Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: ала
Найдено: 243
ВУЙЫШ(КО) ВОЗАШ, Г. вуйыш(кы) вазаш
разг. (букв. в голову ложиться, лечь).
Усваиваться, усвоиться; оставаться, остаться в памяти; запоминаться, запомниться.
    Вуйышко шотан шинчымаш пырче возын огыл гынат, (школыш) коштдеже ок лий ыле шол. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Хотя в голове не оставались нужные знания, к сожалению, нельзя было не ходить (в школу).
    (Леонид:) – Тагачеш ситӓ. Шукым тымдаш тӹнгӓлӓш гӹнь, вуйышкет худан вазын кердеш. А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Леонид:) – На сегодня достаточно. Если начинать учить в большом объëме, то ты плохо запомнишь.

ВУЙЫШ(КО) (ушыш(ко) <ТОЛЫН> КЕРЫЛТАШ (пураш), Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) <ТОЛЫН> керӹлтӓш (пыраш)
разг., экспрес. (букв. в голову (на ум) <придя> вонзаться, вонзиться (входить, войти).
1. Случайно, неожиданно, внезапно, вдруг приходить, прийти в голову, на ум (о мыслях, намерениях).
    − Вашлияш! − вуйышкыжо пуляла ик шонымаш толын керылте. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. − Встретить! − пулей пришла в его голову одна мысль.
    Такшым тудо эре тугай − южгунамже вуйышкыжо чылт йоча шонымаш керылтеш. Ю. Соловьев. Шорыкйол йомак. Вообще-то он всегда такой − иногда в его голову случайно приходят совершенно детские мысли.
    Южгунамже Епиш (колхозыш) «Пурышаш ала-мо?» шоналталеш, но адакат ушышкыжо толын керылтеш: «Нимаят огым! Илен ончем!» Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. «Вступить, что ли (в колхоз)?», – иногда думает Епиш, но неожиданно приходит на ум: «Ни за что не вступлю! Посмотрю!»
    Вычыдымы шам трӱк вуйыш керӹлтӹ. – Витя! Кышты Витя? Тырлай, клубыш кемӹлӓ агыл ма? Тӹшкӹ седӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Неожиданная мысль вдруг пришла в еë голову. – Витя! Где Витя? Может, в клуб сходить? Ну, конечно, туда.
2. Случайно, неожиданно, внезапно, вдруг вспоминаться, вспомниться (о мыслях).
    «Кугу ола айдемым йомдара, шем шыҥалыкше дене левед шында гын, тушеч лекташ ок лий», – аважын каласыме ойжо ала-молан кызыт вуйыш керылте. М. Кудряшов. Шем шыҥалык йымалне / Л.М. Кудряшова кусарен. «Большой город проглатывает человека, если он накроет его своим чёрным пологом, то оттуда не выбраться», − почему-то сейчас вдруг вспомнились слова, сказанные матерью.
    Тенгечӹ толшы эдемвлӓ доно хытырымы шая вуйыш керӹлтӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Мне вдруг вспомнился разговор с людьми, которые приходили вчера.
    (Праска:) – Кымлымшы ивлӓ ышышкы пырен кеӓт. Тӓ сӓмӹрӹк курым мондалт ак керд, тӓ тӹнӓмшӹ ХТЗ-влӓн тургымышты кӹзӹтӓт пӹлӹшеш шакта. А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Прасковья:) – Неожиданно на память приходят тридцатые годы. То ли молодые годы не могут забыться, то ли до сих пор в ушах слышится шум тракторов ХТЗ.

ВУЙЫШ(КО) КӰЗАШ (каяш, пераш), Г. вуйыш(кы) кузаш (пуаш)
разг. (букв. в голову подниматься, подняться (идти, пойти; ударять, ударить).
УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ В ГОЛОВУ кому-л.
Быстро пьянить (о водке, вине и т.п.).
    (Онтон:) – Ну, Пӧтыр изай, пÿрӧ ышташ пеш мастар улат: йÿаш ласка, а вуйыш вашке кÿза. С. Чавайн. Мÿкш отар. (Онтон:) – Ну, брат Петыр, ты мастер готовить медовуху: пить приятно, а в голову быстро ударяет.
    Партизан-влакын вуйышкышт кайыш. Нуно утларак мутланаш тӱҥальыч. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Вино ударило в голову партизан. Они стали более разговорчивыми.
    Вуйыш арака пера. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Водка ударяет в голову.
    Ӓрӓкӓ виноградный ылеш гӹнят, процок пингӹдӹ. Когыньыштын вуйышкат кузен кеӓ. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. Хотя вино виноградное, оно достаточно крепкое. Обоим ударило в голову.
    – Кок подылтыш шолтымы ӓрӓкӓэток кыце вуйыш пуш, градусшы кого, виднӹ, – папам манеш. – От двух глотков самогона как ударило в голову, видимо, с высоким градусом, – говорит моя бабушка.

ВУЙЫШ(КО) КӰЗЕН ШИНЧАШ
прост., экспрес. (букв. на голову садиться, сесть).
САДИТЬСЯ, СЕСТЬ НА ГОЛОВУ.
Полностью подчинять, подчинить своей воле, заставлять, заставить исполнять, исполнить свои необузданные желания, капризы.
    Ӱдырамаш сырен: «Тыгай хулиган, штиляга, сокта йолаш кашаклан волям пуэт гын, вуйышкет кÿзен шинчыт, шÿгарыш шуктат!» Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. Женщина рассердилась: «Если дать волю таким хулиганам, стилягам, носящим узкие, как сосиски (букв. домашняя колбаса из крупы и жира), брюки, то они сядут на голову, доведут до могилы!»

ВУЙЫШ(КО) НАЛАШ, Г. вуйыш нӓлӓш
разг., экспрес. (букв. в голову брать, взять).
БРАТЬ, ВЗЯТЬ В ГОЛОВУ что-л.
Принимать, принять во внимание.
    Яныш йолташыжын ойжым вуйыш налын, писатель творческий пашажым йӧршын кудалтен. Р. Токмурзин. Писатель, туныктышо, поро ача. Яныш взял в голову советы своего друга, писатель совсем бросил свою творческую работу.
    Ӹрвезӹ тымдышын попымыжым вуйышкыжы нӓлӹн дӓ уроквлӓштӹ ӹшкӹмжӹм яжоракын видӓш тӹнгӓлӹн. Юноша взял в голову слова учителя и начал лучше себя вести на уроках.

ВУЙЫШ(КО) НАЛАШ ОГЫЛ, Г. вуйыш(кы) нӓлӓш (пиштӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. в голову не брать, не взять, Г. в голову не брать, не взять (не класть, не положить).
НЕ БРАТЬ, НЕ ВЗЯТЬ В ГОЛОВУ что-л.
Не пытаться думать о чём-л.; не придавать, не придать значения кому- или чему-л.; не обращать, не обратить внимания на кого- или что-л.
    Акаже малдале: «Айда, вуйышкет ит нал. Уш кайыше шоҥго векат. Тыгаят лектыт». Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Её сестра сказала: «Да ну, не бери в голову. Вероятно, это безумный старик. И такие встречаются».
    Первиӓт Олег фермӹштӹ ылын, но тамалын-ӓнят вуйыш нимат нӓлде. Пӓшӓлӓт дӓ пӓшӓлӓт, ну яра. А анжет гӹнь… В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Олег и раньше был на ферме, но почему-то ничто не брал в голову. Работают и работают, да и ладно. А если присмотреться…
    (Юра:) − Ясем ит нӓл вуйышкет, Клава. Тидӹ тагыце шиждеок сирӓлтӹ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра:) − Не бери в голову мою боль, Клава. Это как-то само собой легло на бумагу.
    (Клава:) – Мӓжӹ иктӓ-мам пелештеннӓ ма? (Соня:) – Уке гӹнят. А тӹнь вуйышкет ит пиштӹ. Тӹдӹ (Юра) со тенге анжа. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Разве мы какое-то замечание сделали? (Соня:) – Нет. А ты не бери в голову. Он (Юра) всё время так смотрит.

ВУЙЫШ(КО) (ушыш(ко) ОК ПУРО, Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) ак пыры
разг. (букв. в голову не входит, не войдëт).
Не запоминается, не остаëтся в памяти, в голове.
    (Елена:) – Уроклан ямдылалтам, а вуйыш нимат ок пуро. А. Волков. Майрук. (Елена:) – Я готовлюсь к урокам, а ничего не запоминается.
    Шумат шкаланже шке ӧраш тÿҥале. Школышто туныктышын ойлымыжо нимат вуйыш ок пуро. А. Бик. Корно ӱжеш. Шумат начал удивляться самому себе. Слова учителя, сказанные в школе, никак не остаются в памяти.
    Лудаш тӧчыш Кунавий. Ушыш нимат ок пуро… Вуйлепшым ик шоныш почеш весе рӱда. «Кушеч тиде тӱҥале гала?» – пӧрдеш ушыштыжо. П. Корнилов. Савырыме кумыл. Кунавий попробовала почитать. Ничего не запоминается… Одна мысль за другой тревожат голову (букв. изводит темя). «Откуда же это началось?» – крутится в голове.
    – Янгыленӓм, седӹндон вуйышкем нимат ак пыры. – Я устала, поэтому ничего не запоминается.

ВУЙЫШ(КО) (ушыш(ко) ПУРАШ (толаш), Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) пыраш (толаш)
разг. (букв. в голову (на ум) входить, войти (приходить, прийти).
1. ПРИХОДИТЬ, ПРИЙТИ В ГОЛОВУ (на ум). Возникать, возникнуть, появляться, появиться в сознании кого-л. (о мыслях, намерениях).
    (Зина:) – Мыйынат вуйышкем тÿрлӧ шонымаш пура. А вот иктаж ий гыч мый кузе илаш тÿҥалам? С. Николаев. Шинелян ÿдыр. (Зина:) – В мою голову тоже приходят разные мысли. А вот как я буду жить через несколько лет?
    Мутлан, южгунам тугай шонымаш ушыш пура: «Юмо. А кушто тудо…» Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. К примеру, иногда приходит на ум такая мысль: «Бог. А где он…»
    Техень годым шанымашвлӓжӹ лишӹл дӓ пӓлӹмӹ пӓшӓ гишӓн веле агыл, а тамахань мӹндӹрнӹшӹвлӓ гишӓнӓт вуйыш пыренӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. В такие моменты в голову приходили мысли не только о знакомой и известной работе, но и о каких-то незнакомых делах.
    Ик и эртӹмӹкӹ, Онисин вуйышкыжы у шанымаш толын. Тӹдӹн кума ӹдӹржӹ улы! К. Беляев. Анюн папажы. Спустя год, в голову Онисия пришла новая мысль. У него есть крестница!
    Тебишкӓ тура сирӓн келгӹ карем тӹрӹш вӹсӓлт лӓктӹ. «Тӹш вален кешӓш», – ышыш пырыш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тебишка выбежал на край глубокого оврага с крутым склоном. «Спущусь-ка туда», – пришло в голову.
2. Вспоминаться, вспомниться; возобновляться, возобновиться в памяти.
    Вуйышкыжо (Петян) адакат теҥгечысе сӱрет толын пурыш. А. Новиков. Порылык. Он (Петя) опять вспомнил вчерашнюю картину.
    Ала-молан тошто илыш ушыш пурыш, – манеш Эчан, шӱргыжым ӱштылеш. С. Чавайн. Дезертир-влак. – Почему-то вспомнилась прежняя жизнь, – говорит Эчан, вытирает лицо.
    (Иван:) – Тошты ӹлӹмӓш вуйышкем пырышат, ик масакым ӓшӹндӓрӹшӹм… Н. Игнатьев. Кӓтӓ Иван. (Иван:) – Вспомнилась прежняя жизнь, и я восстановил в памяти одно интересное происшествие…
    Трÿк ышышкы толеш Микитӓлӓн Эртӹш вадныш шая эчеӓт. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Вдруг Микита вспоминает разговор, состоявшийся прошлым вечером.
3. экспрес. ЛЕЗТЬ, ПОЛЕЗТЬ В ГОЛОВУ. Неотвязно, настойчиво возникать, присутствовать в сознании.
    Вуйыш тӱрлӧ оккӱл шонымаш-влак толыт. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. В голову лезут разные ненужные мысли.
    Амален колтет ма? Сонян шаявлӓ седок (Клаван) вуйыш пырат, ышым пыдыратат. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Разве уснёшь? Слова Сони всё лезут в голову (Клавы), заставляют голову ломать.
    Дӓ эче Макарын эртӹшӹ согоньжы Силисӓн ышышкы пыра. Мам ӹштӹмӹлӓ? Ма семӹнь попалтен анжымыла? К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Да ещё прежнее пожелание Макара лезет в голову Василисы. Что делать? Как поговорить?

ВУЙЫШ(КО) (вуеш, ушыш(ко) ПЫШТАШ к 1, 2 знач., Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) пиштӓш
разг. (букв. в голову (на ум) класть, положить).
1. Запоминать, запомнить; сохранять, сохранить в памяти.
    Мастарын ойлымыжым Чымбылат куанен колыштеш да тунамак вуйыш пышта. Ик мутат арамеш ок йом. К. Васин. Чымбылат – патыр. Чымбылат с радостью слушает рассказ мастера и тут же запоминает его. Ни одно слово не пропадает зря.
    – Туге гынат, Иван Петрович, умыло, сайын умыло да вуешет пыште А. Тулай. Пиалан лийза. – Тем не менее, Иван Петрович, пойми, хорошо пойми и запомни…
    (Ануш:) − Чынак, акай, колышт – тиде пеш сай книжка. Илыш гыч налынак возымо. Ушышкет пыште! А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) – Действительно, сестра, послушай – это очень хорошая книжка. (Сюжет) взят из жизни. Запомни!
    – Потикӓ! — председатель вуйым мадыкталеш дӓ тӧрлӓлтӓ (Ананим): – Яжон вуйыш пиштӹ: председатель ик ашкылымат такеш ак ӹштӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Смешно! – председатель качает головой и поправляет (Анания): – Хорошо запомни: председатель ни один шаг не делает напрасно.
    – Пӓлет, кÿ тормыжла, тӹдӹм мӓ йӹлерӓк стӧл логӹц шыпшын лыктына. Тидӹм вуйышкет пиштӹ. К. Беляев. Патриотвлӓ. – Знаешь, кто тормозит, того мы быстро выгоним из-за стола. Ты запомни это.
    Ӹрвезӹ окмак ылде, шукы цаклен, ышышкыжы пиштен. Тидӹ Куцубайлан келшӹш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Парень был не глупым, многое замечал, запоминал. Куцубаю это понравилось.
2. БРАТЬ, ВЗЯТЬ В ГОЛОВУ что-л. Принимать, принять во внимание; обращать, обратить внимание; учитывать, учесть.
    (Саванай:) − Йӧра. Ушыш пыштем, мый таче мӧҥгӧ ом кае. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Саванай:) – Хорошо. Я учту, сегодня домой не пойду.
    – Палем гын, пычалымат налам ыле, кинде шултышымат кÿсеныш чыкем ыле. Молан ачамын мутшым вуйышкем шым пыште? Ю. Артамонов. Чодыра орол. – Если бы я знал, взял бы и ружьё, сунул бы в карман и ломоть хлеба. Почему я не взял в голову слова отца?
    Рашеме: райцентрысе кевытлаште продавец-влак сатум шкет ястарат улмаш, тидым Илья Ильич паленат огыл. …Можыч, колынат, но ушышкыжо пыштен огыл. В. Бердинский. Тый – мылам, мый – тылат. Стало ясно: оказывается, продавцы в магазинах райцентров сами выгружали товар, об этом Илья Ильич даже и не знал. …Он, может быть, и слышал об этом, но не взял в голову.
    А изи пумага лаштыкшы теве. Клава кидӹш нӓльӹ, анжа. Извещени. Клава лӹмеш. <…> Кышец дӓ малын, тидӹм ӹдӹр вуйышкат пиштӓш ӹш цацы. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. А вот клочок бумаги. Клава взяла в руки, рассматривает. Извещение. На имя Клавы. <…> Откуда и для чего, девушка даже не обратила внимания.
3. экспрес. ВБИВАТЬ, ВБИТЬ В ГОЛОВУ кому-л. Убеждать, убедить в чём-л.; внушать, внушить кому-л. что-л.
    Шана-шана Бердӹ – дӓ шижеш: цилӓм ик ыш цымыра. Цымырышы ышыжы – ирӹкӹн, ӹшке семӹнь ӹлӹмӓш гишӓн шам. Кӱ ти шамжым тӹжем эдемӹн вуйыш пиштен. Бердӹ? Уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Думает, думает Бердей – и чувствует: всех объединяет одна мысль. Объединяющая мысль – осознание свободной, самостоятельной жизни. Кто вбил в голову тысячам людей это сознание? Бердей? Нет.
    – Рушвлӓ гӹцӓт, тадарвлӓ гӹцӓт айырлен, ӹшке вуя дӓ ирӹкӹн ӹлӹмӹлӓ. Самой ти ышым Акпарсын ышыш пиштӓш келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Надо отделиться и от русских, и от татар и жить самостоятельно, свободно. Именно эту мысль надо вбить в голову Акпарсу.

ВУЙЫШТО АРВА (куштыра), Г. вуйышты ӓрвӓ
прост., пренебр. (букв. в голове мякина (мусор).
Мякина в голове (о глупом, бестолковом человеке).
    Но шольыжын вуйышто кызыт арва шукырак. В. Петухов. Пӧрдын кайыш орава / Г. Сабанцев кусарен. Но в голове его младшего брата сейчас мякины больше.
    (Коркатов:) – Шогалташ ыле тудо Сотниковым пырдыж воктек… (Маршанов:) – Ишь тый могай писе улат! Да… Тый кугу еҥ улат, Егор, вуйыштеткуштыра. С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) – Поставить бы этого Сотникова к стене… (Маршанов:) – Ишь ты какой шустрый! Да… Ты большой человек, Егор, в твоей голове – мякина.
    (Прохор:) – Тетя вӓреш анжалашна поханям кандышым. (Марфа:) – Ороды! Вуйыштетшӹ ӓрвӓ ма?! Малан келеш поханяжы? Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Прохор:) – Вместо ребёнка я принёс посмотреть куклу. (Марфа:) – Дурак! Что, у тебя в голове мякина?! Зачем нужна кукла?

ВУЙЫШТО КУЧАШ, Г. вуйышты урдаш
разг. (букв. в голове держать).
ДЕРЖАТЬ (иметь) В ГОЛОВЕ (уме, мыслях).
Помнить, не забывать; хранить в сознании.
    Южгунам лудшо огешат пале, кушко савыра мут йогынжым писатель, но лудын лекмеке, пӱтынь каласкалымым вуйышто куча, ончыктымо сӱретлан ӧреш, шыргыжал колта – икманаш, куана. С. Николаев. Уста туныктышо да мутмастар. Иногда читатель даже не знает, куда писатель повернёт поток слов, но, прочитав, держит в голове всё повествование, удивляется изображённому действию (букв. картине), улыбается – одним словом, радуется.
    – Тышке толынна гын, тыгай шонымашым эре вуйыштына кучышаш улына. А. Мурзашев. Эрвелышке. – Если мы пришли сюда, всегда должны держать в голове такую мысль.
    Кого пӓшӓм шанен пиштен Чумблат. Тагынамшен ӹнде ӹшке кӧргӹштӹжӹ ик йывырт ышым намал каштеш тӹдӹ. Таманяр жеп пӹц йыдымат, аяран сотыгечӹнӓт иктӹм вуйыштыжы урда. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Чумблат задумал большое дело. Он уже давно носит в себе одну тайную мысль. Несколько тёмных ночей и солнечных дней держит в голове одну мысль.

ВУЙЫШТО <чыла> ЛУГАЛТАШ (лугалт пыташ), Г. вуйышты <цилӓ> лыгалташ (лыгалт пӹтӓш)
прост., экспрес. (букв. в голове <всё> смешаться (перемешаться).
Перепутаться, стать спутанным, не различённым (о мыслях).
    Мыйын вуйыштем чыла лугалте. А. Волков. Каче-влак. Всё смешалось в моей голове.
    – Ынде тӱсыштымат раш ужам, да… лӱмыштым каласен ом мошто – вуйыштем чыла лугалтын В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – Теперь я ясно вижу их лица, но… не могу вспомнить имена – всё смешалось в моей голове…
    Таче тудын вуйыштыжо могай гына шонымаш лугалт пытен огыл? А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Какие только мысли не смешались сегодня в его голове?
    – Кыдыжы ӓкӓжӹ, кыдыжы шыжаржы, келесенӓт ам мышты, вуйыштем цилӓ лыгылтын, – Ананин куакажы манеш. – Которая из них старшая сестра, а которая младшая, не могу сказать, всё смешалось в моей голове, – говорит тётя Анания.

ВУЙЫШТО МАРДЕЖ, Г. вуйышты мардеж
прост., предосуд. (букв. ветер в голове).
ВЕТЕР В ГОЛОВЕ у кого-л.
О легкомысленном, ветреном, несерьёзном человеке.
    (Артём:) – Глафирам ом ойло – тудын вуйыштыжо мардеж. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Артём:) – Я не говорю о Глафире – у неё ветер в голове.
    – Уке! Тоня тидым ыштен ок керт. Тудо шкат але кодшо ийын гына культпросветшколым пытарен. Техничке Ведасин манмыла, «шкенжынат вуйыштыжо але мардеж…» В. Косоротов. Лум еҥ. – Нет! Тоня не может этого сделать. Она сама только в прошлом году окончила культпросветшколу. Как говорит техничка Ведаси, «у неë у самой ещë ветер в голове…»
    Сӓмӹрӹквлӓн вуйышты мардеж, нӹнӹ анзыкылашы гишӓн ак шанеп. У молодёжи ветер в голове, они не думают о будущем.

ВУЙЫШТО <АЛА-МО (изишак)> ОК СИТЕ
разг., ирон. (букв. в голове <что-то (немного)> не хватает).
ВИНТИКОВ НЕ ХВАТАЕТ В ГОЛОВЕ у кого-л.
Кто-л. глуповат, придурковат, со странностями.
    – Ончыза, шинчаже кузе йÿла. Тудын вет вуйыштыжо ок сите. П. Корнилов. Олю. – Смотрите, как горят его глаза. Ведь у него винтиков не хватает в голове.
    – Мутат уке, тудо пелодар айдеме, вуйыштыжо ала-можо огеш сите. М. Шкетан. Лукаш. – Безусловно, он полоумный, что-то не хватает в его голове.

ВУЙЫШТО ПУЧЫМЫШ ШОЛЕШ
разг., неодобр. (букв. в голове каша варится).
Кто-л. путано мыслит, у кого-л. нет ясности в понимании, в осознании чего-л.
    Бакутов ойлаш тÿҥале… Рат дене ойла гынат, а вуйыштыжо пуйто пучымыш шолеш… А. Тимофеев. Шем курныж. Бакутов начал говорить… Хотя он рассказывает последовательно, а в голове будто каша варится.
    Тунемме годым школышто иктым, а мӧҥгыштӧ йӧршын весым колалтын, сандене вуйыштем ала-могай «пучымыш» шолын. В. Якимов. Капка. Во время учёбы в школе слышали одно, а дома совсем другое, поэтому в моей голове варилась какая-то «каша».

ВУЙЫШТО ТӰРЫС ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. в голове не полно).
ВИНТИКОВ НЕ ХВАТАЕТ В ГОЛОВЕ у кого-л.
Кто-л. глуповат, придурковат, со странностями.
    – Ия пала тиде Порфилям, манам. Вуйыштыжо тÿрыс огыл ала-мо. Ю. Галютин. Олдырчо. – Чёрт знает этого Порфилю, говорю я. Видимо, он придурковат.

ВУЧЕН ШИНЧЕ (шого)! Г. вычен шӹнзӹ
груб.-прост. (букв. ожидая сиди (стой)!
ДЕРЖИ КАРМАН ШИРЕ!
Не надейся и не рассчитывай на что-л., не жди чего-л.
    – Тугеже тудо имньым тый туддеч йодын нал. – Нал! Вучен шинче, пуа тудо тыланет. С. Чавайн. Элнет. – Тогда ты выпроси у него ту лошадь. – Выпроси! Держи карман шире, даст он тебе.
    (Саван вате:) – Тиде керемет эмгана, шонет? Вучен шинче! А. Волков. Каче-влак. (Жена Савы:) – Этот чёрт, думаешь, заболеет? Не надейся!
    – Семонлан кутырен ончышаш ыле, ала уэш шке оръеҥжым кондаш келша. – Конда теве, вучен шого, – йÿк шоктыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Поговорил бы с Семоном, может, он снова согласится вернуть свою молодуху. – Как же, вернёт он, жди, – послышалось.
    – Тек пайдажым ик лаштыкым хоть мӓлӓннӓӓт шелӹн пуа. – Вычен шӹнзӹ, пуа, – Ванани мӱнгӓлтӓ. В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Пусть он хоть одной долей своего богатства поделится с нами. – Держи карман шире, поделится, – пробормотал Ванани.

ВӰР МОДЕШ, Г. вӹр мадеш
разг., экспрес. (букв. кровь играет).
КРОВЬ ИГРАЕТ В ЖИЛАХ. Кто-л. ощущает в себе избыток сил, энергии; охвачен страстью, порывом чувства и т.п.
1. Кто-л. ощущает в себе избыток сил, энергии.
    У Торъял фронтовик-кадровик дене пырля иктышт мончам ямдылаш куржын колтышт, весышт треугольник семын шогышо кум ладыра кож йымалан под-влакым шындышт – паша шолеш веле, вӱр модеш гына. Ю. Галютин. Мариэст. Вместе с новоторъяльскими фронтовиками-кадровиками одни побежали топить (букв. готовить) баню, остальные поставили котлы под тремя раскидистыми елями, стоящими в форме треугольника, – работа кипит, кровь играет в жилах.
    А чон таза гын, утыр вӱр модеш гын, Тӱняште илымет гына шуэш. Т. Петухов-Локама. Тосем лийнет гын… А если душа здорова и кровь играет ещё в жилах, на свете хочется жить.
    Ӹрвезӹрӓк эдемвлӓ чӹнрӓк ашкедӹт гӹнят, тӹдӓт (Михаил Григорьевич) нӹнӹ гӹц пачеш ак код. <…> Векӓт, ялын шукы каштешӓт, кӓп-кӹлӹштӹжӹ вӹр мадеш. И. Лобанов. Качы шӹкш. Хотя молодые люди идут быстро, он (Михаил Григорьевич) тоже не отстаёт от них. <…> Видимо, из-за того, что он много ходит пешком, в жилах (букв. по телу) играет кровь.
    (Эргӹ – ӓвӓжӹлӓн:) – Силаэм нигышкы цикӓш. Кӓп-кӹл мычкы вӹр мадеш. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Сын – матери:) – Мне некуда силы девать. В жилах (букв. по телу) играет кровь.
2. Кто-л. испытывает сильное волнение, охвачен страстью, порывом чувства и т.п.
    Шыман воштылеш Огаптя, серышке вÿдым шыжыкта. Мом ыштет? Але самырык ÿдырамаш, вÿр модеш. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Огаптя нежно улыбается, брызгает на берег воду. Что поделаешь? Она ещë молодая женщина, кровь играет.
    Васлий Йыванын капкыл мучкыжо вÿр модешат, уло йÿкын муралтен колтымыжо шуэш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. У Васлий Йывана кровь играет, ему хочется запеть во весь голос.
    – Тидӹ мӹньӹн шачмы кечем, Кӓп-кӹл мычкы вӹр мадеш. Г. Матюковский. Кым эргӹ. – Это мой день рождения, в жилах (букв. по телу) играет кровь.
    (Лиза, ӧрӹн:) – Тагачы ма линӓт, Оля? (Ольга:) – Вӹр мадеш. (Тамам ӹштен шушашыжымат ак пӓлӹ.) Луатшӹм и ӱжеш олицӓш. Тырым ак пу, аздара. Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Лиза, удивляясь:) – Оля, что случилось сегодня с тобой? (Ольга:) – Кровь играет в жилах. (Не знает за что схватиться, что сделать.) Семнадцатилетняя пора зовёт на улицу. Не даёт покоя, манит.

ВӰР ОК КОД
разг., экспрес. (букв. крови не остаëтся, не останется).
Кипит (закипает, закипит, начинает, начнëт кипеть) внутри. Кто-л. приходит в состояние сильного возбуждения, волнения, раздражения; чувствует отвращение к кому- или чему-л.
    (Чопай:) – Акпайлан? Салика, тудлан ит кай! Тудо айдеме огыл. Полат Акпайым шарналтемат, вÿрем ок код. С. Николаев. Салика. (Чопай:) – За Акпая? Салика, не выходи за него! Он не человек. Как вспомню Полата Акпая, внутри всë начинает кипеть.
    (Маршанов:) – Ох, нине жандармерийлан вÿрем огеш код! С. Николаев. Кугу толкын. (Маршанов:) – Ох, этих жандармов я ненавижу!
    (Оксина:) – Чарне! Чарне! Чарнен ом керт. Авайым шоналтемат, вÿрем ок код. С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – Перестань! Прекрати! Не могу остановиться. Как вспомню мать, всë закипает внутри.

ВӰР ПЫРЧЕ (чӱчалтыш) КОДДЕ
(букв. крови капля не оставаясь).
Очень сильно, всем существом (ненавидеть, любить, полюбить, сердиться, рассердиться и т.п.).
    Альбина вÿр пырче кодде шыдешкыш, изи мушкындыжым чумыртыш, но кÿтÿчӧ дек ыш лишем. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Альбина очень сильно рассердилась, сжала свой маленький кулак, но к пастуху не приблизилась.

<УЛО> ВӰР ШОЛЕШ (шолаш пура), Г. <УЛЫ (цилӓ)> вӹр шолеш (шолаш пыра)
разг., экспрес. (букв. ˂вся˃ кровь кипит (закипает).
1. Кровь кипит (закипает, закипит). Кто-л. испытывает в себе ненависть, зло, презрение и т.п. к кому- или чему-л.
    – Ойлышым вет, чодыраште мылам ит логал. Молан шыч колышт? – кӧргыштем тугай шыде оварен лектеш, вÿрем шолеш. Ю. Артамонов. Чодыра орол. – Ведь я предупреждал, чтобы ты не попадался мне в лесу. Почему не послушался? – душа наполняется такой злостью, кровь кипит.
    (Семон:) – На, кучо. Вашкерак возо, сырымем дене вÿрем шолаш пура ала-мо!.. М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Семон:) – На, держи. Пиши быстрее, а то от злости кровь закипит!..
    Мыйын уло вÿрем шолеш. «Но тиде ÿдырамаш дене мом кутырет?» – шоналтышымат, пуымо стаканжым шалтак шынден, Волсолаш лектын кудальым. М. Евсеева. Коя пормо. У меня вся кровь кипит. «Но что разговаривать с этой женщиной?» – подумал я и, поставив резким движением протянутый мне стакан, выехал в Волсолу.
    (Стьопан:) – Анзылнына сукалтылмыжым (Михивырыным) анжашат кӓньӹсӹр. Ик выртын мӹньӹнӓт вӹр шолашок пырен кемӹлӓ чучы, тӹнӓмок тӹдӹн доно тамам ӹштен шумы шо, но ӹшкӹмемӹм кычышым. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Степан:) – Тяжело было смотреть, как он (Никифор) встал перед нами на колени. В один момент показалось, что у меня закипела кровь, тут же захотелось с ним что-нибудь сделать, но я сдержался.
    – Кыце тидӹм тырхаш лиэш? Тинӓр и ти пиӓницӓ семняжӹм ясыландарен ӹлӓ, тенге шӹдешкем, улы вӹрем шолаш пыра, – манеш папа. – Как это можно терпеть? Столько лет этот пьяница мучает свою семью, такая злость берёт, что вся кровь закипает, – говорит бабушка.
2. КРОВЬ КИПИТ (закипает, закипит). Кто-л. находится в состоянии сильного возбуждения, охвачен порывом чувства, страстью.
    Ошкыл колта – рвезын вÿржӧ шолаш пура, ончалеш – шинчат йыма, кутыралтен колта – тÿжем памашын йÿкшым колат. Ю. Артамонов. Шÿдыр ер. Зашагает – кровь парня закипает, посмотрит – глаза затмит, заговорит – услышишь звуки тысячи родников.
    Садыш лектеш Катя, шиялтыш гай яндар йÿкшӧ дене… лыжга мурым муралтен колта гын, уло вÿрет шолаш пура, капетат куштылемеш, юзо ÿдыр деке чоҥештен кайымет шуэш. Г. Гордеев. Вучыдымо увер. Катя выходит в сад, если она запоёт, своим звучным, словно свирель, голосом… вся кровь закипает, тело становится лёгким, хочется полететь к девушке-кудеснице.
    (Салдати Хӧдӧр – Петя дон Фаинӓлӓн:) – Эй! Мам олым лошты пачангыда, пӓшӓ лошты пӓрдӓлӹт ма, ыжат! <…> Тӓ вӓрӹштӹдӓ мӹнят пӓрдӓлӓм ыльы, сӓмӹрӹк годым вӹр шолеш! А. Апатеев. Кок сирмӓш. (Салдати Фёдор – Петру и Фаине:) – Эй! Вы чего в соломе валяетесь, разве во время работы валяются, ишь! <…> Я бы тоже валялся на вашем месте, в молодые годы кровь кипит!
    Паша Машан тӹрвӹжӹм, сӹнзӓжӹм шыпшалеш. Когыньыштынат вӹр шолаш пырен, машанет. В. Самойлов. Муян. Паша целует Машины губы, глаза. Кажется, у обоих кровь закипела.
3. КРОВЬ БУРЛИТ. Кто-то ощущает в себе избыток сил, энергии.
    Пакча йыр самырык рвезе-влак пеш писын печым печышт. Нунын вӱр шолеш, вий шуко. Вокруг огорода парни очень быстро поставили забор. У них кровь бурлит, сил много.
    Кӹзӹт Ольошын ӹрвезӹ вӹржӹ вӹд шолын лӓкмӹлӓок шолеш. Пиш когон пӓшӓм ӹштӹмӹ шон шӹнзӹн. В. Патраш. Садшы пеледеш. Сейчас молодая кровь Алексея бурлит, словно бьёт ключом. Ему очень сильно хочется работать.
    Самӹрӹквлӓн вӹр пытрак шолын. Кӹзӹт нӹнӹ ородыланенӹт. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. У молодых кровь очень сильно бурлила. Сейчас они дурачились.

ВӰР ШӰРГЫШКӦ (чурийышке) КЫШКАЛТЕШ (кышкалалтеш)
разг., экспрес. (букв. кровь в лицо выливается, выльется).
Кто-л. краснеет от смущения, стыда, досады и т.п.
    – Рябинина мылам мура, кушташ ÿжеш. Моло дене огыл – мый денем куштынеже! Шижам: шÿргышкем вÿр кышкалте. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Рябинина поёт для меня, приглашает на танец. Не с другими – со мной хочет танцевать! Чувствую: краснею от смущения.
    Мичу чурк лие, чурийышкыже вӱр кышкалалте. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Мичу насторожился, покраснел.

ВӰРЕМ (вӱржӧ) УКЕ
разг., экспрес. (букв. моей (его, её) крови нет).
ТЕРПЕТЬ НЕ МОГУ (не может) кого- или что-л.
Кто-л. испытывает отвращение, ненависть к кому- или к чему-л.
    (Микал:) – Япи, шайтанешыже, рвезе-влакым чыла мутаен пытарен. Тулеч вара ушнымо огыл, Япилан вÿрем уке. М. Шкетан. Сардай. (Микал:) – Япи, шайтан, всех парней сбил с толку. После этого мы не только не сошлись с ним, я терпеть не могу Япи.
    (Метри:) – Мыйын торговой пашалан вÿрем уке… Тый шкетет поен шинчатат, кӧлан могай пайда лиеш. М. Шкетан. Сардай. (Метри:) – Я терпеть не могу торговлю… Вот ты один разбогатеешь, кому от этого будет польза.
    (Оксиня кува:) – Эмым кондаш могай тудо (Роман) першыл лектын! Кызытак луктын кудалте. Кӧ шинча, ала аярым конден. Тугакшат мыланна вÿржӧ уке. А. Волков. Майрук. (Старуха Оксиня:) – Принести лекарство какой он (Роман) фельдшер! Сейчас же выбрось его. Кто знает, может, яд принёс. Он и так терпеть не может нас.

ВӰРЫМ ЙОКТАРАШ, Г. вӹрӹм йоктараш
высок. (букв. кровь проливать, пролить).
ПРОЛИВАТЬ, ПРОЛИТЬ КРОВЬ.
1. за кого- или за что-л. Защищать, защитить кого- или что-л., не жалея своей жизни.
    (Йыван:) – Молан, поян дечын налын, нужна-влакын аҥаштым куралаш огыл? Ме, тушман ваштареш кредалын, вÿрнам йоктаренна. Власть – мемнан кидыште. М. Евсеева. Чын сеҥа. (Йыван:) – Почему бы не отнять у богатых участки бедняков и начать пахать? Мы, сражаясь против врагов, проливали кровь. Власть – в наших руках.
    Мирга Совет властьым ужален ок керт. Тудо Совет власть верч вÿржым йоктарен. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Мирга не может продать Советскую власть. Он проливал кровь за Советскую власть.
    – Тый, изай, мыйын ÿмбакем лавырам ит кышке! – йÿкшым кугемдыш Семон. – Кавалер лÿмым мыланем таклан пуэн огытыл. Вÿрым йоктарен налынам. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Ты, брат, не лей на меня грязь! – повысил голос Семон. – Звание кавалера мне дали не просто так. Я получил его, проливая кровь.
    (Кузя:) – Яра, Чечняш попазем лижӹ. Кӱ доно тӹштӹ кредӓлӓм? Мам перегем? Родинӹм? Сӓндӓлӹкӹшкӹнӓ иктӓжӹ шыралт пырен ма? Ма верц вӹрӹм йоктарышашлык ылам? В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Кузя:) – Хорошо, попаду я в Чечню. С кем я там буду сражаться? Что буду защищать? Родину? Кто-то накинулся на нашу страну? За что я должен проливать кровь?
    Ӓтяжӹ, уже кым и шоэш, империалистический войнашты вӹрӹм йоктарен каштеш. В. Ерошкин. Лаемӹр. Скоро будет три года, как его отец защи­щает Родину в империалистической войне.
2. кого- или чью-л. Убивать, убить кого-л.
    – Еҥ вÿр йоктараш сай паша огыл, – маныт южыжо. Йогор пÿйым пурлын йол йымакыже ончен шога. М. Шкетан. Юмын языкше. – Проливать чужую кровь – дело пакостное, – говорят некоторые. Йогор стиснув зубы смотрит под ноги.
    Япык Миклай лÿдыктылеш. Да, тыгай айдеме дене пешыжак от мутлане. Намысдыме, шкенжым арален кодаш еҥ вÿрымат йоктараш ямде. Ю. Артамонов. Чодыра орол. Япык Миклай пугает. Да, с таким человеком нормально не поговоришь. Бессовестный, чтобы защитить себя, он готов пролить чужую кровь.
    (Акпарс:) – Ситӓ такеш вӹрӹм йоктараш! Рушвлӓ сойток халаш пырат. Нӹнӹм нимат ак цӓрӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Акпарс:) – Хватит напрасно проливать кровь! Русские всё равно войдут в город. Их ничто не остановит.
    (Павыл – Микитӓ гишӓн:) – Ух, ти вӹрйӱшӹ кӹзӹтӓт эче йӓлӹн, тру­йышывлӓн, вӹрӹм йӱн темде!.. Кӹзӹтӓт эче йӓлӹн вӹрӹм йоктарынежӹ!.. В. Сузы. Вӓкш янгышта. (Павел – о Никите:) – Ух, этот кровопийца до сих пор не насытился чужой кровью, кровью трудящихся!.. И сейчас хочет проливать чужую кровь!..

ВӰРЫМ ЙӰАШ (лӧкаш), Г. вӹрӹм йӱӓш
прост., презр. (букв. кровь пить (пить с жадностью).
ПИТЬ КРОВЬ.
Жестоко притеснять, мучить кого-л.
    – Весе деч кум изи шултыш киндылан мончам налын. Вот тыге икте да весе деч вÿрым йÿын… – черле ÿдырамаш уэш верышкыже возо. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – У другого купил баню за три ломтика хлеба. Вот так то у одного, то у другого пил кровь… – больная женщина снова легла на свою постель.
    – Тыйын ачат опкын! Калык вÿрым йÿэш! – Кырля сырен кудалтыш. К. Васин. Мурызын шомакше. – Твой отец алчный! Пьëт кровь народа! – рассердился Кырля.
    (Корий кугыза:) – Тÿням кочшо намысдыме опкын-шамыч… вÿрнам ятыр лӧкышда. Ала мемнамат кече ужеш. Чытыза!.. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Старик Кори:) – Бессовестные, ненасытные люди, жадные людоеды… много нашей крови пили. Может, и нас ожидает светлое будущее (букв. солнце увидит). Потерпите!..
    – Ситӓ, кугижӓ халыкым шукы алтален, шукы пӹзӹртен. Шукы вӹрӹм йÿн, ӹнде халык ӹшке хоза ылеш, – сӹнзӓлыкан эдем попа. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Хватит, царь долго обманывал людей, долго притеснял их. Пил много крови, теперь народ – сам хозяин, – говорит человек в очках.
    (Макси:) – Паян ӓнгӹремшӹлӓ йӓлӹн вӹрӹм йӱэш. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Макси:) – Богачи, словно пауки, пьют чужую кровь.
    (Васли:) – Кугижӓвлӓ цилӓнок иканьывлӓ, труйышывлӓн вӹрӹм йӱшывлӓ, ылыт… Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий:) – Все цари одинаковые, они пьют кровь трудящихся…

<УЛО> ВӰРЫМ ШОЛАШ ПУРТА
разг., экспрес. (букв. <всю> кровь до кипения доводит, доведëт).
Кто- или что-л. выводит, выведет кого-л. из себя; вызывает у кого-л. крайнее раздражение.
    Метырий Семоным утыр сырыкта, вÿржымак шолаш пурта ала-мо: – Йÿдвошт олык гыч шудым шупшыктенат, пакчатым куралынат. Совхоз имне денак родет деке уналыкеш кудалыштынат. Ом пале мо? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Метрий злит Семона ещё больше, выводит его из себя: – Всю ночь ты возил с луга сено, пахал свой огород. На совхозной же лошади ездил в гости к своим родственникам. Разве я не знаю?
    Кызытат Семонын мутшо вигак вӱрым шолаш пуртыш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. И сейчас слова Семона вывели его из себя.
    (Чавайн:) – Ом керт вес семын. Марий нерген ик мыскылтыш шомакат иканаште чонышко логалеш, уло вӱрым шолаш пурта. Г. Гордеев. Сергей Григорьевич Чавайн. (Чавайн:) – Не могу иначе. Даже одно насмешливое слово о марийцах сразу же задевает душу, очень сильно раздражает.

ЕҤ КИД ВИЙ ДЕНЕ ИЛАШ, Г. йӓл кид доно ӹлӓш
разг., неодобр. (букв. с силой чужих рук жить).
Жить, эксплуатируя других, заставляя кого-л. много и тяжело работать на себя, безжалостно используя чей-л. труд.
    Шкеже (Ведыркан Меке вате) нимом ок ыште, эртак еҥ кид вий дене гына ила, еҥым гын нимоэш ок шотло. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Она (жена Ведыркан Меке) сама ничего не делает, живёт, используя чужой труд, а с людьми не считается.
    (Макаров:) – Тевеш Крила. Курымжы йӓл пӱжвӹд доно ӹлен. (Ониси:) – Тидӹ лачок, йӓл кид доно. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров:) – Вон Крила. Всю жизнь жил, эксплуатируя других (букв. чужим потом). (Анисий:) – Это правда, используя чужой труд.

ЕҤ КИД ДЕНЕ, Г. йӓл кид доно
разг., предосуд. (букв. чужими руками).
ЧУЖИМИ РУКАМИ.
Не своими силами, используя других (делать, сделать что-л.).
    А ик ешыште кок-кум вий озалана гын, паша пытыш: ача-ава Юмын пуымо праважым кидше гыч ынеж мучыштаре, эрге-шешке, вий-патыр улмыжым шижын, оза лийнеже, а чоя веҥе, пуртымо марий, еҥ кид дене (ватыже гоч) чылаштымат тӱҥда… Ю. Галютин. Кугу тулар. А если в одной семье хозяйничают две-три силы, то и делу конец: родители не хотят выпускать из рук права, данные Богом, сын и сноха, чувствуя свою силу, хотят стать хозяевами, а хитрый зять, пришедший жить в эту семью, чужими руками (через жену) притесняет всех…
    Тыгай «сомылжо» армийыште, «дед» лиймекше, ятырак ышталтын. Ондак тудым «шоҥго-шамыч» туныктеныт, вара – Ольош. Армийыште эре тыге. Тыгайым лучо еҥ кид дене ышташ – ласкан малет, иктат нигушко шӱдыркалаш ок тӱҥал. Г. Алексеев. Йотышнышо. Таких дел в армии, когда он стал «дедом», совершалось много раз. Сначала «старики» учили его, потом – Ольош. В армии всегда так. Такое лучше делать чужими руками – тогда крепче спишь, никто никуда не будет тебя дёргать.
    Марьи йӓл кид доно Серге вӓтӹм марыжы гӹц айырен колтыш. Мария чужими руками развела жену Сергея от мужа.

ЕҤ КИД ДЕНЕ ТУЛШОЛЫМ УДЫРАШ, Г. йӓл кид доно тылшолым ыдыраш
разг., экспрес. (букв. чужими руками угли загребать).
ЗАГРЕБАТЬ ЖАР ЧУЖИМИ РУКАМИ.
Пользоваться в своих корыстных целях результатами чужого труда.
    (Натале:) − Шке чоҥенам, манат? Чодыра гыч пырня кондаш полшышыч мо? Плотник-влакым муын, ала мыланна тарлышыч? Уке шол. Эреак тый еҥын кидше дене шке декет тулшолым удырет. Ю. Галютин. Мужыр куэ. (Натале:) − Говоришь, что сам построил? Ты помогал из леса возить брёвна? Может быть, найдя плотников, ты нанял их для нас? Нет ведь. Ты всегда загребаешь жар к себе чужими руками.
    (Метри – веҥыжлан:) – Еҥ кид дене тулшолым удырынет? Мый пӧртым чоҥен пуэм, а тый ямдышке илаш пурет. Тыге мо? (Метри – зятю:) – Хочешь чужими руками загребать жар? Я построю дом, а ты будешь жить на всём готовом. Так, что ли?
    Ти власть труйышы халыквлӓн шӱдӹнгӹштӹ шӹнзен, йӓл кид доно тылшолым ыдырен, йӓл пӱжвӹд доно шелӹм нӓлӹн, мындырланен. Н. Игнатьев. Савик. Эта власть сидела на шее трудящихся, загребала жар чужими руками, богатела на чужом поту, наслаждалась жизнью.
    Паян Хӧдӧр курымжы йӓлӹм пӹзӹрен ӹлӓ, курымжы йӓл кид доно тылшолым ыдыра. Ӹшке нигынамат тупым ӓйӹде, со йӓлӹнӹм веле ӓен. И. Беляев. Кредӓлмӓш. Богач Фёдор всю свою жизнь угнетает других, всю свою жизнь загребает жар чужими руками. Он никогда не сгибал свою спину, а заставлял работать только других (букв. сгибал только чужие спины).

ЕҤ КИД МУЧАШТЕ ИЛАШ (кошташ)
устар. (букв. чужой руки на кончике жить (ходить).
Жить в людях; работать по найму у чужих, проживая у них. Жить в неволе, в кабале, под властью кого-л.; быть зависимым от кого- или чего-л.
    Тулык Оляна изиж годсекак еҥ кид мучаште ила, тÿрлыжымат ужеш, тÿрлынат кыралтеш, вурсалтеш. В. Сави. Эрык муро. Сирота Оляна с малых лет живёт в людях, видит всякое, её по-всякому бьют, ругают.
    Вӧдырын тыгай шонымашыже уке. Тудо изинек еҥ кид мучаште коштын. А. Эрыкан. Чолпан Иван. У Вӧдыра нет таких мыслей. Он с детских лет жил в людях.

ЕҤ КИДЫШТЕ ИЛАШ (лияш)
разг., экспрес. (букв. в чужих руках жить (находиться).
Жить в неволе, быть в подчинении, под властью, в распоряжении кого-л.; работать на кого-л.; батрачить.
    Кумло кум ий Мигыта кугыза кÿтÿм кÿтен. Пел ÿмыржым утла еҥ кидыште тарзылыкеш илен. Г. Ефруш. Шошо. Тридцать три года старик Мигыта пас стадо. Больше половины своей жизни батрачил.
    Кумло куд ий еҥ кидыште илышым. Тунарак орлыкым чытышым. Я. Элексейн. Кавырля. Тридцать шесть лет жил в неволе. Столько же страдал.

ЕҤ МЕЛНА ДЕНЕ НЫЛЛЫМ ЧӰКТАШ
прост., неодобр. (букв. чужими блинами сороковой день (по умершему) зажигать, зажечь).
Исполнять, исполнить своë желание с чужой помощью (одалживая предметы быта, деньги и т.п. у кого-л.).
    – Сÿаныш каяш сбруетым пуэт ала?.. <…> – Огым, еҥ мелна дене ныллым чÿктынет, нал шканет шке, ит яҥыше! Я. Ялкайн. Оҥго. – Может, ты отдашь свою сбрую, чтобы отправиться на свадьбу?.. <…> – Нет, хочешь с чужой помощью исполнить своë желание, сам покупай, не клянчи.

ЕҤ МУРЫМ МУРАШ, Г. йӓл мырым мыраш
разг., презр. (букв. чужую песню петь).
ПЕТЬ, ПРОПЕТЬ С ЧУЖОГО ГОЛОСА.
Не имея своего мнения, высказываться, повторяя чужое; быть несамостоятельным в своих суждениях.
    – Тый, Васлий, адакат еҥ мурым мурет. Кунам шке вует дене шонкалаш тунемат? – Ты, Васлий, опять поëшь с чужого голоса. Когда начнëшь думать своей головой?
    (Ваня:) – Тӹнь, Коля, эчеӓт йӓл мырым мырет? Мотри! Нолышты нÿштӹлтем. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. (Ваня:) – Ты, Коля, снова поёшь с чужого голоса? Смотри! Искупаю тебя в полынье.

ЕҤ ПӰЖВӰД ДЕНЕ ИЛАШ (пояш да т.м.), Г. йӓл пÿжвӹд доно ӹлӓш (паяш дӓ т.м.)
разг., предосуд. (букв. чужим потом жить (богатеть, разбогатеть и т.п.).
Беззастенчиво пользоваться результатами чужого труда, плодами других; жить, богатеть, разбогатеть и т.п. за счёт чужого труда.
    (Эчук:) – Тый еҥыным кочкат, еҥыным шолыштат, еҥ пÿжвÿд дене илет. Мыйын ачам тыйын вакшешетак тÿнчыген колыш. С. Николаев. Салика. (Эчук:) – Ты ешь чужое, воруешь чужое, живёшь за счëт чужого труда. Мой отец зачах и умер на твоей же мельнице.
    Нужна ден батрак, икмарда кресаньык пашам ыштат, а поян еҥ пÿжвÿд дене мындырлана. С. Чавайн. Элнет. Бедняки и батраки, крестьяне-середняки работают, а богатеи наслаждаются за счёт чужого труда.
    (Коркатов:) – Тый (Савин) еҥ пого дене, еҥ пÿжвÿд дене поенат. Теве трудфронтыш кай: тушто вара палет – мо тугай паша. С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) – Ты (Савин) разбогател за счëт чужого имущества, за счёт чужого труда. Вот отправляйся на трудфронт: там узнаешь, что такое работа.
    (Макаров:) – Тевеш Крила. Курымжы йӓл пӱжвӹд доно ӹлен. Н. Ильяков. Олма сад. (Макаров:) – Вот Крила. Всю жизнь жил за счëт чужого труда.
    – Тӹдӹ йӓл пÿжвӹд доно паен, седӹндоно цилӓ пурлыкшы йылен кен. – Он разбогател за счёт чужого труда, поэтому всё его добро сгорело.

ЕҤ(ЫН) ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРАШ, Г. йӓл пӱжвӹдӹм йоктараш
прост., неодобр. (букв. чужой пот лить, проливать).
ВЫЖИМАТЬ, ВЫЖАТЬ ПОТ из кого-л.
Изнурять, изнурить кого-л. непосильной работой; эксплуатировать, заставлять, заставить работать на себя.
    (Эвай:) – Суртыштыжо кум-ныл тарзым куча. Заводыштыжо, чодыра руымаштыже мыняр еҥын пÿжвÿдым йоктара. М. Евсеева. Чын сеҥа. (Эвай:) – В своëм хозяйстве он держит трёх-четырёх батраков. На своëм заводе, на рубке леса из скольких людей он выжимает пот.
    – Паянвлӓ йӓл пӱжвӹдӹм йоктарат, эдемвлӓм мыскылат. – Богатые выжимают пот из других, издеваются над людьми.

ЕҤ УШ ДЕНЕ ИЛАШ, Г. йӓл ыш доно ӹлӓш
разг., неодобр. (букв. чужим умом жить).
ЖИТЬ ЧУЖИМ УМОМ.
Придерживаться чужих взглядов, убеждений; не быть самостоятельным в своих действиях, поступках.
    Такше южо годым Корий шкенжым ончыктенат мошта, но утларакше еҥ уш дене ила. А. Юзыкайн. Тулото. Иногда Корий всë-таки может себя показать, но чаще живёт чужим умом.
    Еҥ уш дене илен, торашке от шу. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Живя чужим умом, далеко не уйдёшь.
    – Санук эргым, – мане тудо мылам пытартышлан, – суртышто ынде тый мыйын олмешем кодат… Пашам ышташ ит ӧркане. Мутым колышт. Еҥ уш дене ит иле. А. Юзыкайн. Эльян. – Сын Санук, – сказал он мне напоследок, – в хозяйстве теперь ты остаёшься за меня… Не ленись работать. Слушайся. Не живи чужим умом.
    Сӓмӹрӹквлӓ гӹц шӹренок колаш лиэш: «Мӹньӹн йӓл ыш доно ӹлӹмем ак шо, мӹнь ӹшкеок шанен мыштем». Часто можно слышать от молодёжи: «Я не хочу жить чужим умом, я сам способен думать».
    Йӓл ыш доно ӹлен, эдемӹш ат лӓк. Живя чужим умом в люди не выйдешь.

ЕҤ ӰМБАКЕ ТУАРАШ (кышкаш, кудалташ), Г. йӓл вӹк(ӹ) кӹшкӓш
разг., неодобр. (букв. на чужих распрягать, распрячь (кидать, кинуть; бросать, бросить).
Перекладывать, переложить свои обязанности, дела и т.п. на кого-л.
    – Мый тыйын гает годым шке пашам еҥ ÿмбак туараш толашен коштын омылыс. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Я же в твои годы не старался на других перекладывать свои обязанности.
    Пӧлка вуйлатыше шке ыштышаш пашажым еҥ ӱмбак кышкаш йӧрата. Тыгай койышыж дене йолташыже-влак ончылно моктана. Руководитель отдела очень любит перекладывать свои обязанности на других работников. Об этой уловке часто хвастается перед своими друзьями.
    Ӹшке пӓшӓэтӹм йӓл вӹкӹ ит кӹшкӹ, тӹлӓт ӹштӓш шӱденӹт гӹнь, ӹштӹ. – Не перекладывай свои обязанности на других, раз поручено делать тебе, делай.

ЕҤ (калык) ӰМБАЛНЕ <КОШТАШ (илаш)>, Г. йӓл (халык) вӹлнӹ <кашташ (ӹлӓш, лиӓш)>
разг., экспрес. (букв. на людях <жить (ходить, быть)>).
1. НА (в) ЛЮДЯХ. Быть, находиться в обществе, в гуще народа, среди людей; быть на виду у людей.
    Тайра таче ыш чыте, мÿндырчын тÿҥале: «Ончем тыйым, шольым, да чонем коршта. Кече мучко еҥ ÿмбалне коштат. Мӧҥгыш толат – ни сайын канымет, ни мутланымет». П. Корнилов. Санюн уло аважат. Сегодня Тайра не выдержала, начала издалека: «Смотрю на тебя, (младший) брат, и душа болит. Ты целыми днями на людях. Приходишь домой – и не отдыхаешь нормально, и не разговариваешь».
    (Пӧкла:) – Ой, юмашне, кусартышымак пу, осал деч арале. Мемнан Ивукна еҥ ÿмбалне коштеш, ала тудо иктаж туткарыш пурен? В. Косоротов. Шем вÿр. (Фёкла:) – О, упаси бог, посылай нам прибыль, оберегай от плохого. Наш Ивук ходит на людях, может, он попал в какую-то беду?
    А теве туныктышо еҥлан туге ок йӧрӧ, изишат ок келше, тудо калык ÿмбалне ила, тудым чыланат шинчат, чыланат ужыт, изи-влак йотке палат. Я. Ялкайн. Оҥго. А вот учителю так нельзя, совсем не подходит, он живёт на людях, его все знают, все видят, его знают даже дети.
    – Тӹнь йӓл вӹлнӹ каштат, тӹлӓт шукы выргем келеш, седӹндон оксаэтӹм ит ӹжӓлӓйӹ, платье келшен гӹнь, нӓл, – Маша ӹдӹр тӓнгжӹлӓн попа. – Ты ходишь на людях, тебе надо много одежды, поэтому не жалей денег, если понравилось платье, купи, – говорит Маша подруге.
    Ӓвӓжӹ ганьок тӹдӹ (Миколай) йӓл вӹлнӹ лиӓш яратыде, клубыш шоэн каштын. В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Он (Николай), как и его мать, не любил бывать на людях, редко ходил в клуб.
    (Крофинӓ:) – Йӓл цилӓн эдем семӹнь халык вӹлнӹ ӹлӓт, а мӹньӹн комиссарем (Феофил) конюх пӧртӹш пырен шӹнзӹнӓт, луды крис постол жепӹм эртӓрӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Крофина:) – Все как нормальные живут на людях, а мой комиссар (Феофил) засел в сторожке при конном дворе и проводит время, как серая крыса.
2. Жить (ходить, быть) на людях; скитаться (не иметь постоянного места жительства, работы, своего дома; переходить, переезжать из одного места в другое, проводить жизнь в странствиях); жить за счёт милостыни (подаяния) людей.
    Тулык Коришын кинде шултышат, шокта-мыжерат – еҥ ÿмбалне. У сироты Кориша и краюха хлеба, и кафтан – на людях.
    (Петян аваже:) – Эргым, икте чонем вургыжтара: еҥ ÿмбалне илена, пачерна уке. А. Мурзашев. Пӧтыр веҥе. (Мать Пети:) – Сынок, одно тревожит мою душу: мы скитаемся, у нас нет своей квартиры.
    – Мый сокыр кÿслезе улам. Калык ÿмбалне коштам. Мурым мурем, туштем, йомакым колтем, адак кÿслем шоктем. С. Чавайн. Акпатыр. – Я слепой гусляр. Скитаюсь по свету. Пою песни, загадываю загадки, рассказываю сказки, снова играю на гуслях.
    – Тудо пеш нужна ыле, калык ӱмбалне илен. – Он был очень бедный, жил на подаяния.
    – Пӧртшӹ йылен кемӹкӹ, Ониси йӓл вӹлнӹ шукы каштын, варажы тагышкы ямын, иктӓт ак пӓлеп. – Когда у Онисия сгорел дом, он долго скитался, а потом куда-то исчез, никто не знает.
    – Микитӓ качкын-качде ӹлен, йӓл вӹлнӹ каштын. – Никита жил впроголодь, на подаяния людей.

ЕҤ ШИНЧА ДЕЧ ӦРДЫЖТӦ, Г. йӓл сӹнзӓ гӹц ӧрдӹжтӹ
разг., экспрес. (букв. от чужих глаз в стороне).
В тихом, укромном, безопасном месте; вдали от людей.
    Ялыште, кантон начальник-влак деч умбалне, еҥ шинча деч ӧрдыжтӧ Азиевлан шÿлалташат куштылгынрак чучеш. В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Азиеву кажется, что в тихом укромном месте, вдалеке от начальников кантона, дышится легче.
    Лексен мӱкш улявлӓжӹ йӓлӹн гань садвичӹштӹ агыл, алыкышты, йӓл сӹнзӓ гӹц ӧрдӹжтӹ ылыт. Пчелиные ульи Алексея находятся не в саду, как у других, а на лугу, вдали от людей.

ЕҤ (поян да т.м.) ШИНЧАМ (шинчаш, шинчарожым, шинчарожыш) ОНЧАШ (кÿташ), Г. йӓл сӹнзӓш анжаш к 1 знач.
прост., экспрес. (букв. чужие (богача и т.п.) глаза (в глаза, глазницы, в глазницы) смотреть, глядеть).
1. Быть зависимым от кого-л. из-за материального недостатка; жить, надеясь на помощь со стороны, прося помощи у кого-л.
    Ожно, кугыжа улмо годым, тудо тулык эрге семын еҥ шинчам ончен илыш. Тудлан тӧра-влак пашам ышташ эрыкым огыт пу ыле. С. Чавайн. Марий область почмылан ик ий эртен. Прежде, при царе, он, сирота, жил с протянутой рукой. Начальники не давали ему возможности работать.
    Кооперативше тудо кӱлеш. Эре поян шинчашке ончен коштман ынже лий. О. Шабдар. Шигаев. Кооператив нужен. Чтобы не быть постоянно зависимым от богачей.
    Мичу гае орлыкан йоча марий коклаште шуко уло. Нуно, нигӧн шинчаш логалде, семынышт орланен коштыт, еҥын шинчарожым ончен илат. М. Шкетан. Ойлымаш-влак. Среди марийцев много детей, страдающих как Мичу. Они, не попадая ни на чьи глаза, страдают, просят помощи у других.
    Ушым шындаш тӱҥале рвезе. Тиде илышыште ӱшан шканетак веле – палыш. Эреак аван, куваван шинчарожым кӱтенат шот огыл, шке ойгышт шуко… Ю. Галютин. Марий колумбиада. Парень начал умнеть. Понял – в этой жизни можно надеяться только на себя. Всё время просить помощи у матери, бабушки нельзя, у самих проблем хватает…
    – Миколай курымжы мычкыжы йӓл сӹнзӓш анжен ӹлӹш. – Николай всю свою жизнь был зависим от других.
2. Заискивать перед кем-л.; угождать, угодить кому-л.
    – Шке вует уло? Уло. Нечыве еҥ шинчарожым ончаш. Еҥ уш дене илен, торашке от шу. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Голова своя имеется? Имеется. Нечего заискивать перед другими. Живя чужим умом, далеко не уйдёшь.

ЕҤ ШОТ ДЕНЕ, Г. йӓл шот доно
прост. (букв. людским порядком).
По-человечески, как положено, как подобает, как полагается (жить, трудиться и т.п.).
    Вет еҥ шот дене шеледаш гын, тудын мландыже эн кугу лиеш. А. Богданов. Илышлан кӧра. Ведь если поделить по-человечески, его участок земли будет больше всех.
    – Оем кошартен, тыге тыланда каласем: ончыкыжо тенийысе гае йӧсӧ, нужна ий ынже лий манына гын, ончыкыжо еҥ шот дене, шужыде илаш шонена гын, кум пасум кудалтен, куд пасум ышташна кӱлеш. С. Чавайн. У мланде. – Заканчивая речь, скажу вам так: чтобы впредь не было такого трудного и голодного года, как нынче, если мы дальше думаем жить по-человечески, не голодая, то надо отказаться от трёхполья и перейти на шестиполье.
    (Майра:) – Еҥ шот дене ямдылкалаш тӱҥалаш возеш… Шкат шинчет – марий ӱдыр курымеш ӱдырвуя илен ок керт. С. Чавайн. Кӧн верч? (Майра:) – Придётся начать готовиться как полагается… Сама знаешь – девушка марийка не может всю жизнь ходить в девушках.
    – Ӹрвезӹ йӓл шот доно ӹлен мышта, тӹдӹм цилӓн шотеш пиштӓт. – Парень умеет жить по-человечески, его все уважают.
    Йӓл шот донок эргӹлӓннӓ сÿӓнӹмӓт ӹштӹшнӓ. – Мы, как положено, сыграли свадьбу сына.

ЕҤ ШӰРГЕШ ТЕГЫТЫМ ШӰРАШ
прост., неодобр. (букв. на чужое лицо дёготь мазать).
МАЗАТЬ ДЁГТЕМ кого-л.
Позорить, опозорить, порочить, опорочить; срамить, осрамить; предавать, предать позору; заклеймить позором кого-л.
    Чопи кенета ошем кайыш, вара, йытыра шем шинчажым кугешналын нӧлталят, вуеш налын вашештыш: – Еҥ шӱргеш тегытым шӱрен пеш моштет. П. Корнилов. Мӱй олык. Чопи вдруг побледнел, потом горделиво поднял красивые чёрные глаза и с обидой ответил: – Ох как умеешь чужих мазать дëгтем.

ЕҤЛАН ВЫНЕМЫМ КӰНЧАШ, Г. йӓллӓн йӓмӹм капаяш
разг., предосуд. (букв. чужим яму копать, Г. чужим яму копать).
РЫТЬ ЯМУ кому-л., под кого-л.
Строить козни, причинять неприятности, вредить.
    (Дуся:) – Шкаланда удам ынеда ыште гын, еҥлан вынемым ида кÿнчӧ, манам. Шке тушко логал кертыда! А. Волков. Йорга вате. (Дуся:) – Если не хотите себе зла, не ройте яму другому, говорю я. Сами можете туда угодить!
    Тӹдӹ (граната) бандитӹн вуй туре шӓпнӓ. Йӓллӓн манын, бандит понгышыштыжы намалыштын, ӹшлӓнжӹ лин. Йӓллӓн йӓмӹм ит капайы! Е. Поствайкин. Сирень Сир. Она (граната) взрывается у головы бандита. Бандит носил её в пазухе для других, но досталось самому. Не рой яму другим!..

ЕҤЛАН ШӦРГАМ ЯМДЫЛАШ
разг., предосуд. (букв. другому петлю готовить).
Губить, погубить кого-л.; делать, сделать кого-л. несчастным; ставить, поставить в крайне тяжёлое, безнадёжное, безвыходное положение.
    (Марина:) – Ме Саликалан шарпаным тÿрлена. Ала тудо шарпан дене шке илышыжым йомдара? Молан ме еҥлан шӧргам ямдылена? С. Николаев. Салика. (Марина:) – Мы вышиваем Салике шарпан. Может быть, она с этим шарпаном свою жизнь погубит? Зачем мы готовим петлю другому человеку?

ЕҤЛАН ШӰГАРЫМ КӰНЧАШ
разг., экспрес. (букв. другому могилу копать).
РЫТЬ (копать) МОГИЛУ кому- или чему-л.
Готовить гибель; замышлять зло против кого-л.
    (Унавий:) – Еҥлан шÿгарым кÿнчет?! Вожылдымо… Вуетлан шужо. Шке казаматыш логал, шкат тугай орлыкыш логал. С. Николаев. Айвика. (Унавий:) – Копаешь другому могилу?! Бессовестный… Сгинь. Чтобы сам угодил в тюрьму, сам испытал такую беду.
    (Серафима Васильевна:) – Воктекем кеч пыртлан лишеммыштланат куанат. Эше тидымат палдарыме шуэш: еҥлан шÿгарым ит кÿнчӧ, тушакын шке уралтат. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна:) – Они радуются, когда приближаются ко мне хоть на минуту. Ещё хочется сказать об этом: не рой могилу другому, сам окажешься в ней зарытым.

ИЗИН-КУГУН <ВЕЛЕ> КОЯШ
разг., экспрес. (букв. маленьким-большим <только> казаться).
1. Находиться в состоянии душевного подъëма, испытывать, испытать душевную радость; суетиться. У кого-л. эмоции выплëскиваются через край, переполняют душу, бурлят; кого-л. переполняют чувства.
    Кок арнят ыш эрте, шешкыже кудал тольо. <…> Изин-кугун веле коеш. – Ынде мыланем у квартирым пуэныт, – йырымла тудо. М. Евсеева. Тыгат таум ыштат. Не прошло и двух недель, приехала сноха. <…> Эмоции выплëскиваются через край. – Теперь мне дали новую квартиру, – верещит она.
    Плотник ÿзгарым котомкаш поген пыштышым. Озакува адакат ÿстембаке тÿрлӧ кочкышым шындыле. Изин-кугун веле коеш. В. Оленин. Тугеже, кас марте. Я положил в котомку столярные инструменты. Хозяйка снова собрала на стол разные угощения. Чувства переполняют еë.
2. НЕ НАХОДИТЬ, НЕ НАЙТИ <СЕБЕ> МЕСТА. Быть в состоянии крайнего беспокойства, волнения, тревоги; суетиться.
    Погынымаш шоныдымын вес велке лупшалтын. Тидым кузе-гынат тӧрлаташ кÿлеш. Евсей Иванович изин-кугун койын. В. Бояринова. Эҥыремыш. Собрание внезапно перекинулось в другое русло. Это надо как-то исправить. Евсей Иванович не находил себе места.
    Вара (Плеснёв) шоналтыш: «Николай Фёдорович ÿдыр ончаш каен, маныт. Ала кувам садлан пеш изин-кугун коеш». В. Косоротов. Тура кугорно. Потом (Плеснёв) подумал: «Говорят, что Николай Фёдорович уехал на смотрины невесты. Может, поэтому моя жена не находит себе места».
3. Юлить, всеми силами стараться угождать, угодить (сделав что-л. приятное, нужное, желаемое).
    Семон вате, изин-кугун койын, Япыкым сийла да йӧратыме мурыжым йолташыже-влаклан шарнашышт муралтен кодаш йодеш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Жена Семона, всеми силами стараясь угодить, угощает Япыка и просит его спеть любимую песню, чтобы товарищи помнили о нём.

30. ИК
ИК АШКЫЛЫМАТ Г.
разг., экспрес. (букв. даже ни шагу).
1. НИ НА ШАГ от кого- или от чего-л. Даже на самое небольшое, минимальное расстояние (не отставать, не отступать, не отходить и т.п.).
    Противотанковый пушкавлӓнӓ доно мӓ ик кӱкшикӓ вӓрым йӓшнӹшнӓ. Задача мӓмнӓн «пиш» проста: ик ашкылымат цӓкнӓш агыл… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. С помощью противотанковых пушек мы заняли одну высоту. Наша задача «проста»: не отступать ни на шаг…
    А сагашты (командир дон Мишук сага) Катя кен, Кодде ик ашкылымат. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. А вместе с ними (с командиром и Мишей) пошла Катя, не отставала ни на шаг.
2. НИ НА ШАГ. Даже на самое короткое время (не отлучаться, не отпускать и т.п.).
    (Сима – ӓвӓжӹлӓн:) – Ти кукшыгечӹн кыцеӓт миэм. Кӱ пӓлӓ, паштекем, векӓт, тӹдӓт (млоец) миӓ, ик ашкылымат торцем ак каранг… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Сима – матери:) – В эту субботу всё равно приеду. Кто знает, может быть, за мной и он (парень) приедет, не отходит от меня ни на шаг.
    Машинӓм момыкыжы (Настя), ӹнде тӹшец ик ашкылымат ак каранг. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Когда она (Настя) найдёт машину, не отойдёт от неё ни на шаг.
3. НИ НА ШАГ. Ничуть, никак, нисколько (не продвигать, не продвигаться и т.п.).
    (Санзалов – Феофил Степанович гишӓн:) – Ӹшке нержӹ гӹц анзыкы ик ашкылымат ак уж. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов – о Феофиле Степановиче:) – Он дальше своего носа ни на шаг не видит.
4. НИ ШАГУ. Никаких усилий, действий (не сделать, не предпринять).
    «Ма, пӓшӓ дык пӓшӓ, нимат осовын укеш» манмы шоэш, дӓ тусарен анжалатат, каеш: ик ашкылымат тидӹ (Алёшин) такеш ак ӹштӹ. Н. Игнатьев. Лӹмлӹ эдемвлӓнӓ. Хочется сказать: «И что, работа есть работа, ничего особенного», но, приглядевшись внимательнее, видно: он (Алёшин) ни шагу не делает зря.
    Такшым Пекцора нигынамат шаналталде-висӓлтӓлде ик ашкылымат ӹштӹде. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вообще-то, Пекцора, хорошо не подумав, никогда ни шагу не сделает.

ИК (шкет) ВУЙ
прост. (букв. одна голова).
ОДИН КАК ПЕРСТ.
Человек, не имеющий семьи, близких, живущий совершенно один.
    – Мыйын ик вуем, ом ойгыро. А. Конаков. Ику. – Я один как перст, не горюю.
    (Атавай:) – Тудын ынде тыште нигӧжат уке. Ик вуйжак веле кодын. С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Теперь у него здесь никого нет. Один как перст.
    – Эх, илыш, илыш! Йӧра, мые колем гынат, шкет вуем веле, а вет шукыжын ватыже, икшывыже уло. И. Ломберский. Миллион-влак. – Ах, жизнь, жизнь! Хорошо, если даже умру, я один как перст, а ведь у многих есть жена, дети.

ИК ВУЙ, ИК ПОЧ, Г. ик вуй, ик пач
разг. (букв. одна голова, один хвост).
ОДИН КАК ПЕРСТ.
Совсем, совершенно один. Кто-л. не связан семейными узами, одинокий; один-одинëшенек.
    Налын кертеш гын, ешым погаш пижеш, ок керт гынат, ниможат ок йом, тюрьмаш шындат гын, ик вуй, ик поч. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Если сможет получить (землю), создаст семью, если не сможет, ничего не потеряет, а если посадят в тюрьму, он один-одинёшенек.
    (Майрук:) – Тенийысе пӧръеҥ ойгыра улде мо? Ик вуй, ик поч, мом шона, тудым ышта. С. Иванов. Юл воктене. (Майрук:) – Разве будет страдать современный мужчина? Он один как перст, что захочет, то и делает.
    Адак шонем: «Мылам моло деч шуко кÿлеш мо? Молын ватыже, йочаже улыт. А мыйын – ик вуй, ик поч». Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Снова думаю: «Что, мне нужно больше других? У некоторых есть жёны, дети. А я – один как перст».
    Мӹлӓнем ӓвӓм со манеш ыльы: «Ик вует, ик пачет – мам шанет, цилӓ ӹштӹ». Моя мать постоянно мне говорила: «Ты одна-одинёшенька, делай всё, что хочешь».
    – Йӱӓм гӹнят, ик вуем, ик пачем. Енгӓ, ит шӹдешкӹ. Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. – Даже если пью, я один как перст. Тётя, не сердись.

ИК ВУЙЛАН КУГУ (изи), Г. ик вуеш кого (изи)
разг. (букв. на одну голову больше (меньше).
НА ГОЛОВУ ВЫШЕ (ниже).
О росте человека, который выше или меньше другого.
    Кӱчык жапыште чыла дечын ик вуйлан кугу лие. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. За короткое время он стал на голову выше всех.
    Валя дон Галя икиӓш ылыт гӹнят, Валя Галя гӹц ик вуеш кого. Хотя Валя и Галя одногодки, Валя на голову выше Гали.
    – Хӧдӧр Васли гӹц ик вуеш изи ылеш, седӹндон вижӓт чӹдӹрӓк. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Фёдор на голову ниже Василия, поэтому и сил у него меньше.

ИК ВУЙЛАН КӰШНӦ ЛИЯШ (шогаш), Г. ик вуеш кӱшнӹ лиӓш
разг. (букв. на одну голову выше быть (стоять).
НА ГОЛОВУ ВЫШЕ.
О превосходстве кого-л. над кем-л. в умственном развитии, в знании, умении и т.п.
    Тидын годымак технике дене кылдалтше райдерже мемнан-влакын деч ик вуйлан кӱшнӧ шоген. Ю. Григорьев. Шӱдыр толын кайыме деч вара шоныдымо шонымашат шукталтеш. В это же время их райдер, связанный с техникой, на голову выше нашего.
    – Тудо юмо деч ик вуйлан кӱшнӧ лияш тыршен, умылет? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Он хотел быть на голову выше бога, понимаешь?
    Поэт лыдшын уровеньжӹ паштек кешӓшлык агыл, тӹдӹн гӹц ик вуеш дӓ кӱшнӹрӓк лишӓшлык ылеш. В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Поэт не должен быть ниже уровня читателя, он должен быть хотя бы на голову выше его.

ИК ВӰР, Г. ик вӹр к 1 знач.
прост. (букв. одна кровь).
1. ОДНОЙ КРОВИ кто-л. с кем-л. Родные, родственники, родня (о кровном родстве).
    – Гаяз – пеҥгыде капкылан, шемалгырак чурийвылышан самырык еҥ… ошкылмыжат ачажын гаяк. Шÿжаржыланат икмыняр келшен толеш. Нимом от ыште – ик вÿр. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Гаяз – молодой человек с крепким телосложением, со смуглым лицом… даже походка как у отца. И на сестрёнку немного походит. Ничего не поделаешь – одной крови.
    Ача ден эрге эше ятыр кутырышт, ÿчашышт, но ваш-ваш ышт умыло, ик вÿр семын, чонышт дене чак ышт лий. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Отец и сын ещё долго разговаривали, спорили, но друг друга не поняли, не стали духовно ближе, хотя и одной крови.
    – Попет эче! Сӓй, туанвлӓ ылыт. Ик вӹр… А мӹлӓнем тӹдӹн родыжы шӱмеш агыл. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – И не говори! Они всё же родственники. Одной крови… А мне его родня не по душе.
2. Люди одного круга (об идейной, нравственной и т.п. близости кого-л.).
    Ик вÿр улына. Пашанат икте лийже, – манын, Оляна тудым, орол салтакым, вачыж гыч вÿчкалтыш. Д. Орай. Оляна. – Мы люди одного круга. Пусть и работа будет общей, – сказала Оляна и похлопала караульного (солдата) по плечу.

ИК ЙОЛ ТЫШТЕ, ВЕСЕ ТУШТО, Г. ик ял тиштӹ, весӹ тӹштӹ
разг., экспрес. (букв. одна нога здесь, другая там).
ОДНА НОГА ЗДЕСЬ, ДРУГАЯ ТАМ.
Очень быстро (сходить, сбегать куда-л., сделать что-л.). Обычно при требовании, приказании.
    – Вот мо, Метрий, шашлыкым кочнет гын, кевытышке куржтал тол! Марш кызытак! Ик йол тыште, весе тушто. – Вот что, Метрий, если хочешь покушать шашлыки, сбегай в магазин! Марш немедленно! Одна нога здесь, а другая там.
    Ӓвӓм келесӹш: «Вӹдлӓн йӹле каштын тол. Ик ял тиштӹ, весӹ тӹштӹ», дӓ ӹшкежӹ пӧртӹшкӹ пырыш. Мать сказала мне: «Сходи быстренько за водой. Одна нога здесь, другая там», сама зашла в дом.

ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЛАН КОДАШ ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. ни на один шаг не отставать, не отстать).
Нисколько, ничуть не отставать, не отстать от кого- или от чего-л.; действовать, поступать, развиваться наравне с кем-л. или в соответствии с чем-л.; быть в курсе всех дел; идти в ногу с жизнью.
    Вет туныктышо илыш деч ик йолдошкалтышланат кодшаш огыл! В. Косоротов. Тура кугорно. Ведь учитель ни на шаг не должен отставать от жизни.

ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЫМ ЫШТАШ ОК ЛИЙ, Г. ик ашкылым(ат) ӹштӓш ак ли
(букв. одного шага делать, сделать нельзя).
ШАГУ СДЕЛАТЬ НЕВОЗМОЖНО кому-л.
Невозможно сделать что-л. свободно. Ни шагу нельзя делать, сделать.
    Тиде – зоно, ӧрдыжкӧ ик йолдошкалтышымат ышташ ок лий. В. Иванов. Ломберсолаште. Это – зона, ни шагу невозможно сделать в сторону.
    – Папам паштекем ороленок сӓрнӓ, ик ашкылымат ӹштӓш ак ли. – Свекровь за мной неотступно следит, шагу сделать невозможно.

ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЫМ ЫШТАШ ПУАШ ОГЫЛ, Г. ик ашкылым(ат) ӹштӓш волям пуаш агыл
разг., экспрес. (букв. одного шага делать, сделать не давать, не дать, Г. (даже) одного шага делать, сделать волю не давать, не дать).
НЕ ДАВАТЬ, НЕ ДАТЬ ШАГУ СТУПИТЬ кому-л.
Лишать свободы действия, самостоятельности кого-л.
    Тунам юмо деч посна ӧрдыжкӧ ик йолдошкалтышым ышташ пуэн огытыл. В. Косоротов. Тура кугорно. Тогда без бога не давали шагу ступить в сторону.
    Вӓтӹ марыжылан ик ашкылымат ӹштӓш волям ак пу, со тӹдӹм оролен каштеш. Жена мужу не даёт шагу ступить, всё время караулит его.

ИК ЙӰК ДЕНЕ, Г. ик юкын к 1 знач.
разг. (букв. в один голос).
В ОДИН ГОЛОС.
1. Все вместе, разом, одновременно, хором (отвечать, ответить; спрашивать, спросить и т.п.)
    – Ме корныжымат она пале, – нунышт ик йӱк дене вашештышт. А. Богданов. Илышлан кӧра. – Мы и дорогу-то не знаем, – в один голос ответили они.
    – Мо лие? – Эчан толын шумеке, еҥ-влак ик йӱк дене йодыч. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Что случилось? – в один голос спросили люди, как только прибыл Эчан.
    Тӹнӓмок халык лач печкӓлтӹ – ик юкын цилӓн сӹгӹрӓлевӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тут же народ словно взорвался – все крикнули в один голос.
2. Единодушно, единогласно (утверждать, утвердить; повторять, повторить и т.п.).
    Партий гыч ик йӱк дене лукмеке, Уланов орышо ӱшкыж гай мӱгыралтен колта да вуйжо дене омса олмеш янакыш керылтеш. А. Богданов. Илышлан кӧра. Когда Уланова единогласно исключили из партии, он заревел, как бешеный бык, и ударился головой о косяк двери.
    Толшо-влакын лыпланымекышт, погынымашын председательжылан ик йӱк дене Ивукым, а секретарьлан Фаина Алексеевнам сайлышт… А. Богданов. Илышлан кӧра. Когда прибывшие люди успокоились, председателем собрания единогласно избрали Ивука, а секретарём – Фаину Алексеевну…

ИК ЙЫЛМЫМ МУАШ, Г. ик (общий) йӹлмӹм моаш
разг. (букв. один язык находить, найти, Г. один (общий) язык находить, найти).
НАХОДИТЬ, НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК.
Добиваться, добиться; достигать, достичь полного взаимопонимания; приходить, прийти к единому мнению; договариваться, договориться.
    Айдеме ден айдеме кеч-кунамат вашлийын кертыт. Кутырен, ик йылмым муыт. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Человек с человеком всегда может встретиться. Поговорив, они находят общий язык.
    Йӧршын палыдыме дене кевытыште черетыште шогышыла, автобусышто кудалшыла кутыраш тӱҥал кертын. Да моткоч писын ик йылмым муын. В. Илларионов. Кумыл орлаҥге. Он мог заговорить с совсем незнакомыми людьми, стоя в очереди, в поездке в автобусе. И всегда быстро находил общий язык.
    Такшым махань халык гӹц ит ли, паян дон паян ик йӹлмӹм сойтокат мот. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Вообще-то, из какого бы народа ты ни был выходцем, богач с богачом всё равно найдут общий язык.
    – Кыцелӓ ӹнде тӓ, Александр Васильевич, Марк Степанович доно коктын ровотаедӓ? Со эче ик йӹлмӹм ада мо? – Озолин йӹрӓлтӓл ядеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Как вы теперь, Александр Васильевич, работаете вдвоём с Марком Степановичем? Всё ещё не находите общий язык? – спрашивает с улыбкой Озолин.

ИК ЙЫРАҤЕШ КУШКЫНЫТ, Г. ик йӹрӓнеш кушкыныт
прост., ирон. (букв. на одной грядке выросли).
ОДНОГО ПОЛЯ ЯГОДА.
Очень похожи друг на друга по своим (обычно отрицательным) качествам; один не лучше другого; оба стоят друг друга.
    – Миклай ден Опанасым от пале мо, коктынат ик йыраҥеш кушкыныт. – Что, не знаешь Миклая и Опанаса, оба они одного поля ягода.
    Анжет гӹнь, цилӓнок Сморкалов гань ылыт. Ик йӹрӓнеш кушкыныт. Н. Игнатьев. Савик. – Если посмотреть, то все похожи на Сморкалова. Одного поля ягода.

ИК КАЛЫПЕШ (калып дене) ЫШТЫМЕ (кырен лукмо) УЛЫДА (улыт)
прост., ирон. (букв. в одной колодке сделанными (выбитыми) являетесь (являются).
Все на одну колодку; отлиты из одной колодки; одинаковы, похожи, обладают одинаковыми свойствами, качествами (обычно отрицательными).
    – Тидыжым ит ойло лучо. Кандратым шоналтен ончо. Маюкым ондаленыс. Те чылан ик калыпеш ыштыме улыда Элнет Сергей. Илыш шолеш. – Об этом лучше не говори. Посмотри на Кондрата. Он ведь обманул Маюк. Вы все отлиты из одной колодки…
    Тудо (Иван) Ганя нергенат шыдын шоналта: «Чылан ик калыпеш ыштыме улыт. Ушан кояш тӧчен, поэзий нерген кутырат, политикыш нерым шӱшкыт…» А. Эрыкан. Чолпан Иван. Он (Иван) о Гане тоже сердито подумал: «Они все на одну колодку. Пытаясь казаться умными, говорят о поэзии, суют нос в политику…»
    – Эх тый! Марий-шамыч чылан ик калыпеш кырен лукмо улыда. А. Петров. Пиал дек кайыме корно. – Эх ты! Вы, марийцы, все отлиты из одной колодки.
    – Тачысе чыла ÿдырат ик калып денак ыштыме, шонет мо? Йоҥылыш лият, Женя, – Лёня шке идейжым пеҥгыдын арала. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Думаешь, что все нынешние девушки отлиты из одной колодки? Ошибаешься, Женя, – твëрдо отстаивает Лёня свою идею.

ИК КАШАРГЫ Г.
разг. (букв. одна острая палочка).
Один, единственный ребëнок в семье.
    Семняштӹ ик кашаргы улы, тӹдӹжӓт нечкеш кушкеш. В семье есть один ребёнок, да и тот растёт избалованным.

ИК КЕПШЫЛ ДЕНЕ КЕПШЫЛТЫМЕ <УЛЫТ>
прост., ирон. (букв. одной верëвкой (путами) связаны).
Одно от другого неотделимо; органично связанный, взаимосвязанный.
    Тиде тошто муро марий-влакын ваш-ваш келшен илымашым каласа. Керек-мыняре мÿндыр лийже, марий-влаклан родо-шочшо иктак, шонымышт-кумылышт иктак, чылажат ик кепшыл дене кепшылтыме – ойыраш ок лий. М. Шкетан. Ший кÿвар. Эта старинная песня рассказывает о том, что марийцы дружно жили друг с другом. Как бы далеко марийцы не находились, для них родственники одинаковы, у них думы и души одинаковые, всё у них взаимосвязано – нельзя отделить.

ИК КОПЕКЕШ УЖАЛА (ужален колта, ужален колташ ямде), Г. ик (шим) копекеш выжала (выжален колта, выжален колташ йӓмдӹ)
разг., экспрес. (букв. за копейку продаст (продать готов), Г. за одну (чёрную) копейку продаст (продать готов).
Продаст ни за грош; продаст за копейку. Кто-л. предаст кого-л. ни за что.
    (Александр:) – Йыванлан ÿшан уке. Тудо мемнам ик копекеш ужален колташ ямде. (Александр:) – Йывану нет доверия. Он готов продать нас за копейку.
    Выжала тӓнг­жӹм икӓнӓштӹ Выльышы шим копекешок, Йывырт вашталтылын каваштым, Кӹшкӹлӓ ӹлӓ курымок. Г. Матюковский. Идӓ вашталты мӹлӓм шÿмӹм. Он сразу продаст своего друга ни за грош, тайком меняя кожу, всю жизнь живёт, как змея.

ИК КОРНЫМ ТОШКАШ, Г. ик корным ташкаш (такырташ)
(букв. одну дорогу топтать, Г. одну дорогу топтать (утаптывать, утоптать).
Идти, пойти по одному пути; действовать в одном направлении; придерживаться одной и той же идеи, одного и того же взгляда; поступать, поступить одинаково.
    (Вачук:) – Мый шонем-шонемат, отыжат, черкыжат ик корнымак тошкат. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Вачук:) – По моему мнению, и молельная роща, и церковь идут по одному и тому же пути.
    Иктым огыт умыло: вет ме ик корнывожеш вашлийынна гынат, мыланна ик корным такырташ пӱрен огыл; еҥже тӱрлӧ улына шол. В. Юксерн. Кÿсле. Одного они не понимают: хотя мы и встретились на одном перекрёстке, нам не суждено идти по одному и тому же пути; к сожалению, мы разные люди.
    Эрна шижеш: ме ик корным тошкаш тӱҥалынна. А. Тимофеев. Койдымо фронт. Эрна чувствует: мы начали идти по одному пути.
    (Онтон кугуза – старостылан:) – Керӓл семӹньок вет попем? Мӓ ик корным ташкенӓ, ане… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Дядя Онтон – старосте:) – Я ведь правильно говорю? Мы идём по одному и тому же пути, да…
    Анжет гӹнь, цилӓнӧк Сморкалов гань ылыт… Ик корным такыртат. Н. Игнатьев. Cавик. Если посмотреть, то все похожи на Сморкалова… Все действуют в одном направлении.

ИК КУМЫР (ыр) ЙОТКЕ, Г. ик копек дӓнгӹнь
прост. (букв. до одной копейки).
До копейки; полностью, целиком, без остатка (отдавать, отдать; платить, заплатить; тратить, истратить и т.п).
    Марий пашам пеш чот йӧратыше лийын. Оксам ятыр налын. Ик кумыр йотке ватын кидыш кучыктен. И. Шабердин. Теве ушыжо пура. Её муж был очень трудолюбивым. Получал много денег. До копейки отдавал жене.
    (Миколай:) – Кӹзӹт якте ӹленӓм, нимамат йӓлӹнӹм тӹкӓлделам. Ик копек дӓнгӹнь ӹшке кидем доно ровотаенӓм… Евгения Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Николай:) – Я до сих пор жил, но ничего чужого не трогал. До копейки зарабатывал своими руками…

ИК КЫЛДЫШ ДЕНЕ КЫЛДАЛТАШ
разг. (букв. одним узлом завязываться, завязаться).
Быть взаимосвязанным, неотделимым друг от друга.
    Калык пала: сар жапыште чыла да чыланат ик кылдыш дене кылдалтыныт. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Народ знает: в годы войны всё и все были завязаны в один узел.
    Тиде жапыште Ира ден Игорьын шӱм-чоныштат ик кылдыш дене кылдалте. В. Семёнов. Серыш. За это время душа и сердце Иры и Игоря сплелись в один узел.

ИК ЛЕВАШ (леведыш) ЙЫМАЛНЕ ИЛАШ, Г. ик левӓш лӹвӓлнӹ ӹлӓш
прост. (букв. под одной крышей (покрывалом) жить).
Жить под одной крышей. Жить в одном доме, в одной квартире; вместе, сообща жить, вести хозяйство.
    Кок еш ик леваш йымалне илен огеш керт: иктыжлан ала-мо ок йӧрӧ, весыжлан ала-мо тыге огыл. Две семьи не могут жить под одной крышей: одному что-то не нравится, другого что-то не устраивает.
    (Ведат:) – Мо-гынат, вет ныл кече огыл, ныл ий ик леведыш йымалне илен улына. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Ведат:) – Как-никак, ведь не четыре дня, а четыре года жили под одной крышей.
    Коло ий утла ик леведыш йымалне пырля илымек, ватын ойлен шуктыдымыжымат умылет, шоналтен колтымыжымат шижат. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Когда больше двадцати лет живёшь под одной крышей, понимаешь и недосказанные слова жены, и чувствуешь, о чëм она подумала.
    – Теве анжы, эче ик левӓш лӹвӓлнӹ ӹлӓш тӹнгӓлӹдӓ! А мӹнь ыныкавлӓм мадыкташ тӹнгӓлӓм. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Вот увидишь, вы ещë будете жить под одной крышей! А я буду нянчиться с внуками.

ИК ЛОГАР, Г. ик логер
прост. (букв. одно горло).
Один едок (о том, кто ест, принимает пищу за одним столом в семье или в каком-л. коллективе).
    Ик логарлан шуко кÿлеш мо? Мылам пычырикат сита, – манеш Качыри. Ю. Артамонов. Пычырик Качыри. – Много ли надо одному едоку? Мне хватит и малости, – говорит Качыри.
    – Эше ик логар ешаралтеш. В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. – Прибавляется ещё один едок.
    – Лач когонжок ик логер чӹдӹ лиэш манын, мӹньӹм (ӓтям) марлан пуэн колтынежӹ. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Он (отец) хочет выдать меня замуж, чтобы стало на одного едока меньше.

ИК МУРЫМ(АК) МУРАШ, Г. ик мырым(ок) мыраш
прост., пренебр. (букв. петь одну (и ту же) песню).
Тянуть (или петь) одну и ту же песню. Нудно, надоедливо твердить одно и то же.
    – Сита, весе нерген ойло, эре ик мурымак муретыс. – Хватит, говори о чём-нибудь другом, всё время поёшь одну и ту же песню.
    Кеч-куштыжат саде ик мурымак мурат. О. Тыныш. Анук акай. Везде поют одну и ту же песню.
    – Мӹнь кӓнӹнем… Ам йӓрсӹ, – манын, Лизук эче ложнаракын келесен пуш. Ольош ӹшкедурешӹжӹ: «Махань мещанка, со ик мырыжым мыра…» В. Патраш. Садшы пеледеш. – Я хочу отдохнуть… У меня нет времени, – сказала спокойно Лиза. Ольош про себя: «Какая мещанка, постоянно поëт одну и ту же песню…»

ИК (ик-кок) МУТ (шомак) ГЫЧ(АК), Г. ик шамак гӹц(ок)
разг. (букв. с одного слова (с одного-двух слов).
С ПОЛУСЛОВА.
С намёка, сразу, с первого слова, с самого начала разговора, беседы, с одного-двух слов (понимать кого-л.).
    – Ушан еҥ гын, ушан еҥ: ик мут гычак ыҥла. С. Чавайн. Кӧн верч. – Умный человек есть умный человек: понимает с полуслова.
    Тудо чылам ик-кок мут гычак умыла. А. Бик. Корно ӱжеш. Он всех понимает с полуслова.
    Мом ыштышашым (Йыван ден Садов) ик-кок мут гыч умылышт. Кÿлеш кагазым возен ямдылышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Они (Йыван и Садов) с полуслова поняли, что надо делать. Написали нужную бумагу.
    – Мӹнь вӓтемӹм ик шамак гӹцок ынгылем. – Я понимаю свою жену с полуслова.

ИК МУТ ДЕНЕ <МАНАШ>, Г. ик шамак доно
(букв. одним словом).
ОДНИМ СЛОВОМ.
Кратко, в общем, подводя итог сказанному (выражение, начинающее вывод, обобщение). Короче говоря.
    Валерий Викторович Тагановскийлан пеш йокрок… «Ну могай тептердыме ола! Ни сад, ни кинематограф, ни театр, ни шотан клуб – нимат уке! Ик мут дене манаш, черемис ола!» С. Чавайн. Мӱкш отар. Валерию Викторовичу Тагановскому очень скучно… «Ну какой бестолковый город! Ни сада, ни кинематографа, ни театра, ни толкового клуба – ничего нет! Одним словом, черемисский город!»
    Тиддеч посна тудо (Виталий Дмитриев-Ози) марий лингвистикым, этимологийым шымлаш пижын да калык-влакын тошто годсо илышышт нерген «Мундыра» лӱман оҥай эссе-повестьым савыктен луктын. Ик мут дене, тудын мут лачыже серыпле, чока, садлан лудшо-влаклан палыме. В. Петухов. Авторын мут лачыже. Кроме этого он (Виталий Дмитриев-Ози) принялся изучать марийскую лингвистику, этимологию и издал интересную повесть-эссе о прошлой жизни народов под названием «Клубок». Одним словом, его короб слов весомый, богатый, поэтому знакомый читателям.
    Шаяжы теве ма гишӓн ылын: сельсоветӹн зданижӹ тоштемӹн, левӓшӹжӓт ражанг шӹнзӹн, негӹц пренявлӓжӓт шÿнӹт. Ик шамак доно, тӹдӹм капитально ремонтируяш келӹн. А. Канюшков. Йорохан йӓр. Вот о чём был разговор: здание сельсовета обветшало, крыша продырявилась, брёвна фундамента прогнили. Одним словом, его надо было капитально отремонтировать.

ИК МУТЫМ(АТ) (шомакым(ат) ПЕЛЕШТАШ (каласаш, лукташ) ОГЫЛ, Г. ик шамакымат пелештӓш (келесӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. ни одного слова не молвить, не вымолвить (не говорить, не сказать; не испускать, не испустить).
Не говорить, не сказать ни слова; абсолютно ничего не говорить, молчать.
    Эшмет шкенжым яндарыш лукташ манын, эше ик мутымат пелештен огыл да пелешташат ок шоно. З. Каткова. Кужу ÿмырым тыланем. Чтобы оставить себя чистым, Эшмет ещё не произнëс ни слова и не думает говорить.
    – Ме пареҥгым тышке кузе ынена оптыкто ыле, а тый ваштареш ик мутымат шыч лук. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Как мы не хотели складывать сюда картофель, а ты ни слова не сказал против.
    Шикшалтше еҥ молылан ик шомакым ыш пелеште. А. Юзыкайн. Эльян. Сбежавший человек не сказал другим ни слова.
    Иванов тиокат комдык кенвазеш. Пиш когон ӧрӹн колтен… иктӓ минут нӓрӹ, тама, ик шамакымат ӹш пелештӹ. Н. Игнатьев. Самынь. Иванов чуть не упал навзничь. Он сильно удивился… где-то минуту он не вымолвил ни слова.
    – Ӓтям-ӓвӓм доно советӓем, тӓнгемлӓн сӱӓн гишӓн попем, а ӹдӹржӹлӓн тидӹ гишӓн ик шамакымат келесӹделам!.. Розажы ӹш соглашайы гӹнь? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я советуюсь с родителями, рассказываю другу о свадьбе, а невесте об этом не сказал ни слова!.. А если Роза не согласится?

ИК ОЙ ДЕНЕ
(букв. одним словом).
Единодушно, дружно, единогласно (жить, работать и т.п.).
    Колымыж дечын ончыч Чоткар патыр Марий калыкым тыге туныктен ятыр: «Эргым-шамыч! Ынде мый вашке колем: Нигунам ида мондо тиде оем; Ушнен, ик ой дене мÿкш гае илыза…» С. Чавайн. Чоткар-патыр. Перед смертью богатырь Чоткар так учил марийский народ: «Сыновья! Я скоро умру: никогда не забывайте мой совет; живите объединившись, дружно, как пчёлы».
    – Калыкат мÿкш гае лийын, ик ой дене пашаш пижеш гын, – манеш Мустай, – тудым нигӧат сеҥен ок керт. С. Чавайн. Ямблат кÿвар. – Если народ будет работать дружно, как пчёлы, – говорит Мустай, – никто не сможет победить его.
    (Тулбай:) – Ме тыште чыланат ик ой дене, ик уш дене илыше улына. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Тулбай:) – Мы все здесь живём дружно, единым умом.

ИК ОШКЫЛЫМ ЫШТАШ, Г. ик ашкылым ӹштӓш
разг., экспрес. (букв. один шаг делать, сделать).
ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ ШАГ какой-л.
Предпринимать, предпринять что-л.; прогрессировать, делать, сделать успехи в чём-л.; продвигаться, продвинуться на один шаг вперëд.
    – Эргым, сайын тунем, шкендым сайын кучо, туныктышын мутшым колышт, – Йыванлан сугыньым пуэн, Овыча мӧҥгыжӧ ошкыльо. <…> Тыге Йыван илышыште эше ик ошкылым ыштыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Сынок, учись хорошо, веди себя хорошо, слушайся учителя, – высказав пожелания Йывану, Овыча пошла домой. <…> Так Йыван сделал в жизни ещё один шаг.
    Вет кажне у произведений дене тудо мастарлык тошкалтышыштыже кӱшкыла эше ик ошкылым ышта. В. Колумб. Уло йӱкын. Ведь с каждым новым произведением он на лестнице мастерства делает ещё один шаг вперёд.
    Самынь ташкалат – покаш шыралтат, вес корныш вӓрештӓт, тӧр ташкалат – ик ашкылым ӹштет, анзыкы кеет. М. Кудряшов. Ӹленӓ. Неправильно шагнёшь – угодишь в сторону, попадёшь на другую дорогу, прямо шагнёшь – сделаешь шаг, пойдёшь вперёд.
    Тӹдӹн (Швед Максин) прозыжы мемуар литературылан анзыкыла виӓнгӓш эче ик ашкылым ӹштен. Н. Федосеева. «Халык тышман». Его (Шведа Макси) проза сделала ещё один шаг вперёд для развития мемуарной литературы.

ИК ОШКЫЛЫМАТ (йолдошкалтышамат) ЫШТАШ ОГЫЛ, Г. ик ашкылымат ӹштӓш агыл
разг., экспрес. (букв. одного шага даже не делать, не сделать).
1. Шагу не делать, не сделать; ничего не предпринимать, не предпринять; бездействовать.
    А рвезын ик приказшак веле: верыште шогаш я кияш, кузе нунылан келша, нигушкат ик ошкылымат ышташ огыл! Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. А у парня только один приказ: стоять на месте или лежать, как им нравится, никуда шагу не делать!
    Грант шотышты вуйлатышы гӹц пасна ик ашкылымат ӹштӓш агыл манын, погынымашты келесевӹ. На собрании сказали, что по поводу гранта без руководителя шагу не сделать.
2. НЕ СДЕЛАТЬ ШАГУ. Не решиться проявить самостоятельность в чём-л., не предпринимать, не предпринять ничего без чьей-л. поддержки, подсказки, указания и т.п.
    Тӱжвач ончымаште нуно коктынат эре каргашышыла койыт. Но вигак пале, койышланат гына. Иктыже-весыж деч посна ик йолдошкалтышымат ок ыште. В. Орлов. Ойлымаш-влак. Со стороны кажется, будто они постоянно ругаются. Но сразу видно, они только рисуются. Друг без друга шагу не сделают.
    (Никанор Поликарпович:) – Коктын нӹнӹ (Нина дон Таня) икӹжӓк-иктӹштӹ гӹц пасна ик ашкылымат ак ӹштеп. Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Никанор Поликарпович:) – Они (Нина и Таня) друг без друга шагу не сделают.

ИК ПЫЛЫШЫШ ПУРА, ВЕСЫШ(КЕ) ЛЕКТЕШ, Г. ик пӹлӹшӹш(кӹ) пыра, весӹш(кӹ) лӓктеш
разг., неодобр. (букв. в одно ухо входит, в другое выходит).
В ОДНО УХО ВЛЕТАЕТ, В ДРУГОЕ ВЫЛЕТАЕТ.
1. По легкомыслию, непониманию кто-л. быстро забывает услышанное, воспринятое.
    (Эмма:) – Ала-мом ойлаш тӧчыльӧ, да мыйын вет ик пылышыш пура, весыш лектеш. А. Волков. Йорга вате. (Эмма:) – Она что-то пыталась сказать, да у меня ведь в одно ухо влетает, в другое вылетает.
    Петя Моторов урокышто шып шинчыш, туныктышын кажне мутшым колышто гынат, нимат ыш умыло – шомак ик пылышыш пурен, весыш лектын кая. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петя Моторов на уроке сидел смирно, хотя слушал каждое слово учителя, но ничего не понял – слово в одно ухо влетело, в другое вылетело.
    (Олег Толя лишкӹрӓк пӹзӹргӓ:) – Толя, ынгылет, мам раведӹт? (Толя:) – Полдымактылмыштым тагачы колышт ситен. Кӹзӹт попымышты гӹнь ик пӹлӹшӹш пыра – весӹш лӓктеш. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олег подходит ближе к Толе:) – Толя, ты понимаешь, что они болтают? (Толя:) – Хватит на сегодня слушать их болтовню. То, что они говорят сейчас, в одно ухо влетает, в другое вылетает.
2. Кто-л. не обращает внимания, не слушает, не реагирует на то, что говорится, на то, что сказано, пропускает мимо ушей.
    Огашан мутшо шÿмышкем ала-молан ышат логал, ик пылышышкем пурен, пуйто весыш лектын кайыш. В. Иванов. Кок илыш. Слова Огаши почему-то не задели моё сердце, словно в одно ухо влетели, в другое вылетели.
    Вӧдыр озан тыгай койышыж нерген еҥ-влак деч ончычат коледен. Но тиде ик пылышышкыже пурен, весыж гыч лектын. А. Юзыкайн. Маска вынем. Ведыр и раньше слышал о том, что у хозяина такой характер. Но это в одно ухо влетало, а из другого вылетало.
    – Ӹдӹр тӹньӹм ак колышт – шаяэт ик пӹлӹшӹшкӹжӹ пыра, весӹшкӹ лӓктеш. – Девушка не слушает тебя – твои слова в одно её ухо влетают, в другое вылетают.

ИК ПЫРЧАТ, Г. ик пӹрцӓт (пӹрцӹкӓт)
разг. (букв. одна крупинка даже).
Нисколько, ничуть, совсем, совершенно, вовсе, ни в малой степени.
    Эрдене эрак пасуш лектын кает, кас марте коштат, ик пырчат нойымаш уке. С. Чавайн. Ямблат кÿвар. С раннего утра уходишь на поле, ходишь до вечера, ничуть не устаёшь.
    Чот тый шого, Шемер калык, Лÿдмӧ ок кÿл Ик пырчат! Йыван Кырла. Лу ий теме. Стой ты крепко, трудящийся народ, совсем не надо бояться!
    (Гурьянов:) – Тендан ушыштыда эре окса гына! Весе нерген те ик пырчат ода шоналте! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – У вас на уме одни только деньги! О другом ни капли не думаете!
    Иван (собраништӹ) йӓл шайыштмым ик пӹрцӓт ӹш кол, седок тамам шанен шӹнзӹш. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Иван (на собрании) совсем не слышал, о чём говорили другие, всё время о чём-то думал.
    – Мӹньӹн ти эдемӹм ик пӹрцӹкӓт ужмем ак шо. – Я нисколько не хочу видеть этого человека.

ИК ПЫРЧЕ ЙОТКЕ, Г. ик пӹрцӹ дӓнгӹнь
разг. (букв. до одного зёрнышка).
1. Абсолютно всё, до последней крупинки, до зёрнышка (собирать, собрать; забирать, забрать и т.п.).
    Якимын киндым ик пырче йотке луктыч. Ф. Майоров. М. Шкетан. Хлеб Якима вынесли до зëрнышка.
    Кодшо кеҥежым ояр игече марий кресаньык-влакын кугу кумда пасуштышт ик пырче йотке шурным когартен. М. Шкетан. Тарваныза. Прошлым летом на просторных широких полях крестьян знойная погода сожгла урожай до единого зёрнышка.
    Киндӹжӹм ик пӹрцӹ дӓнгӹнь салтаквлӓ поген кенӹт. В. Патраш. Садшы пеледеш. Солдаты до зёрнышка забрали его хлеб.
    (Мирон – Критонлан:) – Беднота комитет киндӹнӓ маняры улым пӓлӓ, седӹндон ик пӹрцӹ дӓнгӹнь моаш лидӹмӹ вӓрӹш тайы! И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Мирон – Критону:) – Комитет бедноты знает, сколько у нас хлеба, поэтому до зёрнышка спрячь его в такое место, чтобы невозможно было его найти.
2. Подробно, основательно, вплоть до мелочей (разбираться, разобраться; рассказывать, рассказать; понимать, понять и т.п.)
    Артист пашам, тудын кÿлешлыкшым пырче йотке келгын шымлен, садлан сценыште тичмаш чын гоч тÿрлӧ-тÿрлӧ еҥын илышыже, пÿрымашыже почын пуалтын. С. Иванов. Марий театрын тале мастарже. Работа артиста, его важность изучена им до мелочей, поэтому на сцене правдиво раскрыты судьбы разных людей, их жизнь.
    А Ленажы ик пӹрцӹ дӓнгӹнь ланзылен пумылаок страховой агент анзылан ма лиӓлтмӹжӹм тӧрӹн шайышт пуш. А. Ядрушкин. Мӓмнӓн ӓтяжӹ – ыш маклака. А Лена со всеми подробностями и правдиво рассказала страховому агенту о том, что случилось.
    Ти самыньвлӓм ик пӹрцӹ дӓнгӹнь ланзылен лӓктӓш келеш. Эти ошибки нужно разобрать вплоть до мелочей.

ИК РАДАМ <ДЕНЕ>
разг. (букв. один ряд <с одним рядом>).
В основном; главным образом; как принято, как положено, как должно быть; всë, что полагается; всё, что необходимо.
    Кугу тумо ÿстембал тич тÿрлӧ пайрем чес темын: мелнат, эгерчет, туарат, салмамунет, пушкыдо шылет – ик радам чылажат уло. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Большой дубовый стол полностью накрыт различным праздничным угощением: блины, пресная лепёшка, сырок, яичница, мясо – есть всё, что полагается.
    Чылажат пуйто шукертсек илен тунемме верла чучаш тӱҥале (Вералан Ондрен суртыштыжо), ӱдырамаш еҥлан мо эше кӱлеш? Сурт кышкар гай, еҥ пырыс пурен ок керт. Ик радам вольык уло. В. Косоротов. Илыш ӱшан. (Вере в доме Ондре) Всё стало казаться житейски привычным, что ещё нужно женщине? Обустроенный двор, (туда) даже чужая кошка не пройдëт. Имеется необходимая скотина.
    Сапайдан ик радам чыла уло. Ушкалыштат, имньыштат, моло вольыкыштат уло. Киндыштат сита. Чылаланышт ик радам дене вургемым ыштеныт. М. Шкетан. Пьесе-шамыч. У Сапайды есть всё необходимое. И корова, и лошадь, другая скотина тоже есть. И хлеба хватает. Всем, как принято, сшили одежду.

ИК РУАШ (нӧнчык) ГЫЧ ЫШТЫМЕ <улыт (улыда)>, Г. ик нÿнжӹк гӹц ӹштӹмӹ <ылыт (ылыда)>
разг., ирон. (букв. из одного теста сделаны <они (вы) есть>).
СДЕЛАНЫ ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ТЕСТА.
Совершенно похожи по характеру, мировоззрению, образу жизни и т.п.
    – Вот ӱдыр-шамычлан ӱшане. Нуно чыланат ик руаш гыч ыштыме, ик салмаште кӱэштме мелна улыт. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. – Вот и верь девушкам. Они все – блины, сделаные из одного и того же теста, испечëнные в одной и той же сковороде.
    Те, кок «браток», коктынат ик руаш гыч ыштыме улыда. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Вы, два «братка», оба сделаны из одного и того же теста.
    Кок ӹзӓк-шоляк ик нÿнжӹк гӹц ӹштӹмӹ ылыт, хозяйствыштымат ик семӹнь видӓт. Два брата сделаны из одного и того же теста, хозяйство тоже ведут одинаково.

ИК ӰП ПЫРЧАТ ВУЙ ГЫЧ ОК ВОЧ, Г. ик <пӹрцӹк> ӱп вуй гӹц ак кенвац
разг., экспрес. (букв. ни один волосок с головы не упадёт).
НИ ОДИН ВОЛОС НЕ УПАДЁТ С ГОЛОВЫ.
Кто-л. будет в полной безопасности, совершенно не пострадает.
    – Пален лий: ик ÿп пырчыжат Йыванын вуй гычше ынже воч! – Запомни: чтобы с головы Йывана не упал ни один волосок!
    – Иван Васильевич вет тӹньӹм (Шах-Алим) пыт перегӓш шӱден. Ик пӹрцӹк ӱп вует гӹц ак кенвац. Дворец йӹрӓт молнамшы гӹц кок пачаш шукы оролым шагалтеннӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Иван Васильевич приказал беречь тебя (Шах-Али). Ни один волос не упадëт с твоей головы. И вокруг дворца поставили охранников в два раза больше, чем обычно.
    (Камай сасла:) – Пыртыда рушвлӓм халаш! Едигер хан, кымал пурын руш кугижӓлӓн! Колта сулыкдам пуры руш кугижӓ, ик ӱп вуйда гӹц ак кенвац! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Камай кричит:) – Пустите русских в город! Хан Едигер, по-доброму поклонись русскому государю! Добрый русский государь отпустит ваши грехи, ни один волос не упадëт с вашей головы.

ИК ӰП ПЫРЧЫЖАТ ОК ТАРВАНЕ, Г. ик ӱпшӓт ак тӓрвӓнӹ
разг. (букв. ни один волос не шевельнётся).
Кто-л. чересчур спокоен, не волнуется, не переживает и т.п. за кого- или что-л. по поводу чего-л.
    Поп каласыш, шкенжын ик ÿп пырчыжат ыш тарване. Ф. Майоров. М. Шкетан. Поп сказал, а у него самого ни одна волосинка не шевельнулась.
    – Капкажы урын вала ганьок, а тӹдӹлӓн сойток, ик ӱпшӓт ак тӓрвӓнӹ. – Его калитка скоро развалится, а ему всё равно, ни одна волосинка не шевельнётся.

ИК ЧОНАТ (чонанат) УКЕ, Г. ик йӓнгӓнӓт уке (ак кай да т.м.)
разг. (букв. ни (одной) души нет).
НИ ДУШИ.
Никого.
    Ялыште шып, ик чонат уке. Урем гоч ик пият ок кудал. Чыла еҥат – пасушто. С. Чавайн. Паша. В деревне тихо, ни души. Через улицу не перебегает ни одна собака. Весь народ – в поле.
    (Чопай:) – Уло Элнет тÿр шыпланыш. Пуйто ик чонат уке С. Николаев. Салика. (Чопай:) – Стало тихо на всём побережье Илети. Будто нет ни души…
    Кудывечыште тымык, ик чонат уке. Фермыш пурымо аньык воктенак пеш чапле у пӧртым ужын, тудын омсажым почым. Й. Осмин. Чодыра сем. Во дворе тихо, ни души. Я, увидев недалеко от завора фермы очень красивый новый дом, отворил дверь.
    Пӹцкемӹш шӹжӹ йыд. Халашты нимахань тыл соты ак кай, ӹлӹшӹжӓт ик йӓнгӓнӓт укелӓ чучеш. К. Беляев. Тыл штурма. Тёмная осенняя ночь. В городе нигде не видно света, кажется, что нет ни одной живой души.
    Ӧлицӓш лӓктӓт, йолт, ик йӓнгӓнӓт ак кай. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Выйдешь на улицу, пусто, не видно ни души.
    Корнышты ик йӓнгӓнӓт ак кай. Анани кого ашкылвлӓжӹм шӹреэмдӓ, вара кыргыжалат кеӓ… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На дороге не видно ни души. Ананий ускоряет свои широкие шаги, а потом и бежит…

ИК ЧӰЧАЛТЫШАТ УКЕ (кодын огыл да т.м.), Г. ик патькалтышат уке (кодде дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. ни капли нет (не осталось и т.п.).
НИ КАПЛИ.
Совсем, вообще, нисколько, ничуть нет, не осталось и т.п.
    Горючий ик чÿчалтышат уке. С. Николаев. Шинелян ÿдыр. Горючего нет ни капли.
    (Япык:) – Кызыт арака ик чÿчалтышат уке. С. Чавайн. Аракан кочыжо. (Япык:) – Сейчас водки нет ни капли.
    А таче кеч корем пундаш дене кае, (вÿдым) ик чÿчалтышымат от му. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А сегодня хоть по дну оврага иди, ни капли (воды) не найдёшь.
    Ваштылашышты вӓр ылын. Мам вара, шокшы вӹд ик патькалтышат уке. Ӱштӹжӓт изиш веле. Седӹндон нинет шокшы вӹдӹм вычен шӹнзӓт. Н. Игнатьев. Тум кестен момоца. Для смеха была причина. Как же, горячей воды ни капли. И холодной воды мало. Поэтому они сидят и ждут горячей воды.
    (Павыл стӧл лӹвӓлнӹшӹ охыр ямдарвлӓм чымал-чымал колта:) – Пуставлӓ, ик патькалтышат кодде. Н. Ильяков. Кыныж. (Павел пинает пустые бутылки, стоящие под столом:) – Пустые, ни капли не осталось.

ИК ЧӰЧАЛТЫШЫМАТ <УМШАШКЕ> НАЛАШ ОГЫЛ (налмаш уке, налаш ок лий), Г. ик патькалтышымат <ышмаш(кы)> пиштӓш агыл
разг., экспрес. (букв. ни капли <в рот> не брать (брать нельзя), Г. ни капли <в рот> не положить).
КАПЛИ В РОТ НЕ БРАТЬ.
Совсем не пить спиртного.
    (Петян ачаже – эргыжлан:) – Жапше годым шкежат тый гаетак ыльым, ик чÿчалтышым умшаш налмаш уке ыле, йÿшылан моткоч сыренам. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Отец Пети – сыну:) – В своё время я тоже был как ты, капли в рот не брал, сильно сердился на пьяных.
    – Монденат? Тылат ик чÿчалтышымат ок лий, – ушештарен шоҥго. – Икече шкак ойлышычыс. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Забыл? Тебе ни капли нельзя, – напомнил старик. – Сам же недавно говорил.
    Икӓнӓ Опанас яралынок ӓрӓкӓ йӱӓш цӓрнен: «Ӹнде пел и лиэш, ик патькалтышымат ышмаш пиштӹделам», – манеш. Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. Однажды Опанас решительно перестал пить спиртное: «Скоро будет полгода, как я капли в рот не беру», – говорит он.

ИК ЧЫВЫШТЫШАТ УКЕ (кодын огыл, от му да т.м.), Г. ик цӹвештӹш(ӓт) уке (кодде, ат мо дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. одной щепотки даже нет (не осталось, не найдёшь и т.п.).
Ни щепотки; совсем, нисколько, ничуть (нет, не осталось чего-л.).
    Лар пундаште ик чывыштыш ложашат, ик пырче шÿрашат уке. А. Юзыкайн. Маска вынем. На дне ларя ни щепотки муки, ни зёрнышка крупы.
    – Санзал ик цӹвештӹшӓт уке, лапкашкы каштын толаш келнежӹ. – Соли ни щепотки не осталось, надо бы сходить в магазин.
    – Шана сӓй, мӹнят сотышкы шоам. А ма лӓктеш? Шылдырвлӓжӹм когертӓ, ӹшкежӓт тылыш кенвазеш. Паштекшӹ ик цӹвештӹш ломыжымат ат мо. Нимажат ак код. Тӹнят техень пуйырымашым вычет? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Думает, наверное, что и он заживёт. А что получается? Крылья свои подпалит, и сам свалится в огонь. После него не найдёшь ни щепотки золы. Ничего не останется. Ты тоже ждёшь такой судьбы?

ИК ШОМАКЫМ(АТ) ЛУКТАШ ОГЫЛ
прост., экспрес. (букв. ни слова не выпускать, не выпустить).
Ни слова не говорить кому-л. о чём-л.; ничего не говорить, не сказать, не сообщить, не сообщать; помалкивать.
    (Лаймыр – Курайлан:) – Товат, юмончылно, мый ик шомакымат луктын омыл. Шоналтен ончо, мом манын, мый тудлан ойлен шогем? К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Лаймыр – Кураю:) – Ей-богу, я ни слова не говорила. Подумай, зачем я буду ему говорить?

ИК ШОТ ДЕНЕ
(букв. одним порядком).
В основном; главным образом; как принято, как положено, как должно быть; всë, что полагается; всё, что необходимо.
    Ик шот дене чыла уло (Ведатын). Идымвечыште ожнысекак кум тошто каван ойырлыде шинча, ашныме вольыкшат: кок ушкал, имне, лу шорык, лудо-комбо. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Есть всё, что полагается (у Ведата). На гумне уже давно стоят три старых стога хлеба, из скотины: две коровы, лошадь, десять овец, утки-гуси.

ИК ШӰЛЫШ (шӱлалтыш) ДЕНЕ, Г. ик шÿлӹш доно
разг., экспрес. (букв. одним дыханием).
1. НА ОДНОМ ДЫХАНИИ. С увлечением, подъёмом; с лëгкостью (делать, сделать что-л.).
    Якыплан ÿстембалне Моско гыч толшо серыш шинчажлан перныш. Кид гыч пале: Карпов Прокой возен. Содор конвертым почат, ик шÿлыш дене лудын лекте. Ф. Майоров. М. Шкетан. В глаза Якыпа бросилось лежащее на столе письмо, пришедшее из Москвы. По почерку видно: написал Карпов Прокой. Он быстро открыл конверт и на одном дыхании прочёл его.
    – Ожно ик шÿлыш дене курыкым куржын кÿзем ыле, а кызыт апшат пошла пеҥыжым. В. Горохов. Кугезе муро. – Раньше на одном дыхании бегом поднимался на гору, а сейчас пыхтел, словно кузнечные меха.
    Цилӓ тидӹм ик шӱлӹш доно… шайышт пуаат, ядылдалеш: – Пазарышты тӓлӓндӓӓт, ӓнят, лиӓш вӓрештӹн? Ӓтямжӹмӓт пӓледӓ, ужында? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Рассказав… всё это на одном дыхании, он спрашивает: – Может быть, вам тоже приходилось бывать на базаре? Вы моего отца знаете, видели?
    Миэн шагалмы семӹнь кымык вазылдалын, шӓр теммеш ӱштӹ тотлы вӹдӹм йӱн шӹндӓ, вара ведӹрӓвлӓм темӓ, ӹдӹрӹм шагалтен кодымы вӓр якте ик шӱлӹш доно намал куза. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сразу по приходу (к роднику) он наклоняется, вдоволь напивается холодной вкусной воды, затем наполняет вёдра водой и на одном дыхании поднимается на то место, где оставил девушку.
2. Залпом, махом, разом, сразу (выпить).
    Огаптя стаканым ик шÿлалтыш дене умшашкыже кумыктышат, Безменов Павыл ден Шабашкин Сакар коклаште шканже верым муо. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Огаптя, выпив залпом стакан водки, пристроилась (букв. себе место нашла) между Безменовым Павлом и Шабашкиным Сакаром.
    Но садак: «Уке тÿняште стакан, Могайым ик шÿлыш дене сарзе ок йÿ!» В. Колумб. Кок пачаш герой. Но, всё равно: «Нет на свете стакана, из которого залпом не выпил бы воин!»
    Мӹньӹм когон йӱктӹнежӹ. Цӓкнӹшӹм. Пишӹжок йӱделам, дӓ мокмыр уке. Помощникем логер гӹц тӧрӧк ик шӱлӹш доно ямдарым охыремдӹш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он очень хочет напоить меня. Я воздержался. Много не пил, и похмелья нет. Мой помощник залпом опустошил бутылку прямо из горлышка.
    Тӹдӹ кого кружкамок, яжо сыраэтӹм, ик шӱлӹш доно йӱн колтышат, йой сӹнзӓжӹм пыть-пыть ӹштӓлӓльӹ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Он залпом выпил большую кружку хорошего пива и хитро подмигнул глазами.

ИК ЫРЫМАТ АК ШАЛГЫ Г.
разг., экспрес. (букв. одной копейки не стоит)
НЕ СТОИТ НИ ГРОША. ГРОША МЕДНОГО (ломаного) НЕ СТОИТ.
Никуда не годится, не имеет никакой ценности, никакого значения.
    Уке, тӹдӓт (Али Ӓкрӓм) шижӹн, Юсуп (мурзан) пӹтӹмӹкӹ, ӹшке шергӓкӓн вуйжат Ногайышты ик ырымат ак шалгы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Нет, и он (Али Акрам) чувствовал, что после кончины Юсупа (мурзы), и его дорогая голова в Ногайской Орде не будет стоить ни гроша.
    Чумблат попа, вуйта тӹдӹ, кого князь, шамакшым кычен ак мышты. Тӹдӹн шамакшы ик ырымат ак шалгы? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Чумблат говорит, будто он, великий князь, не умеет держать своё слово. Его слово гроша ломаного не стоит?

ИК ЫШЫШ(КЫ) ШОАШ Г.
разг. (букв. к одному уму приходить, прийти).
Приходить, прийти к единому мнению; договориться.
    – Ӓнят, рушвлӓ доно ик ышыш шоаш лиэш? Ӓнят, лачок, нӹнӓт тӹдӹм ташкал, ньымыртенжок ак шуэп? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Может быть, можно договориться с русскими? Может, и правда, они его не растопчут, не раздавят?

ИК ЮКЕТ, КОК ЮКЕТ Г.
прост., экспрес. (букв. один твой звук, два твоих звука).
Делать, сделать что-л. без звука, без слов, молча, ничего не сказав, без возражений.
    (Миколай:) – Шӹргӹ оролым пацынок ужым, таварем кӹдӓлӹш цикӓльӹмӓт, ик юкет, кок юкет карем лапышкы кыргыжым. (Николай:) – Я заметил лесника издали, засунул топор за пояс и молча побежал в овраг.

ИКТЕ КОДДЕ, Г. иктӹ кодде (дӓнгӹнь)
разг. (букв. один не оставшись, Г. один не остался (до единого).
ВСЕ ДО ОДНОГО.
Все без исключения (употребляется для усиления значения исчерпывающей полноты).
    Ала-кушеч вес тÿшкаже толын шуо, уке гын икте кодде пытарена ыле, – манеш весыже. С. Чавайн. Йыланда. – Откуда-то прибыла другая группа, иначе уничтожили бы всех до одного, – говорит другой.
    Пÿтынь ялсовет мучко тыге кÿштен каласеныт: «Икте кодде – пареҥге лукташ!» В. Косоротов. Тура кугорно. По всему сельскому совету приказано так: «Все до одного – на копку картофеля!»
    Тыште, Семык пайрем сценыште, ÿдыр-влак икте кодде шовычым шеҥгекыла кылден пидыныт, пуйто марий вургемым чийыше руш ÿдыр улыт. В. Каткова. Кужу ÿмырым тыланем. Здесь, на сцене праздника Семык, девушки все до одной повязали платки, завязав их сзади, будто они русские девушки, облачившиеся в марийскую одежду.
    Халык колышташ веле лин (Савикӹм). Лач иктӹ коддеок йӹрӓт, кыдыжы юкынок ваштылыт. Н. Игнатьев. Савик. Народ только слушает (Савика). Все до одного улыбаются, некоторые смеются вслух.
    Сӓрнен толешӓт (первый секретарь колхозвлӓ гӹц), активӹм пога, иктӹ кодде солавлӓ йӹде тӹлзеш моло поктен колта. А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Вернувшись (первый секретарь из колхозов), собирает актив и гонит всех до одного на месяц или другой срок по деревням.
    – Туан сӓндӓлӹк верц, келеш гӹнь, мӓ иктӹ дӓнгӹнь колаш кенӓ… Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Если нужно, мы все до одного пойдём за Родину на смерть.
    Ӓрен нӓлӓш танковый шоссем. Иктӹ дӓнгӹнь хоть тӹшӓкен вазаш, но фашист тишец ӹнжӹ керд кен. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Надо окружить шоссе с танками. Хоть погибнем там все до одного, но фашист не должен отсюда уйти.

ИЛЕНА ГЫН, УЖЫНА (илена – ужына), Г. ӹленӓ гӹнь, ужына (ӹленӓ – ужына)
прост. (букв. если живём, увидим (живём – увидим).
ПОЖИВЁМ – УВИДИМ.
Будущее покажет (говорится тогда, когда не хотят высказываться о том, что в данный момент неясно, что станет ясным лишь со временем).
    Илена гын, ужына: кооперативыште могай ак лиеш… С. Чавайн. Кӧн верч? Поживём – увидим, какая цена будет в кооперативе…
    Да, Крутояровлан начаррак озанлык логалын. Кузе тудым йол ÿмбак шогалтен кертеш, ала?.. Но илена – ужына. В. Косоротов. Тура кугорно. Да, Крутоярову досталось слабое хозяйство. Как он сможет поставить его на ноги?.. Но поживём – увидим.
    – Кыдалаш школым тунем пытаренам, умбакыже тунемаш каяш гын… Илена – ужына. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Я окончил среднюю школу, если дальше пойти учиться… Поживём – увидим.
    (Зина – Быстров гишӓн:) – Уке, тӹдӹ цӹлт ородыжок агыл. Яжо дон худажым, шимӹ дон ошыжым айырен мышта сӓй? Ӹленӓ гӹнь, ужына Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Зина – о Быстрове:) – Нет, он не полный дурак. Наверное, умеет различать плохое и хорошее, чёрное и белое? Поживём – увидим.
    – Иргодым ма лишӓшлыкым пӓлӓш ак ли, ӹленӓ – ужына. – Нельзя знать то, что будет завтра, поживём – увидим.

ИЛЫШАШ КЕЧЕ ДЕНЕ ЧЕВЕРЛАСАШ
разг., экспрес. (букв. с днями, которые нужно прожить, прощаться, проститься).
ПРОЩАТЬСЯ, ПРОСТИТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ.
Готовиться к смерти, ждать смерти; умирать, умереть.
    – Авам пеш ондак илышаш кечыж дене чеверласен. – Моя мама слишком рано простилась с жизнью.

ИЛЫШАШ КЕЧЕ КОДЫН ОГЫЛ (уке)
разг., экспрес. (букв. дни, которые нужно прожить, не остались (нет).
ДНИ СОЧТЕНЫ.
Кому-л. осталось жить совсем недолго.
    – Изаштым мый ом ойло, тудын илышаш кечыже шуко кодын огыл. С. Чавайн. Акпатыр. – Я не говорю об их брате, его дни сочтены.
    – Авай, тыге ит ойло. Палет, эше туге сайын илаш тÿҥалына! Теве шкежат ужат. – Мыйже, тудо, ом уж: илышаш кечем кугун кодын огыл. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Мама, не говори так. Знаешь, мы ещё так хорошо заживём! Вот сама увидишь. – Я-то, конечно, не увижу: мои дни сочтены.

ИЛЫШАШ КЕЧЕ ЛУГЫЧ ЛИЕШ
разг., экспрес. (букв. дни, которые нужно прожить, прерываются).
Преждевременно, внезапно обрывается, оборвётся, прерывается, прервётся жизнь; преждевременно умирать, умереть, скончаться.
    – Йӧра эше, пиалешем, кочам тура миен лектын. Тудо огыл гын, илышаш кечемат лугыч лиеш ыле ала-мо. – К счастью, вовремя появился мой дед. Если бы не он, скорее всего, моя жизнь оборвалась бы.
    – Больницыш каяш тоштдымыжо дене илышаш кечыже лугыч лийын. А. Юзыкайн. Эльян. – Из-за того, что он не отважился пойти в больницу, у него преждевременно оборвалась жизнь.

ИЛЫШАШ КЕЧЕ УЛО, Г. ӹлӹшӓшлык кечӹ улы
разг. (букв. дни, которые нужно прожить, имеются).
Кто-л. ещë будет жить; кому-л. ещё суждено жить.
    – Пÿнчерыште нералтен колтенам, кузе илыше кодынам. Тореш йолетлан нер шупшмем келшен огыл. Йӧра эше мÿйым кочкын темше улмаш… Шоягорем гыч тазан гына лупшал пуэнат, ушым веле йомдаренам. Илышаш кече уло. П. Речкин. Йӧра эше утлен. – Я вздремнул в сосновом бору, как ещё жив остался. Косолапому не понравился мой храп. Хорошо ещё, что он наелся мёда (букв. оказался сытым мёдом)… Он так сильно ударил меня лапой по затылку, что я потерял лишь сознание. Жить ещё суждено.
    (Стопан кугыза:) – Илышаш кече уло гын, илет вет… Эчанын первый кайымыж годымак «Эчанын толмыжым ом уж» шонышым. Тудо кок сарыштат коштын толеш – мый алят илем. С. Чавайн. Элнет. (Старик Стопан:) – Если суждено жить, будешь жить… Когда Эчан уходил ещё первый раз, я думал, что не увижу его возвращения. Он прошёл две войны – я до сих пор живу.
    – Тӹ авариштӹ вӹц эдем логӹц Анани ӹшкетшӹ живой кодын, эдемӹн ӹлӹшӓшлык кечӹжӹ улат веле, тенге лин. – В той аварии из пяти человек Ананий один остался жив, человеку ещё суждено жить, поэтому так случилось.

ИЛЫШАШ КЕЧЫМ (илышым) ШУКТАШ
разг., экспрес. (букв. дни (жизнь), которые нужно прожить, доживать, дожить).
Умирать, умереть.
    – Эрвыкайын ачаже илышаш кечым шыже велеш шуктыш. – Отец Эрвыкая умер под осень.

ЙОГЫМ КОЛТАШ (колтылаш)
прост. (букв. лень пускать, пустить).
Потягиваться, потянуться; расправлять, расправить уставшие от однообразного положения руки, ноги, корпус.
    – Мо… молан кызытак кынелаш? – ӧкым пелешта Сакар. Шке шорвондо гай парняж дене вуйжым удыра, комдык кадырген, йогыжым колта. Пӧтыр Пайдуш. Ӱдырамаш паша. – Что… зачем уже вставать? – нехотя отвечает Сакар. Сам чешет голову пальцами, похожими на грабли, и, изогнувшись, потягивается.
    Ала-мо кинолан чон ок шупш, лучо тамле омо тÿняш миен толам, – Миклай йогым колтылеш. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Почему-то сердце не лежит к фильму, лучше схожу в приятный мир сновидений, – потягивается Миклай.
    Пий кынел шогале, кужун почшым кадыртен, кужун шуйналтен, йогыжым колтыш, у-у-й, у-у-й йыҥысалтыш. В. Бояринова. Эҥыремыш. Собака встала, задрав хвост и, взвизгнув у-у-й, у-у-й, потянулась во весь рост.

ЙОГЫМ (йолагайым) ПОГАШ (поген кияш)
прост., неодобр. (букв. лень собирать, собрать (накапливать, накопить).
ГОНЯТЬ ЛОДЫРЯ.
Бездельничать, быть предельно ленивым; лодырничать.
    (Эчи:) – Илымашет, кутырымашет! Йогым поген киет мо? (Вачий:) – Йогым погем, тыят полшаш толат аман. М. Шкетан. Ормыж. (Эчи:) – Живёшь-поживаешь! Лодыря, что ли, гоняешь? (Вачий:) – Лодыря гоняю, видать, и ты идëшь на помощь.

ЙОГЫМ (йолагайым) ПОКТАШ (поктыл кошташ)
прост., экспрес. (букв. лень гнать (гоняя ходить).
ВАЛЯТЬ ДУРАКА.
Бездельничать, ничего не делать.
    – Но иктаж-могай паша але сомыл деч посна шинчылташ чонемлан садак пуста. Кид-йолемат, йолагайым поктыл коштын, пуаҥмыла веле чучеш. В. Косоротов. Ильичын портретше. – На сердце пусто без какого-либо дела. Валяя дурака, кажется, что мои руки-ноги одеревенели.

ЙОГЫМ (йолагайым) ПОКТАШ (поктыл кошташ), Г. ӧркӹм покташ (поктен колташ)
прост., экспрес. (букв. лень гнать (прогнать).
Гнать лень прочь; бороться с ленью.
    – Пошкудыда тендам чот ончылтен. Шаранчаште иктаж кок кече гыч шудым солен пытарат… – Мемнан дене томамак кая шол, йогына шукырак, – воштылале Начи. – Тугеже Плотниковлан ойлышаш, йогым чотрак поктыжо, – райком секретарят мыскарам ышта. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Соседи сильно опередили вас. В Шаранче денька через два завершат сенокос… – У нас плоховато идут дела, лени много, – посмеялась Начи. – Тогда Плотникову надо сказать, чтобы посерьëзней боролся с ленью, – шутит секретарь райкома.
    – Шукы амален ит ки, кӹньӹл – ӧркӹм поктен колты. – Долго не спи, вставай – прогони лень прочь.

<ВӰД> ЙОГЫН ВАШТАРЕШ ИЯШ (каяш), Г. вӹд йогы ваштареш иӓш
разг., экспрес. (букв. против <воды> течения плыть (идти).
ПЛЫТЬ ПРОТИВ ТЕЧЕНИЯ.
Поступать, действовать, преодолевая обстоятельства, трудности и т.п.; не подчиняться, не подчиниться обстоятельствам.
    Тудлан садак, могане пагыт толкын, Лач йогын ваштареш гына ит ий!.. С. Николаев. Сылнымут ӱстелтӧрыштӧ. Ему всё равно, какая волна у времени, лишь бы не плыть против течения!..
    Кынамжы ӹшкеӓт тырхаш лидӹмӹ нелӹш вӓрештӓт. Цӹтет. Сӹнген лӓктӓш манын, вӹд йогы ваштарешок иӓт. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Иногда и сам попадаешь в невыносимо тяжёлую ситуацию. Терпишь. Чтобы выдержать это, плывёшь против течения.

<ВӰД (илыш)> ЙОГЫН ПОЧЕШ ИЯШ (каяш), Г. <вӹд> йогы семӹнь иӓш (кеӓш)
разг., экспрес. (букв. ˂воды (жизни)˃ по течению плыть (идти).
ПЛЫТЬ ПО ТЕЧЕНИЮ.
Жить, действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
    «Чытамсыр айдеме пел корнеш ок шогал. Мый шкеже могай улам? – шоналтыш Лена. – Ачам гай але авам гайрак? Ачамым поктем докан. Мыят йогын почеш ияш ом йӧрате. Кеч-можымат лачымын ыштем, шот дене». Ю. Артамонов. Ачам деке унала. «Беспокойный человек на полпути не останавливается. А сама-то я какая? – подумала Лена. – Похожа на отца или на мать? Наверное, на отца. Я тоже не люблю плыть по течению. Всё делаю как надо, с толком».
    Коктын йомаклат. Нунын коклаште ойыртем кугу. Микале утларак ушанла коеш. Вӧдыржӧ – вÿд йогын почеш ала-кушкат каяш ямде улшыла. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Разговаривают вдвоём. Они сильно отличаются друг от друга. Микале кажется более умным. Ведыр же – готовым куда угодно плыть по течению.
    «Мо пÿрен гын, витне, тудым тошкал эрташ ок лий», – манын ойым пидеш (Валентина), шкеже оранек илыш йогын почеш иеш. В. Юксерн. Ака кумыл. «Что суждено, видно, то не переступить», – заключает она (Валентина), сама полностью плывёт в жизни по течению.
    А нелӹжӹ гӹц Ефим Филиппович нигынамат лÿдде дӓ куштылгын ӹлӹшӹвлӓлӓн нигынамат завидуйыде. «Йогы семынь иӓш нелӹ агыл, а вот тӹнь йогы ваштареш иӓш цацы!» – шоэн агыл тӹдӹ попен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ефим Филиппович никогда не боялся трудностей и никогда не завидовал беззаботно живущим людям. «Плыть по течению не трудно, а вот ты постарайся плыть против течения!» – говорил он нередко.
    Ӓнят, уж кӹзӹт тӹдӹ шана, Что самынь корныш пырен кен. Но тӹдӹм йӓтлӓш… лучи ана – Вӹд йогы семӹнь тӹдӹ кен. Н. Ильяков. Кÿ вуйнамат. Может быть, он сейчас думает, что вступил на неправильный путь. Но не будем его осуждать – он поплыл по течению.

ЙОЛ ГЫЧ ВУЙ МАРТЕ, Г. ял гӹц <тӹнгӓлӹн> вуй якте
разг., экспрес. (букв. с ног до головы).
С НОГ ДО ГОЛОВЫ.
Целиком, полностью.
    – Тидыжым иктаж-кӧ пуэн дыр, – тӱсдымӧ, явыгыше икшывым йол гыч вуй марте шымленрак ончале. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Это кто-нибудь дал, наверное, – с ног до головы изучающе посмотрел он на бледного худого ребëнка.
    Василий Александрович ÿдырым (Альбинам) йолжо гыч вуйжо марте висен ончале. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович оценивающе посмотрел на девушку (Альбину) с ног до головы.
    Яжон чиэн шӹндӹшӹ хала эдемӹм ял гӹц вуй яктеок анжал лӓктешӓт, кӹтӧзӹ отвечӓйӓлеш: «Теве Йӱксӹ йӓр, тидӹ тӹ солан кӹтӧ». Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Измерив взглядом с ног до головы хорошо одетого городского человека, пастух отвечает: «Это – Лебединое озеро, а это – стадо той деревни».
    Серёга тӹшкӓт уж шон шоктыш. Мыльгенок миш. Ӹшкетӹн шалгышы пӱэргӹм сӹнзӓ доно ял гӹц вуй якте висен нӓлят, шӹвӓл шуш. Мажы ӹш яры? М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Сергей уже дошёл и до того места. Пришёл, шатаясь. Измерил взглядом с ног до головы одиноко стоящего мужчину и плюнул. Что не понравилось?

ЙОЛ ГЫЧ <ШУГЫНЬО ДЕНЕ> ПЕРЫМЫЛА
разг., экспрес. (букв. по ноге <дубиной> как будто ударяя).
БИТЬ КАК ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ.
Внезапно, неожиданно ошеломлять кого-л. каким-л. сообщением, действием, поступком.
    Кенета йолжо гыч перымыла верешыже шогале. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он неожиданно остановился, как будто его по ноге ударили дубиной.
    Туштыжо йол гыч шугыньо дене перымыла увер дене ӧрыктарышт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. А там удивили его новостью, как дубиной по ноге ударили.

ЙОЛ ГЫЧ ТӰҤАЛЫН ВУЙЫШКО ШУМЕШ
разг., экспрес. (букв. с ног начиная до головы).
С НОГ ДО ГОЛОВЫ.
Целиком, полностью.
    Маргарита йол гыч тÿҥалын вуйышко шумеш (Саскайым) ончен ужата. С. Чавайн. Чодыра завод. Маргарита, посмотрев (на Саская) с ног до головы, провожает его взглядом.
    Ончылныжо шогылтшо шоҥго марий тудым (Элвактым) йолжо гыч тÿҥалын вуйышкыжо шумеш ончале. Тидым ужат, Элвакте ӧрмӧ гай лие. Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Впереди стоящий старый мужчина посмотрел на неё (Элвакте) с ног до головы. Заметив это, Элвакте смутилась.
    Тунам Миклаят Варям йол гыч тÿҥалын вуйыш шумеш шымлаш пиже. В. Косоротов. Тура кугорно. Тогда и Миклай стал изучать Варю с ног до головы.

ЙОЛ ДЕЧ ПОСНА КОДАШ, Г. ял гӹц пасна кодаш
разг., экспрес. (букв. без ног оставаться, остаться).
ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ БЕЗ НОГ.
От долгой, напряжённой ходьбы очень сильно уставать, устать; утомлять ноги.
    – Шого, кочай, уныкат луымшо пачашыште ила. Мыйже куржын кӱзем тудо. А тый? – Верным ойлет. Йол деч посна кодаш лиеш. Вара мом ыштымыла? А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Постой, дедушка, твой внук живёт на десятом этаже. Я-то быстро поднимусь. А ты? – Верно говоришь. Можно остаться без ног. Что же тогда делать?
    – Каждый кечӹн лу километрӹм тӹш дӓ мӹнгеш ашкед доко, ял гӹц пасна кодат. – Попробуй-ка каждый день шагать десять километров туда и обратно, без ног останешься.

ЙОЛ ЙЫМАК ЛОГАЛАШ (верешташ, лияш)
разг., экспрес. (букв. под ноги попадать, попасть).
ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ.
Оказываться, оказаться во власти кого-л. недружественного.
    – Ынде, Йогор, Шамрай ден Пӧтырлан кӧра мыйым лавыраш тошкынет, ужат? ˂…˃ Тошкыза… да йол йымакем шкат ида логал М. Шкетан. Эреҥер. – Йогор, теперь, из-за Шамрая и Петра, видать, хочешь меня в грязь втоптать? ˂…˃ Топчите… да сами не попадитесь в мои лапы…

ЙОЛ ЙЫМАК(Е) ТОШКАШ (тошкалаш, тошкал шуаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) ташкаш (ташкалаш, ташкал шуаш)
разг., экспрес. (букв. под ноги топтать (наступить).
1. Забыть, простить обиду, нанесëнную кем-л.; стараться не помнить зло, неприятность и т.п.
    Пелашем, илаш тÿҥалмекынак, икте-весым сырыктылаш нимолан, манын ойла ыле. Тудо илышыште вашлиялтше тыгыде амалым йол йымаке тошкаш, икте-весым колышташ, пагалаш туныктен. Л. Фадеева. Илыш йолташ лияш куштылго мо? Уже в начале нашей совместной жизни моя жена говорила, что незачем злить друг друга. Она учила прощать встречающиеся в жизни небольшие обиды, слушать друг друга, уважать.
    Эртен тудо неле курым, Ынже кончо омешат. Тыгай шучко шарнымашым Йол йымак йӧршеш тошкен, Ӱдыр-каче шыргыжалын, Куштат, капым модыктен. М. Якимов. Колонный залыште. Прошла та трудная жизнь, пусть она не снится даже во сне. Стараясь забыть такие страшные воспоминания, парни и девушки, улыбаясь, пляшут, играя всем телом.
    (Укули:) – Ӹнет мирейӹ? (Софи:) – Нигынамат простен ам керд. (Укули:) – Эртен кешӹм ял лӹвӓкӹ ташкал шуаш веремӓ, а тӹнь… Ӓль шÿмет уке? Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Не хочешь мириться? (София:) – Никогда не смогу простить. – Пришло время забыть прошлые обиды, а ты… Неужели у тебя нет сердца?
    Анжалеш яратымет тожы, Машанет, когертӓ цилӓ. Шӱлӓшет маханьы яжожы! Худажым ташкал ял лӹвӓк! А. Канюшков. Тыргыж жеп. Как посмотрит на тебя твоя любимая, думаешь, что насквозь обожжëт тебя своим взглядом. Как легко дышится! Забудь ты плохое!
2. Пренебрегать, пренебречь; оставлять, оставить без внимания что-л. как незначащее, несущественное.
    Тудо йолташ, ты йÿлам кӧ ок пудырто; Кӧ йол йымак тошка, тудо тушман. В. Колумб. Кубалан – Куба. Друг тот, кто не нарушает традиции; кто пренебрегает ими, тот враг.
    – Мыйын шке принципем уло. Мый тудым йол йымак тошкаш ом пу! Огым! ˂…˃ – шыдын пелештыш Нестор Ильич. Ю. Галютин. Ол­дыр­чо. – У меня есть свои принципы. Я не дам пренебрегать ими! Нет! ˂…˃ – сердито произнёс Нестор Ильич.
    – Мӓ изи халык ылына, шӹкш лӹвӓл халык ылына, – пакыла Тоймер карт цӧклен. – Ӓнят, ыдыл-сарвален шӹнӓ мышты, ӓнят, керӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкышна. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Мы народ маленький, народ, который живёт под дымом, – продолжал молиться жрец Тоймер. – Может, не сумели вымолить, может, пренебрегли нужным.
3. Всячески унижать, унизить, оскорблять, оскорбить, ущемлять, ущемить, притеснять, притеснить кого-л.
    – Тыланда эше умбакыжат эрыкым пуаш гын, чыла шемерым йол йымакыда тошкалыда, эше чот вÿрыштым йÿаш тÿҥалыда, – Терехов кынел шогале, шапалге чурийже сола дене чучмыла шупшылалт кайыш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Если вам и дальше давать волю, будете всячески унижать всех трудящихся, ещё больше будете пить их кровь, – Терехов встал, его бледное лицо вытянулось, словно ударили кнутом.
    Такеш ма иктӹвлӓ кӱшкӹ ыдыркалат, нимат ак анжеп, йӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкат, весӹвлӓ йыдет-кечет оксам ӹштӓт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Не зря одни люди, несмотря ни на что, тянутся к власти, унижают других, другие круглыми сутками зарабатывают деньги.
    (Семён Семёныч:) – Правительство изишӓт ӹнежӹ палшы, тама. Москва ӹлӓ… А мӓмнӓм ял лӹвӓкӹ ташкат. Вет хресӓнь курым сӓндӓлӹкӹн кычык ылын. Дӓ ылеш. В. Петухов. Вӓкш янгышта. (Семён Семёныч:) – Видимо, правительство нисколько не хочет помогать. Москва живёт… А нас притесняют. Ведь крестьянин всегда был опорой страны. И сейчас является ею.
4. Уничтожать, уничтожить; истреблять, истребить; разрушать, разрушить; прекращать, прекратить существование; растоптать кого- или что-л.
    Шонем адак мый тыйымак, Мондалтдыме шÿмбел мландем, Кунам тул лоҥгышко пурем, Тошкен фашистым йол йымак. М. Казаков. Марий калыклан. Я снова думаю о тебе, незабываемая родная земля, когда захожу в огонь, уничтожая фашистов.
    (Веклӓ:) – Цилӓ колхозышкы пырыдымы ӹдӹрӓмӓшлӓн манам: тошты ӹлӹмӓшдӓм ял лӹвӓкӹ ташкалда! У семӹнь ӹлӹдӓ! Колхозыш пырыда! И. Беляев. Тылык ӹдӹр. (Фёкла:) – Говорю всем женщинам, которые не вступили в колхоз: растопчите свою старую жизнь! Живите по-новому! Вступайте в колхоз!

ЙОЛ ЙЫМАК (коклаш) ТОЯМ (пондым) ЧЫКАШ (кераш, кышкаш, шӱшкаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) пандым керӓш
разг., неодобр. (букв. под ноги (между ногами) палку совать, сунуть (втыкать, воткнуть; кидать, кинуть).
СТАВИТЬ ПАЛКИ В КОЛЁСА.
Намеренно мешать в осуществлении чего-л.
    – Чын, тÿҥ причиныже тиде огыл. Тÿҥжӧ теве кушто: мый, тошто коммунист, райком ден обкомын пунчалыштым шукташ тыршем, а тудо мӧҥгешла ыштылеш, мыйын йол йымак тоям кышка. Теве кушто тÿҥжӧ… А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Правильно, главная причина не в этом. Главное вот в чём: я, старый коммунист, стараюсь выполнять постановления райкома и обкома, а он делает всё наоборот, ставит мне палки в колёса. Вот в чём главное…
    (Гурьянов:) – Мый тыланда эше ончыктем! Палаш тÿҥалыда, кузе Гурьяновын йол йымакыже пондым чыкаш! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Я ещё вам покажу! Будете знать, как Гурьянову ставить палки в колёса!
    (Ефремов:) – Иктым йодам: шÿртньыктараш тӧчен, иктат йол йымак тоям ынже шÿш. Куанен каем участкым вуйлаташ. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Ефремов:) – Прошу об одном: чтобы никто не ставил мне палки в колёса, старясь помешать. С радостью иду руководить участком.
    Облпросветлан «айда, кÿлеш гын, ыштыза» манаш огыл, а полшаш пижашыжак кÿлеш. Марий-влаклан йол коклашкышт тореш тоям чыкыман огыл. М. Шкетан. Адак театр нерген. Не надо говорить облпросвету: «Если надо, делайте сами», а нужно помочь. Не надо марийцам ставить палки в колëса.
    – Мӹньӹн славем ужын ак кердеп, вот и ял лӹвӓкем пандывлӓм керӹт! Но мӓ эче анжалына! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Их раздражает моя слава, вот и ставят мне палки в колёса! Но мы ещё посмотрим!

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ <УЛАШ (лияш)>, Г. ял кавал лӹвӓлнӹ <ылаш (лиӓш)>
разг., экспрес. (букв. под ногами быть, Г. под пяткой <быть>).
ПОД КАБЛУКОМ у кого-л.
В полной зависимости (находиться; оказаться).
    Янсетын шке ойжо уке гаяк: ни шÿла, ни уке; ни пелештымыже, нимо – пÿтынек ватыжын йол йымалныже. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. У Янсета, по сути, нет своего мнения: не то дышит, не то нет; ни слова своего, ничего – полностью под каблуком своей жены.
    – Павыл курымжым вӓтӹжӹн ял кавал лӹвӓлнӹжӹ, вӓтӹжӹ тӹдӹм кыце кердеш, тенге пӹтӹркӓлӹлеш. – Павел всю жизнь находится под каблуком своей жены, его жена пользуется им как может.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (корно валне) КИЯ (пӧрдалеш, почаҥеш), Г. ял лӹвӓлнӹ (корны вӹлнӹ) киӓ (пӓрдӓлеш, пачангеш)
прост., экспрес. (букв. под ногами (на дороге) лежит (валяется, находится).
Валяется под ногами; что-л. находится совсем близко, рядом.
    Сайже кӱшнӧ гын, эҥгекше йол йымалне ваҥенак кия ала-мо. М. Илибаева. Йӱксӧ мурсавыш. Если хорошее наверху, то беда, видимо, подстерегая, лежит под ногами.
    (Эчук:) – А мо шонет? Ойлат: открытий южгунам йол йымалнак почаҥеш. Только тудым чыла еҥже ужын ок мошто. П. Апакаев. Полмезе тукым. (Эчук:) – А что ты думаешь? Говорят: открытие иногда валяется под ногами. Только не все замечают его.
    – Кынам-тинӓмжӹ ышан шанымаш ял лӹвӓлнок пӓрдӓлеш, кычылт веле ана мышты. – Иногда умная мысль валяется под ногами, только мы не умеем ею воспользоваться.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЕ ЙӰЛА (йӱлаш тӱҥалеш), Г. ял лӹвӓлнӹ рок йыла (йылаш тӹнгӓлеш)
разг., экспрес. (букв. под ногами земля горит (гореть начинает).
ЗЕМЛЯ ГОРИТ ПОД НОГАМИ чьими-л.
Кто-л. вынужден быстро, стремительно убегать.
    Йол йымалнышт мланде йÿлымым шижын, поян-влак пÿрымашышт дене ышт серлаге. Пайканлан ÿчым пӧртылташ тÿҥальыч. А. Савельев. Илыш сусырта гын. Чувствуя, что земля горит под ногами, богачи не смирились со своей судьбой. Стали мстить Пайкану.
    «Уке, Нойберт, тый мӧҥгыштет отыл, – шоналтыш Микале, – йол йымалнет мланде йÿла. Жап шумек, шкежат когаргет». А. Тимофеев. Шем курныж. «Нет. Нойберт, ты не дома, – подумал Микале, – под твоими ногами горит земля. Наступит время, сам обожжёшься».
    (Сидӹр Иван:) – Пӧртешем клубым пачыныт, манат? Шукок ак куштеп! Ял лӹвӓлнӹштӹ рок йылаш тӹнгӓлеш. В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. (Сидор Иван:) – Говоришь, в моём доме открыли клуб? Они недолго будут плясать! Под их ногами земля будет гореть.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЫМ ШИЖАШ ОГЫЛ (шижде)
разг., экспрес. (букв. под ногами землю не чувствовать (не чувствуя).
1. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать.
    Тамара йол йымалныже мландым шижде эҥер серыш куржо. Обелиск дек миен шогале. В. Иванов. Кок илыш. Не чуя под собой ног, Тамара побежала к берегу реки. Подошла к обелиску.
2. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке.
    Сергей ден Унавий, куаныше-влак, Косолоп гыч мӧҥгышт мардеж деч писын каеныт. Йол йымалнышт мландымат шижын огытыл. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Сергей и Унавий, радостные, из Косолопа пошли домой быстрее ветра. Даже не чуяли под собой земли.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ОК КИЙ (ок пӧрдал), Г. ял лӹвӓлнӹ ак ки (ак пӓрдӓл)
прост., экспрес. (букв. под ногами не лежит (не валяется).
НА ДОРОГЕ НЕ ВАЛЯЕТСЯ.
Трудно достать, достаётся.
    Вич тÿжем теҥге! Кумырат мӧҥгӧ огыл. Тыгай окса йол йымалне ок кий вет! С. Чавайн. Чодыра лÿшка. Пять тысяч рублей! И копейка не лишняя. Такие деньги ведь на дороге не валяются!
    (Роберт – Ириналан:) – Тендам пагален, эше лу теҥге гыч ешарем. Ме оксалан она шого. (Эмма:) – Тыгай окса йол йымалне ок кий. А. Волков. Йорга вате. (Роберт – Ирине:) – Уважая вас, ещё добавлю десять рублей. Мы не жалеем денег. (Эмма:) – Такие деньги на дороге не валяются.
    – Яжон ӹлӹнет гынь, шукы пӓшӓлӓш келеш – ял лӹвӓлнӹ нимат ак ки, цилӓ ӹшке ӹштӓш келеш. – Хочешь хорошо жить – надо много работать – ничто не валяется под ногами, надо самому всего добиваться.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ПӦРДАЛАШ (кияш) к 1 знач., Г. ял лӹвӓлнӹ киӓш (пӓрдӓлӓш, пачангаш)
прост., экспрес. (букв. под ногами лежать (валяться).
1. КЛАНЯТЬСЯ В НОГИ (в пояс). Униженно, подобострастно просить, умолять кого-л. о чём-л.
    Йӧсышкӧ шуын да веле, ожнысо шакше пашажым монден, Молин мемнан йол йымалне пӧрдалеш, чаманыза манын йыҥыса, мемнам проститлаш йодеш. Только попав в трудное положение, забыв о прежнем подлом деле, Молин валяется под нашими ногами, стонет, чтобы пожалели его, просит нас о прощении.
    Ӹнде хоза лиӓш тӹлӓт! Ял лӹвӓлнӹ киӓш намыс! ˂…˃ Тӹнь шагал кредӓлшӹ рӓдӹш! Н. Игнатьев. Шиэдӓл колышывлӓлӓн. Теперь хозяином быть тебе! Стыдно кланяться в ноги! ˂…˃ Вставай в ряды борцов!
    Окси со мӓгӹрӓ, со (Сакарын) ял лӹвӓлнӹ пачангеш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Окси всё плачет, всё валяется под ногами (Сакара).
2. Лежать (валяться) под чьими-л. ногами; быть побеждённым.
    Дӓ вот 9-шӹ майын Сӹнгӹмӓш кечӹ ӹшке цельӹшкӹжӹ миэн шон. Враг тӹдӹн ял лӹвӓлнӹ киэн. Мӓлӓннӓ, сӹнгӹшӹвлӓлӓн, ти кечӹ пиш сусу праздник ылын. К. Беляев. Патриотвлӓ. И вот 9 мая день Победы достиг своей цели. Враг лежал под его ногами. Для нас, победителей, этот день был самым счастливым праздником.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (йыр) ПӦРДАШ (пӱтырналташ, пÿтырнылаш), Г. ял лӹвӓлнӹ пӧрдӓш
прост., экспрес. (букв. под ногами вертеться (путаться).
ПУТАТЬСЯ ПОД НОГАМИ у кого-л.
Находясь рядом, поблизости, мешать своим присутствием, отвлекая от дела.
    (Савин:) – Тый мом йол йымалне пӧрдалат, пинеге! (Мичу:) – Мый пинеге омыл, айдеме улам. С. Николаев. Кугу толкын. (Савин:) – Ты что путаешься под ногами, щенок! (Мичу:) – Я не щенок, я человек.
    Куд шагатлан ача, ава кынелыт. Но нунын йол йымалне мом пӧрдашыже? Кочкаш але ямде ок лий. В. Косоротов. Шонанпыл. Мать и отец встают в шесть часов утра. Но что путаться под их ногами? Еда ещё не готова.
    Ыныкавлӓжӹ, ирокок кӹньӹлӹн, ял лӹвӓлнӹ пӧрдӹт – папилӓн камакам олташ мешӓйӓт. Внуки, встав рано утром, путаются под ногами – мешают бабушке топить печь.

ЙОЛ КУШКО НАҤГАЯ, Г. ял кыш(кы) нӓнгеӓ (намалеш)
разг., экспрес. (букв. ноги куда ведут, Г. ноги куда ведут (несут).
КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ.
В любом направлении, куда угодно (ехать, идти).
    – Уремыш лектым, йол куш наҥгая, тушко ошкыльым. – Вышел на улицу и пошёл туда, куда ноги несут.
    (Кыптоли:) – Вокзалвлӓм анжен лӓкмӹ паштек кӹтӹк йыд юалгы доно шӱлӓлтӓш лӓктӹм. Ял кыш нӓнгеӓ, тӹшкӹ тӹдӹм виктӓрӹшӹм. В. Самойлов. Муян. (Капитолина:) – После того как осмотрела вокзалы, я вышла на улицу, чтобы подышать прохладой короткой ночи. Пошла туда, куда ноги несут.

ЙОЛ ЛЫДЫРТ ЛИЕШ
прост., экспрес. (букв. ноги лыдырт – изобр. слово, обозначающее подкашивание ног в результате слабости, усталости, – становятся).
НОГИ ПОДКАШИВАЮТСЯ у кого-л.
Ноги обессиливаются, обессилятся (от страха, усталости, сильного волнения).
    Марийжым ужынат, Анушын йолжо лыдырт лийын кайыш Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Как только Ануш увидела своего мужа, у неё подкосились ноги.

ЙОЛ МЛАНДЫШ(КЕ) (мландеш) ОК ЛОГАЛ (ок тӱкнӧ), Г. ял рокыш (рокеш) ак тӹкнӹ
разг., экспрес. (букв. ноги на землю не попадают).
1. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать.
    Тарля кува чыма веле, йолжат мландыш ок логал. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Старуха Тарля мчится, не чует под собой ног.
    (Гужавин:) – А имньыже! Ой, мардеж гае писе – кудалмыж годым йолжо мландышкат ок логал. В. Юксерн. Мланде там. (Гужавин:) – А лошадь-то! Ай, резва, как ветер – во время бега ноги еë не касаются земли.
    Кытымыте лÿдмыж дене чоша веле, йолжат мландеш ок логал, имнят поктен ок шу. А. Юзыкайн. Эльян. Кытымыте от страха мчится, не чует под собой ног, даже лошадь не может её догнать.
    Ялемӓт рокыш ак тӹкнӹ кыргыжам. Пӹцкемӹш якте токына толын шоаш цацем. – Я бегу, не чую под собой ног. До полной темноты хочу добраться домой.
2. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке.
    – Таче У ий пайрем. Чыланат кожганеныт. Мыят шулдыраҥынам, йолем мландышкат ок логал, туге куржталам. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Сегодня праздник Новый год. Все волнуются. И я окрылилась, бегаю так, что не чую под собой земли.
    Критонын шылдыржы кушкы, машанет, кырык вӹкӹлӓ кузымышты годым ялжат рокеш тӹкнӹмӹлӓ ӹш чуч, мырыктыш. Н. Ильяков. Ӓрӓкӓ. Кажется, что у Критона крылья выросли, когда они поднимались на гору, он помчался так, что ног своих не чуял под собой.

ЙОЛ МУЧАШ ОЙГО
прост., экспрес. (букв. ноги конец беда).
Беда, не стоящая тревоги, беспокойства, переживаний.
    Шочшо ойго – йол мучаш ойго, нунын нерген кушко эре шонен-ойгырен шуктет? О. Шабдар. Вурс йӱк. Беды детей – это беды, не стоящие тревоги, разве успеешь постоянно думать-горевать о них?

ЙОЛ НУМАЛМЕ ГОДЫМ
разг., экспрес. (букв. пока ноги несут).
ПОКА НОГИ НЕСУТ (носят).
Пока есть силы идти, двигаться, делать что-л.
    Йол нумалме годым пашам ышташ кӱлеш. Пока ноги носят, надо работать.
    Йол нумалме годым шукырак яндар южышто кошташ тыршыман. Пока ноги носят, надо стараться больше бывать на свежем воздухе.

ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛАШ (кынелаш), Г. ял вӹкӹ шагалаш
разг. (букв. на ноги вставать, встать (подниматься, подняться).
ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ НА НОГИ
1. Выздоравливать, выздороветь; оправляться, оправиться от болезни.
    (Ваню:) – Тый толынат гын, ынде вашке тӧрланем. Йол ÿмбак шогалам, куржталаш тÿҥалам, а вара уэш фронтыш кудалам. В. Иванов. Шÿм ок мондо. (Ваню:) – Ты вернулся, теперь я быстро поправлюсь. Встану на ноги, начну бегать, а потом снова отправлюсь на фронт.
    Йыван утыр туешкыш. Чÿчкыдынак вакшышыште кияш тÿҥале, лум кайышаш годым иже йол ÿмбак шогале. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ещё сильнее заболел. Часто стал лежать в постели, только к весне (букв. когда сходил снег) встал на ноги.
    – Тазалык шотышто але вуйшиймаш уке, – вашештыш тудыжо (Абдул). – Теве тый гына вашкерак йол ÿмбак шогал ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – На здоровье пока не жалуюсь, – ответил он (Абдул). – Лишь бы ты поскорее встал на ноги.
    Ик ӓрняштӹ Ваштаров ял вӹкӹ шагалеш, но тӹдӹ эче пишок слабка ылын дӓ вӹд гӹц пасна нимат ышмашкыжы нӓлӹн кердде. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Через неделю Ваштаров встал на ноги, но он был ещё очень слаб и, кроме воды, ничего не мог брать в рот.
2. Становиться, стать взрослым, самостоятельным.
    – Икшыве тудо ончыкылык, кушкын шуыт гын, когыляндат пашалан полшаш тÿҥалыт, нуно вашке коктынат йол ÿмбаке шогалыт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Дети – это будущее, вырастут – будут помогать вам обоим в работе, вскоре они оба встанут на ноги.
    – Илен-толын ала иктаж-кушко тунемаш пурем. Но ончыч Клавий йол ÿмбак пеҥгыдын шогалже, вара каньылырак лиеш, – Макси шоналтен-шоналтен каласыш. В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Со временем, может, поступлю куда-нибудь учиться. Но сначала пусть Клавий крепко встанет на ноги, потом будет легче, – сказал Макси, размышляя.
    (Йынатий:) – Теве мый изиэм годым тыйын дечат шучкын илышым. Ача-ава уке ыле. Йол ÿмбак шогал веле шуктышым, еҥ кидыш пернышым. К. Васин. Мурызын шомакше. (Йынати:) – А я вот в детстве жил ещё хуже, чем ты. Родителей не было. Только успел встать на ноги, как попал в чужие руки.
    – Мӓмнӓн тетянӓвлӓ ӹнде ял вӹкӹ шагалыныт, пасна ӹлӓт, мӓлӓннӓ ӹнде нӹнӹм хыналаш вычаш веле кодеш. – Наши дети теперь встали на ноги, живут отдельно, а нам теперь остаётся только ждать их в гости.
    Ӹнде седок Анжела гишӓн шанат (ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ), йӹлерӓк ял вӹкӹ шагалжы, маныт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Теперь они (её отец и мать) постоянно думают только об Анжеле, «Скорее бы она встала на ноги», – говорят они.
3. Улучшать, улучшить, укреплять, укрепить своё материальное, экономическое состояние.
    Йыванын ачаже, Вома, пеш нужна ешеш шочын, тудым моткоч самырыкнек ÿдырым налыктеныт да посна луктыныт. Тудо ятыр жап йол ÿмбак шогалын кертын огыл. В. Косоротов. Тура кугорно. Отец Йывана, Вома, родился в очень бедной семье, его женили совсем молодым и отделили их от общего хозяйства. Он долгое время не мог встать на ноги.
    (Танян ӓвӓжӹ – Танялан:) – Ӹзӓт служен толеш, машинӓшкӹ шӹнзеш, тӹнят тымень лӓктӓт, ял вӹкӹ шагалыда, паедӓӓт, ковёрвлӓмӓт нӓлӹдӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Мать Тани – Тане:) – Твой старший брат вернётся со службы, сядет за руль, ты тоже выучишься, встанете на ноги, разбогатеете, ковры тоже купите.
    Кулаквлӓ… тӹдӹн («Труйышы» колхозын) пӓшӓм керек-кыцелӓ тормыжлаш цацевӹ гӹнят, тӹредмӹ машинӓштӹм, кӹлте шимӹ машинӓштӹм пыдыртевӹ гӹнят, колхоз киндӹ оптымы кӹлӓтӹм йылаташ цацевӹ гӹнят, тӹдӹ соикток ял вӹкӹ шагальы. Н. Игнатьев. Тошты кола. Несмотря на то, что кулаки… всеми способами стремились тормозить его (колхоза «Труйышы») работу, сломали жнейку и молотилку, попытались сжечь колхозный амбар с урожаем, он всё равно встал на ноги.
4. Становиться, стать самостоятельным; занимать, занять твёрдое служебное, общественное и т.п. положение.
    (Яков Павлович:) – Мутат уке, нунылан (икмарда кресаньык-влаклан) йол ÿмбак шогалаш Совет власть полшен, а пояш – НЭП. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Яков Павлович:) – Безусловно, Советская власть помогла им (середнякам-крестьянам) встать на ноги, а разбогатеть – НЭП.
    Веремӓ эртен, празньык ӹшке политический цӹрежӹм ямден, а ӹдӹрӓмӓшвлӓ цаткыдын ял вӹкӹ шагалыныт. Жерӓ. Мары элӹн ӹдӹрӓмӓшвлӓн форумышты Республикӹн глава книгӓн презентацим эртӓрен. Время прошло, праздник потерял свой политический смысл, а женщины крепко встали на ноги.
5. ПОДНИМАТЬСЯ, ПОДНЯТЬСЯ НА́ НОГИ. Принимать активное участие в массовом, коллективном деле, труде, в каком-л. мероприятии (о всенародном, массовом движении).
    Идымлаште кандаш вере шийме машина лÿшка. Пÿтынь калык Тойсолаште йол ÿмбаке кынелын. Д. Орай. Ӱждымӧ уна. На восьми гумнах работают молотильные машины. Весь народ в Тойсоле поднялся на ноги.
    Шошым, мланде топланымек, колхозышто чыла калык йол ÿмбак шогалеш. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Весной, когда земля подсохнет, в колхозе весь народ встаёт на ноги.
    – Пожар! Пожар! Чодыра йÿла! – кычкырат. Изиш лиймек, чыла калык йол ÿмбак шогале. Пӧръеҥже, ÿдырамашыже, кӧ кольмым, кӧ ведрам кучен, шикш нӧлтмӧ велыш куржыт. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Пожар! Пожар! Горит лес! – кричат они. Немного погодя весь народ встал на ноги. И мужчины, и женщины, кто с лопатой, кто с ведром, бегут в ту сторону, где поднимается дым.
    Кечӹ лӓкмӹ семӹньок колхоз халык ял вӹкӹ шагалын, кӱ имним кӹцкен, кӱ мешӓквлӓм намалын, кӱ томан йӹде эдемвлӓжӹм сӹгӹрен каштын. К. Беляев. Колхоз праздник. С восходом солнца колхозники встали на ноги, кто запрягал лошадь, кто таскал мешки, кто ходил по домам и звал людей.

ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛТАШ (кынелташ), Г. ял вӹкӹ шагалташ
(букв. ставить, поставить на ноги).
1. СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ кого-л. Способствовать выздоровлению; вылечивать, вылечить.
    Чынжымак, колен шушо еҥым йол ÿмбак шогалтыме – могай кугу паша! М. Евсеева. Илыш савыра. На самом деле, вылечить человека, находящегося при смерти, – такая большая работа!
    Тидлан лийынак (Васлий) кызыт мӧҥгыштыжӧ ÿнарым пога. Кочкеш, йÿэш, эмлалтеш. Икманаш, шкенжым йол ÿмбаке пеҥгыдын шогалташ тырша. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Поэтому сейчас он (Васлий) дома набирается сил. Ест, пьёт, лечится. Одним словом, сам себя старается поставить на ноги.
    – Паремеш ӹнде Тойдинӓ, – кӹтӹкӹн пелештӓлеш (Цортан). – Ӹлӹмӓш вижӹ шижӓлтеш. Яра эче пӹсӹн канден шоктендӓ. Кок ӓрняшток ял вӹкӹ шагалтем. Сӓмӹрӹк ылеш, шулыкшы ситӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Теперь наш Тойди выздоровеет, – сказал он (Цортан) коротко. – Чувствуется его сила. Хорошо, что вы быстро смогли его доставить. Через две недели я поставлю его на ноги. Молодой, здоровья хватает.
2. СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ. Растить, воспитывать, доводить, довести до самостоятельности кого-л.; направлять, направить по правильному пути; выводить, вывести в люди.
    (Аликай:) – Якай кугыза ок лий ыле гын, шукертак шÿям ыле. Тудо мыйым йол ÿмбак шогалтыш. А тый, мыйым вич ияшым да шоҥго авайым кудалтен, салтакыш кайышыч. Авай тыйым ужде колыш. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Аликай:) – Если бы не старик Якай, я давно бы сгнил. Он поставил меня на ноги. А ты ушёл в солдаты, бросив меня, пятилетнего, и старую мать.
    – Эх, могай пиалан ыле тунам Анай! Вет ынде шольыжым йол ÿмбаке шогалтен, шкежат колхозышто конюхлан шога. М. Евсеева. Тыгак таум ыштат. – Ах, какая счастливая была тогда Анай! Ведь уже поставила брата на ноги, сама тоже работает в колхозе конюхом.
    Поро, ныжылге шÿман ача икшывыжым чылаштымат йол ÿмбак шогалтен. Эргыже-влак чыланат кок классан училищым тунем лектыныт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Добрый, мягкосердечный отец всех детей поставил на ноги. Все сыновья окончили двухклассное училище.
    Ни молы семняштӹшӹ гань тотлы качкышым, ни йӓлӹн гань яжо выргемӹм ужделыт. (Марья:) «Йымылан тау, цилӓштӹм ял вӹкӹ шагалтышым… Теве махань шотеш пиштӹмӹ лин шӹнзӹ Стьопанемжӹ». Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. Не видели ни вкусной еды, как в других семьях, ни хорошей одежды, как у других. (Мария:) «Слава Богу, я всех поставила на ноги… Вот каким уважаемым человеком стал мой Степан».
    – Ӹшкетлӓнемок тӹньӹм ышан-шотаным анжен-кушташ, тымден лыкташ, ял вӹкӹ шагалташ Йымы шулыкым дӓ вим веле пужы. Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Дай Бог здоровья и силы, чтобы мне одной вырастить тебя умным, толковым человеком, выучить и поставить на ноги.
3. СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ кого-л. Заставлять, заставить активно действовать; вызывать, вызвать состояние повышенной активности, суматоху, суету.
    – Саня, кушто коштынат? Тылат верч изиш гына уло общежитийым йол ÿмбак шым шогалте, – содор пелештыш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Саня, ты где был? Из-за тебя я чуть не поднял на ноги всё общежитие, – сказал он поспешно.
    – Олам аралаш! Пычал нумал кертшым чыла йол ÿмбак шогалташ! С. Чавайн. Марий рота. – Защищать город! Всех, кто может держать ружьё, поднять на ноги!
    (Созинов:) – Планым темаш кÿлынак тыршат. Очыни, чыла начальникым йол ÿмбак шогалтеныт. Султан тидым кертеш. Туге пÿтыраш тÿҥалеш – шÿлалташат эрыкым ок пу. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Созинов:) – Они очень стараются выполнить план. Видимо, всех начальников поставили на ноги. Султан это может. Так закрутит – вздохнуть не даст.
    Ӹнде тӹдӹ (Иван Григорьевич) лач шолшы падла шолын. Суртышты ылшывлӓм цилӓм ял вӹкӹ шагалтен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Теперь он (Иван Григорьевич) был как кипящий котёл. Всех, кто находился дома, поднял на ноги.
    (Бердӹ:) – Шижӓт, Тойбек, тадар мурзавлӓ угӹц кого юртым ӹштӹнештӹ. Сӓндӓлӹкӹштӹм угӹц ял вӹкӹ шагалтат. Нӹнӹлӓн пиш Азан ханство келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Чувствуешь, Тойбек, татарские мурзы хотят создать большую юрту. Снова поднимают на ноги свою страну. Они очень сильно хотят завладеть Казанским ханством.
4. Укреплять материально, экономически что-л. (хозяйство, предприятие и т.п.); поднимать, поднять что-л. после разрухи, бедствия и т.п.
    (Лапшин:) – Автопаркым пÿтынек йол ÿмбак шогалтымеш нимогай вес паша нерген ит шоно. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Пока ты полностью не поставишь автопарк на ноги, не думай ни о какой другой работе.
    – Да, Крутояровлан начаррак озанлык логалын. Кузе тудым йол ÿмбак шогалтен кертеш ала?.. Но илена – ужына. В. Косоротов. Тура кугорно. – Да, Крутоярову досталось слабоватое хозяйство. Неизвестно, как он сможет поставить его на ноги?.. Но поживём – увидим.
    (Серафима Васильевна:) – Митричын чоҥен шуктыдымо чодыра заводшым йол ÿмбак шогалтыман. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна:) – Недостроенный завод Митрича надо поднять на ноги.
    – Вес семӹньжӹ, мӹньжӹмӓт йӓ мондаш ак кел ылнежӹ – вет шӹшер колхознам ял вӹкӹ шагалтен. Онисиэмӓт со попа: «Катюша, – манеш, – балансыштына ышкалвлӓ кого вӓрӹм йӓшнӓт». Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – С другой стороны, обо мне тоже не следует забывать – ведь молоко поставило наш колхоз на ноги. И мой Онисим всегда говорит: «Катюша, – говорит, – коровы занимают огромное место в нашем балансе».
    Фронтовиквлӓ, тыловиквлӓ сӓндӓлӹкнӓм ял вӹкӹ шагалтенӹт. И. Лобанов. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Фронтовики, тыловики поставили нашу страну на ноги.
5. Пускать, пустить в ход, в действие что-л.; восстанавливать, восстановить что-л.
    Шке жапыштыже тÿҥалмым йол ÿмбаке шогалтыман. Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Начатое в своë время дело надо восстановить.
    Теве Микалылан, кудыжым шонет, нал, тыйын лиеш, маныда гын, арняште чыла трактордам йол ÿмбаке шогалта. Да туге чиялтен, ÿйлен шында. К. Коршунов. Шочмо мланде. Если скажете Микале «Выбери любой трактор, который тебе по душе», то он в течение недели восстановит все ваши трактора. Да ещё так покрасит и смажет их.
    – Ти мастар ӹрвезӹ хоть-махань пыдыргышы машинӓмок ял вӹкӹ шагалта. – Этот умелый парень любую сломанную машину восстановит.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ <ЛИЯШ>, Г. ял вӹлнӹ <лиӓш>
разг. (букв. на ногах <стоять (проводить)>.
НА НОГАХ.
1. Находиться, быть в постоянных хлопотах, в работе, в заботах, делах, не присаживаясь, не отдыхая, не ложась.
    (Елена:) – Эр йÿдымак тÿҥалын кас марте эре йол ÿмбалне… (Клавдия:) – Шуженат пытенат докан, ала кочкаш кондем… С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Елена:) – Начиная с раннего утра до вечера всё время на ногах… (Клавдия:) – Наверное, ты проголодалась, может, принесу поесть…
    Ик идалык йол ÿмбалнак, манаш лиеш, шижде эртен кайыш. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Можно сказать, целый год незаметно прошёл на ногах.
    Настаси йол ÿмбалне шешкыж гаяк писын шогылт кертеш. Кеҥеж еда кидше гыч сава огеш кай. Кÿлеш – кевытыш куржеш, олаш миен толеш. А. Савельев. Ава деч кугу от лий. Настаси, как и сноха, может без устали находиться на ногах. Каждое лето не выпускает из рук косу. Надо – сбегает в магазин, съездит в город.
    Вот тӹдӹ (Ваштаров) кечӹ йӹде жерӓ гӹц жерӓ якте ял вӹлнӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот он (Ваштаров) каждый день от зари до зари на ногах.
    Ирок кӹньӹлӓт дӓ вады якте ял вӹлнӹ. Н. Игнатьев. Шижӹн. Встаёшь утром и целый день на ногах.
2. Встав ото сна, в бодрствующем состоянии.
    (Валюк:) – Ныл шагат эр гына, Марпа – йол ӱмбалне. Агытан мурымо деч вара кужун ок мале, кынелеш веле. (Валюк:) – Ещë только четыре утра, Марпа – на ногах. После пения петуха она долго не спит, сразу встаёт.
    Пассажир-влак шукышт йол ӱмбалне: кӧжӧ эр кочкышым ыштынеже, кӧжӧ книгам, газетым кучен шинчын. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Многие пассажиры на ногах: кто-то собирается завтракать, кто-то сидит с книгой, газетой в руках.
    Кӹтьӹри ирок годшен ял вӹлнӹ, кужы корным эртен гӹнят, кӓнӓлтӓш ак шаны. В. Петухов. Ӓкрӓм. Екатерина с утра на ногах, хотя она прошла длинный путь, не собирается отдыхать.
    Сӓмӹрӹк ӹдӹрӹн вуй кыце шужга. Янгылымат когон шижӓлтеш. Кечӹ мыч ял вӹлнӹ, манаш веле. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. У молодой девушки так шумит в голове. Чувствуется сильная усталость. Подумать только, целый день на ногах.
    Вес кечӹн, эче кечӓт лӓкде, Виктӹр уж ял вӹлнӹ ылын. В. Ерошкин. Простьы, ӓвиэм. На другой день, ещё солнце не встало, Виктор уже был на ногах.
3. Здоров, не болен.
    (Саван вате:) – Теве ончылият ÿдырйÿыш годым, иктаж латкок рвезе, погынен, тупрÿдыжым шотленыт ыле – ончо: кызытат йол ÿмбалне! А. Волков. Каче-влак. (Жена Савана:) – Вот в позапрошлом году тоже во время девичника где-то двенадцать парней, собравшись, посчитали его позвонки – смотри: и сейчас он на ногах!
    – Юмылан тау, йол ӱмбалне тошкыштеш (Пӧкла кока), – Вачук олмеш Анфиса шке мутым шуйыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Слава богу, ещё на ногах (тётя Фёкла), – продолжила Анфиса вместо Вачука.
    (Председатель:) – Сек креной курортышты ӹленӓмӓт, кӹзӹт ял вӹлнӹ ылам. Махань кого ясывлӓ, шушырвлӓ доно остатка тыл штурмаан вырсы гӹцӹн тольым – цилӓ эртӹш! Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Председатель:) – Я жил в самом настоящем курорте, поэтому сейчас на ногах. Сильно больным и раненым я вернулся из последней огненной войны – всё прошло!
4. Быть полностью готовым к какому-л. действию; в состоянии полной готовности.
    Шошо агалан чыла технике йол ÿмбалне, кудал лекташ ямде шога. К весенним полевым работам вся техника была в полной готовности, она готова выехать.
    Таче уло технике йол ӱмбалне: артиллерий, пулемёт, бомбо, миномёт, винтовко кертмышт семын пашалан пижыныт. И. Ломберский. Миллион-влак. Сегодня вся техника в полной готовности: артиллерия, пулемёт, бомба, миномёт, винтовка со всей силой принялись за работу.
    Икманярышты вырсылан йӓмдӹ войска ял вӹлнӹ ылын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Через некоторое время войско, подготовленное к войне, было на ногах.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЕҤГЫДЫН ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цаткыдын шалгаш
разг., экспрес. (букв. на ногах крепко стоять).
КРЕПКО СТОЯТЬ НА НОГАХ.
Быть самостоятельным, независимым, жизнеспособным.
    (Директор:) – Молан главкыш моктымо открыткым возаш кÿлын? – Йол ÿмбалне пеҥгыдынрак шогаш манын, – тогдайышын коям мый. А. Вихрев. Почан удыралтыш. (Директор:) – Зачем надо было писать в главк хвалебную открытку? – Чтобы крепко стоять на ногах, – я пытаюсь казаться сообразительным.
    Нӹнӹн (кыды-тидӹ хресӓнь хозяйствывлӓжӹн) кого хозяйство, икманяр ышкал дон имништӹ ылыныт, землям ӹшкеок обрабатываен кердӹнӹт, ял вӹлнӹ цаткыдын шалгенӹт. И. Тойватров. Истори страницӹвлӓм шӓргӓлӹн. У них (у некоторых крестьянских хозяйств) было большое хозяйство, несколько коров и лошадей, сами могли обрабатывать землю, крепко стояли на ногах.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЫКШЕ ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цуц шалгаш
разг., экспрес. (букв. на ногах едва стоять).
ЕДВА СТОЯТЬ НА НОГАХ.
С трудом двигаться, идти от слабости, сильного опьянения, испуга и т.п.
    Шоҥго Йÿзай йол ÿмбалне пыкше шога, чытырыше кидше дене ÿдырым вÿчкалта: «Арам ит тургыжлане», – манеш. Старик Йузай едва стоит на ногах, дрожащей рукой похлопывает девушку: «Не беспокойся зря», – говорит.
    Ятман ÿстембачын арака атым погалта да омсаш чакна. Шкеже йол ÿмбалне пыкше шога, Сапанин перкалымыжым лудеш: – Иктыт. О-о, коктыт… М. Шкетан. Лапчык Каритон. Ятман забирает со стола бутылку с водкой и пятится к двери. Сам едва стоит на ногах, считает постукивания Сапани: – Один. О-о, два…
    Тидӹ Тамара Васильевна дон Потап Максимович, кечӹгыт дачышты труен шӹнден, ял вӹлнӹ цуц шалген, пӧртӹш пырат. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Это Тамара Васильевна и Потап Максимович, целый день работали на даче, едва стоят на ногах, заходят в дом.
    Тыл арам ужмыкыжы, Лена шамжымат пеле ямден, ял вӹлнӹжӹ цуц шалген. А. Ядрушкин. Мӓмнӓн ӓтяжӹ – ыш маклака. Увидев огненный шар, Лена чуть не потеряла сознание, едва стояла на ногах.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ УЛМО ГОДЫМ, Г. ял вӹлнӹ ылмы годым
разг., экспрес. (букв. пока на ногах находишься).
Пока на ногах; кто-л. пока самостоятелен, не нуждается в чьей-л. поддержке; пока здоров, работоспособен; пока есть силы; пока сам может идти, двигаться.
    (Ялантай – Юлавийлан:) – Йол ÿмбалне улмем годым шотым тӧрлен кодынем. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Ялантай – Юлавию:) – Пока есть силы, хочу всё привести в порядок.
    – Тый вот мо, Петя, – Игорь начальниклан ойла, – рушташ тÿҥалынат. Йол ÿмбалне улмет годым кудал-я мӧҥгет. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Вот что, Петя, – говорит Игорь начальнику, – ты начал пьянеть. Пока на ногах, езжай-ка домой.
    Папам манеш ыльы: – Ял вӹлнӹ ылмы годым ыныкавлӓлӓн палшаш цацымыла. Моя бабушка говорила: – Пока на ногах, хочется помогать внукам.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ЭРТАРАШ, Г. ял вӹлнӹ эртӓрӓш
разг. (букв. на ногах проводить, провести).
Переносить, перенести болезнь на ногах; не соблюдать постельный режим.
    Ондак ятыр нелылык пернен. Черымат йол ÿмбалнак эртараш верештын. Ындыже тыгежак неле огыл, пашалан тунемалтын докан. Прежде я сталкивалась со многими трудностями. Болезнь приходилось переносить на ногах. Теперь уже не так трудно, видимо, привыкла к работе.
    – Ясетшӹм ял вӹлнӹ эртӓрет, седӹндон йӹле тӧрлӓнен ат керд. – Ты болезнь переносишь на ногах, поэтому не можешь быстро выздороветь.

ЙОЛДАГАНЖЕ (йолвундашыже) <ВЕЛЕ (гына)> ВОЛГАЛТ КОДО, Г. ял веле кагакын кайын кодеш (каеш)
разг., экспрес. 1 и 2 л. не употр. (букв. его пятка (его подошва) <только> засверкала, Г. нога только крюком виднеясь остаётся (виднеется).
ТОЛЬКО ПЯТКИ СВЕРКАЮТ (засверкали) у кого-л.
Кто-л. стремительно убегает, очень быстро бежит.
    А ончет гын, кассирын марийже лийынат огыл. Рвезыже ондален, вара чемоданжым погалтен да… йолдаганже гына волгалт кодын. Г. Чемеков. Тыланет пеледышым кондем. А оказывается, у кассира мужа-то не было. Её обманул парень, потом он собрал свой чемодан да… только пятки засверкали.
    Ала-кӧ кученат наҥгайынеже ыле тудым. Шемеч туге опталтен нале – кучаш шонышетын йолвундашыже волгалт кодо. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Кто-то хотел его забрать. Шемеч так залаял – у желающего поймать его только пятки засверкали.
    – Юкшым колын колтенок, мӓ (изивлӓ) каремӹш шӹлӹнӓ, ял веле кагакын кайын кодеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Услышав его голос, мы (ребятишки) (букв. прячемся) убегаем в овраг, только пятки у нас сверкают.
    Старостат паштекшӹ мырыктыш. Йыдал ялжы веле кагакын кайын коды. Н. Игнатьев. Савик. Староста тоже помчался за ним, только его пятки (букв. ноги в лаптях) засверкали.
    Санюк тенгеок ӹштӹш. Кӧрик дон Ваняат тореш ӹш лиэп, ялышты веле кагакын кайын коды, сола мыч колталтевӹ. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Санюк так и поступил. Корик и Ваня тоже не были против, лишь пятки засверкали – побежали по деревне.

ЙОЛЫМ ВАЧЕ ӰМБАКЕ (вачышке) ПЫШТАШ
шутл., ирон. (букв. ноги на плечи класть, положить).
Закинуть ноги на плечи.
1. Желая не испачкать пол или обувь, осторожно пройти, прошагать и т.п. (как совет, требование, просьба).
    – Кÿварже пеш яндарын мушмо, да ала-кузе тошкалаш ынде? – Кузе? Йолым ваче ÿмбаке пыштыман. – Пол вымыт очень чисто, как теперь пройти? – Как? Ноги надо на плечи закинуть.
    Корно пешак лавыран, куш тошкалашат лÿдат. Йолым ваче ÿмбаке пыштен гына каяш логалеш. Дорога очень грязная, боишься куда-либо наступать. Приходится идти, закинув ноги на плечи.
2. Из последних сил; с предельным напряжением (оставшихся) сил, превозмогая себя.
    (Саню:) – Вуйыштем икте гына пӧрдеш: «Мӧҥгӧ кузе-гынат миен шуаш кÿлеш! Мӧҥгӧ кузе-гынат… Кодшо вич меҥгыжым, манметла, йолым ваче ÿмбаке пыштен эртем ыле». (Саню:) – В моей голове крутится только одна мысль: «Надо как-то добраться до дома! Как-нибудь домой… Оставшиеся пять километров, как говорится, прошёл бы, закинув ноги на плечи».

ЙОЛЫМ ВИКТАРАШ (викташ)
разг., экспрес. (букв. ноги направлять, направить).
Направляться, направиться куда-л., к кому-л.
    Йогор нигӧланат йÿкым ыш пу. Кÿшыл уремыш Лавренте родыж деке йолым виктарыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Йогор никому ничего не сказал. Направился на верхнюю улицу к родственнику Лавренте.
    Зинуш «йошкар пусак» могырыш йолжым виктарыш. А. Авипов. Шешке. Зинуш направилась в сторону «красного уголка».
    Урем гыч лектыч, да Зинур йолжым скверыш виктыш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Прошли улицу, и Зинур направилась к скверу.

ЙОЛЫМ НАЛАШ1
разг. (букв. ноги брать, взять).
Начинать, начать ходить; пойти (о ребëнке).
    – Шольым лу тылзашак йолым налын, тыге У ий деч ончыч мемнам пеш куандарен. – Мой брат уже в десять месяцев начал ходить, так он перед Новым годом нас сильно обрадовал.
    – Тушко кӱзен возаш шотым муэш гынат, вес паша ыле, но ок керт, але йолымат налын огыл А. Юзыкайн. Маска вынем. – Если бы он сумел туда забраться, то было бы другое дело, но он не может, ещë не начал ходить.

ЙОЛЫМ НАЛАШ2
(ноги брать, взять).
Красиво, грациозно ступать ногами (переставлять ноги); красиво шагать, вышагивать.
    Платьыже лойгалтеш, косынкыжо лый-лый лийылда. Йолжымат сӧралын налеш. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Еë платье развевается, косынка мелькает. Красиво ступает ногами.
    Йолжым (Людмила) кузе лывыргын налеш. А. Волков. Каче-влак. Как грациозно она (Людмила) шагает.

ЙОЛЫМ <чот (сайракын)> ПИДАШ
разг., экспрес. (букв. ноги <крепко (хорошенько)> завязывать, завязать).
ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ. ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ.
Молчать, помалкивать; не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
    Эпиграммыжым чаткан возаш (Илья Исаев) ик рвезылан пуэн, «иктыланат ит каласе» манын, варажым весылан ончыктен. А тудыжо йолжым чот пидын моштен огыл. Тыге игылт возымо почеламут школ мучко пеш вашке шарлен. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Красиво переписать свою эпиграмму он (Илья Исаев) дал одному парню, сказал ему, чтобы он никому не говорил, потом сам же показал еë другому. А тот не смог держать язык за зубами. Так сатирическое стихотворение очень быстро распространилось по школе.
    (Овдаки:) – Умылашыжат нимом… Шӧржӧ, вÿдшӧ, шайтанже – йолетым сайракын пид. Мом ужынат-колынат, шыпак лий, да чыла пашаже. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Овдаки:) – Понимать-то нечего… Молоко, вода, шайтан – держи рот на замке. Что увидел и услышал – молчи, и все дела.

ЙОЛЫМ ПЫШТАШ (чыкаш) ОГЫЛ, Г. ялым (ял доно) ташкалаш (ялым нӓлӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. ноги не класть, не положить (не засовывать, не засунуть), Г. ноги (с ногами) не наступать, не наступить (ноги не брать, не взять).
Совсем не приходить, не появляться, не бывать где-л.; перестать посещать кого-л.
    Аваже, изаж ден еҥгаже тудым (Верам) шолдыра шомак денак шылталеныт: «Кузе тыге – илаш ик олаштак илет, а шочмо акат деке йолымат от пыште В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Мать, брат и невестка укоряли её (Веру) резкими словами: «Как так – живёшь в одном городе, а к родной сестре совсем не приходишь?».
    (Вера:) – Мый чийышым да лектын кайышым. Тылеч вара тушко йолемат чыкен омыл. (Вера:) – Я оделась и пошла. После этого совсем не появлялась там.
    Тӹдӹ (Акцора) Кӓври докы ялжы донат ӹнежӹ ташкал ылнежӹ, но кыш пырен кеет? Ӱдӹде ӓнгӓм ат коды. В. Петухов. Ӓкрӓм. Он (Акцора) совсем не хочет появляться у Гавриила, но куда денешься? Надо же участок по­сеять.
    – Шачмы солашкем ӹнде кым и ялемӓт нӓлделам, тене Петрогечӹ годым кен толаш келеш. – Я в родной деревне не был уже три года, в этом году на Петров день надо съездить.

<АРАМ> ЙОЛЫМ ТӰГАТАШ (тÿгатен (кырен) кошташ), Г. такеш ялым шин кашташ (кеӓш)
прост., экспрес. (букв. <напрасно> ноги изнашивать, износить (изнашивая (стуча) ходить), Г. напрасно ноги стуча ходить (идти).
Зря, попусту, напрасно ходить.
    Мӧҥгышкышт (йоча-шамыч) кас велеш гына пӧртыльыч. Ивукат моло семынак чот ноен. Тынар меҥгым кошташ куштылго мо? Туге гынат кумылышт каваште, йолым арам тÿгатен коштмо огыл. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Вернулись домой (дети) только под вечер. Ивук тоже, как и другие, сильно устал. Легко ли пройти столько километров? Несмотря на это, их настроение на седьмом небе, не зря ходили.
    Тьотям колыштмыжы годым Микитӓн шӱм кӧргешӹжӹ ясын чучеш. <…> Ӓнят, Петербургышкыжат такеш веле ялым шин кемӹлӓ? В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. Миките становится больно на душе, когда он слушает старика. <…> Может, и в Петербург идут напрасно?

ЙОЛЫМ ЧУМАЛТАШ (чумалтен (шуялтен, шуйдарен, шуен) возаш), Г. <ял(ым)> чымалтен (шагалтен) вазаш к 1 знач.
прост., экспрес. (букв. ноги протягивать, протянуть (протягивая, ложиться, лечь), Г. <ноги> протягивая (поднимая) ложиться, лечь).
ПРОТЯНУТЬ НОГИ.
1. Умирать, умереть (о человеке).
    Иван кÿртньӧ тоям ончыкта. – Ик гана вует гыч шындем гын, йолетым тунамак чумалтет! С. Чавайн. Дезертир-влак. Иван показывает железный прут. – Если один раз ударю по голове, тут же протянешь ноги!
    Кува черле еҥлан шудым пуэн. Шудыжым ала йоҥылыш пуэн, ала шоҥго кува шкат эм шудышто нимо шотым пален огыл. – Ӧрчӧмӧй мужаҥче пуымо шудым шолтен йÿын веле шуктыш, йолжым шуялтен возо. Х. Алдиар. Ӱчӧ. Старушка дала больному травы. Может, она ошибочно дала траву, может, старуха сама не знала толк в лекарственных травах. – Эрчемей только выпил отвар, сделанный из трав гадалки, сразу же протянул свои ноги.
    Чодыраште йомшо еҥ кочкаш-йÿаш муэш, шокшо да йÿр дечат улак вер уло. Пустынь чодыра огыл. Вашке йолетым шуйдарен возат. Ю. Артамонов. Ошма коклаште. Заблудившийся в лесу человек найдёт, что есть и пить, и от жары, и от дождя есть укромное место. Пустыня – не лес. Быстро протянешь ноги.
    А здороважы худа лиӓш тӹнгӓлӹн. Маняр гӓнӓ больницӹш пиштӓш цаценӹт – ак ке. Кечӹнь тымдаш каштеш. «Вара чымалтен вазамат, мам пуэн кердӓм?» – манеш (Василий Андреевич). В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. А его здоровье ухудшалось. Сколько раз пытались положить его в больницу – не идёт. Каждый день ходит в школу преподавать. «Если я протяну ноги, что я могу дать?» – говорит (Василий Андреевич).
    (Онисӓ:) – Токет ке. Изиш хоть кӓнӓлтӹ, янгыленӓт вет. <…> (Матра:) – Пиш кенем ылнежӹ, вычал! Карангмешкем веле, тӹнӓмок ялетӹм чымалтен вазат! В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Аниса:) – Ступай домой. Отдохни хоть немного, устала ведь. <…> (Матра:) – С удовольствием пошла бы, погоди! Только я отойду от тебя, сразу ноги протянешь!
    Пушӓнгӹ йӧрӹмӓштӹ марывлӓ нерат лиӓш тӹнгӓлевӹ. Саслат, шумат. Шутя агыл вет техень кого кӹжгӹ пренявлӓм кӹчӓл моаш дӓ намалаш. <…> Ял шагалтен вазаш лиэш. О. Уляшев. Йогор Петӹрӹн шамакшы / М. Берг сӓрен. Валка деревьев начала мужчинам надоедать. Кричат, шумят. Шутка ли, находить такие толстые брёвна и таскать их. <…> Ноги можно протянуть.
2. Подохнуть, сдохнуть (о животных).
    Но суртводыжлан сар вÿлет ыш келше ала-мо: вашталтыме имньын пÿйжӧ йогаш тÿҥале, имне кочкын кертдыме лие да шошо ага вашеш йолжым шуялтен возо. А. Шойн. Суртводыж. Но серая кобыла, видимо, не понравилась домовому: у промененной лошади начали выпадать зубы, она уже не могла есть и перед весенним севом протянула ноги.
    (Таиса:) – Тымарте пытартыш лудигыштат йолыштым шуен возыт. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) – До той поры и последние утята протянут ноги.
    Пире нойыш, шуҥгалт возо, орëл шоягоремжым чÿҥгал шындыш. Ындыжым пире ныл йолжым шуялтен возо. Е. Янгильдин. Орëл-охотник. Волк устал, упал, орёл клюнул его в затылок. Теперь волк протянул свои четыре ноги.

ЙОЛЫМ ШОГАЛТЕН (чумалтен) ВОЗАШ (кияш), Г. ялым шагалтен вазаш
разг., неодобр. (букв. ноги подняв (протянув) ложиться, лечь (лежать).
Бездельничать, совсем ничего не делать; лежать ногами вверх.
    Микалын ачаже, Вӧдыр гын, у-уй, пеш чоткыдо ыле! Эргыже ынде ала-могай дыр… От шинче, пареҥгым луктылдалын да йолым чумалтен возын! Тукымым койдараш шочын! В. Косоротов. Тура кугорно. Ведыр, отец Микале, ух-х, был очень требовательным! А его сын какой… Подумаешь, недолго копал картошку и лежит ногами вверх! Родился, чтобы опозорить род!
    – Нимом от ман, пожарникысе ден колхоз нурысо пашам от таҥастаре. Иктыштыже йолым шогалтен киет, а весыштыже ышташ перна. А. Юзыкайн. Эльян. – Ничего не скажешь, не сравнить работу пожарника с работой на колхозных полях. На одной бездельничаешь, а на другой приходится работать.
    – Ӧркӹ маклака ялым шагалтен вазын. Тошты мары такеш попыде. – Лентяй лежит ногами вверх.

ЙОЛЫМ ШЫНДАШ (шындылаш), Г. ялым шӹндӓш (шӹндӹлӓш)
(букв. ногу ставить, поставить (вставлять).
СТАВИТЬ (подставить, подставлять) ПОДНОЖКУ кому-л.
Скрытно, исподтишка вредить.
    Гестапо ден военный контрразведке коклаште эре ÿчашымаш кая. Шот толмо годым нуно икте-весыштлан йолым шындаш ваҥат. А. Бик. Корно ӱжеш. Между гестапо и военной контрразведкой постоянно идут споры. В подходящий момент они готовы ставить друг другу подножку.
    – Ачай, шке эргыч ваштареш кайынет мо? Молан эргычлан йолым шындылаш?.. Тиде «Нива» дене мый… – Денис мутшым ыш кошарте, йылмыж дене чыклок веле ыштыш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Отец, ты хочешь идти против своего сына? Почему сыну подставлять подножку?.. На этой «Ниве» я… – Денис не завершил свою речь, только щёлкнул языком.
    (Лексе Толям пулыш гӹц тӹкӓлеш:) – Ма вӹдӹш цикӓл лыкмы ганьы ылат? Атат попы. Ялым шӹндӓш цацымемӓт шотыш ат нӓл… Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Алексей толкает Толю в плечо:) – Что ты как в воду опущенный? Не разговариваешь. Даже не замечаешь, что я хотел подставить тебе подножку…

ЙОМАКЫСЕ ГАЙ, Г. ямакыштышы гань(ы)
поэт. (букв. как в сказке).
1. Сказочный, неправдоподобный, нереальный, чрезвычайный, небывалый; исключительный по качеству или свойствам.
    – Мый тушто сар деч ончыч лийынам, саде памашым шке шинчам денак ужынам. Йомакысе гае! Кумалше-влак тудым юмын верлан шотленыт, вÿдшым юмын вÿд семын коштал йÿыныт, тÿрлӧ черым эмлаш полша, маныныт. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Я там был до войны, своими глазами видел тот родник. Как в сказке! Верующие считали его священным, черпали воду из него и пили, как святую, говорили, что она помогает исцелиться от многих болезней.
    – Шерге уна-влакым шÿчаҥ пытыше шем мончаш пурташ от шоно дыр? – Не пойдёт, – ыштале председатель. – Тыгайым огыл, а финн мончам ыштена. Йомакысе гайым. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Надеюсь, не думаешь дорогих гостей приглашать в закоптелую чёрную баню? – Не пойдёт, – сказал председатель. – Не такую, а финскую баню приготовим. Сказочную.
    (Терош:) – Шÿрет йомакысе гай тамле, аракат тул гай когартыше… Ф. Майоров. М. Шкетан. (Терош:) – Твой суп вкусный, как в сказке, самогон твой обжигает, как огонь…
    Подаркавлӓ лоштыжы ямакыштышы ганьы косир тыгыр ылын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Среди подарков была сказочно красивая рубашка.
    Тӹштӹ (посёлкышты) йӹрӹм-вӓш ямакыштышы ганьы: мӹндӹрнок агыл ӓнгӹр, кловой цӹрежӹ доно валгалтын, йоген эртӓ… Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Там (в посёлке) местность как в сказке: недалеко протекает речка, сияя своей голубизной…
2. Сказочно, неправдоподобно, нереально, небывало, чрезвычайно; исключительно, необычайно по каким-л. качествам или свойствам.
    Шуматын кечыже-влак йомакысе гай сылнын эртат. Тудо эре куаныше коштеш. А. Бик. Корно ӱжеш. Дни Шумата проходят нереально красиво. Он всё время ходит радостный.
    Вет папа ылеш, ыныкажы тӹве ямакыштышы гань пӹсӹн кушкеш! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Ведь она бабушка, вот её внук растëт быстро, как в сказке!
    Савва… пӓшӓ тӓрешӹжӹ ямакыштышы ганьы кого оксам нӓлӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Савва… за свою работу получил нереально большие деньги.

ЙОМШО РОДЫН ЧӰЧӰЖӦ
прост., шутл. (букв. пропавшего родни дядя).
Некто, кто-л., неизвестно кто (обычно о ком-л., чьë имя не сто́ит называть, назвать, произносить, произнести).
    – Кӧ тыге ойлен кертын? – Кӧ, кӧ? Йомшо родын чÿчÿжӧ. Йомшо родын чÿчÿжӧ толын ыштен кодымым вучаш тÿҥалына гын, нигунамат улан илышым огына уж. – Кто мог так сказать? – Кто, кто? Неизвестно кто. Если будем ждать, когда придёт некто и сделает, никогда не увидим богатой жизни.

ЙОМШО ТОВАРЫН ВУРГЫЖО (вурдыжо), Г. ямшы таварын вургыжы
прост., ирон. (букв. пропавшего топора топорище).
1. Ненужный, лишний, негодный; не имеющий определённого положения (о ком-л.).
    – А тудо вет йомшо товарын вургыжо. – А он ведь никуда не годный человек.
    (Света:) − Шке намысдыме улат. Пӧръеҥ вует дене ямдым вучен коштат. Йомшо товарын вурдыжо. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. (Света:) − Сам ты бессовестный. Ты – мужчина, а ждёшь только готовое. Ты топорище пропавшего топора.
    – Мӹлӓм вуйым ӓмӹшкӹ шушы вӓтӹ ак кел, – манят, Юри, шишкен-шишкен, токыжыла кеӓш лӓктӹ. (Зинукын ӓвӓжӹ:) – Ямшы таварын вургыжы шергӓкӓн. Эче ӹшкеок сарвалаш толаш шоат! В. Родюшкина. Семнян ладакышты. – Мне не нужна жена, которой всё безразлично, – сказал Юрий и, посвистывая, направился в сторону своего дома. (Мать Зины:) – Топорище пропавшего топора ценно. Наступит время, придёшь ещё упрашивать еë.
2. Незначительный, малопригодный, недостаточно пригодный, непригодный, ненужный (о чëм-л.).
    Йомшо товарын вурдыжо шергакан. Топорище потерянного топора дорого.
    – Окса нерген кугун ойлыман огыл, шкенан вольыклан тӱлымӧ ужашым кода гын, тудат йӧра, йомшо товарын вургыжо. О. Шабдар. Кориш. – Не нужно громко говорить о деньгах, хорошо, если он оставит хоть ту долю, которую мы заплатили за наш скот, топорище пропавшего топора.
    – Чын, колхозын… Шагал мо мланде моло вереат яра кия? А тыште, ончет, лектыш уло: калык манмыла, йомшо товарын вурдыжо? Б. Семëнов. Тыланет – вожшо, мыланем – парчаже. – Действительно, колхозные… Мало ли бесхозной земли лежит в других местах? А здесь, как видно, результат есть: как говорят в народе, топорище пропавшего топора?
    Ямшы таварын вургыжат керӓл лиэш кынам-гӹнят, маныт халыкышты. – В народе говорят, что топорище пропавшего топора тоже когда-нибудь пригодится.

ЙОМШО (йомын коштшо) ТУРНЯ (турняла, турня гай), Г. ямшы тыртня (тыртняла, тыртня гань)
прост., презр. (букв. (как) заблудившийся журавль).
1. Отбившийся от стаи, сбившийся с курса, с пути журавль. Длительное время блуждающий, скитающийся по белу свету; не имеющий постоянного места жительства, работы или своего дома, семьи, человек.
    – Чолпан… шоналтыш: «Палем, те тыште шыже марте илаш тÿҥалыда. А мый. Ала тачеш-эрлаш еҥ веле улам? Эй, йомшо турня А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Чолпан… подумал: «Знаю, вы здесь будете жить до осени. А я. Может быть, я человек временный? Эх, заблудившийся журавль!»
    (Лукерья кува Кузьма деке мия:) – Э-э, йомшо турня мӧҥгышкыжӧ пӧртылын улмашыс. А мый омат уж. А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукарья подходит к Кузьме:) – А-а, оказывается, заблудившийся журавль вернулся домой. А я и не вижу.
    (Вера Петровна:) – Тый ачат нерген? (Алексей:) – Тудо мылам могай ача? – А вара кӧ лиеш? – Йомын коштшо турня. – Кузе, кузе? – Кузе кольыч, тугак. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Вера Петровна:) – Ты об отце? (Алексей:) – Какой он мне отец? – А кто он тогда? – Отбившийся от стаи журавль. – Как, как? – Так, как услышала.
    Миколай лу и ӹшке шачмы солаштыжы ылде. Тенгечӹ ямшы тыртня толын лӓктӹн тевеш. Уже десять лет Миколай не был в своей родной деревне. Заблудившийся журавль прибыл вот вчера.
2. Одинокий, никому не нужный, нелюдимый, чуждый обществу, сбившийся с правильного пути (о ком-л.).
    Миклай гына, йомшо турняла койын, чылт шкетын танцплощадке покшелан орадыла шоген кодо, вара иже ушыжо пурымо гай лие: «Могай мыскылтыш!» В. Косоротов. Тура кугорно. Лишь только Миклай, словно сбившийся с курса журавль, остался стоять один, как глупец, на середине танцплощадки, только потом пришёл в себя: «Какой позор!»
    (Стьопан:) – Кызыт ялыште пеш йокрок. Ӱдыр-влак вынерым куат. Лекташ огыт ярсе. Вот коштына ял мучко йомшо турня гай. Телым кеч кÿнчыла дене шинчаш погынат ыле. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Стьопан:) – Сейчас в деревне очень скучно. Девушки ткут холсты. Им некогда гулять. Вот и ходим по деревне, как заблудившиеся журавли. Зимой хоть они собирались на посиделки с прялками.
    (Григорий Петрович:) – Мӓ, мары интеллигентвлӓ, мары мырым мыраш важылына, эх, ямшы тыртнявлӓ!.. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. (Григорий Петрович:) – Мы, марийские интеллигенты, стесняемся петь марийские песни, эх, сбившиеся с пути журавли!..