Словарь сравнений марийского языка
Поисковый запрос: гай
Найдено: 844
    Йӱкшӧ (рвезын) ший оҥгыр гай шергылтеш, кечан йырвелым, канде кавам йоҥгалтара. «Ямде лий». Голос (парня) раздаётся как серебряный колокольчик, оглашает солнечную окрестность, голубое небо.
    «Ур-р-а-а-а!» — кумдан, мӱндыркӧ кӱдырчӧ гай шергылт кайыш. Н. Лекайн. «Ур-р-а-а-а!» — раздалось, как гром, широко, далеко.
    Ныжылге муро Эвика ден марийжын шӱмышкышт возо, леве ӱй гай чоныштым шеремдыш. В. Сави. Нежная песня Эвике и её мужу запала в сердце, как топлёное масло, умилила их души.
    Утларакшым сово гай шереҥге да пардаш верештедат. В. Орлов. Чаще попадаются сорожки с ладонь (букв. как ладонь) и язи.
    Корем ия гай ик шешкым пуртышым да илышым йӧршеш пудыратыл пытарыш. Д. Орай. Обзавелась снохой, подобной чёрту в овраге, и она совсем поломала жизнь.
    Макарын кӱдылныжӧ ладыра куваже, шлем вуян Сергей эргыже, ӱжӱвӱр гай чевер шешкыже. Д. Орай. Рядом с Макаром его приземистая жена, сын Сергей в шлеме, красивая, как иволга, сноха.
    Оляй — шоҥго еҥ. Сардайын шоҥго агытанже гай. Агытан семынак мо кӱлешым жапыштыже озажлан шижтарен шукта. Ф. Майоров. Оляй — старый человек. Как старый петух Сардая. Так же, как петух, вовремя предупреждает хозяина о чём нужно.
    Пӧрт ӱмбалне, кудыргыл пуналтын, шем шикш нӧлтеш, ялт меҥге гай. Ю. Галютин. Над избой, будто столб, поднимается чёрный дым, вьётся клубами.
    Чыра тул деч ӱстел йыр, лайгата пыл гай койын, кандалге шикш пӱтырна. К. Васин. От горящей лучины, как лёгкое облако, клубится вокруг стола сероватый дымок.
    Шикш гына, модын, копна ора гай кӱшкӧ кӱза. Н. Лекайн. Только дым, играя, поднимается вверх, как стог.
    Кужу да вичкыж тӱньык вуй гыч шем шикш упш ора гай палт-палт-палт лектын кая. Н. Лекайн. Из длинной и узкой трубы чёрный дым валит клубами, точно выбрасывают шапки.
    Тӱньыкла гыч лудо пурак гай шикш тӱрген лектеш. М. Шкетан. Из печных труб, клубясь, выходит, как серая пыль, дым.
    Шинчам, логарым кочкеш пурыс гай кочо шикш. Ю. Галютин. Глаза и горло разъедает горький, как перец, дым.
    Шӧр гай нугыдо ош шикш кавашке нӧлтеш, пыл семын кая. Ю. Галютин. Густой, как молоко, дым поднимается в небо, проплывает, как облако.
    Пӧрт ӱмбалне, кудыргыл пуналтын, шем шикш нӧлтеш, ялт меҥге гай. Ю. Галютин. Над избой, точно столб, поднимается чёрный дым, вьётся клубами.
    (Пеньковын) Шелше гай шинчаже почылто. Н. Лекайн. (У Пенькова) Открылись глаза, похожие на щели.
    «Йочадан ӱмыржӧ кужу огыл», — йӱлышӧ тулвуй гай шинчажым нӧргӧ падыраш дек виктен пелештыш тудо. А. Юзыкайн. «У ребёнка вашего век недолог», — сказал он, устремив на младенца горящие, как угли, глаза.
    Адак кумык саҥган, кугу неран Санька вурс гай шинчаж дене Майрушым узо пийла шишланаш тӱҥалеш. М. Шкетан. Большеносый Санька стал следить за Майруш, как пёс, стальными глазами (букв. как сталь).
    Кава пундаш гай яндар да шӱдыр гай чолгыжшо тудын шинчаже тулла йӱла, йылгыжеш, шкеже шыргыжеш. Н. Лекайн. Чистые, как небосвод, сияющие, как звёзды, глаза её горят огнём, сверкают, сама она улыбается.
    Мичушын шинчаже пырыс шинча гай овара. М. Шкетан. Зрачки (букв. глаза) у Мичуш расширяются, как у кошки.
    Ончо, тудын шинчаже могае, чылт фара гай. Тиде ӱдыр огыл — тул. Н. Лекайн. Смотри, какие у неё глаза, точно как фары. Это не девушка — огонь.
    Роман тегыт чӱчалтыш гай шинчаж дене Жмаковым ончалеш да семынже куана. М. Шкетан. Роман смотрит на Жмакова глазами, похожими на капли смолы, и про себя радуется.
    Санька, вулно шер гай шинчажым тӱжвак луктын, Майрушым онча. М. Шкетан. Санька, выпучив похожие на оловянные бусы глаза, смотрит на Майруш.
    Тайра, кава гай яндар шинчаж дене шыматалын, каче могырыш ончале. Н. Лекайн. Тайра, лаская ясными, как небо, глазами, взглянула на парня.
    Только шинчат ала-молан пырыс шинча гай тыртыш. Н. Лекайн. Только глаза у тебя отчего-то круглые, как у кошки.
    Тыйын шара шинчатше тул гай йӱла. Теве тиде чевер парнятше ия парня гай шуйна, мыйын коваштым кушкедеш. М. Шкетан. Твои светлые глаза горят, словно огонь. Вот эти твои красивые пальчики тянутся ко мне, как чёртовы пальцы, царапают мою кожу.
    Ӱдыр кандывуй пеледыш гай яндар шинчаж дене кудывече йыр ончале. Н. Лекайн. Девушка оглядела двор своими голубыми, как васильки, ясными глазами.
    Уло шӱргывылышыже тарай гай лие. Саҥгашкыже пӱжвӱд шырчалалт лекте. А сур шинчаже подкинде гай кугеме. А. Юзыкайн. Всё лицо стало как кумач. На лбу бусинами выступил пот. А серые глаза стали огромными, точно пирожки, сваренные в котле.
    Шем пондашыжым шергалеш, вурс гай пеҥгыде шинчаж дене Ванькам ончалеш. М. Шкетан. Поглаживает свою чёрную бороду, глазами, острыми (букв. крепкими), как сталь, смотрит на Ваньку.
    Эчанын шинчажат вашталтын. Ончыч яндар кава гай ыле гын, ынде шем кандалгыш савырнен. Н. Лекайн. У Эчана и глаза изменились. Если раньше были ясными, как небо, теперь стали чёрно-голубыми.
    Яким, шижын, под пундаш гай какаргыше шинчажым пашкартен, обрезым руалтыш да писын пӧрт коклаш кӱзен кайыш. Н. Лекайн. Яким, почувствовав, выпучив посиневшие, как дно котла, глаза, схватил обрез и быстро поднялся на чердак.
    Шинчаже лач Зоян — тугаяк шара, кеҥежымсе кечан кава гай яндар. А. Тимофеев. Лишь глаза Зоины — такие же светлые, чистые, словно летнее небо.
    Яшката кап-кылан, тыртыш шӱргывылышан, лышташ гай вичкыж тӱрван, шӱдыр гай шинчаже шыматен ончалмыж годым кеч-могай каче чонымат тарвата. Икманаш, ӱдыр огыл — картинка. Н. Лекайн. Со стройным телом, круглым лицом, с тонкими, точно листочки, губками, когда посмотрит сияющими, как звёзды, глазами, тронет душу любого парня. Словом, не девушка — картинка.
    Шинчатат аяр тул гай. Н. Лекайн. И глаза твои точно жгучий огонь.
    Авай утларак шоҥгеммыла коеш, пытен, кава гай канде лакемалтше шинчаже гына тоштыж гаяк кодын. В. Сапаев. Моя мама кажется сильно постаревшей, исхудала, только её глубоко впавшие голубые, как небо, глаза остались прежними.
    Вӱмазе кокла гыч ик ӱдыр пернен поян игын сут вараш кӱч гай шинчажлан. В. Колумб. Из участников помочи одна девушка попала в хищные глаза отпрыска богача, как в хищные когти ястреба.
    Йӱреш нӧрышӧ ужар шоптыр гай шинчаже изиш пызыргенрак ончалеш, мардежеш да йӱштеш шинчавӱдшӧ йога. Д. Орай. Его глаза, похожие на зелёную смородину, мокрую от дождя, смотрят, немного прищуриваясь; от ветра и мороза бегут слёзы.
    Марпуш шемшоптыр гай шинчаж дене ужаргаш тӱҥалше Элнет серым тӱслен ончалеш. М. Евсеева. Марпуш своими похожими на чёрную смородину глазами пристально смотрит на зеленеющие берега Илети.
    Подкинде-влакым ончальымат, шинчамат подкинде гай лийыч: лудын ончышымат, ӱпем шогале: шӱдӧ кум подкинде. М. Шкетан. Посмотрел я на лепёшки варёные, даже глаза мои стали как лепёшки: сосчитал, волосы встали дыбом: сто три лепёшки.
    Рвезын шоптыр гай шем шинчаже кӱрылтде мемнам онча. К. Васин, Й. Осмин. Чёрные, как смородина, глаза парня пристально смотрят на нас.
    Сакарын име гай писе шинчаже кож укш лоҥгашке керылте. С. Чавайн. Острые, как иголка, глаза Сакара устремились на еловые ветки.
    Салазкин кумык саҥгайымачше вӱрж гай шинчаж дене Кердиным ончалеш. М. Шкетан. Салазкин своими острыми, как шило, глазами посмотрел исподлобья на Кердина.
    Саскавийын яндар шӱргывылышыжым, кава гай канде шинчажым эре ончымо шуын. В. Иванов. Постоянно хотелось смотреть на чистое лицо Саскавий, в её голубые, как небо, глаза.
    Танюшын шинчаже чевер шошымсо кава гай волгыдо-канде, яндар ончалтышан ыле. В. Косоротов. Глаза у Танюши были светло-голубые, как прекрасное весеннее небо, с ясным взглядом.
    Торгавуй пеледыш гай мотор канде шинча! Й. Осмин. Красивые голубые глаза как цветы василька.
    Ӱдыр кандывуй пеледыш гай яндар шинчаж дене кудывече йыр ончале да, пел кидше дене сумкажым темдал кучен, пӧртӧнчык куржын колтыш. Н. Лекайн. Синими, как васильковый цветок, глазами девочка оглядела весь двор и, прижав к себе одной рукой сумку, побежала к крыльцу.
    Чынак, Надя чонеш пижше ӱдыр. Тудын шинчаже симсе пеледыш гай. М. Евсеева. Действительно, Надя — симпатичная девушка. Её глаза как голубой цветок.
    Шинчажым пӧлеклен ачаже: ер вӱд гай келге да ушан. С. Вишневский. Глаза подарил ему отец: ясные, как озёрная вода, и умные.
    Шинчашт шергаш гай йыргешке, шӱч гай шеме, куп шоптыр гай лӧза. Д. Орай. Глаза у них круглые, как кольцо; чёрные, как сажа; налитые, как болотная смородина.
    А шинчаже лач кавасе чолга шӱдыр. Капше тудын омыжвуч гай шыма. С. Вишневский. А глаза её точно яркая звезда на небе. Тело стройное, как стебель тростника.
    (Элексейын) Шинчаже ӱян мелна гай коеш. З. Краснов. Глаза (Элексея) как масленый блин.
    Мый палем: улат курыкын йочаже — шем ущелье гай тыйын шинчат А. Иванова. Я знаю: ты дитя гор — глаза твои как чёрное ущелье.
    Ты мурым вургыж колыштамак ыле, ончем ыле эр кече гай шинчаш. А. Иванова. С волнением я стала бы слушать эту песню, глядела бы в глаза, подобные утреннему солнцу.
    Тыгакат мый ужам модшо кечым канде Юл гай яндар шинчаштет. Г. Гадиатов. Я и так вижу играющее солнце в твоих ясных, как голубая Волга, глазах.
    Шинча кугемеш, понар гай лиеш. Ю. Галютин. Глаза расширяются, становятся как фонарь.
    Шинчаже шӱч падыраш гай шеме. Г. Гадиатов. Глаза, как угольки, чёрные.
    Шинчатшат памашшинча гай лачак: чинче порылык тушеч йонча… Г. Сабанцев. И глаза твои как родники: из них сочится блёстками доброта.
    Шинчаже тыртыш, комдышыжат уке ала-мо, яндау гай вӱд сынан. А. Александров-Арсак. Глаза круглые, и век что ли нет, водянистые, как стекло.
    Э-э, шинчатше чылтак йӱр пылан кава гай вудакаҥыныс! Черланенак отыл дыр, Нина? В. Юксерн. Э-э, глаза-то у тебя помутились, точно небо с дождевыми тучами! Уж не заболела ли ты, Нина.
    (Мику) Уржа олым гай ошалге ӱпан, шинчаже — чылт кандывуй пеледыш. Шыргыжал колта гын, чурийыштыже пуйто кечыйол модеш. М. Илибаева. Волосы (у Мику) светловатые, как ржаная солома, глаза — точно васильки. А если улыбнётся, на лице будто солнечный луч играет.
    (Тимка-полицай) Шкеже пычкемыш йӱд гай шӱлык, маныт, шинчаже шучко, чылт пире шинча гай. Н. Лекайн. (Тимка-полицай) Сам он, говорят, хмурый, как тёмная ночь, глаза страшные, прямо как у волка.
    (Вачайын) Кужакарак вияш нерже да шӱдырла йӱлышӧ шинчаже, олма гай тыртыш чурийже Очилан веле огыл, уло калыкын шинчашкыже перна. Н. Лекайн. Длинноватый прямой нос и горящие, как звёзды, глаза, лицо, круглое, как яблоко, бросаются в глаза не только Очи, но и всего народа.
    Тудын (вакш озан) лопка шӱргыжӧ тул гай йошкарген, шинчажым карен, изирак талиҥгала коеш. Н. Лекайн. Его (мельника) широкое лицо покраснело, как огонь, глаза выпучил, они походят на небольшие тарелки.
    Тудын канде-канде ояр кава гай шинчаже, пӱсӧ варсеҥге шулдыр гай шинчавунжо. В. Сапаев. Её глаза голубые-голубые, словно ясное небо, брови как острые крылышки ласточки.
    Самырык тылзе гай шинчавун. Г. Ороспаев. Брови точно молодой месяц.
    Омса лондемым вончымек, Бирюков тудым ончал гына шуктыш, кайык шулдыр семын шаралтше нугыдо шем шинчапунжо лупшкедыме гай тарваныле. А. Тимофеев. Переступив порог, Бирюков только успел взглянуть на него, как густые ресницы, похожие на раскинувшиеся крылья птицы, зашевелились, будто с них спало напряжение.
    Акпай шӱч гай шинчавунан, вочко гай капан. Н. Лекайн. У Акпая брови (букв. Акпай с бровями) как угли, тело как бочка.
    Айдеме шинчавӱдын уло тӱрлӧ тамже: наргӱмыж гай аяр, куэвӱд гае тамле. В. Регеж-Горохов. У слез людских разный вкус: ядовитый, как мышьяк, сладкий, как берёзовый сок.
    Кӧ шонен, аяран шинчавӱдым, тӱрвыш волышым, мӱй гай йӱам? А. Иванова. Кто думал, что ядовитые слёзы, буду пить со своих губ, как мёд.
    Тыйын гай шинчавӱд тыште Юлла йоген. Ю. Галютин. Таких слёз, как у тебя, здесь текло, как вода в реке Волга.
    Изинан шинчаж гыч янда шер гай шинчавӱд лектынат, шинча лукешыже пижын кержалтын. М. Шкетан. Из глаз Изины вытекла, как чистая бусинка, слеза, и повисла на краю глаза.
    Шер падыраш гай волгыдо шинчавӱдшӧ йыр-йыр йоген кайыш. А. Юзыкайн. Прозрачные, как бусины, слёзы потекли по лицу.
    Пурса гай шолдыра, кочо шинчавӱдшӧ шӱргыжӧ мучко йоген. В. Иванов. Крупные, как горох, горькие слёзы текли по его лицу.
    Шинчал наймык гай оласе кевытлаште. Ю. Галютин. В городских магазинах соль словно мучная пыль.
    Кӧгӧн рож гай шинчан коклазе еҥын шӱм-мокшыжым чытамсыр шукш нулта. А. Иванова. Сердце сплетника с глазами как замочная щель грызёт раздражающий червь.
    Тый, изи ур, шыпак шинче, мый тыйын йылгыжше шер гай шинчан ару чуриетым шылт гына сӱретлен налам. Г. Пирогов. Ты, маленькая белочка, сиди тихонечко, я в момент сфотографирую твою аккуратную мордочку с блестящими, как бусинки, глазками.
    Мӱндырнӧ-мӱндырнӧ ила модо гай шем-кандалге шинчан ик ӱдыр. «Ончыко». Далеко-далеко живёт одна девушка с чёрно-голубыми, как черника, глазами.
    Звенам лӧчката шӱргывылышан, Чолгашӱдыр гай волгыдо, чолгыжшо шинчан комсомолец Анук вуйлата. «Мар. альм.» Звеном руководит круглолицая, со светлыми, как Венера, искрящимися глазами, комсомолка Анук.
    Тыртыш шӱргывылышан, мераҥ гай изи шинчан, лапкатарак капан, кушкын шушо самырык рвезе Анян ончык толын шогале. Н. Лекайн. К Ане подошёл достигший совершеннолетия молодой парень, круглолицый, с маленькими, как у зайца, глазами, невысокий.
    Сафин Нургалий шӱч гай шем шинчан йоча. Н. Лекайн. Сафин Нургалий ребёнок с чёрными, как угли, глазами.
    (Ӱдыр) Канде кава гай яндар да чолга шӱдыр гай йӱлышӧ шинчан. Н. Лекайн. (Девушка) С глазами чистыми, как небо и горящими, как яркие звёзды.
    (Урымдо) Шем шер гай шинчан изи вуйжым тыш-туш савыркала. А. Тимофеев. (Бурундук) Вертит головой туда-сюда, глазки маленькие, точно чёрные бусинки.
    Ольга, лӱмын гаяк Айдемыр ваштареш шогалын, ялкын гай шинчаончалтышыжым модыктылеш. Т. Батырбаев. Ольга, будто специально встав перед Айдемыром, играет глазами, похожими на искры.
    Йыванын шинчасортаже пырысын гай кугеме. Ф. Майоров. Зрачки Ивана расширились, как у кошки.
    Покшелныже, моткоч келгыште, шер пырче гай шинчасортаже коеш. Н. Лекайн. Посередине, очень глубоко, словно бусинка, виднеется зрачок.
    Кумык саҥгаж йымач вынем пундашысе тул гай шинчасортаже йылгыжеш. Н. Лекайн. Исподлобья блестят его глаза со зрачком, подобным свету на дне колодца.
    Бронебойщик-влак пружин ӱмбалне улмо гай шинчат, командым вучат. Н. Лекайн. Бронебойщики сидят как на пружине, ждут сигнала.
    Оксина кува ӱстелтӧрыштӧ шоҥго пӱнчӧ гай шарлен шинча, нер мучашыже вӱр гай чеверген. Н. Лекайн. Бабка Оксина расселась за столом, точно старая сосна, кончик её носа покраснел, как кровь.
    Поликар чылт статуй гай шып шинча, тудын йыргешке йошкар пондашыже статуйлан пеш келша. М. Шкетан. Поликар точно статуя сидит тихо, его округлая рыжая борода как раз подходит для статуи.
    Макси ден аваже орваште пундыш гай шинченыт, ваш-ваш нимомат пелештен огытыл, кажныжат Элесам шонен. Д. Орай. Макси и его мать сидели в телеге как пни, ничего не говорили друг другу, оба думали об Элеса.
    Сар пытымылан талукат эртен. А ме але марте тӱлыргышӧ чыве гай шинчена. М. Казаков. Прошёл год после окончания войны. А мы до сих пор сидим, как хилые курицы.
    Южо еҥ предметшымат вич парня гай шинча, туныктен ок керт. В. Косоротов. Иной человек и предмет знает как свои пять пальцев, а преподавать не может.
    Кумда шӱргывылыш покшелне (Патайын) нерже лачак лашка гай шинчылтеш. М. Шкетан. Посреди широкого лица Патая словно клёцка сидит нос.
    Молан мые шочынам да тылзе гай шкетын? Кастенат лектам, тылзым ончалам: тылзат мыйын гае шкетын. МКМ. И зачем я родилась, одинокая, как луна. Выхожу я вечером и гляжу на луну, и луна, как и я, одинока.
    Уло тӱняштыжат парня гай шкет улам. З. Долгова. Во всём свете я один как перст.
    Тӱшка гыч ойырлен йомшо йӱксӧ гай шкетын чодыра помышыш верештын, куан илышым ужаш ок лий. М. Шкетан. Как лебедь, отставший от стаи, попав в лес, одному нельзя увидеть радостную жизнь.
    Мыняр жап казаварня гай шкетын илышым, Вӧдырем. «Ончыко». Сколько времени я жила одна как перст, Вёдыр мой.
    Ик айдеме лийын ок керт калык, шкетын воштыр пырче гай чучат. В. Абукаев-Эмгак. Один человек не составит народ, в одиночку кажешься как прут.
    Ик парня гай шкетын кодын, мом ыштет да куш пурет? В. Абукаев-Эмгак. Что сделаешь да куда денешься, оставшись в одиночестве как перст.
    Да ыш код шинчаш нимогае ӱшан. Кугу йодыш пале гай шкет шоген кодым… А. Мокеев. И в глазах не осталась никакая надежда. Остался я стоять один, как вопросительный знак.
    Коленкор шовыржо — таче вочшо лум гай. Н. Лекайн. Коленкоровый кафтан что снег, выпавший сегодня.
    О марий ӱдырамаш! Лыве шулдыр гай шовыр. А. Иванова. О женщина-мари! Шовыр точно крылья бабочки.
    (Сандайын) Ӱмбалныже — пеледше ломбым ушештарыше ош шовыр, вичкыж кыдалешыже шонанпыл гай ӱштым ӱшталын. А. Юзыкайн. На ней (На Сандай) белый кафтан, напоминающий зацветающую черёмуху, на тонкой талии пояс, похожий на радугу.
    Микул ӱстел ӱмбач тумо котыр гай шем шовычым нале. С. Элнет. Микул взял со стола грязный, как дубовая кора, платок.
    Тудо шовычым универмагыште нальым, Элнет серысе чодыра гай ужаргым, йӱд кавасе Шокте шӱдыр гай пыдырманым. «Мар. ком.» Тот платок я купил в универмаге, зелёный, как лес на берегу Илети, сверкающий, как созвездие Плеяды на ночном небе.
    Кок ош сакче шулдыр гайшовыч мучаш. В. Колумб. Как два крыла белого ангела — концы платка.
    (Шура) Тул салым гай йошкар шовычан, йошкар платьан, йошкар ончылшовычан… Ю. Галютин. (Шура) В красном, точно пламя, платке, красном платье, красном переднике.