см. вик 1
вигак, вик, тунамак, иканаште, тыманмеш, казыр, чечас разг.
Эти слова объединены общим значением «сразу, немедленно, в тог же миг, тотчас». В этом значении общеупотребительными являются синонимы вигак, тунамак. Слово иканаште имеет значение «сразу». Синоним тыманмеш употр. в значении «сию минуту» и имеет усилительный характер. Слово казыр хотя и встречается в литературе, однако оно имеет диалектный оттенок. Синоним чечас является разговорным.
Гармоньжо шаланымек, Йыгнат вигак весештын. После того, как разбилась его гармошка, Йыгнат сразу изменился.
Веруш йошкарген кайыш, ушышкыжо вигак Вачук толын пурыш. Верук покраснела, сразу вспомнила Вачука.
– Тидым мо шот дене ойлет? – йодеш Эчан, шке шонымыж гыч еҥыныш куснымаште вик умылен ыш шукто. – Об этом зачем говоришь? – спрашивает Эчан, не сразу понял чужую мысль, не сумев отвлечься от своих размышлений.
Кок изи кожым шергалын да, [Орина] тунамак ӧрт лекше гай кычкыралын, шке волен шинчын. [Орина] раздвинула две маленькие елочки и в тот же миг вскрикнула от сильного испуга, присела на землю.
[Мигыта] кынелеш да тунамак ик кутыш шиялтышым шоктен налеш. Встаёт [Мигыта] и тут же на свирели сыграет мелодию.
Уке, тудо ок ондале. Мыйым ондалаш йӧсӧ. Мый, кӧ настоящий сонарзе, кӧ аферист – иканаште палем. Нет, он не обманывает. Меня обмануть трудно. Я сразу узнаю – кто настоящий охотник, кто аферист.
– Ӱшанем. Тый тошто техник гай педант отыл, шке моштыметым иканаштак ончыктет. – Верю. Ты не педант, как старый техник, своё умение сразу показываешь.
Рӱп лиймеш модшо ӱдыр-каче-влак тыманмеш, выж-вуж шаланен, мӧҥгышт каен пытышт. Девушки, игравшие дотемна, тотчас разошлись по домам.
Кызытат, шукертсым шарналтет да кинокадр семын ончыкет тыманмеш сӱрет-влак толын лектыт. И сейчас, вспоминая прошлое, перед тобой тотчас возникают картины, как кинокадры.
Чуч гына тудлан [Евсе кугызалан] тореш пелештет – казыр локтыл шында. Только скажешь [Евсею] слово поперёк – тотчас испортит.
Павыл путырак ура чонан, чуч мо – чечас шелын колта. Павел слишком горячий, чуть что – сразу ударит.
ср. вашке
вий, куат, ӱнар, йыжыҥ, ал, артам
Эти слова объединены общим значением «сила, мощь». Они обозначают физическую силу человека, а также животных, иногда машин (куат). Основное слово для выражения значения – вий. Синоним куат указывает на большую силу, соответствует русскому «мощь». Слово ӱнар употр. только по отношению к человеку. Синонимы йыжыҥ, ал, имея значение «сила, мощь», встречаются лишь в ограниченных сочетаниях: йыжыҥ уке, ал уке, йыжыҥ пытен, ал каен. Слово артам употр. редко. Отдельные слова этого ряда могут составлять сложные слова (вий-куат, вий-ал и т.д.).
Шогыль вургем ышташ Оринан оксаже ок сите, аважынат вийже ок шуто. Адак аваже шкат льыпти-ляпти чиен ок кошт, шке вургемжыланат ятыр ӱнар кая. Красивую одежду справить у Орины не хватает денег, да и матери не под силу. К тому же и мать кое-как не одевается, на себя немало сил уходит.
Шыдым кушта [мут], иктын шӱмыш логалын, весылан вийым пуа кредалмаште. Мутын куатшым пален илыш-патыр, еҥын шӱм-кылыш моштен муын сравочым. [Слово] вызывает у одного зло, тронув за сердце, другому прибавит силу в борьбе. Поняв силу слова, жизнь-богатырь нашла ключ к сердцу человека.
Эчан омсам шӱка. Йыжыҥже пытен. Йолжо пу моклакала чучеш. Алже пытен, тошкал пурымо оҥаш лыдыр волен возо. Уло вийым погалтен, пидме кидше дене пырдыжыш эҥертен, йӧсын кынел шогале. Эчан толкает дверь. Силы иссякли. Ноги стали словно Деревянные чурбаки. Силы покинули, свалился на ступеньки. Собрав все силы, опираясь перевязанной рукой на стену, тяжело встал.
Тарзе илыш ожно моткоч йӧсӧ ыле гынат, Сакарлан нигуш пураш вер лийын огыл, шольо-шӱжар-влакым пукшаш-йӱкташ ӱнар уке ыле. Хотя жизнь батрака раньше была очень тяжёлой, у Сакара не было другого пути, не в силах был прокормить братьев и сестёр.
Тудын [йӱштын] куатше моло годсо Дечат виянракла чучеш, шужышо элын алжым йӧршын налеш. Он [мороз], кажется, ещё усилился, голодная страна лишится последних сил.
Чаров, алже каен, теҥгылыш шӧрын шинчеш. Чаров, обессилев, боком садится на скамейку.
Вара [Анукын] йыжыҥже кайышат, каналташ шинче. Потом [Анук], обессилев, села отдохнуть.
– Ой… Мичу… йыжыҥем пытен… ом керт… кынелаш полшо. – Ох… Мичу… мочи нет… не могу… помоги подняться.
Южыжын тыгай «окса» павушка дене погына, шотлен шукташат артам ок сите. У иных такие «деньги» копятся кучами, сосчитать сил не хватит.
[Каври] йӱшӧ еҥла «мален колта», нер йӱкым ыштылеш, шке уло артамже дене колыштеш: мом ойлат. [Каври], будто пьяный, «засыпает», храпит, сам изо всех сил слушает: о чём говорят.
см. воранаш, см. кӱжгемаш
1. вик, вигак, викшым, тура (туран), чынжым, рашыжым, лачшым, прамай разг., чоным кочде
Эти слова объединяют общее значение «прямо, честно (сказать), сказать правду», употр. преимущ. с глаголами ойлаш, каласаш «сказать» и встречаются в диалоге. Слово прамай является просторечным. Фразеологизм чоным кочде (букв.: душу не съев) эмоционально окрашенный, вносит в речь образность.
Сергей Семёнович тудлан ӱдырым путла. Анушым. Вик ойлен огыл гынат, чыла умылаш лиеш. Сергей Семёнович ему сватает девушку. Аню. Хотя прямо и не говорил, всё можно понять.
Тӱня пеш сылне, вик манаш гын, илаш гына шупшеш чонат. Мир очень красив, если сказать прямо, только жить сердце зовёт.
Вигак каласен кертам: рвезе мый провор улам. Прямо могу сказать: парень я шустрый!
Икана лачак Маринан шкетын заниматлен шинчымыж годым Орлова пуренат, туранак йодеш: «А тый, Кугергина, партийыш кандидатлан пураш от шоно?» – манын. Маринажат пытартыш жаплан шонен коштмыжым вигак ойлен пуэн. Однажды, когда Марина занималась одна, зашла Орлова и прямо спросила: «А ты, Кугергина, не думаешь вступить кандидатом в партию?» И Марина честно высказала свои мысли, о чём думала в последнее время.
– Эргым, викшымак ойлаш гын, тый ватетым утыжым шалашке колтенат. – Сынок, если говорить прямо, ты жену свою слишком распустил.
Викшым каласаш, кӧргышкырак пураш лӱдынам, моштымашем ок сите шоненам. Честно сказать, слишком глубоко вникать боялся, думал, не хватит мастерства.
– Иралтмыже. Ынде рвезе огынал, вожылын монь огыл, тура ойлаш кӱлеш. – Обижаться. Не молодые теперь, без стеснения, прямо надо говорить.
– Чынжым ойлаш гын, тый шкат поян тукым улат, – манеш Кури Микал. – Если говорить правду, ты и сам из богатых, – говорит Микал Кури.
Чынжым ойлаш гын, шемер калыкым утарыше Октябрь революций лиймылан вич ий шуын гынат, марда кресаньык Совет власть нерген тӱрыснек умылен шуктен огыл. Если говорить правду, хотя со дня Октябрьской революции, освободившей трудящихся, прошло пять лет, середняки не до конца поняли Советскую власть.
– Рашыжым ойлаш гын, тый дезертирла илыш деч шылын коштат. – Если говорить правду, ты, как дезертир, прячешься от жизни.
– Лачшым ом шинче. – Точно не знаю.
– Прамай ойлаш гын, Верушынат изи титакше лийын, – коклаш пурыш Натале. – Если говорить прямо, и у Веруш были небольшие ошибки, – перебила Натале.
– Тый прамай каласе, молан толынат.? – Ты прямо скажи, зачем пришёл?
Но, чоным кочде каласаш гын, [Миклайын] ушешыже чыла тунемшынак фамилийже, лӱмжӧ ыш код. Но, если сказать правду, не все фамилии, имена учащихся [Миклаю] запомнились.
Макси: Каласе, Александр, тый тудын [Орина] дене келшаш шонет але уке? Чоным кочде каласе. Макси: Скажи, Александр, ты намерен с ней [Ориной] дружить или нет? Правду скажи.
2. вик, тура
Эти слова объединены значением «прямой; прямо», являются синонимами в том случае, когда речь идёт о дороге, о движении в определённом направлении. Оба слова употребительны.
Колхоз шофёр-влак машинаш шинчытат, вуйдымо пормо гае вик корным ыштен кудалыштыт огыла! Колхозные шофёры садятся в машину и мчатся, как бешеные, напрямик.
Тудо [Калабашкин] вик корно дене шеҥгел капка гыч суртышкыжо пурыш. Он [Калабашкин] прямиком через задние ворота зашёл к себе домой.
Машинам вучаш шым тӱҥал, адак вик корно дене уштышат пеле веле лиеш. Машину не стал ждать, к тому же прямиком будет только полтора километра.
Но Лачплесис садак наҥгая лӱддегече ӱшанлын, паромым тура наҥгая. Но Лачплесис всё равно ведёт уверенно, ведёт паром прямо.
Ял радаман, лакылан, мугыр корно дене кайыме олмеш тудо [Орина] вигак тура корныш лектын. Тиде тура корно пеш оргажан, ражгеран гынат, Орина лӱдын огыл. [Орина] не как все, вместо ухабистой дороги вышла на прямую дорогу. Эта прямая дорога, хотя и не гладкая, Орина не испугалась.
см. вуйлаташ
виктараш, вӱдаш
Эти слова имеют общее значение «править, управлять». Они употр. в том случае, когда речь идёт о машине или тракторе. Оба слова одинаково часто встречаются в речи и литературе. Однако у глагола виктараш обнаруживается значение «управлять (чем)», а слово вӱдаш обозначает просто «вести (машину, трактор)».
-Тиде тулык ӱдыр техникылан моткоч шӱман, тракторым виктараш тунемнеже, – умылтарен тунам колхоз вуйлатыше. – Эта девушка-сирота очень любит технику, хочет научиться управлять трактором, – объяснил тогда руководитель колхоза.
Шӧр цистернан автомашинан шофёржо вӱдым Шернур гыч шупшыкта. Но вет кажне ешын тыгай йӧнжӧ уке, кажне еш гычак тыгай техникым огыт виктаре. Шофёр молоковоза возит воду из Сернура. Но не у каждой семьи есть такая возможность, не в каждой семье управляют такой техникой.
Ачам вӱден Мишиным ӱмыр мучко. Отец всю жизнь водил машину.
– Мый тракторым вӱден моштем, школышто туныктеныт, – Зина Микалым ончен кутыра. – Я могу вести трактор. В школе научили, – говорит Зина, глядя на Микале.
викташ, вӱчылаш
Эти слова имеют общее значение «целиться (при стрельбе из ружья, иногда из лука)». Употребительным является глагол викташ: «направлять выстрел в цель, стараясь попасть в кого-, что-либо». Слово вӱчылаш встречается реже.
Сакарын пӱсӧ шинчаже выльгыжше кӱрен пуным ужо. Пычалжым виктыш. Острый глаз Сакара заметил бурую лоснящуюся шерсть. Прицелился.
Йошкарармеец-влак винтовкыштым викташ тӱҥалыныт ыле, авыралтынат шинчыч. Красноармейцы только начали целиться, но тут же были окружены.
«А-а, тевыс кушто улыда», – куанен шоналтышым да вигак пычалем шуялтышым. Иканаште йӧрал пышташ манын, кок курокге нӧлталынам да вӱчылен шогем. «А-а, вот где вы», – с радостью подумал я и тотчас направил ружье. Чтобы свалить сразу, взвел оба курка и прицеливаюсь.
Каскыжым вуйышкыжо темдалын, Ваня Пикус оҥышкыжо автоматшым ишен, ончыч куржеш, «Ура!» кычкыра, моло семынак вӱчылыде лӱйкала. Поправив на голове каску, прижав автомат к груди, впереди бежит Ваня Пикус, кричит «Ура!», как и остальные, стреляет, не целясь.
витараш, когарташ перен., разг., кочкаш перен., разг., чонышко витараш, чонышко шукташ
Эти слова объединены общим значением «донимать, допекать, досаждать». Основное и наиболее употребительное слово – витараш: «доставлять неприятности, притеснять, досаждать кому-либо» Глаголы когарташ, кочкаш имеют переносное значение, подчеркивают высокую степень воздействия на кого-либо, оба глагола встречаются преимущ. в разговорной речи. В усилительном значении употр. также фразеологизмы чонышко витараш (букв.: до духа донимать), чонышко шукташ (букв.: до духа довести).
Кече кажне кечын веселаҥеш, кӱшкырак кӱза, чакрак толеш, утларак ырыкта, лум ӱмбаке шийым-чинчым шава. Мардеж тунам поремеш, шыдын пуа гынат, шӱргым ок пӱч, лулегышке вошт ок витаре – пушкыдын гына ниялтен эрта. Солнце с каждым днём становится ласковее, поднимается выше, становится ближе, больше греет, поверхность снега украшает блестками. Ветер тогда становится приятным, хотя дует порывисто, лицо не обжигает, до костей не пробирает – дует, будто мягко гладит.
Но тудын [Верушын] шинчажлан нимогай тушман ок кой, чер тушман тудын эргыжым кӧргӧ гыч витара. Но она [Веруш] не видит никаких врагов, болезнь-враг донимает её сына изнутри.
Савли кува осал йылмыж дене шыде лекмыж еда шешкыжым когартен. Савлиха, как рассердится, своим злым языком досаждала снохе.
– Кеч, манам, Аркаш, тыйже мыйым ит когартаре. Тугакшат, манам, мыйын чонышкем витен. – Хоть ты, говорю, Аркаш, мне не досаждай. Итак, говорю, с души воротит.
– Авий, мом ойлыштат, – мый тӧрштен кынельым. – Молан эре Саскавийым кочкат? – Мама, что ты болтаешь, – вскочил я. – Зачем постоянно притесняешь Саскавий?
Тошто шешкыжымат [Савли кува] кочкынак кочко. И бывшую сноху [Савлиха] поедом ела.
Эрэҥер куп гай чоныш витарыше шагал. Таких болот, как Эренгерское, которые бы так донимали, мало.
– Ну, азап, ӱчызӧ йоча, чонышкетак шукта. – Ну, беда, упрямый ребёнок, совсем изведёт.
Качырий кува: Кеч изишак тудым шылталыза ыле, уке гын эртак ӱдырамаш ыштыш коклаш пура. Чонышкемак шуктен! Тетка Качырий: Хоть немного его пожурили бы, надо же, постоянно вмешивается в женские дела. Совсем замучил.
см. йорло, см. начар
1. вичкыж, изи
Эти слова становятся синонимами в том случае, когда речь идёт о ветре и имеют значение «лёгкий (ветерок)». Оба слова употребительны. Нередко слово вичкыж встречается в поэтической речи.
Вичкыж мардеж эрвелым пуа. С востока дует лёгкий ветерок.
Эрден лекше вичкыж мардежет изи толкыным тарвата. Утренний лёгкий ветерок поднимает маленькие волны.
– Йомын коштшо еҥын мурыжым колаш, – мане Метрий, – пылышет чонан лийман. Тунам изи мардеж йӱкыштат ала-момат колаш. Чтобы услышать песню заблудившегося человека, – сказал Метрий, – нужно иметь острый слух. Тогда и при дуновении лёгкого ветерка всякое услышишь.
Изи мардеж пуалеш, носовикем кошкалеш. Подует лёгкий ветерок, высохнет мой носовой платок.
Изи мардеж пуал колтыш. Подул лёгкий ветерок.
2. вичкыж, чарга
Эти слова имеют значение «тонкий, высокий, визгливый (о голосе)». Слово чарга употр. только в значении «визгливый» (кричать, петь визгливым голосом).
Очи куштымыжым чарналтыш, ваштарешыже [Акпайын] вичкыж йӱкшым шиялтыш гай луктеш. Очи перестала плясать, [перед Акпаем] выводит мелодию тонким, как свирель, голосом.
Вичкыж йӱкым кӱжгемдаш кӱлеш гын, шӱртым ӱлыкӧ волтыман. Если высокий голос нужно сделать низким, то нитку надо спустить вниз.
– Становойжо могай чарга йӱк дене мура, – мане Яшай. – Становой-то каким визгливым голосом поёт, – сказал Яшай.
Ӱдыр чарга йӱкын варгыжеш, каче ок колто. Девушка кричит визгливым голосом, парень не отпускает.
см. пеҥгыде
виян, тале, патыр, куатле, пеҥгыде, провор разг.
Эти слова объединены общим значением «сильный, крепкий, мощный». Виян – основное слово для выражения значения. Тале во многих случаях совпадает по значению со словом виян. Патыр – «обладающий большой силой». Куатле имеет усилительный характер: «обладающий силой в большей степени». Слово пеҥгыде обозначает «крепкий, сильный». Синоним провор встречается преимущ. в разговорной речи и имеет значение «сильный, проворный, шустрый». Слова виян, тале, пенгыде могут употр. применительно и к стихийным явлениям (к дождю, снегу, ветру и т.д.). Иногда в одном и том же предложении могут встречаться два синонима этого ряда.
– Кугу чапан, сылне виян ӱдырамаш! – уло йӱкемым луктын кычкырем мый. – Славная, сильная женщина! – в полный голос кричу я.
Кенета пеш тале, виян тушман толын лектын. Тунам марий-елак коклаште Чумбылат лӱман пеш тале да куатле патыр илен. Патыр еҥ ош тӱняште шуко ий илен. Неожиданно появился сильный, опасный враг. Тогда среди марийцев жил сильный и могучий богатырь по имени Чумбылат. Сильный человек много лет жил на белом свете.
Патыр муро йӱк шергылтеш. Гремит богатырская песня.
Миллионло, куатле ик рядыш, кӱртньӧ строй ыш ӱшанлын ушнен, пу а клятвым эллан рвезе гвардий чал ӱпан ветеран-влак пелен. Уверенно вливаясь в железный строй, в один мощный ряд миллионов, молодая гвардия вместе с седыми ветеранами даёт клятву стране.
Эн виян, куатле, йӧным мушо, чояже веле илен кодеш, молыжо пытенак мия. Только самый сильный, крепкий, умеющий найти выход, хитрый останется живым, остальные постепенно исчезнут.
Умыр мардеж олмеш пеҥгыде, йӱштӧ мардеж эксыде туманлаш тӱҥалын. Вместо тёплого ветра зашумел сильный холодный ветер.
Кава деч кумда тудын йоҥгыдо йӱкшӧ, памаш деч яндар тудын пеҥгыде йӱкшӧ – Октябрь нерген тиде шӱм мурына. Просторнее, чем небо, его чистый голос, светлее, чем родник, его сильный голос – об Октябре это песня сердца.
Но Тимошкан ик йӧндымӧ койышыжо ыле. Пашаште пеш провор, а вот йӧратымаш шотышто тугай вожылшан. Но у Тимошки в характере был один недостаток. В работе очень проворный, а в любви такой стеснительный.
см. його
вияш, йытыра, яшката, яҥгата, якте, яжу
Эти слова объединены общим значением «прямой, стройный». Вияш – основное слово для выражения данного значения. Слово йытыра кроме значения «стройный», обозначает «красивый, опрятный», большей частью употр. тогда, когда речь идёт о человеке. Синонимы яшката, яҥгата, а также яжу – преимущ. о человеке, его осанке, фигуре. Слово якте обозначает прямизну высокого дерева (сосны, дуба, берёзы). Синоним яжу встречается редко.
Сорта гай вияш пӱнчӧ-влак ӱмбалне лапчыкын-лапчыкын пыл эрта. Над соснами, прямыми как свечи, проплывают клочковатые облака.
Тудо [Сергей] кызыт 18 ияш качымарий. Капкыл вияш, йытыра, изиат-кугуат огыл. Он [Сергей] парень 18 лет. Прямой, стройный, не низкий и не высокий.
Марина, Кори кугызан мотор ӱдыржӧ, тений 17 ийышке веле тошкалын. Ачаж гаяк кугурак йытыра кап-кылан, аваж гай ош йыргешке чуриян, шара шинчан ӱдыр. Марине, красивой дочери Кори, нынче пошёл 17 год. Как и отец, высокая, стройная, как мать, белолицая, круглолицая, сероглазая девушка.
Орина але латкуд ияш веле гынат, вуеш шушо ӱдыр лийын кошташ койышыжо пешак пижеш: кап-кыл лывырге, иге куэ гай яшката, ош ару шӱргывылышан. Хотя Орине только шестнадцать лет, манера держаться как у взрослой девушки: фигура гибкая, как у молодой берёзки, стройная, лицо чистое, белое.
Лач омо ужмо семын гына яшката пӧръеҥ тудым тышке конден кодымым шарна. Словно во сне она помнит, как привёл её сюда высокий стройный мужчина.
Шӱргӧ уремыште шӧрын кайыше пене меҥге воктене яҥгата йошкарармеец шога. На лесной улице около покосившейся изгороди стоит стройный красноармеец.
Тудо [Савак марий] тылзе гай волгыдо чуриян, пӧрдымӧ гай яҥгата кап-кылан. У него (марийца из Савака] светлое, как луна, лицо, стройная фигура.
Якте пӱнчӧ онар гае яндар южышто нера. Высокая прямая сосна, как великан, дремлет на просторе.
Нӧнчык патыр опкыным сеҥа, якте тумо вожым шелеш, опкынын пондашыжым ишыктен шында. Богатырь из теста побеждает опкына, расщепляет корень высокого стройного дуба и прищемляет его бороду.
Васлий кугызан идымвечыште кушшо якте ош куэрже телым шерге пӱйла шогышо, кызыт воштшат изиш веле коеш. Березняк из высоких прямых белых берёз на задворках Василия, что зимой напоминает зубья гребня, сейчас почти не пропускает света.
Олю тугаяк икмарда яжу капан. Олю такая же стройная, среднего роста.
см. кугемаш
вияҥаш, талышнаш, ылыжаш перен.
Эти слова объединены общим значением «усиливаться, набираться сил». Глаголы вияҥаш, талышнаш широко употребительны, нередко они встречаются в одном и том же предложении, дополняя друг друга. Слово ылыжаш имеет переносное значение: «ожить, набираясь сил».
Муро йӱк талышна, вияҥеш але изем кая. Песня усиливается, крепнет или гаснет.
Варажым ала сырыш, ала пӧрткӧргӧ шыгыреме: [муро йӱк] кенета талышныш, вияҥе. А потом то ли от злости, то ли в комнате стало тесно: [мелодия] стала сильней, окрепла.
Йӱр утыр талышна, клат ӱмбалым шоргыктен кыра. Дождь всё усиливается, барабанит по крыше амбара.
Конференций деч вара пытартыш кок-кум кечылаште школ кӧргӧ паша утларак ылыже. После конференции в течение двух-трех последних дней жизнь в школе оживилась.
Вара илыш адак весеме – нэп жап толын шуын, адакат пазар ылыжаш тӱҥале. Потом жизнь снова изменилась – наступило время нэпа, стал снова оживать, набирать силу базар.
вияҥдаш, талештараш
Эти слова имеют общее значение «усиливать, убыстрять». Глагол талештараш употр. реже.
Тугеже пашанам эше утларак вияҥден колташ кӱлеш. В таком случае работу нашу следует ещё усилить.
Микутовлан ӧрдыж еҥын ойлымыж гыч эше утларак рашеме: калык коклаште умылтарыме пашам кызыт поснак вияҥдыман. Со слов постороннего человека Микутову стало ещё яснее: разъяснительную работу среди народа сейчас надо усилить.
Сандене марийын литературжымат шийвундо кӱсеш талештараш, уэмдаш тӱҥалаш кӱлеш. Поэтому и марийскую литературу следует укрепить, обновить путем финансовой поддержки.
Тиде чыла ойлымем марий театр пашам талештараш кӱлешыжым умылтара. Всё сказанное мной говорит о необходимости улучшить работу марийского театра.