терминов: 47
страница 1 из 1
см. чарнаш
см. чараш
шого, чыте, чу (чуза) разг.
Эти слова имеют значение «постой, погоди», выступают в форме повелительного наклонения, употр. для выражения предупреждения. Слово чу встречается преимущ. в форме мн.ч., характерно для разговорной речи.
– Шогыза… чыте, Пётр чӱчӱ, кызыт тыгай мутым ойлыман огыл, вес гана ойледа, – манеш ик уна марий. – Постойте… погоди, дядя Пётр, сейчас не время говорить такие слова, поговорите в другой раз, – говорит один из гостей.
Эх, вӱрым чопкышо-влак, шогыза, тыланда ушым пуртена! Эх, кровопийцы, погодите, мы вам покажем!
– Чытыза, ида шурго, теве тиде нерген погынымаште ойлена. – Погодите, не шумите, вот поговорим об этом на собрании.
– Чуза, йоча-влак, мый доктор омыл вет! – ӧрмалга першыл ӱдырамаш. – Постойте, ребята, ведь я не доктор! – смущается фельдшерица.
Чуза-ян, лудшо йолташ-влак, уна ик окна гыч пеш палыме ӱдырамаш чурий койылалтыш. Постойте-ка, дорогие читатели, вот в одном окне показалось лицо очень знакомой женщины.
см. шеҥгелне
см. леведаш
шойышташ, шояклаш, чиялташ перен., разг., курыктылаш, курежаш, нӧлтыкташ перен., лӱдаш перен., разг., чоным кочкаш, кийыше тоям нӧлташ (шогалташ), йомакым колтылаш
Эти слова и устойчивые словосочетания имеют значение «лгать, врать, обманывать». Шойышташ – основное слово для выражения значения: «лгать, говорить неправду». Слово шояклаш имеет такое же значение, но оно употр. реже. Чиялташ содержит переносное значение: «обманывать, что-то сочинять от себя, выдумывать», слово характерно для разговорной речи. Курыктылаш, курежаш, нӧлтыкташ, лӱдаш – «заливать, рассказывая, лгать, примешивая к действительности выдумки, небылицы», нӧлтыкташ, лӱдаш имеют переносное значение. Фразеологизм чоным кочкаш (букв.: душу есть) означает «обманывать, намеренно говорить неправду», кийыше тоям нӧлташ (шогалташ)(букв.: лежачую палку поднимать (ставить)) имеет значение «лгать», содержит нередко шутливый оттенок. Выражение йомакым колтылаш (букв.: сказку рассказывать) употр. в значении «говорить неправду», имеет эвфемистический характер.
– Тый «нимом ом шоно» маньыч. Шойыштат, тошто илышым шонет. – Ты сказал, что ни о чём не думаешь. Врешь, о старой жизни думаешь.
Пагулын йомакшым Эчан ушыж дене воштылын колышт шинча. «Шойышташ пеш сайын тунемынат аман», – шоналта. А Пагул йомак кугыза гаяк чиялтылеш, йылмыже нигушанат ок тӱкнӧ. Эчан сидит и слушает слова Пагула, про себя смеётся. «Врать, видимо, хорошо научился», – думает. А Пагул привирает, как сказочник, говорит складно.
Изиж годсек шоям шойыштыныт рвезылан. С детства лгали ребёнку.
Аваже ойла: – Тый, манеш, тудым шояклаш туныктет мо? Мать говорит: – Ты что, говорит, учишь его обманывать?
– Ну, Кузьма кугызай, чиялтыла-а-ат! воштылыт погынышо-влак. – Ну, дед Кузьма, вре-е-ешь! – смеются собравшиеся.
Секретарь шкенжым пыкше кучен сеҥа. «Ну и курыктылашат кертат!» Секретарь себя еле сдерживает. «Ну и умеешь болтать языком!»
Манеш-манеш почеш мӱндыркӧ каяш лиешыс. Мучаш уке – йомакетым нӧлтыктат. Небылицы могут завести далеко. Привирают небылицы – нет конца.
Тиде жапыште вес ӱдырамаш толын шуо. – Мом пеш курежыда? шокта тудо. В это время подошла другая женщина. – О чем так заливаете? говорит она.
– Уке, Оляна кувам ида колышт – тудо шоякым лӱлеш. Васлий колхоз нерген тыге ок ойло, – манын колтынеже Кориш. – Нет, не слушайте бабку Оляну – она врет. Васлий про колхоз так не говорит, – хочет сказать Кориш.
Тудо [Йыван], манметла, чиялтылаш пеш кертеш: кийыше тоям шогалта, укем улым ышта, укем улыш савыра. Он [Йыван], как говорится, мастер привирать: так наврет, что из ничего сделает все.
– Ит шойышт, чонетым ит коч. – Не ври, себя не обманывай.
– Серьезно ойло! Кийыше тоям от шогалте дыр? – Ваню воштыл колтыш, чылам воштылтыш. – Говори серьезно! Не врешь средь бела дня? – Ваню расхохотался, всех рассмешил.
– Колынак огыдал? – марла моштышо салтакет манеш. – Айда йомакым ит колтыл. – И не слышали? – говорит солдат, умеющий говорить по-марийски. – Уж сказки не рассказывай.
см. манаш
1. шокташ, солнаш
Эти слова имеют значение «слышаться; послышаться, доходить до слуха». Шокташ – основное слово для выражения значения; «слышаться, становиться слышным (о звуках, голосе и т.д.)». Солнаш – «послышаться, доходить до слуха», это слово употр. реже.
Тиде жапыште директор кабинет гыч Крутояровын кокыралтымыже шоктыш. В это время из кабинета послышался кашель Крутоярова.
Пӧрткайыкын орадыла чогоен чоҥештымыштат шошо толмо рашак коеш, ашныме вольык ломыжмо йӱкыштат шошым йӱк шокта. И потому, как чирикают, беспокойно летают воробьи, ясно видно приближение весны, и в мычанье домашнего скота чувствуется голос весны.
Мый, петыраш шонен, омса дек лишемым, но пылышемлан шолдыран мутланыме солнышат, оҥай огыл гынат, чакнышым. Я, намереваясь закрыть, приблизилась к двери, но до моего слуха дошли крупные разговоры, хотя и некрасиво, подошла поближе.
Вара шыдыж дене [профессор] «удов.» манын удыралят, шке ораж дене ала-мом вудыматыш, но мыланем «чёрт с тобой» манмыла солныш. Потом от злости [профессор] вывел «удов.», про себя что-то пробормотал, но мне послышалось «чёрт с тобой».
Но теве чу! Ала-мо шоктенак шокта. Имне йол йӱк солна. Но постой! Что-то всё слышится. До слуха доходит топот лошадей.
2. шокташ, йоҥгаш (йоҥгалташ), шергылташ, сургалташ, мӱгыраш
Эти слова имеют значение «слышаться, звучать, раздаваться». Шокташ – «слышаться, звучать (о звуках, голосе и т.д.)», этот глагол выражает обычное действие. Йоҥгалташ, шергылташ – «раздаваться, оглашаться», указывают преимущ. на длительное и сильное звучание. Сургалташ – «издавать громкие, раскатистые звуки», нередко указывает на непродолжительное звучание. Мӱгыраш – «греметь, издавать оглушающе сильные звуки».
Адак ял мучаш гыч трӱ-тӱ-тӧ-у! шокта – омыдымо марий тӧтрет пуч дене шергылтара. Снова из конца деревни слышится ду-ду-ду – бессонный мариец трубит в трубу.
Кая тудо [гармонь] сур кастене, йоҥга талын муро сем. Идет она [гармонь] в сумерках вечером, звучит громко мелодия песни.
Ола тӱрыштӧ шогышо кугу заводын шӱшкыш йӱкшӧ йырым-йыр шергылте, курык коклаш савалтын сургалте. Гудок завода, расположенного на окраине города, раздался кругом, раскатисто прогремел в горах.
Пеледыш пайремым кумыл нӧлтын, веселан пайремлат. Тунам йырваш сылне муро сем шергылтеш, музык йоҥга. Праздник цветов отмечают в приподнятом настроении, весело. Тогда кругом раздаётся мелодия прекрасной песни, звучит музыка.
Да тӱҥале тул тӱтанже, залп почеш сургалте залп. И начался огненный ураган, прогремел залп за залпом.
Калыкын мутшат иктешлалтын. Кӱлеш годым кӱдырчыла мӱгыра. Воедино слились слова народа. В нужное время гремят как гром.
см. кожгаташ
см. кожгаташ
шол разг., я разг., вет разг.
Эти слова выступают в роли усилительной частицы, употр. в предложении для подчеркивания отдельного слова или целого высказывания, выступают в одинаковых контекстах, иногда соответствуют русскому «уж» (тыйжат ойлет шол «говоришь уж», тыйжат ойлет вет «говоришь уж», тыйжат ойлет-я «говоришь уж»). Все они характерны для разговорной речи.
Да-да, пире-влак тыгак ыштат шол – йӱдвошт шуко лу километрым перныл коштыт. Да-да, волки так и делают – за ночь десятки километров преодолевают.
«Пеш тыге шол» манше гае вуйжым имне рӱзалта. «Так вот, так», – будто говоря лошадь кивает головой.
– Ай, ойлет-я, – коклаш пурыш Стапан Йыван, – избачше мыят лийын кертам. – Ах, говоришь же, – перебил Йыван Стапан, – избачом и я могу быть.
Яндышеват, «Айда мом ойлет ойло, мый садыге ом сыре вет» маншыла, умшажым важык ыштен, воштылеш. Яндышев, покривив рот, смеётся: «Говори уж, я ведь всё равно не обижусь».
см. кудалташ, см. пераш
шолаш, лоргыкташ
Эти слова объединены значением «кипеть, бурлить (о воде, жидкости)». Шолаш – основное слово для выражения значения. Глагол лоргыкташ обозначает бурное кипение, сопровождаемое шумом.
Подышто пучымыш пуштыланен шолеш. В котле, булькая, кипит каша.
Йӱд пычкемыште Опанас алят толгыч ок кой. Подысо шӱрат шолын пучен пытен. Тёмной ночью Опанас до сих пор не возвращается. В котле и суп от кипения убавился.
Куп лоҥгаште кум вере аппарат шолеш, лоргыкта. В болоте в трех местах кипят, бурлят аппараты.
Уремыште йӱштӧ пудештылеш, комакаште кукшо пу тургыжеш, ӱстембалне самовар лоргыкта. На улице трещат морозы, в печке догорают сухие дрова, на столе бурлит самовар.
шолгым, тулшолгым, тулшол
Эти слова имеют значение «горячие угли». В совр. языке все три слова употребительны.
Тул иземаш тӱҥалешат, [Кождемыр] омса лишнак кийыше оргаж ора гыч кукшо укшлам налын, шолгым ӱмбаке шуа. Огонь начинает утихать, [Кождемыр] берёт из кучи хвороста, лежащей около двери же, сухие ветки, бросает на горячие угли.
Тул йырвелым иша. Шолгым я тышке, я тушко толын возеш. Огонь окружает со всех сторон. Горячие угли падают то туда, то сюда.
– Тулшолгымет миенак керылте аман. Ай-ай варгыжыч. – Горячие угли, видимо, как раз попали. Ну и орали.
Йошкар тулшолгым ораште шӱмбел падырашыжым ончалтышыж дене кычалеш. В куче раскаленных углей ищет взглядом родную крошку.
Иян шошо вӱд авыра кеч корнемым, тулшол лийын, кӱ когарта кеч йолемым, кеч умдо йӱр лийын кыра кап-кылем! Тунам вийвал пагыт рӱпша кумылем. Пусть ледяная весенняя вода окружает дороги, пусть жгут мне ноги камни, превратившись в горячие угли, пусть жалящий дождь бьёт по моему телу! Тогда время расцвета сил укачивает моё вдохновение.
Овыча вийнен шогале – ончылныжо кугу кӱрен маска тошкештеш, копаж дене пылышыжым лупша. Очыни, вуйышкыжо тулшол толын пернен да чотак когартен. Овыча выпрямилась – перед ней топчется большой бурый медведь, лапами размахивает по своим ушам. Видимо, на голову попали горячие угольки и сильно обожгли.
см. кугу
см. пудыргаш, см. пужлаш
см. кукташ
шолып, йышт, шып
Эти слова объединены значением «тайно, скрытно, исподтишка». Шолып – «тайно, стараясь сделать своё действие незаметным для остальных. так, чтобы не знали другие». Йышт – «тайно, исподтишка, чтобы никто ничего не заметил, чтобы ни в чем не заподозрил». Шып «тайком, исподтишка, делать что-либо тихо, незаметно для окружающих».
– Шолып ит ыште, – манын тудо [Эвай], – эргычлан мо кӱлеш гын, мый чаманымаш уке. – Тайно не делай, – говорил он [Эвай], – если сыну что надо, то я не жалею.
Шкешт [поян-влак] еҥ деч шолып уржа киндым, «чок-чок кагам» кочкыт. Сами [богатые] тайно от людей едят ржаной хлеб, мясо.
Тудо [куваже] кугызаж деч йышт кече мучко шортын. эргыжлан корно кочкышлан тидым-тудым ямдылкален. Она [жена его] целый день тайно от мужа плакала, на дорогу сыну готовила кое-какую еду.
Лач Илян вате гына ала-мом шижаш тӧчен, марийжын пылышышкыже йыштак ойла да люр-люр воштыл колта. Только жена Ильи кое о чём догадывалась, тихо говорила на ухо мужу и смеялась.
Коктын кутырышна да кугу салкым ышташ пижна. Нигӧланат нимом огына ойло, шып ыштена. Поговорили вдвоём и начали сооружать большой плот. Никому ничего не говорим, делаем тайно.
– Колышт, тиде торговой Элексей нерген возо-ян, – коҥга гыч пыштен лукмо кинде пушан пӧртыш пурымеке, Корий кугыза шыпак ойла. – Послушай, напиши-ка про этого торговца Элексея, – войдя в избу, пахнущую свежеиспечённым хлебом, тихо говорит Корий.
шолышташ, солалташ, руалташ, чыкедылаш
Эти слова объединены общим значением «воровать, красть». Основное и употребительное слово - шолышташ, оно стилистически нейтрально. Солалташ, руалташ – «украсть незаметно и неожиданно, » слова имеют грубоватый оттенок. Глагол чыкедылаш ограничен употреблением, обычно о мелком и систематическим воровстве (преимущ. по отношению к домашним птицам).
Тале мардежла ял мучко мут шарлыш: мӱкшызӧ Васли нылле пуд мӱйым шолыштын. Как ураган, по деревне пронеслась весть: пчеловод Васли украл сорок пудов меда.
Эн туткар пагытыште Пайрем, шке озажын поянлыкшым шолыштын, ӧрдыжкӧ утлен куржын. В самое горячее время Пайрем, украв добро своего хозяина, сбежал.
– Тыйже мом тынар шинчатым пашкартен шогет! – кычкырал колтыш Окишев. – Ала иктаж-мом солалташ ваҥет?! – Ты-то что глаза вытаращил! – закричал Окишев. – Может, прицеливаешься что-либо украсть?!
Сонарзе Акмат шаге вуеш шыҥалыкым сакен, ӱмбачше тошто ковер дене леведын. «Еҥынымак солалтен огыл гын?» – шоналтыш Кождемыр. Охотник Акмат повесил на конец рассадника полог, сверху накрыл старым ковром. «Не украл ли чужое?» – подумал Кождемыр.
Тыгай пашалан Акмат пеш тале, иктаж-могай арвер шаларак кия гын, шижынат от шукто, руалта. На такое дело Акмат мастер, если какая вещь лежит без присмотра, то не заметишь, сворует.
– Айда толза, толза ида лӱд! Кочкын ончыза да варажым ида чыкедыл! – Павыл кугыза – пелешта. – Давайте, подходите, подходите, не бойтесь! Поешьте и дальше не воруйте! – говорит дед Павел.
см. вор
см. мут
см. шарнаш
см. пунчалаш
см. сакаш 2
шоҥго, тошто, шӱкшӧ, яҥгар
Эти слова объединены значением «старый, древний, дряхлый (о возрасте человека)». Шоҥго – основное слово для выражения значения: «достигший старости, проживший много лет». Тошто – «древний, старый человек». Шӱкшӧ – «дряхлый человек, достигший глубокой старости», нередко это слово сочетается со словом кува «старуха». Яҥгар – «старый, но крепкий человек».
Икманаш, шоҥго кува гай улат. Одним словом, ты как старушка.
Чал пондашан шоҥго-влакат кадыр вуян тоям тоялен толыныт. И старики с седой бородой пришли, опираясь на крючковатые палки.
Илыш йыжыҥлаште южо тоштырак айдемын вуешыже але капитализмын вашакше, кышаже шинчын кодыныт. В переменчивой жизни в головах у некоторых старых людей ещё остались следы капитализма.
– Москва гыч мыйым, шӱкшӧ кувам, авалан шотлен кычал толын. – Приехала из Москвы, чтобы почитать меня, старуху, за мать.
Эртыше саманым шоналтен колтышо шоҥго кугыза гай койын, эртен кайыше мардеж дене [тумо] шывыге мутлана. Ынде мый гаемак ик яҥгар тумо шкет шоген кодын. [Дуб], похожий на старого деда, задумавшегося о прошедших событиях, ласково разговаривает с пролетающим ветром. Теперь, как и я, остался один крепкий старый дуб.
Вара мыйын яҥгарем тушто кузе почаҥеш? – Могай але тудо яҥгар, пашаште рвезылан вуйым ок пу. Как же там поживает мой старик? – Какой ещё он старик, в работе молодым не уступает.
см. сыра
см. амырташ
см. лавыран
см. шуялташ
шорташ, магыраш, нюслаш, шинча вӱдым йоктараш, шолагай мурым мураш
Эти слова объединены общим значением «плакать, проливать слёзы от боли или горя, иногда от чрезмерной радости». Шорташ – основное слово для выражения значения. Оно в равной мере обозначает «плакать тихо или громко». Магыраш – «плакать громко, протяжно» Нюслаш – «плакать судорожно, всхлипывая (часто о детях), рыдать». Фразеологическое сочетание шинчавӱдым йоктараш (букв.: проливать слёзы) обозначает «долго плакать (от горя, беды и т.д.)». Устойчивое сочетание шолагай мурым мураш (букв.: петь левую песню) употребляясь в значении «плакать», имеет оттенок шутки, иронии.
– Мый шортын омыл, магырен омыл, – манеш тудо [Сакар], – кумло ий чоло каторгышто иленам гын, ик ганат шортын омыл. – Я не плакал, не ревел, – говорит он [Сакар], – хотя почти тридцать лет пробыл на каторге, ни разу не плакал.
Окси утен каен шорташ тӱҥалын. Окси эре магыра, эре йол йымалне почаҥеш. Окси стала навзрыд плакать. Окси постоянно рыдает, всё валяется под ногами.
Аза шортеш, ӱдыр изи азан магырымыжым чараш тӧча. Ребенок плачет. Девочка пытается успокоить дитя, чтобы оно не плакало.
Унавий! Мыланем тулеч поснат неле, а тый нюслет гын, утларак йӧсӧ лиеш. Унавий! Мне и без того тяжело, а если и ты рыдаешь, ещё тяжелее.
Сакар изиж годсыж гыч тӱҥалын, тачысе кече марте шонен тольо, да шинчавӱдшӧ шкак чыпчаш тӱҥале. Сакар изи йочала нюсла. По пути Сакар вспомнил время с детства до сегодняшнего дня, и слёзы сами потекли. Сакар всхлипывает, как ребёнок.
Шуко кылмен-нӧрен Сергей орланен, шуко гана чодыра корнеш, пасу покшелан чон йӧсыж дене шинчавӱдшымат йоктарен. Сергей от стужи, дождя много настрадался, не раз от душевной боли на лесной дороге, посреди поля проливал и слёзы.
Чын, паша пужла гын, аватым огыл, кочатымат пелештет. Шола мурымат мураш тӱҥалаш. Действительно, если работа разладится, не только мать, помянешь и деда. Начнешь даже плакать.
Чынак вет пире! Икте огыл! Йӱк лишемеш… Лишнак… Кеч муро шолагай! И впрямь волк! И не один. Звуки приближаются… Близко… Хоть плачь!
31шот
1. шот, тептер, артам, артык, йӧн, кун, толк разг.
Эти слова объединены значением «толк». Шот – основное слово для выражения значения: «толк, смысл, разумное содержание чего-либо» Тептер – «толк», это слово употр. преимущ. с отрицательной частицей или в форме отрицания (тептер уке «толку нет»; тептердыме «бестолковый»). В некоторых контекстах в значении «толк» встречаются слова артам, артык. Слово йӧн выступает в качестве синонима данного ряда преимущ. в выражениях йӧным муаш «найти толк», шотым муаш «найти толк». Кун – «толк, сноровка», это слово встречается реже. Заимствованное из русского языка слово толк характерно для разговорной речи.
– Тый вакшетым шке пу, – туныктен Микал. – Э, Микал кум, пуэм да мо шот лиеш? – Ты мельницу сам отдай, – учил Микал. – Э, кум Микал, что толку от того, что отдам?
– Ешыште кугурак деч посна нимо шот уке да, целый государство кунам кугыжа деч посна илен кертеш: теве садак кугыжам шогалташ, – манын ӱчашат весышт. – Без старшего и в семье толку нет, разве может жить целое государство без царя: вот всё равно поставят царя, – спорят другие.
Аҥге-туҥгышо аваже мутланашат тептерым муын огыл, начар шинчажым гына ӱштеден. Расстроенная мать и поговорить не сумела: только вытирала больные глаза.
– Тошто илыш дене илен тептер уке, тунемаш кӱлеш, – манын, Пӧтыр командный курсыш тунемаш каен. – Жить по-старому нет смысла, надо учиться, – решив, Пётр уехал учиться на командные курсы.
– Мыят ӧрам, манын Шамрай. – Савельевын артамже партийный огыл, нимогай установкыжо уке. – И я удивляюсь, – говорил Шамрай. – У Савельева поведение не партийное, нет никакой установки.
Йӧным мушо йӧрым кочкеш. Кто находит толк, тот удачлив.
Ачаже мом ойла, могай шот дене илышым виктараш шона, могай йӧным муын амалкала – Пӧтыр чыла ачаж семынак умылен илыш. Что говорит отец, по какому принципу хочет наладить жизнь, какой способ находит – Пётр понимал и жил так же, как и отец.
Шкенжым шылтала, вурса: «Мустыри улат, лейтенант, нерет деч мӱндыркӧ ужаш кунет уке». Себя укоряет, ругает: «Неповоротливый ты, лейтенант, нет толку увидеть дальше своего носа».
– Тендан дене пырля улмем годым мый эре рвезе годсо илышем шонем. Ожно мыят тендан семын шке кунем дене мурем ыле, тендан гаяк весела ыльым. – Когда нахожусь с вами, я всё думаю о молодых годах своей жизни. Раньше я, как и вы, по-своему пел, был весёлым, как и вы.
– А могай толк лиеш? – ӧрын йодеш Акпай. – Толк, манат?.. Толк сай лийшаш. – А какой будет толк? – с удивлением спрашивает Акпай. – Толк, говоришь?.. Толк будет хороший.
Чыла тушто йытыра: кудывечат, сарай ден левашат, вольык вӱтат. Кеч-куштыжат толк дене моштен ыштыме. Всё там аккуратно: и двор, и сарай с навесом, и хлев для скота. Везде построено с толком, умело.
2. шот, радам
Эти слова сближаются в значениях в таких выражениях, как ик шот дене чыла уло «всё есть, как положено», ик радам дене чыла уло «всё есть, как положено».
Сурт-пече ик радам шыркак, идым-печыште ожнысекак кум тошто каван ойырлыде шинча, ашныме вольыкшат: кок ушкал, имне, 10 шорык, лудо-комбо, чыве ик шот дене чыла уло. Хозяйство, как положено, аккуратное, на задворках с давних пор постоянно имеются три старые скирды, из скотины: две коровы, лошадь, 10 овец, утки, гуси, курицы – что положено, всё есть.
Шке ешыштыже тудо [Эвай] ик ганат тошто радам дечын кораҥмашым ужын огыл ыле. В своей семье он [Эвай] ни разу не замечал, чтобы нарушали старые порядки.
см. мучашдыме, см. ораде
см. пеш
см. йӧнештараш
см. пагалаш
1. шотлаш, лудаш
Эти слова объединены значением «считать». Употребительным является слово шотлаш. Глагол лудаш в литературном языке встречается реже.
Пасуш лектынат гын, коракым шотлен ит шого. Если вышел в поле, то ворон не считай.
Чевер чуриян, шем шинчан-влак тӱняште шотлен от пытаре, мынярын илат. С румяными лицами, с чёрными глазами сколько их на свете, не счесть.
Ожно ик шоҥго марий колымыж годым эргыжлан каласен коден улмаш: – Эргым, манын, ӱмырет мучко пундышым луд да мӱй ден калачым кочкын иле. Ачаже колымек, эргыже кажне кечын шке илемже йыр пундышым лудеш. Давным-давно один старый мариец перед смертью завещал своему сыну: – Сынок, сказал, всю жизнь считай пни и ешь мёд с калачом. После смерти отца сын его каждый день вокруг своего жилища считает пни.
2. шотлаш, пышташ, аклаш
Эти слова означают «оценить; назначить цену». Шотлаш – «оценить (в деньгах), а также считать, принимать за кого-либо» Пышташ – «назначить цену», это слово в данном значении воспринимается в совр. языке как устаревшее. Аклаш – «оценить, определить цену кого-, чего-либо».
Эргыже шке шонымыж почеш ачажын суртшым кудалтен коден кая гын, пошкудо-влак Эвайым шотан ачалан шотлаш огыт тӱҥал, тудын суртшымат айдемын илышлан келшыдымеш пыштат. Если его сын по своему рассуждению уедет, оставив отцовское хозяйство, то соседи не будут считать Эвая за толкового отца и его дом сочтут непригодным для жизни человека.
Чужган кугыза луй коваштым лу теҥгелан веле аклыш: рывыж коваштылан Сакар шым теҥге гыч налаш шонен, Чужган куд теҥге гыч пыштыш: мызе ден урлан кумлывичыр гыч, кӱдырлан шымлур гыч, сузылан теҥге да витлыкокырым шотлыш. Дед Чужган шкурку куницы оценил только в десять рублей; за лисьи шкурки Сакар хотел взять по семь рублей, Чужган назначил цену шесть рублей; за рябчиков и белок выходило по десять копеек, за тетеревов по двадцать, глухаря оценил на рубль пятнадцать копеек.
см. лӱмлан
см. нерген
шочмо, шочмо-кушмо, шӱмбел, родной разг.
Эти слова объединены значением «родной, родимый, дорогой». Шочмо – родной, такой, который очень близок и вызывает чувство глубокой привязанности (шочмо эл «родная страна», шочмо мланде «родная земля», шочмо ял «родная деревня»). Шӱмбел – »дорогой», это слово выражает самую горячую приязнь. Заимствованное из русского языка слово родной употр. преимущ. в разговорной речи.
Туныктенат тый [ава] шочмо суртым да шочмо ялым йӧраташ. Шке шочмо элым, калык-влакым тушман деч оҥ ден аралаш. Научила ты [мать] любить родной дом и родную деревню. Грудью защищать от врагов родную страну и народ.
Изинекак тале лийын, куш тый пеҥгыдемын. Чот йӧрате школым, шочмо-кушмо элым. Расти ты сильным и крепким. Полюби школу, родную страну.
«Авай, тый ит мондо: шочмо мланде деч шерге нимат уке. Шочмо мландет, родной элет лиеш гын, эрге деч поснат илаш лиеш. «Мама, ты не забудь: нет ничего дороже родной земли. Если будет родная земля, родная страна, то можно прожить и без сына».
Мый йӧратем родной элемым, пеледше мландым, вӱдшымат. Я люблю страну родную, цветущую землю и воды.
Могай ласка, родной мылам мутетше, шӱмбел «Марий коммуна» газетем! Какое нежное, родное для меня твоё слово, дорогая газета «Марий коммуна».
см. йоча
см. йоча
42шоя
см. йомак
шоя, шояк, ондалчык, манеш-манеш
Эти слова объединены значением «обман, ложь, неправда». Шоя и шояк употр. в одинаковом значении: «то, что не соответствует правде, действительному положению вещей». Ондалчык – «обман, неправда», это слово встречается реже. Манеш-манеш – «вымысел, небылицы». Слова этого ряда могут выступать в качестве определения (шоя шомак «лживые слова»).
– Ванькам титаканлан шотлат, – шоҥгырак шем пондашан кужу марий ойла, – тиде шоя. – Ваньку считают виноватым, – говорит высокий старик с чёрной бородой, – это неправда.
Авам шке шонымыжым каласен, очыни, но мылам тудын мутшо шояла чучо. Мать сказала, наверно, о своих думах, но её слова показались мне неискренними.
– Уке, Чачий – ушан ӱдыр! Тиде мут шояк, шонем. – Нет, Чачий – умная девушка! Думаю, что эти слова лживые.
– Ужса тудым тышке! Шоякым ойла гын, мый тудым тыманмешке пиктен сакыктем! – Позовите его сюда! Если говорит неправду, то я его тотчас велю повесить!
– Ай, ораде чон, ондалчык койыш! – Ах, глупая душа, обманчивый характер!
Эн первый ондалчыклан изиш кинде пудыргым ӱмбачше шавалтем. Сначала для обмана немного посыплю сверху хлебных крошек.
Погынымаш еда колхоз нерген ӱчашымаш лектеш; ӱчашымек, южышт «эк-ко-ко, пыташ перна» маныт, калыкым луген толыт; южышт, поч пӱтыркалаш йӧратыше-влак, манеш-манешым нӱжаш тӱҥалыт. На каждом собрании возникает спор о колхозе; поспорив, некоторые вздыхают: «Эх-хо-хо, приходит конец», мутят народ; иные, вертлявые, начинают рассказывать небылицы.
Вес тӱшка, ик чал пондашан марий кугыза йыр погынен, тудын манеш-манешыжым колыштеш, коклан шу-уге воштыл колта. Другая группа, собравшись вокруг марийца с седой бородой, слушает его небылицы, изредка громко смеётся.
см. шоя, см. шояче
см. шояче
см. шойышташ
шояче, шояк, кажай, шояк мешак разг.
Эти слова объединены общим значением «лгун, обманщик, врун». Шояче, шояк имеют сходное значение: «тот, кто лжет, говорит неправду». Кажай – «врун, враль, тот, кто говорит вздор, любит сочинять, выдумывать». Фразеологизм шояк мешак (букв.: лживый мешок) обозначает «врун, обманщик», имеет шутливый характер и употр. в разговорной речи.
– Юмо деч кугу лийнет аман!.. Шояче улат. – Хочешь стать, видимо, выше Бога!.. Врун ты.
Адак тыгай еҥат марий коклаште уло. Тунемше еҥын раш ойжым колеш да чот ырла, «мыят кертам» маншыла ваштарешыже кукта. Шояче! Есть ещё среди марийцев такие люди. Услышав ясные слова ученого человека, начинают ворчать, выступают наперекор, будто и они могут. Обманщики!
Кори вате: Шояк улат. Купсола-шамыч чыланат шояк улыт. Жена Кория: Лгун ты, из Купсолы все обманщики.
Шояк еҥ чын деч лӱдеш. Обманщик правды боится.
Сопрон: Товат толын маныт. Еҥгаят ужынам манеш. Вот тиде Юмо. Онтон: Мо, вет тый шке ужынам маньыч. Кажай! Сопрон: Говорят, действительно приехал. И сноха, говорит, видела. Вот те Бог. Онтон: Как? Ты же говорил, что сам видел. Врун!
– Вот шояк мешак! – Ольош йолжым рӱчкедыл пелештыш. – Вот врун! – сказал Ольош, болтая ногами.