терминов: 45
страница 1 из 1
см. роза
см. кудалташ
см. вурсаш
шужаш, кочмо шуаш
Эти синонимы объединены значением «проголодаться, испытывать голод». В речи и литературе они одинаково употребительны. Словосочетание кочмо шуэш имеет значение «хочу есть».
– Мӱшкыр пеш шужен, – пеҥгыдемдыш Йыван. – Шуженым теве пуэм! – Йошкарвуй вийнен шогалят, Йыванмыт дек мияш тӱҥале. – Очень проголодался, – подтвердил Йыван. – Дам вот «проголодался» ! – Рыжий выпрямился, начал приближаться к Йывану с товарищами.
Эх, пешак кочмем шуэш, йочала ӱян пучымышымак кочнем. Эх, очень проголодался, как ребёнок, хочу есть кашу с маслом.
– Мичу… кочкашет уло? – Уло… кочмемжат ок шу. – Мичу… есть у тебя еда? – Есть… но есть не хочу.
см. лӱдыкташ
см. мураш 1
см. юватылаш
см. кужемаш
см. кугемаш
шукемаш, ешаралташ
Эти слова имеют значение «увеличиться, прибавиться». Шукемаш «становиться большим в количественном отношении», употр. обычно по отношению к тому, что поддаётся количественному учету. Ешаралташ – «увеличиться, прибавиться», встречается и тогда, когда речь идёт и об отвлечённых предметах: паша ешаралте «работы прибавилось».
Библиотекыште лудшо-влак эреак шукемыт. В библиотеке читателей становится всё больше.
Ий еда ялыште еҥ пашам ыштыше батрак шукемеш. С каждым годом в деревне прибавляется батраков, работающих на людей.
Те шке паледа: пытартыш ийлаште пычалзе-влак моткоч шукемыныт. Вы сами знаете: в последние годы охотников стало очень много.
Озанлык-влаклан пайдам кондышо ик тӱҥ тиде показатель ты гана ныл процентлан ешаралтын. Один из основных показателей, приносящих прибыль хозяйствам, на этот раз прибавился на четыре процента.
Эркын-эркын кече эре кӱчыкемеш, игече пужлаш тӱҥалеш, а уроклан ямдылалташ жап шагал огыл кӱлеш, мӧҥгылан пуымо паша эре ешаралт толеш. Понемногу день всё укорачивается, погода начинает портиться, а готовиться к урокам времени надо немало, задание на дом всё время прибавляется.
А ончаш толшо-влак жап куд шагат деке шумо семын койын ешаралтыт, шукемыт. По мере того как время приближается к шести, зрители всё прибывают, их становится всё больше.
ср. кугемаш
см. кугемдаш
см. ожнысо
см. ожнысек
1. шуко, ятыр, лыҥ, ток, утыждене, чыват чӱҥген ок пытаре, шӱй даҥыт, кеч пӱям пӱяле, шотлен от пытаре, пазар наре, ия виса разг., ия наре разг.
Эти слова и устойчивые словосочетания выражают значение «много, полно». Шуко – основное слово для выражения значения: «неопределённо большое количество кого-, чего-либо». Слово ятыр совпадает по значению со словом шуко. Лыҥ, ток – «полно, полным-полно», слово ток употр. преимущ. тогда, когда речь идёт о зерне, об урожае. Остальные слова и устойчивые выражения имеют усилительное значение: «очень много». Утыждене – «слишком много». Фразеологические сочетания, кроме того, имеют некоторые ограничения в сочетаемости. Чыват чӱҥген ок пытаре (букв.: и куры не выклюют) употр. о деньгах, шӱй даҥыт (букв.: по горло) – преимущ. о работе, делах, заботах; кеч пӱям пӱяле (букв.: хоть пруд пруди) – о людях, нередко о девушках; шотлен от пытаре (букв.: не сосчитаешь), пазар наре (букв.: с базар) – о людях, нередко вообще живых существах; ия виса, ия наре (букв.; до черта) – о людях, живых существах, предметах, а также о делах, заботах. Последние два выражения характерны для разговорной речи, имеют грубоватый оттенок.
Шуко йӧсым ужаш логалын Каври кугызалан. Много горя пришлось повидать Каври.
Филиппов Ивук шке йолташышт-влак дене, ятыр йӱд лиймеке, воз ӱмбаке шинчын, селашке каяш лекте. Кинде ятыр погынен. Филиппов Ивук со своими товарищами с наступлением глубокой ночи, устроившись на возу, выехали в село. Хлеба набралось много.
Ола гынат коло-кумло меҥге коклам ӧрканыде толшо ятыр уло. Даже прибывших из города за двадцать-тридцать километров есть немало.
А шыжым, ер кылмыме деч ончыч, мӱндыр корныш тарваныше лудо-влак чумыргат. Теве тунамже сонарзылан пиал лыҥак логалеш. А осенью, перед тем как замерзнет озеро, собираются отправляющиеся в дальнюю дорогу дикие утки. Вот тогда-то охотникам достаётся много счастья.
Фольваркыште вольыкат, киндат лыҥак уло. В фольварке и скотины, и хлеба достаточно.
Паша лыҥ улмо годым Пётр Ильич йӱшаш-кочшашым монда. Когда работы много, Пётр Ильич забывает и есть, и пить.
Пирыжат ток лийже, шорыкшат тичмаш кодшо. И волков пусть будет больше, и овцы были бы целы.
Колхозлан вот эн сай мландым ойырымо, нунын нимогай межа уке, пашамат рӱж ыштат, уржаштат ток шочын. Колхозу была выделена самая хорошая земля, у них нет никакой межи, и работу выполняют дружно, и урожай хороший уродился.
А Андрийын таче паша утыждене: учредительный собранийыш сайлаш йӱк пуымо списке-влакым ялла гыч чумыраш. А у Андрия сегодня работы слишком много: из деревень собрать списки с именами тех, кто должен выбирать в учредительное собрание.
Ават тока шкак ойлыш. Эргымын оксажым чыват чӱҥген огеш пытаре, мане. Мать твоя недавно сама говорила. Сказала, что денег у сына и куры не выклюют.
Кандидат изамын оксажым чыват чӱҥген ок пытаре. Деньги моего брата кандидата и куры не выклюют.
Шкаф воктене шогышо Андрий Эрайын секретарь дек куржын пурен кайымыжым ужын мане: – Ну, йӧра, кондо кувай, лудын пуэм, молыжо ида вучо, оксадат ок кӱл, шке пашам шӱй даҥыт. Стоящий у шкафа Андрий, увидев забежавшего к секретарю Эрая, сказал: – Ну, ладно, дай, бабуся, прочитаю, остальные не ждите, и денег ваших не надо, своей работы по горло.
Латиндеш ияш самырык вийже дене колхозым вуйлаташ шогалмек, Ямаевын пашаже шӱй даҥыт лие. С тех пор как своей девятнадцатилетней силой Ямаев стал руководить колхозом, у него работы стало по горло.
Йыван: Тудын дене калык шуко: кеч пӱям пӱйӧ. Йыван: У него народу много: хоть пруд пруди.
Осяндр: У-у, ялыште качым шотлен от пытаре, тыланет мужыр шагал огыл лектеш. Осяндр: У-у, в деревне женихов не перечесть, тебе пара не одна найдётся.
Тушто [Урал курыкышто] мо гына уке?! Чыла уло – вӱргеньыжат, шийжат, шӧртньыжат! Чылажым шотленат от пытаре. Там [в Уральских горах] чего только нет?! Всё есть – и медь, и серебро, и золото! Всего не перечесть.
Пожале, Окшак Йыванын саҥгажлан логалеш ыле дыр, но бачышка тидым ышташ ыш тошт. Йырым-йыр пазар наре калык. Пожалуй, и попало бы по лбу Йывану Хромому, но батюшка этого делать не посмел. Вокруг было народу, как на базаре.
Тылеч посна паша пеш шуко уло, ия виса. Кроме этого работы очень много, до черта.
Серапи: Тый, Сопром, чыла киндым сӧсналан пукшен ит пытаре! Ия наре поген шогалтен да эре киндым шупшыкта. Серапи: Ты, Сопром, не скармливай весь хлеб скоту! До черта набрал ты их и постоянно возишь хлеб.
2. шуко, кужун, кугун
Эти слова объединены значением «много, долго (жить, говорить и т.д.)». Шуко – «много, долгое время». В этом же значении встречаются слова кужун, кугун. Все они в речи и литературе употребительны.
Тый шуко иленат, шуко ужынат. А мый нимат ом пале, кӱчык илыш корныштем кугун нимомат ужын омыл. Ты долго жил, много видел. А я ничего не знаю, на коротком жизненном пути ничего значительного не заметил.
Эчан пеш кужун ыш ойло, мутым вигак кӱлеш вопросыш кондыш. Эчан долго не говорил, разговор сразу подвел к нужному вопросу.
Тӱшка йӱкыштӧ [Овоп] эргыжын ший оҥгыр гай яндар йӱкшым колеш да кумылжо тодылалтмеш йывырта. Но… аважлан тыге колышташ, Сергейлан йолташыже-влак дене пырля тыге кошташ кугунак логалын огыл. Среди множества голосов [Овоп] слышит звонкий, как серебряный колокольчик, голос сына и, волнуясь, радуется. Но… матери так слушать, Сергею находиться вместе с друзьями пришлось недолго.
Туге гынат у еш дене кугун илен ыш шукто. Несмотря на это с новой семьёй недолго пришлось жить.
см. икмыняр
см. савыраш 2
см. утларакше
см. пӱчкаш, см. пыташ 2
шулдештараш, волташ, иземдаш
Эти слова имеют значение «удешевить, снизить (цену)». Шулдештараш – основное слово для выражения значения. Волташ, иземдаш – «снизить, убавить (цену)».
– Пагул, нарынче корнан йошкар тарает шукертсек кия вет, шулдынрак пу, ме налына. – Шулдештараш ок лий. – Пагул, красный кумач с коричневыми полосками ведь давно лежит, отдай подешевле, мы возьмем. – Удешевить нельзя.
Кажне килограмм вольык продуктын акшым шулдештараш лиймым шке вич парняж семын палышаш. Должен знать, как пять пальцев, что можно снизить себестоимость каждого килограмма животноводческой продукции.
Пагул сатун кӱлдымаш акан улмыжым пеш шинча. Шуко гана Комиссарланат тидын нерген ойлен, но Ванька акым волтен огыл. Пагул хорошо знает нелепость стоимости товара. Много раз об этом говорил Комиссару, но Ванька не снижал цену.
Мый вет сут омыл, акым иземденат кертам. Я ведь не жадный, цену могу и снизить.
см. нояш
см. наре
см. нерген
см. сийлаш
см. йӧрлаш
шуҥгалташ, керылташ
Эти слова имеют значение «падать, упасть (вниз лицом)», Шуҥгалташ – «упасть, иногда задев ногой за что-либо, упасть вниз лицом». Керылташ – «падать (стремительно) вниз лицом, упасть».
Эчан верешыже тӱҥын шогале. Уш ончыко ошкылашак шона. Вара, ик гана тошкалын, вес йолжым налмыж годым кумык керылте. Адак кидше дене эҥерташ тӧча. Уэш яклештын шуҥгалтеш. Эчан встал на месте, как вкопанный. Мысленно думает шагать вперёд. Затем сделал шаг, и в то время, когда переставлял другую ногу, упал лицом вниз. Опять старается опереться рукой. Снова, поскользнувшись, падает.
Сусыргышо Костин почела лӱйымӧ йӱкеш Османов верешыжак керылте. Адак кынеле, ик-кок ошкылым уржа озым коклаште ышташ тӧчышат, йӧршеш шуҥгалте. Османов под звук выстрела, сделанного раненым Кости, падает на месте. Снова поднялся, попытался сделать один-два шага в озимой ржи, рухнул совсем.
ср. камвозаш
см. тӧрсыр
шупшалаш, ӱмам налаш
Это слово и словосочетание выражают значение «поцеловать». Шупшалаш – основное слово для выражения значения: «прикоснуться губами к кому-, чему-либо, выражая любовь, нежность». Ӱмам налаш – «поцеловать в губы».
Тошкалтыш мучашеш Султан ӱдырым кучен шогалтыш, тӱрвыжым шупшале да писын чакналтыш. На крыльце Султан задержал девушку, поцеловал в губы и быстро отступил.
Теве туло [Верук] лач ик кастене, уло шӱмым почын, кӱчык самырык ӱмырыштыжӧ ик гана «йӧратем!» манын, Миклайым ӧндале, шокшын-шокшын шупшале… Шке шупшале. Вот она [Верук] однажды вечером от всей души за свою короткую молодую жизнь первый раз сказала «Люблю!», обняла Миклая, горячо-горячо поцеловала… Сама поцеловала.
Кок чон иктыш ушныш тыгодым, ӱма ӱмам нале. В это время две души соединились вместе, поцеловались.
– Илюш, чотрак ӧндал! – Ӱмажым нал! – Илюш, обними покрепче! – Поцелуй!
– Тол-ян, ик гана ӱматым налам, – колхоз председатель Павылым чот ӧндал шупшалеш. – Подойди-ка, разок поцелую, – председатель колхоза крепко обнимает Павла, целует.
шупшаш, тӱргаш (тӱргыкташ), поккаш
Эти слова имеют общее значение «курить». Шупшаш – основное слово для выражения значения, оно стилистически нейтрально. Тӱргаш (тӱргыкташ) – «курить много, пуская дым», часто содержит отрицательную оценку. Поккаш – «курить, как правило, трубку, издавая ртом звуки, курить, попыхивая».
Пӧръеҥ-влак, склад воктеке шинчын, тамакым шупшыт, шке коклаштышт мутланат. Мужчины, сидя возле склада, курят табак, беседуют между собой.
Теве авамын шольыжо мыняр гана тамак шупшмым кудалтен ончен. Жап эрта – уэш шупшаш тӱҥалеш. Тачат тӱргыкта. Вот брат моей мамы сколько раз пытался бросить курить. Пройдёт время – опять начинает курить. И сегодня курит.
Южыжо, шуйнен возын, южыжо, йолжым тыртештен шинчын, тамакым тӱрга. Некоторые, растянувшись, лежат, иные сидят, скрестив ноги, и курят табак.
Кастене орол пӧртышкӧ калык тич погына. Начальник-влак толмешке, тамакым тӱргыктат, лым лийде ойлат. Вечером в караулку народ собирается битком. До прихода начальства курят, без умолку говорят.
Ятыр марте [Левентей кугыза], чылымжым поккен, ала-мом шонен кийыш, вара мален колтыш. [Дед Левентей] покуривая трубку, долго лежал и о чём-то размышлял, потом заснул.
– Ӧрат веле, – манеш ойырлыде трубкам поккен шинчыше вес лоптыра кува. – Удивительно, – говорит другая толстая бабка, которая беспрерывно попыхивает трубкой.
шупшкедаш, шӱдыркалаш
Эти слова имеют значение «дергать, таскать кого-либо куда-нибудь». Шупшкедаш – «неоднократно приглашать, вызывать кого-либо, отвлекая от дела». Шӱдыркалаш – «водить кого-либо к кому-нибудь, приводить неоднократно».
Тунемше-влак чонышт дене куаненыт веле: пеш сайыс, учительскийыш, директор деке нигӧм огыт шупшкеде! В душе ученики только обрадовались: очень хорошо, в учительскую, к директору никого не таскают.
– Кантком Савельевын шояжлан ӱшанен: мемнам тышке-тушко шупшкеден. – Обману Савельева кантком поверил: нас таскали туда-сюда.
А городовой тудым [йочам] шӱдыркала, полицейский участкыш наҥгайынеже. А городовой его [мальчика] тащит, хочет повести в полицейский участок.
Настийын кече мучко тиде паша веле огыл лийын: тудым куш кӱлеш, тушко шӱдыркаленыт, куш кӱлеш, туш колтеныт. В течение дня у Настий была не только эта работа: куда надо, туда её дергали, куда надо, туда посылали.
см. лӱшташ, см. шӱдыралаш
см. явыгаш
см. чыкаш
см. лӱшкаш
см. поҥгалтараш
шурно, кинде, пырче
Эти слова имеют значение «хлеба, зерно». Шурно – «хлеба, преимущ. хлеб на корню». Кинде – «зерно, собранный урожай». В значении шурно, кинде может употр. слово пырче «зерно». В речи и литературе эти три слова в значении нередко сближаются.
Шошо кече, леве йӱр. нӧргӧ озым нӧлталтеш, шурно лектыш сай лиеш. Весенний день, тёплый дождь. Поднимается нежная озимь, хороший будет урожай.
Кочкаш шурно пытен. Кончилось зерно для еды.
Тудын [имньыдыме марийын] шурныжым киндылан огыт шотло ала-мо: пасушко вольыкымат пуртен колтеныт. Видимо, зерновые [у безлошадных] не считают за хлеб: в поле уж пустили скотину.
Лопнур чодыра деч ӧрдыжтырак шинча, сандене Лопнур йыр кинде сайынрак шочеш. Лопнур расположен несколько вдади от леса, поэтому вокруг Лопнура хлеба хорошие.
– Айста уло кумылын Йошкар Армийлан полшена! Кӧ мыняр кертеш, киндыжым пуыжо. Эрлашыжым Мазетын палемдыме еҥ-влак, шке имньыштым кычкен, Йошкар Армийлан колтышаш пырчым погаш лектыч. – Давайте поможем Красной Армии от всей души! Кто сколько сможет, пусть сдаст зерно. На следующий день люди, выделенные Мазетом, запрягши своих лошадей, выехали собирать зерно для отправки в Красную Армию.
Ме шкенан первый сугыньна – эллан кинде ужалыме нергенат – монден огынал. Идымышке пырчым шийын колтымек, эрлашыжымак тудым, эрыктен да коштен, эллан ужалаш тӱҥалме. Мы не забыли и свою первую заповедь – о продаже хлеба государству. После того как отправили зерно на ток, на следующий же день, высушив и очистив, его начали продавать государству.
см. пасу
см. ситаш
см. кӧранаш, см. тыланаш
см. шучко
см. осал
шучко, шучката, осал, лӱдыкшӧ, лӱдмашан
Эти слова имеют значение «страшный, опасный; страшно, опасно». Они характеризуют людей, явления природы и т.д. Шучко – «страшный, опасный, вызывающий чувство страха». В этом же значении употр. слово шучката, правда, оно указывает на неполноту признака, качества. Осад – «злой, страшный, такой, который проявляет злость, недоброжелательство». Лӱдыкшӧ, лӱдмашан – «опасный, способный вызвать вред, несчастье».
Теве тыгай шучко жапыште эрвел фронт гыч кусаралтше, тушманым сеҥен тунемше йошкарармеец-влак чакныше армийлан полышым пуышт. Вот в такое опасное время красноармейцы, переброшенные с северного фронта, привыкшие побеждать врагов, оказали помощь отступающей армии.
– Тыге корем воктен мален кийымыж годым корем ия кучем ыле… Киямат шочшо… – туманла шучко ӱдырамаш. – Во время сна около реки водяной бы схватил… Чертов сын… – ругается злая женщина.
Йӱр утыр талышна, машина яндам шелыштеш веле, вуйым тӱжваке луктын ончалашат шучката. Дождь заметно усилился, бьёт по стеклу машины, даже страшно высунуть голову наружу.
Кынелыт угычын коло кандашын шочмо эллан шучката эрден. Снова поднимаются двадцать восемь в страшное для родной страны утро.
Пӧтыр вате шижеш: ньога-влак ала-могай осал еҥын кышашкыже перненыт, садлан радамленак ойлаш йодеш. Варажым вуйышкыжо шучко шонымаш волгенчыла толын перна: «Ала-кӧм пушташ ваҥат дыр?.. Шучко айдеме путка воктенак пӧрдеш…» Жена Петра чувствует: дети напали на след какого-то страшного человека, поэтому просит рассказать по порядку. Потом в голову, как молния, ударила страшная мысль: «Может, кого-то подкарауливают, чтобы убить?.. Страшный человек крутится около будки же…»
Тудлан [рвезылан] туге чучеш, пуйто тудын вуй ӱмбалныже той чаҥ огыл, а тудын шкенжын шокшо шӱмжӧ тӱням помыжалтарен кыра: «Тол, кынел, тол, ял марий!.. Тарване осал тушман ваштареш!» Ему [мальчику] так кажется, будто над его головой не медный колокол, а его собственное горячее сердце бьётся и будит мир: «Идите, поднимайтесь, идите, деревенские мужики!.. Вставайте против злого врага!»
Осал ӱдырамаш пуйто каргашымаште уло мастарлыкшым, мут поянлыкшым ончыкташ тӧча. Злая женщина в споре будто старается показать всё своё мастерство, богатство слов.
Ик гана Пӱглан курык саҥгаш кӱзен шогалынат, тудын [Сакарын] вуйышкыжо ала-могай осал шонымаш пурен. Однажды, когда поднялся на склон горы Пиглана, ему [Сакару] в голову пришла какая-то злая мысль.
Тӱвыргӧ капым погышо кеҥеж-шыже жапыште сайын ӧрдышӧ маскаланат теле йӱштӧ лӱдыкшӧ огыл. И медведю, нагулявшему за лето и осень здоровое тело, ожиревшему, зимний холод не страшен.
Кунам йӱшӧ хулиган кидыш кӱзым налеш, тиде кеч-кунамат лӱдыкшӧ. Когда пьяный хулиган берёт в руки нож, то это всегда страшно.
Якунян воктенжак, мешак ӱмбалне, кестен кия. Тыгай серыпле ӱзгар деч посна кызыт тора корныш лекташ лӱдмашан. Рядом с Якуней, на мешке, лежит кистень. Без такого увесистого предмета выходить сейчас в дальнюю дорогу опасно.
– Кол эҥыраш лӱдмашан, адакше кол тамле огыл. – Рыбачить опасно, к тому же рыба не вкусная.
ср. осал
шушаш, толшаш, вес
Эти слова имеют значение «будущий, предстоящий» (о временах года, отрезках времени) и сочетаются со словами ий «год», тылзе «месяц», арня «неделя», кече «день» и т.д. Шушаш – «будущий, такой, который последует за настоящим». Такое же значение имеют слова толшаш, вес (толшаш ийын «в предстоящем году», вес ийын «в будущем году»), при этом определяемое слово употр. преимущ. в род.п. ед.ч.
– Шушаш перевыбор годым Пӧтыр кантисполкомыш вуйлатышылан верештеш. Во время следующих перевыборов Пётр попадёт в кантисполком руководителем.
Шушаш вич ий кокла илышна ден пайремнаже эше куатан лийыт. В следующие пять лет наша жизнь, праздники будут ещё значительнее.
Толшаш вӱргечын олашке кум аэроплан толеш, тунам тӧрштена, – манеш Майрук. В следующую среду в город прилетят три аэроплана, тогда прыгнем, – говорит Майрук.
Уржам тӱред налмеке, кертшаш гай огеш чуч гынат, пытартыш пуд мартен ӱден кодыман, уке гын толшаш ийыште адакат шужаш тӱҥалына. Когда скосим рожь, хотя и кажется непосильным, надо до последнего пуда посеять, иначе в будущем году снова начнём голодать.
Вес ийын январь мучаште театр М. Рыбаковым «Чодыра мӱй» драмыжым модын ончыкта. В следующем году в конце января театр поставит драму М. Рыбакова «Лесной мёд».
– Вес ийын пӧртым ышташ кутырен келшышна, а тый пачер нерген ойлет. – В следующем году договорились построить дом, а ты говоришь о квартире.
см. сыраш
41шуэ
шуэ, йыжве-яжве, йырвык-йорвык
Эти слова имеют общее значение «редкий, редкие (о волосах, иногда о травах, облаках)». Шуэ – основное слово для выражения значения, оно стилистически нейтрально. Остальные слова являются образными, имеют эмоциональную окраску. Слово йырвык-йорвык обладает значением «клочковатый (о бороде, облаках)».
Корныеҥ-влак кочкаш-йӱаш шинчыч. Тиде годым пачер оза, шуэ шем пондашан лапкатарак марий, вес пӧлем гыч лекте. Путники сели обедать. В это время хозяин, невысокий мужчина с чёрной редкой бородой, вышел из комнаты.
«Кузе умбакыже илыман?» – сорла дене погкален, шуэ уржажым Йыван тӱредеш, а ушыжо ончыкылыкым шонкала. «Как дальше жить?» – собирая серпом, Йыван жнет редкую свою рожь, а голова думает о будущем.
Иктыже ямшык, шем азямым чийыше, йыжве-яжве шуэрак йошкар пондашан марий. Один из них ямшик, одетый в чёрный кафтан мужчина с редкой рыжей бородой.
Кӱтӱчӧ Опой иктаж 63 ияш, изирак капан, кукшо кугыза. Йыжве-яжве пондашыже, шемалге ӱпыштыжӧ мо вала сур пурен. Пастух Опой мужчина около 63 лет, невысокого роста, худощавый, с редкой бородой, волосы сильно поседели.
Йырвык-йорвык сур пондашан коча, вӱдым келын, нунын [салтак-влак] деке чакеме. С редкой в кдочьях седой бородой дед, шагая по воде, приблизился к ним [солдатам].
Йырвык-йорвык пыл шеҥгеч тылзе ончалеш. Из-за лохматых туч выглядывает луна.
Теве йырвык-йорвык пыл лоҥга гыч тылзе лач шкетак, келге лум дене петырналтше ойган пасум шӱлыкын ончалеш. Вот из-за лохматых туч одинокая луна тоскливо смотрит на грустное поле, покрытое толстым слоем снега.
шуэмаш, вишкыдемаш
Эти слова объединены значением «редеть (о растительности, волосах и т.д.)». Шуэмаш – основное и наиболее употребительное слово для выражения значения: «стать редким, поредеть». В этом же значении может встречаться глагол вишкыдемаш.
Телым веле огыл, кокияш озым шошымат тӱрлӧ амал дене шуэм кертеш. Не только зимой, но и весной озимые по разным причинам могут поредеть.
Ийготшо шукак огыл гынат, толшо марийын ӱпшӧ палынак шуэмын. Хотя возраст не очень солидный, но у прибывшего мужчины волосы заметно поредели.
Саҥга гыч ӱпем вишкыдемын чакна. Волосы на лбу у меня редеют.
Лывыжген, чалемше ӱпшат вишкыдемын, кидшат утыр чытыра, шкежат утыр пӱгырнен. Увял, седые волосы поредели, и руки всё больше дрожат, и сам заметно сгорбился.
Тӱрвым шупшыштмыжо семын шем ӧрышыжӧ вишкыдемеш, нугыдемеш. Когда дергает губами, чёрные усы то поредеют, то становятся густыми.
см. южгунам
шуялташ, шоремдаш
Эти слова объединены значением «протянугь руку (руки) к кому-, чему-либо». Шуялташ – основное слово для выражения значения: «распрямив, вытянуть руки в каком-либо направлении». Шоремдаш – «протянуть руку (руки) к кому-, чему-либо», это слово употр. реже.
Эх, пешак кочмем шуэш, йочала ӱян пучымышымак кочнем, а пучымыш терке вес тӱрыштӧ, тудым кошталаш кидым шуялташ кӱлеш. Эх, очень хочется есть, как ребёнок, хочу попробовать кашу с маслом, а блюдо с кашей на другой стороне, надо протянуть до него руку.
Шалт колтышым да вигак ӱян пучымыш дек совлам шуялтышым. Залпом выпил и сразу протянул ложку к каше с маслом.
Ончыктымо почеш ӱдыр-шамыч пашам ышташ тӱҥалыт: шумаштыже кид дене шоремден налыт, кӱшныракше саде вашкӱзӧ дене, погышыжо поген-поген йӱлалта. Как показали, девушки начали работать: до того, куда можно дотянуться, берут, протягивая руки, а что наверху, достают ножницами, собранное сжигают.
Кечыйол чодыра ӱмбачын Шорэҥер вӱд гоч шоремден, Озамбай тошкем шеҥгел куэ парчам шупшалеш, вара мландыш волен, эр лупсеш йӱштылеш. Лучи солнца, протянувшись над лесом через реку Шаренгер, целуют верхушки берёзы за задворками Озамбая, затем, спустившись на землю, купаются в утренней росе.
см. ешараш