терминов: 31
страница 1 из 1
см. йӱраш, см. кучылташ
шаваш, опташ
Эти слова объединены значением «полить, поливать». Шаваш – основное слово для выражения значения: «поливать сверху струёй воды почву, где посеяно, где что-либо растёт». Опташ – «поливать из ковша, ведра и т.д.», это слово в частотности употребления уступает доминанте.
А Чехов тиде кӧршӧкыш вӱдым темен да эрдене але пеш шокшо кечывал рӱдын сад-пакчашкыже шавен. А Чехов наливал в этот горшок воды и поливал утром или днём в самую жаркую пору свой сад-огород.
Окнаш шындыме пеледышем вӱдым шавен куштенам. Цветочек на подоконнике выращивал, поливая водой.
Окнаште шинчыше розамжылан йӱштӧ вӱдым кӧ оптен? Розу, что на подоконнике, кто полил холодной водой?
Эргубаев: Ышташ кӱлын. Мочоло тиде сад верч мыйын шӱмем йӱлен. Мочоло жапым йомдаренам. Палет, южгунам вӱдымат шкак оптенам. Эргубаев: Надо было делать. Сколько из-за этого сада я волновался. Сколько времени потерял. Знаешь, и поливал иногда сам же.
шагал, изиш, пырт, пычырик разг., икмыняр, чӱдӧ, чуч разг., исак разг.
Эти слова объединены общим значением «немного, малость.» Слово шагал наиболее употребительно. Оно обозначает неинтенсивный процесс действия или незначительное количество чего-либо. Синонимы шагал, пычырик, икмыняр, чӱдӧ употр. преимущ. с именем существительным и глаголом. Слова изиш, пырт, чуч, исак чаше употр. с глаголом, иногда только с именем прилагательным. Со словами шагал, пычырик, чӱдӧ могут встречаться усилительные частицы пеш, путырак. Синонимы пычырик, чуч, исак характерны для обиходно-разговорной речи.
Тура кечывал торак огыл гынат, кугу Тумер уремыште але калык шагал коеш. Хотя до обеда осталось недолго, но на улице большого Тумера народу ещё немного.
– Игече йӱран, лавыртыш ыле, садлан пазарыш меж шагал пурен, – манеш Чопой Каври. – Погода дождливая, была слякоть, поэтому на базар шерсти привезли немного, – говорит Чопой Каври.
Изишак илалтет гын, тыят чыла раш ужат: Жмаков Марий кундем экономикыште кугу рольым модеш. Если чуточку поживёшь, то и ты всё увидишь: Жмаков в экономике Марийского края играет большую роль.
Те чоя улыда… Тыланда каяш корно уло… Изишак ок келше гын, почым пӱтыралын утледа. Вы хитрые… Вам есть дорога, куда идти… Если хоть немного не понравится, помахав хвостом, скрываетесь.
– Кай, мый тудым пырт гына ужынамыс. Изишак мутланен шогыш. – Брось, я его видела-то чуточку. Немного поговорил.
«Каналташ волаш кеч пыртак», – кажне семынже шонен. «Спуститься бы чуточку передохнуть», – каждый думал про себя.
Тыге толашен-толашенак, вакшын пычырик вийже пытыш. От такой маеты у мельницы иссякли остатки сил.
– Тиде пеш сай! Вич шӱдӧ пычырик окса огыл! Ик пуд уржам налаш лиеш. – Это очень хорошо! Пятьсот – это немалые деньги! Можно купить один пуд ржи.
Кызытеш эше, коча лиймешке, икмыняр вучаш кӱлеш тылат. До того, как станешь дедом, тебе надо несколько подождать.
Икмыняр жап эртымек, мый эркын муралтышым. Через некоторое время я тихонько запел.
– Тугеже мый тыланда ӧрам, родо-влак, кузе тыге чӱдӧ мландыдам шалатылыда. – В таком случае я удивляюсь, друзья, как же так распыляете скудные ваши земли.
– Куп пыжаш! Йӧра, теве ме тыйым изишак эрыктена, чучак чыталте-ян. – Болото! Ладно, мы вот тебя немного почистим, чуточку постой-ка!
Да, коман мелна верчын чуч гына вуем ыш йом. Да, из-за слоёных блинов чуть голову не потерял.
Кухньышко ушдымо гай куржын пурышымат, чуч гына йоҥлен шым кай. В кухню вбежал сломя голову, чуть не упал в обморок.
А мый исак подылам гын, пачерыште шинчен ялтак ом керт – чон эре ала-кушко шупшеш. А если я чуточку под хмельком, сидеть в квартире совсем не могу – душа всё время куда-то тянет.
Чыталтыза пыртак, ньоньоем-влак… Чыталтыза исак. Погодите чуточку, миленькие мои… Подождите немного.
см. иземаш
см. иземдаш
шагат, час разг.
Эти слова имеют значение «час (промежуток времени в 60 минут); часы (прибор для измерения времени)». Шагат – основное слово для выражения значения. Слово час употр. преимущ. в разговорной речи.
Ныл этажан кӱкшӧ пӧрт лукышто улшо йыргешке шагатым Марина чӱчкыдын онча. Марина часто смотрит на круглые часы на углу высокого четырехэтажного дома.
Эр. Индеш шагат лишемеш. Утро. Скоро девять часов.
– Ме шым часат шуын огыл вет. Толашен куржталашышт эрак погынен толыт, – юарла Опима кува. – Мемнан мӧҥгыштӧ час уке, ме индеше шуын шонышна, – маныт рвезе-влак. – Ещё даже семи часов нет. Чтобы бегать, баловаться, идут, собравшись, с утра, – бранится бабка Опима. – У нас дома нет часов, мы думали, что уже девять, – говорят ребята.
см. калтак
см. арака
см. важык
см. мераҥ
см. осал
шакше, йырнык, йырынчык, йыгыжге, шапшак
Эти слова объединены значением «противный, отвратительный, гадкий». Все они указывают на то, что вызывает отвращение к себе отрицательными свойствами, качествами. Нередко употр., когда речь идёт о человеке: «такой, который недостойно, неприлично, подло ведёт себя по отношению к другим, нарушая основные нормы морали.» Шакше – «противный, отвратительный, гадкий». Йыгыжге – «противный, отвратительный». Шапшак – «противный», это слово встречается реже. Эти слова часто употр. в разговорной речи с усилительным значением:«очень плохой, чрезвычайно плохой».
Тевыс могай шакше, а? Мыланем взяткым пуынеже. Вот какой противный, а? Мне хочет дать взятку.
Ӱдыр-влак, марлан каеда, тиде шакшым вуешда нигунамат ида пӱтырӧ. Девушки, замуж выйдете, никогда эту пакость на голове не закручивайте.
Ындыжым Йошкар Армий ончылно паша шога: кӱчык жапыште советский мландым фашист кашак деч эрыкташ, мемнан мландеш нимогай йырнык ынже код. Теперь перед Красной Армией стоит одна задача: за короткое время очистить советскую землю от фашистских оккупантов, чтобы на нашей земле не осталось никакой нечисти.
Тудо веле [Лачплесис] йырнык тӱшкам пӱтынек пытарен кертеш. Только он [Лачплесис] может полностью уничтожить эту нечисть.
Кунам йырнык коштан ӱмбакем нӧлта кидым, – чонан еҥын коваштым кушкедме гай тиде Когда гадость руку на меня поднимает, как будто кожу сдирает с живого человека.
Оҥай, нигунам умшаш налдыме саскам [Мариналан] ужмыж гай чучеш: шушо, йыгыжге гынат, тамжым палымак шуэш. Кажется, что [Марина] видит ягоды, интересные, которые никогда не брала в рот, хотя и зрелые, а противные, но хочется попробовать на вкус.
– Вара молан тыгай шапшак отметкым конденат? – Почему же тогда принёс такую плохую отметку?
– Мо иялан мыйым утаренат? Тыгай шапшакым… Кӧлан мый ынде кӱлам – тыгай? – Для какого черта меня спас? Такую отвратительную… Кому я теперь нужна – такая?
см. пудыргаш
шаланаш, сӱмырлаш, туршаҥаш
Эти слова объединены значением «развалиться, разрушиться, рухнуть». Шаланаш – «развалиться, разрушиться». Глагол сӱмырлаш употр. тогда, когда речь идёт о разрушении высокого, массивного предмета и имеет значение «развалиться, рухнуть (о строениях, сооружениях)», нередко это слово подчеркивает силу падения. Иногда эти слова обозначают разрушение старого уклада жизни. Глагол туршаҥаш имеет диалектный оттенок, встречается редко.
Эчан эркынрак воштылале: – Ӱдырамашын тӱньык вуйжо шаланенат, опташ толаша, но шотлан конден ок мошто. Эчан тихо улыбнулся: – У женщины труба от печки развалилась, пытается сложить, но не получается.
Ончыгече первый кӱдырчӧ денак озанлыклан эҥгек лийын: Куйбышевский ГЭС гыч энергийым кондышо линийыште икмыняр меҥге шаланен. Позавчера первая же гроза нанесла хозяйствам ущерб: несколько столбов, несущих линии электропередач Куйбышевской ГЭС, разрушены.
Теве сӱмырлен олаже, теве вошт йӱлен ялжат. Вот разрушен город, вот полностью сгорела деревня.
Тошто илышын сӱмырлымыж семынак кӱваржат шӱйын. Подобно тому, как разрушилась старая жизнь, и мост прогнил.
[Йогор] омсам почын гына шукта, шинча карымыжым ок шиж: коҥга сӱмырлен, пӧрт мучко кӱ шаланен кия. [Йогор] только успел открыть дверь, не почувствовал, как вытаращил глаза: печь развалилась, по всему дому разбросаны камни.
см. кучылташ, см. сӱмыраш
шалаташ, пудырташ
Эти слова имеют значение «ломать, разрушать». Оба слова употребительны. Глагол шалаташ нередко обозначает разрушение более крупного предмета. Пудырташ подчеркивает - «ломать предмет на мелкие части».
– Мыйын уке шеҥгеч кинде амбар омсам шалатен, киндым чыла шупшыктен наҥгаят гын, вара мыланем сай лиеш мо? – А если в моё отсутствие, сломав двери амбара, вывезут весь хлеб, тогда разве хорошо мне будет?
Иктаж кум гана шолт-шолт-шолт пералтымеке, окнашке шыде тӱсан ӱдырамаш тольо. – Мо иям тыге кырет? Окнам шалатынет мо? После того, как раза три постучали, к окну подошла женщина со злым выражением лица. – Какого черта так стучишь? Хочешь окно разбить?
Моло стрелец-влакат нерен ышт шого. Пу кӧгӧным шалатен, клат кӧргыш пурен кайышт. И другие стрельцы тоже не дремали. Сломав деревянный замок, вбежали в клеть.
– Эй, Егор, амбар омса замокым пудыртен пурыза. – Эй, Егор, сломайте замок от амбарной двери и заходите.
Тока тракторым пудырташ тӧченыт, а таче изиш гына йӱлатен огытыл. Тогда трактор хотели поломать, а сегодня чуть не сожгли.
– Мом толашет, теве окнам пудыртет, – кувавай шылтала. – Чего балуешься, вот окно разобьешь, – упрекает бабушка.
см. ляпишка
см. арик-турик
шапалгаш, ошемаш, тӱс гыч возаш, сын каяш, тӱс каяш
Эти слова и словосочетания имеют значение «бледнеть, блекнуть (о лице человека)». Все они сочетаются со словом тӱс «цвет». Шапалгаш – «бледнеть, утрачивать яркость окраски». Ошемаш – «бледнеть, белеть». Устойчивое выражение тӱс гыч возаш (букв.: из цвета упасть) означает «становиться бледным (о лице человека)». Выражения сын каяш, тӱс каяш имеют значение «побледнеть».
Мемнам ончен, тудо [ава] шӱргӧ чевержым пытарен, мемнам ончен, шинчаже лакын пурен, тӱсшӧ шапалген. Воспитывая нас, она [мать] лишилась румянца, пока воспитывала нас, у неё глубоко впали глаза, побледнело лицо.
Кенета [Васлий Миклай] йошкарген кайыш, шӱргыжӧ пудештшашла койо, варажым тӱсшӧ шапалгыш, подпундаш гай какаргыш. Вдруг [Микдай Васлий] покраснел, лицо словно готово лопнуть, потом побледнел, сильно посинел.
Сакар пеш ярнен, тӱсшат чылт ошемын, шӱргӧ начкаже пытен, шӱргылужо чараш лектын. Сакар сильно ослаб, лицо совсем побледнело, щеки впали, скулы выступили наружу.
Зина ынде мӧҥгешла толеш. Тудын тӱсшӧ ошемын. Зина теперь возвращается обратно. Она побледнела.
– Каен ынышт колто! – кычкырал пелешта Ана, шкеже тӱс гыч возын: шортын колтышаш гай коеш. – Не ушли бы! громко сказала Ана, сама побледнела: вот-вот заплачет.
«Кушко от тошкал – эре кӱ», – ӱдырамаш шоналтенрак каласыш, вара лӱдмыж дене тӱс гыч вочшо саҥгажым, вуй вичкыжшым йыгалтыш, тунам иже чурийышкыже вӱр пурымыла лие. «Куда не наступишь – везде камни», – подумав, сказала женщина, потом потерла побледневший от испуга лоб, виски, только тогда на лице словно появился румянец.
Сидыр тӱс гыч возын. Сидыр побледнел.
– Лӱдшаш уке гын, Григорий Петрович шкеже молан тыге йӧслана, сынжат каен чыла? Если нечего бояться, тогда Григорий Петрович почему сам так мучается, побледнел весь?
Завхоз кенета тӱс каен шогале, верже гыч тарваненат, ваштареш шомакым пелештенат ок керт – пондо дене перыме гай лийын. Вдруг завхоз, побледнев, встал, ни сдвинуться с места, ни ответить не может, будто ударили палкой.
шапалге, шапка, ошо, тӱсдымӧ
Эти слова объединены значением «бледный, блеклый». Шапалге – наиболее употребительное слово для выражения значения: «имеющий недостаточно яркую окраску (о цвете, оттенке и т.д.)». Шапка имеет такое же значение, это слово часто встречается в литературе. Иногда в значении «очень бледный» упогр. ошо, по отношению к шапалге оно имеет усилительный характер. Тӱсдымӧ – «бескровный, очень бледный», встречается в тех случаях, когда бледность у кого-либо вызвана болезнью, страхом и т.д. Слова этого ряда нередко характеризуют цвет лица, кожи, отсутствие румянца, живых красок в лице, вызванных нездоровьем, волнением или напряжением.
Тудын [тулын] шапалге волгыдыж дене модылден, мамык гай пушкыдо шолдыра лум пырче-влак тымык южышто чӱчкат. Играя в бледном его [огня] свете, пляшут в тихом воздухе мягкие, как пух, крупные снежинки.
Чын, поян-влакын терысан аҥаштышт уржа тӱсым ужаш лиеш, но тудыжат вичкыж, шапалге. Правильно, на удобренных участках богатых можно увидеть рожь, но и она слабая, бледная.
Я кеҥеж рӱдын, я шапка шыжым мотор садеран ял дек миен шуатат: «Тиде могай ял?» – манын, аптыранен йодмет ок кӱл. Или в середине лета, или бледной осенью, подойдя к деревне в садах, не нужно в растерянности спрашивать: «Это какая деревня?»
Кеҥеж кече пеш чевер. Туддеч шылын от шич гын, лишкат ок мий осал чер, тӱсат шапка огеш лий. Летнее солнце очень яркое. Если от него не спрячешься, то и близко не подойдёт опасная болезнь, и не будешь бледным.
Шадт Булат чарнен шогале, тӱсшӧ ошо, шапалген. Шадт Булат остановился, сам белый, побледнел.
Кугызан куптыргылшо шӱргыжӧ тарванылеш, тӱсдымӧ тӱрвыжӧ шорташ тӧчышыла чытыра. Морщинистое лицо деда шевелится, бледные губы дрожат, словно готовы заплакать.
см. анык
см. аныклаш
см. шапалге
см. шакше
см. тыгыде
см. вакшаш, см. келгемдаш
см. арама
см. ладыра
см. ладыра
см. кугемаш, см. пошаш
шарлаш, талышнаш, ташлаш
Эти слова объединены значением «шириться; разливаться (о воде)». Шарлаш – «шириться, сделаться более широким, возрастать, разливаться». Талышнаш – «усиленно шириться, возрастать». Слово ташлаш употр. преимущ. тогда, когда речь идёт о воде: «переполниться, разлиться во все стороны, по всему пространству чего-либо»
– У-ух, лӱдымат: шошым вӱд теҥыз гае шарлен, шонем, – Андрий омо йӱкшӧ дене Эрайлан ойлен шинча. – У-ух, испугался даже: думаю, весенняя вода разлилась, словно море, – Андрей сонным голосом рассказывает Эраю.
Вара илыш адак весеме – нэп жап толын шуын, адакат пазар ылыжаш тӱҥалын. Эркын-эркын талышныш, шарлыш. Потом жизнь опять изменилась – подошло время нэпа, снова базары оживились. Понемногу развивались, расширялись.
Шошат жапыштыже тольо, жапыштыжак кӱжгӧ лумым шулыктен пытарыш. Садлан шошо вӱд пеш ток, пеш кугу лие. Эрэҥер куп мучко ташлен, нимогай серат кодын огыл. И весна пришла вовремя, вовремя же растаял толстый слой снега. Поэтому половодье было обильным, большим. Река Эренгер разлилась по всему болоту, даже не стало берегов.
шарнаш, шоналташ, ушештараш, ушыш пышташ, ушеш возаш, ушыш налаш, ушыш пураш, ушыш пернаш
Эти слова и устойчивые выражения имеют значение «вспомнить». Шарнаш (шарналташ) – «вспомнить, восстановить, воспроизвести в памяти что-либо» Шоналташ – «подумать, вспомнить». Ушештараш – «вспоминать, вспомнить кого-, что-либо. Устойчивые выражения ушеш возаш (букв.: в уме ложиться), ушыш налаш (букв.: в ум взять), ушыш пураш (букв.: в ум войти), ушыш пернаш (букв.: в голову попасть) означают «вспомнить», последние два фразеологизма имеют оттенок «вспомнить вдруг».
– Мӧҥгысӧ илышетым шарналтет, ужат. Очыни, марий ӱдыретымат от мондо? – Видать, домашнюю жизнь вспоминаешь. Наверно, и марийку не забываешь?
Шарналтет тый кӱчык ӱмыретым. Вспомнишь короткую свою жизнь.
Куэм Элексей кугыза шынден, тунам Эчан изи лийын. Кызыт тудо чыла кодшо илышыжым шарналта. Березу посадил дед Элексей, тогда Эчан был маленьким. Сейчас он вспоминает всю свою прошедшую жизнь.
«Ныл ийыште ик гана ушышкышт налыныт», – манын [Пӧтыр] семынже шыдын шоналта. «За четыре года один раз вспомнили», – зло подумал [Пётр] про себя.
Овоп кылта кырымаште талын олымым почка гынат, шорвондым кажне гана рӱзалтымыж еда сарыште улшо эргыжым шоналта; у тылзе гай волгалтше сорлаж дене шӧртньӧ вуян уржа тӱредаш лектеш гынат, шулын колтымыж еда эргыжым шоналта; кочкаш-йӱаш шинчеш гынат, пурлмыж еда, подылмыж еда эргыжак ушыжлан возеш. Хотя Овоп на молотьбе проворно грясет солому, но при каждом взмахе граблями вспоминает своего сына, находящегося на фронте; во время жатвы ржи с золотистыми колосьями при каждом захвате серпом, похожим на молодой месяц, вспоминает сына; и когда садится она поесть, попить, при каждом глотке приходит на ум сын.
Такше саде еҥым [Овыча] ала-кушто ужмыжла чучеш, но кенеташте нигузе ушештарен ок керт. Вообще-то [Овыча] кажется, что она где-то видела этого человека, но сразу никак не может вспомнить.
Эргыжын сорла кудалтымыжым Элыксан вате ужо. Шогале. Сорла миен вочмо верым ушышкыжо пыштыш да умбак ошкыльо. Жена Элыксана увидела, как сын бросил серп. Остановилась. Запомнила, куда упал серп, и дальше зашагала.
– Тыйым ончен, эре Обломов ушешем возеш. – Когда смотрю на тебя, всё Обломова вспоминаю.
Кӧ пала, молан шоҥгемме годым рвезе жап эре ушеш возеш. Кто знает, почему в старости вспоминаются молодые годы?
Пӧтыр аважын, шкет кодын, йӧсланен илымыжым ушышкыжо налеш. Пётр вспоминает одинокую тяжёлую жизнь своей матери.
Репетиций годым Алгаева нерген корнышто мутланымышт Пӧтырын ушышкыжо пурат, тудо Алгаевам тӱсленак онча. Во время репетиции Пётр вспоминает разговор в пути об Алгаевой, поэтому он пристально смотрит на Алгаеву.
Кенета [Варлам Яковлевичын] ушышкыжо ик еҥ пурен кайыш. Вдруг [Варлам Яковлевич] вспомнил про одного человека.
Сакарын ушышкыжо Эвай Пӧтыр толмо нерген увер каласыме верна. Сакар вспомнил весть о приезде Эвая Петра.
ср. ушештараш
см. ушештараш
см. йолаш
см. калтак
см. лӱшкаш