КОҤГАМБАЛНЕ (шӧлдырамбалне) КИЯШ (пӧрдалаш, шинчаш), Г. камака вӹлнӹ киӓш (пӓрдӓлӓш, шӹнзӓш) разг., неодобр. (букв. на печке (на полатях) лежать (валяться, сидеть). ◊ ЛЕЖАТЬ НА ПЕЧИ. Совсем ничего не делать, бездельничать. А машина дене почаҥаш Оньойлык паша мо? Тудлан коҥгамбалне кийыман.П. Корнилов. Мÿй олык. А разве возиться с машинами – эта работа для Оньой? Ему надо лежать на печи. Илыш тугае: икте пашам ышта, весе, коҥгамбалне киен, мÿшкыржым оварта.А. Юзыкайн. Маска вынем. Жизнь такая: один работает, другой, лёжа на печи, раздувает живот. – Фронтышто ачана ден изана-влакын, тушман ваштареш кредалын, вÿрым йоктарымышт годым кузе коҥгамбалне… киет?А. Юзыкайн. Эльян. – Когда наши отцы и братья проливают кровь, сражаясь на фронте против врага, как можно… лежать на печи? – Мӹнь «идӓ ке» ам ман, кен толаш лиэш. Толкыжы веле уке… – Толкыжы уке, камака вӹлнӹ киэн, нимат ӹштӓш ак ли.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Я не говорю, чтобы вы не ходили, можно сходить. Только толку нет… – Толку нет, но, лёжа на печи, ничего не сделать. (Михӓлӓ:) – Первиӓт со йӓллӓн пӓшӓм ӹштен ӹлӓлтӹн. Эчеӓт йӓллӓн пӓшӓм ӹштӹктӹнедӓ! Кыдыжы камака вӹлнӹ киӓш тӹнгӓлӹт, тӹнь лепкӓ нӧрӹмеш, тыгыр ньоц лимеш пӓшӓм ӹштӹ!И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Михаил:) – И раньше всё время работали на других. Снова хотите заставить работать на чужих! Некоторые будут лежать на печи, а ты работай, пока пот не прошибёт, пока твоя рубашка насквозь не промокнет!
КОПАШКЕ (копа йымак) ЛОГАЛАШ (верешташ), Г. лапашкы попазаш (вӓрештӓш) разг. (букв. в лапу (под лапу) попадать, попасть). ◊ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ кому-л. Оказываться, оказаться в зависимом, подвластном положении. Поэзий – шочмо калык дечын лекше Виян да пеледалтше ÿдыр гай. Садлан торжа копашке логалмешке, Тӧрам эртен, сÿанышке наҥгай!М. Казаков. Пуэт поэзийым тӧралан? Поэзия – как сильная и цветущая девушка, вышедшая из родного народа. Поэтому, чтобы не попасть в грубые лапы, веди на свадьбу, минуя господина. «Верештеш (Олюк) иктаж-кӧн копашкыже да олашак илаш кодеш», – Микыта шыдын шонкалыш.В. Абукаев. Максим. «Попадётся в чьи-либо лапы (Олюк) и останется жить в городе», – раздражённо думал Микита. Незер шӱмбелвлӓ, иквӓреш ушныда! Вес корны, яжо корны, мӓлӓннӓ, незервлӓлӓн, уке. Тидӹм ана ӹштӹ гӹнь, паян лапашкы попазенӓ.Н. Игнатьев. Мам ӹштӓш келеш. Братья-бедняки, объединяйтесь! Другой дороги, хорошей дороги, для нас, бедняков, нет. Если этого не сделаем, попадём в лапы богачей.
КОПАШКЕ (кидкопашке) НАЛАШ (пÿтырал кучаш) разг., экспрес. (букв. в ладонь брать (схватить). ≅ ЗАЖИМАТЬ, ЗАЖАТЬ В КУЛАК (в кулаке). Подчинять, подчинить своей воле, власти; не давать, не дать воли кому-л. (Тайра:) – Ончем-ончемат, Шайра Майра тендам вашке копашкыже пÿтырал куча. (Вӧдыр:) – Тугела чучеш.М. Рыбаков. Шайра Майра. (Тайра:) – Как вижу, Шайра Майра скоро зажмёт вас в свой кулак. (Ведыр:) – Кажется, так.
КОРНО ГЫЧ КОРАҤАШ, Г. корны гӹц карангаш книжн. (букв. с дороги сойти). ◊ СХОДИТЬ, СОЙТИ С ДОРОГИ. Отказываться, отказаться от поставленной цели; изменять, изменить своим взглядам, убеждениям, принципам. Айдеме, пашам ыштен гына, шкенжым иктӧр кучен кертеш, ок лунчырго, корно гыч ок кораҥ. Яра киен, йокрокланымыж да илыш йыжыҥ гыч лекмыж дене вашке шолдырга…А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Только работая, человек может держать себя достойно, не ослабеет, не сойдёт с дороги. Бездельничая, скучая и выйдя из жизненной колеи, он быстро расшатается… (Юзеев:) – Партий тÿҥ корныж гыч ик ганат кораҥын огыл, жапын-жапын лийше ситыдымашым эреак тӧрлен толеш.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Юзеев:) – Партия ни разу не сходила с основной дороги, всегда исправляет недостатки, которые случаются время от времени. (Петр:) – Уке, парти корны гӹц каранг ам керд. Партин лӹм доно фронтвлӓштӹ совет власть верцӹн кредӓл, вӹрем йоктарен каштынам.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – Нет, с партийной дороги я не смогу сойти. От имени партии я сражался, проливал свою кровь за советскую власть на фронтах. Но тоштыла ӹлӓш соикток лиде – халык ӹшке религи корны гӹц каранг кеен дӓ тӹдӹн (Савван) тошты доходшым изиэмден колтен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но жить по-прежнему было нельзя – народ сошёл со своей религиозной дороги и значительно сократил его (Саввы) прежние доходы.
КОРНО ГЫЧ КОРАҤДАШ, Г. корны гӹц карангдаш книжн. (букв. с дороги убирать, убрать). 1. ◊ УБИРАТЬ, УБРАТЬ С ДОРОГИ (с пути) кого-л. Вынуждать, вынудить кого-л. убираться, убраться, удалиться и т.п. откуда-л.; избавляться, избавиться от кого-л.; делать, сделать так, чтобы кто-л. не мешал делать какое-л. дело; не допускать кого-л. до важных мероприятий. (Карамасов:) – Кузе ышташ? (Васяков:) – Корно гыч кораҥдаш кÿлеш нуным. (Карамасов:) – Кузе кораҥдаш? Пушташ мо? (Васяков:) – Азупÿйыштым перен пудырташ.А. Асаев. Ӱжара мурызо. (Карамасов:) – Как быть? (Васяков:) – Их надо убрать с дороги. (Карамасов:) – Как убрать? Убить, что ли? (Васяков:) – Сломать им клыки. (Тумеров:) – Партийын райкомжо мыланна полша гын, кеч-могай тушманымат шкенан корно гыч кораҥдена!М. Шкетан. Шошым сеҥен. (Тумеров:) – Если райком партии нам поможет, любого врага уберём с нашего пути. Вургымла дӓ шалахай оппортуниствлӓм дӓ нӹнӹ вӹкӹ пурын анжышывлӓм корнына гӹц карангденӓ, нинӹлӓн пролетариат лошты вӓр уке.П. Веселов-Сталь. Негӹцӹм оптат. Мы уберём с пути левых и правых оппортунистов и тех, кто им симпатизирует, для них нет места среди пролетариата. Сек пӹтӓриок, манаш лиэш, тӹдӹ колхозышкы сирӓлтӹн, вӓтӹжӹн ваштареш ылмым шотышкат нӓлде. Седӹндон кулаквлӓ Иваным корны гӹц карангдаш шаненӹт, йори эдемвлӓм тӓрленӹт.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Можно сказать, что он записался в колхоз самым первым, не обращал внимания на протесты своей жены. Поэтому кулаки задумали убрать Ивана с пути, специально наняли людей. 2. Заставлять, заставить, вынуждать, вынудить кого-л. изменить направление деятельности. – Колат, Шымавий, – манеш (уполномочын). – Мый тыйым лӱмын марлан налынам, нужна крестьяникын кеч ик икшывыжым польшепик корно гыч кораҥдаш шоненам.В. Абукаев-Эмгак. Шочмо тувыр. – Слышишь, Шымавий, – говорит (уполномоченный). – Я специально женился на тебе, думал заставить хоть одно дитя бедного крестьянина сойти с большевистской дороги. Леонтьев любительвлӓ сага театрышты выступаяш тӹнгӓлӹн, сцена гӹц антирелигиозный мырывлӓм мырен дӓ, кӱ пӓлӓ, кышкевен якте ти корны доно шоэш ылын, но вӓтӹжӹ, Мария Ивановна, тӹдӹм ти корны гӹц карангден дӓ иктӓ учрежденишкӹ пӓшӓм ӹштӓш пыраш пишок тергӓш тӹнгӓлӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Леонтьев начал выступать вместе с любителями в театре, пел со сцены антирелигиозные песни, и кто знает, чего добился бы он на этом пути, но его жена, Мария Ивановна, вынудила его сойти с этой дороги и упорно требовала устроиться на работу в какое-нибудь учреждение.
КОРНО ДЕНЕ КАЯШ, Г. корны доно кеӓш книжн. (букв. по дороге идти). ≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л. Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле. Кугуракше, ÿдыржӧ, аваж корно дене кая, медицинский училищыште тунемеш.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Старшая, её дочь, идёт по стопам матери, учится в медицинском училище. – Илышыштем товарым пеҥгыдын кучышым. Тыйын корнет дене, ачай, каем.В. Оленин. Тугеже, кас марте. – В своей жизни я крепко взял топор. По твоим стопам иду, отец. Нӹнӹ (интернат школын ӹдӹр-млоецвлӓ) шукынжок ӓтя-ӓвӓштӹн корны доно кенӹт дӓ железнодорожник линӹт.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм aк монды. Многие из них (девушки и юноши – выпускники школы-интерната) пошли по стопам своих родителей и стали железнодорожниками.
КОРНО ИКТЕ к 1 знач., Г. корны иктӹ (букв. дорога одна). 1. экспрес. ◊ ОДНА ДОРОГА куда-л. Кому-л. осталось в жизни только одно. (Нойберт:) − Смоленск гыч Гомельыш, Гомель гыч Витебскыш ме кузе куржна? Ынде корно икте − Германийыш, Берлиныш.А. Тимофеев. Шем курныж. (Нойберт:) − Как мы бежали из Смоленска в Гомель, из Гомеля в Витебск? Теперь одна дорога − в Германию, в Берлин. Корно икте гына – шеҥгек чакнаш.В. Иванов. Тӱтан. Только одна дорога − отступать. (Шага Аверки:) – Лексе, тӹлӓт попышым, корнына иктӹ, пароход гӹц кодаш, тайгаш кеӓш. Агыл гӹнь, сойток мӓмнӓм стенӓ тервен вулны доно ыргат.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Шага Аверкий:) – Алексей, я тебе говорил, у нас одна дорога, сойти с парохода, уйти в тайгу. Иначе всё равно нас уничтожат (букв. к стене оловом пришьют). 2. По пути; общность, полное сходство взглядов с кем-л. (Пигӓн:) – Мӹнь тошты семӹнь ӹлӹнем дӓ тидӹ верц вуйын шалгаш тӹнгӓлӓм. А тӹнь, Бердӹ, тошты мары овуца верц ылат, тенгежӹ корнына иктӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Пиган:) – Я хочу жить по-прежнему и за это буду бороться. А ты, Бердей, поддерживаешь старинные марийские обычаи, тогда нам по пути.
КОРНО ИКТЕ ОГЫЛ, Г. корны иктӹ агыл (букв. дорога не одна). ≅ НЕ ПО ПУТИ. Об отсутствии единства взглядов с кем-л. (Акпарс:) – Ужамат, мемнан корно икте огыл.С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) – Как вижу, нам не по пути. – Мӓмнӓн корнына иктӹ агыл, Васли, – манеш Аню. – Нам не по пути, Василий, – говорит Анна.
КОРНО КОРКА, Г. корны цӓркӓ прост., шутл. (букв. дорожный ковш, Г. дорожная чарка). ≅ НА ПОСОШОК. Наполненная спиртным рюмка на прощание, перед расставанием, перед дорогой. – Кум, тыят корно коркам кучо. Подыл, подыл. Адак вурсен ида кай. – Кум, и ты держи на посошок. Выпей, выпей. Не уходите обиженными. – Ынде корно коркам подылына, але изишак кодын, – Стьопан атым темынеже.Сид. Николаев. Эрвыкай. – Теперь выпьем на посошок, осталось ещё немного, – Стьопан хочет наполнить посуду. Тӹдӹ (Андрей) паштек ӹшке ӹштӹмӹ настойкыштым корны цӓркӓ манын виктӓт (ыныкавлӓштӹ паштек толшы папавлӓ).Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. За ним (Андреем) протягивают (бабушки, пришедшие за внуками) свою самодельную настойку на посошок.
КОРНО ПЕТЫРАЛТЕШ, Г. корны питӹрнӓлтеш (букв. дорога закрывается). Дорога (путь) закрывается; что-л. делается, сделается недоступным; что-л. недоступно. – Теве иктаж тунемше… йылме ден литературым ок пале гын, тудлан шонымо корно петыралтеш. Кызыт ятыр ÿдыр ден рвезе тидын нерген ок шоно, туныктышылан ÿшана…М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. – Вот если кто-либо из учеников… не знает язык и литературу, тому дорога, о которой он мечтал, будет закрыта. Сейчас многие девушки и парни не думают об этом, возлагают надежду на учителя… – Шÿдымарий шке ялетак огыл мо? Тушечынак толынам, маньыч вет? – Пагул Салиман аважым йодеш. – Шкемынак, да ынде тушко каяш мылам корно петыралтын. Шоҥго улам.Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Разве Шудомарино не твоя деревня? Ведь ты сказала, что оттуда пришла? – спрашивает Пагул мать Салимы. – Моя, но теперь мне дорога туда закрыта. Я уже старая. Трӱк шӹргӹ вецӹнӓт рӱж саслалтымы рӹшкӓлтӹ. Тӹшец Чурилӓн отряд рушвлӓлӓн палшаш вӓшкен. Тӱкӓн Шурлан цӓкнӓш корны питӹрнӓлтӹ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг со стороны леса тоже раздался дружный крик. Оттуда отряд Чурилы спешил на помощь русским. Дорога для отступления Тюкан Шуру закрылась.
КОРНО ПЕТЫРНА, Г. корны питӹргӓ (букв. дорога закрывается). Дорога (путь) закрывается; что-л. делается, сделается недоступным; что-л. недоступно. Кок еҥым пуштын (Бакутов), ачажым утарен. Мутат уке, мӧҥгыжӧ корно петырнен.А. Тимофеев. Шем курныж. Убил (Бакутов) двух человек, спас отца. Безусловно, путь домой для него закрыт. Тӹнге гӹнят нӓрӓштӓ ӹдӹрӓмӓш кечӹ гӹц кечӹшкӹ ынгылаш тӹнгӓлӹн: пӓшӓшкӹ тидӹлӓн корны питӹрген, анзыкыжы семням Володя веле видӓш тӹнгӓлеш.Н. Ильяков. Орланымаш. Несмотря на это, молодая женщина изо дня в день начала понимать: дорога на работу для неё закрыта, впредь семью будет обеспечивать лишь Володя.
КОРНО ПОЧМО, Г. корны виш (пачмы) (букв. дорога открыта). ◊ ДОРОГА ОТКРЫТА. Нет никаких препятствий для достижения чего-л. Ӧрмалген-куанен онча профессор. – Тылат, йолташ, институтыш корно шукертак почмо!П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Профессор смотрит с радостью и удивлением. – Тебе, друг, давно открыта дорога в институт. Нӹнӓт (пӹлвлӓ) тел гачеш кеквлӓ ганьы Талашат шокшы тангыж лиш. Пыле сӹрӹштӹм анжен, маньым: Тӓлӓндӓӓт со корны виш.А. Атюлов. Пӹлвлӓ. И они (облака) спешат на зиму, как птицы, к тёплому морю. Наблюдая за их неровной поверхностью, я сказал: и для вас дорога всегда открыта. (Кугижӓ – Акпарслан:) – Келесӹ, Угарман гӹц Свиягыш корны виш ма?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Царь – Акпарсу:) – Скажи, открыта ли дорога из Нижнего Новгорода в Свиягу?
КОРНО (кугорно) ПОЧЫЛТЕШ, Г. корны пачылтеш (букв. дорога (шоссе) открывается). Дорога (путь) открывается; появляется, появится возможность продвигаться, продвинуться в каком-л. деле; добиваться, добиться чего-л. (намеченного, желанного и т.п.). (Салиман аваже:) – Самырыклан веле кеч-кушкат корно почылтеш.Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Мать Салимы:) – Только молодым всюду открывается дорога. Рвезе ончылно корно почылто. Чоҥеште, шулдыраҥше пагыт!В. Микишкин. Канде шулдыр. Перед парнем открылась дорога. Лети, крылатое время! (Ялпай кугыза:) – Айдар, тыланет кугорно почылтын, а Олика тек шке изи йолгорныж дене семынже ошкылеш.М. Рыбаков. Чодыра мÿй. (Старик Ялпай:) – Айдар, тебе большая дорога открылась, а Олика пусть идёт сама по себе по своей тропинке. Но тиштӓкен, ӹшкеок пӓлет, ӹлӹмӓш вашталт кеш. <…> Мӹньӹ цаклаш тӹнгӓльӹм – корны пачылтын, ти корнышкы шӱм вашт шагалаш келеш.Н. Ильяков. Корнышты. Но здесь, сам знаешь, жизнь поменялась. <…> Я начал замечать – дорога открылась, надо всей душой встать на эту дорогу.
КОРНО ТОРЛА (ойырла), Г. корны айырла экспрес. (букв. путь расходится). ◊ ПУТИ (дороги) РАСХОДЯТСЯ. Утрачиваются общие интересы и прекращаются связи с кем-л., общение между кем-л. (Давлий кугыза:) – Ондрий ден Колюш иктапыр келшыштат, но корнышт торлыш: икте – армийыш, весе – тунемаш.В. Микишкин. Канде шулдыр. (Старик Давлий:) – Ондрий и Колюш одно время дружили, но их пути разошлись: один ушёл в армию, другой – на учёбу. Вера Максимлан тетла ик корнымат возен огыл, шижалтеш: нунын корнышт йӧршешлан торлен. Вера больше Максиму не написала ни строчки, чувствуется, что их дороги разошлись навсегда. Университетӹм тымень пӹтӓрӹмӹкӹнӓ, Таня дон когыньнан корнына айырлыш. После окончания университета наши с Таней дороги разошлись.
КУШТЫЛГО КИД, Г. куштылгы кид к 1 знач. (букв. лёгкая рука). 1. ◊ ЛЁГКАЯ РУКА. Способность приносить удачу, легко справляться с трудностями. Шоҥгыеҥ-влак «ÿдаш куштылго кид да усталык кÿлеш» – маныт.А. Юзыкайн. Эльян. Старые люди говорят: «Чтобы сеять, нужна лёгкая рука и сноровка». Опанас кугыза, тургыжланен, кугун шÿлалтен колтыш. «Мемнан ешыште куштылго киданже ала йӧршын уке?» – шоналтыш семынже.А. Юзыкайн. Маска вынем. Старик Опанас, беспокоясь, глубоко вздохнул. «Может быть, в нашей семье никого нет с лёгкой рукой?» – подумал про себя. – Кӱн куштылгы кидшӹ? – Марья тергӓ. – Анзыц лыкшы вольыкшым кӹтӧш!Н. Егоров. Вырсын тетявлӓжӹ. – У кого лёгкая рука? – расспрашивает Мария. – Пусть первым выведет скотину в стадо! Ти больницӹштӹ операцивлӓм яжо хирург ӹштӓ. Халык лошты тӹдӹ гишӓн хвален попат, куштылгы кидӓн ылеш, маныт.Т. Савельева. Аппендицит. В этой больнице операции делает хороший хирург. В народе его хвалят, говорят, что у него лёгкая рука. 2. О человеке, способном, не задумываясь, ударить, стукнуть и т.п. Петя пеш куштылго кидан, рвезе-влак коклаште ÿчашымаш лектеш гын, эн ончычак кӧм-гынат мушкында. У Пети очень лёгкая рука, если между парнями возникает спор, он самым первым пускает в ход кулаки.
КУШТЫЛГО КИД-ЙОЛАН к 1, 2 знач., Г. куштылгы кид-ялан (букв. с лёгкой рукой-ногой). 1. ≅ ЛЁГКАЯ РУКА. Кто-л. удачлив в своих делах, начинаниях. Пайрем деч ик кече ончыч куштылго кид-йолан еҥ манмым ÿжын ямдылат. Ӱжмӧ еҥ толын кайыме деч вара кеч-кӧ пурыжо, суртан оза ок коляне.Н. Лекайн. Кугезе мланде. За день до праздника приглашают человека, у которого лёгкая рука. Кто бы ни зашёл после прихода званого человека, хозяин дома уже не тревожится. (Павел:) – Тӓ, Никанор кугуза, куштылгы кид-ялан ылыда, манам. Пӹтӓришӹ гӓнӓ сетьӹм тӓ шуэдӓ, тӹнӓм мӓ шукы колым кыченӓ!Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Павел:) – У вас, дядя Никанор, лёгкая рука, говорю. Вы первый раз ставите сети, тогда мы поймаем много рыбы! 2. ≅ ЛЁГКИЙ (лёгок) НА ПОДЪЁМ кто-л. О человеке, с лёгкостью, охотно принимающемся за что-л. – Верныяк, мурымо-куштымо дене чон тарвана, чыла моло уто-сите мондалтеш, – мутланымашке ушна куштылго кид-йолан Йопондрий Лисук.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. – Действительно, когда поёшь и пляшешь, душа радуется, забывается всё лишнее, – вступает в разговор лёгкий на подъём Йопондрий Лисук. Сергей Валерьевич сурткӧргыштӧ кучылтмо ÿзгарым ачалымаште куштылго кид-йолан, садлан тудын клиентше-влакат шукын улыт. Сергей Валерьевич охотно принимается за ремонт предметов домашнего обихода, поэтому у него и много клиентов. Сек анзыцын когорак кӓпӓн, якшар шӹргӹвӹлӹшӓн ӹдӹрӓш пиш пӹсӹн турим пога. Паштекшӹ изирӓк кӓпӓн, куштылгы кид-ялан ӹрвезӓш пога, ӹдӹрӹм поктен шонежӹ, тама.Т. Савельева. Пӓлӹмӹ лимӓш. Впереди очень быстро собирает картофель рослая, румяная девушка. За ней собирает невысокого роста, лёгкий на подъём парень, видимо, хочет догнать девушку. Перви куштылгы кид-ялан (Онтон Иван), шутя ӹштӓш яратышы эдем пӓлӓш лидӹмӹлӓ вашталт кеен.Н. Ильяков. Онтон Иван. Человек (Онтон Иван), который раньше был лёгок на подъём, любил шутить, изменился до неузнаваемости. 3. разг. В приподнятом настроении. Санзалов дорцын Нина Яковлевна куштылгы кид-ялан лӓктеш. «Кыце йӹле цилӓ ӹштӓлтӹ», – шаналта тӹдӹ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. От Санзалова Нина Яковлевна выходит в приподнятом настроении. «Как быстро всё получилось», – подумала она.
КУШТЫЛГО МОГЫРАН, Г. куштылгы монгыран разг., экспрес. (букв. с лëгким телом). ≅ ЛЁГКИЙ (лёгок) НА ПОДЪЁМ кто-л. О человеке, с лёгкостью, охотно принимающемся за что-л. Толя ялысе рвезе. Тудо куштылго могыран, пашалан чулым. Ешым погымекше, кӱчык жапыште пӧртымат, мончамат чоҥен шуктен, машиныланат оксам поген ситарен. Толя деревенский парень. Он лёгок на подъём, работящий. Женившись, за короткое время построил и дом, и баню, накопил денег и на машину. Ӹзӓм куштылгы монгыран, пӓшӓм ӹштӓш сарвалаш ак кел. Мой старший брат лёгок на подъём, не надо упрашивать его выполнить какую-либо работу.
КУШТЫЛГО УШАН, Г. куштылгы ышан (букв. с лёгким умом). Легкомысленный, ветреный, несерьёзный, беззаботный, беспечный (о человеке, который действует, поступает без размышления, меняет свои решения, намерения и т.п.). (Васлий Павыл:) – Тенийысе рвезе калык куштылго ушан. Нелылыкым сеҥаш огыт тырше, тудым эртен кораҥ каят.В. Бердинский. Игем-шамыч. (Васлий Павыл:) – Нынешняя молодёжь беспечна. Не старается преодолевать трудности, обходит их. Овой куштылго ушан ӱдыр огыл гынат, шке таҥжым кече еда вашталтылеш, кӱжгӧ кӱсенан айдемым кычалын ила.М. Шкетан. Эреҥер. Хотя Опой не легкомысленная девушка, каждый день меняет парней, ищет богатого (букв. с толстым карманом) человека. (Нина – Варваралан:) – Кушкын шагалшы ӹрвезӹлӓн марлан кемешкӹ, лучи ӹлӓлшӹрӓклӓн ке. Ӹрвезӹ эдемвлӓ куштылгы ышан ылыт: йӱн, шиэдӓл каштыт, вӓтӹштӹм шит, эче вес ӹдӹрӓмӓшвлӓ докат кеӓт.И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Нина – Варваре:) – Вместо того чтобы выйти замуж за молодого парня, лучше выходи за зрелого. Молодые люди несерьёзные: выпивают, дерутся, избивают жён, ещё и ходят к другим женщинам. (Юра – Клавалан:) – Тӹнӓм цилӓн сӓмӹрӹк ылынна ӹшкӓлӓ. Совсемок вес семӹнь ӹлӹмӓшӹш анженнӓ. Куштылгы ышан лимӹ.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра – Клаве:) – Ведь тогда мы все были молодыми. Совсем по-другому смотрели на жизнь. Были легкомысленными.
КӰЧЫК (мутык) УШ, Г. кӹтӹк (мытык) ыш разг., ирон. (букв. короткий ум). 1. ≅ КОРОТКАЯ ПАМЯТЬ. Забывчивость; плохая, слабая память. Кӱчык уш кокланже чот мешая: еҥ нерген кутырет – лӱмжым шарнен от керт, эмгудышто кӱлеш эмым лӱмден от мошто… Икманаш, шоҥгылык. Плохая память иногда очень мешает: говоришь о человеке – не сможешь вспомнить его имени, в аптеке не сможешь назвать нужное лекарство… Одним словом, старость. Вуйлатышывлӓн кӹтӹк ышышты ӹлӹмӓшӹштӹм куштылемдӓ, векӓт. Монден – пӓшӓ пӹтӹш. Видимо, короткая память начальников облегчает их жизнь. Забыл – и дело с концом. 2. Ограниченный, недалёкий, слабый ум. – Кÿлеш лиеш гын, Ош пӧртышкат каена, тый мемнам чарен от керт, – Павук ыш чыте. – Кӱчык уш дене тушко огыт кошт, – директор утыр аяреште. – Если надо будет, пойдём и в Белый дом, ты не сможешь нас остановить, – не выдержал Павук. – Туда с недалёким умом не ходят, – приходит в ещё большее раздражение директор. (Даша – Мишалан:) – Тӹнг пӓшӓнӓ – тымень лӓктӓш, ӹшке специальность доно пӓшӓш пыраш. Шӹм гӓнӓ шаналтыде, мытык ыш доно ӹшкӹлӓн самыньым, эксӹкӹм ӹштӓш ак кел.И. Лобанов. Алталышы йӓнг. (Даша – Мише:) – Наша основная работа – выучиться, устроиться на работу по специальности. Не подумав семь раз, своим слабым умом не надо совершать ошибки.
КӰЧЫК (мутык) УШАН, Г. кӹтӹк (мытык) ышан (букв. с коротким умом). 1. Забывчивый, беспамятный, безголовый (о человеке). – Тудо Эчанват шешкыч огыл, а Александра Кузьминична. Тока толмо годымат мый тыланет тыгак каласенам ыле. Мо пеш кӱчык ушан улат?Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Она тебе не невестка – жена Эчана, а Александра Кузьминична. Я тебе говорил об этом ещё в свой недавний приезд. Что ты какой забывчивый? «Гадвлӓ! Махань шим йӓнгӓн лин шонда! Вет ирӹкшӹмӓт лач мӓ палшен пумына доно веле ужын кердӹндӓ. Пишок кӹтӹк ышан ылындаш!..» – старший лейтенант юкынок ӧпкӓлен кӹшкӹш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. «Гады! Душа у вас стала какой чёрной! Ведь свободу-то вы увидели только благодаря нам. Оказывается, вы очень забывчивые!..» – вслух обругал их старший лейтенант. 2. Дурак, неразвитый, тупой, тупоумный (о человеке). (Яндышев:) – А-а, тыланет полышкалаш у еҥ толын. (Алгаева:) – Избач мо? (Яндышев:) – Ие. Ипон марий. Партшколец. Нуно чыланат мутык ушан улыт, маныт. Чынак мо?М. Шкетан. Эреҥер. (Яндышев:) – А-а, тебе помогать прибыл новый человек. (Алгаева:) – Избач? (Яндышев:) – Да. Мариец из Уфы. Партшколец. Говорят, что они все тупые. Правда? – Тама ти эдем потикӓлӓ каеш, кӹтӹк ышан, векӓт. – Что-то этот человек смешно выглядит, видимо, тупоумный.
КЫНЕРВУЙЫМ НУЛТАШ разг. (букв. локоть обгладывать, обглодать). Испытывать крайнюю нужду, не иметь средств существования. (Элу:) – Ойлымет наре шинчашлан эре тунемаш, книгам лудын шинчаш гына кÿлеш. А вольыкшо вара шужен шогаш тÿҥалеш мо? А шкеже кынервуйым нултен илаш тÿҥалеш мо?А. Конаков. Илыш ваштареш. (Элу:) – Чтобы знать столько, как ты говоришь, надо всё время только учиться, сидеть и читать книги. А скотина-то голодать, что ли, будет? А сам-то будет жить, обгладывая локоть?
КЫНЕРВУЙЫМ ПУРАШ, Г. кӹнервурдым (кӹнервуйым) пыраш разг., экспрес. (букв. локоть кусать). ◊ КУСАТЬ СЕБЕ ЛОКТИ. Очень сильно сожалеть, сокрушаться о непоправимом, упущенном. (Осяндр:) – Нимат ямде огыл! Ынде вот тек кынервуйдам пурза! А мый тыланда няньке омыл.А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Ничего не готово! Теперь вот кусайте себе локти! А я вам не нянька. Миша салтак гыч… пӧртылят, мыйын почеш куржталаш тÿҥале. Мый тидлан моткоч йывыртышым: «Тек, шонем, йолташ ÿдырем ынде кынервуйжым пуреш…»В. Косоротов. Тура кугорно. Когда Миша… вернулся из армии (букв. из солдат), начал бегать за мной. Я этому очень обрадовалась: «Пускай, думаю, моя подруга кусает теперь себе локти…» Саслы, чымедӓл ӹнде, кӹнервуетӹм пыр, раз веремӓштӹ анжал шоктыделат. Яра тӹ веремӓн тӓнгжӹ Миша ужын колтен дӓ йӹлерӓк кыргыж миэн, прӓжӓжӹ мыч шыпшын лыктын (Петям вӹд гӹц).Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Кричи, пинайся теперь, кусай себе локти, раз вовремя не успел увидеть. Хорошо, что в тот момент его друг Миша заметил и быстро прибежал, вытащил с помощью своего ремня (Петю из воды).
КЫНЕРВУЙЫМ ШИЖАШ, Г. кӹнервурдым (кӹнервуйым) шижӓш разг., экспрес. (букв. локоть чувствовать). ◊ ЧУВСТВОВАТЬ ЛОКОТЬ кого-л. Иметь помощь, моральную поддержку друга, товарища и т.п. А мардеж шÿшка, мура. ˂…˃ Кумда верыш лекше корныеҥ-влакым чактараш тӧча. Но ындыже тудо нунылан нимогаят огыл. Нуно икте-весын кынервуйыштым шижыт.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. А ветер свистит, поёт. ˂…˃ Пытается вынудить отступить путников, вышедших на широкую дорогу. Но теперь он им нипочём. Они чувствуют локоть друг друга. Неле пагытыште кӧн кынервуйжым шижат, тудо тыйын чын йолташет. Чью локоть чувствуешь в трудную пору, тот твой истинный друг. Эче кынам тӓнгӹн цаткыды кӹнервурдыжым шижӓт, пӓшӓ ӹштӓш кымылет кузенок шалга.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Ещё когда чувствуешь твёрдую локоть друга, всё больше поднимается настроение для выполнения работы.
КЫНЕШ АК ТОЛ Г. (букв. в толк не идёт). 1. Не подходит, не соответствует. Ритм, рифма кынеш ак тол, образ уке гӹньӹ, техень лыдышым ӧрдӹжеш коденӓ.И. Лобанов. «Ӹдӹрем – шӹдӹрем», но… Если ритм, рифма не подходят, нет образа, такие стихи мы не рассматриваем. Ти (-влӓ) суффикс мары йӹлмӹштӹ рушлашты ганьы цилӓ вӓреок ак шӓрлӹ. Седӹндон, шамак толшеш, эдемӹн сӹнзӓвлӓжӹ, ялвлӓжӹ манмы когонок кынеш ак тол.Г. Матюковский. Ондрин Валькан тетявлӓлӓн йӓмдӹлӹмӹ лыдыш сборникшӹлӓн рецензи. Этот суффикс (-влӓ – показатель множественного числа) в марийском языке, по сравнению с русским, употребляется не со всеми словами. Поэтому, например, не совсем подходит, когда говорят «глаза, ноги человека». 2. Неудобно, неприлично, совестно. Дӓ Санзалов ӹшкежӓт ужын – пакыла ӓвӓжӹм ясыландараш кынеш ак тол. Тӹдӹлӓн хозяйствышты пӓшӓвлӓм ӹштӓш палшаш ӹдӹрӓмӓшӹм кандаш келеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Санзалов и сам видел – мучить дальше свою мать нехорошо. Надо привести женщину, чтобы она помогала ей по хозяйству. (Андрей – Еграфлан:) – Шкетдӓм шуэн кодаш кынеш ак тол.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей – Евграфу:) – Неудобно оставлять вас одних.
КЫНЕШ ТОЛЕШ Г. (букв. в толк идёт). Подходит, является приемлемым, соответствует чему-л.; имеет смысл; кстати, уместно. Ӓвӓжӹн (Сморкаловын) шачмы кечӹн хынавлӓм постараш стрӓпӓйӓшӹштӹ ситӓлыкым агыл, утыдонок вӓк поген кеӓ (цӹвӹм, мыным, ӱм). Тидӹжӹ пиш кынеш толеш.Н. Игнатьев. Савик. Чтобы собрать гостей в день рождения своей матери, он (Сморкалов) для приготовления угощения собирает (курицу, яйца, масло) не в нужном количестве, а больше, чем надо. Это очень кстати. (Катя:) – Халык лошты шая улы, – манеш тӹдӹ. – «Маханьы попшы – тӹхеньӹ приходшы». Шая тидӹ хоть тошты, дӓ южнамжы кӹзӹтӓт кынеш толеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Катя:) – В народе есть изречение, – говорит она. – «Каков поп, таков и приход». Изречение это хотя и старое, но иногда и сейчас уместно.
КӸР ГАНЬ НУЖДА Г. разг., устар. (букв. как луб беден). ≅ ГОЛ КАК СОКОЛ кто-л. Крайне бедный, нищий, убогий. Кӹр гань нужда, чиӓш-кыдашаш шотан выргемжӹ уке, кычылташ-ӹштӓш нима кид хӓдӹржӓт уке. Гол как сокол, у него нет нормальной одежды, чтобы надеть, нет никакого ручного инструмента, чтобы работать.
ЛЫBЫPГЕ ЙЫЛМАН (йылме дене), Г. лывыргы йӹлмӓн (йӹлмӹ доно) (букв. с гибким языком). Кто-л. умеет легко, свободно, гладко, мягко и т.п. говорить. – Йымыше верым ныжылгын ниялткалымылак шымата, – тыге аклат лывырге йылман, мастар ойсавыртышан айдемым.К. Галкин. Мут савыш. – Он будто ласково поглаживает ноющее место, – так оценивают человека, умеющего легко, мастерски говорить. Калык шыпланымым вучалтен, старосто кынел шогале, лывырге йылме дене тӱҥале.Я. Элексейн. Тоймак тукым. Подождав, когда народ успокоится, староста встал и начал говорить свободным языком. – Мӓмнӓн мары йӹлмӹм тымдышына пиш лыврыгы йӹлмӓн ылеш. – Наш учитель марийского языка умеет говорить очень гладко. Сирӹзӹ лывыргы йӹлмӹ доно шайыштеш, колыштмет веле шоэш. Писатель рассказывает легко, хочется только слушать.
ЛЫBЫPГЕ ЙЫЛМЕ (йылман), Г. лывыргы йӹлмӹ (йӹлмӓн) (букв. гибкий язык). Гибкий, яркий, живой, образный, красочный, нежный язык. Оҥай сюжет, лывырге йылме, образно да тунамак тыглай, раш ой дене каласкалымаш – поэмын тӱҥ куатше.М. Казаков. Шонымо ой. Основное достоинство поэмы – интересный сюжет, красочный язык, повествование, построенное на образном и в то же время на простом и понятном слове. Марийын шкенжын лывырге йылмыже, йӱлаже, койышыжо уло. Садлан тудым марла туныкташ кӱлеш.М. Шкетан. Тыгай пайремым Чарла ола шукертсек ужын огыл ыле. У марийцев есть свой живой язык, обычаи, нравы. Поэтому их надо обучать на марийском языке. Геннадий Оярын лывырге йылман чатка поэзийже лудшын кумылжым шукертсек савырен шога.Г. Ояр. Шӱмсавыш. Яркая, стройная поэзия Геннадия Ояра уже давно привлекает к себе читателей. Писательӹн творчествыжым тӹшлен нӓлмӹкӹ, ик яжо айыртемӹм паснаок шижӓш лиэш: тӹдӹ произведенивлӓштӹжӹ халыкын паян, лывыргы йӹлмӹжӹм… кычылтеш.И. Горный. Тӹдӹ ӹлӓш талашен. Изучив творчество писателя, можно выделить одну хорошую особенность: он в своих произведениях использует богатый, живой народный язык. Синоними йӧн донат пайдаланен, Г. Матюковский сирӹмӹжӹм лывыргы йӹлмӓнӹмӹштӓш цацен.И. Иванов. Поэтӹн ум кӹчӓлмӹжӹ / М. Кудряшов сӓрен. Кроме того, используя синонимы, Г. Матюковский старался делать свои произведения красочными.
МУТ (шомак) ГЫЧ (почеш) МУТ (шомак), Г. шая гӹц шая (шамак паштек (гӹц) шамак) (букв. из (после) слова слово, Г. из разговора разговор (после (из) слова слово). ◊ СЛОВО ЗА СЛОВО. 1. Постепенно, мало-помалу (разговориться, расспросить, узнать). – Мут гыч мут лектын, мый тудын нерген йодышташ тӱҥальым.М. Евсеева. Чын, айдемат шулдыран. – Слово за слово, я начал расспрашивать о нём. – Мыйже гын толмыжлан ойлаш лийдымын йывыртенамат, тототлем веле, мут почеш мут лектеш, вӱдла йога.З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… – Я несказанно обрадовалась его приходу, тараторю без умолку, слово за слово, разговор льётся, как вода. Вара шомак гыч шомак лекте. Виктор шкеж нерген кӱчыкын каласкален пуыш.В. Косоротов. Канде шинчан шошо. Потом слово за слово. Виктор коротко рассказал о себе. Шая гӹц шая. Кришӓн Миколай тенге попа: – Ӹшке тырын ана ӹлӓт, шолем толын, – манеш.В. Патраш. Садшы пеледеш. Слово за слово. Кришан Николай говорит так: – Сами спокойно не живём, поэтому пошёл град. Выродков токышты (артель вуйлатышывлӓ док) миш, здороваяльы. Вара шамак паштек шамак лӓктӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков подошёл к ним (к руководителям артелей), поздоровался. Потом постепенно разговорились. Икӓнӓ вадеш, ферма гӹц толшылажы, Тарья чӹчӹжӹ докы пырен. Шамак гӹц шамак, дӓ Тарья йӓнг ясы пар доно акат цаклы, ӹшке шанымашыжым келесен шокта.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Однажды вечером, возвращаясь из фермы домой, Дарья заглянула к своему дяде. Слово за слово, и Дарья из-за боли в душе даже не заметила, как высказала свои мысли. 2. Пререкаясь, препираясь (рассориться, разругаться). (Михаил Иванович:) – Вургемем поген ямдылен улмаш (йӧратыме ӱдырамашыже). Мут гыч мут. Мыйым виешак омсашке шӱкаш тӱҥальыч.И. Иванов. Илыше код, лейтенант! (Михаил Иванович:) – Оказывается, что она (его любимая женщина) собрала мои вещи. Слово за слово. Против моей воли стали толкать меня к двери. Рвезе-влак уремыште шомак гыч шомакым тарватышт да, шижде, икте-весышт дене вурседылашат тӱҥальыч. На улице парни стали пререкаться и незаметно начали ругаться друг с другом. Погынымашты вӓтӹвлӓ шамак паштек шамакым тӓрвӓтевӹ дӓ сола кузен кеӓш саслаш, соредӓлӓш тӹнгӓлевӹ.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. На собрании женщины, пререкаясь, рассорились, поднялся крик, ругань на всю деревню.
МУТ (шомак) КОКЛАШ ПУРАШ, Г. шая лош(кы) пыраш разг., неодобр. (букв. в разговор войти, входить). Вмешиваться, вмешаться в разговор; прерывать, прервать разговор. «Полыш» мутым колын, шешке лийшет лекте. Марийжым ончылтен, мут коклаш пурыш: – Уке, ме еҥ-влаклан тыге полышкален коштын огына керт.Б. Александров. Огыт ярсе. Услышав слово «помощь», вышла сноха. Опережая мужа, вмешалась в разговор: – Нет, мы не можем так помогать людям. Калык пылышым шогалтен колыштеш, ятырышт мут коклаш пурат.И. Ломберский. Куд разбойник. Народ очень внимательно слушает, многие вмешиваются в разговор. – Пакыла кыце ӹлӹмӹлӓ? – Тимош Миколай шая лош пыра. – Мам ӹштӹмӹлӓ?В. Петухов. Ӓкрӓм. – Как дальше жить? – Тимош Николай вмешивается в разговор. – Что делать? Савиклӓн попаш ирӹкӹм ак пуэп. Шая лошкыжы пырат.Н. Игнатьев. Савик. Савику не дают говорить. Вмешиваются в его разговор. «Кӱм, мам вӓшлиӓш?» – шаналтыш Санюк, но коговлӓн шая лош пыраш шеклӓнӹш.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. «Кого, что встречать?» – подумал Санюк, но постеснялся вмешаться в разговор взрослых.
МУТ(ЫМ) КУЧАШ, Г. шамакым кычаш (букв. слово держать). 1. ≅ ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ. Нести ответственность за кого- или что-л. (Арестант – Пӧтырлан:) – Шылын кошташ логалеш гынат, вольнаште илыме шуэш. Тый гает нужна, поро еҥым шке верчынем мут кучаш шогалтымем огеш шу.Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Арестант – Петру:) – Хочется жить на свободе, хотя приходится прятаться. Не хочу, чтобы такой бедный, добрый человек, как ты, держал за меня ответ. Тига нигынамат пӓлӹдӹмӹ эдемӹм корнышты дӓ эче йыдым шӹндӹде ылят, ти гӓнӓ ӧршӹ ганьы лин: эдем корны покшакок лӓктӹн шагалынат, ат пӓлӹ, арава лӹвӓкӓт тӹргештӓ. Вара шамакым кычы нӹнӹ верцӹн эче! Когон келеш.В. Самойлов. Муян. Тига никогда не сажал незнакомого человека в дороге, тем более ночью, а на этот раз он растерялся: человек стоит прямо посередине дороги, даже не знаешь, может и под колёса прыгнуть. Потом ещё держи ответ за них! Больно надо. 2. ≅ ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ перед кем-л. Отчитываться, отчитаться перед кем-л. за свои действия, поступки. (Кулагин:) – Вет тунам мыланемат калык ончылно мутым кучаш логалеш.С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – Ведь тогда и мне придётся держать слово перед народом. Ме чыланат ик пашам ыштена. Калык ончылнат ик семын мутым кучена.А. Савельев. Илыш сусырта гын… Мы все выполняем одну работу. Все одинаково держим ответ перед народом. (Кугижӓ – Алексейлӓн:) – Ни паян эдем гӹц, ни силан эдем гӹц ит лӱд! Техеньӹвлӓӓт худам дӓ акъярым ӹштӓт гӹньӹ, тек анзылнем шамакым кычат.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Князь – Алексею:) – Не бойся ни богатых, ни сильных людей! Если даже такие люди поступят плохо, пусть держат ответ передо мной. (Городничий:) – Корны худа – мӓ вуйнамат, пожар лин колта – угӹц мӓ, халык ӓрӓкӓм шукы йӱэш – тиштӓт тӹньок шамакым кычы.В. Петухов. Ӓкрӓм. Городничий. (Городничий:) – Дороги плохие – мы виноваты, случится пожар – опять мы, народ пьёт слишком много спиртного – за это тоже нам держать ответ. 3. ◊ ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ СЛОВО. Выполнять, выполнить обещанное. (Салтак:) – Мотри, мутетым кучо.В. Колумб. Кум йомак. (Солдат:) – Смотри, держи своё слово. – Тӹнь ма вара? А-а! Ӓти ваштареш?! – Мӹньӹм (Вайсум) оролаш шагалтенӹт… Мӹнь пионер шамакым кычышашлык ылам.Н. Игнатьев. Изи Вайсу. – Ты что? А-а! Против отца?! – Меня (Василия) поставили сторожить… Я должен сдержать слово пионера. Нӹнӹ (Ан-Насир дӓ пылхарвлӓ) паштек шукы вӓре тылшол дӓ луды ломыж веле кодыныт. Ӓштӹштӹ, шамакым кычен ак мыштеп гӹнь…В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. После них (Ан-Насира и булгар) во многих местах остались только горячие угли и серая зола. Пусть помнят, если не умеют держать слово. 4. книжн. ≅ ДЕРЖАТЬ РЕЧЬ (слово) перед кем-л. Говорить, выступать, выступить с речью перед кем-л. – Уля, комсомольский погынымаште мут кучаш ямдылалт.А. Волков. Ксения. – Уля, готовься выступить с речью на комсомольском собрании. Йӱктеда толшо-влакым ача, Ик радам йӱктымек, Шогалеш пӧрт покшек, Эргыжлан тыгай мутым куча…М. Казаков. Ужатымаш. Отец угощает гостей, угостив всех по очереди, встаёт посреди дома и произносит сыну такую речь… – Ну, родем-влак, – мане (Пайкан кугыза), – мый таче, очыни, пытартыш гана тендан ончылно мутым кучем.А. Савельев. Илыш сусырта гын… – Ну, родственники мои, – сказал (старик Пайкан), – я сегодня, наверное, перед вами последний раз держу слово. – Эй, ялдашвлӓ! Цымыргыда цилӓн тишкӹ! – трӱк тӓгӱн сӹгӹрӓлмӹ юк шактыш. – Ӓкрӓм гӹц эдемвлӓ кыргыж толыныт. Шамакым кычаш тӹнгӓлӹт!В. Петухов. Ӓкрӓм. – Эй, друзья! Соберитесь все здесь! – вдруг кто-то крикнул. – Из Акрама прибежали люди. Будут держать слово!
МУТ (шомак) ЛЕКТЕШ, Г. шамак (шая) лӓктеш (толеш, вилеш) разг., неодобр. (букв. слово выходит, выйдет, Г. слово (разговор) выходит, выйдет (приходит, придёт; сыплется, рассыплется). 1. О ком- или о чём-л. распространяются (пойдут, начнутся) толки, разговоры, сплетни, слухи. Икана мутат лектын ыле, пуйто Чапкин театральный институтышто тунемын, вара ала-молан кудалтен.Ю. Галютин. Шулдырдымо талант. Однажды пошли слухи о том, будто Чапкин учился в театральном институте, но потом почему-то бросил его. Изажын полшымыж дене тиде пашаш (Ониса) шогале. Тунам калык коклаште тӱрлӧ шомакат лекте.П. Корнилов. Лыжга мардеж. На эту работу она (Ониса) устроилась с помощью брата. Тогда в народе пошли разные толки. – Тачана, тый кузе шонет, венчаялтына мо? – Огына, – эркын вашмутым пуыш оръеҥ. – <…> Шомакат лектеш. Ялыште ойлаш тӱҥалыт. Венчаялташ шуко жап огеш кӱл, – Проска аважын кӱштымыжым шуктынеже.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Тачана, ты как думаешь, будем венчаться? – Нет, – тихо ответила невеста. – <…> Пойдут толки. В деревне начнутся разговоры. Чтобы обвенчаться, времени много не надо, – Проска хочет выполнить наказ матери. Лачок, ӓвӓжӹ попен каштмы велдӹк сола лошты Лукерья гишӓн шамак лӓктӹн кеен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Действительно, из-за болтливости матери в деревне пошли слухи о Лукерье. Вес сир нерӹштет – гармонь юкет, Мӹнь машанышым, лачок гармонь юк, Анжет гӹнь, Мӹнь докем шамак толеш.Сб. Песни горных мари. На другом берегу на горке – звук гармони, я думала, действительно, звук гармони, а смотришь, слухи обо мне распространяются. Шӹжӹ шоэшӓт, ӹлӹштӓш вилеш. – Мӓ вӹкӹнӓжӓт шамак вилеш.Сб. Песни горных мари. Приходит осень и листья падают. – И о нас слухи распространяются. – Петербургышты шая лӓктӹн ыльы. Мӱлӓндӹм кыралаш ик веремӓн кугижӓ кӱм, шанедӓ, тымдынежӹ ылын? Еврейвлӓм!В. Петухов. Ӓкрӓм. – В Петербурге пошли слухи. Как вы думаете, кого в одно время государь хотел научить пахать землю? Евреев! 2. Доходить, дойти до ругани, стычки и т.п. Тергенак тергат (шоҥго-влак). Такше тыге ыштыдежат нунылан ок лий. Шурно южо вере вочде кодын але шуэн ӱдалтын, тӧрлатыман тудым. Тиде вет мыскара огыл. Озым кушмеш, торжа мутат лектын кертеш.А. Юзыкайн. Эльян. Проверяют очень тщательно (старые люди). Вообще-то, им нельзя поступать по-другому. В некоторых местах зерно не попало в землю или же посеяно редко, надо это исправить. Это ведь не шутка. Пока озимь подрастёт, может дойти до ругани. Акажын мутшо чыныш лекте: еш коклаште чӱчкыдын шомак лекташ тӱҥале. Утларакшым Якыпым «нимом от ыште, книга ӱмбалне шинчет» манын вурсеныт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Сестра оказалась права: в семье часто доходило до стычек. Чаще всего ругали Якыпа, говорили: «Ты ничего не делаешь, сидишь над книгами». Икманяр веремӓштӹ шешкӹ дон папа лошты шая лӓктӓш тӹнгӓльӹ. Хоза вӓтӹлӓн иктӹ ак яры, весӹ. Через какое-то время между снохой и свекровью начались стычки. Хозяйке то одно не нравится, то другое.
МУТ ОРГАЖ (куктеж) разг. (букв. словесные дебри (заваруха). 1. Пустослов; болтун, болтушка. Пален шуктыдымо ӱдырлан киднам рӱзалтышна: Чеверын, мут оргаж!..Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Махнули рукой незнакомой девушке: До свидания, болтушка!.. – Тьфу, мут оргаж-влак! – Вӧдыр шыдын шӱвале. – Шогертенак улыда ала-мо.А. Конырев. Эр йӱштӧ. – Тьфу, болтуны! – сердито плюнул Ведыр. – Вы как сороки. 2. Пустословие; пустая болтовня. Пӱртӱсым аралыме шотышто чынже денак мут оргаж деч кораҥман да пашалан пижман.Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Насчёт охраны природы на самом деле надо уйти от пустословия и приступить к работе. 3. ирон. Плетение словес. Многословный, запутанный, вычурный стиль речи, обычно скрывающий бедность мысли. А вес кокытшым (почеламут корнылам) кеч-мыняр пачаш луд, садак нимат раш огыл: мут оргажеш пӱтырналт йомат.З. Учаев. Поэзий – илыш муро. А две другие (стихотворные строки) сколько раз не читай, всё равно ничего не понятно: потеряешься в плетении словес. – Фу! Умылаш лийдыме мут куктеж веле, чоным савырыше шомак огыл, – (Азиев) кагазшым лаштыкын кушкед кудалта.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Фу! Только плетение словес, а не трогающие душу слова, – (Азиев) порвал бумагу на клочки.
МУТ (шомак) ТОЛМАШЕШ, Г. шамак толшеш (толмашеш, толшы) (букв. к приходу слова). ≅ К СЛОВУ СКАЗАТЬ, К СЛОВУ. В связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному; например, к примеру. – Мут толмашеш каласем: мый шкежат тиде курортышто нылле кумшо ийыште да тений эмлалтынам.М. Большаков. Варзи-Ятчи курорт. – К слову скажу: я сам тоже лечился на этом курорте в сорок четвёртом году и нынче. Мут толмашеш каласыман, армий радамыш кайымыж деч ончыч Сергей Йошкар-Олаш толын ыле.В. Васильев. Ачаже пала ыле гын… К слову надо сказать, что до ухода в армию Сергей приезжал в Йошкар-Олу. – Мыскылымашем уке… Молан тыйым мыскылаш, – суксо семын лыжган кутыра Ваню. – Шомак толмашеш гына пелештышым.Ю. Артамонов. Сукыр. – Я не насмехаюсь… Зачем насмехаться над тобой, – словно ангел нежно разговаривает Ваню. – Сказал лишь к слову. – Шамак толшеш, Петровым нӓлшӓш. Тидӹн ӹлӹмӓшӹжӹм сирӹмӹкӹ, кого книгӓ, яжо книгӓ линежӹ.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – К слову, возьмём Петрова. Если написать о его жизни, то получилась бы большая, хорошая книга. Теве, шамак толмашеш, ик лыдышыштыжы (А. Канюшков) мары ӹдӹрӹм кыце анжыкта…И. Горный. Поэтӹн тыргыжшы. Вот, к слову, в одном стихотворении (А. Канюшков) как показывает марийскую девушку… (Константин Иванович – Колялан:) – Шамак толшы, тагачы тоны ӹштӓш махань пӓшӓм пумы?К. Беляев. Нӧргӹ тум. (Константин Иванович – Коле:) – К слову, что сегодня задали на дом?
МУТ УКЕ ГЫЧ, Г. шая уке гӹц (букв. слова нет из-за). От нечего сказать; сказать пустяковые, ничего не значащие слова или говорить на пустяковые, ничего не значащие темы, чтобы заполнить тишину. − Ну, игече, − мут уке гыч тӱҥале толшо еҥ. − Адыштан! − Сайрак оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ огеш лук, лаваса, − манеш Элексей.Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Ну и погода, − от нечего сказать произнёс вошедший. − Ненастье! – Ведь хороший хозяин в такую погоду даже собаку на улицу не выпустит, − говорит Элексей. Васлин попымыжы слабкан, шая уке гӹц попымыла веле шактыш гӹнят, Петр тӹшӓкок ӹлӹжмӹ ганьы лин колтыш, вуйта Васли тамам пиш керӓлӹм келесӓш шанымыжым цаклыш.В. Ерошкин. Чепе. Хотя слова Василия прозвучали еле слышно, от нечего сказать, Пётр тут же словно оживился, будто он заметил, что Василий хочет сказать что-то очень важное. «Кыш кеет?» манмыжы мары халык лошты шӓлӓм келесӹмӹ доно иктӧр шалга. Шая уке гӹц агыл тенге ядыт. Тидӹ нӹнӹн овуца.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Среди марийцев вопрос «Куда ты идёшь?» – это тоже самое, что и приветствие. Так спрашивают не для того, чтобы заполнить тишину. Это их обычай.
МУТЫМ (шомакым) ВАШТАЛТАШ (вашталтылаш), Г. шамакым вашталташ разг. (букв. слово менять, поменять). ≅ ПЕРЕКИДЫВАТЬСЯ, ПЕРЕКИНУТЬСЯ СЛОВОМ (словами) с кем-л. Разговаривать с кем-л. недолго. Алексейын кумыл нӧлталтше. Поро еҥ дене молан мутым вашталташ огыл?И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Алексей в приподнятом настроении. Почему бы не перекинуться словом с добрым человеком? Ачаж ден эргыже кок-кум мутым вашталтат. Мутланымаш ок пиж.А. Березин. Немда воктене. Отец и сын перекидываются двумя-тремя словами. Разговор не клеится. Чемей ден Палагий йоча йӱкым тымык кастене колышт шинчат да тывеч-тувеч шомакым вашталтылыт.В. Микишкин. Канде шулдыр. Тихим вечером Чемей и Палагий слушают голоса детей и перекидываются словами. Плеснёвлан мӧҥгыштӧ чылт шкетын ӱҥгӧ гай шогылташ моткочак йокрок, садлан аваж дене мом-гынат пелештымыже, шомакым вашталтымыже шуэш…В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёву скучно находиться дома одному, словно филин, поэтому он хочет поговорить, перекинуться словами с матерью. – Автостанциштӹ ӹдӹр тӓнгем ужым, шамакымат вашталтен шӹнӓ шокты, автобусшы тольы дӓ кыдальы. – На автостанции я увидела подружку, не успели мы перекинуться словами, подъехал её автобус, и она уехала.
МУТЫМ КОШАРТАШ, Г. шаям кашарташ разг. (букв. слово заострить, заострять). Заканчивать, закончить речь; завершать, завершить беседу, разговор и т.п. – Тый, Ольга Павловна, мыланем мутем кошарташ эрыкым шыч пу.С. Чавайн. Элнет. – Ты, Ольга Павловна, не дала мне возможности закончить речь. – Сандене ме тендам мланде пашалан тунемаш, мланде деке чак лияш йодына, – председатель мутшым кошартыш.Ю. Артамонов. Мланде йÿк. – Поэтому мы просим вас учиться земледельческому делу, быть ближе к земле, – закончил речь председатель. – Теве тыгай историй, – кошарта мутшым туныктышо.П. Корнилов. Маринан ломбыжо. – Вот такая история, – заканчивает речь учительница. – Яра, ӓлок шаям кашартенӓ. Попатыш, сотыгечӹ йыд гӹц пурырак.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ладно, давай закончим разговор. Говорят, утро вечера мудренее. – Тенгеок ӹштенӓ, – Ольош шаям кашарта.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Так и сделаем, – Ольош закончил разговор. «Пӓлӓ! Цилӓ Михайлов пӓлӓ. Теве кыце ылын! Йӹлерӓк шаям кашарташ келеш», – Озолин лӱдӹн тумая дӓ тӹшӓкок попалта. – Цилӓ тидӹ тӧрлӹмӹ лиэш…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Знает! Михайлов знает всё. Вот как было! Надо быстрей закончить разговор», – подумал Озолин, испугавшись, и сразу же сказал. – Всё это будет исправлено…»
МУТЫМ (шомакым) ЛУКТАШ, Г. шаям тӓрвӓтӓш (лыкташ) (букв. слово вытаскивать, вытащить, Г. разговор трогать, тронуть (вытаскивать, вытащить). Начинать, начать, заводить, завести разговор, речь о ком- или о чём-л. Тӱҥ специалист механизатор-влакым поген да ялозанлык машина-влакым олмыктымо нерген мутым луктын.И. Михайлов. Депутат ӧрдыжеш ок код. Главный специалист собрал механизаторов и начал разговор о ремонте сельскохозяйственных машин. Вес кечын Сакар тунемаш кайыме нерген мутым лукто.В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. На другой день Сакар завёл разговор о том, что надо идти учиться. Иктат вуйым ок ший, тиде пӧръеҥ паша манын, нигудыжат (вате-влак) шомакым ок лук – теве мо мыйым моткоч ӧрыктара.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Никто не жалуется, никто из них (из женщин) не говорит, что это мужская работа – вот что меня сильно удивляет. – Мам тиштӹ шукы вуйым лыгаш? Ӓтя-тьотянавлӓ перви кыце ӹштенӹт, мӓлӓннӓӓт тенге шӱдӹмӹ, – Семён Микулинский сек анзыц шаям тӓрвӓтӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Что здесь долго голову ломать? Как наши отцы и деды раньше поступали, нам тоже велено так, – Семён Микулинский первым начинает разговор. Микитӓ лар тӹрӹшкӹ толын шагалеш дӓ шаям тӓрвӓтӓ: – Ӹшкететок (Павыл) ылатыш, янгышташат ак толеп гыце?В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Никита подходит к ларю и начинает разговор: – Ты (Павел) здесь один, никто даже молоть не приходит? У шурным погымыкы, Яшпай шанен, сӱӓн гишӓнӓт шаям лыкташ лиэш.В. Петухов. Ӓкрӓм. После сбора нового урожая, думал Яшпай, можно завести разговор и о свадьбе.
МУТЫМ (шомакым) МАРДЕЖЫШ КЫШКАШ (шалаташ, кудалташ), Г. шамакым мардежӹш кӹшкӓш разг. (букв. слово на ветер кидать, кинуть (раскидывать, раскидать; бросать, бросить) ◊ БРОСАТЬ, БРОСИТЬ (кидать, кинуть) СЛОВА НА ВЕТЕР. Говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного. (Садовин:) – Мыят шке мутемым мардежыш ом кышке.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Я тоже не бросаю свои слова на ветер. Тудо (Камай) тиде мутшымат мардежыш ыш шалате: у пӧртым нӧлтен, леведыктен шындыш.М. Евсеева. Тыгат таум ыштат. Он (Камай) и эти слова не кинул на ветер: построил новый дом и покрыл его крышей. – Пален лий: мый уже пӧлекым ямдылкалаш тӱҥалам! Шомакем мардежыш кышкаш ом йӧрате!В. Косоротов. Тура кугорно. – Знай: я уже начинаю готовить подарок! Не люблю бросать слова на ветер! – Ти ӹрвезӹ шамакым мардежӹш ак кӹшкӹ, сӧрӹмӹжӹм ӹштӓ. – Этот парень не бросает слова на ветер, выполняет обещанное.
МУТЫМ (шомакым) МӦҤГЕШ НАЛАШ, Г. шамакым мӹнгеш нӓлӓш (букв. слово обратно брать, взять). ◊ БРАТЬ (взять) <СВОИ> СЛОВА (слово) ОБРАТНО (назад). Отказываться, отказаться от сказанного; признавать, признать ошибочными свои слова. Юмончылно, кеч пиктыза тышан, Мӧҥгеш ом нал мутемым.Ю. Галютин. Авамланде. Ей-богу, хоть задушите здесь, я не возьму свои слова обратно. Шке шомакет мӧҥгеш налаш Палем, эше тый ямде отыл.А. Васильев. Мый шочынам мураш. Я знаю, ты ещё не готов брать свои слова обратно. (Ӹдӹр:) – Ох, Вайсона! Тӹнь, Вайсона! Самынь моло шӹм кол вӓл? Эче улы жеп, Вайсона, Шамакетӹм мӹнгеш нӓл!..Н. Ильяков. Вайсона. (Девушка:) – Ох, Вайсона! Ты, Вайсона! Правильно ли я услышала? Время ещё есть, Вайсона, возьми свои слова обратно!..
МУТЫМ НАЛАШ, Г. шамакым (шаям) нӓлӓш (букв. слово брать, взять). ◊ БРАТЬ (взять) СЛОВО. 1. По собственному желанию, инициативе выступать, выступить на собрании, заседании, митинге и т.п.; сказать слово. Епрем Пагуллан тыге кутыркалымаш ыш келше. Тудо мутым налят, ырен ойлаш тӱҥале.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Такой разговор не понравился Епрем Пагулу. Взяв слово, он стал горячо говорить. Тудын почеш Очи мутым нале.С. Бессонова. Мирон Очи. После него взяла слово Очи. Артиллерист-влак мутым нальыч. Нуно туге кутыраш тӱҥальыч – мландат чытырналт кая.В. Иванов. Kок илыш. Взяли слово артиллеристы. Они так начали говорить – даже земля содрогается. – Тӓнгвлӓ, ӓлдӓ лоштына шеклӓнӹдеок хытыралына… Кӱ пӹтӓриок хытырынежӹ, шамакым нӓлдӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Товарищи, давайте, не стесняясь, поговорим между собой… Кто хочет первым выступить, берите слово. А вадеш погынымаш эртӹш. Палшалташ председатель тӓнглӓн Шамакым нӓльӹ Ивинӓт: «Кӱ сарлам, тӓнгвлӓ, кычен кердеш, Нырыш иргодым цилӓнӓт!»И. Горный. Портрет. А вечером было собрание. Чтобы помочь товарищу председателю, слово взял и Ивин: «Друзья, кто может держать серп в руках, завтра – все на поле!» Анжышашлык вопросвлӓм ярыктат, дӓ Изикин тӓнг шаям нӓлеш. Тӹдӹ ӱдӹмӓш срок гишӓн, качественно эртӓрӹмӹ гишӓн, соревновани гишӓн попа.К. Беляев. Патриотвлӓ. Утверждают вопросы для рассмотрения, и товарищ Изикин берёт слово. Он говорит о сроках посева, о качественном проведении работы, о соревновании. 2. Получать, получить от кого-л. обещание, клятвенное уверение в чём-л. Пытартышлан эше ик гана Толик деч товатлыме мутым налмеке, Санюк мӧҥгеш пурыш.А. Арзайн. Льывырверт. Напоследок получив ещё раз клятвенное обещание от Толика, Санюк вернулся обратно. Йӧраташ от кӱштӧ, мутым налын, Нелым-йӧсым лош пайлаш тӱкна.В. Колумб. Мый окса вашталтыше деч йодым… Полюбить не прикажешь, получив обещание, трудности-горести придётся делить пополам. Маняр гӓнӓ мӓмнӓн князьнӓ нӹнӹн кугижӓ гӹц мирӹм кычаш шамакым нӓлӹн, пингӹдемден, сойтокат купецвлӓнӓм крават.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сколько раз наш князь получал обещание от их царя сохранять мир, обещал, но всё равно грабят наших купцов.
МУТЫМ (шомакым) НУМАЛАШ (коштыкташ), Г. шамакым намалаш (букв. слова носить, нести (водить, вести). Становиться, стать предметом обсуждений, разговоров, упрёк, сплетен, язвительных насмешек; подвергаться, подвергнуться обсуждениям, разговорам, упрёкам, сплетням, язвительным насмешкам. Туге гынат Метрийын каласен кайымыже шÿмешыже кодо. Укеланак еҥ мутым нумалмыже кумылжым волтыде ыш кодо: Ӱдрай вуйжым сакыш.Э. Чопай. Ӱдыр воштылеш. Несмотря на это, последние слова Метрия остались в её сердце. Она расстроилась из-за того, что стала предметом разговоров без оснований: Ӱдрай повесила голову. Кори кувалан ты нергеште шонен-азапланен кошташыжат шуко верештын, пошкудо вате-влак деч кочо мутымат нумалын.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Старухе Кори приходилось много думать и переживать по этому поводу, кроме того, она подверглась язвительным насмешкам со стороны соседок. – Ой, шочшет лиеш гынат, каньыле огыл, пеш шуко когаргаш логалеш. Тӱшка ешаныште гын сай ӱмбачынат осалышке лектат, шочшетлан верчын шомакым нумалат. <…> – ойла кумшо вате.Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Ах, даже когда есть дети, тоже нелегко, много приходится нервничать. В большой семье без причины станешь плохой, из-за детей подвергаешься упрёкам. <…> – говорит третья женщина. Ти ӹрвезӹ донжы малын попышаш? Ӹшкӹлӓнем шамакым намалаш, Намысланаш вел яра.Сб. Песни горных мари. Зачем мне дружить с этим парнем? Он годится только для того, чтобы меня подвергали сплетням, и чтобы я стыдилась. Мӓмнӓн ӓвинӓ кым ӹдӹрӹм ӹштен Шамак намалаш, сӹнзӓвӹд ужаш.Сб. Песни горных мари. Наша мать родила трёх девочек, чтобы стать предметом сплетен, лить слёзы.
МУТЫМ ПИДАШ разг. (букв. слово вязать, связывать, связать). Приходить, прийти к какому-л. соглашению; выносить, вынести единое решение, постановление и т.п. Но кутырымаш саде «тиде – тудо» деч умбакыже ок кай, пуйто коктынат мутым пидыныт: эртышым икте-весылан ушештараш огыл.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Но их разговор не заходит далеко, будто они пришли к согласию, что не будут напоминать друг другу о прошлом. Сельсовет сессийыште Чолпан раш умылыш: Манаев дене мутым пидын огыт керт.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. На сессии сельсовета Чолпан отчётливо понял: они не смогут прийти к соглашению с Манаевым.
МУТЫМ ПУАШ, Г. шамакым пуаш (букв. слово давать, дать). ◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ СЛОВО кому-л. 1. Твёрдо уверять, уверить кого-л. в чём-л., обещая выполнить что-л. Шушаш ийыште мемнан дояркына-влак кажне ушкал деч кум тÿжемат пеле килограмм дене шӧрым лÿшташ мутым пуэныт.В. Иванов. Теле корно. Наши доярки дали слово в предстоящем году надоить от каждой коровы по три с половиной тысячи килограммов молока. (Веня:) – Мый нунылан мутым пуэнам. Кеч шуйнен возам, но тудым таче шуктем… Таче да эрла, але нигунамат!Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Я им дал слово. Пусть протяну ноги, но сегодня это сделаю… Сегодня и завтра, или никогда! Вет тӹнӓм, айырлымышты цӓшӹн, нӹнӹ (Ефим дон Лизук) иктӹ-весӹштӹлӓн шамакым пуэнӹт: ӱгӹц вашлимӹкӹштӹ, мыжырангаш дӓ иквӓреш ӹлӓш тӹнгӓлӓш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь тогда, во время прощания, они (Ефим и Лиза) дали друг другу слово: когда они вновь встретятся, поженятся и будут жить вместе. Теве тӹлӓт кымшы испытани: Петя дон Сенялан палшаш тӹнгӓлӓт, нӹнӓт «четвёркым» веле получаяш тӹнгӓлӹштӹ. Тидӹм ӹштӓшшамакым пуэт?К. Беляев. Нӧргӹ тум. Вот тебе третье испытание: будешь помогать Пете и Сене, чтобы они тоже получали только «четвёрки». Ты даёшь слово сделать это? 2. Разрешать, разрешить выступать, выступить с речью на собрании, заседании, митинге и т.п.; предоставлять, предоставить слово. Икмагал гыч председатель прокурорлан мутым пуыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Через некоторое время председатель дал слово прокурору. Изиш шоналтен ошкылмек, майор еҥ-влакым чумырен шогалтыш да Охотинлан мутым пуыш.А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. После недолгих раздумий майор собрал людей и предоставил слово Охотину. Тидӹн паштек майор Ляпишевлӓн, а вара лейтенант Ваштаровлан шамакым пуат.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого дают слово майору Ляпишеву, а потом лейтенанту Ваштарову. (Егор Нестерович – Андрейлӓн:) – Колхозышты яжон труйышы сӓмӹрӹк пӓшӓзӹвлӓн слётыш мары сӓндӓлӹкнӓн столицӹшкӹжӹ кеет. Шамакым пуат – ит цӓкнӹ…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Егор Нестерович – Андрею:) – Ты поедешь в столицу нашего марийского края на слёт молодых тружеников колхоза. Дадут слово – не отказывайся…
МУТЫМ ПУДЫРТАШ разг. (букв. слово нарушать, нарушить). Не исполнять, не исполнить, не выполнять, не выполнить обещания, обещанного; нарушать, нарушить клятву; не сдерживать, не сдержать данного слова. Чепишыже йыраҥлан ситыше урлыкаш шӱльым пуаш лийын ыле. Шошымыш лекмеке, тудо мутшым пудыртен.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Чепиш обещал дать семенного овса столько, чтобы хватило на грядку. Весной он не сдержал данного слова. Кугыжа шке мутшым кунам пудырта?С. Чавайн. Ямблат кÿвар. Разве царь нарушит свою клятву? – Mе мутым ышна пудырто: тÿредна, парымнам тÿлышна.С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Мы не нарушили обещанного: сжали, заплатили долги.
МУТЫМ ШУКТАШ (букв. слово доводить, довести). ≅ ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ <СВОЁ> СЛОВО. Выполнять, выполнить обещанное. (Садовин:) − Мый шке мутем шуктышым. (Римма:) − Да, да. Шарнем, тунем лекмеке, обязательно пырля лийына манын товатлышыч.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) − Я сдержал своё слово. (Римма:) − Да, да. Помню, ты поклялся, что после окончания учёбы мы обязательно будем вместе. Йыван мутшым шуктыш. Туныктышылан сырен ыле гынат, школышко кечым кодыде кошто.А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван сдержал слово. Несмотря на то что был обижен на учителя, каждый день ходил в школу.
МУТЫМ ШУЯШ разг. (букв. слово продлевать, продлить). Продолжать, продолжить рассказ, разговор и т.п. – Тимофей пеш поро ыле, – мутым шуя В. Саввина.З. Дудина. Кунам ужатеда те мыйым корныш, ида вурсо… – Тимофей был очень добрым, – продолжает говорить В. Саввина. – Йӧра, тынаржак ойгырымо ок кӱл, – шоҥго шкеак мутым шуйыш.Г. Алексеев. Сулык. – Хорошо, не надо так сильно горевать, – старик сам продолжил разговор. Уэш мутым шуяш тудо (Онтон) ушыждене… шомакым кычалеш, да келшыше мут йылмыш нигузе ок тол.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Он (Онтон) в мыслях… ищет слово, чтобы вновь продолжить разговор, но нужные слова никак не идут на язык.
МӰШКЫРЫМ КУДАЛТАШ разг., пренебр. (букв. живот бросать, бросить). Избавляться, избавиться от беременности; делать, сделать аборт. – Ынде мыланна икте гына кодеш: тиде мӱшкырым кудалташ.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Теперь нам остаётся только одно: избавиться от беременности. – Тый мӱшкырым кудалте. Лучо лиеш.Д. Орай. Осып Ваня. – Ты избавься от беременности. Будет лучше.
МӰШКЫРЫМ КУЧЕН (кучен-кучен) ВОШТЫЛАШ, Г. мӹшкӹр(ӹм) (шӱмым) кычен (кычен-кычен) ваштылаш прост., экспрес. (букв. живот держа (держа-держа) смеяться). ≅ НАДРЫВАТЬ, НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ. Безудержно, до изнеможения хохотать. Йоча-влак мӱшкырым кучен утен каен воштылыт.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. Дети смеются до упаду, надрывают животики. Канцелярийыште улшо еҥ-влак мӱшкырым кучен-кучен воштылыт.Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Люди, находящиеся в канцелярии, надрывают животики. (Саша:) – Ну, мӹнь тӹлӓт тагачы анжыктем! – крозалтен тӹдӹ. А Лена мӹшкӹр кычен ваштылеш.Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Саша:) – Ну, я тебе сегодня покажу! – погрозил он. А Лена хохочет до изнеможения. Чыки Перфильӹ тӹштӹ (пӧртгутанышты) гӹнь, вара тӹнгӓлеш, тӹнгӓлеш. Колыштшывлӓжӹ шӱмӹм кычен-кычен ваштылыт.В. Сузы. Таган Стьопан. Если там (на завалинке) находится Чыки Перфиль, и начинает, и начинает. А слушающие безудержно смеются.
МӰШКЫРЫМ НУМАЛАШ (сакаш, сакалташ), Г. мӹшкӹрӹм намалаш (сӓкӓш, сӓкӓлтӓш) прост. (букв. живот носить, нести (вешать, повесить). Забеременеть, быть беременной. (Окси:) − Мый мӱшкырым нумалынам.М. Шкетан. Эреҥер. (Окси:) − Я носила живот. Ялыште вес семын ойленыт: «Качырий шкенжым кучен моштен огылат, ӱдырвуя мӱшкырым сакен».Ф. Майоров. М. Шкетан. В деревне говорили по-другому: «Качырий не сумела себя сдержать, забеременела девушкой». Вожылдежат ок лий: ӱдырамаш шукертак нылле ийым вончен, вате курымым илен эртарен, а тудо (Палаги), от пале, пуйто самырык, адак мӱшкырым сакалтен.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Нельзя не стыдиться: женщина давно перевалила за сорок, прожила бабий век, а она (Палаги), знаешь ли, словно молодая, опять повесила живот. Виктӹр ӓвӓжӹн остатка – ӹндекшӹмшӹ – тетяжӹ. Пиш вычымок агыл. «Шонгы вуйыштет мӹшкӹрӹм намалат, намысдымы» манын, ӓвӓм вӹрсенӹт.В. Ерошкин. Простьы, ӓвиэм. Виктор у матери последний – девятый – ребёнок. Не очень желанный. «На старости лет живот носишь, бесстыдница», – ругали его мать.
МӰШКЫРЫМ НУМАЛЫКТАШ (пижыкташ, сакыкташ, сакен пуаш), Г. мӹшкӹрӹм сӓкен пуаш прост. (букв. живот заставлять заставить носить, нести (прилеплять, прилепить; заставлять, заставить вешать, повесить; повесить). Обрюхатить; делать, сделать кого-л. беременной; делать, сделать кому-л. ребёнка. (Семон вате − Ведасилан:) − Эргыч ӱҥышын коеш гынат, иканаште кок ӱдырым ондален сеҥа улмаш: иктыж дене келшышын коеш, весыжлан тиде жапыштак мӱшкырым нумалыкта.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона − Ведаси:) − Хотя твой сын кажется робким, но, оказывается, одновременно сумел обмануть двух девушек: с одной как будто дружит, а другую в это же время обрюхатил. – Суас ӱдырым суртышкем конден пурташ манын, ынде мӱшкырым пижыкташ толашенат?! − аваже шыдешкымыж дене йолжым тошкал колтыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Чтобы привести в мой дом девушку татарку, ты теперь постарался её обрюхатить?! − от злости мать топнула ногой. (Семон вате − Ведасилан:) − Йоҥылыш умлышыч, авай: мӱшкыржым Зухралан огыл, а Розалан сакыктен.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона − Ведаси:) − Ты неправильно поняла, мама: он обрюхатил не Зухру, а Розу. (Нина Васильевна – Елена Степановналан:) – Эргет Лилюкемӹм яратен шӹнден, мам ӹштӓш вара? <…> Ӹдӹремлӓн мӹшкӹрӹм сӓкен пуа гӹнь, ӓзӓ анжашыжы палшем.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Нина Васильевна – Елене Степановне:) – Твой сын влюбился в мою Лилю, что же делать? <…> Если он обрюхатит мою дочь, то уж нянчиться с ребёнком помогу.
МӰШКЫРЫМ САКЕН ТОЛАШ, Г. мӹшкӹрӹм сӓкен толаш прост., пренебр. (букв. живот вешая приносить, принести). Нагуливать, нагулять живот (пузо). Беременеть, забеременеть от кого-л. вне брака. – Йыванын ӱдӹржӧ мӱшкырым сакен толын. – Дочь Йывана нагуляля живот. – Ӹдӹрем мӹшкӹрӹм сӓкен толын. – Моя дочь нагуляла живот.
МӰШКЫРЫМ ТЕМАШ, Г. мӹшкӹрӹм темӓш разг. (букв. живот наполнять, наполнить). Наедаться, наесться; насыщаться, насытиться; прокормить себя. Кӧ ожно шке йыраҥыштыже пеледышым шынден? Сылнылык, моторлык верч огыл, мӱшкырым темаш гына тыршеныт, уло тошкем кумдыкеш пареҥгым шынденыт.В. Сапаев. Балтика сер. Кто раньше у себя на грядке сажал цветы? Старались прокормить себя, а не ради красоты и изящества, на всей площади задворок сажали картофель. – Эргым, тол, изишак мӱшкыретым теме, – саде йочатлан кокай пелештыш.А. Юзыкайн. Эльян. – Иди, сынок, немного поешь, – сказала тётя тому ребёнку. Мӹшкӹрӹм темӓш дӓ тотлын амалаш – вот тӹдӹн (Архатин) цӓшӹжӹ.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Насытиться и сладко спать – вот его (Аркадия) счастье. Вет кӹзӹт халашты ӹлӹшӹвлӓлӓн веле агыл, мӓлӓннӓӓт мӹшкӹрӹм темӓш кышты-гӹнят келеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Ведь сейчас не только горожанам, нам тоже надо где-то прокормиться.
НИМОМ (нимат) ОТ ЫШТЕ, Г. нимам (нимат) ат ӹштӹ разг. (букв. ничего не сделаешь). ◊ НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАЕШЬ. Другого выхода нет; приходится примириться с чем-л. (обычно с тем, что имеется). (Онтон:) – Мый тыланет гармонь шоктыметлан варарак пӧлекым ыштынем ыле, раз тыгай паша, нимом от ыште, кызытак пуаш логалеш.М. Рыбаков. Кинде. (Онтон:) – За игру на гармони я тебе хотел сделать попозже подарок, но раз такое дело, ничего не поделаешь, придётся отдать сейчас. Нимом от ыште, волен кодаш ок лий – службо.А. Арзайн. Кожла орол. Ничего не поделаешь, нельзя сойти – служба. Нимат ат ӹштӹ, пӓшӓ учётым ярата.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ничего не поделаешь, работа любит учёт.
НИМОМ ЫШТАШ, Г. нимам ӹштӓш (букв. нечего делать). ◊ ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО. Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится примириться с чем-л. (обычно с тем, что есть). (Ӧрдыжъеҥ:) – Нимом ышташ: пашадымылык эрык…В. Дмитриев-Ози. Кепшыл. (Посторонний:) – Делать нечего: свобода без работы… А милиций нимом-нимом ыш ыште. Нимом ышташ – тудын тыгаяк, очыни, пашаже.Ю. Галютин. Тыге чеверласышна. А милиция ну ничего не сделала. Делать нечего – видимо, у неё работа такая. – Мӹнь – нимам ӹштӓш. Ваштарешӹжӹ келесӓш манын, попен цӓрнӹмӹжӹм вычемӓт, кышты вара, пуше веле сасла…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Мне делать нечего. Чтобы возразить, жду, когда он закончит свою речь, где уж там, он кричит ещё сильнее…
ОККӰЛЫМ ОЙЛАШ (ойлышташ, вӱдылаш, лӱлаш, куктышташ), Г. акелӹм понгаш (раведӓш, вӹдӹлӓш) разг., экспрес. (букв. ненужное говорить (болтать, трепать, городить), Г. ненужное болтать (плести). ≅ ГОРОДИТЬ (нести, понести) АХИНЕЮ (чепуху, чушь). Говорить, сказать, писать, написать глупости, вздор, бессмыслицу; вести пустые, бессодержательные разговоры. (Шамай:) − Пеш ноенам, Савий изай. (Ломжым Эвайлан пуа). (Савий:) − Оккӱлым ит ойло, тыгай маска кунам ноя?С. Чавайн. Мӱкш отар. (Шамай:) – Я очень устал, дядя Савий. (Он отдаёт свой лом Эваю). (Савий:) − Не говори глупости, такой медведь разве может устать? (Васлий вате:) − Могай кружок, молан? Кугыза, черланымет дене ушет шаланаш тӱҥале ала-мо, тӱрлӧ оккӱлым веле ойлыштат.Г. Гордеев. Сӧсна поминка. (Жена Васлия:) − Какой кружок, для чего? Муженёк, у тебя из-за болезни, видимо, рассудок мутится, несёшь всякую чепуху. Южо писательын произведенийже утыжым кужу лиеш. Тудо ойлымашыжым нигузеат кошартен ок мошто, произведенийлаштыже оккӱлымат вӱдылеш.О. Тыныш. Эр ӱжара. Произведения некоторых писателей слишком затянуты. Они никак не могут завершить свой рассказ и несут ахинею в своих произведениях. – Кай, оккӱлым лӱлын ит кай, кумам инандарашак толашетыс, – Ондре комбо йӱкшӧ дене го-го-го ышталеш.А. Ягельдин. Калык лӱмеш. − Тьфу, не городи чепуху, ты прямо-таки хочешь убедить куму, − Ондре гогочет своим гусиным голосом. – Оккӱлым куктыштат… Иктат колен огыл, тушто куржшыла шӱртнен йӧрлшӧ-влак лийыныт.И. Васильев. Куголык пеледыш. − Городишь чепуху… Никто не погиб, там были те, кто упал во время бега. Коля кого пӓшӓм ӹштен… Седӹндон тьотяжат ӹнде первишӹлӓ анжыде, «акелӹм ит понг» манын вырсыде, анеш, хвален веле.К. Беляев. Патриотвлӓ. Коля делал большую работу… Поэтому и его дед теперь не смотрел на него, как прежде, не ругал его словами «не городи чепуху», а наоборот, только хвалил. Председатель шӹдешкен колтыш. – Тӹньжӓт, ма, мыскылаш толынат? Малын акелжӹм равед шалгет?! – манын сӹгӹрӓл колтыш.В. Лоцманов. Калявлӓ. Председатель рассердился. – Ты-то, что, насмехаться пришёл? Зачем несёшь чепуху?! – крикнул он. – Мӹньжӹ поханя ылам ма? Пӧртӹштӹ шӹнзӓш толделам вет! – Фелицата ваштареш попа. – Акелӹм ит вӹдӹл. Мам ӹштӓш, мӹнь ӹшкеок пӓлем, – Быстров пингӹдӹн пелештӓ.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Я что, кукла? Я ведь не приехала сидеть дома! – говорит Фелицата наперекор. – Не городи чепуху. Я сам знаю, что делать, – твёрдо отвечает Быстров.
ПЕЛ ЙОЛ ДЕНЕ ШӰГАРЫШ(КЕ) ТОШКАЛАШ разг., экспрес. (букв. одной ногой на могилу наступать, наступить). ≅ СТОЯТЬ ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ. Доживать свою жизнь, быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке). – Ну а мыйын ачамжым да авамжым огыда пале. Нуно шукертак коленыт. Тунам нунат, пел йолышт дене шӱгарышке тошкалыныт гынат, чот пашам ыштеныт. Ачамже пасуэшак колен.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Ну а моих родителей (букв. отца и мать) вы не знаете. Они давно умерли. Тогда они тоже, хотя одной ногой стояли в могиле, очень много работали. Мой отец на поле и умер. Пел йол дене шӱгарыш тошкалшышт самырык кашак деч шуко сатум налнешт.В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. Стоящие одной ногой в могиле хотят купить товару больше, чем молодые.
ПЕЛ ЙОЛ ДЕНЕ ШӰГАРЫШТЕ <ШОГАШ (улаш)>, Г. пел (ик) ял доно шӹгерӹштӹ (мыгилӓштӹ) <шалгаш (лиӓш)> разг., экспрес. (букв. одной ногой в могиле <стоять (быть)>). ◊ СТОЯТЬ ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ. Доживать свою жизнь, быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке). Чолпан шоналтыш: «Керемет, пел йолжо дене шÿгарыште, а эше у илышым тошто йÿла дене ойыпландарынеже».А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Чолпан подумал: «Кереметь, он стоит одной ногой в могиле, а ещё хочет обогатить новую жизнь старинными обычаями». (Оза:) − Пуымо оксам ме мӧҥгеш огына нал… Тыгай йӱла… Кучылтса, шонымыда семын. Паузо. (Кугыза:) − Ме кугу окса дене илен огына мошто… Тидлан тунемын огынал. (Оза:) − Тунемыда. (Кугыза:) − Сулык пашалан… (Оксам озалан кучыкта.) (Кува:) − Ынде-е-е… Пел йол дене шӱгарыште улына да… (Оза:) − Арам шкендам шке кемытеда…Ю. Байгуза, В. Пектеев. Шӧртньӧ лудо. (Хозяин:) − Отданные деньги мы назад не возьмём… Таков обычай… Тратьте так, как вы считаете нужным. Пауза. (Дед:) − Мы не умеем пользоваться большими деньгами… Не приучены этому. (Хозяин:) − Научитесь. (Дед:) − Греховным делам… (Отдаёт деньги хозяину). (Старуха:) − Тепе-е-е-рь… Когда мы стоим одной ногой в могиле… (Хозяин:) − Напрасно обижаете сами себя… (Ондрикӓн Раман:) – Вот тӓ, ӹрвезӹвлӓ, вӹкем анжен шанеда сӓй: ик ялжы доно шӹгерлӓштӹ, а со ӹлӹмӓш гишӓн попа.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ондрикан Раман:) – Вот вы, ребята, смотрите на меня и думаете, наверное: одной ногой стоит в могиле, а всё говорит о жизни. Кельсултан-кинемей (салтаквлӓ) ваштареш нимат ӹштен ӹш керд, пел ял доно мыгилӓштӹ ылмыжым уже ынгылен.Мишши Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Кельсултан-кинемей ничего не смог предпринять против (солдат), он уже понимал, что одной ногой стоит в могиле. – Тӹнь Тарай Арсень ылат! Ане?! – наганым виктӓлтен шӹндӹшӹ эдем, ӧрӹн, сӹнзӓлыкшымат лепкӓш лӱктӓл шӹндӓ: «Тидӹ ик ял доно шӹгерӹштӹ шалгышы тьотя ылыныш!»Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Ты Тарай Арсений! Да?! – человек, протянувший наган, от удивления даже очки поднимает на лоб: «Это же старик, стоящий одной ногой в могиле!»
ПЕЛ КОРНЕШ ШОГАЛАШ (чарнен шогалаш), Г. пел корнеш шагалаш неодобр. (букв. на полдороге останавливаться, остановиться). ◊ ОСТАНАВЛИВАТЬСЯ, ОСТАНОВИТЬСЯ НА ПОЛДОРОГЕ. Перестать заниматься чем-л., не доведя дело до конца, оборвав на середине. «Но пел корнеш чарнен шогалман огыл, мучаш марте кайыман», – шона ача.А. Тимофеев. Курныж. «Но нельзя останавливаться на полдороге, нужно идти до конца», − думает отец. «Икымше мелна коман» маныт калыкыште, Валялан ондак, мутат уке, чот тыршаш логалын: машина колыштын огыл, ургыш шӧрын каен. Кид, капкыл паша кече деч вара чот ноеныт. Но изинекак чытамсыр чонан ÿдыр пел корнеш шогалаш шонен огыл, усталыкшым кече еда таптен толын.А. Андреев. Чонышт поро, кидышт шӧртньӧ. В народе говорят: «Первый блин комом», Вале в начале, действительно, приходилось много стараться: машина не слушалась, швы были вкось. После рабочего дня руки и тело сильно уставали. Но упорная (букв. с беспокойной душой) с детства девушка не собиралась останавливаться на полпути, она улучшала своё мастерство изо дня в день. (Адай:) − Курайын койышыжым шкеат паледа, тудо пел корнеш чарнен ок шогал. Юлавийым виеш наҥгаяш пижеш.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Адай:) − Вы же сами знаете характер Курая, он никогда не останавливается на полдороге. Он постарается насильно увести Юлавий. – Пел корнеш нигыцеӓт шагалаш ак кел, – попен Шипов. – Господин управляющийлӓн угӹцӹн халыкым постараш вӓрештеш.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Останавливаться на полдороге никак нельзя, – говорил Шипов. – Господину управляющему придётся снова собрать народ.
ПЕЛ ПЫЛЫШ ДЕНЕ КОЛАШ, Г. пел пӹлӹш доно колаш разг. (букв. одним ухом слышать, услышать). Краем уха, мельком, мимоходом, не вникая в содержание (слышать, услышать о чём-л.). – Вот тиде ончылъеҥ, комсомолец, – Толя Новиков сыренрак каласыш. Андрей чыла тидым пел пылышыж дене колын. Калык кеч-мом ойлен гынат, тудо шкенжым чынлан шотлен.В. Иванов. Сÿан. − Вот это передовой человек, комсомолец, − сказал Толя Новиков немного раздражённо. Андрей всё это слышал краем уха. Что бы ни говорил народ, он считал себя правым. – Мый кызыт нимат ом пале, – Йогор ÿдырлан кутыраш ыш пу… – Пел пылыш дене колын шуктенам: Сталинградыште ала-могай пуламыр тарванен, маныт.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. − Я пока ничего не знаю, − Егор не дал девушке сказать… − Слышал мельком: говорят, в Сталинграде началась какая-то заваруха. – Пел пӹлӹшем доно кольым, Ондри шӹжӹм ӹдӹрӹм нӓлеш, – Марья манеш. − Краем уха слышала, Андрей осенью женится, − говорит Мария.
ПЕЛ ПЫЛЫШЫН (пылыш дене) КОЛЫШТАШ, Г. пел пӹлӹшӹн (пӹлӹш доно) колышташ разг. (букв. одним ухом (ухом) слушать). Краем уха, невнимательно, урывками слушать кого-л. Миклай улазе кугызам «пел пылышын» веле колышт кая, шкеже йӧршеш весе нерген шона…В. Косоротов. Тура кугорно. Миклай слушает деда ямщика только краем уха, сам думает совсем о другом… Варвари, пел пылыш дене пӧръеҥ-влакын мутланымыштым колыштын, Йогор велыш савырныш.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Варвари, слушая краем уха разговор мужчин, повернулась в сторону Егора. Пӹтӓри тӹдӹ (полковник Поль) баронын попымыжым пел пӹлӹшӹн веле колышты дӓ анзылныжы шалгышы хресӓньвлӓм пыт анжылты.В. Петухов. Ӓкрӓм. Сначала он (полковник Поль) слушал речь барона только краем уха и внимательно рассматривал стоящих перед ним крестьян.
ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАЛАШ, Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжалаш разг., экспрес. (букв. одним глазом (краем глаза) посмотреть). Краем глаза, мельком посмотреть на кого- или что-л. Кызыт, немыч-влакын сеҥалтмыштым пален налын, тидымак эше картыште ужмыжо шуо. – Мылам пел шинча дене ончалаш пуыза… – шоктыш тудын (Трофимын) вожылалше йÿкшӧ.П. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас, узнав о поражении немцев, он пожелал увидеть это ещё на карте. − Дайте мне посмотреть одним глазом… − послышался его (Трофима) смущённый голос. Корно мучко (Иван Егорович) тÿрлӧ оҥайым каласкала. Окнаш ончалын, «Тиде могай станций?» манын йод веле, пел шинчаж дене ончалешат, лÿмжым огыл, пÿтынь историйжым каласкален пуа. Раш пале, тудо шуко коштын.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Иван Егорович) всю дорогу рассказывает много интересного. Если ты, посмотрев в окно, спросишь «Какая это станция?», он, взглянув краем глаза, назовёт не только название, но и расскажет всю еë историю. Хорошо видно, что он много ездил. – Йӧра − малден, Марина шинчашӧржӧ дене тӧрзашке ончалят, пеш вашкаш тӱҥале.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сказав «Ладно», Марина краем глаза посмотрела в окно и сильно заспешила. – Анжемӓ, ямак гӹцӓт ямак! Пел сӹнзӓ донат тӹ кӹдеждӓжӹм анжалаш ак ли? – хала марья чиӓлтӹмӹ сӹнзӓхалвлӓ доно мадылдалеш.Е. Поствайкин. Сирень Сир. – Смотри-ка, это нечто больше, чем сказка! Даже краем глаза нельзя посмотреть ту комнату? – городская женщина хлопает своими накрашенными ресницами. – Мӹнь йӹле пӧртӹлӓм! Хоть пел сӹнзӓ доно анжал толам. Иктӓт акат цаклы, – Сабир пиш сарвала.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Я быстро вернусь! Посмотрю хоть краем глаза. Никто и не заметит, – сильно уговаривает Сабир. (Председатель:) – Кыце цилӓ тидӹм ынгылаш, мӓ эче нимат анаат пӓлӹ, проектшӹмӓт пел сӹнзӓ донат анжал лӓктӹн шӹнӓ шокты, а тӓ, Потап Максимович, дискуссим тӓрвӓтедӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель:) – Как всё это понять, мы ещё ничего не знаем, мы даже краем глаза не успели посмотреть проект, а вы, Потап Максимович, поднимаете дискуссию.
ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАЛАШ ОГЫЛ, Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжалаш агыл неодобр. (букв. одним глазом (краем глаза) не смотреть, не посмотреть). Даже мельком не смотреть, не посмотреть, не взглянуть на кого- или что-л. (не обращать никакого внимания, не реагировать на что-л.; ничем внешне не проявлять своего отношения к кому- или чему-л.). – Яра кид дене колташ, шонем, нимынярат сай огыл. Ямдылыме теҥгеаш оксажым пуашак кӱлеш. Тудым (сантехникым) поктен шуын, оксамым шуялтышым. Оксамым кеч пел шинчаж денат ыш ончал.В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – Отпускать его с пустыми руками, думаю, совсем нехорошо. Приготовленный рубль нужно всё же отдать. Догнав его (сантехника), я протянул ему деньги. На мои деньги он даже одним глазом не посмотрел. Вуйыштем тÿрлӧ шонымаш пӧрдеш. «Эх, кызыт мӧҥгыштӧ лияшет. Тыгай «кугыжан вакшышым» пел шинчашӧрем денат ом ончал ыле».Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. В голове вертятся разные мысли. «Эх, оказаться бы сейчас дома. На такую «царскую постель» я бы и краем глаза не посмотрел». …(Эликов) адак лудеш: «Ик еҥ шке ушкалжым пазарыш наҥгая. Шога-шога, иктат ок нал. Палыме еҥже толеш да йодеш: «Мом, ушкалым ужалет мо?» «Теве эр годсек шогем, моштымем семын ушкалым моктем, но пел шинчашӧрышт денат огыт ончал».Я. Ялкайн. Оҥго. …(Эликов) продолжает читать: «Один человек приводит на базар свою корову. Он долго стоит, но никто не покупает. Подходит его знакомый и спрашивает: «Что, корову продаёшь?» – «Вот стою с утра, расхваливаю корову, как могу, а никто даже краем глаза не посмотрит». – Техень ӹрвезӹжӹм мӹнь пел сӹнзӓэм донат ам анжал, – ӹдӹр кайышлана. – На такого парня я даже одним глазом не посмотрю, – выпендривается девушка.
ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАШ (эскераш да т.м.), Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжаш (тӹшлӓш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. одним глазом (уголком глаза) смотреть (наблюдать и т.п.). Краем глаза, попутно, одновременно с чем-л. смотреть на кого- или что-л. (наблюдать за кем- или чем-л. и т.п.). Эчан телефон дене кутыра, а пел шинчаж дене Маринам онча. Эчан разговаривает по телефону, а краем глаза смотрит на Марину. Тарля кува мешак кылдышым руда, а пел шинча дене Петюм эскера.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Старуха Тарля развязывает мешок, а краем глаза наблюдает за Петю. Миклай шке унажым шинчашӧржӧ дене эскера: кузерак коеш?Г. Алексеев. Сулык. Миклай за своим гостем наблюдает краем глаза: как он себя ведёт? Тӹлзӓш семӹньок Шактиӓт, мам ӹштӓш, ак пӓлӹ. Пел сӹнзӓжӹ доно куп велӹш пиш анжа. <…> Но ӓзӓ нимамат пӓлӹдӹмӹ семӹнь когоракын веле уа-уа! сасла.В. Абукаев. Ошкеча / М. Кудряшов сӓрен. Как и месячный ребёнок, Шакти не знает, что делать. Краем глаза пристально смотрит в сторону болота. <…> Но ребёнок как ни в чём не бывало ещё громче плачет: уа-уа!
<КЕЧ> ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ УЖАШ (ужшаш ыле), Г. <хоть> пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно ужаш (ужын чучаш, ужшаш ыльы) разг., экспрес. (букв. <хоть> одним глазом (краем глаза) видеть (увидеть бы). Краем глаза, невнимательно, мельком, не всматриваясь, видеть что-л. (Чуваш – Сакарлан:) – Эх, кеч пел шинча дене Юл вӱдым ужшаш ыле!С. Чавайн. Элнет. (Чуваш – Сакару:) – Эх, увидеть бы Волгу хоть краем глаза! Потап Максимовичӹн, мышкындым ӹрзенок, шагалмыжы шо: «Тӓ хоть пел сӹнзӓдӓ доно ужында, пӓледӓ, махань сӓндӓлӹк Сирень Сир йӹр? Намысдымывлӓ! Вольыкым урдымы пичӹш республикӹштӹнӓ ик яжо здравница лишӓшлык вӓрым сӓртӹнедӓ!..»Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Потап Максимович захотел встать и потрясти кулаком: «Вы хоть краем глаза видели, знаете, какие земли вокруг деревни Сирень Сир (букв. сиреневый берег)? Бесстыдники! Хотите одно из хороших в нашей республике мест для здравницы превратить в загон!..» (Анани:) – Шукердшен шӱшӹ, урын валаш цацышы икманяр капиталистический сӓндӓлӹкӹм пел сӹнзӓ огол доно ужын чучынам.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Я успел краем глаза увидеть несколько стран давно загнивающего, разрушающегося капитализма.
ПЕЛ ШОМАК ГЫЧ(АК) УМЫЛАШ (умылен налаш), Г. пел шамак гӹц(ок) ынгылаш разг. (букв. с половины слова понимать, понять). С полуслова, с намёка, в самом начале высказывания понимать, понять кого-л. – Ушан председатель улат гын, лачым ойло. Ме тыйым пел шомакет гыч умылен налына.А. Савельев. Кинде кышыл. − Если ты умный председатель, то говори точно. Мы поймём тебя с полуслова. (Евдок:) – Васли техеньӹ ыльы… Пел шамак гӹцок иктӹ-весӹм ынгыленнӓ…В. Ерошкин. Келшӹмӓш. (Евдоким:) – Василий был таким… С полуслова мы понимали друг друга… Мӹнь хресӓнь эргӹ семӹнь тӹдӹм (туан мӱлӓндӹм) Ынгылем пел шамак гӹцок. Туп вӹкӹ тӹндон лӱктӓл шӹнден, Намалеш мӹньӹм сагажок.А. Атюлов. Выргемжӹм кыдаш шуэн йолток… Я как крестьянский сын понимаю её (родную землю) с полуслова. Поэтому она, подняв меня на свою спину, несёт с собой.
ПОПАШ МАСТАР Г. разг., экспрес. (букв. мастер говорить). Разговорчивый (о ком-л.). Виш пӱӓн тадар Хайрулла – сола мары. Колхозышкы пырыдымы середняк. Попаш мастар. Шутям ӹштӓш ярата.Н. Игнатьев. Тошты кола. С редкими (букв. открытыми) зубами татарин Хайрулла – деревенский мужик. Середняк, не вступивший в колхоз. Разговорчивый. Любит шутить. Бондаренко ти халашкы война тӹнгӓлмӹ ин веле ӹлӓш толын. Тӹдӹ попаш мастар агыл ылын, йӓл вӹк пиш лӓкде.К. Беляев. Тыл штурма. Бондаренко приехал жить в этот город только в тот год, когда началась война. Он не был разговорчивым, на людях почти не появлялся.
ПӰЙЫМ КАШТАШ САКАШ прост., экспрес. (букв. зубы на перекладину вешать, повесить). ≅ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ. Из-за отсутствия материальных средств крайне стеснять, ограничивать себя в самом необходимом, начать вести полуголодное существование; недоедать, голодать. Якып, канышлан толмыж годым шылым ужын, вуйым рӱзалтыш. – Мом ончен шогет? – ачаже йодо. – Шыл шуко уло, шонет мо?.. Уло гын, кочшыжат улыт, – сырымыла вашештыш Пагул. – Тений кинде олмеш шылым кочкына, а вес ийын пӱйнам кашташ сакена. Тый тидым от шоно?Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып, приехав на выходные, увидел мясо и покачал головой. − Что смотришь? − спросил его отец. − Ты думаешь, что много мяса?.. Если имеется мясо, то едоки тоже имеются, − недовольно ответил Пагул. − В этом году вместо хлеба будем есть мясо, а в следующем году положим зубы на полку. Ты не думаешь об этом?
ПӰЙЫМ ПУРАШ (пурын кошташ, шумаш), Г. пӱм пыраш (пырын кашташ, шымаш) разг., предосуд. (букв. зубы грызть (точить). ◊ ТОЧИТЬ ЗУБЫ на кого- или на что-л. 1. Испытывать, испытать чувство злобы против кого- или чего-л., желая причинить вред. − Тиде кулак тӱшкан пашашт, моло огыл. Нуно шукертсек Сергей изайлан пӱйыштым пурын коштыт, – манеш Епим.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Это дело кулацкой шайки, а не кого-то другого. Они давно точат зуб на дядю Сергея, − говорит Епим. …Майрук пеҥгыдын пелешта: – Марлан тыланет ом мий. Тыге манешат, Марка деч ойырлен кая. Марка пӱйым пурын ила… Маркам отказ дене от чактаре. Тудо мом шонен пыштен гын, тудым чын денат, шоя денат, вий денат шуктенак шукта.М. Шкетан. Микась Майрук. …Майрук решительно говорит: − Я не выйду за тебя замуж. Сказав так, она уходит от Марка. Марка начинает на неё точить зубы… Отказом не заставишь Марка отступить. Если он что-нибудь задумал, то сделает это и правдой, и неправдой, и силой. Шуко колхозник тачат пӱйым пурын коштеш: кузе тыге, колхоз сад пытыш, мӱкшотар теве-теве илыше кодо…А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Многие колхозники и сейчас точат зубы: как так, колхозный сад пропал, пасека едва уцелела… (Гурьянов:) – Шижам! Чыланат мыйын ӱмбакем пӱйым шумеда. Дисциплиным пеҥгыдын кучымем тыланда ок келше.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Чувствую! Все вы на меня точите зубы. Вам не нравится, что я крепко держу дисциплину. Дӓ ашкедеш кырык вӹкӹ ӹдӹр, Вӹдвӓрӓжӹм пиштен пулыш гач. Михӓлӓжӹ пыреш пӱжӹм шӹдӹн, Но кӹнерӹм пырыл ат керд ач.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. И шагает девушка в горку, положив коромысло на плечи. Михаил злобно точит зубы, но локоть ведь не укусишь. Тӹнӓм эче колхозвлӓм ӹштӓш тӹнгӓлӹнӹт веле ыльы. Кулаквлӓ пирӹлӓ пӱштӹм пырын каштыныт, у ӹлӹмӓшлӓн торешлӓненӹт.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Тогда только начали создавать колхозы. Кулаки, как волки, точили зубы, противились новой жизни. Хоза вӹк маняры ӹрвезӹ пӱм пишок шыменӹт… «Шӹнден пуэм вот кӹземӹм», – манын шӹдешкенӹт.Н. Егоров. Жерӓ шӹдӹр. Сколько парней точили зубы на хозяина… «Вот вонжу свой нож», – злились они. 2. Зариться, позариться; стремиться заполучить кого- или что-л. – Южгунам мер паша верч языкышкат пураш перна, уке гын школ чоҥалтде шога… Но кадр шотышто гын пӱем шукертсек шумылтын коштын! – Ынде чонет лушкыш? – Уке але.В. Косоротов. Тура кугорно. – Иногда ради общественных дел приходится грешить, иначе школа не будет построена… Но в отношении кадров я давно точу зубы! − Теперь ты успокоился? − Пока нет. Борзый дон Тигр иномаркывлӓ доно шӹргӹ лош пырен шагалыныт. Кок чемоданым пачын, оксам пайылат. Тигр шӹдӹн Борзыйлан пӱм пыреш: «Палаткывлӓн хоза мӹнь ылам, шукырак оксажы мӹлӓм лиэш».И. Лобанов. Качы мӱӓн. Борзый и Тигр на иномарках заехали в лес. Открыв два чемодана, делят деньги. Тигр зло точит зубы на Борзого: «Я – хозяин палаток, большая часть денег будет моя».
ПӰЙЫМ ПУРЛАШ, Г. пӱм пырылаш разг., экспрес. (букв. зубы кусать). ◊ СТИСНУТЬ ЗУБЫ. Подавить свои чувства, сдержаться, не показывая своей слабости. (Осып кугуза:) – Чумыр мландынам тудо (Чужган) поген налын гын, илаш моло йӧн уке гын, кушко кает? Пӱйым пурлат да толат (кылтам шияш).С. Чавайн. Элнет. (Дядя Осып:) – Если он (Чужган) забрал всю нашу землю, если нет другого способа выжить, куда денешься? Стиснешь зубы и придëшь к нему (молотить). (Качырий – Пӧклалан:) – <…> Мыят лӱдам: куштылго пашалан тунемынам, нелыжым сеҥем, уке? Сеҥем! Пӱйым пурлам, но вуйым ом пу.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Качырий − Фёкле:) – <…> Я тоже боюсь: привыкла к лёгкой работе, а справлюсь ли с трудной работой? Справлюсь! Стисну зубы, но не сдамся. Худа ыльымат, Йӓлӹм анжышым – Пӱм пырыльымат, Йӓмӹм ванжышым.В. Самойлов. Мӹнь яратышым. Я был некрасивым, поэтому смотрел на других. – Стиснул зубы и перешёл через яму. – Йӹлерӓк пӹцкемӹшӓлтшӹ ыльы! – ак цӹтӹ Шакти. – Ы-ы-ых! – пӱм пырыльы куп гӹц мӹнгеш лӓкшӹ Тылзаш.В. Абукаев. Ошкеча / М. Кудряшов сӓрен. – Скорее бы потемнело! – не терпит Шакти. – Ы-ы-ых! – стиснул зубы вылезший из болота Тылзаш.
ПӰЙЫМ ШӦЛДЫРАШ(КЕ) (шӧлдыравак) ПОГЕН ОПТАШ, Г. пӱм лоца вӹкӹ (лоцашкы) кедӓрен пиштӓш прост., экспрес. (букв. зубы на полати собирая класть, Г. зубы на полку снимая класть). ≅ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ. Испытывая острую нужду, недоедать, голодать. Уржам жапыштыже от ӱдӧ гын, толшаш ийыште пӱетым шӧлдыраш веле поген опто, ни фронтлан, ни шканетат кинде ок лий.Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. Если вовремя не посеешь рожь, то в будущем году клади зубы на полку, не будет хлеба ни фронту, ни тебе самому. – Йыл мычкы ровотаяш кеӓш шанена, Миколай! – Кондрашкан Огаптя цилӓ верцӹн келесӓ. – Тӹте, тел шомыкы, пӱм лоца вӹкӹ кедӓрен пиштӓш вӓрештеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Собираемся идти работать по Волге, Николай! – говорит за всех Кондрашкан Агафья. – Иначе, когда наступит зима, придётся положить зубы на полку. – Мӹнь Миколай Ефимович докы кеӓш?! – Комиссаров когон орланен колта. – Нигынамат! Колат? Нигынамат ам ке! (Крофинӓ:) – Ну, тӹнӓм пӓрдӓл, маняры кердӓт! Толькы пӱэтӹм лоцашкы кедӓрен пиштӹ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мне идти к Николаю Ефимовичу?! – сильно обижается Комиссаров. – Никогда! Слышишь? Никогда не пойду! (Крофина:) – Ну, тогда валяйся, сколько хочешь! Только положи зубы на полку.
ПӰЙЫМ ШЫРАШ, Г. пӱм кайзыкташ к 1 знач., прост., экспрес. (букв. зубы скалить, Г. зубы показывать, показать). ◊ СКАЛИТЬ ЗУБЫ. 1. Огрызаться, сердиться, выражая в резкой или грубой форме своё негодование, возмущение. Кулак тӱшка пирыла пӱйыштым шырен кычкырлен кодыч: – Але вучыза! Коваштыдам ик гана огыл ньыктын налына! Вуйланда шуэш!В. Сави. Камазай изай. Шайка кулаков, оскалив зубы, как волки, кричала вслед за ними: − Погодите ещё! Ещё не раз спустим с вас шкуры! Получите по башке! (Мосе:) – <…> Митри Иваныч дон Ефин Миколайжы (Мосе) ваштареш шагалевӹ. Дӓ тенгелӓ попаш тӹнгӓлевӹ, мӹлӓнем колышташат намыс ыльы. – Миколаят пӱм кайзыкташ тӹнгӓлӹн? – Опанас шӹдӹн ядеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Моисей:) – <…> Дмитрий Иванович и Николай Ефимович выступили против (Моисея). И начали говорить такие слова, что мне стало стыдно слушать их. – Николай тоже начал скалить зубы? – сердито спрашивает Афанасий. 2. Смеяться, хохотать, насмехаться. (Марина:) – Ит воштыл, Терей. Йолташет йомын, а тый пӱетым шырет… (Терей:) – Шорташ тӱҥалам мо вара? Эчей руш ӱдыр почеш куржталшаш, а мый… мый ойгырышаш, ужат!С. Чавайн. Марий рота. (Марина:) − Не смейся, Терей. У тебя пропал друг, а ты скалишь зубы… (Терей:) − А что, мне плакать? Эчей бегает за русской девушкой, а я… я, видишь ли, должен печалиться! − Айдемылан, манам, чонышыкыжо витымеш ситен, а те, манам, пӱйдам шырен шинчеда.М. Шкетан. Вуйлатышын пондашыже. − Человеку, говорю, хватило по самую душу (букв. до проникновения в душу), а вы, говорю, скалите зубы.
САМЫНЬ КОРНЫ ГӸЦ КАРАНГАШ Г. (букв. от неправильной дороги уходить, уйти). Уходить, уйти от неверного пути (отступаться, отступиться от неверных мыслей, убеждений; склоняться, склониться к хорошему). Баптиствлӓ шукын агылеп гӹнят, халыкым шӹнгӹньлӓ шыпшыт. Пӓлӹмӓн, техень сектӹштӹ шалгышы эдемвлӓлӓн самынь корнышты гӹц карангаш палшаш келеш.В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Хотя баптистов не так много, они тянут людей назад. Понятно, что людям, состоящим в такой секте, нужно помочь уйти от неверного пути.
САМЫНЬ КОРНЫ ГӸЦ КАРАНГДАШ Г. (букв. от неправильной дороги отводить, отвести). Отводить, отвести от неверного пути (предохранять, предохранить, отвратив от чего-л.; давая верные советы, указания, заставить отступиться от неверных мыслей, убеждений). (Пылаги:) – Тау тӓлӓндӓ, Ирина, Феодосия Якимовна. Пуры йӓнгӓн эдемвлӓ ылыда, самынь корны гӹц мӓмнӓм карангдышда!В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Пелагея:) – Спасибо вам, Ирина, Феодосия Якимовна. Вы люди с доброй душой, отвели нас от неверного пути. Совет шӓлӓнӹмӹкӹ, Ваштаров ӧлицӓшкӹ лӓктеш дӓ шаналтен шалга: кыце Кармановым самынь корныжы гӹц карангдымыла?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После того как члены совета разошлись, Ваштаров выходит на улицу и думает: как отвести Карманова от неверного пути?
САМЫНЬ (тупынеш) КОРНЫ ДОНО КЕӒШ (ашкедӓш) Г. неодобр. (букв. ошибочной (неправильной) дорогой идти (шагать). Идти неправильной дорогой; идти по неверному пути (вести предосудительный, неприличный, отклоняющийся от обычных норм образ жизни). (Онтон Иван:) – Председательнӓ самынь корны доно кеӓ. Акъяры пӓшӓвлӓм ӹштӓш тӹнгӓлӹн.Н. Ильяков. Онтон Иван. (Онтон Иван:) – Наш председатель идёт по неправильному пути. Начал совершать нехорошие дела. (Монах:) – Седӹндон мӹнь язычниквлӓ лош толынам. Тӓ самынь корны доно кешӹ халык ылыда.В. Петухова. Ӓкрӓм. (Монах:) – Поэтому я пришёл к язычникам. Вы – народ, идущий по неверному пути. Солаштына партилӓн ярал ӹнян эдемӹм иктӹмӓт мон лыктын шӹнӓ керд. Цилӓн тупынеш корны доно кеӓт…Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. В нашей деревне мы не смогли найти ни одного подходящего и верного для партии человека. Все идут неправильной дорогой…
САМЫНЬ КОРНЫШТЫ <ЛИӒШ (ылаш)> Г. неодобр. (букв. на неправильной дороге <быть (жить)>). Быть, находиться на неправильном, неверном, ошибочном пути (иметь неправильное представление о действительности или нравственности). (Геня:) – Марсельбанк дон Марсельлессоюз ӹшкештӓт самынь корнышты ылыт. Нӹнӹн кредитуйымаш пӓшӓ негӹцӹштӹм капиталистический йӧн доно ӹштӹмӹ.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Геня:) – Марсельбанк и Марсельлессоюз сами находятся на неверном пути. В основе их кредитования лежит капиталистический способ. – Тӹштӹ партийный ячейка самынь корнышты… Ячейка секретарь Савельевӹм изиш виктӓрӓш келеш… Тӹнь (Шамрай) анжалат, – маныныт парткомышты.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Там партийная ячейка на неверном пути… Следует немного направить секретаря ячейки Савельева. Ты (Шамрай) проследишь, – сказали в парткоме.
САМЫНЬ ЯЛ ГӸЦ ТАШКАЛАШ (ашкедӓш) Г. разг., экспрес. (букв. с ошибочной ноги наступать, наступить (шагать). Ошибаться, ошибиться; допускать, допустить оплошность в чём-л.; совершать, совершить какую-л. ошибку в жизни. – Ма, эчеӓт самынь ял гӹц ташкалында? – Самынь ял гӹц, Миколай, самынь ял гӹц. Марлан кемем годым Ониси пиш тыр, пуры ыльы.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что, вы опять ошиблись? – Ошиблись, Николай, ошиблись. Когда я выходила замуж, Анисим был тихим, добрым человеком. (Алексеев:) – Эх, Ольга, Ольга!.. Дӓ уж мам!.. Халык манмыла, тӓнгетӹм кӹчӓлмӹ шотышты самынь ял гӹц ташкалынат. Цеверӹн!..Н. Ильяков. Орланымаш. (Алексеев:) – Эх, Ольга, Ольга!.. Да что там!.. Как говорится в народе, в поисках возлюбленного ты допустила ошибку. До свидания!.. – Остатка жепӹн мӹньӹ эртен толмы корнем гишӓн шукы тумаенӓм дӓ техень выводышкы шонам: мӹнь самынь ял гӹц ашкедӹнӓм, а эче тӧррӓк келесӓш гӹнь, йӓллӓн анзыкыла ашкедӓш ӓптӹртенӓм.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – В последнее время я долго думал о своём пройденном пути и пришёл к такому выводу: я совершал ошибки, а точнее сказать, мешал другим двигаться вперёд.
САПЫМ ВИКТАРАШ, Г. сӓпӹм виктӓрӓш разг. (букв. вожжи править, управлять). Держать в руках бразды правления; руководить кем- или чем-л.; иметь власть над кем- или чем-л.; быть во главе чего-л.; быть (стоять, находиться) у власти; управлять, править. Ынде коло ий колхоз сапым Дмитрий Васильевич устан виктара. Дмитрий Васильевич уже двадцать лет умело держит в руках бразды правления колхозом. – Колхоз правленин шукы председатель ылмашты пӓшӓлен анженнӓ, – шаям Викентий Иванович кычал колтыш. – Производствын сӓпӹм Борис Лаптев, Андрей Емельянов, Евстратий Ермаков, Иван Толстов, Пётр Якушев, Виктор Долгов виктӓренӹт.З. Мартьянов. Шӹргӹм йӧртен, корным строен… – Мы работали при многочисленных председателях колхоза, – поддержал разговор Викентий Иванович. – Бразды правления производством держали в руках Борис Лаптев, Андрей Емельянов, Евстратий Ермаков, Иван Толстов, Пётр Якушев, Виктор Долгов.
САПЫМ <ШКЕ> КИДЫШ НАЛАШ, Г. сӓпӹм <ӹшке> кидӹш нӓлӓш разг. (букв. вожжи в <свои> руки брать, взять). ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ В РУКИ (на себя) БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ. Принимать, принять на себя управление кем- или чем-л. Семон ватыжым ӱчашен але ӱшандарен сеҥыдымыжым пала гынат, эргылан полшымо шотышто сапым шке кидышкыже налаш лие.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Хотя Семон знает, что он не сможет одержать верх над своей женой в споре или в её доводах, но в деле оказания помощи сыну взял бразды правления в свои руки. Угӹц Иван Васильевичлӓн сӓпӹм ӹшке кидӹш нӓлӓш вӓрештӹ. – …Тӓлӓндӓ тенге пынзалтышым ӹштӓш шӱдем: толшаш ин, кӓнгӹж ӹрдӹн, Свиягышты хала шачшашлык.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ивану Васильевичу снова пришлось взять вожжи в свои руки. – …Предлагаю вам вынести такое решение: в следующем году, в середине лета, на Свияге должен появиться город. Паярвлӓ агыл, а тӹдӹ, кугижӓ, кидӹшкӹжӹ сӓпӹм цатрак нӓлеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Не бояре, а он, царь, крепче берёт в руки бразды правления.
САПЫМ <КИД ГЫЧ> КОЛТАШ (мучыштараш), Г. сӓпӹм <кид гӹц> колташ (колталташ) разг. (букв. вожжи из рук выпускать, выпустить). Выпускать, выпустить из своих рук бразды правления; переставать, перестать управлять кем- или чем-л., не контролировать кого- или чего-л. – Кудло ий темын гынат, мый сапым кидем гыч колташ эше ом шоно, иктаж вич ийжым председательлан эше шогем, – манеш Иван Николаевич. – Хотя мне исполнилось шестьдесят лет, я ещё не собираюсь выпускать бразды правления из своих рук, ещё поработаю председателем лет пять. Но тӹдӹ (Коля Васкин) институтыш кеӓш шанен пиштен. Седӹндон, жеп шодеок, сӓпӹм кидшӹ гӹц колталтен.В. Петухов. Цилӓжӓт ик кӓнгӹж. Но он (Коля Васкин) надумал поступать в институт. Поэтому преждевременно выпустил из своих рук бразды правления.
САПЫМ <ШКЕ> КИДЫШТЕ> КУЧАШ, Г. сӓпӹм <ӹшке> кидӹштӹ> кычаш разг. (букв. вожжи <в <своих> руках> держать). Держать в руках бразды правления; руководить кем- или чем-л.; иметь власть над кем- или чем-л.; быть во главе чего-л.; быть (стоять, находиться) у власти; управлять, править. Валя чӱчӱжӧ кажне кечын подылалше лиеш. Санденак дыр суртышто Фаня кока «сапым куча».И. Чемеков. Кукшо чон. Дядя Валя-то каждый день выпивает. Поэтому, наверное, дома правит тётя Фаня. Манмыла, кӱрылтыш гыч лекташ чылажымат ышташ палемдыме… Тидлан республик вуйлатыше кидыш налме сапшым пеҥгыдын кучышаш. Как говорится, всё запланировано, чтобы выйти из затруднительного положения… Для этого глава республики должен крепко держать власть, находящуюся в его руках. (Йыгынат – Микывырлан:) – Ӱмыр мучко, манмыла, сапым кидыште кученам. «Тӱкӧ да кӱч» контор гыч «Тазалык вӱд» завод марте шуалтын. Эреак корным ончыктен шогалтын.В. Ижболдин. Логале вет… (Йыгынат – Микывыру:) – Всю жизнь, как говорится, я держал в руках бразды правления. Начинал с конторы «Рога и копыта», дошёл до руководства заводом «Вода для здоровья». Всё время указывал дорогу. Уке, Сумбикӓ агыл, векӓт, сӓпӹм кыча. Тӹдӹн туп шайылны йӓлӹн ӹмӹл каеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Нет, видимо, правит не Сумбика. За её спиной стоит другой человек (букв. тень). Мӓ сӓндӓлӹкнӓм анзыкыла нӓнгенӓ. Тӹдӹн перкежӹ верц шытырланенӓ. Ӹшке кидӹштӹнӓ сӓндӓлӹкнӓн сӓпӹм кыченӓ.В. Петухов. Ӓкрӓм. Мы ведëм нашу страну вперёд. Заботимся о её богатстве. Мы сами держим в руках бразды правления страной. Хоза семӹнь Шах-Али дворецӹш пыра. Йымы веле цаткыдын шӹнзӓш дӓ сӓпӹм кидӹштӹ цат кычаш палшыжы.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На правах хозяина Шах-Али заходит во дворец. Пусть бог поможет надёжно стоять у власти и крепко держать в руках бразды правления.
САПЫМ <КИДЫШ> КУЧЫКТАШ, Г. сӓпӹм <кидӹш> кычыкташ разг. (букв. вожжи в <руки> давать, дать). Давать, дать, передавать, передать в чьи-л. руки бразды правления. Давать, дать кому-л. управление кем- или чем-л. Ача шоҥгеммекыже, чыла суртым виктараш эргыжлан сапым кучыктыш. Состарившись, отец передал сыну бразды правления всем хозяйством. (Лаэмӹр – Прасколан:) – Ӓвӓм уже ӹлӓлшӹ ылеш. Семням шот доно виктӓрӓш ӹнде тӹлӓнет сӓпӹм кычыктем.Н. Бахарева. Вет тидӹ – война. (Владимир – Прасковье:) – Моя мать уже стара. Теперь я передаю бразды правления семьёй в твои руки, чтобы ты вела её как положено.
САПЫМ ЛУШКЫДЕМДАШ (луштараш) разг. (букв. вожжи ослаблять, ослабить). Переставать, перестать присматривать, наблюдать, контролировать, следить за кем- или чем-л. (Васли – Йыван эргыжлан:) – Да мом тушто ойлаш, тылат шуко полшат. Ӧкымешак нӧлтат, утларак сапым лушкыдемденыт. Геройым лукнешт ала-мо.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Васли – сыну Йывану:) – Да что там говорить, тебе много помогают. Поневоле возвышают, излишне ослабили вожжи. Видимо, хотят сделать из тебя героя. (Авдей:) − Рвезе ораде огыл. Манмыла, кушеч мардеж пуалеш… Койышыжо вустык, а коклан моткоч ушан ышта. Конешне, Ольга Степановналан сапым луштараш ок кӱл ыле.Н. Дьяконов, В. Кушнир. Молан вашлийым тыйым?.. (Авдей:) − Парень не глупый. Но, как говорят, откуда ветер подует… Он упрямый, а временами всё делает очень толково. Конечно, Ольга Степановна не должна была ослаблять вожжи.