терминов: 22
страница 1 из 1
шижаш, палаш, тогдаяш
Эти слова объединены значением «догадаться, угадать, узнать». Шижаш – «догадываться, чувствовать о чём-либо» Палаш – «знать, угадывать по каким-либо признакам, приметам». Тогдаяш – слово заимствованное из русского языка, означает «догадаться».
Чонем тыйын [шошо] толметым ондакак пала: тӱрволакеш ий кержалташ тӱҥалме годымак – чонем тыйын толметым шижеш. Душа моя твой [весна] приход узнает заранее: уже тогда, когда на желобах крыши начинают появляться сосульки, чувствует моя душа твоё явление.
Кенета тарванымыж дене Мамаев шижынат огыл, Жмаковын запискыжым кид гычше колтен. От резкого движения Мамаев даже не почувствовал, как выпустил из рук записку Жмакова.
Пӧтыр Пагулын шонымыжым ок шиж. Пётр не угадывает мысли Пагула.
Адрес возымо гычак [Пӧтыр] возышын кидшым пален налнеже – пелен ок керт. Тыге тогдаяш толашен шонен шинчышыжла, Пӧтыр шижде серымаш калтам почеш. По адресу [Пётр] хочет узнать почерк того, кто написал, но не может узнать. Сидя и размышляя так, стараясь угадать почерк, Пётр неожиданно открывает конверт.
Пычкемышрак гынат, Семён тогдаен пала: Роман изи орваш ала-мом оптен, шӱкен кая. Хотя и темно, Семён догадывается: Роман, наложив что-то на тележку, толкает её.
Ялт ӧрӧ Тузик. Шултышым умшашке нале. Тогдайыш, ончыш шинчашкем. Совсем удивился Тузик. В рот взял ломоть. Догадался, смотрел в глаза мои.
см. кенета
см. кенета
см. увертараш, см. шарныкташ
см. окса
см. куржаш
см. куржаш
см. палаш
см. шерге
шинчалаш, оҥырешлаш
Эти слова имеют значение «ржать». Шинчалаш – «ржать (о лошади)». Оҥырешлаш означает также «ржать», но это слово употр. тогда, когда речь идёт о ржании жеребца.
Шинчалын талгыде, полышым ӱжын, – тӱнян могыр шергылтын тиде йӱкеш. Ржал жеребёнок, звал на помощь, при этом голосе – мороз по коже у всего мира.
Тунам вара Ландыш вуйжым окна рожышко чыка, нершужым овартен, шинчал-шинчал колта. Тогда Ландыш протискивает голову в оконное отверстие. раздувая ноздри, ржет и ржет.
Тунам имньымат салтакыш налыныт. Чолга рекрут качыла оҥырешлен, ял вуйыш талгыде-влак кудалыныт. Тогда и лошадей призывали в армию. Словно бойкие рекруты, ржали, скакали жеребцы в конец деревни.
Имне кӱтӱштӧ кӱрен-сур ожо, Патыр лӱман, оҥырешлен кудалыштеш ыле. В табуне лошадей гнедой жеребец, по кличке Богатырь, ржал и скакал.
шинчалык, очки, кугышинча уст.
Эти слова имеют значение «очки». В совр. языке наиболее употребительными являются слова шинчалык и очки, последнее слово в наст, время отличается большей частотностью. Слово кугышинча воспринимается в совр. языке как устаревшее.
Перерыв годым Эрмекеев Пӧтырлан ваштареш канде шинчалыкшым тусарен воштылеш. Во время перерыва Эрмекеев смеётся, направив на Петра голубые очки.
Докторын нер ӱмбалнысе шинчалыкше шӧрын кайыш. Очки на носу доктора сползли в сторону.
Кугу капан кӱжгӧ еҥ тулупшым кудаш кудалтыш, очким нер ӱмбаланже пижыктен, черле йоча ӱмбаке ончале. Толстый, высокого роста человек снял тулуп, нацепив на нос очки, посмотрел на больного ребёнка.
– Тый токасек тидым йодат, тунам сӧрен кертын омыл, – врач очкижым саҥга ӱмбак нӧлтале. – Ты давно об этом спрашиваешь, но тогда я не мог обещать, – врач поднял очки на лоб.
Вара лузга шем ӱпан, кугышинчам чийыше рвезе марий, трибуныш кузен ойлаш тӱҥалеш. Потом молодой мужчина с густыми волосами, в очках, поднялся на трибуну и начал говорить.
Преподавательын ӱпшӧ кӱчыкын тӱредме – кугурак вияш нержым кугышинча кушкыжын. У преподавателя волосы коротко острижены – большой прямой нос его оседлали очки.
см. ӧраш
см. лӱдыкташ
см. сӧрвалаш
см. палаш
см. рӱдаҥаш
см. оҥгыр
см. эскераш
см. кыраш
шияш, саваш, кыраш
Эти слова объединены значением «молотить (зерно)». Наиболее употребительным является глагол шияш. Слово саваш встречается реже. Глагол кыраш в данном синонимическом ряду имеет территориально ограниченный характер.
Марий-влак кылтам шийыт. Мужики молотят снопы.
– Машина деч поснат, киндыже лиеш гын. шийына, – шокта весе. – Если будет хлеб, намолотим и без машины, – говорит другой.
– О-ой, таче мочоло киндым савен улына! Вет тӱжем пуд – манаш веле тиде! – чалемаш тӱҥалше вуян вате кырымашке савырнен ончалын йырымла. – Ит гына ман ынде. Ожнысо гай сапондо дене савыман гын, тиде тӱшка дене шӱдӧ пуд деч утлаже луктын огына сеҥе ыле, – Овоп шоналтен шинчен вашешта да ожно сапондо дене савымым, кызыт машина дене кырымым таҥастарен ойла. – О-ох, сегодня сколько хлеба намолотили! Ведь тысяча пудов – сказать только! – причитает начинающая седеть женщина, оглядываясь на молотьбу. – Не говори. Если, как прежде, молотить цепами, то с этим народом больше ста пудов не выдали бы, – подумав, отвечает Овоп. сравнивая прежнюю молотьбу цепами с нынешней молотьбой при помощи машины.
Идымыште эр годсек сапондо йӱк шокта – оза-влак шӱльым кырат. На гумне с утра слышится звук молотьбы цепами – хозяева молотят овес.