Словарь синонимов марийского языка (2000)
Поисковый запрос: гай
Найдено: 237
Уржам тӱред налмеке, кертшаш гай огеш чуч гынат, пытартыш пуд мартен ӱден кодыман, уке гын толшаш ийыште адакат шужаш тӱҥалына. Когда скосим рожь, хотя и кажется непосильным, надо до последнего пуда посеять, иначе в будущем году снова начнём голодать.
Пеле пычкемыш зал гыч лекмеке, Мичун вуйжо айныме гай лиеш. Когда Мичу вышел из полутёмного зала, голова его будто протрезвела.
Мазет уш каен йӧрлӧ. Айныме гай лиймек, Мазет кынел шогале. Мазет упал без сознания. Когда очнулся, Мазет встал.
– Только нунын машинашт мемнан гай огыл. Уржа вуйым кӱрыштын веле кышка, сӱвызен огеш керт. – Только у них машина не такая, как у нас. Колосья ржи только рвет, не может лущить.
Фельдшер ала-могай эмым шӱрен, мамык гай пушкыдо ош шуэ вынер дене пидын колтыш. Сутка гыч адак толаш шӱдыш. Фельдшер намазал какое-то лекарство, перевязал мягким, как пух, белым материалом. Через сутки велел снова прийти.
– Суксо гай лий, – поктен шушо ГАЗ-469 машинан водительжым сӧрвалаш тӱҥале корно йолташем. – Пожалуйста, шӱдырал. Водитель палыдыме гынат, йӧршынат ыш сӧрвалтаре. Адакшым пашажат вич-лу минуташ веле: тросым пижыкташ да шӱдыралаш. Адакат пижна. Адакат шӱдырен луктыч. – Будь ты ангелом, – попутчик мой начал умолять догонявшего водителя машины ГАЗ-469. – Пожалуйста, выдерни. Хотя водитель и незнакомый, не заставил упрашивать. К тому же и работы только на пять-десять минут: зацепить трос и выдернуть. Опять застряли. Опять вытащили.
Йочан чонжо воштончыш гай. Сай пашам эре ужеш – мотор чонан лиеш, уда пашам гына ужеш – осаллан тунемеш. Душа у ребёнка словно зеркало. Видит добрые дела – будет с чистой душой, видит только нехорошее – привыкнет ко злу.
Сцене окнадам сайрак ыштышаш ыле, ала-мо тугай шӱч дене шӱрен пытарен улыда, окна гай ок кой. Окно сцены надо бы сделать получше, какой-то сажей перемазали, на окно не похоже.
Чиен шогалмаш [преподавательын] ару: ӱмбалныже суррак тӱсан костюм, лум гай ош тувыр шӱшажым шем порсын галстук дене ӱшталтен. Одет [преподаватель] аккуратно: на нем Сероватого цвета костюм, воротничок белой, как снег, рубашки подвязан чёрным шёлковым галстуком.
229. эн
Мыйын гай поро чонаным ӱедын ондалкалыше, йолко да аляк-лювык еҥ деч сакле – тек нуно мыланем азапым ынышт сӧрӧ. Сохрани таких добрых людей, как я, от обманщиков, лентяев, нечистоплотных людей, которые предвещают мне беду.
Эчан толын. Но тудо чот явыген, тӱсшӧ кагаз гай ошемын, ӧрыш ден пондашат лектын. Приехал Эчан. Но он сильно похудел, лицо стало белое, как бумага, отпустил бороду и усы.
Ожно, тазаже годым, эре тӧрштыл куржталше ош чумыраш рвезе, кызыт удештын, мушкыш шовыч гай шапалген возын. Раньше, когда был здоровым, всегда шустрый, светлый круглый мальчик, сейчас исхудал, лежит бледный, как выжатая тряпка.
Еш илыш кылдалтме гай ӱдырамаш але пылнен ила. И в семейном узле женщина в жизни чахнет.
Элнет! Шинчавӱд гай яндар вӱдан тиде эҥерым моктен, марий поэт-влак почеламутым возеныт, калык ныжылге деч ныжылге моктеммурым пӧлеклен. Илеть! Эту реку с прозрачной, как слеза, водой поэты воспевали в своих стихах, народ слагал о ней нежные песни.
Йошкар-Ола – Кокшайск корно ӱмбалне, сылне пӱнчер дене пӱрдалтын, теҥгеаш ший окса гай йыргешке да волгыдо вӱдан Таир ер шарлен кия. По дороге Йошкар-Ола – Кокшайск, окаймленное красивым сосновым бором, раскинулось круглое, как серебряная монета, светлое озеро Таир.
Эрэҥер вӱд яндарештын, кече ваштареш левыктыме вулно гай йолга. Вода в Эренгере стала чистой, на солнце блестит, словно расплавленное олово.
233. яра
Яра кида пӧртылмекем, чодыра орол ала-молан пеш куаныше гай шыргыж йодо. Когда я вернулся с пустыми руками, лесник почему-то, словно обрадовавшись, спросил с улыбкой.
Яндышев гай шоҥго марий учитель яллаште ятыр уло. Нуно шке илышыштлан огыт ӧпкеле, нигӧланат вуйым огыт ший. В деревнях немало марийских учителей стариков, как Яндышев. Они на свою жизнь не обижаются, никому не жалуются.
Тунам [революций деч ончыч] шке сурт пого поянлыкшым, шуко оксажым да вольыкшым шоналтен, калык коклаш лектын, чоя рывыж гай саҥгаж йымач ончалын, оҥжым кырен моктанен, ял кулак тавалтен. Тогда [до революции] кулак, вспоминая о домашних пожитках, больших своих деньгах и скоте, выйдя в народ, посмотрев исподлобья, как хитрая лиса, хвастался, ударяя по груди, топая ногами.
– Эргым, тый подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай улат. Сынок, ты упрямый, не как все остальные.
ӱяк-мӱяк, выче-выче, вычыл-вычыл, ӱма-ӱма, ӱй ден мӱй гай
Эти слова и устойчивое выражение, сочетаясь со словом илаш «жить», имеют значение «очень хорошо, в полном согласии (жить)». Ӱяк-мӱяк (от ӱй «масло», мӱй «мед»), выче-выче (от подражания воркованию голубя), ӱма-ӱма (букв.: поцелуй-поцелуй) означают «ласково, в полном согласии (жить)». Это же значение имеет фразеологизм ӱй ден мӱй гай (букв.: как масло и мед).
Илыш ӱй ден мӱй гай эрта. Жизнь идёт как по маслу.
– Тиде пеш сай. Чыла паша ӱй ден мӱй гай кая. – Это очень хорошо. Дела идут как по маслу.