш шӱдыш. Фельдшер намазал какое-то лекарство, перевязал мягким, как пух, белым материалом. Через сутки велел снова прийти.
Кеч-кузе неле лиеш гынат, ачаже эргыжлан тунемаш кӱштен. Как бы трудно ни было, отец велел сыну учиться.
Ялканов йолташыже-влаклан вучалташ кӱштыш, шкеже кокымшо пачашыш кӱзыш. Ялканов попросил своих товарищей подождать, сам поднялся на второй этаж.
Санюк: А врач контузий деч вара тӧрланаш эре яндар южышто лияш кӱштен. Санюк: А чтобы поправиться после контузии, врач велел всё время находиться на свежем воздухе.
шӱдыраш, шӱдыралаш, шупшылаш
Эти слова синонимизируются в сочетании с глаголом лукташ «вытащить»: шӱдырен лукташ «вытащить», шупшыл лукташ «вытащить, выдернуть». Оба выражения в речи и литературе употребительны.
– Суксо гай лий, – поктен шушо ГАЗ-469 машинан водительжым сӧрвалаш тӱҥале корно йолташем. – Пожалуйста, шӱдырал. Водитель палыдыме гынат, йӧршынат ыш сӧрвалтаре. Адакшым пашажат вич-лу минуташ веле: тросым пижыкташ да шӱдыралаш. Адакат пижна. Адакат шӱдырен луктыч. – Будь ты ангелом, – попутчик мой начал умолять догонявшего водителя машины ГАЗ-469. – Пожалуйста, выдерни. Хотя водитель и незнакомый, не заставил упрашивать. К тому же и работы только на пять-десять минут: зацепить трос и выдернуть. Опять застряли. Опять вытащили.
Умбалнырак, вакш пӱя шеҥгелне, рвезе-влак колым эҥыраш. Коман вӱд гыч шупшын лукмо кол южышто йылт-йолт коеш… – Эй, Павыл, Кориш! Ончыза, когыньданат «буржуйда» пеш чӱҥга, – кычкыра Сергей. Кориш ден Павыл адак ик изирак «буржуй» гыч шӱдырен луктыч. Вдали, за мельничным прудом, рыбачат мальчики. Изредка в воздухе блеснет вытащенная из воды рыба. – Эй, Павел, Кориш! Смотрите, у обоих у вас клюет «буржуй», – кричит Сергей. Кориш и Павел опять вытащили по небольшому «буржую».
Камерыш иктаж лу надзиратель пурен кайыш, арестант-влакым шӱдырен, шупшын лукташ тӱҥальыч. В камеру вошли около десяти надзирателей, начали вытаскивать, выволакивать арестантов.
Тиде жапыште пырня ӱмбачын кок еҥ куржын тольо, вӱд йымак каен шушо Сакарым шӱдырен луктыч, серышке наҥгайышт. В это время по бревну прибежали два человека, вытащили Сакара, успевшего уйти под воду, вынесли на берег.
– Уке, тыге ок лий. Содыки айдеме. Вӱд гыч шӱдырен лукташ кӱлеш. – Йолташ-влак, ӱмбал вургемыштым кудашын, вӱдыш тӧрштыштат, Полатым серыш шупшын луктыч. – Нет, так нельзя. Всё-таки человек. Надо вытащить из воды. – Товарищи, сняв верхнюю одежду, прыгают в воду, Полата вытащили на берег.
см. шупшкедаш
см. каяш
см. шуко
10шӱк
шӱк, шӱкшак, тор, куштыра
Эти слова объединены значением «сор, мусор, хлам». Шӱк, шӱкшак – «мусор, мелкие сухие отходы, крошки чего-либо, загрязняющие что-либо» Тор – «хлам, мусор». Слово куштыра обозначает «сор, мусор». Синонимы этого ряда сочетаются иногда с отвлечёнными именами (илышын куштыраже «хлам жизни»).
Ял марий-влак талын йогышо тиде ик памашым чапле пырня дене пураленыт, ӱмбакыже ару гына кышкарым шынденыт, шӱк да лавыра ынже пуро манын, комдышым ыштеныт. Деревенские мужики этот быстро бьющий ключ обшили хорошими брёвнами, сверху поставили аккуратную кадку, чтобы не попадали мусор и грязь, смастерили крышку.
Ковыра ӱмбаке кугешнен ончаш кӱлеш, пуйто тудо тыланет – так, шӱкшак. На щеголя нужно смотреть свысока – будто, он для тебя так себе, мусор.
– Кай лучо, ойырло – мыйын бригадыште тыгай тор ынже лий. – Лучше уходи, отстань – в моей бригаде пусть не будет такого хлама.
– Мемнан шӱкнам, торнам пошкудо ялысе школ гыч толын эрыкташ, йытыраяш, кӱчык-кужунам тӧрлаш огыт тӱҥал. – Убирать, чистить наш мусор, хлам, исправлять недостатки не придут из соседней школы.
Площадкым, тӱрлӧ торым йоча-влак эрыктат. Дети чистят площадку, убирают разный хлам.
Пӧртым ӱштмеке, Настий уло куштыражым погалтен, терыс ораш намиен кудалта. Когда вымыла пол, Настий собрав весь мусор, отнесла в навозную кучу.
Кодшо илышын йыжыҥлаже, куштыраже кенета ушышкыжо возын, вуй корштымеш шоныкташ тӱҥалеш. Неожиданно вспомнив о превратностях прожитой жизни, неурядицах, ещё больше, до головной боли, начинает думать.
см. мыскылаш
см. шӱк
шӱкшемаш, тоштемаш
Эти слова имеют значение «обветшать; износиться». Шӱкшемаш «стать ветхим (от времени, преимущ. о строении)». Тоштемаш – «обветшать (о строении), а также износиться, стать негодным от длительного употребления».
ср. начарешташ
Тошто школ пӧрт шӱкшемын. Старое здание школы обветшало.
Капка шӱкшемын, меҥгыже урем велыш кумык каен, леведышыже шӱйын йоген. Ворота стали ветхими, столбы покосились в сторону улицы, крыша сгнила и попадала.
Ынде [кредит ушемын] чумыр оралтыже тоштемынат, чияжат кувылалтын, каткалалт велын. Теперь всё хозяйство [кредитного товарищества] обветшало, и краска облупилась, осыпалась.
– Мыйын порсын шовычем пид, ик велже дене пидат гын, саяк. – Тудым огым, тоштемын. – Повяжи мой шёлковый платок, одна сторона ещё хорошая. – Нет, она износилась.
см. шоҥго
шӱкшӧ, уда, начар, алама, томам, соптыра, тран, кӱчымӧ перен., разг., плока разг.
Эти слова объединены общим значением «плохой, неудовлетворительный, не заслуживающий положительной оценки». Шӱкшӧ – основное слово для выражения значения, отличается широкой употребительностью. Синонимы уда, начар также имеют значение «плохой, неудовлетворительный», но уступают доминанте в широте и в частотности употребления. Слова алама, томам, соптыра, тран хотя и употр. в литературе, но имеют диалектный опенок, особенно синоним тран. Кӱчымӧ имеет переносное значение, употр. преимущ. в разговорной речи. Слово плока разговорно-просторечного характера.
– Мыйын эсогыл чывыжат уке… – манеш ик марий, шӱкшӧ вургеман. – У меня даже курицы нет… – говорит мужчина в ветхой одежде.
Те Карасим кувам чылан паледа – шкет ӱдырамаш, тазалыкшат шӱкшӧ. Вы жену Карасима все знаете – одинокая женщина, и здоровье плохое.
Тыгай уда спектакльым ончыкташ ок келше. Калык соптыра спектакльым ужеш да, икана йырнымекыже, вес спектакльышке, сайрак гынат, ок кае. Показывать такой плохой спектакль не годится. Посмотрев плохой спектакль, народ, однажды разочаровавшись, на другой, даже на хороший, не пойдёт.
Йочан чонжо воштончыш гай. Сай пашам эре ужеш – мотор чонан лиеш, уда пашам гына ужеш – осаллан тунемеш. Душа у ребёнка словно зеркало. Видит добрые дела – будет с чистой душой, видит только нехорошее – привыкнет ко злу.
Пошкудыштын кочкашышт уке ыле гын, Эвай нунын начар илыш нерген кумылзак лийын шоген огыл. Хотя у соседей не было хлеба, но Эвай об их плохой жизни не беспокоился.
Верукын ачаже, Йывайка, йорлынрак илен… Верук деч ончычат кок ӱдыржым пеш алама пого дене марлан пуэн. Отец у Верук, Йывайка, жил бедно. И до Верук двух своих дочерей выдал замуж с плохим приданым.
Ӱдырамашын томам илышым те огыда уж. Плохую жизнь женщины вы не видите.
Архитектур нерген шуко лудынам, а конкретно нимат ом нале, но сай ден соптыра пӧртым ойыркален моштем. Об архитектуре много читад, а конкретно ничего не знаю, но хорошие и плохие дома умею различать.
Сергейым тӱргоч мотор манаш огеш лий гынат, соптыра еҥ огыл. О Сергее нельзя сказать, что слишком красивый, но не плохой человек.
А корно тран, кайымаште кӧ ок улно? А дорога плохая, в пути кто не устаёт?
– Паша кӱчымӧ, Тина Петровна, – вуйжым нӧлталде, Славинский окна воктек толын шогале. – Дело дрянь, Тина Петровна, – не поднимая головы, Славинский подошёл к окну.
– Пеш сай. Тугеже мыланем адакат йолташ лиеш. – Плока йолташ огыл, – пеҥгыдемда Эчан. – Очень хорошо. В таком случае у меня опять будет товарищ. – Не плохой товарищ, – подтверждает Эчан.
ср. начар
см. канаш
см. ойго
см. ойган
см. ойгыраш
см. канаш
20шӱм
см. кумыл, см. чон 1
см. кумыл
см. кумыл
см. шочмо
см. йӧраташ
см. йӧраташ
см. йӧраташ
шӱмешкаш, шӱмешташ, кумылаҥаш, таранаш
Эти слова имеют значение «увлечься кем-, чем-либо, привязаться к кому-, чему-либо». Шӱмешкаш, шӱмешташ – «увлечься кем-либо, влюбиться в кого-либо» Кумылаҥаш – «вдохновиться, прийти в хорошее настроение». Таранаш – «увлечься, вдохновиться», это слово употр. реже.
Шоҥгырак еҥже «Могай мотор ӱдыр кушкеш!» манын, шинчаже дене почешыже вошт ужатен колта. Мыят пеш шӱмешкенам. Пожилые люди до конца провожают её взглядом, думая про себя: «Какая красивая девушка растёт!» И я сильно увлекся.
Суртдымо-печыдыме еҥ Оска руш марий-влак деке шӱмештынат, нунын денак илаш кодын. Бездомный человек русский Оска привязался к марийцам, у них же остался жить.
– Авий, тый мыйын эн сай йолташем улат, тыйым эн чот пагалем, – кумылаҥе Галю. – Мама, ты самая близкая моя подруга, тебя больше всех уважаю, – воодушевилась Галя.
Икмыняр кече гыч модшо пӧръеҥ кашакыш ӱдырамаш-влакат ушнышт: ондак иктын-коктын, эн чолгарак-влакше… А вара молыштат пеш чот таранышт. Через несколько дней к играющим присоединились и женщины: сначала одна-две, самые бойкие… А потом и остальные сильно увлеклись.
см. шӱмешкаш
см. йӧраташ
см. эрыкташ
30шӱр
шӱр, лем
Эти слова имеют значение «суп». Шӱр - основное слово для выражения значения. Лем – «суп, отвар», нередко это слово употр. в выражении кол лем «уха».
Шӱр кӱын шумек, Веруш эн ондак изи кӱмыжеш оптен нале да черле кийыше эргыж деке намийыш. Когда сварился суп, Веруш сначала налила в маленькое блюдце и поднесла к сыну, лежащему больным.
Вес ганалан кол шӱрым подылам манын, вареньыш логалынам. В следующий раз, думая хлебнуть суп, угодил в варенье.
Кочкаш кинде ситен огыл, тамле лийын нуж лемжат. Не хватало хлеба, вкусным был и суп с крапивой.
– Кӱдыр лем могайрак? – унаж деч йодо Мигыта. – Каков суп из тетерева? – спросил своего гостя Мигыта.
– Кол лем тамлырак лийже, поч кленчатым, изишак аракам пыштена, – пелештыш Апшат Вӧдыр. – Уха будет вкуснее, открой бутылку, чуточку водку капнем, – сказал Вёдыр Апшат.
шӱраш, йыгаш
Эти слова имеют значение «мазать, намазать; тереть». Шӱраш – «мазать, покрывать слоем жидкого (краской, маслом, сажей и т.д.). поверхность чего-либо» Йыгаш – «мазать, тереть, водить взад и вперёд, нажимая». В контексте эти слова нередко сближаются.
Сцене окнадам сайрак ыштышаш ыле, ала-мо тугай шӱч дене шӱрен пытарен улыда, окна гай ок кой. Окно сцены надо бы сделать получше, какой-то сажей перемазали, на окно не похоже.
Курык гыч йогышо памашысе илыше вӱдым веле шӱрӧ – тунамак ылыжеш. Только помажешь живой родниковой водой, бегущей с гор – вмиг оживёт.
1907 ийыште лекше марла календарьыште шуко страницыже шем тушь дене йыгыме улыт. В Марийском календаре, выходившем в 1907 году, многие страницы замазаны чёрной тушью.
Маска олмеш южгунам чурийыш шӱчым йыгеныт. Вместо медведя иногда мазали лицо сажей.
Пуда ден партым коркала, я кӱзӧ дене лоткала, йыген парт ваке чернилам, ышта вот тӱрлӧ сӱретлам. Гвоздем черкает парту или ковыряет ножом, мажет на парту чернила, делает разные рисунки.
шӱраҥышташ, пижедылаш, пӱтырналташ (пӱтырнылаш), пӧрдаш
Эти слова объединены значением «приставать, привязываться», преимущ. с целью ухаживания за кем-либо. Шӱраҥышташ, пижедылаш – «приставать, подлизываться, нередко назойливо, надоедливо навязываться к кому-либо». Пӱтырналташ, пӧрдаш – «вертеться, крутиться вокруг кого-либо, напр., при ухаживании за девушкой». Иногда синонимы этого ряда дают отрицательную оценку кому-либо.
– Тачана, чыла ойлем, – манеш Саванай, шкеже Епрем вате воктене оҥайын шӱраҥыштеш. – Тачана, всё расскажу, – говорит Саванай, сам потешно крутится около жены Епрема.
Акпай – илалше каче, но рвезе ӱдыр деке пижедылаш ок аптыране. Тудо Йыван Очи деке ятыр годсек шӱраҥыштеш. Акпай – жених в годах, но приставать к молоденьким девушкам не стесняется. Он давно примазывается к дочери Йывана – Очи.
– Мом мый декем карме семын пижедылат? Шӱшмӱй улам шонет мо? – йырваш нигӧ укеат, Анфиса уполномоченныйым пеле йӱкын шылтала. – Что ты ко мне, как муха, пристаешь? Что я – сливочное масло тебе? – видя, что кругом никого нет, Анфиса вполголоса укоряет уполномоченного.
Тудын [Оринан] йыр пеш вашке каче-влак пӱтырналташ тӱҥалыныт. Вокруг неё [Орины] очень скоро начали крутиться парни.
– Ончал, садет вуйлатыше йыр пӱтырналтеш, – манын, вуйжым Корольлан рӱзалтыш. – Смотри, он вокруг председателя крутится, – сказав, кивнул головой Королю.
Тудын [Лидан] йыр эреак рвезе-влак пӧрдыныт. Вокруг неё [Лиды] постоянно крутились парни.
см. чурий

см. намыс, см. чурий

см. чодыра
см. солык
см. вурсаш
см. тырма
см. кӱчемдыш
см. кычалтылаш
шӱташ, пролаш
Эти слова имеют значение «сверлить». Шӱташ – «сверлить, продырявить, делать в чем-либо отверстие, протачивать отверстие». Пролаш имеет более конкретное значение – «буравить сверлом, сверлить».
Стапан винтан проу дене орол пӧрт окна вуйым шӱта да тушко воштыр мучашым чыка. Стапан винтовым буравом сверлит над окном караулки и туда просовывает конец провода.
Икте жал, гармончо Павыл шижде нелын сусырген: шӱре пӱйжӧ йолгопажым умдо семын вошт шӱтен. Одно жалко, неожиданно сильно поранился гармонист Павел: зуб бороны, словно жало, проткнул насквозь его ступню.
Вара [Вачай] адак ужеш: кевыт ден склад кокла омса кӧгӧнын провойжо пролен лукмо. Потом [Вачай] снова видит: у двери между магазином и складом пробой замка, просверлив, вынули.
Тидыже пале – ола шиште шке пашажым ышта. Тудо пушеҥгым пролен локтылшо шукшым кӧргыч луктеден кочкеш. Это ясно – пёстрый дятел занят своим делом. Он, выковыривая, вытаскивает и ест жучков, которые сверлят и портят деревья.
см. тӱслен
см. пычкемыш
шӱша, сога
Эти слова объединены значением «воротник». Шӱша – основное слово для выражения значения. Слово сога, имеющее значение «воротник», в совр. языке употр. редко.
Сергеят, шӱшам шогалтен, тулупшым чот солалтат, шудо мешак воктеке шӧрын возеш. Сергей тоже, подняв воротник, крепко запахнув тулуп, боком улегся возле мешка с сеном.
Чиен шогалмаш [преподавательын] ару: ӱмбалныже суррак тӱсан костюм, лум гай ош тувыр шӱшажым шем порсын галстук дене ӱшталтен. Одет [преподаватель] аккуратно: на нем Сероватого цвета костюм, воротничок белой, как снег, рубашки подвязан чёрным шёлковым галстуком.
Йӱштӧ лум, сога кӧргыш пурен, Сакарын могыржым чыгылтыш, шӱргышкыжӧ шыжалтын шулыш. Холодный снег, помад за воротник, защекотал тело Сакара, брызнув на лицо, растаял.
А тувыржо [шоҥгын] лопка тӱран, оҥыштыжо – кок могырыш тӱрлеман мел, согаште – ший окса. А рубаха [у старика] с широкой вышивкой, на груди – по обеим сторонам изнаночная вышивка, на воротничке – серебряные монеты.
см. кочкаш, см. чыкаш
см. мушкаш
шӱяш, мортаҥаш, мортияш, роткылгаш, лозыргаш
Эти слова имеют значение «гнить, загнивать, разлагаться». Шӱяш – основное слово для выражения значения: «портиться, гнить». Мортаҥаш, мортияш – «загнивать, преть под воздействием сырости (преимущ. о дереве)», иногда слово мортаҥаш употр. по отношению к укладу жизни, обществу. Глагол мортияш встречается реже. Роткылгаш – «разлагаться, истлевать (преимущ. о ткани, материале)». Лозыргаш – «истлевать, разрушаться, разлагаясь (часто от сырости)».
Витле важык кумдыкан Пижма йорган йоген эрта. Пундашыштыже шӱйшӧ пундыш, пырня-влак кият. Река Пижма шириной в пятьдесят аршин течёт игриво. На дне лежат сгнившие пни, брёвна.
Уалам лоҥден, Ялканов пурлашкыла, йӱк шоктымо велыш ончале. Пеле шӱйшӧ, мортаҥше тошто у ал а йымалне айдеме койо. Раздвинув ивняк, Ялканов посмотрел направо, откуда послышались голоса. Под полуистлевшим гнилым старым хворостом показался человек.
Лач пел вончакыш шуынам ыле мортаҥше пушеҥге, рӱшт шоктен, покшеч кӱрльӧ да вӱдыш шыве-шово пурен шогальым. Только дошёл до середины переправы – сгнившее дерево с хрустом переломилось пополам, и я оказался в воде.
Манеш-манешын ок лий маныт, мортаҥше аньык варажат. У слухов, говорят, не бывает и гнилых жердей на воротах.
Тошто куэ пундышла роткылген пытенат да, уэш ӱдыр лийнет мо, калтак. Как старый берёзовый пень, состарилась, и снова хочешь стать девушкой.
Теве монча кӱваретат лозырген волаш тӱҥалын. Вот и пол в бане твоей сгнил и начал проваливаться.