ПУЙТО <УМШАШКЫЖЕ> ВӰДЫМ ПОДЫЛЫН, Г. вуйта <ышмашкыжы> вӹдӹм подылын (подыл шӹнден) разг., неодобр. (букв. будто <в свой рот> воды хлебнул). ≅ КАК (будто, словно, точно) ВОДЫ В РОТ НАБРАЛ. Будто онемел, лишился способности говорить (об упорном молчании, о нежелании говорить). Калык пуйто умшашкыже вӱдым подыльо: иктат ик мутымат ок пелеште.А. Юзыкайн. Маска вынем. Народ будто воды в рот набрал: никто ничего не говорит. – Эчук, ӱмаште класс ончылно ачатлан мут пуыметым шарнет? – Вачук эртышым ушештара. Эрканов тугак шып, пуйто вӱдым подылын.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Эчук, ты помнишь, как в прошлом году перед классом дал отцу слово? – напомнил Вачук о прошлом. Эрканов так же молчит, будто воды в рот набрал. Озолин самыньвлӓжӹм шотыш нӓлӹн дӓ тӧрлӓнӓш сӧрен, а Курицын юкдеок шӹнзен, вуйта ышмашкыжы вӹдӹм подыл шӹнден.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Озолин учёл свои ошибки и обещал исправиться, а Курицын сидел молча, будто воды в рот набрал. Халык шалга эчеӓт, Вуйта вӹдӹм подыл шӹнден.Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. Люди стоят, будто воды в рот набрали.
ПУЙТО КАВА СӰМЫРЛЕН <ВОЗЫН> разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) небо обрушилось <легло>). Пошёл сильный снег или проливной дождь; небо распоролось. Теҥгече гына кылме мланде шемын койын кия ыле. Теве таче ончал-ян! Пуйто пел каваже сӱмырлен возын. Мамык гай пушкыдо лум тыге пургыжтен шынден. Йолым кыдал марте нӧлталде ошкедашат ок лий.Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. Ещë вчера промëрзшая земля была чёрной. А посмотри сегодня! Как будто полнеба обрушилось. Так замело мягким пушистым снегом. Невозможно шагать, не поднимая ноги до пояса.
ПУЙТО КОЛЯ РОЖЫШ ПУРЕН КАЕН, Г. вуйта каля ыражыш пырен кеен прост., экспрес. (букв. будто в мышиную дыру вошёл). ≅ КАК (будто, словно, точно) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ. Бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся. – Сравочым нигузе муын ом керт, пуйто коля рожыш пурен каен. – Никак не могу найти ключи, как будто в мышиную норку провалились. – Изи шольым йомын, пуйто коля рожыш пурен каен. Чыла вере кычалынна. А тудо шыпак, вашкыде шкенан ял мучко ошкылын, вес ялышке виктаралтын. – Мой младший брат пропал, будто сквозь землю провалился. Везде его искали. А он, молча, не спеша, прошëл через всю нашу деревню и направился в соседнюю. – Сӹнзӓлыкем кӹчӓл ам мо, вуйта каля ыражыш пырен кен, нигыштат уке, стӧл вӹкӹ веле пиштӹмӹлӓ чучам. – Не могу найти свои очки, как будто сквозь землю провалились, нигде их нет, кажется, я их клала на стол. – Мӹнь (Маша) хала мычкы ородыш кешӹлӓ кыргыжталам, ядыштам. Нигыштат ат кай (Роза). Вуйта каля ыражыш пырен кенӓт.В. Самойлов. Муян. – Я (Маша) как сумасшедшая бегаю по городу, спрашиваю. Нигде тебя (Розы) не видно. Как будто ты сквозь землю провалилась.
ПУЙТО <НЕЛЕ> КӰМ <ШКЕ> ӰМБАЧ (чон гыч) НАЛЫН КУДАЛТАШ (пӧрдыктен волташ), Г. вуйта вӹлец (шӱм гӹц) нелӹ кӱм сӹмӹрен (лыктын) шуаш экспрес. (букв. будто (как, как будто, словно) <тяжёлый> камень <с себя> (с души) скинуть (скатить), Г. будто с себя (с души) тяжёлый камень свалить (выкинуть). Испытывать, испытать чувство душевного облегчения, избавления от чего-л. гнетущего, тягостного, неприятного. «Кок ий… Манаш веле куштылго», – шоналтыш тудо (Веруш), вара тунамак куштылгын шӱлалтыш, пуйто шкеж ӱмбач кӱм налын кудалтыш.А. Авипов. Шешке. «Два года… Легко сказать», − подумала она (Веруш) и тут же облегчённо вздохнула, как будто сбросила с себя камень. – Мыят келшем, – Пӧтыр вачыжым вийналтарыш, пуйто неле кӱм ӱмбачынже пӧрдыктен волтыш.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Я тоже согласен, − распрямил Пётр свои плечи, как будто скинул с себя тяжёлый камень. – Мӹнят (Эрик) ладнан шӱлӓлтӹшӹм, тыргыжланымы жеп пӹсӹн мондалты, вуйта вӹлецем нелӹ кӱм сӹмӹрен шушым.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Я (Эрик) тоже спокойно вздохнул, тревожное время быстро позабылось, как будто сбросил с себя тяжёлый камень. Ӓвӓ луатшӹм иӓш годшыжы гань пӹсӹн сӓрнӓл кеӓ. Тӹдӹн шӱмжӹ гӹц ти вӹцкӹж юк вуйта нелӹ кӱм лыктын шуэн.Н. Ильяков. Творчество. Мать двигается легко и быстро, как в свои семнадцать лет. Этот тонкий голосок словно сбросил тяжёлый камень с еë души.
ПУЙТО ӰШ ДЕНЕ ПЕРАШ, Г. вуйта (лач) ӱш доно лыпшалаш (севӓл пуаш) разг., экспрес. (букв. будто дубиной ударять, ударить). ≅ КАК (будто, точно) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ. Внезапно поражать, ошеломлять каким-л. сообщением, действием, фактом и т.п. Ситартышлан, калыкым эше ик шучко увер пуйто ӱш дене перен.А. Тимофеев. Шем курныж. К тому же ещё одно страшное известие ударило народ словно обухом по голове. Николай Степанович, пӧлем гыч тугаяк весела лектын, мылам ик пачке оксам шуялтыш: – Теве тыйын пашадарет! Молодец улат! Кокшӱдӧ теҥге сита? – Мыйым пуйто ӱш дене перышт. – Мый… оксам налмаш уке! Мый… акамлан, тендалан полшаш толынам! – тӱкныл-тӱкныл вашештышым.В. Оленин. Тугеже, кас марте. Николай Степанович, выходя из комнаты таким же весёлым, протянул мне пачку денег: − Вот твоя зарплата! Ты молодец! Двухсот рублей достаточно? − Меня будто обухом по голове ударили. – Мне… не нужны деньги. Я… пришёл помочь сестре, вам! − ответил я, заикаясь. Губернатор, пакетӹм пачын, пумагам шӓргӓл колтыш. Пӹтӓришӹ шамаквлӓ сӹнзӓш тӹкневӓт, тӹдӹм тӓгӱ вуйта кого ӱш доно лыпшальы.В. Петухов. Ӓкрӓм. Губернатор, открыв пакет, развернул бумагу. Когда в его глаза бросились первые слова, его словно обухом по голове ударили. Миэн шошаш кытлан лач ӱш донок (Андрейӹм) лепкӓ лужы гӹц лоч вуйта севӓл пуат, шагал колта.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Уже при подходе он (Андрей) резко останавливается, как будто его ударяют обухом по лбу.
ПУН <ГАЙ> ЙӰР ШӰВЕДА (йӱреш, шыжа) разг., экспрес. (букв. <как> пух дождь плюёт (идёт, моросит). Идёт мелкий моросящий дождь. Эрдене чӱчкыдынак пеш нугыдо тӱтыра вола, кужу жап кече ок кой… пун йӱр шӱведа, корнышто тазыла, лавыран, мардеж капым сӱсандара, эсогыл шокшо вургем вошт шиялтара.П. Иванов. Йогор тос. По утрам часто опускается очень густой туман, долго не видно солнца… накрапывает дождь, на дороге скользко, грязно, ветер вызывает озноб, пронизывает даже сквозь тёплую одежду. Тӱнӧ пун йӱр йӱреш.В. Сапаев. Изи тул йӱла. На улице идëт мелкий моросящий дождь. Ночко шыже вашке шерым тема. Эрдене пун йӱр шыжа гын, кече мучко ок чарне. Изиш волгыдемме гай лиеш, но уэш шӱведаш тӱҥалеш.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Мокрая осень быстро надоедает. Если утром идёт мелкий моросящий дождь, то он не перестаёт весь день. Ненадолго прояснится, но снова начинает накрапывать.
ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРАШ, Г. пӱжвӹдӹм йоктараш разг., экспрес. (букв. пот лить). ◊ ПРОЛИВАТЬ, ПРОЛИТЬ ПОТ. Усердно, напряжённо трудиться. (Яныган:) – Каласе, Алтыш таҥ, кузе олыкмарий шӱла? (Алтыш:) − Шӱла! Пӱжвӱдым йоктара.С. Николаев. Акпарс. (Яныган:) − Скажи, друг Алтыш, как поживают луговые марийцы? (Алтыш:) − Живут! Проливают пот. – А чыташ мыняр вий кӱлеш, кунар пӱжвӱдым йоктараш логалеш.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – А сколько нужно сил, чтобы терпеть, сколько пота придётся пролить. – Конешне, чот тыршашат, пӱжвӱдымат шагал огыл йоктараш лиеш, но чыла тиде обществылан, ялозанлыклан пайдам шагал конда гын, мо шотшо?В. Косоротов. Тура кугорно. – Конечно, можно работать не покладая рук, пролить немало пота, но какой толк, если всё это принесёт мало пользы обществу и сельскому хозяйству? (Ефим Филиппович – изи Миколайлан:) – Землям пыргедӓшӓт пӱжвӹдӹм йоктарымыла. А вот тымень лӓктӓт дӓ канцеляриштӹ пумагавлӓм строчаш тӹнгӓлӓт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ефим Филиппович – маленькому Миколаю:) – Чтобы обрабатывать землю, тоже надо проливать пот. А ты вот выучишься и будешь строчить бумаги в канцелярии. Ремонтниквлӓн пӓшӓштӹм ужын, Быстров сусун маньы: – Ужамат, тагачы чӹдӹ агыл пӱжвӹдӹм йоктарендӓ.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Увидев работу ремонтников, Быстров радостно сказал: – Как я вижу, вы пролили сегодня немало пота. Ти (капитализмын) паян цуцаэт мындырланен ӹлен. Труйышывлӓжӹ пӱжвӹдӹм йоктаренӹт, здоровам ямден, нӹнӹлӓн пел ӓк доно пӓшӓвлӓм ӹштенӹт.В. Патраш. Комаровын шайыштмашыжы. Эта (капитализма) кучка богачей жила беззаботно. Трудящиеся проливали пот, теряя своё здоровье, работали на них за полцены.
ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРЕН, Г. пӱжвӹдӹм йоктарен разг., экспрес. (букв. пот проливая). В поте лица; проливая пот, очень усердно, напряжëнно (работать, трудиться и т.п.). – Муына, – пеҥгыдын каласыш Опай. – Поянын киндыжым кондена гын, тудын катык ок лий. Тудо пӱжвӱдымак йоктарен поен огыл. Мемнамат пеш шуко пызырен.Х. Алдиар. Ӱчӧ. − Найдём, − решительно сказал Опай. – Если привезëм хлеб богачей, ущерба для них не будет. Ведь они нажили себе богатство, не проливая пот. Они нас тоже долго притесняли. Очандр Каврий дене торгаяш ыш тӱҥал. Теле мучко да пел кеҥеж марте пӱжвӱдым йоктарен, йӱд омым коден, неле пашам ыштен налме оксажым чаманыш гынат, ял оза ваштареш ик шомакымат ыш пелеште.А. Юзыкайн. Маска вынем. Очандр не стал торговаться с Каврием. Хотя ему было жалко денег, заработанных в поте лица тяжёлым трудом и бессонными ночами на протяжении всей зимы и половины лета, даже слова не сказал против хозяина деревни. (Анани:) – Мане, маханьы цевер жеп ыльы! Кечӹгыт шӱдӹ пачаш пӱжвӹдӹм йоктарен труят, веремӓштӹ шудым цымыраш путаят.Т. Савельева. Малын жерӓ ала. (Ананий:) – Да, какое было прекрасное время! Работают, сто раз в день проливая пот, стараются вовремя собрать сено.
ПӰШТ КАЕШ Г. прост., экспрес. (букв. пӱшт – сл., употребляющееся лишь в составе выражения, – виднеется). Стыдно, неудобно, неловко, неприлично, некрасиво. Шеклӓнен велеӓт агыл, вӹр йоктарыман кредӓлмӓш кемӹ годым, осовын эче фронтышты, яратымаш гишӓн попаш пӱшт каеш манын, тӹдӹ (Апели) шанен.К. Беляев. Колхоз праздник. Он (Апелий) не только стеснялся, но думал, что говорить о любви во время кровавых боёв, особенно на фронте, неприлично. – Вайсуквлӓжӹ… Попашат пӱшт каеш. Качкашышты шим сыкыржат тилошты уке вӓк.Н. Игнатьев. Изи Вайсу. А Васюша и его близкие… Неудобно говорить. В эти дни у них для еды нет даже чёрного хлеба. Йӓл пӓшӓштӹ ылмы годым такеш ӹлӓш, пӓшӓде кашташ пиш ясы, йӓл гӹц пӱшт каеш.Н. Игнатьев. Тошты кола. Когда все на работе, очень тяжело бездельничать, болтаться без дела, неудобно перед людьми.
ПЫЛЫШТӰҤ ВОКТЕН (пылыштӱҥлан, пылыштӱҥеш) <ЧИКТЕН (чӱктен, эҥден)> ПУАШ, Г. пӹлӹштӹнг гӹц <ыдырал> пуаш (ӓнгӹрӓлтӓш, ӓнгӓлтӓш, цонгаш) груб.-прост. (букв. рядом с заушьем (заушью, по заушью) <врезав (стукнув)> давать, дать, Г. из заушья <врезав> давать, дать (ударить). Давать, дать по ушам; побить, наказать кого-л. − Нимогай йӱк-йӱанат уке, − Изваев вашештыш. − Пылыштӱҥ воктен чиктен пуаш гын, лиеш докан! − Эчук пурла кидшым нӧлтале, эҥден колташ ямдылалте.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. – Нет ни звука, − ответил Изваев. − Если дать по ушам, то, наверное, появится (звук)! − Эчук поднял правую руку и приготовился ударить. Ала пылыштӱҥ воктенет эҥден пуа, ала йӱдвоштланак шке тракторжым заводитла.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. Или он даст тебе по ушам, или на всю ночь заведёт трактор. – Теве пылыштӱҥешет чӱктен пуэм.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Вот врежу тебе по ушам. Тӹдӹ (Мӹшкӹр Митри) мары докы кыргыж миӓ, пӹлӹштӹнг гӹц ыдырал пуа.В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… Он (Живот Дмитрий) подбежал к мужику и дал по ушам. Стьопан Иван Кӓвӹри когон орланен колтышы Осип Йогорым пӹлӹштӹнг гӹц пӹждонг ӓнгӹрӓлтӓ.В. Сузы. Изи Мишук. Гаврил, сын Ивана Степановича, со всей силой дал по ушам обиженного Осип Егора. …Павыл сӹнӹм ямдышы эдемӹм пӹлӹштӹнг гӹцӹн ӓнгӓлтӓ, седӹрӓш шӹдӹрӓл шуа.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. …Павел ударил по ушам взбесившегося человека и сбросил его на пол. Лӹмоксам погымы годым тӹдӹ (Панат Йӓки) вуйта ӹлӹжеш, незервлӓн пӹлӹштӹнг гӹц цонгаш жеп шоэшӓт, йыд омжат уке ылын, маныт.В. Сузы. Ондрин Иван. Во время сбора подати он (Панат Яков) входит в раж, говорят, когда подходило время давать беднякам по ушам, он не спал даже ночами.
ПЫЛЫШЫМ ЙЫГЫЖТАРАШ (йыгыжтарен пытараш, темаш) разг., пренебр. (букв. уши надоедать, надоесть (наполнять, наполнить). 1. ≅ ПРОЖУЖЖАТЬ ВСЕ УШИ. Предельно надоедать, надоесть постоянными разговорами об одном и том же. – Материалым оҥайын ыштен огына мошто манын чарныде тӱйымыжӧ (редакторын) пылышым йыгыжтарен пытарен.В. Иванов. Илыш тыге тӱҥалеш. – Редактор своими нудными замечаниями о том, что мы не умеем готовить интересный материал, прожужжал все уши. – Тый але коклаш ит пуро, але вашкерак мушкылт да савырныде мӧҥгӧ чошо, – шокта Пасук. – Трактор да трактор манмет дене шкат пылышым теменат.В. Абукаев. Максим. − Ты или не вмешивайся, или побыстрее умойся и, не оглядываясь, чеши домой, − говорит Пасук. – Ты уже все уши прожужжал своими разговорами о тракторе. 2. ≅ ДЕРЁТ УШИ. УХО (уши) РЕЖЕТ. что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух. Нине шем кайык-влакын кар да кар кычкыркалымышт тышке шумеш шокта. Логарвундаш дене кычкырыме йӱкышт пылышым йыгыжтарат гынат, иктат нуным тушеч пужактарен ок колто.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Карканье этих чёрных птиц доносится до этого места. Хотя их гортанные крики дерут уши, никто не прогоняет их оттуда.
ПЫЛЫШЫМ МАСКА ТОШКАЛЫН (тошкал(ын) каен), Г. пӹлӹшӹм мӧскӓ ташкалын разг., ирон. (букв. ухо медведь наступил (наступая ушёл). ◊ МЕДВЕДЬ НА УХО НАСТУПИЛ кому-л. Кто-л. совсем лишён музыкального слуха. Кӧ музыкым ок умыло, тудо соҥгой дене иктак, тыгай еҥ нерген калык арам огыл ойла: «Пылышыжым маска тошкал каен…»В. Косоротов. Тура кугорно. Кто не понимает музыку, тот как глухой, не напрасно про таких людей народ говорит: «Медведь наступил ему на ухо…» – Калык манмыла, пылышыжым маска тошкалын, векат.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Как говорит народ, наверное, медведь наступил на его ухо. – Мӹнь мырен ам мышты, пӹлӹшемӹм мӧскӓ ташкалын, – Миша манеш. – Я не умею петь, медведь на ухо наступил, – говорит Миша.
ПЫЛЫШЫМ ПЕТЫРАШ, Г. пӹлӹшӹм питӹрӓш иноск. (букв. уши закрывать, закрыть). Затыкать, заткнуть уши; стараться не слушать, не вникать в то, о чём говорят, рассказывают и т.п. Пӧръеҥ-влак южгунам шинчалан мутымат каласен колтат. Ӱдырамашлан пылышым петырен кияш логалеш.В. Иванов. Кок илыш. Мужчины иногда выражаются и крепкими словечками. Женщине приходится затыкать уши. – Ужам: адак лӱшкымаш тӱҥалеш. Кузе чылажат шерым темен! Пылышым петырен, ала-куш куржмо шуэш… Тыште Саскавий – илыш йолташем. Уло шӱмем дене арален налнем.В. Иванов. Саскавий. – Вижу: опять начинается скандал. Как всё это надоело! Хочется куда-то бежать, заткнув уши… Но здесь Саскавий – моя подруга жизни. Я всем сердцем хочу её защитить. Иван Васильевичлӓн лучи пӹлӹшӹм питӹрӓш ыльы. Лучи Едигер-Магметӹн когоэшнен дӓ рушвлӓм игӹлтӹн сирӹмӹжӹм колашат агыл ыльы.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Лучше бы Иван Васильевич заткнул уши. Лучше бы он не слышал написанные Едигер-Магметом хвастливые слова о себе и оскорбления о русских.
ПЫЛЫШЫМ ПӰЧКЕШ (кушкедеш), Г. пӹлӹшӹм пӹчкеш (карштара) разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль). ≅ УХО (уши) РЕЖЕТ. Производит неприятное впечатление при восприятии на слух; надоедает слышать. Пелагея Романовна вуйжым савалтыш. – Туге, туге… Шочмо йылмет мондалтын, пылышым пӱчкеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Пелагея Романовна покачала головой. − Так, так… Родной язык забылся, ухо режет. Нунын (рвезе калыкын) муралтыме мурышкышт эркын-эркын у сем пура, мутыштат вес семынрак савырна, пылышым кушкедше шакше мут шагал шокта.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. В их (молодëжи) песни постепенно проникает новая мелодия, и слова начинают звучать как-то по-другому, редко услышишь режущие уши неприятные слова. – Погынымашым видӹшӹ шаяштыжы шӹрен «тенге» шамакым кычылтеш, тидӹжӹ колыштшывлӓн пӹлӹшӹштӹм пӹчкедӓ. – Ведущий собрания в своей речи очень часто использует слово «так», это режет уши слушающих. – Кӹзӹт сӓмӹрӹквлӓн марла попымышты пӹлӹшӹм карштара – шаяштышты ирсӓ руш шамак. – В настоящее время марийская речь молодёжи режет уши – в разговоре одни русские слова.
ПЫЛЫШЫМ (пылышчорам) ПӰЧКЕШ (кушкедеш, тема), Г. пӹлӹшӹм (пӹлӹш царам) шелеш (царга, кышкедеш) разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль). ≅ ДЕРЁТ УШИ. Что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух. Уремыште чыла шыпланыш. Пий оптымо йӱк гына пылышым пӱчкеш. На улице стало тихо. Только лай собаки дерёт уши. …йӱшӧ пылышым кушкедеш. – Э-эй, кушто-о у-ула-ат?!. – карал шындыш урем покшелан, чодыра велыш бздӱҥ лӱен колтыш.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. …крики пьяного (человека) дерут уши. – Э-эй, где-е ты-ы?! – крикнул он в середине улицы, бздунг выстрелил в сторону леса. Туге гынат тӱшка кугунак погыныш. Туманлымаш, кычкырлымаш пылышым тема.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Несмотря на это толпа заметно увеличилась. Ругань и крики дерут уши. Ӹдӹр, тракторыш пӹсӹн кузен кен, сыравач йӓшӹк вӹлӓн шӹнзӹ. – Тиштӹ яжорак, только трактор юкет пӹлӹшӹм шелеш веле, – ӹдӹр йӹрӓлтӹш.А. Апатеев. Тракториствлӓ. Девушка, быстро забравшись на трактор, села на ящик с ключами. – Здесь лучше, только шум трактора дерёт уши, – улыбнулась девушка. Иктӹ паштек весӹ мотоциклвлӓ асфальт корны мычкы риснялтевӹ. Саслымы юкышты вӓк пӹлӹшӹм царга.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Один за другим мотоциклы ринулись по асфальтированной дороге. Их рёв дерёт даже уши. – Мӹньӹнӓт тагачы «командировка», – пелештӹш пелӓшем. – Совхозыш морко дон якшар ушманым лыкташ колтат. – Ит кӓрӹ – пӹлӹш царам кышкедеш.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – У меня тоже сегодня «командировка», – сказала моя жена. – Отправляют в совхоз убирать морковь и столовую свёклу.
ПЫЛЫШЫМ САК КУЧАШ (шогалташ) разг., экспрес. (букв. ухо (уши) чутко держать (ставить, поставить). ≅ ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО с кем-л. ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ с кем-л. 1. Быть постоянно начеку, настороже. – Ох, кузе Адолис ок йӧрате… тӱрлӧ воштылтышым: «Айдеме семын тыныс дене илашат эрыкым огыт пу. Пылышетым гына сак кучо, шотыш нал, уке гын сокыр кумырланак эҥгекыш пурет».А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Ох, как не любит Адолис… всякие насмешки: «Не дают воли жить по-человечески спокойно. Только ухо держи востро, учти, иначе ни за грош попадёшь в беду». Паша лугыч Максим, нигӧлан шижтарыде, шинчаж дене чодыра тӱрышкӧ кӱтыш, пылышыжым сак шогалтен колышто. Тудлан чучо, пуйто Казыр Микита солам рӱзен куржын толеш, ик мут пелештыде, орваш содор кӱзен шинчеш, сомсора кудал колта.В. Абукаев. Максим. Не отрываясь от работы, никому ничего не говоря, Максим начал следить глазами за опушкой леса, слушать, держа ушки на макушке. Ему показалось, будто, размахивая кнутом, бежит Казыр Микита, молча быстро влезает на телегу и уезжает очертя голову. 2. Быть крайне осмотрительным с кем-л., не доверять кому-л. – Пылышетым сак кучо, тудо тыйым ондаленат кертеш. – Держи ушки на макушке, он ведь тебя и обмануть может.
ПЫЛЫШЫМ САКАШ (сакен шинчаш), Г. пӹлӹшӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш, сӓкӓлтен шӹнзӓш) прост., ирон. (букв. уши вешать, повесить (повесив сидеть). ◊ РАЗВЕШИВАТЬ, РАЗВЕСИТЬ УШИ. 1. Слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью. (Маланья:) − Тиде шалапут ӱдырамашым шукертак кормыжташ кӱлеш ыле! Воляш колтен улыда! Мый тылат тиде чарлаҥге нерген але ойлен омыл. Палет?.. (Самсонын пылышышкыже шып ойла.) (Самсон:) − Ну?! Вот мо! Тунемме олмешет − шали-вали. А ынде чыла мӱдашлан… А правленийыште пылышым сакен шинчыныт. (Ылыжын.) Ала-могай кӱчык почлан − пел отарым!..А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Маланья:) − Эту шалопутную женщину нужно было давно взять в кулак! Рапустили вы её! Я ещё не рассказывала тебе об этой особе (букв. цапле). Ты знаешь?.. (Шепчет в ухо Самсону.) (Самсон:) − Ну?! Вот как! Вместо того чтобы учиться − шали-вали. − А теперь, чтобы всё скрыть… А в правлении развесили уши. (Вспыхнув.) Какой-то вертихвостке – полпасеки!.. – Мӓжӹ ма, пӹлӹш сӓкӓлтен тиштӹ шӹнзӓш тӹнгӓлӹнӓ? – Воротынский игӹлтеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Мы-то что, должны сидеть здесь, развесив уши? – с насмешкой говорит Воротынский. (Феофил Степанович – Крофинӓлӓн:) – Озолин попен пуа, пӹлӹшетӹм веле сӓкӓлтӹ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Феофил Степанович – Аграфене:) – Озолин может рассказать, только уши развесь. 2. Заслушавшись, не реагировать на что-л. важное, забывать о деле. (Ларивон – Йыванлан:) − Токан, тыйым тыгак ондален коден, ватет дек миен. А кызыт куш кайыш, шонет? А тый? Пылышетым сакен, ватет йыр… Тьфу!И. Иванов. Ший сӱан. (Ларивон – Ивану:) − Недавно он, также обманув тебя, ходил к твоей жене. А сейчас, думаешь, куда он ушёл? А ты? Развесив уши, вокруг своей жены… Тьфу! – Пӹлӹшӹм сӓкенӓмӓт, шӹнзем, токынаат кеӓш монденӓм, вольыкемӓт качдеок шалга, – Раидӹ манеш. – Развесила уши и сижу, забыла даже домой идти, и скотина голодная стоит, – говорит Ираида.
ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТАШ, Г. пӹлӹшӹм шагалташ (шагалтен шӹндӓш) разг., экспрес. (букв. уши ставить, поставить). ≅ НАВОСТРИТЬ УШИ (слух). Напряжённо, с интересом, внимательно прислушиваться, прислушаться; напрягать, напрячь слух; настораживаться, насторожиться. Омсам ала-кӧ тук-тук-тук пералтыш. Григорий Петрович пылышым шогалтыш: мардеж мо пеш чот талышныш?С. Чавайн. Элнет. Кто-то постучал в дверь тук-тук-тук. Григорий Петрович навострил слух: ветер, что ли, так усилился? «Мланде нерген» манмым колын, еҥ-влак пылышым сайрак шогалтат: тиде паша кеч-кӧмат тарватен, чыланат мланде нерген уверым вученыт.Я. Элексейн. Тоймак тукым. Услышав слова: «О земле», люди больше навострили уши: это дело волновало всех, все ждали новостей о земле. Ятыр нимом пелештыде ошкыльыч, ончычышт кайыше мужыр савырнен-савырнен ончалеш, шеҥгеч толшо-влакат пылышым шогалтышт. Тидым Эманат, Аминат шижыч.Я. Ялкайн. Оҥго. Они долго шли молча, пара, идущая впереди, оглядывалась время от времени, идущие позади тоже навострили уши. Эман с Аминой тоже почувствовали это. Йӓмшӹк жепӹн-жепӹн пӹлӹшӹм шагалтен: иктӓ карем пындашты пирӹ урмыжмы моло ак шакты?В. Петухов. Ӓкрӓм. Ямщик время от времени прислушивался: не слышится ли где-нибудь на дне оврага вой волков? Трӱк Кӹшӓлвлӓн пӧртанзылвуй амасам шуткымы юк шактен колтыш. Санюк пӹлӹшӹжӹм шагалтыш. – Пач, Киселёва! – Тидӹ Баланзин.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Вдруг в сенях Киселёвых послышался стук в дверь. Санюк навострил уши. – Киселёва, открой! – Это Баланзин. (Аню:) – Шаяна эче пӹтӹде… Ӹнде, кырска, пӹлӹшетӹм шагалты, яжон колышт.Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Аню:) – Наш разговор ещё не окончен… Теперь, зять, навостри уши, слушай хорошо. Цилӓнок изиш тыргыжын йӹр анжылтыт, цилӓ яжон колаш манын, пӹлӹшӹм шагалтен шӹнденӹт. Шоэн веле ӹшке лоштышты ик-кок шамакым пелештӓт.В. Петухов. Ӓкрӓм. Все с небольшой тревогой осматриваются вокруг, чтобы услышать всё хорошо, навострили уши. Только изредка перекидываются между собой словами.
ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТЕН КОЛЫШТАШ, Г. пӹлӹш(ӹм) шагалтен колышташ разг., экспрес. (букв. уши поднимая слушать). Слушать во все уши. Слушать очень внимательно, напрягая всё внимание, не пропуская ни одного слова. Ванька пылышым шогалтен колыштеш. Пӧтыр счетовод пашан тӧр кайымым, кредит ушемын паша шарымым ойла.М. Шкетан. Эреҥер. Ванька слушает во все уши. Пӧтыр говорит о хорошо поставленной работе по счетоводству, о расширении работы по кредитному союзу. Йышт гына (Овоп) окнаш вуйым чыка, пылышым шогалтен колыштеш. Тӱшка йӱкыштӧ эргыжын ший оҥгыр гай яндар йӱкшым колеш да кумылжо тодылтмеш йывырта.Д. Орай. Чолга шӱдыр. Она (Овоп) тихонько просовывает голову в окно, слушает во все уши. Среди многочисленных голосов слышит ясный, как серебряный колокольчик, голос сына и от радости приходит в умиление. Пӧртыштӧ шып. Чылан пылышым шогалтен колыштыт. …Эчан лудеш, марла умылтара.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В доме тихо. Все слушают очень внимательно. …Эчан читает, объясняет по-марийски. – Мӓ сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок вӹкӹжӹ анжен шӹнденнӓ: техень изи ӹрвезӹ, а тенге яжон рушла попа. Тӹдӹн каждый шамакшым пӹлӹш шагалтен колыштына.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Мы смотрели на него не моргая глазами: такой маленький мальчик, а так хорошо говорит по-русски. Каждое его слово слушали во все уши. Тӹдӹм (Ананим) ваштылмы юк понгыжалтара. Тӹш-тиш анжалеш, иктӓт уке. Пӹлӹшӹм шагалтен колыштеш. Председательӹн кӹдеж гӹц виш форточка вашт веселӓ юквлӓ шактат.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Ананий) пробуждается от звука смеха. Смотрит туда-сюда, никого нет. Слушает во все уши. Из кабинета председателя через открытую форточку слышны весёлые голоса. Трӱк стенӓ шайылны, вес кӹдежӹштӹ, юквлӓ, тӓгӱвлӓн хытырымы вуйта, шактат. …Сусуна пӹлӹшӹм шагалтен колышташ цаца.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг за стеной, в другой комнате, послышались голоса, как будто кто-то разговаривает. …Сусуна пытается слушать во все уши.
РОК ВАШТ ВАЛЕН КЕМӸ ГАНЬ(Ы) (вуйта рок вашт вален кеен) Г. разг. (букв. сквозь землю провалился словно (будто сквозь землю провалился). ◊ КАК (будто, словно, точно) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ. Бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся. – Кыш кеен (ышкал)? Кыш кеен? Рок вашт вален кемӹ ганьы… – манеш (ӓтям).В. Патраш. Кӹтӧштӹ. – Куда пропала (корова)? Куда пропала? Словно сквозь землю провалилась… – говорит (мой отец). – Ма цӱдӓ? Маняры ак кӹчӓлеп, пилотка нигыштат уке! Вуйта тӹдӹ рок вашт вален кеен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что за чудо? Сколько не ищут, нигде нет пилотки! Словно сквозь землю провалилась.
РОК ВАШТ(ОК) КЕОК (кемӓ, кешӓшлык)! Г. прост., экспрес. (букв. сквозь землю иди (должен идти)!) ≅ ПРОПАДИ (пропадай) ТЫ ПРОПАДОМ. Восклицание, выражающее сильное раздражение, досаду. – Пуры агылыш! Имнивлӓ вӓреш поп дон йӓкӹнӹм ужеш. Рок вашт кеок!Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сӱан. – Не к добру! Вместо лошадей он видит попа и дьякона. Пропади ты пропадом! Оринӓ (йӹрвӓш анжыктыл сӓрнӓ). – Тидӹ кышец лин? Тидӹ кышец лин?! (Катян платьывлӓм шайыкы кӹшкӓ). – Рок вашт кемӓ! Мыны цӹвӹм тымдаш тӹнгӓлӹн! Лӓк дӓ ке киэн каштшы марет паштек!С. Алдушкин. Самынь ашкыл. Ирина (ходит, показывая вокруг): – Это откуда появилось? Это откуда появилось?! (Бросает платья Кати в сторону.) – Пропади ты пропадом! Яйцо начало учить курицу! Уходи за своим бродягой-мужем! – Рок вашток кемӓ! – манын, ӹшкедурешӹжӹ юкын попалтен колтаат, (Огаптя) ӓрдӹжӹм севӓл шӹндӓ, вуйта тӹдӹ вуйнамат ылеш.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – Пропади ты пропадом! – произносит она (Агафья) вслух и хлопает себя по бëдрам, будто она виновата. – Рок вашток кешӓшлык! Вет «Кӓнгӹж вадын» (альманах) йӹр пӧртӹлмӹ велдӹк самой ӹрдӹ вопросшы ӧрдӹжешок киэн коды.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Пропади ты пропадом! Ведь из-за того, что постоянно возились с альманахом «Летним вечером», самый главный вопрос остался в стороне.
РОК ВАШТОК ВАЛЕН КЕӒШ ЙӒМДӸ Г. разг., экспрес. (букв. под землю провалиться готов). ≅ ГОТОВ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ. От стыда, страха, робости хотел бы скрыться, исчезнуть, спрятаться куда-л. – Ӹшкежӹ изи ылынам гӹнят, махань эксӹк лин, ынгыленӓм. Молы ӹдӹр тӓнгвлӓэм анзылны рок вашток вален кеӓш йӓмдӹ ылынам.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Хотя была маленькой, я понимала, какая неприятность случилась. Перед своими подружками я готова была провалиться сквозь землю.
РОК (земля) ВӸКӸ ВАЛАШ (шӹнзӓш, вазалаш) Г. книжн., экспрес. (букв. на землю спускаться, спуститься (садиться, сесть; приземляться, приземлиться). ≅ СПУСТИТЬСЯ С НЕБЕС НА ЗЕМЛЮ. Вернуться к реальной жизни из мира грёз, мечтаний. – Эчеӓт, Борис, пӹлгомышты пӧрдӓт! Рок вӹкӹ валаш веремӓ шоде вӓл?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ты, Борис, опять витаешь в облаках! Не наступило ли время спуститься с небес на землю?
СОДОМЫМ НӦЛТАЛАШ (тарваташ) экспрес. (букв. содом поднимать, поднять (начинать, начать). Поднимать, поднять содом; поднимать, поднять сильный шум, крайний беспорядок, суматоху. (Левонтей:) – Ксения тӱҥале. «Мый, – манеш, – тендан семын пашам вестӱрлемдаш тореш улам. Ме, – манеш, – йоҥылыш ыштен улына. Шыдаҥ дене кугу обязательствым налын онал», и тӱҥале, тӱҥале… Улят туштак. Коктын тыгай содомым нӧлталыныт, мый чарем – нуно огыт колышт…А. Волков. Ксения. (Левонтей:) – Ксения начала. «Я, – говорит, – против того, чтобы изменить работу по вашему усмотрению. Мы, – говорит, – поступили неправильно. Не брали большие обязательства по пшенице», и как начала, как начала… Уля тоже не молчит. Обе подняли такую суматоху, я успокаиваю их, а они не слушаются… (Арсенга:) – Калыкда утыждене кычалтылше… Пырдыжыште изи вишым ужыныт да тынар содомым тарватеныт…А. Авипов. Шешке. (Арсенга:) – Ваши люди слишком придирчивые… Обнаружили на стене маленькую щель и подняли такой шум…
СОКЫР ИЯ (пий) прост., бран. (букв. слепой чëрт (собака). Бранное выражение в адрес человека, у которого слабое зрение. – Сокыр ия, локтызо, пел окна, вес шинчатымат юмыжо шӱтен йоктарем ыле! – вурсен кодеш Епрем вате.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Слепой чёрт, колдун, пол-окна, пусть бог выколет и другой твой глаз! – ругает жена Епрема ему вслед. – Ну ырлаш тӱҥале вет шешкына! «Сокыр пий, – манеш, – тыйын тыште пашат уке, неретым ит шӱш!» – Келмак кува… шинчажым ӱштыльӧ.П. Корнилов. Мӱй олык. – Как начала ворчать наша сноха! «Слепая собака, – говорит, – это не твоë дело, не суй свой нос!» – вытерла свои глаза… старуха Келмак.
СОКЫР ТАГАЛА МОДАШ разг., ирон. (букв. в слепого барана играть). ≅ ИГРАТЬ В ПРЯТКИ. Обманывать, обмануть кого-л.; скрывать, скрыть, утаивать, утаить что-л. от кого-л. – Но… чыла чыным каласа гын, шӱмемлан куштылгырак лиеш ыле. Молан сокыр тагала модеш?В. Иванов. Кок илыш. – Но… если бы он рассказал всю правду, то у меня отлегло бы на сердце. Зачем играть в прятки? (Эрканов изи рвезын модыш машинажым шалатен, шке титакшым класс ончылно луктын каласаш ок тошт). Кажне тунемше тудын ӱмбак онча… – А мом тудын дене сокыр тагала модаш, – …Виктор кынел шогале. – …Мӧҥгышкыжӧ колташ – и чыла.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Эрканов сломал игрушечную машину маленького мальчика, признать свою вину перед классом не смеет). Каждый ученик смотрит на него… – А что с ним играть в прятки, – …встал Виктор. – Отправить домой – и всё.
СОРЛЫКЫШТО КУЧАШ, Г. суарлыкышты кычаш разг., экспрес. (букв. в удилах держать). ◊ ДЕРЖАТЬ В УЗДЕ. 1. Подчинив своей воле, власти кого-л., обходиться с ним строго, сурово. Кугыжан власть марий мландеш чот пеҥгыдемын, тӱрлӧ кугу ден изи тӧра-влаклан калыкым пызыраш чыла йӧным пуэн. Эше ХVI курымын 80-ше ийлаштыже тудо шемерым сорлыкышто кучаш кышкар сынан олалам чоҥен.С. Черных. Кугезына-влак Ош Виче кундемыште. Царская власть крепко обосновалась на марийской земле, она дала всякую возможность как большим, так и небольшим начальникам угнетать народ. Ещё в 80-х годах ХVI века она построила города-крепости, чтобы держать трудящихся в узде. – Тенеш годым халыкым суарлыкышты кычаш нелӹ, эдемвлӓ тыменьшӹвлӓ ылыт, цилӓ пӓлӓт, ышмам пӹзӹрӓлӹн шӹнзӓш ак тӹнгӓлеп. – Нынче трудно народ держать в узде, люди образованные, всё знают, не будут сидеть прикусив язык. 2. Сдерживать что-л. – Ӱдырем, вуйлатышет дене ит вурседыл, йылметым сорлыкышто кучо, садак чынжым от му, – авам ойла. – Дочка, не ругайся со своим начальником, держи свой язык в узде, справедливости всё равно не добьёшься. – Шӹдетӹм суарлыкышты кычы, тетявлӓ анзылны ит соредӓл, нӹнӹ вет вуйнамат агылеп, – ӓвӓм попалта. – Держи свою злость в узде, не ругайся перед детьми, они ведь не виноваты, – говорит моя мать.
СТРОЙ ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. строй гӹц лӓктӓш разг. (букв. из строя выходить, выйти). ◊ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ ИЗ СТРОЯ. 1. Терять, потерять работоспособность или боеспособность. Тыште техобслуживаний звено: походный электростанций, апшаткудо, сварочный агрегат. Икманаш, агрегат строй гыч лектын, пудырген гын, тунамак ачалыктен пуаш йӧн лийын.Ю. Михеев. У йӧнлан эҥертен. Здесь находится звено техобслуживания: походная электростанция, кузница, сварочный агрегат. Одним словом, если агрегат выходил из строя, ломался, была возможность сразу же отремонтировать его. – Эрай, теве эше мом ушышкет пыште: тросым, трубам яра кид дене ик ганат ит кучо, эре пижгом дене гына. Палет, мемнан пашаште изи гына коралтмашат айдемым шуко жаплан строй гыч луктын кертеш.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Эрай, вот что ещё запомни: никогда не прикасайся голыми руками к тросу, к трубе, только в рукавицах. Знаешь, в нашей работе даже маленькая царапина может на долгое время вывести человека из строя. – Кунам паравоз строй гыч лектеш, уло участкын пашаже тупела, – вашештыш Бородин.В. Иванов. Рвезылык. «Когда паровоз выходит из строя, работа всего участка идëт насмарку», – ответил Бородин. Луатик танк! Тидӹ манаш вел. Но взводшат лач пелӹжӹ веле кодын. Коклы ик тӓнг строй гӹц лӓктӹн кен.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Одиннадцать танков! Легко только сказать. Но от взвода осталась только половина. Двадцать один товарищ вышел из строя. Ти бой годымок бригадын командирӹн политический часть доно заместительжӹ майор Бабаев геройла наступайышы цепеш колен, дӓ коктыт ротын командирвлӓ строй гӹц лӓктӹнӹт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В этом бою в цепи наступающих геройски погиб майор Бабаев, заместитель командира бригады по политической части и вышли из строя два командира рот. 2. Переставать, перестать действовать, работать; портиться, испортиться; ломаться, сломаться. – Проект дене паша ыштыме годым компьютер строй гыч лектеш гын, кеч караулым кычкыре. – Если во время выполнения проектной работы выйдет из строя компьютер, хоть караул кричи. – А кӹзӹтшӹ пӓшӓ выча: Трактор строй гӹц лӓктӹн кен, МТС хоть знамям кыча. Тӧрлӓш кеем теве ӹшке…Н. Ильяков. Поленовын солаш толмыжы. – А сейчас ждёт работа: трактор вышел из строя, хотя МТС держит знамя. Вот я сам пойду его ремонтировать…
СӰК ШОТЕШ ТАШКАШ (ӹштӓш, пиштӓш дӓ т.м.) Г. презр. (букв. вместо мусора топтать (делать, считать и т.п.). Не считаться с кем-л.; не уважать, не принимать во внимание; всячески унижать, оскорблять, чернить кого-л. Савлижӹм (судья) эдемешӓт ак пиштӹ, сӱк шотешок ял лӹвӓкӹжӹ тӹдӹм ӹштӓ, ташка. Литӹмӓш когон мыскыла.Н. Игнатьев. Савик. Он (судья) Савелия не считает даже за человека, всячески унижает, оскорбляет его. Чересчур над ним издевается. Эксплуататорвлӓ труйышы халыкым когон зораенӹт. Мары постол тыгыды халыкшым сӱк вӓрешок ташкенӹт, ма лимӹжӹм нӹнӹ гӹц тарвенӹт.Н. Игнатьев. Савик. Эксплуататоры бесчинствовали над трудящимися. С такими малочисленными народами, как марийцы, нисколько не считались, отнимали у них всё возможное.
СӰК ШОТЕШӒТ ПИШТӒШ АГЫЛ Г. презр. (букв. (даже) за соринку не считать). Всячески пренебрегать кем-л.; совсем не считаться с кем-л.; презирать кого-л.; относиться к кому-л. с презрением, высокомерно, без уважения. – Эдем мыскылышывлӓ! Незер эдемӹм гӹнь сӱк шотешӓт ак пиштеп…Н. Игнатьев. Кердӹ. – Насмешники! Бедняков даже за соринку не считают… Вайсу, ӹшкӹмжӹм лач тамаэшок когоэш ужмыла, Онтонжым сӱк шотешӓт пиштӹдӹмӹлӓ, тӹдӹ вӹкӹ тӹрӹнь анжальы…Н. Игнатьев. Изи Вайсу. Васю высокомерно, как бы принимая себя неизвестно за кого и не считая Онтона даже за соринку, косо посмотрел на него.
ТАГЫНА ЙЫМАЛ, Г. тӓгӓнӓ лӹвӓл разг., ирон. (букв. ночвы дно, Г. корыта дно). Коротыш, коротышка (о человеке низенького роста). (Виктыр – Вӧдырычлан:) – Мый таза лиям гын, (колхозыш) пешак пурем ыле, да таза омыл: пагар дене маитлем, – тагына йымал Семон корштымо вержымат кидше дене ончыктыш.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Виктыр – Ведырычу:) – Был бы я здоров, охотно вступил бы (в колхоз), но я нездоров: мучаюсь желудком, – коротыш Семон показал рукой даже место, где болит. Изи, мызыри пӱэргӹм «тӓгӓнӓ лӹвӓл» маныт. Мужчину невысокого роста называют «коротыш» (букв. дно корыта).
ТУРА (вияш) ЙЫЛМАН, Г. тӧрӧк йӹлмӓн разг., экспрес. (букв. с прямым языком). Прямолинейный, открытый, откровенный, прямой, прямодушный, но лишëнный необходимой гибкости; режущий правду-матку (о человеке, который говорит правду в глаза (в лицо), какой бы неприятной она ни была). Япыкын ойжым Стьопан мыскылымылан шотлыш. – …Изай, мыйым эре ит туныкто. Изи омыл. Адакшым тыйын таҥетат контра еш гыч. (Япык:) – Стьопан тура йылман, шеҥгеч ойлаш ок йӧрате.Ф. Майоров. М. Шкетан. Предложение Япыка Стьопан принял за насмешку. – …Брат, не учи меня постоянно. Я не маленький. К тому же твоя подруга тоже из семьи недоброжелателей. (Япык:) – Стьопан прямолинейный, он не любит говорить за глаза. Кеч-кузе Качырий шкенжым чолгалан шотлен, но лÿддымӧ, тура йылман Глафирам ужын, изишак аптыраныш.Н. Печенкина. Ӱдыр-влак. Какой бы бойкой ни считала себя Качырий, но, увидев смелую, режущую правду-матку Глафиру, она немного смутилась. Вияш йылман айдеме деч лӱдман огыл, тудо чыным тура каласа, но нимогай осалым ок ыште, шыпшык еҥ деч шекланыман. Не надо бояться прямолинейных людей, они говорят правду в глаза, но ничего плохого не делают, надо остерегаться тихоней. – Тӹдӹ тӧрӧк йӹлмӓн эдем ылеш, мам шанымыжым вик келесӓ. – Он прямолинейный человек, свои мысли говорит сразу.
ТУРА МУТ (ой), Г. тура шамак (шая) разг., экспрес. (букв. прямое слово (речь). Резкое, грубое слово, сказанное прямо, открыто, без обиняков. Михин чурийже важык шупшылалтын, тура мут савенак колтен.М. Айгильдин. Кинде там. Лицо Михи скосило, грубое слово сильно задело (букв. ударило) его. Макси ватылан Ольган тура ойжо огеш келше, тудым огешат ончал, мӧҥгыжӧ ошкеда.Я. Элексейн. Октябрьын уныкаже. Жене Макси не нравятся грубые слова Ольги, она на неё даже не смотрит, шагает домой. Якон Матырна Лаэмӹрӹм ӹшке эргӹжӹ ганьок яратен. Нигынамат тура шамакымат пелештӹде, вырсалтенӓт анжыде.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Якова Матрёна любила Владимира как своего сына. Никогда не говорила ему ни одного грубого слова и не ругала. …колхозницӹвлӓ Мосем мыскылышы пӱэргӹвлӓм ӹшкедурешӹштӹ тура шамаквлӓ доно ӧпкӓлен вырсат.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …колхозницы грубыми словами с обидой ругают про себя мужчин, высмеивающих Моисея. Ма мӹлӓнем ӓтя дон ӓвӓ вӹлнӹ келшен… Хоть-маханьы тура шаямат масакла сӓрӓл пуэн мыштенӹт.Н. Яковлева. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Что мне понравилось в родителях… Любое грубое слово умели превращать в шутку. (Иван:) – <…> Вӓтем тӹньӹн тагыляэтӹм, тыгыр-ялашетӹм, мышкеш, тумышта. <…> – Ма вара? Кидем кошкен вазеш? – Ондрим леведшӹлӓ, марыжын тура шаям пышкыдемден, Оксыни пурын манеш.В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. (Иван:) – <…> Моя жена стирает твою засаленную одежду, штопает её. <…> – Ну и что? Руки мои отвалятся (букв. высохнут)? – укрывая Андрея, смягчая грубые слова мужа, ласково говорит Аксиния.
ТУРА РУАШ (руалаш) разг., экспрес. (букв. прямо рубить (отрубить). ≅ РУБИТЬ СПЛЕЧА. РУБИТЬ ПРАВДУ-МАТКУ. Говорить прямо, резко, не стесняясь, ничего не скрывая, не смягчая и не считаясь ни с кем и ни с чем. «Кедрин вик тура руа, чеҥгесен ок шого», – шоналтем мый семынем.М. Шкетан. Илыш ÿжеш. «Кедрин сразу рубит с плеча, не препирается», – думаю я про себя. (Янаев – Япыклан:) – Мый тылат кызытсе жаплан келшыше пьесым возаш социальный заказым пуэм. Келшет? – Пеш туран руэт, Александр Александрович. Але ик пьесемат сценым ужын огыл, а тый…Ф. Майоров. М. Шкетан. (Янаев – Япыку:) – Я даю тебе социальный заказ написать пьесу о сегодняшнем времени. Ты согласен? – Сразу рубишь с плеча, Александр Александрович. Ещё ни одна моя пьеса не увидела сцены, а ты… – Виталий Александрович, кӱлеш-оккӱлым вует гыч луктын кудалте! – тура руале председатель.Й. Ялмарий. Садеран ялем. – Виталий Александрович, выкинь из головы всякие глупости! – резко сказал председатель.
ТУРА ЧОНАН разг. (букв. с прямой душой). Прямолинейный, прямодушный; обладающий прямым характером, открытый, без задних мыслей. Тымапим, тура чонан гынат, йолташыже-влак пагалат: арик-турик ок ыштыл, руалеш гын, чын руалеш, иктынат вуйшияш кумылжо ок лек.В. Юксерн. Кӱсле. Хотя Тымапи прямолинейный человек, друзья его уважают: он не поступает бестолково, если скажет, то правду, ни у кого не возникнет желания жаловаться.
ТУРА ШАМАКАН Г. разг., экспрес. (букв. прямым словом). Человек, острый на язык, бросающий в лицо; говорящий резко, грубо, без обиняков и прямо, открыто, не утаивая. Стьопан костан, тура шамакан эдемлӓ каеш гӹнят, трӱк ӹштен шушыжок агыл. Кӹзӹтӓт тевеш ӹдӹржӹм вырсен ак кӹшкӹ… тӹдӹн доно пурынок хытырен, ядыштал анжаш решӓ…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Хотя Степан кажется строгим, грубым человеком, но он не поступает необдуманно. Вот и сейчас он не наругал свою дочь… добродушно разговаривая с ней, решил её расспросить… Силисӓ Ульяна ӓкӓжӹ ганьы тура шамакан агыл, вырсалтен моло ак колты, седӹндон Васю тӹдӹн доно шеклӓнӹдеок попен.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Василиса не такая грубая, как её старшая сестра Ульяна, не наругает, поэтому Вася разговаривал с ней, не стесняясь. Кокшы шешкӹштӹ эргӹштӹ ганьок йӹлмӓнрӓк, тура шамакан вӓрештӹн.Сб. Сказки горных мари. Вторая сноха им попалась такая же языкастая, грубая, как и их сын.
ТӰҤАЛТЫШЫЖАТ, МУЧАШЫЖАТ (тÿҥалтышат-мучашат, тÿҥалтыш ден мучашыже) ОГЕШ КОЙ (уке), Г. мычашыжат <дӓ тӹржӓт> ак кай (уке) разг. (букв. и начала, и конца (начала-конца, начала и его конца) не видно (нет), Г. и конца <и края> не видно (нет). ◊ КОНЦА-КРАЮ (конца-края) НЕ ВИДНО (не видать, нет). 1. Очень далеко простирается что-л. Йырваш пасу, тудын тÿҥалтышыжат, мучашыжат огеш кой.В. Иванов. Кок илыш. Кругом поля, конца-краю не видно. Корно кок могырышто – уржавече. Корным печен налмыла чучеш. Но тиде шышталге тÿсан печыжын тÿҥалтышыжат, мучашыжат огеш кой.В. Иванов. Шÿм ок мондо. По обеим сторонам дороги − ржаное поле. Кажется, что дорогу загородили забором. Но у этого желтоватого забора конца-краю не видно. – Ну, тугеже колышт, – мане Йогор тос, – тый колынат чай, ме чодыран велне илена. Мемнан кожер-пÿнчерлан, очыни, тÿҥалтышат-мучашат уке, тушто пытыдыме янлык: маска, пире, рывыж, шордо, ур… Чылажым каласкаленат от пытаре!П. Иванов. Йогор тос. – Ну, тогда слушай, − сказал друг Егор, − ты, наверное, слышал, мы живём в лесном краю. Возможно, нашим ельникам и соснякам конца-краю нет, там много зверей: медведей, волков, лис, лосей, белок… Всех не перечислишь! Август тӹлзӹ. Изи мардеж кушкын шагалшы ыржам мадыкта, тӹдӹ вӹдлӓ коэштӓлтеш, анжал колтетӓт, мычашыжат дӓ тӹржӓт ак кай. Месяц август. Лёгкий ветерок качает созревшую рожь, она колышется, словно вода, посмотришь, конца-краю не видать. Корны кок монгырышты ныр шыпшылт вазын, мычашыжат ак кай. По обеим сторонам дороги протянулось поле, конца-краю не видно. 2. Очень долго длится, продолжается что-л. – Шонымашемын тÿҥалтыш ден мучашыже уке шол, шольым! – манын, Васлий шыпланен шинче.Д. Орай. Йӧратем мый тиде мландым. − Братишка, ведь моим мыслям конца-краю нет! − сказал Василий и замолчал. – Кынам-ӓнят ти вырсы пӹтӓ, мычашыжат дӓ тӹржӓт ак кай, – Ерофе ош халатым кыдашы, ишкеш сӓкӹш.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… – Когда же закончится эта война, конца-краю не видно, – Ерофей снял белый халат, повесил его на крюк. Кок охотник вӓшлитӓт, шаян мычашыжат ак кай.И. Беляев. Курымышты пӹтӓри… Когда встречаются два охотника, их разговору конца-краю нет. 3. Очень много, в большом количестве. Но икте раш: туныктымо пашан тÿҥалтышыжат, мучашыжат уке, тудо лым лийде йогышо, шолын лекше памаш вÿд гай…В. Косоротов. Тура кугорно. Но ясно одно: в учительской работе конца-краю нет, она как беспрестанно текущая, бурлящая родниковая вода. Цилӓ вӓре – изи мӧр, изи мӧр, изи мӧр… Мычашыжат дӓ тӹржӓт уке. Везде – земляника, земляника, земляника… Конца-краю нет.
ТӰС (чурий, сын) ГЫЧ ВОЗАШ, Г. цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ) прост., экспрес. (букв. из цвета (лица) ложиться, лечь, Г. из цвета ложиться, лечь (ложась уходить, уйти; ложась отпускать, отпустить). Терять, утратить здоровый вид лица; бледнеть, побледнеть; приобретать, приобрести нездоровый вид. Ольга койын шÿлыкаҥын. Тÿс гыч возын. Ачаж дене аваже ÿдырыштын шинчашкыже ончалаш вожылыныт.В. Косоротов. Пасу пеледыш. Ольга заметно мрачнела. Побледнела. Отец и мать стеснялись смотреть в глаза дочери. – Федот Макарыч, пожалуйста, лыпланыза, шкендам кучыза, кÿлдымаш верч тынаре ида тургыжлане, – шке начальникшын тÿс гыч вочмыжым ужын, Апакаев тудын деке содор лишеме, ош таблеткым тÿрвышкыжӧ тушкалтыш.А. Мурзашев. Веҥе. – Федот Макарыч, пожалуйста, успокойтесь, держите себя в руках, не волнуйтесь так из-за пустяков, – увидев своего побледневшего начальника, Апакаев быстро подошёл к нему, сунул в его губы белую таблетку. (Надя:) – Ой, ачай, мо лийынат? <…> Чурий гыч йӧршын возынат, вынер гай ошемынат. – Шкат ом пале… чытырыкта.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Надя:) – Ой, отец, что с тобой случилось? <…> Ты совсем побледнел, стал белым, как холст. – Сам не знаю… знобит. Икмыняр кечылан (Полина) кочкын-йӱын кертдыме лие, шӱргывылышыжат шупшылалте, сын гыч возо.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Несколько дней (Полина) не могла ни есть, ни пить, её лицо осунулось, она побледнела. Петрӹн хымац гань якшар цӹрежӹ ямын кен, ошем, кӓкӓрген шӹнзӹн, цӹре гӹц вовсеок вазын. Вӹржӹ шукы йоген.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Красный, как кумач, цвет лица Петра посинел, он совсем побледнел. Потерял много крови. Кӹтьӹри тӧрӧк цӹре гӹц вазын кеӓ. Юкшат вашталтеш.Н. Игнатьев. Тошты кола. Екатерина сразу побледнела. Голос тоже изменился. Монах шӹдешкен колтыш. Якшаргенӓт кеӓ, цӹре гӹцӓт вазын колта.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Монах рассердился. То краснеет, то бледнеет.
ТӰС (сын) ГЫЧ ВОЧШО (лекше), Г. цӹре гӹц кешӹ (вацшы) прост., экспрес. (букв. из цвета лёгший (выходящий, вышедший), Г. из цвета уходящий, ушедший (лёгший). Бледный, побледневший; без румянца, нездоровый (о цвете лица). Вич меҥге чоло эртымеке, военнопленный-влак нойышт. А сусыр-влак, ойырлен, шеҥгелан кодаш тӱҥальыч. Теве тӱс гыч вочшо раненый красноармеец йолжым шӱдырен налеш.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Пройдя около пяти километров, военнопленные обессилели. А раненые, оторвавшись, начали отставать. Вот бледный раненый красноармеец волочит свою ногу. – Мо тугай, мо лийынат? – сын гыч вочшо Майрукым ужын, Кори йодо. − Что такое, что с тобой случилось? – спросил Кори, увидев побледневшую Майрук. Кенета «уна» вашталте. <…> Тӱс гыч лекше, йӧршын орышо немец шогалеш.М. Казаков. Мемнан уремыште пайрем. Внезапно «гость» изменился в лице. <…> Перед ним предстал бледный, совсем взбесившийся немец. Пӹслӓнӹшӹ аяржы мӓ ваштарешнӓ толшы ошывлӓн йыштиквлӓэш йыл-йол мадылдалеш, цӹре гӹц кешӹ лицӓвлӓштӹм пуше веле лӱдӹшлӓ кайыкта…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Лучи гаснущего солнца сверкают на штыках наступающих на нас белых, их побледневшие лица кажутся ещё страшнее… (Лаэмӹр:) – Изи пӧртӹшкӹжӹ пырен шагальымат, ӧрӹн колтышым. Ӧрдӹж окня сага, ыжгам чиэн, цӹре гӹц вацшы Яко шӹнзӓлтӓ.В. Сузы. Таган Стьопан. (Владимир:) – Когда я зашёл в его избушку, я удивился. У бокового окна, в шубе, сидел побледневший Яков.
ТӰС ГЫЧ ЛЕКТАШ (каяш), Г. цӹре гӹц кеӓш прост., экспрес. (букв. из цвета выходить, выйти (уходить, уйти). Блекнуть, поблёкнуть; тускнеть, потускнеть; утрачивать, утратить яркость окраски (о чём-л.). Тӱс гыч лектын, Чылт тоштемын, Колышо гай Койылден, Ош кӱ черке Ял покшелне Кодын шкетын, Вуйжо ден.Й. Кырла. Муралтем мый йывыртен. Поблёкла, совсем обветшала, похожая на мертвеца, одна осталась посреди деревни белокаменная церковь со своей колокольней (букв. головой). Шоҥго тумо вуйлаште гына какаргыше кӱрен лышташ кырте-карте коеда, мланде ӱмбак велшыже тӱс гыч каен.А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Только на верхушках старых дубов местами видны потускневшие коричневые листья, а упавшие на землю поблёкли. – Сарапанем аяр качкын, цӹре гӹц кен, трӓпкӓлӓн веле яра, – манеш папам. – Мой сарафан выцвел на солнце, поблёк, только на тряпку годится, – говорит моя бабушка.
ТӰС ГЫЧ ЛЕКШЕ (вочшо, кайыше), Г. цӹре гӹц кешӹ прост. (букв. из цвета выходящий, вышедший (лёгший, ушедший). Блёклый, тусклый, неяркий, выцветший, поблёкший, выгорелый (о чём-л.). Тӱс гыч лекше ойган мланде ӱмбалне Курым дене шемер еҥ мерчен. Черле ял гыч шортмаш нӧлталалтын, Шолем семын шинчавӱд чӱчен.А. Бик. Толмо корно. На поблёкшей, скорбной земле веками страдал трудовой народ. Из деревни, где много больных, доносился плач, слёзы градом текли. Ачаже тудын (Хаянын) тÿс гыч вочшо какаргыше кагаз гай шога.Н. Лекайн. Изак-шÿжарак. Его (Хаяна) отец стоит похожий на выцветшую посиневшую бумагу. Тошты пинжӓк полдышвлӓжӹм колтыш (Семон Карп), …цӹре гӹц кешӹ тошты тыгыржым кайыктен колтыш…Н. Игнатьев. Тошты кола. Он (Семён Карп) расстегнул пуговицы на своём старом пиджаке, …стала видна его потускневшая старая рубашка… Вуешӹжӹ тӹдӹ (Виктор Алексеевичӹн ӓтяжӹ) тагыльгышы кызырёкан, тошты модан, кымда кӹшкӓрӓн, цӹре гӹц кешӹ картузым чиэн.В. Ерошкин. Остатка вӓшлимӓш. На голову он (отец Виктора Алексеевича) надел старомодный выцветший картуз с широким околышем и засаленным козырьком.
ТӰС (чурий, сын) ПУРА, Г. цӹре пыра прост. (букв. цвет заходит, зайдёт). 1. Кто-л. обретает, обретёт здоровый цвет лица. Шӱргыначкашкыже чевер тӱс пурен, нер йымалнысе ош палым шем ӧрыш петырен, тарванылдыме шинчажат весеммыла койын…П. Корнилов. Мӱй олык. Его лицо обрело здоровый цвет, чёрные усы прикрыли под носом белое пятно, неподвижные глаза тоже казались преображёнными… Микале чапле пӧръеҥ лийын шогалын. Кужу капкылысе ондакысе шолдыра лулегыже тевыс палат огыл, чока шыл пап дене петырен, шемалге шӱргывылышышкыже чевер чурий пурен чымалтын.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. …Микале стал красивым мужчиной. Сейчас совсем незаметны прежние крупные кости на его долговязой фигуре, мускулы поплотнели, сероватое лицо обрело здоровый цвет. (Микале:) – Мыйым (озавате) пеш сайын пукша-йӱкта. Тылзе утларак веле эртыш, йӧршын весе лийым ала-мо, могыремат лозаҥе, чурийышкемат сын пурыш.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Микале:) – Хозяйка меня очень хорошо кормит и поит. Прошло чуть больше месяца, я как будто стал совсем другим, поправился, приобрёл здоровый цвет лица. Шукердӹ вара Тойди кӓшкӓлӓ пӓрдӓльӹ, а тагачы кӹньӹлӓшӓт тӹнгӓлӹн. Лицӓшкӹжӓт ӹлӹмӓш цӹре пырен.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Только недавно Тойди валялся как кряж, а сегодня начал вставать на ноги. Лицо его тоже обрело здоровый цвет. – Сӓмӹрӹклӓн ма вара лиэш? Кид-ял веле лывырга дӓ цӹре пыра, – Петрӓт попалта.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Что может случиться с молодыми? Руки и ноги станут гибкими, а лицо обретёт здоровый цвет, – говорит и Пётр. 2. Кто-л. краснеет, покраснеет, раскраснеется, разрумянится; покрывается, покроется ярким румянцем. – Мый бурлак чапем ик шошымат волтен омыл, – моктана Эргуваев, тудо руштылдалын. Шӱргышкыжӧ чевер тӱс пурен, чараш кодшо шинча йыржат йошкарген.Н. Лекайн. Муро йӱк. – Я ни одной весной не ронял чести бурлака, – хвастается Эргуваев, он немного опьянел. Его лицо разрумянилось, открытое место вокруг глаз тоже покраснело. (Веруш:) − А кызыт (Эчанын) чылт вес тӱс. Шӱргывылышыже эше чотрак шемеммыла коеш. Лач аракам подылмыж дене гына чурийже изиш пурен.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Веруш:) − А сейчас (у Эчана) совсем другой цвет лица. Его лицо как будто ещё больше почернело. Только после выпитого вина оно немного покраснело. Косирӹн оптымы качкышат ӹшке веремӓштӹ кӧтӹрген кеш, ямдарвлӓӓт куштылгемевӹ, а хынавлӓ, мӹнгешлӓ, нелемевӹ. Йӹлмӹ веле лывыргыш, дӓ цилӓнок цӹре пырыш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Красиво оформленных блюд тоже постепенно стало меньше, бутылки опустошились (букв. полегчали), а гости, напротив, отяжелели. Только их языки развязались, и все разрумянились. Тенгелӓ цӓркӓ паштек цӓркӓ, тост паштек тост, – хынавлӓн йӹлмӓт лывыргыш, лицӓшкӹ цӹре пырыш, шая веселӓн кеӓш тӹнгӓльӹ.Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Так рюмка за рюмкой, тост за тостом – у гостей и язык развязался, лица покраснели, начался весёлый разговор.
ТӸРВӸШТӸ <ӒВӒН (цӹзӹ)> ШӸШЕР КОШКЫДЕ Г. прост. (букв. на губах <матери (груди)> молоко не обсохло). ◊ МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого-л. Кто-л. совсем ещё молод и неопытен для какого-л. серьёзного дела, поступка, решения. – Мӹньӹм тымдаш изи ылат, тӹрвӹштет эче шӹшерӓт кошкыде. – Ты ещё маленький, чтобы учить меня, на твоих губах ещё молоко не обсохло. (Иван – ӓвӓжӹлӓн:) – Цӓрнӹ! Тӹнь эдемвлӓм пӓлет ма? Варсонофын тӹрвӹштӹжӹ ӓвӓн шӹшер кошкыде, яратымашыжы ма ылеш, эче ак пӓлӹ.В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. (Иван – матери:) – Перестань! Разве ты знаешь людей? У Варсонофия материнское молоко на губах не обсохло, он ещё не знает, что такое любовь.
УЛО ВИЙ ДЕНЕ (уло вийын) к 1, 2, 3 знач., Г. улы (улы-уке) ви (сила) доно разг. (букв. со всей силой, Г. со всей (имеющейся-неимеющейся) силой). 1. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. С предельным напряжением, интенсивно (делать, сделать что-л.). Мӧҥгӧ каяш огыл, тушманым уло вий дене почкаш, тудым писын кырен шалаташ – вот кузе вашталтын салтак шонымаш.М. Сергеев. Салтак корно. Не возвращаться домой, бить врага изо всех сил, быстро разгромить его – вот как изменилась мысль солдата. Корем пундашке волен шумек, Мичу вигак вес могырышкыла каен тӱкныш. «Ынде ом йом», – шканже пелештышат, уло вий дене корем серыш кыртмен кӱзаш пиже.М. Шкетан. Мичун уке ачажат. Спустившись до дна оврага, Мичу сразу же направился к другой стороне. «Теперь не заблужусь», – произнёс он про себя и изо всех сил стал карабкаться к краю оврага. Тӱкӓн Шур тӹдӹ доно иктӧр ли. Кердӹм цатрак кормежтӹш дӓ шайыц одым улы ви доно роал колтыш. Тӹнӓмок мыктешкӹ имнин ял лӹвӓкӹжӹ кымык кенвазы.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тюкан Шур поравнялся с ним. Крепче сжал в руках саблю и изо всей силы ударил вотяка сзади. В тот же миг всадник ничком упал к ногам лошади. Анжела улы сила доно кнопкым темдӓ. Звонокын тьоргыжмыжы тиш, амаса тӱгӓт, вӓк шакта.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Анжела изо всех сил нажимает кнопку. Звук звонка слышится даже здесь, за дверью. Ӓвӓжӹлӓн (Зосим Фёдоровичӹн) – Христина Матвеевналан – тоны, колхоз нырвлӓштӹ, алыкышты улы-уке сила доно труяш вӓрештӹн.Г. Алатайкина. Эсӓнсолан лӹмлӹ художникшӹ. Его (Зосима Фёдоровича) матери – Христине Матвеевне – и дома, и на колхозных полях и лугах приходилось трудиться что есть силы. 2. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень быстро (бежать, ехать и т.п.). Рвезе шӱдӧ метран дистанцийыш уло вийже дене куржын колтыш. Парень побежал на стометровую дистанцию изо всех сил. Тӹдӹ (поктышыжы) гӹц ытлаш манын, Алвар (морен) улы вижӹ доно кыдалаш тӹнгӓльӹ, – тенге пӹсӹн, кыце лач космос морен веле кыдал кердеш.Леэна Лаулаяйнен. Алвар дон ӹмӹл / В. Аликов сӓрен. Чтобы оторваться от него (от преследователя), Алвар (заяц) начал бежать что есть мочи, – так быстро, как может бежать только космический заяц. – Софья Степановна! Василий Иванович! Кодыда-а! – тир вӹлецӹн саслат. – Колты, – маньы Софи, вырт-ворт кӹньӹл кеш дӓ улы сила доно тир паштек колталтыш. Васли тӹдӹм поктен шо дӓ тирӹш кузашыжы палшалтыш.В. Ерошкин. Кужы, кужы йыд. – Софья Степановна! Василий Иванович! Оста-анетесь! – кричат с саней. – Отпусти, – сказала Софья, быстро встала и что есть мочи побежала за санями. Василий догнал её и помог ей подняться на сани. Петр Кашкы ӓнгӹр гӹц кузаат, солашкыла улы-уке силажы доно кыргыжаш тӹнгӓлеш.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Пётр поднимается с берега речки Кашки и что есть мочи начинает бежать в сторону деревни. 3. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень громко (кричать, орать и т.п.). – Кугыжан чиновникше еҥым кырышаш огыл! – Йыванат, чытен кертде, уло вийын кычкырале.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Царский чиновник не должен бить человека! – не вытерпев, изо всех сил крикнул Йыван. (Ваня:) – Марьи ӓки со попа: «Тагачы ӓвӓт толеш». Кышты ӓвӓмжӹ ӹне? – шӱм вашт улы ви доно пӧрт кымдыкеш сӹгӹрӓл колтымы шоэш: – Ӓви! Тол йӹле!М. Кудряшов. Тылык окнявлӓ. (Ваня:) – Тётя Мария постоянно говорит: «Сегодня придёт твоя мама». Где же тогда моя мама? – от души изо всех сил хочется крикнуть на весь дом: – Мама! Приходи скорее! Пашкуды вӓтӹ марыжы вӹкӹ улы сила доно кӓрӓш тӹнгӓльӹ. Соседка изо всех сил начала орать на своего мужа. Пӱлӓ лимӹкӹ ижӹ, улы-уке силажы доно сӹгӹрӓл колтышат (Огаптя): – Йӱ-ӓш… – манмым колаш ли.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Только спустя значительное время, когда она (Агафья) крикнула изо всех сил, можно было услышать: «Пи-ить…». 4. ≅ ВСЕЙ ДУШОЙ (сердцем). Безгранично, искренне, горячо (любить, полюбить, сочувствовать, посочувствовать и т.д.). Архатин ӓвӓжӹ… ӹдӹрӹм улы вижы доно яратен, шешкӹлыкеш кандаш изишӓт ваштареш ылде.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… Мать Аркадия… всей душой любила девушку, она нисколько не была против того, чтобы привести её в качестве невестки. Мӹнь (Аверкий) тӹдӹм (Майям) улы сила доно… яратен колтен керднем.А. Канюшков. Кым яратымаш. Я (Аверкий)… мог бы полюбить её (Майю) всей душой. 5. ≅ ВСЕЙ ДУШОЙ. С огромным желанием, очень охотно (делать, сделать что-л). (Сергей Петрович:) – Анзыкыжым цат тӓнг линӓ? (Йогор:) – Линӓ! Кырык мары сӓндӓлӹкӹн кок сӓмӹрӹк шачыш улы ви доно кидӹм кычат.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Сергей Петрович:) – В будущем будем крепко дружить? (Егор:) – Будем! Два молодых сына горномарийской земли всей душой пожимают руки. Тӹнг герой труйышын шанымашыжы доно ӹлӓ, тӹдӹлӓн улы силажы доно палшаш цаца.И. Иванов. Н.В. Игнатьевӹн творчествыжы дӓ кӹзӹтшӹ мары литература / И. Горный сӓрен. Главный герой живёт мыслями трудящегося человека, всей душой стремится помочь ему.
УЛО ВИЙЫМ ПЫШТАШ, Г. улы вим (силам) пиштӓш (пуаш) экспрес. (букв. всю силу класть, положить, Г. всю силу класть, положить (давать, дать). 1. ≅ ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ. Делать, сделать что-л. с огромным энтузиазмом, интересом; полностью, целиком отдаваться, отдаться чему-л.; делать, сделать что-л. увлечённо, с любовью. – Мый пашашке уло вийым пыштем.А. Волков. Ксения. – Я вкладываю в работу всю душу. Кӹзӹтӓт – нӓрӓштӓ кӓп-кӹлӓн (Серафи), цевер шӹргӹвӹлӹшӓн, сӹр донжат пышкыды, тетявлӓнӓм ышан-шотаным анжен куштымашкы улы вижӹм пиштӓ, а махань пӓшӓ мастар!Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. И сейчас она (Серафима) – с красивой фигурой, прекрасным лицом, с мягким характером, вкладывает всю душу в дело воспитания наших детей, чтобы они выросли умными и толковыми, а какая она трудолюбивая! 2. Прикладывать, приложить все силы (усилия, старания); отдавать отдать все силы; направлять, направить усилия на что-л.; делать, сделать что-л., проявив инициативу. Илыш шкеак илыш уэмдаш мыйымат туныктыш, тушто шÿйшӧ тÿням сÿмыраш уло вием пыштышым.Г. Ефруш. Шошо. Жизнь сама научила меня сделать еë прекрасней, чтобы разрушить прогнивший мир, я приложил все силы. (Крофинӓ:) – Анзыкылажы эчеӓт когорак лӓктӹшӹм нӓлӓш манын, улы силанам пиштенӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Аграфена:) – Чтобы в будущем получить ещё больше урожая, мы приложим все усилия. Нӹнӹ (музей пӓшӓзӹвлӓ) кого дӓ керӓл пӓшӓм ӹштӓт, анзыкылашы йыхвлӓлӓн кырык мары халыкнан историжӹм переген кодаш улы силаштым пиштӓт.Т. Енадарова. Пӓшӓштӹм яратен, шӱм вашт труят. Они (музейные сотрудники) проводят большую и нужную работу, прикладывают все силы для сохранения истории горномарийского народа для будущих поколений. Тӹдӹ (Н. Игнатьев) газет дон литература пӓшӓлӓн улы силажым пуэн, халыкым ирӹкӓн ӹлӹмӓш верц кредӓлӓш ӱжӹн, палшен.М. Кудряшов. Кырык мары писательвлӓ (1920–1930-шы ивлӓ). Он (Н. Игнатьев) отдал все силы работе, связанной с газетой и литературой, призывал народ к борьбе за свободную жизнь, помогал ему.
УЛО ЙӰКЫН, Г. улы юкын (юк доно) экспрес. (букв. всем голосом, Г. всем голосом (с голосом). ◊ ВО ВЕСЬ ГОЛОС. 1. Очень громко (говорить, кричать, петь и т.п.). Вÿдыш пуреҥгаяш тÿҥалмем годым Карасим уло йÿкын варгыжаш пижын.С. Вишневский. Моктанышын – мокшыжо шелеш. Когда я начал тонуть, Карасим заорал во весь голос. …вара улы юкын мырым шелӹштӓш тӹнгӓльӹ (Боцман).В. Петухов. Корны мыч арава кен. …потом он (Боцман) во весь голос начал орать песню. Лишкӹрӓк шотат, Андрей улы юкын сӹгӹрӓлеш: – Тӓнгвлӓ! Палшык толеш! Тидӹ мӓ, кокшы взводын боецвлӓ, ылына! Юкем колыда? Мӹнь Вержуков ылам!Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Когда они подошли поближе, Андрей во весь голос закричал: – Товарищи! Помощь идёт! Это мы – бойцы второго взвода! Слышите меня? Я – Вержуков! Ик кого мары пыш гӹц лӓктӹ, шӹдешкен шӹнзӹн, цилӓм покта, улы юк доно сасла: «Кедӓ, мам шалгедӓ?»Г. Петрова. Иосиф Макаровым ӓштен. Один крупный мужчина сошёл с лодки, злой, всех прогоняет, кричит во весь голос: «Уходите, чего стоите?» 2. Открыто и с полной ответственностью за сказанное. Социалистический соревнованийым утларак пайдалын виктарен колтымо шотышто профсоюз комитет-влак шуко ыштен кертыныт. Но нунын пашаштышт але икмыняр ситыдымаш уло. Тидын нерген республикысе профсоюз активын погынымаштыже уло йÿкын каласыме ыле.Марий коммун. Соревнованийын пайдалыже. Профсоюзные комитеты сделали очень многое в деле эффективной организации социалистического соревнования. Но в их работе ещё имеются некоторые недостатки. Об этом во весь голос было сказано на собрании республиканского профсоюзного актива. А сӓндӓлӹкешнӓ социализмӹм ружге стройымашым… поэт партин ХVI съезд лӹмеш сирӹмӹ «Социализмӹм ӹштен миэнӓ!» лӹмӓн лыдышыштыжы улы юк доно, когоэшнен макта.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев (1895–1943). А бурное строительство социализма в нашей стране… поэт открыто и гордо восхваляет в своём стихотворении «Социализмӹм ӹштен миэнӓ!» («Строим социализм!»), написанном в честь ХVI съезда партии.
УЛО КЕРТМЫН, Г. улы кердмӹн экспрес. (букв. со всей мочью). 1. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕХ СИЛ. С предельной силой, очень сильно, интенсивно. – А-а, ме вӱрйӱшӧ! – Атбаш Вӧдыр, тояжым нӧлталын, Андри Йываным уло кертмын перен колтыш. Тудыжо лӱҥгалте.Н. Лекайн. Кугезе мланде. − А-а, мы кровопийцы! − Атбаш Ведыр, подняв палку, что есть силы ударил Андри Йывана. Тот пошатнулся. Алексей ончыкыла шеҥеш, шкеж гаяк самырык салтак-влакын полшымышт дене петырналтше омса деке лишеме, омса кылым уло кертмын шупшыльо.П. Корнилов. Мӱй олык. Алексей протискивается вперёд, он при помощи таких же молодых, как он, солдат приблизился к закрытой двери и изо всех сил дёрнул дверную ручку. Кӹдӓлӹштӹшӹ кушакыш шыралмы таварым чӹнь шыпшыл лыкты (Василько) дӓ улы кердмӹн Тебишкӓ вӹкӹ шуэн шельӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (Василько) быстро вытащил топор, засунутый за кушак на пояснице, и что есть мочи бросил на Тебишку. Нелӹ мышкындыжы доно шалалтаат, улы кердмӹн Опкыным ыдырал пуа.В. Петухов. А мӹнь – ымбакы. Он размахивает своим тяжёлым кулаком и изо всех сил ударяет Опкына. 2. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень быстро (бежать, ехать, мчаться и т.п.). Тайра лÿдмыж дене тӧрштен колтыш. Ончале – Опой. Кидыштыже кÿжгӧ пондо. «Ынде верештым» шоналтен, Тайра логарвундаш дене «О-о-ой!» кычкырал колтен, уло кертмын куржаш тÿҥале.Д. Орай. Ача-ава кумыл. Тайра со страху вскочила. Посмотрела – Опой. В его руке – толстая палка. Подумав «Теперь я попала», Тайра во всю глотку крикнула «О-о-ой!» и начала бежать что есть мочи. Ярметов калошым кудаш кудалтыш да уло кертмын куржаш тÿҥале.В. Абукаев. Изи партизан. Ярметов снял галоши и побежал что есть мочи. Ӹрвезаш сола мычкы велосипед доно улы кердмӹн кыдалеш, паштекшӹ пырак веле шагал кодеш. Мальчишка изо всех сил мчится на велосипеде по улице, за ним только пыль столбом. 3. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (мочи). Очень громко (говорить, кричать, петь и т.п.). Пӧрт тич калык, чыланат йÿыныт, уло кертмын кутырат, уло кертмын мурат.Д. Орай. Ача-ава кумыл. Дом полон людей, все выпили, что есть мочи разговаривают, что есть мочи поют. Орти Выльып нужым кӱрлын нале да шеҥгечынем тувырым кӱш нӧлтале… Мый уло кертмын васарем.А. Волков. Каче-влак. Орти Выльып сорвал крапиву и сзади поднял мою рубаху… Я визжу что есть мочи. Лӱдмӹ пар доно тӹдӹ (дьячок) улы кердмӹн сӹгӹрӓл колтыш: – Карау-ул! Мам ӹштедӓ?! Йымын эдемӹм идӓ тӹкӓл, сулыкыш идӓ пыры!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Со страху он (дьячок) крикнул что есть силы: – Карау-ул! Что вы делаете? Не трогайте божьего человека, не грешите! – Ау-у! – пушӓнгӹ ӹлӹштӓшвлӓм цӹтӹрӹктен, тӓгӱн юкшы рӹшкӓлтӹ… – Тиштӹ ылына! – улы кердмӹн сӹгӹрӓл шӹндӹш Роман.Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. – Ау-у! – раздался чей-то голос, заставляя дрожать листья на деревьях… – Мы здесь! – крикнул Роман изо всей силы.
УЛО КУМЫЛЫН (кумыл (чон) дене), Г. улы кымылын (кымыл доно) экспрес. (букв. всей душой (со всей душой). 1. ◊ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО СЕРДЦА. Совершенно искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью, непосредственно. Тушто (кÿсотышто), Тÿня Юмо деч поро илышым йодын, уло кумылышт дене (марий-влак) кумалыт…Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Там (в молельной роще) они (марийцы), прося у Всевышнего счастливой жизни, молятся от всего сердца. Улы кымылын кого таум келесем редакторвлӓлӓн – Н.В. Лихачёвалан, Л.П. Ягодаровалан, С.Г. Куклиналан.М. Илдушкина. Тетявлӓлӓн лыдына – кырык марла. От всей души я благодарю редакторов – Н.В. Лихачёву, Л.П. Ягодарову, С.Г. Куклину. Революци Н.В. Игнатьевӹн поэзишкӹжӹ шӓнгӹнок пырен. Поэт ӹшкежӓт революцин тылан веремӓжӹм, вуйлатышывлӓжӹм – коммуниствлӓм, улы кымыл доно мактен.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Революция ворвалась в поэзию Н.В. Игнатьева. Поэт и сам от всей души восхвалял пламенное время революции, её руководителей – коммунистов. 2. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Охотно, с полным желанием, с большим удовольствием. (Тамара:) − Теве те, Мария Васильевна, фронтовой илышдам шарналтеда гын, уло кумылын колыштам ыле.В. Иванов. Кок илыш. (Тамара:) – Вот если вы, Мария Васильевна, вспомните свою фронтовую жизнь, я бы послушала о ней всей душой. (Конаш кугыза:) − Ит ӧрмалге, Ику. Ӱж сÿанетым, мый декем каена. Уло кумыл дене пайремлена.А. Конаков. Ику. (Старик Конаш:) – Не волнуйся, Ику. Зови участников свадьбы, пойдём ко мне. От всей души отпразднуем. – Эчежӹ мӓ тӹлӓт (Иван Васильевичлӓн) тиштӹ йори Кугижӓн пӧртӹм шӹнденнӓ, – Шуйский йӹвӹжӓн попа. – Ӓнят, кӓнӓлтӓшӓт жеп шон? Улы кымылын, государь-батюшка, тӹш ӱжӓм.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – К тому же мы тебе (Ивану Васильевичу) здесь специально поставили Государев дом, – ласково говорит Шуйский. – Может, пришло время отдохнуь? Всей душой, государь-батюшка, я вас приглашаю туда. (Василий Андреевич:) – Теве шӱлештӹл-шӱлештӹл веле пӓшӓэм ӹштем. Тагачы пӹтӓрӹмок шоэш, ӓнят, палшалтет ыльы? – Василий Андреевич, улы кымыл доно, – келесӓ ӹрвезӹ.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Василий Андреевич:) – Вот работаю, задыхаюсь. Сегодня хочется завершить, может, поможешь? – Всей душой, Василий Андреевич, – говорит парень. 3. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безраздельно, всем своим существом, полностью. (Извай:) − Ӱшане, шÿмем, курымешак, колымеш, тыйым уло чонем дене йӧраташ тÿҥалам.А. Конаков. Кунавий. (Извай:) – Поверь, дорогая, навеки, до смерти буду любить тебя всем сердцем. Улы кымылжы доно ӹдӹржӹ век лин, ӓвӓжӹ (Лилиян) шӹп колыштеш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Поддерживая свою дочь всей душой, мать (Лилии) молча слушает. – Сойкинӹм улы кымыл доно поддерживаем, мӹлӓм кымлы иӓт уке, яратымы вӓтем дӓ тетянӓвлӓ ылыт, нӹнӹм тышман гӹц ӓрен кодаш тагачок йӓмдӹ ылам, – Трифон Матюков попа.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… – Я поддерживаю Сойкина всей душой, мне нет ещё и тридцати лет, у меня есть любимая жена и дети, я готов уже сегодня защитить их от врагов, – говорит Трифон Матюков.
УЛО (чыла) ТӰНЯМ МОНДАШ, Г. улы светӹм мондаш разг., экспрес. (букв. <весь> свет забывать, забыть). Забывать, забыть обо всём на свете; забывать, забыть решительно, абсолютно всё (находясь во власти сильного чувства: любви, восторга и т.п.). Тыгай шинчашке ик гана ончалат гын, колымешкет шарнет. А почылт шудымо чевер маке гай тÿрвыж дене (Катя) шыргыжал колта гын, уло тÿнямат мондет.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Если один раз посмотришь в такие глаза, будешь их помнить до смерти. А если она (Катя) улыбнётся губами, похожими на нераскрывшийся красный мак, забудешь обо всём на свете. «Тыйым йӧратен шындышымат, тыге сылнын мурен пуышым», – ÿдыр шыман гына мане. Мый, тидым колын, чыла тÿням мондымо гай лийым.В. Сави. Муро орлаҥге. «Я влюбилась в тебя, поэтому так красиво спела», – нежно сказала девушка. Я, услышав это, как будто забыл обо всём на свете. Мурылан рвезе уло шÿмжым пуа, пуйто чыла тÿнямат монда, тыгодым тÿсдымӧ шинчаже романтический сескем дене чолгыжеш.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Парень отдаёт песне всю свою душу, будто забывает абсолютно всё, в это время его бесцветные глаза блестят романтической искринкой. Изи ӹрвезӹ янгылыде, тенгеок кыргыжталеш, мадеш. Ӓвӓжӹн шӹнзӹмӹ скамня докы кыргыж миӓ, тӹнӓмок каранг кеӓ. Шанет, ӹвӹртӹмӹжӹ доно улы светӹм монден.Г. Алексеев. Ӓвӓ – кечӹ ганьы / М. Кудряшов сӓрен. Маленький мальчик не устал, всё так же бегает, играет. Он прибегает к скамейке, где сидит его мать, и снова убегает. Кажется, что от радости он забыл обо всём на свете.
УЛО ТӰНЯМ САВЫРАЛАШ, Г. улы светӹм сӓрӓлӓш (сӓрӓл шуаш) экспрес. (букв. весь мир перевернуть). ◊ ПЕРЕВЕРНУТЬ ВЕСЬ МИР. Сделать что-л. невозможное, трудно выполнимое. Такшым сӧрал вет, ала-кушко, маска логалдыме верыш, айдеме пура да пашалан пижеш. Ӱмбалныже – амыргыше шокшо фуфайке, козыра кидыште – товар… Лач мыйын гай айдеме. Тыгаяк изи. Но тудо иктыш чумырга гын, уло тÿням савырал кертеш…Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Вообще-то интересно, человек попадает туда, где даже медведи не бывают, и принимается за работу. На нём испачканная тёплая фуфайка, в шершавых руках – топор… Он ровно как я. Ростом такой же маленький. Но если он вольётся в коллектив, может перевернуть весь мир… Яратымы ӹдӹржӹ верц ӹрвезӹ улы светӹм сӓрӓлӓш йӓмдӹ. Из-за любимой девушки парень готов перевернуть весь мир.
УЛО ЧОН (шÿм, шӱм-чон) ДЕНЕ (уло шӱмын), Г. улы шӱм доно (шӱм (йӓнг) вашт) экспрес. (букв. всей душой (сердцем, сердцем-душой), Г. всей душой (через душу (сердце). 1. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безгранично, искренне, горячо (любить, полюбить, уважать и т.п.). (Изивай:) − Ӱшане, шÿмем, курымешак, колымеш тыйым уло чонем дене йӧраташ тÿҥалам.А. Конаков. Кунавий. (Изивай:) – Поверь, дорогая, я буду любить тебя всей душой всю свою жизнь, до смерти. Тыге Аймет ден Марина икте-весыштым первый вашлиймашыштак уло шÿм дене йӧратен шынденыт.А. Бик. Корно ӱжеш. Так Аймет и Марина с первой встречи всей душой полюбили друг друга. А Зина пырымыкы, тӹдӹ (Коля) нӹжгӓн-нӹжгӓн пелештӓ: «Зина, мӹнь тӹньӹм улы шӱмем доно яратем».Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. А когда Зина зашла, он (Коля) ласково-ласково говорит: «Зина, я тебя люблю всей душой». (Аверкий – Риталан:) – Шергӓкӓн Рита! Уже кым тӹлзӹ шоэш, торцынет ик сирмӓшӓт уке. Но мӹнь тӹньӹм соок ӓшӹндӓрем, улы шӱмем вашт яратем.А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий – Рите:) – Дорогая Рита! Уже почти три месяца от тебя нет ни одного письма. Но я тебя всегда помню, люблю всей душой. (Геннадий:) – Варвара, колышт, ит ке. Мӹнь тӹньым йӓнгем вашт яратем!И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Геннадий:) – Варвара, слушай, не уходи. Я люблю тебя всем сердцем. 2. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Целиком, полностью, всем существом (жалеть, пожалеть; чувствовать, почувствовать; ощущать, ощутить и т.п.). Орлыкыш вочшо мотор ÿдырым Кости уло чонжо дене чамана, шекш кочо гай шонымашыжым кораҥден, шÿмжым паремдаш толаша.В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Попавшую в беду красивую девушку Кости жалеет всей душой, старается помочь ей выйти из тяжёлых, как горькая желчь, мыслей, излечить её сердце. Кажне йочан чурийыштыже палдырныше куаным уло чонжо дене шижеш.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Он всей душой чувствует радость, отражающуюся на лице каждого ребёнка. Галя улы шÿмжӹ доно шижеш: ти эдемӹн кидшӹ гӹц вес техень лишӹл, вес техень яратымы кид уке.Д. Маликеева. Мÿӓн ясы. Галя чувствует всей душой: нет таких других близких и любимых рук, как руки этого человека. Витям мӱлӓндӹ пӓшӓ пишок шыпшеш. Южнам омыныштыжат кыралеш, ӱда. Ик семӹньжӹ, омындеок улы шӱмжӹ доно шачмы велӹштӹжӹ ылеш.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Вите по душе сельскохозяйственные работы. Иногда даже во сне он пашет и сеет. Одним словом, он и наяву находится всей душой в родном краю. Мӓ (тымдышывлӓ) цилӓн ӹшке туан халыкнам яратенӓ, улы шӱмнӓ вашт тӹдӹн овуцажым, йӹлмӹжӹм переген кодымы верц шалгенӓ.Н. Яковлева. Шачмы йӹлмӹнӓ – пайдана. Мы (учителя) все любим свой родной народ, всей душой стараемся сохранить его обычаи и язык. 3. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Очень охотно, с огромным желанием, с большим удовольствием. – Ме, туныктышо-влак, эллан у тукымым ончен куштымо пашанам уло шӱм-чон дене ыштышаш улына!В. Косоротов. Тура кугорно. – Мы, учителя, должны всей душой выполнять работу по воспитанию стране подрастающего поколения! Мый уло шӱмын колхоз верч толашем.В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Я всем сердцем тружусь для колхоза. (Фаина Анатольевна:) – Вара улы шӱмжӹ доно Кырык сирӹштӹнӓ просветитель семӹнь кого пӓшӓм виден (Баронов Алексей Михайлович).М. Илдушкина. Ӹдӹрӹн ӓтяжӹ гишӓн шанымаш. (Фаина Анатольевна:) – Потом он (Баронов Алексей Михайлович) всей душой вёл просветительскую работу на нашей горномарийской земле. Вара Анжела ӹшкӹмжӹм ӹш цӓрӹ. Йӓнг вашток сержантым онгылаш гӹц хӹрӹктӹш.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Потом Анжела не сдержала себя. Всей душой ударила сержанта по подбородку. 4. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Очень сильно (ждать, крикнуть и т.п.). Качым уло чон дене вучет, а тудо кӱпен кия.В. Косоротов. Илыш ӱшан. Ты всей душой ждёшь жениха, а он дрыхнет. «Кышты ылат, Васли?» – улы шӱм вашт сӹгӹрӓл колтымы шоэш.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «Где ты, Василий?» – хочется крикнуть всей душой. Петржӹ гӹнь тӓ ӹзӓжӹм, тӓ шоляжым вӓшлин, машанет, ядыштеш (Иваным), шӱм вашт сусу ылеш…В. Сузы. Тыменьшӹвлӓ. А Пётр будто встретил старшего или младшего брата, расспрашивает (Ивана), радуется всей душой. (Рита:) – Шулыкан ли, шергӓкӓн тӓнгем Аверкий! Тагынамшен вычымы паштек 14-шӹ марташ сиремӓшетӹм получайышым дӓ йӓнг вашток сусу лим.А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита:) – Будь здоров, дорогой мой друг Аверкий! После долгого ожидания я получила твоё письмо от 14 марта и обрадовалась всей душой. 5. ◊ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО СЕРДЦА. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью (говорить, сказать, пожелать и т.п.). – Кузьма изай, тыланет эре воштылтыш. Айдеме уло шÿм дене йодеш.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Брат Кузьма, тебе всё смешно. Человек просит от всей души. – Йӧратыме аваем, шочмо кечет дене уло чон дене саламлем. – Любимая мама, от всей души поздравляю с днëм твоего рождения. Токыжы толын пырымыкыжы, Лийын молнамшыла ӓвӓжӹ доно шӱм вашт попалтен колтымыжы шо…Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. Приехав домой, Лидия, как и раньше, захотела поговорить с матерью от души… (Рита – Аверкийлӓн:) – Солажы кого ылнежӹ, но пиш скушна, нигышкат кен пыраш вӓр уке. <…> Йӓнг вашт попалташат эдемӹм мон ам керд.А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Хотя деревня большая, но очень скучно, некуда идти. <…> Даже поговорить от души не с кем. Усола Культура томашты вӓрлӓнӹшӹ библиотека ти кечӹм пӓлемдӓш «И вновь душа поэзией полна…» поэзи вадыш сӹлнӹшаям яратышы дӓ Усола кымдемӹштӹ ӹлӹшӹ поэтвлӓм йӓнг вашт ӱжӹн.Г. Алатайкина. Кымылым лӱктӹш. Библиотека, располагающаяся в Усолинском Доме культуры, чтобы отметить этот день, на вечер поэзии «И вновь душа поэзией полна…» от всей души пригласила любителей художественного слова и поэтов усолинской стороны.
УМШАМ КАРАШ (каралташ, карен шогалаш да т.м.), Г. ышмам кӓрӓш (кӓрен шӹндӓш, кӓрен шагалаш дӓ т.м.) к 1, 2, 3 знач. прост., неодобр. (букв. рот раскрывать, раскрыть (разинуть, раскрыть и т.п.). ◊ РАЗЕВАТЬ, РАЗИНУТЬ РОТ. 1. ирон. Проявлять, проявить крайнее удивление; изумляться, изумиться. Теве Вася папиросым шӱдырен лукто, кӱсеныштак шырпым кычале. Ыш муат, яра кид денак чыйгыше тулвуйым кучыш, тамакым пижыктыш. «Кидше ок когарге мо?» – ӧрмем дене умшамат карышым. Вот айдеме! Здорово!Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Вот Вася вытащил папиросу, поискал в кармане спички. Не найдя, голыми руками взял горящий уголёк, зажёг табак. «Неужели руки его не обжигаются?» – от удивления я разинул рот. Вот человек! Здорово! Чертёжым ужын, Анатолий Петрович умшажымат каралтыш: Эрканов тыгайым ыштен кертеш манын, тудо нигунам шонен огыл.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Увидев чертёж, Анатолий Петрович удивился: никогда не думал, что Эрканов может творить такое. Марывлӓэт ышмам веле кӓрӓт, шаягарэмӹштӹм ыдырат. – Коли лачок вӓл? – маныт.В. Сузы. Тыменьшӹвлӓн кредӓлмӓш. Мужики только рты разевают, затылки чешут. – Неужели правда? – говорят они. Шӱкшӹ ведӹрӓ постол кок венецӹм поп намал толят: – Чидӓ, – маньы. Армарем чиш. – Тӹньжӹ? – манеш поп. – Мӹнь ам чи, – маньым. Коктынат: – Малын?! – маныт. Поп ышмажым кӓрен шӹндӹш. Армарем ошем кеш.Н. Игнатьев. Тум кестен «марлан кеӓ». Поп притащил два венца, похожих на дырявые вёдра: – Наденьте, – сказал. Мой жених надел. – А ты? – спрашивает поп. – Я не надену, – сказала я. Оба спрашивают: – Почему? Поп разинул рот. Мой жених побледнел. 2. Быть крайне рассеянным, невнимательным, неосмотрительным. – Янсет, мом умшатым карен шогет? Тол, товарым налын тол! – …марийжым (Янсет вате) кычкырале.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Янсет, что разинул рот? Сходи, принеси топор! – позвала (жена Янсета) мужа… (Эльза – Анатолийлан:) − Кызытак селашке курж да «Победым» налын кондо! Ну, мо умшатым карен шогалынат? Ала орва дене наҥгайынет.К. Коршунов. Илыш корнышто. (Эльза – Анатолию:) – Сейчас же беги в село и принеси «Победу»! Ну что разинул рот? Может, хочешь повезти на телеге. – Мом агытанла тӧрштылат? – тугак шып шинча Вачи. – Калык пашам ыштыме годым умшам карен шогылтат, а кызыт кычкырлет.В. Бердинский. Мардеж шӱшка. – Что прыгаешь, как петух? – также молчит Вачи. – Когда люди работают, ты стоишь, разинув рот, а сейчас кричишь. – Мам, йӓл пӓшӓм анжен, ышмам кӓрен шалгаш! А ну, йӹлерӓк растворым пӹтӓрӓл шуэнӓ. Лачокат, танцыш пӹтымӓшеш веле ато миэнӓ, – цилӓмӓт Андрей пӓшӓш сӹгӹрӓлеш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Чего стоять, разинув рты, и смотреть, как другие работают! А ну, давайте быстрее закончим работу с раствором. Действительно, иначе мы придём только к концу танцев, – Андрей призывает всех к работе. (Леонид – Прасколан:) – Кереметӹм шыпшыл, мам ышмам кӓрен шуэнӓт? – Эх, совсемок монденӓм, – Праско плугеш ялштен шӹндӹмӹ керемӹм токыжыла шыпшыльы, техень ӹрвезӹ доно керем гишӓн агыл, кышты ылмымат мондаш лиэш, лачокат!А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Леонид – Прасковье:) – Потяни верёвку, что рот разинула? – Эх, совсем забыла, – Прасковья потянула к себе верёвку, привязанную к плугу; рядом с таким парнем не только про верёвку, даже про своё местонахождение забудешь! 3. Начинать высказывать своё мнение, начинать что-л. говорить; орать. У вашталтыш шот (новый экономический политика манмет) лийын, да ялысе поянрак-влак вуйыштым нӧлтальыч. Тӱрлӧ налог тӱлымаште, погынымаште, мланде шелмаште нуно умшаштым карат.М. Шкетан. Курымлан оза ок лий. Новые изменения (как говорят, новая экономическая политика) вошли в жизнь, и зажиточные люди деревни подняли головы. Они орут во время уплаты различного рода налогов, на собраниях, во время раздела земли. (Калык кокла гыч:) − Еҥ кырымым ончаш толын огынал, киндым я пайлыза, я фронтыш колтыза. (Онтон:) − Кӧ умшажым кара, тудлан ме ушым пуртена.Г. Ефруш. Шошо. (Из толпы:) – Мы пришли не для того чтобы смотреть, как вы избиваете людей, хлеб либо делите, либо отправляйте на фронт. (Онтон:) – Кто разинет рот, того мы проучим. …мӓӓт веселӓйӹненӓ, мӓӓт эдем ылына! Яра, нӹнӹлӓ танцуен ана мышты лижӹ, – йӱкшӹ, сӹнзӓжӹм йылатен, ышмам кӓрӓ (Серафон).Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …мы тоже хотим веселиться, мы тоже люди! Хорошо, пусть мы не умеем танцевать, как они, – сверкая своими пьяными глазами, орёт (Серафон). (Михаил Кондратьевич:) – А кӹшӓнӹштӹшӹ лекарстветшӹм ат пу ма? (Ольга:) – Кӹзӹт ышмам ит кӓрӹ. Тӹдӹлӓнӓт церот шоэш, – аздарымыла вӓтем кӹшӓнжӹм севӓлеш.Г. Кириллов. Укол. (Михаил Кондратьевич:) – А ты не дашь мне лекарство, которое у тебя в кармане? (Ольга:) – Сейчас не ори. И до него очередь дойдёт, – как бы подзадоривая меня, жена хлопает по карману. 4. ≅ ИМЕТЬ ВИДЫ на что-л. Рассчитывать на что-л. с какой-л. целью. Екыш куван сурт олмылан, тошто суртлан умшам карен, Павыл илаш кая.Д. Орай. Немде кугыза. Павыл переходит жить в дом бабки Екыш, имея виды на местонахождение еë дома, на старое хозяйство. Еҥ курикалан умшатым ит каре.В. Михайлов. Калык ойпого. На чужой каравай рот не разевай (букв. на чужую краюшку хлеба свой рот не открывай).
УМШАМ КАРЕН <ШИНЧЕН> КОДАШ, Г. ышмам кӓрен(ок) <шӹнзен> кодаш прост., неодобр. (букв. рот раскрыв <сидя> оставаться, остаться). Оставаться, остаться ни с чем, без ничего; проглядеть, прозевать что-л. (Осяндр:) – Жапым шуйкалет гын, коракла умшам карен шинчен кодат.А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Если ты будешь тянуть время, останешься ни с чем (букв. останешься, раскрыв рот, как ворона). Бикбов ончылно адакат ик беда лийын кайыш. Тудын сай айдемылан шотлымо, тудынат паша ыштыме организацийжын начальникшым партий гыч кожен луктыныт… Вот Иван Иванович Бикбов адакат умшажым карен кодо.Г. Ефруш. Шошо. С Бикбовым случилась ещё одна беда. Из партии исключили хорошего, по его мнению, человека, начальника организации, где он работал… Вот Иван Иванович Бикбов снова прозевал. – Тенге мыньымактылат гӹнь, ышмам кӓренок шӹнзен кодат, йӓл цилӓ туриэтӹм поген нӓлӹт, – Маю пашкуды вӓтӹлӓн манеш. – Если будешь так копошиться, останешься ни с чем, весь твой картофель другие соберут, – говорит Маю соседке.
УМШАМ КАРЕН КОЛЫШТАШ, Г. ышмам кӓрен <шуэн> колышташ прост., экспрес. (букв. рот раскрыв слушать). ◊ СЛУШАТЬ РАСКРЫВ (разинув, разиня) РОТ. Слушать с интересом, с большим вниманием. − Нералтенак шыч колто дыр, эргым? − Ондре кугыза тудым (Миклайым) вачыж гыч рӱзалтыш. (Миклай:) − Уке-уке, айда каласкале, Степаныч. Тый шуко иленат, шуко ужынат. А мый нимат ом пале, кӱчык илыш корныштем кугун нимомат ужын омыл, умшам карен колышт веле кертам…В. Косоротов. Тура кугорно. – Сынок, не вздремнул ли? – старик Ондри его (Миклая) тряхнул по плечу. (Миклай:) – Нет-нет, давай рассказывай, Степаныч. Ты прожил долгую жизнь, видел многое. А я ничего не знаю, за свою короткую жизнь по большому счёту ничего не видел, могу лишь слушать, раскрыв рот… Таче темыжат пеш оҥай: «Айдеме йылме кузе лийын толмо нерген». Садлан студент-влак умшам карен колыштыт, эсогыл таче Чормаковат преподавательын мутшылан чылт ӱшанышынак коеш.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сегодня и тема очень интересная: «Об этапах развития речи человека». Поэтому студенты слушают, раскрыв рты, кажется, что сегодня даже Чормаков искренне верит словам преподавателя. Подчинённый начальникын кажне шомакшым умшам карен колыштеш да, кеч-мо лийже, садак шукта.Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. Подчинённый слушает каждое слово начальника с открытым ртом и при любых обстоятельствах исполняет его. Мӓ цилӓнӓт, ик арава йӹр погынен, Женя дон Андрейӹн попымыштым ышмам кӓрен колыштына.А. Пасет. Изи вӹдет йогалта / В.П. Семёнов сӓрен. Мы, собравшись все вместе вокруг телеги, слушали очень внимательно (букв. открыв рты), о чём говорили Женя и Андрей.
УМШАМ КАРЫКТАШ разг., экспрес. (букв. рот заставить открывать, открыть). Удивлять, удивить. («Интеллигент» Йыван:) − Жап эртен шол… − Вара трук адак йодын шындыш: − А кӧлан марланже лекте вара? (Микале:) − Мыланем… Ик жап шомакдыме сцене. − Да ты чо-о-о?! − вара трук нине шомак-влак «интеллигентын» умшажым карыктышт.Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. («Интеллигент» Йыван:) – Жаль, что время ушло… – потом вдруг снова спросил: – А за кого же она вышла замуж? (Микале:) – За меня… На мгновение возникла немая сцена. – Да ты чо-о-о?! – затем эти слова неожиданно удивили «интеллигента».
УМШАМ КУЧАШ разг. (букв. рот держать). ≅ ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ. Молчать, не болтать; не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях. (Курносов:) − Колынат гын, ужынат гын, йолетым чот пид, маныт. Теве тыланет коло теҥгеаш. Умбакыже ыштена… Умшатым кучен моштет гын, кече еда арака ямде лиеш. Йӧра мо?Г. Ефруш. Шошо. (Курносов:) – Говорят, что если ты услышал или увидел – не болтай (букв. ноги крепко завяжи). Вот тебе двадцать рублей. Продолжаем работать дальше… Если сумеешь держать язык за зубами, каждый день будет выпивка. Устраивает?
УМШАМ НӦРТАШ, Г. ышмам нӧртӓш разг., неодобр. (букв. рот мочить, смочить). Выпивать, выпить; принимать, принять спиртное. Шукат ыш лий, Мирон «Водка русская» атым рӱзен лекте. − Кленчатшым кеч шылте, − Опанаслан тыгай койыш нимыняр ыш келше. (Мирон:) − Мом лӱдатше? Ужалат − йӱман. Кызыт пашаштат ме веле огыл, начальник кашакат эрдене эрак умшам нӧртат.В. Бердинский. Игем-шамыч. Вскоре вышел Мирон, тряся бутылкой «Водка русская». – Бутылку-то хоть спрячь, – совсем не понравилась такая выходка Опанасу. (Мирон:) – Чего боишься-то? Продают – значит, надо пить. Сейчас на работе не только мы, но и начальники с утра выпивают. «Перекрёсткышто» сыра, арака дене логарым нӧртышна.М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. В «Перекрёстке» мы выпили пиво и водку. …млоец ямдарым нӓлят, стопкаш оптальы, подыл колтыш, чӹдӹлӓ чучы, эче темӹш, тӹшецӓт подыльы… <…> (Крофи-Крофинушка:) – Ӹнде эче ышмам нӧртенӓ. Кокшым тӹнгӓлӹнӓ, сойток пачмы.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. …парень взял бутылку, налил в стакан, выпил, ему показалось мало, налил ещё и глотнул… <…> (Крофи-Крофинушка:) – Теперь ещё выпьем. Начнём вторую (бутылку), она всё равно открыта.
УМШАМ ПЕРКАЛАШ прост., неодобр. (букв. рот постукивать). ≅ ТРЕПАТЬ ЯЗЫКОМ. ЧЕСАТЬ ЯЗЫКОМ. Заниматься, заняться пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить. Еки ятыр мартен ӱдыр лӱмым каласыде, Варвушым одыктыл шинчылтын. Ладемыр шинча-шинча да кынел шогалеш. − А мом так умшам перкален шинчылтат, Еки посана, – мане. – Шинчет гын, темлашак толынат гын, каласышаш, тыге-тыге вет, маншаш, мом тудо изи рвезым одыктылмыла шинчылташыже.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Еки долгое время не говорил имени невесты, сбивая с толку Варвуш. Ладемыр сидел-сидел и встал. – Свояк Еки, что попусту треплешь языком. Если тебе известно и ты пришëл сватать девушку, так надо говорить, мол, так и так, что сидеть, словно обманывая маленького мальчика.
УМШАМ ПЕТЫРАШ (тӱчаш, суралаш, тӱкылаш), Г. ышмам питӹрӓш (сыралаш, пашкарташ, пӹзӹрӓлӓш) прост., пренебр. (букв. рот закрывать, закрыть (запирать, запереть; зашивать, зашить), Г. рот закрывать, закрыть (запирать, запереть; запирать, запереть на засов; прижимать, прижать). ◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ (зажимать, зажать) РОТ кому-л. 1. Замолкать, замолчать, заткнуться; переставать, перестать говорить; затихать, затихнуть; воздержаться от высказывания. Воктенже шогышо лакированный кеман еҥ шылше нерген матрослан каласынеже ыле, но вочко ӱмбалне шинчыше рвезе мушкындыжым ончыктышат, тудыжо умшам петырыш, ак-мук лие.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Стоящий рядом с ним человек в лакированных сапогах хотел сказать матросу о беглеце, но сидящий на бочке парень показал кулак, и он закрыл рот, замялся. (Аню:) − Семён, кеч изишак умшатым тӱч, омем пешак шуэш… (Семён:) − Тый колышт, вара омет огеш шу.К. Коршунов. Шочмо мланде. (Аню:) – Семён, хоть ненадолго закрой рот, очень хочется спать… (Семён:) – Ты слушай, тогда спать не захочешь. Киндым шылтыме верым ончыкташ иктат кӧнен огыл. Йорло комитет гыч ик еҥ шинчен, но, поян кашак деч лӱдын, тудат умшажым сурален.Ф. Майоров. М. Шкетан. Никто не согласился показать место тайника, где спрятан хлеб. Из комитета бедноты знал только один человек, но он тоже закрыл рот, боясь богачей. – Миклайын ложаш шолышташ пураш шонымыж нерген Япыклан ойлынемат ыле, шым тошт, умшам тӱкылышым.В. Любимов. Кинде. – О том, что Миклай хочет украсть муку, я хотел рассказать Япыку, но не посмел, закрыл рот. (Ольга, Лиза докыла сӓрнӓл:) – Ак ситӹ ма? Тӹлӓнет коклы кок и темӹн, а шӱмет со ӱшток. (Лиза, лоэштӓрен:) – Ситӓ! Ышмаэтӹм пӹзӹрӓл. Саснавлӓм кӹтӓш келеш.Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Ольга, повернувшись к Лизе:) – Не хватает, что ли? Тебе 22 года исполнилось, а сердце твоё всё ещё холодное. (Лиза, перебивая:) – Хватит! Закрой рот. Свиней надо пасти. 2. Не давать, не дать говорить кому-л. что-л. нежелательное; заставлять, заставить молчать, замолчать кого-л. – Епрем ватын умшажым петыраш кӱлеш, ял мучко кӱлеш-оккӱлым кутырен ынже кошт. – Надо заткнуть рот жены Епрема, пусть не болтает глупости по всей деревне. Усеин-Сеит нӹнӹм (сӓрзӹвлӓм) тамамок ӹштен шунежӹ ыльы, но тумаялят, тенгеок тырын тыл лишӹц ашкед эртӹш. Цилӓнок ышмам ат питӹрӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Усеин-Сеит хотел бы расправиться с ними (воинами), но подумал и также спокойно прошёл мимо костра. Всем рты не закроешь. Попашыжы гӹнь тамамат лиэш вет. Попышы эдемӹн ышмам сыралаш, пашкарташ ак ли вет.Н. Игнатьев. Савик. Говорить-то ведь можно всё. Нельзя закрыть рот говорящему человеку.
УМШАМ ПОЧАШ, Г. ышмам пачаш разг., ирон. (букв. рот открывать, открыть). ◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) РОТ. Пытаться выразить своё мнение; начинать, начать говорить что-л. – Директор шкеж декат ыш пурто, партком секретарь кидым лупшале да машинаш шинчын кудале, профком председательын вуйжымат шым уж, моло-весе нигӧ умшам почаш ок тошт.А. Александров-Арсак. Роза. – Директор не пустил к себе, секретарь парткома махнул рукой и уехал на машине, я не видел председателя (букв. и голову председателя) профкома, а другие не осмелились раскрыть рты. – Кого пӓшӓ ик изи вырт доно ак ӹштӓлт, – халиф остаткаэш ышмажым пачеш. – Вычы, Чумблат, керӓл шамакемӹм мӹнь эче тӹлӓт келесем.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Большая работа не делается спешно, – в конце открывает рот халиф. – Жди, Чумблат, я скажу тебе своё важное слово.
УМШАМ ПОЧАШ ОГЫЛ, Г. ышмам пачаш агыл разг., экспрес. (букв. рот не открывать, не открыть). ◊ НЕ ОТКРЫВАТЬ, НЕ ОТКРЫТЬ РОТ. Не пытаться выражать, выразить своё мнение, недовольство и т.п.; не начинать, не начать говорить что-л. (Семон вате:) − Ынде кертыч! Еҥым воштылташ пеш сай йӧным пуышыч. Тагына коремеш садым кушта лиеш, ончыза! Сад нерген еҥ коклаште умшатым ит поч, уке гын шкендым гына огыл, мемнамат намысыш пуртет.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона:) – Ну и даёшь! Дал хороший повод для посмешища. Посмотрите-ка, в овраге Тагына он хочет вырастить сад! Среди посторонних даже рот не открывай о саде, иначе опозоришь не только себя, но и нас. Шеҥгеке чакналтыш да пырдыжеш тупшо дене тӱкныш, уло кертмын кычкырале. <…> Тидын годым Пекыл пеш писын пурла кидшым кӱшкӧ нӧлтале, а тушто кошар мучашан кӱзӧ! − Шып! Умшатым ит поч! Ужамат, умылышыч, тылат чыла рашеме.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Он попятился и спиной наткнулся на стену, крикнул изо всех сил. <…> В это время Пекыл быстро поднял вверх правую руку, а там остроконечный нож! – Тихо! Не открывай рот! Как я вижу, ты понял, всë тебе стало ясно. Мӹнят (кугижӓ) изи, лач пӹлӹшдӹмӹ дӓ йӹлмӹдӹмӹ ылынам. Колделам незервлӓн, орландарымывлӓн ойхыштым. Паярвлӓн шӹмшӹрӹм цӓрӓш ышмаэм пачделам.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И я (государь) был маленьким, глухим и немым. Я не знал (букв. не слышал) о горе бедных, униженных людей. Я не открывал рот, чтобы запретить боярам жадничать.
УМШАМ ПОЧЫН ШУКТАШ, Г. ышмам пачын шокташ разг., неодобр. (букв. рот открывая успевать, успеть). Проболтаться. – Тый мо, умшатым почынат шуктенат? – Ты что, успел уже проболтаться? (Иванов:) – Ах, Прохор Никитич! Мам ӹнде келесӓш? Пӓлӓ шонгы! Цилӓ пӓлӓ!.. Тӓгӱ ышмажым пачын шоктенӓт уж.Н. Ильяков. Луатик кролик. (Иванов:) – Ах, Прохор Никитич! О чём теперь говорить? Старик знает! Всё знает!.. Кто-то успел уже проболтаться.
УМШАМ ТӰГАТАШ прост., неодобр. (букв. рот изнашивать, износить). ≅ ЧЕСАТЬ, ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКОМ. ТРЕПАТЬ, ПОТРЕПАТЬ ЯЗЫКОМ. Зря, попусту говорить; заниматься, заняться пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить; балагурить. − Айда, тудын нерген мом ойледа, − мане Лазыр вате. − Брояге нерген умшажымат тӱгатыме ок шу.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Ну, что о нём говорить, – сказала жена Лазыра. – О бродяге не хочется даже языком трепать. «Кӱ чонаныш савырненда гын, умшам тӱгатен, сӧрвален, мом шогылтам?»М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. «Если вы стали человеком с каменным сердцем, что я болтаю попусту, пытаясь умолять вас?»
УМШАМ (йылмым) ШАЛА КОЛТАШ (кучаш) прост., неодобр. (букв. рот (язык) вразброс отправить, отправлять (держать). ≅ РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ ЯЗЫК. Позволять, позволить себе говорить много лишнего. Могай кулакым ял гыч поктен луктыт, кунам ӱдымӧ машинам артельлан кондат – нуно (Метрий ден Микале) чылажымат ончылгоч пален шогеныт. Но умшаштым шала колтен огытыл, мом ужын-колыныт гын, шӱмешыштак кодын.А. Тимофеев. Шем курныж. Они (Метрий и Микале) знали всё наперёд: какого кулака прогонят из деревни, когда привезут сеялку для артели. Но языки не распускали, увиденное и услышанное оставалось в тайне (букв. в сердце). Шке ойжылан Микале кенета пӱжалт кайыш, вет ачажын делажым терген кертыт, шоякым муыт, вара мо дене ӱшандарет. Коньякым подылмет теве кушко шукта. Уке, шкем сорлыклаш кӱлеш, умшам шала колтымо дене оҥгышкат кечалташ лиеш.А. Тимофеев. Койдымо фронт. После своих слов Микале вдруг вспотел, ведь дело его отца могут проверить, обнаружится обман, потом как докажешь. Вот куда доводит глоток коньяка. Нет, себя надо обуздать, если распустишь язык, можно угодить в петлю. Опанасын кенета сарыш лектын кайымыжлан Качырий шкенжым титакла. Савар воктене умшажым шала кучымыжлан кызытат ӧпкела.З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Качырий винит себя за то, что Опанас внезапно ушёл на войну. Она до сих пор кается, что (тогда) около забора распустила язык.
УМШАМ ШӰЯЛТКАЛАШ прост., экспрес. (букв. рот полоскать). Сплетни разводить; сплетничать. – Вате-влак, мом умшадам шӱялткален шинчеда. – Бабы, что вы тут сидите и сплетни разводите.