Словарь сравнений марийского языка
Найдено в других словарях: 24
Поисковый запрос: кок
Найдено: 101
    Кок «ажгыныше агытан», лывыжгыше кушкылла ӱҥышемын, кок век торлыш. М. Илибаева. Два «взбесившихся петуха», как завянувшие растения, присмирев, разошлись в разные стороны.
    Кок-кум арня аҥа тырмалыде кия да, вӱланже йӱр кырыме дене коваште гай чора налеш. Тудо лач резина гай, вочшо пырчым мӧҥгеш чымалтарен колта. М. Шкетан. Земля лежит две-три недели не боронённая, и на поверхности от дождя образуется плёнка. Она как резина, от неё упавшее семя отскакивает.
    Кок шагат деч вара пуал колтымо гай чылан шаланен пытат, пуйто тыште торго пазар лӱшкенат огыл. «Ончыко». После двух часов разойдутся, всех словно ветром сдует, будто тут и не шумел многолюдный базар.
    Шарнымашна ок керт йӱд гай шемем — ош кече семынак ару, чатка. Кок шӱм ик шӱм гаяк кыра, кыра. Г. Сабанцев. Наши воспоминания не могут почернеть, как ночь — как белое солнце чистые, чёткие. Два сердца как одно сердце, стучат, стучат.
    Эр кава — сын-кунет, кок шем кече — шинчат. В. Колумб. Утреннее небо — облик твой, два чёрных солнца — твои глаза.
    Кок шинча, пуйто кок шӱдыр. Г. Гордеев. Два глаза будто две звезды.
    (Акнаш) Лачак кок шинчам ужеш: мӱндыр-мӱндыр шӱдырла йылгыжыт. С. Чавайн. (Акнаш) Видит как раз два глаза: сияют как далёкие-далёкие звёзды.
    Кок шинчаже кок тулшол падырашла йылгыжеш. М. Шкетан. Глаза блестят, как два уголька.
    Шокшеш йошкаргыше чевер чурийже пудешталтшашла йылгыжеш, теве-теве вӱр шыжалтеш, шонет. Капше яшката, но лапкарак. Шем шинчавунжо изи кайык шулдырла кок велкыла шаралтын. А. Тимофеев. Раскрасневшееся от жары лицо блестит так, будто оно вот-вот лопнет и брызжет кровь. Фигура статная, но рост низковат. Чёрные брови, как крылья маленькой птицы, растут в разные стороны.
    Чынак лекте лодыш — кок памашла шинчавӱд шыжалте. В. Колумб. И правда, вышло несчастье — как два ручья брызнули слёзы.
    Опой вате кок шинча гычше эҥерла шинчавӱдшым йоктараш тӱҥалеш. М. Шкетан. Жена Опоя начинает рекой лить слёзы из глаз.
    Кок ош сакче шулдыр гай — шовыч мучаш. В. Колумб. Как два крыла белого ангела — концы платка.
    Йошкарармеец-влак коктын кок могырышто меҥгыла шып шогат. Н. Лекайн. Оба красноармейца стоят тихо по обеим сторонам, как столбы.
    Кок шоҥго, коктынат тоям тоялен, изи, лапкаҥше капышт дене суртводыж кува-кугызам ушештарен, пыдыр-пыдыр тошкалыт, межа корно дене вашкен толаш тӧчат. А. Александров-Арсак. Два старых человека, оба опираясь на палки, своим небольшим ростом похожие на домовых, семенят, стараются быстро идти по межевой дороге.
    Чоҥга ӱмбачын ялын кок парнян шаньыкла шуйналтмыжым копавундашысе гай раш ужаш лиеш. М. Шкетан. С вершины горы можно видеть, словно на ладони, как простирается деревня подобно вилам из двух зубьев.
    Кок мучаш дене шаньык парня семын шуйналын, кайыккомбо-влак мардеж почеш чоҥештат. М. Шкетан. Растянувшись клином, как зубцы вил, летят по ветру дикие гуси.
    Кӱдылнем шулет кид пырыс гане, кок кидетым вачышкем пыштен. В. Колумб. Рядом со мной ты таешь, словно ручная кошка, положив руки мне на плечи.
    (Верушын) Кидше машинала модеш. Шушаже коляла йылт-юлт кок могырыш кудалыштеш. Н. Лекайн. Руки (Веруш) играют, как машина. Челнок, как мышь, юрко бегает в разные стороны.
95. шӱм
    Вургыжшо кок шӱмкок сер эҥерын, а уша йӧратымаш кӱвар. А. Букетов. Два волнующихся сердца — у реки два берега, а соединяет их мост любви. (Авай.
96. шӱр
    Лекшаш ончылан пукшымо кок шӱдӧ грамм кинде ден мушкылтышвӱд гай шӱр нунылан йылме йыр савыралашат ситен огыл. Н. Лекайн. Двухсот граммов хлеба и жидкого, как помои, супа, что дали им перед тем как выйти, не хватило даже на один зуб (букв. провести вокруг языка).
    Мемнан волостьышто пӱгыррак тупан, тореш мӱшкыран, кольмо гай лопка шӱрган, агытан почла кок могырыш кержалтше шем ӧрышан земский начальник ыле. Н. Лекайн. В нашей волости был волостной начальник, с горбатой спиной, большим животом, широким, как лопата, лицом, с усами, свисающими в стороны, как петушиный хвост.
    Шӱмыштӧ кок вий кучедалын. Иктыже «Чыте, тый комсомолец улат» манын. Весыже ушым вӱржла шӱтен: «Молан шкендым тыге индырет? Кушто сай, тушто илаш кӱлеш». «Ончыко». В душе боролись две силы. Одна говорила: «Терпи, ты комсомолец». Другая, точно шило, пронзала мозг: «Для чего мучаешь себя? Надо жить там, где хорошо».
    Регенчаҥше омыж вожым кок могырыш торен, ужар кушкыл кӱшкӧ умдо гай шӱтен лектеш. «Ончыко». Зелёные растения, словно пикой пронзая и раздвигая в две стороны замшелые корни камыша, пробиваются вверх.
    Кок пачашан пӧрт мӱкш омарта семын ызгалтеш. «Ончыко». Двухэтажный дом шумит, как пчелиный улей.
    Стапан Йыванын шӱмжӧ йӱлаш тӱҥале, кӧргыжӧ тул гай ырен кайыш. Тудо пӧрт мучко салтакла кок могырыш коштеш, ала-мом шона. Н. Лекайн. У Стапан Йывана сердце стало гореть, внутри всё запылало огнём. Он ходит по дому туда-сюда, как солдат, о чём-то думает.