Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: пуры
Найдено: 50
НЫЛЙОЛЫН КУДАЛМЕШКЕ (кудалыштмешке), Г. нӹл яла кемешкӹ
разг., ирон. (букв. пока на четырёх ногах не побежишь, Г. пока на четырёх ногах не пойдёшь).
Очень сильно, до крайней степени опьянения, до невменяемости, в доску напиваться, напиться.
    (Мичи:) – Шуко? Утыжым огына йӱ, нылйолын кудалмешке веле… М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Мичи:) – Много? Лишнего пить не будем, только до того, пока не поползём на четвереньках…
    Валентин Павловичӹн пӧртӹшкӹжӹ пуры эдемжӹм пырташыжат, тӹдӹ нӹл яла кемешкӹ йӱ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Стыдно приглашать кого-либо в дом Валентина Петровича, он напился в доску.

22. ОШ
ОШ КЕЧЕ ОНЧЫЛНО ТОВАТЛАШ (ойлаш)
поэт. (букв. перед белым солнцем).
Клясться перед светлым солнцем (клятвенное заверение в чём-л.).
    – Кувавай, ош кече ончылно огыл, тыйын ончылнет товатлена… − манеш. В. Сапаев. Мӧр пеледме годым. – Бабушка, мы клянёмся не перед светлым солнцем, а перед тобой… – говорит он.
    − Тиде ош кече ончылно товатлыза. В. Сапаев. Мӧр пеледме годым. − Клянитесь перед этим светлым солнцем.
    – Ала-мом веле ойлыштат, варашым чыве огыл, а вараш чывым наҥгаен дыр? – плотник Воман Йыван нимаят ок ӱшане. – Товат, – манеш изи гына Логин кугыза, – теве ош кече ончылно ойлем. В. Косоротов. Чыве орол. − Городишь чепуху, не курица ястреба, а ястреб курицу утащил, наверное? − никак не может поверить плотник Воман Йыван. − Ей-богу, − говорит низкорослый дед Логин, − клянусь перед светлым солнцем.

ОШ КОГЕРШӸ Г.
устар. (букв. белая моль).
О тех, кто действовал против Советской власти.
    (Андреев:) – Дӓ пӓлӹдӓ, тӓ анзылныда гимназист Колька агыл ӹнде… (Макаров:) – Тидӹжӹм пӓлем: анзылнем ош когершӹ шалга… Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Андреев:) – И знайте, перед вами теперь не гимназист Колька… (Макаров:) – Это-то я знаю: передо мной стоит противник Советской власти…

ОШ ПАТЯМ КУШТАШ Г.
этн. (букв. белого ягнёнка плясать).
Танец новобрачных на второй день свадьбы у родителей невесты (во время танца участники свадьбы кидают под ноги танцующим в середине круга молодожёнам мелкие монеты, а они собирают их).
    Лидия Петровна сӱӓнӹштӹ вес ӹдӹрӓмӓшвлӓ семӹньок кырык мары нӓрӓтӓн ылын. Тӹдӹ когон яжон куштен мыштен. Овуца семӹнь «ош патямат» куштенӹт, «лӓшкӓмӓт качкыныт»… Г. Эрцикова. Пӹтӓришӹ мары ӹдӹрӓмӓш-профессор. Лидия Петровна Васикован шачмыжылан – 90 и. Лидия Петровна, как и другие женщины, на свадьбе была в горномарийском национальном костюме. Она очень красиво умела плясать. По традиции плясали и танец новобрачных (букв. «белого ягнёнка») и одаривали молодых (букв. «ели лапшу»)…
    Эче вес айыртем: у пелӓшвлӓ, ӓтя-ӓвӓштӹ гӹц ядын, пӹтӓри кушташ лӓктӹт, тидӹм «ош патя» маныт. Куштымы лошты сӱӓн халык тыгыды оксам кӹшкӓ – сӓмӹрӹк вӓтӹ дон мары нӹнӹм погышашлык ылыт. А. Хват. Кырык мары сӱӓн / Н. Егоров сӓрен. Ещё одна особенность: новобрачные, попросив разрешения у родителей, первыми выходят плясать, это называют танцем новобрачных (букв. «белым ягнёнком»). Во время пляски участники свадьбы кидают мелкие монеты – молодые супруги должны их собирать.

ОШ ТӰНЯ, Г. ош свет
поэт. (букв. белый свет).
БЕЛЫЙ (божий) СВЕТ.
Окружающий мир, земля со всем существующим на ней; жизнь во всех её проявлениях.
    (Кунавий:) – Ой, чонем, ынде куш пурем, мом ыштен кертам. Тиде вер – мыйын чоным пудыратыше, вуй пытарыше вер. Чеверын, ош тӱня. А. Конаков. Кунавий. (Кунавий) – Ой, душа моя, куда мне теперь податься, что мне теперь делать. Это – бередящее мою душу, приводящее меня к гибели место. Прощай, белый свет.
    Мыланем моткоч жал, шкежат туддеч посна ик кечат илен кертшашемла ок чуч. Ош тӱняжат тудын деч посна сылнын ок чуч. М. Евсеева. Тайра. – Мне очень жаль, кажется, что я и сама не смогу прожить без него ни дня. Без него не мил и белый свет.
    – Айдеме ош тӱняшке уналыкеш гына толеш – илен ок мошто. Ӧрат веле, молан мланде ӱмбалне тудлан вер шыгыремеш?.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. − Человек приходит на белый свет только в гости – не умеет жить. Удивительно, почему ему на земле становится тесно?..
    (Василий Андреевич:) – Шокшы вӹдеш мӹньӹм мышкевӹ, ум чиктевӹ, темӹнок пукшевӹ, амалаш пиштевӹ. Содыки ош свет пуры эдемвлӓ гӹц пасна агыл. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Василий Андреевич:) – Меня искупали в тёплой воде, одели во всё новое, накормили досыта, уложили спать. Всё-таки белый свет не без добрых людей.

ОШ ТӰНЯ ГЫЧ КАЯШ, Г. ош свет гӹц кеӓш
высок. (букв. с белого света уходить, уйти).
ПОКИДАТЬ, ПОКИНУТЬ БЕЛЫЙ (божий, этот) СВЕТ.
Умирать, умереть.
    А ош тӱня гыч нигӧнат кайымыже ок шу. Колаш тӱҥалше еҥжат кеч ик уто кечым илынеже. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Никому не хочется покидать белый свет. Даже умирающий хочет прожить хотя бы ещё один день.
    – Ик идалык мыйын пелен лий, а кызыт мыйым марлан нал. Нал, фиктивно. Мый мӱшкыран улам. Пеледыш пайрем керте. Тудо! Ош тӱня гыч каяш лиеш ыле, но мыйын илымем шуэш. Тиде тӱняшкыже ик гана веле толына огыл мо? В. Бердинский. Игем-шамыч. − Будь рядом со мной один год, а сейчас женись на мне. Женись фиктивно. Я беременна. Во всëм виноват Праздник цветов. Он! Можно было бы и уйти с белого света, но мне хочется жить. Мы ведь только один раз приходим в этот мир, не так ли?
    – Авам кандаш ий ондакак ош тӱня гыч каен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Моя мама покинула белый свет ещё восемь лет тому назад.
    (Йӓмбикӓ:) – Кенӓт, карангынат ти ош свет гӹц… мӹньӹм ӹшкетемӹм шуэн коденӓт… О Кого Йымы, кышты мӹньӹн ӓвӓм? М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Ямбика:) – Ушла, покинула этот белый свет… оставила меня одну… О Великий Бог, где моя мать?
    Но Г. Тихомировын сирӹмӹжӹ тӹ кого книгӓшкӹ пырталтде. Ош свет гӹц 45 ишкӓт шоде кешӹ автор гишӓн, ма пӓлем, тишкевек якте иктӓт нимат сирӹде. Г. Зайниев. Студент годшы тӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Но в эту большую книгу труд Г. Тихомирова не вошёл. Об авторе, который покинул белый свет, не достигнув 45 лет, насколько я знаю, до сих пор никто ничего не написал.

ОШ ТӰНЯ ДЕНЕ ЧЕВЕРЛАСАШ
высок. (букв. с белым светом прощаться, попрощаться).
Умирать, умереть; прощаться, проститься с жизнью, с белым светом.
    А кызыт тиде ӱдыр… Санепа Ӱпӧ олаште, кӱртньыгорно воктен, шке титакшылан кӧра ош тӱня дене чеверласа. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А сейчас эта девушка… Санепа из-за своей ошибки прощается с жизнью в городе Уфе у железной дороги.
    Тидын годым ӱдыр шкежат изиш гына ош тӱня дене ыш чеверласе. А. Юзыкайн. Маска вынем. В это время девушка сама едва не попрощалась с жизнью.

ОШ ТӰНЯШТЕ, Г. ош светӹштӹ
(букв. на белом свете).
НА БЕЛОМ СВЕТЕ (быть, иметься, остаться и т.п.).
Во всех возможных местах земли.
    Лачак ик Онар кодын ош тӱняште аваж дене илаш тыгыде калык коклаште. С. Чавайн. Пытартыш Онар. Лишь один Онар остался на белом свете жить со своей матерью среди мелких людей.
    (Кугуер:) − Эх, марий калык, кунам тый ош тӱняште еҥ шот дене илаш тӱҥалат?.. С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуер:) − Эх, народ мари, когда ты будешь жить на белом свете по-человечески?..
    Ош тӱняште латик ийым иленат, шонен от мошто. Семёнов мом тылат каласа, тудым ыштет. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Ты прожил на белом свете одиннадцать лет, а мыслить не умеешь. Ты всë делаешь по подсказке Семëнова.
    (Шӹмӓви вуйжым лӱктӓлеш:) – Казима?.. Казима тиштӹ? (Казима докы миӓ. Казима, лӱдӹн, шайыкыла цӓкнӓ.) – Кыце тӹнь ош светӹштӹ эче каштат? М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Шымави поднимает голову:) – Казима?.. Казима здесь? (Подходит к Казиме. Испугавшись, Казима пятится назад.) – Как ты ещё ходишь на белом свете?
    – Попат, вуйта ош светӹштӹ шӹм икань эдем ӹлӓ, – Алюн Ахмарлан палшаш пижӹ. М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. – Говорят, будто на белом свете живут семь одинаковых людей, – Алюн стал помогать Ахмару.

ӦРКӸ МАКЛАКА Г.
прост., неодобр. (букв. ленивый комок).
Очень ленивый человек; лентяй.
    (Отец Николай:) – Ӹнде Тарья ганьы пуры эдемвлӓ гӹц малан карангам? Ӧркӹ маклака ӓль ялазы постол ам ыл. Мам шӱдедӓ, тӹдӹм ӹштем. В. Самойлов. Муян. (Отец Николай:) – Почему я теперь уйду от таких добрых людей, как Дарья? Я не ленивый и не капризный человек. Что попросите, то и сделаю.
    – Тӓнгвлӓ, – ораторын юкшы эчеӓт шакта, – тенге гӹнят мӓ лоштына ялахайвлӓ, ӧркӹ маклакавлӓ, симулянтвлӓ ылыт. В. Сузы. Полдывек. – Товарищи, – снова слышится голос оратора, – несмотря на это, среди нас есть лентяи, лодыри, симулянты.

ӦРКӸ НӒЛЕШ (паша) Г.
разг., экспрес. (букв. лень берёт (плодится).
Лень одолевает кого-л.
    – Кӹньӹлӓш нелӹ. Ӧркӹ нӓлӹн. Цацаш келеш. Эчеӓт йӓм гач ванжымыла. Пичӹ гач. Кеӓш… Кеӓш… Миэн шом. – Вставать тяжело. Лень одолела. Надо постараться. Опять нужно переходить через яму. Через забор. Идти… Идти… Я дошёл.

ПАШАТ (пашада) УШНЫЖО (умыжо), Г. пӓшӓэт (пӓшӓдӓ) ашныжы
(букв. твоя (ваша) работа пусть спорится).
БОГ В ПОМОЩЬ (помочь).
Труд на пользу. Пусть у тебя (у вас) работа спорится. Успеха в работе. В речевом этикете: приветствие работающим; пожелание кому-л. успеха в труде.
    Пашат ушныжо, – паша вургеман ÿдырым Кргорий саламла, уло кумылын шыргыжалын, ÿдырын кидшым кормыжта. М. Евсеева. Оласе ÿдыр. − Бог в помощь, − приветствует Григорий девушку в рабочей одежде, радушно улыбаясь, пожимает девушке руку.
    «…Чылалан кугу салам. Пашада ушныжо!» Тиде серыш студенткын тачысе выпускник-влаклан лÿмын возымо обращенийже гаяк. Г. Зайниев. Пиалан лийза. «…Всем большой привет. Труд на пользу!» Это письмо как специально написанное обращение студентки к современным выпускникам.
    Уто-ситым нимат ыш муат, Маргарита кылтам пидше-влак дек ошкыльо. – Пашада ушныжо! – кычкырале. В. Иванов. Тÿредме жап. Не заметив никаких недостатков, Маргарита направилась к вязальщицам снопов. − Бог в помощь! – крикнула она.
    – Кызытеш чеверын! Пашада умыжо! А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – До скорой встречи! Пусть работа у вас спорится!
    Пуры лижӹ, Онай кугуза! Пӓшӓэт ашныжы! – Цендуш сусун йӹрӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Добрый день, дядя Онай! Пусть у тебя работа спорится! – радостно улыбается Цендуш.
    Шукыштат агыл «уазик» кӓнӹшӹвлӓ доран шагал колтыш. Тӹшец Алексей Николаевич лӓктӹ, салышывлӓ докы миш. – Пуры лижӹ! Пӓшӓдӓ ашныжы! Ну, кыцерӓк вара ӹледӓ? Кыце ровотаедӓ? В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Через некоторое время около отдыхающих остановился «уазик». Оттуда вышел Алексей Николаевич, подошёл к косарям. – Добрый день! Бог в помощь! Ну, как поживаете? Как работаете?
    Кудывичӹш пырен шагалмыкы, пӹтӓри мам ужмемжӹ – тидӹ тавар кидӓ шалгышы ӹдӹр ыльы. – Пуры вады лижӹ, пӓшӓдӓ ашныжы, – пелештӹшӹм (Коля). Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Войдя во двор, первое, что я увидел, это девушка, стоящая с топором в руке. – Добрый вечер, успеха вам в работе, – сказал я (Коля).

ПУНДАШДЫМЕ ВОЧКО (печке), Г. пындашдымы вачкы
разг., шутл. (букв. бездонная бочка).
1. БЕЗДОННАЯ БОЧКА. Человек, который может много съесть или выпить много спиртного.
    (Варастя:) − Кӧ шинча, тудын деч йод ынде. Ой кыча-альчык, ну и кычальчык ыле. Иктым ыштет ‒ лавыран, весым ыштет ‒ ок йӧрӧ. А логарже яклака! Кочкаш эре тамлым ыште. Пундашдыме вочко! Пел ий жапыште тунам шӱшкылыктен, кум шорыкым кочкын, чывым, лудым икте кодде рожген пытарен. А. Волков. Посaна. (Варастя:) − Кто знает, спроси его теперь. Ох и приди-ирой был, ну и придирой. Одно сделаешь – неаккуратно (букв. грязно), другое сделаешь − не годится. А поесть любил! Еду ему готовь всегда вкусную. Бездонная бочка! За полгода просил забить телёнка, съел три овцы, сожрал кур и уток до единой.
    – Тури шӹндӓш палшаш Митри дон Миколайым сӹгӹрӓлӹнӓ гӹнь веле, – папа тьотяжылан попа. – Ти пындашдымы вачкывлӓм йӱктен ат ситӓрӹ, коктынок изин-олен шӹнденӓ, – тьотяжы манеш. – Может, позовём Дмитрия и Николая, чтобы помогли посадить картошку, – говорит старуха старику. – Для этих бездонных бочек водки не напасёшься, вдвоём потихоньку справимся (букв. посадим), – отвечает старик.
2. Очень много, огромное количество чего-л.
    – Кече мучко эре иктымак ыштем – газетлан материалым. Газет пундашдыме печке гай, тушко мыняр материалым пуэт – эше утларак кӱлеш, ситараш йӧсӧ. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Весь день занимаюсь одним делом – готовлю материалы для газеты. Газета как бездонная бочка, сколько бы ты ни давал туда материала − нужно ещë больше, сложно набрать нужное количество.
    – Колхозшо мо шонышда те? Пундашдыме вочко мо?.. Школым – колхоз чоҥо, больницым – колхоз, клубым – колхоз, йочасадым – колхоз! Вуйда уло-уке: кушко шуэш колхозшо? Ынде адак райпон пашажым мылам пыштынеда… А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Что для вас колхоз? Бездонная бочка?.. Школу строить − колхоз, больницу − колхоз, клуб − колхоз, детский сад − колхоз! У вас есть голова или нет: как везде успеет колхоз? Теперь ещё хотите взвалить на меня работу райпо…
    (Матю:) – Пел сола кӹзӹт кӱслӹмӹ шытыр доно сӓрнӓ. Цилӓ кӹчӹшӹлӓн пуэнжӓт ат шокты. Мӓмнӓжӹнӓт вет пындашдымы вачкы агыл. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Матю:) – Сейчас полдеревни ходит и просит взаймы. Не обеспечишь всех нуждающихся. И у нас не бездонная бочка.
    Мӹньӹн пурыпындашдымы вачкы, Цилӓлӓн, цилӓлӓн тӹдӹ ситӓ. Н. Ильяков. Ӹлӹмӓш. Моей доброты – бездонная бочка, хватает еë исключительно всем.

ПУРЫ АГЫЛ ГӸЦ Г.
разг. (букв. не от добра).
Для приличия, из вежливости (что-л. делать, сделать; на что-л. соглашаться, согласиться).
    – Зойка шачмы кечӹшкӹжӹ ӱжеш, кеет? – вӓтӹжӹ марыжы гӹц ядеш. – Пуры агыл гӹц кен толшаш, – весӹжӹ манеш. – Зойка приглашает на свой день рождения, пойдёшь? – спрашивает жена у мужа. – Для приличия надо сходить, – отвечает тот.

ПУРЫ КЕЧӸМ ВЫЧАШ (вычен шӹнзӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. доброго дня ждать (сидя ждать).
ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ.
Бездействовать, находиться в бездеятельном ожидании чего-л., не предпринимая ничего, оставаясь пассивным.
    (Ларизӹ:) – Тевеш, ӹшкӹлӓнем ярал пӓшӓм монам. Тоны шӹнзен, пуры кечӹм вычаш шот уке. Йӓл лош лӓктӹнӓмӓт, эдем ылмыла чучам. В. Самойлов. Муян. (Лариза:) – Вот, нашла для себя подходящую работу. Сидя дома, нет толку ждать у моря погоды. Вышла в люди и чувствую себя человеком.

ПУШКЫДО КУМЫЛАН (шӱм-чонан), Г. пышкыды кымылан (йӓнгӓн, шӱмӓн)
разг., экспрес. (букв. с мягкой душой (сердцем-душой), Г. с мягкой душой (сердцем, душой).
Добродушный, мягкий, благожелательный, ласковый, расположенный к людям; слабохарактерный, легко поддающийся влиянию; кроткий, уступчивый (о человеке).
    – Эх, ӱдырамаш, ӱдырамаш, мочол тый пушкыдо кумылан улат. П. Корнилов. Мӱй олык. – Эх, женщина, женщина, какая ты добродушная.
    – …Петя, ӱдырамашын чонжым умыло: тудо пушкыдо кумылан В. Иванов. Кӱкшака. – …Петя, пойми женскую душу: она благожелательная…
    (Наталь:) − Йоҥылыш ойлет, Мику, мый пеш пушкыдо чонан улам, тыланет мый нигузе сырен ом керт… С. Чавайн. Илыше вӱд. (Наталь:) − Ты ошибаешься, Мику, у меня мягкий характер, я никак не могу на тебя сердиться.
    Мары халык – пуры йӓнгӓн, пышкыды кымылан. Кӱ токыжы пуры доно толеш, шергӓкӓн хына семӹнь анжа. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Марийский народ – с доброй, ласковой душой. Кто к нему придëт с добром, будет дорогим гостем.
    Сола мары-вӓтӹвлӓӓт пышкыды йӓнгӓн Марьим шотеш пиштенӹт, ӓкленӹт. Л. Майкова. Марьи. Деревенские жители тоже уважали, ценили добродушную Марию.
    «Марын эдем лошты шукы шӹмлӹзӹ улы. Ти преподавателет учёный гӹнят, пуры дӓ пышкыды шӱмӓн ылеш, ӹшкӹмжӹм когоэш ак уж…» – шаналтыш Нина. И. Лобанов. Пӧртемӓн ӹлӹмӓш. «Среди марийцев имеется много исследователей. Хотя этот преподаватель – тоже учёный, он – с доброй и ласковой душой, не ставит себя высоко…» – подумала Нина.

ПӰ АРАТАМ КЕДӒРӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. зуба челюсть снимать, снять).
КЛАСТЬ (положить) ЗУБЫ НА ПОЛКУ.
Испытывая острую нужду, недоедать, голодать.
    …пленныйвлӓ докы ик пӹсӹ ялдашышты толешӓт, пуры уверӹмок агыл келесен пуа: – Пӱ аратавлӓдӓм кедӓрӹдок… нӹнӹлӓн пӓшӓ йӹлеок ак ли… Австрийский границӓм ванжымешкӹ, сыкырымат, табакымат ик пӹрцӹкӹмӓт ак пуэп, – манеш. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. …к пленным подходит один их проворный товарищ и сообщает не очень хорошую весть. – Положите зубы на полку… работы для них будет не скоро… До перехода австрийской границы не дадут ни крошки хлеба и табака, – говорит он.

ПӰ СЕМЕШ Г.
прост., экспрес. (букв. по зубам).
ПО ЗУБАМ кому-л. что-л.
Посильно; соразмерно чьим-л. силам, возможностям.
    – Тошты мӓлӓннӓ ярал агыл. Тӹдӹм мӓ, пыжен, цилӓ вес пачаш ӹштӹде ана керд. Тошты паянвлӓн пӱ семеш ӹштӹмӹ ылын. Хоть-мажат, йӓлӹм ородеш ужын, нӹнӹлӓн веле кылаш яра ылын. Н. Игнатьев. Кок и шомылан. – Старое нам не годится. Разрушив его, мы должны построить всё заново. Старое было сделано по зубам богатых. Всё было приспособлено для обмана и унижения других людей.

ПӰ СЕМЕШ АГЫЛ Г.
прост., экспрес. (букв. не по зубам).
1. НЕ ПО ЗУБАМ кому-л. что-л. Нет или не хватает, недостаёт умения, способностей, силы и т.п. на что-л.
    У вим нӓлӹн, Булгар халажат цаткыды пӱкшӹш сӓрнӓлтӹн, Сиволотын пӱ семеш ак ли ыльы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Набрав силы, город Булгар превратился в крепкий орешек, Всеволоду был не по зубам.
2. НЕ ПО ДУШЕ кому-л. кто- или что-л. что-л. очень не нравится.
    (Исправник:) – Пиш ышан ылатыш. (Савик:) – Тӓ гӹцдӓ ородыжок ана ыл. Теҥге манмыжы исправниклӓн пӱ семеш агылат, лепкӓжӹм выртеш кыптыртальы, тӹрвӹжӹм пылен ӹштӓльӹ дӓ мӹнгешок пуреммӹлӓ кайы. Н. Игнатьев. Савик. (Исправник:) – Очень уж ты умный. (Савик:) – Мы не глупее вас. Такие слова были не по душе исправнику, поэтому он на мгновение сморщил лоб, скривил губы, но снова будто подобрел.
    Попымыжы (ӹлӓлшӹрӓк грузинӹн) мӓлӓннӓ пӱ семеш агыл. Попымыжы семӹнь салтаквлӓн шӹдӹ когоэмеш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Его (пожилого грузина) слова нам не по душе. Чем больше он говорил, тем больше у солдат вырастала злоба.

РОК ВАШТ ВАЛЕН КЕМӸ ГАНЬ(Ы) (вуйта рок вашт вален кеен) Г.
разг. (букв. сквозь землю провалился словно (будто сквозь землю провалился).
КАК (будто, словно, точно) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ.
Бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся.
    – Кыш кеен (ышкал)? Кыш кеен? Рок вашт вален кемӹ ганьы… – манеш (ӓтям). В. Патраш. Кӹтӧштӹ. – Куда пропала (корова)? Куда пропала? Словно сквозь землю провалилась… – говорит (мой отец).
    – Ма цӱдӓ? Маняры ак кӹчӓлеп, пилотка нигыштат уке! Вуйта тӹдӹ рок вашт вален кеен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что за чудо? Сколько не ищут, нигде нет пилотки! Словно сквозь землю провалилась.

РОК ВАШТ(ОК) КЕОК (кемӓ, кешӓшлык)! Г.
прост., экспрес. (букв. сквозь землю иди (должен идти)!)
ПРОПАДИ (пропадай) ТЫ ПРОПАДОМ.
Восклицание, выражающее сильное раздражение, досаду.
    Пуры агылыш! Имнивлӓ вӓреш поп дон йӓкӹнӹм ужеш. Рок вашт кеок! Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сӱан. – Не к добру! Вместо лошадей он видит попа и дьякона. Пропади ты пропадом!
    Оринӓ (йӹрвӓш анжыктыл сӓрнӓ). – Тидӹ кышец лин? Тидӹ кышец лин?! (Катян платьывлӓм шайыкы кӹшкӓ). – Рок вашт кемӓ! Мыны цӹвӹм тымдаш тӹнгӓлӹн! Лӓк дӓ ке киэн каштшы марет паштек! С. Алдушкин. Самынь ашкыл. Ирина (ходит, показывая вокруг): – Это откуда появилось? Это откуда появилось?! (Бросает платья Кати в сторону.) – Пропади ты пропадом! Яйцо начало учить курицу! Уходи за своим бродягой-мужем!
    Рок вашток кемӓ! – манын, ӹшкедурешӹжӹ юкын попалтен колтаат, (Огаптя) ӓрдӹжӹм севӓл шӹндӓ, вуйта тӹдӹ вуйнамат ылеш. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – Пропади ты пропадом! – произносит она (Агафья) вслух и хлопает себя по бëдрам, будто она виновата.
    Рок вашток кешӓшлык! Вет «Кӓнгӹж вадын» (альманах) йӹр пӧртӹлмӹ велдӹк самой ӹрдӹ вопросшы ӧрдӹжешок киэн коды. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Пропади ты пропадом! Ведь из-за того, что постоянно возились с альманахом «Летним вечером», самый главный вопрос остался в стороне.

РОК ВАШТОК ВАЛЕН КЕӒШ ЙӒМДӸ Г.
разг., экспрес. (букв. под землю провалиться готов).
ГОТОВ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ.
От стыда, страха, робости хотел бы скрыться, исчезнуть, спрятаться куда-л.
    – Ӹшкежӹ изи ылынам гӹнят, махань эксӹк лин, ынгыленӓм. Молы ӹдӹр тӓнгвлӓэм анзылны рок вашток вален кеӓш йӓмдӹ ылынам. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Хотя была маленькой, я понимала, какая неприятность случилась. Перед своими подружками я готова была провалиться сквозь землю.

РОК (земля) ВӸКӸ ВАЛАШ (шӹнзӓш, вазалаш) Г.
книжн., экспрес. (букв. на землю спускаться, спуститься (садиться, сесть; приземляться, приземлиться).
СПУСТИТЬСЯ С НЕБЕС НА ЗЕМЛЮ.
Вернуться к реальной жизни из мира грёз, мечтаний.
    – Эчеӓт, Борис, пӹлгомышты пӧрдӓт! Рок вӹкӹ валаш веремӓ шоде вӓл? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ты, Борис, опять витаешь в облаках! Не наступило ли время спуститься с небес на землю?

<ВИГАК> РУАЛ ПУАШ (колташ), Г. <туран (тӧрӧк)> роал пуаш
груб.-прост. (букв. <сразу> отрубить, Г. <прямо (сразу)> отрубить).
КАК НОЖОМ ОТРЕЗАТЬ.
Сказать, как отрезать; сказать резко, грубо, решительно, наотрез; рубануть.
    – Ончо, Сергей! Садет шогас! – шижде кычкырал колтышым. – Ужам, сокыр омыл! – але гына тыматлын кутырен шинчыше йолташем трук руал колтыш. Г. Алексеев. Корнышто. – Смотри, Сергей! Тот стоит! – нечаянно крикнул я. – Вижу, не слепой! – вдруг как ножом отрезал мой только что спокойно разговаривающий друг.
    Мый кок пьесым возаш тӱҥалынам ыле. Иктыже – марий интеллигенций илыш нерген, весыже – ялкор илыш нерген. Марий секций вигак руал пуыш: «Возымет ок кӱл, кызыт вес паша нерген возо». М. Шкетан. Шке илышем нерген. Я начал писать две пьесы. Одну – про жизнь марийской интеллигенции, другую – про жизнь селькора. А марийская секция как ножом отрезала: «Не следует писать (об этом), сейчас пиши о другом».
    Ӹдӹр, лӱдде, трӱк роал пуа: «А мӹнь когыньдамат прокуратурыш йӓвем». И. Лобанов. Качы мÿӓн и. Девушка вдруг смело отрезала: «А я на вас на обоих заявлю в прокуратуру».
    – Мӹньӹ, кого начальник, делам самой попем! Дӓ тӓ мӹлӓм идӓ ӓптӹртӹ! А то, ма пуры, ӹшке гишӓндӓӓт пачкен пуэм! – Огаптя туран роал пуа. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я, большой начальник, как раз говорю дело! Да вы не мешайте мне! Иначе и о вас доложу! – грубо отрезала Агафья.
    Михӓлӓ икманяр вырт юкде шалгалят, тӧрӧк роал пуш. – Стьопан, Яком тӹнь пуштынат вет? В. Петухов. Ӓкрӓм. – Михаил, постояв некоторое время молча, как ножом отрезал. – Степан, это ведь ты убил Якова?

САМЫНЬ КОРНЫ ГӸЦ КАРАНГАШ Г.
(букв. от неправильной дороги уходить, уйти).
Уходить, уйти от неверного пути (отступаться, отступиться от неверных мыслей, убеждений; склоняться, склониться к хорошему).
    Баптиствлӓ шукын агылеп гӹнят, халыкым шӹнгӹньлӓ шыпшыт. Пӓлӹмӓн, техень сектӹштӹ шалгышы эдемвлӓлӓн самынь корнышты гӹц карангаш палшаш келеш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Хотя баптистов не так много, они тянут людей назад. Понятно, что людям, состоящим в такой секте, нужно помочь уйти от неверного пути.

САМЫНЬ КОРНЫ ГӸЦ КАРАНГДАШ Г.
(букв. от неправильной дороги отводить, отвести).
Отводить, отвести от неверного пути (предохранять, предохранить, отвратив от чего-л.; давая верные советы, указания, заставить отступиться от неверных мыслей, убеждений).
    (Пылаги:) – Тау тӓлӓндӓ, Ирина, Феодосия Якимовна. Пуры йӓнгӓн эдемвлӓ ылыда, самынь корны гӹц мӓмнӓм карангдышда! В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Пелагея:) – Спасибо вам, Ирина, Феодосия Якимовна. Вы люди с доброй душой, отвели нас от неверного пути.
    Совет шӓлӓнӹмӹкӹ, Ваштаров ӧлицӓшкӹ лӓктеш дӓ шаналтен шалга: кыце Кармановым самынь корныжы гӹц карангдымыла? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После того как члены совета разошлись, Ваштаров выходит на улицу и думает: как отвести Карманова от неверного пути?

САМЫНЬ (тупынеш) КОРНЫ ДОНО КЕӒШ (ашкедӓш) Г.
неодобр. (букв. ошибочной (неправильной) дорогой идти (шагать).
Идти неправильной дорогой; идти по неверному пути (вести предосудительный, неприличный, отклоняющийся от обычных норм образ жизни).
    (Онтон Иван:) – Председательнӓ самынь корны доно кеӓ. Акъяры пӓшӓвлӓм ӹштӓш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Онтон Иван. (Онтон Иван:) – Наш председатель идёт по неправильному пути. Начал совершать нехорошие дела.
    (Монах:) – Седӹндон мӹнь язычниквлӓ лош толынам. Тӓ самынь корны доно кешӹ халык ылыда. В. Петухова. Ӓкрӓм. (Монах:) – Поэтому я пришёл к язычникам. Вы – народ, идущий по неверному пути.
    Солаштына партилӓн ярал ӹнян эдемӹм иктӹмӓт мон лыктын шӹнӓ керд. Цилӓн тупынеш корны доно кеӓт Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. В нашей деревне мы не смогли найти ни одного подходящего и верного для партии человека. Все идут неправильной дорогой…

САМЫНЬ КОРНЫШТЫ <ЛИӒШ (ылаш)> Г.
неодобр. (букв. на неправильной дороге <быть (жить)>).
Быть, находиться на неправильном, неверном, ошибочном пути (иметь неправильное представление о действительности или нравственности).
    (Геня:) – Марсельбанк дон Марсельлессоюз ӹшкештӓт самынь корнышты ылыт. Нӹнӹн кредитуйымаш пӓшӓ негӹцӹштӹм капиталистический йӧн доно ӹштӹмӹ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Геня:) – Марсельбанк и Марсельлессоюз сами находятся на неверном пути. В основе их кредитования лежит капиталистический способ.
    – Тӹштӹ партийный ячейка самынь корнышты… Ячейка секретарь Савельевӹм изиш виктӓрӓш келеш… Тӹнь (Шамрай) анжалат, – маныныт парткомышты. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Там партийная ячейка на неверном пути… Следует немного направить секретаря ячейки Савельева. Ты (Шамрай) проследишь, – сказали в парткоме.

САМЫНЬ ЯЛ ГӸЦ ТАШКАЛАШ (ашкедӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. с ошибочной ноги наступать, наступить (шагать).
Ошибаться, ошибиться; допускать, допустить оплошность в чём-л.; совершать, совершить какую-л. ошибку в жизни.
    – Ма, эчеӓт самынь ял гӹц ташкалында? – Самынь ял гӹц, Миколай, самынь ял гӹц. Марлан кемем годым Ониси пиш тыр, пуры ыльы. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что, вы опять ошиблись? – Ошиблись, Николай, ошиблись. Когда я выходила замуж, Анисим был тихим, добрым человеком.
    (Алексеев:) – Эх, Ольга, Ольга!.. Дӓ уж мам!.. Халык манмыла, тӓнгетӹм кӹчӓлмӹ шотышты самынь ял гӹц ташкалынат. Цеверӹн!.. Н. Ильяков. Орланымаш. (Алексеев:) – Эх, Ольга, Ольга!.. Да что там!.. Как говорится в народе, в поисках возлюбленного ты допустила ошибку. До свидания!..
    – Остатка жепӹн мӹньӹ эртен толмы корнем гишӓн шукы тумаенӓм дӓ техень выводышкы шонам: мӹнь самынь ял гӹц ашкедӹнӓм, а эче тӧррӓк келесӓш гӹнь, йӓллӓн анзыкыла ашкедӓш ӓптӹртенӓм. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – В последнее время я долго думал о своём пройденном пути и пришёл к такому выводу: я совершал ошибки, а точнее сказать, мешал другим двигаться вперёд.

СУЛЫКЫШ (языкыш) ПУРАШ, Г. сулыкыш пыраш (сулыкым вояш)
разг. (букв. в грех входить, войти, Г. в грех входить, войти (грех заводить, завести).
БРАТЬ (взять) ГРЕХ НА ДУШУ.
Поступать неправильно, совершать, совершить предосудительный поступок; грешить, согрешить; совершать, совершить грех; впадать, впасть в грех.
    (Атавай:) – Азаматым гын… арам тудын пычалже кидышкем пернен. Кугу сулыкыш пуренам. Кузе тудым сулаш? С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Азамата же… зря его ружьё попало в мои руки. Взял грех на душу. Как искупить его?
    (Горничный ӱдырамаш:) – Ынде шоҥгемме велеш сулыкыш пурымем ок шу. Тачак (оксам) пуэм. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Горничная:) – На старости лет уже не хочется брать грех на душу. Сегодня же отдам (деньги).
    – Ачаже, ала налына ыле? – шыпак йодо. – Еҥын погыж дене от пойо, аваже, сулыкыш ит пуро, – руале марийже. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Отец, может, возьмём? – тихо спросила она. – Чужим добром не будешь богата, мать, не бери грех на душу, – отрубил её муж.
    «Книгаште юмын сугыньжым оксала ужалаш ок лий, языкыш пурет манын возымо, а илышыште эре мӧҥгешла ышталтеш», – шона семынже монах. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. «В книге написано, что нельзя продавать божье благословление, иначе возьмёшь грех на душу, а в жизни делается всё наоборот», − думает монах про себя.
    – Такеш идӓ равед! Сулыкыш пыредӓ, папи, – ӹндежӹ Михӓлӓ орланымыла попалта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не болтайте зря! Грех на душу берёте, бабушка, – немного обиженно сказал Михаил.
    – Шудалмы шамак доно шӹренок тӓ сулыкыш пыредӓ, – улы кердмӹжӹ, мыштымыжы доно отец Михаил халыкым ӹняндӓрӓш цаца. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Ругаясь матом, вы часто берёте грех на душу, – всеми способами отец Михаил пытается убедить народ.
    – Ох-ох-ох, мам ӹнде ӹштӓш? Пиш кого сулыкыш пыреннӓ. Эх, йымы, простьок… М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлӹк лӹвӓлнӹ. – Ох-ох-ох, что теперь делать? Очень большой грех взяли на душу. Эх, боже, прости…
    (Олефи:) − Мӓмнӓн сулык уке! Тӓ сулыкым воендӓ! Курымаш ойхым мӓлӓннӓ кандышы эргӹм куштендӓ! Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олефи:) − У нас нет грехов! Это вы согрешили! Вырастили сына, который принёс нам непоправимое горе.

СУЛЫКЫШ ПУРТАШ к 1 знач., Г. сулыкыш пырташ
разг. (букв. в грех вводить, ввести).
ВВОДИТЬ, ВВЕСТИ В ГРЕХ.
1. Соблазнять, соблазнить кого-л.; побуждать, побудить к чему-л. недозволенному.
    (Саскавий:) – Господин урядник, мыйым ида тӱкӧ! Сулыкыш ида пурто! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Эше мом ойлыштат?! Ужат могай, эше сулыкыш ит пурто. А мом тый ыштен кертат?! С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Саскавий:) – Господин урядник, не трогайте меня! Не вводите в грех! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Что ты ещë болтаешь?! Смотрите какая, ещё не вводите в грех. А что ты можешь сделать?!
    – Мӹнь церкӹ лишкӹжӓт миделам. Мам мӹньӹм сулыкыш пыртет? Такеш киш падыш колтет! – Йогор ӹрвезӓш вӹкӹ костанын анжал шӹндӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Я близко к церкви не подходил. Что ты вводишь меня в грех? Просто так отправляешь меня в ад! – Егор строго посмотрел на парня.
    (Маша:) – Мӹнь пуры эдемӹм сулыкыш пырташ волям ам пу. Келеш гӹньӹ, мышкынденӓт колтем. В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Я не дам ввести доброго человека в грех. Если надо, могу и ударить.
2. прост. Сердить, раздражать кого-л.
    Ик солашты кӹтӧзӹ келешӓт, кӹтӓш пырынем ыльы. Шӱкшӹ выргемем анжалевӓт, марывлӓ ваштылыт веле. – Сулыкыш ит пырты, – маныт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. В одной деревне нужен был пастух, и я хотел наняться пасти скот. Мужчины посмотрели на мою ветхую одежду и стали смеяться. – Не вводи в грех, – говорят.
    Сола шайыкы лӓкмешкӹ, ныжиклен-ныжиклен, Ваню нӹнӹ паштекӹштӹ шӹдӹрнӹш. Вара, рок вӹкӹ вален шӹнзӹн, мӓгӹренок коды. – Таки сулыкыш пыртат, кид-ял нӓлшӹвлӓ! – ӓвӓжӹ тетям ӧпкӓлен пелештӓ. В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. Пока не вышли за деревню, Ваню, всхлипывая, тащился за ними. Потом, уселся на землю, заливаясь слезами. – Таки вводят в грех, портят настроение! – мать жаловалась на ребёнка.

СЫНЫМ ЙОМДАРАШ, Г. <эдем> сӹнӹм ямдаш
(букв. терять, потерять облик, Г. <человеческий> облик терять, потерять).
Терять, потерять человеческий облик. Лишаться, лишиться нравственных человеческих качеств; скатиться по наклонной плоскости; опускаться, опуститься.
    Руфасов сынжым йомдарен. Чынак тыгай сынан врач совет сынлан ок келше. М. Шкетан. Совет пашазе але тушман. Руфасов потерял человеческий облик. Такой врач на самом деле не соответствует образу советского человека.
    (Павыл Верушым тӱткын онча:) – Аяр кишке!.. Тыйын верчынет мый шке сынемым йомдаренам… тыланет мый колхоз оксам кучылтынам!.. Намыс!.. М. Шкетан. Шурно. (Павыл пристально смотрит на Веруш:) – Змея ядовитая!.. Из-за тебя я потерял человеческий облик… я тратил на тебя колхозные деньги!.. Стыдно!..
    (Лия:) – Шабашниквлӓэт тишкевек тӹньӹм шоктевӹ. Нӹнӹ сага кашташ тӹнгӓлмет годшен ӹшкежӓт сӹнӹм ямденӓт. Вады йӹде шиэдӓлмешкӹ йӱндӓ дӓ пуры эдемвлӓм алтален каштында. С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Лия:) – Твои шабашники довели тебя до такого состояния. После того как ты связался с ними, сам тоже потерял человеческий облик. По вечерам напивались и дрались, обманывали добрых людей.
    Хала манмы дорц, кӱ халашкы вӓрештеш гӹнь, тӹдӹ портялтеш, эдем сӹнӹм ямда. М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. Говоря о городе, кто попадает в город, развращается, теряет человеческий облик.

˂ТИДЫМ˃ ТАКЕШ (так) КОДАШ ОГЫЛ (ок (огеш) лий), Г. ˂тидӹм˃ тенге кодаш агыл (ак ли, ак яры)
разг., экспрес. (букв. <этого> даром (так) не (нельзя) оставлять, оставить).
Нельзя оставлять, оставить что-л. просто так, безнаказанным (выражение угрозы; заверение в чëм-л.).
    (Милаев:) – Могай тудо намысдыме Купинский! Уке, мый тидым такеш ом кодо. Райкомыш, министерствыш возем. С. Николаев. Шочмо кече. (Милаев:) – Какой бессовестный этот Купинский! Нет, я этого так не оставлю. Напишу в райком, министерство.
    «Ну, чыталтыза ыле, ӱчым шуктена, – шонкала Настачи. – Печук кум тидым так ок кодо». П. Корнилов. Лыжга мардеж. «Ну, погодите, отомстим, – размышляет Настачи. – Кум Печук не оставит этого просто так».
    – Тиде… тиде, наверне, предательстве! Господин полковниклан каласаш кӱлеш. Тыгайым такеш кодаш ок лий. А. Тимофеев. Шем курныж. – Это… это, наверное, предательство! Надо доложить господину полковнику. Такое нельзя оставить просто так.
    – Эй, Зосим, кыш тенгечӹ ямыц? Таки мӹньӹн ӹдӹрӹм шолышт кен кердӹц. <…> Эх, тӹнь. Мӹнь тенге ам коды. Йошкар-Ола гӹц ӹдӹрвлӓ шӹренок ак толеп. М. Кудряшов. Йӹпшпивлӓ. – Эй, Зосим, ты куда вчера пропал? Всё-таки смог увести мою девушку. <…> Эх, ты. Я этого так не оставлю. Девушки из Йошкар-Олы приезжают нечасто.
    (Сава:) – Йӓлӹн пуры доно мӹндӹркӹ ат ке. Эдемӹн намысшат лишӓшлык. Сойток тенге ам коды. В. Самойлов. Муян. (Сава:) – С чужим добром далеко не уедешь. Человек должен иметь и совесть. Всё равно я этого так не оставлю.
    Алексей Данилов маньы: – Мӹнь соикток пӓлен нӓлӓм. Тидӹм тенге ам коды. Т. Савельева. Пӓлӹмӹ лимӓш. Алексей Данилов сказал: – Я всё равно узнаю. Так этого не оставлю.

УШ ГЫЧ ВОЗАШ ко 2 знач., Г. ыш гӹц кеӓш
прост., неодобр. (букв. из ума выпадать, выпасть, Г. из ума уходить, уйти).
1. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим.
    – Идӓ тӹкӓл! – эчеӓт манеш (ӹдӹрӓмӓш). – Цымбикӓ церлӹ ылеш. Ыш гӹц кеен. Йӱден. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Не трогайте! – снова говорит (женщина). – Цымбика больная. Сошла с ума. Потеряла рассудок.
    …тамахань ынгылыдымы шамаквлӓм тӹдӹ (Мураф) ӹшкедурешӹжӹ попен. Шахмат доно мадмы остатка ходым ӹштӹмӹ годым тӹдӹ ыш гӹц кен. Сога Марташ. «Келтӹмӓш вӹд». …он (Мураф) говорил про себя какие-то непонятные слова. Он сошёл с ума, когда делали последний ход в игре в шахматы.
2. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать.
    Йӱын, уш гыч возын, уланлан сырен, шкеныштым шкеак ваш-ваш шелыштыныт. Д. Орай. Карш корно. Напившись, они потеряли рассудок, рассердившись на богатых, сами же подрались между собой.
    (Варвара:) – Мӹнь ыш гӹц кеделам. Тӹнь (Мирон) ӹшке ыш гӹц кенӓтӓт, мӹньӹм марлан нӓлнет. К. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Варвара:) – Я не потеряла рассудок. Ты (Мирон) сам потерял рассудок, хочешь жениться на мне.
3. Терять, потерять сознание.
    (Бурмин:) – Вӓтем ошемшӹ лицӓжӹм мӹнь вӹкем сӓрӓльӹ. Мӹнь шыпшалнемӓт ыльы… Тӹдӹ сӹгӓрӓл шӹндӹш: «Ай, тӹдӹ агыл! Тӹдӹ агыл!» – дӓ, ыш гӹц кен, кенвазы. А. Пушкин. Йож / Н. Егоров сӓрен. (Бурмин:) – Моя жена повернула в мою сторону своё побледневшее лицо. Я хотел её поцеловать… Она крикнула: «Ой, не он! Не он!» – и, потеряв сознание, упала.
4. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА от кого- или чего-л. Проявлять, проявить чрезмерное восхищение, восторг, увлекаться, пленяясь кем- или чем-л.
    Кыце вот лӓкшӓш ӧлицӓш? Млоецшӹ коктыт ыш гӹц кенӹт. Н. Ильяков. Сек яжовлӓ. Как же мне выйти на улицу? Два парня сходят с ума по мне.
5. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. В эмоциональном употреблении при выражении различного отношения к кому- или чему-л. (восхищения, тревоги, страха, удивления, осуждения и т.п.); ошалеть, одуреть, обалдеть.
    Хала гӹц мӧскӓвлӓ докы! Ыш гӹц кеӓш лиэш. Ни театр, ни домработница. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Из города к медведям! Можно сойти с ума. Ни театра, ни домработницы.

УШ ГЫЧ КОЛТАШ ОГЫЛ, Г. ыш гӹц шуаш агыл
разг., экспрес. (букв. из ума не выпускать, не выпустить, Г. из ума не выкидывать, не выкинуть).
Не забывать, не забыть кого- или что-л.; всегда, постоянно помнить о ком- или о чём-л.
    «Ушыш налын илыметлан пеш кугу тау, – тудо (Елена) серышыжым кошарта. – Мыят тыйым уш гычем ом колто, тыйын гаетак пеҥгыде лияш шонем. Лӱметым ом шӱктӧ, шонем…» А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Большое спасибо за то, что не забываешь, – заканчивает она (Елена) письмо. – Я тоже всегда помню о тебе, хочу быть таким же непреклонным, как ты. Думаю, что не подведу тебя…»
    Но Микитӓ тидӹм ыш гӹц шуде, со тумая Праскам вырсыштат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Но Микита это не забыл, и на войне думает о Прасковье.

УШ ГЫЧ <ЛУКТЫН> КОРАҤДАШ (кудалташ), Г. ыш гӹц лыкташ (лыктын шуаш)
разг., экспрес. (букв. из ума <вынимая> убирать, убрать (выбрасывать, выбросить), Г. из ума вытаскивать, вытащить).
ВЫКИДЫВАТЬ, ВЫКИНУТЬ (выбрасывать, выбросить) ИЗ ГОЛОВЫ кого- или что-л.
Забывать, забыть; перестать думать о ком- или о чём-л.
    (Анна Дмитриевна:) − Микита, умыло, шергаканем, тый дечет посна кугу орлыкым чытем, нигузе тыйым ушем гыч кораҥден ом керт. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Анна Дмитриевна:) – Микита, пойми, дорогой, я очень страдаю без тебя, никак не могу тебя выкинуть из головы.
    – Уке, тыгай шонымашым уш гыч кудалташ кӱлеш. А. Тимофеев. Шем курныж. – Нет, такую мысль надо выбросить из головы.
    Но Лиза тудым (Лапшиным) ушыж гыч шукертак луктын кудалтен. Тидым Григорий Григорьевич шинчен. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Но Лиза его (Лапшина) давно выбросила из головы. Григорий Петрович об этом знал.
    – Кердӓм ыльы ма Света докы кыргыж миэн? Мӹнь тӹдӹм монденӓм, ышем гӹц лыктынам. Тенгелӓ чучын. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. – Мог ли я прибежать к Свете? Я её забыл, выкинул из головы. Мне так казалось.

УШ ГЫЧ ЛЕКТАШ (лектын возаш), Г. ыш гӹц лӓктӓш (лӓктӹн вазаш)
разг., экспрес. (букв. из ума выпадать, выпасть).
ВЫЛЕТАТЬ, ВЫЛЕТЕТЬ (выскакивать, выскочить) ИЗ ГОЛОВЫ. ВЫПАДАТЬ, ВЫПАСТЬ ИЗ ПАМЯТИ.
Совершенно забываться, забыться.
    А салтакыш кайымекше, ӱдыр эркын-эркын мондалтын, а вара семын ушыж гычат лектын возын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А когда ушёл в солдаты, он мало-помало начал забывать девушку, а с течением времени она и вовсе вылетела из его головы.
    Илышыште шуко еҥ дене вашлият, тӱрлӧ верым ужын коштат. Ятыр вашлиймашыже, шинчалан перныше вершӧржӧ уш гыч лектын возеш, чылажымак переген от шукто. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. В жизни встречаешь много людей, побываешь в разных местах. Многие встречи, красивые места совершенно забываются, невозможно всё сохранить в памяти.
    (Варвара:) – Геннадий, айда тидӹ гишӓн большы ана попы. Простьы мӹньӹм. Йӓл шамаклан ӹнянен, тенге лиӓлтӹн. Тӹнь донет попышымат, цилӓ уты шанымаш ышем гӹц лӓктӹ. И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Варвара:) – Геннадий, давай больше не будем говорить об этом. Прости меня. Поверила чужим словам, поэтому так случилось. Поговорила с тобой, и все лишние мысли вылетели из головы.
    Кутр Михӓлӓжӹн вет пиш когон кого костан пижӹ эче улы! Нимахань ӓзӹренвлӓ гӹцӓт ак лӱд! Олмаэт-молет, вырт цилӓ ыш гӹц лӓктӹн кеш. Ондрин Валька. Ӓзӹрен. У Кутр Михаила ведь есть ещё очень большая и злая собака! Она не боится никаких дьяволов! Какие там яблоки – моментально всё вылетело из головы.

УШ (вуй) ГЫЧ ОK ЛЕК (ок кай, ок ойырло, ок кораҥ), Г. ыш (вуй) гӹц ак лӓк
(букв. из ума (из головы) не выходит, не выйдет (не уходит, не уйдёт; не сходит, не сойдёт; не отходит, не отойдёт).
НЕ ВЫХОДИТ ИЗ УМА (из головы).
Постоянно присутствует в мыслях, в сознании; не забывается.
    Шочмо кундем, шочмо вершӧр Эчукын уш гыч изишланат ок лек. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Родная сторона, родной край ни на минуту не выходит из головы Эчука.
    Но «арака дене локтылыныт» манме шонымаш (Йыванын) вуйжо гыч нигузе ок кораҥ. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но мысль о том, что его «испортили водкой», никак не выходит из головы (Йывана).
    Митричын шотан пӧръеҥ улмыжо тудын (Япыкын) ушыж гыч нигузе ок ойырло. А. Юзыкайн. Маска вынем. Из его (Япыка) головы никак не выходит мысль о том, что Митрич толковый мужчина.
    Теҥгече лийше тале кучедалмаш (Миклайын) ушыж гыч нигузе ок кораҥ. Изажым утарымылан тудо тӱргоч куанен. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Из головы (Миклая) никак не выходит вчерашний жестокий бой. Он сильно обрадовался тому, что спас брата.
    Кого купец доно родня лимӹкӹ, оксамат кӱсӹлӓ нӓлӓш лиэш. Теве кышты паян корнет! Техень шанымаш Онисин ыш гӹц лӓкде. К. Беляев. Анюн папажы. Породнившись с богатым купцом, можно и деньги в долг брать. Вот где дорога к богатству! Такая мысль не выходила из головы Анисима.
    Эче иктӹ ышем гӹц ак лӓк – телевизор. Тӹдӹмӓт тиунок пӧртӹшкем пырташ тумаем… Н. Ильяков. Ивановын рассказвлӓжӹ. Эщё одно не выходит из моей головы – телевизор. Его тоже на днях хочу установить в своём доме.
    Тагачат Азан гишӓн шанымаш вуй гӹц ак лӓк. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И сегодня мысли о Казани не выходят из головы.
    «Волна» коммунышты трактор доно ровотайымым ужмем годшен трактор нӓлмӓш вуем гӹц нима статянат ак лӓк. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. С тех пор как я увидел в коммуне «Волна» работу на тракторе, мысль о покупке трактора никак не выходит из моей головы.

УШ КАЕН
прост., экспрес. (букв. ум уходя).
1. Безумно, безрассудно, теряя рассудок (любить, ревновать и т.п.); будучи не в состоянии разумно рассуждать, увлекаться, увлечься кем- или чем-л.
    Чонышко ала-могай кодшо румбык тольо гынат, рвезе (Максим) шкенжым сеҥыш, чыла радам дене шарналтыш. Луымшо классыште тунеммыж годым Максим ты ӱдырым уш каен йӧратен шынден ыле. В. Абукаев. Максим. Хотя в душе остался какой-то осадок, парень (Максим) переборол себя, вспомнил всё по порядку. Во время учёбы в десятом классе Максим безумно влюбился в эту девушку.
    (Аркадий – Евгенийлан:) − Валентина тендам уш каен йӧрата. Кӧ пала, ала те икте-весыланда пӱралтын улыда. К. Коршунов. Корныеҥ. (Аркадий – Евгению:) – Валентина любит вас безрассудно. Кто знает, может быть, вы друг другу предназначены судьбой.
2. Очень сильно, очень громко, безумно, страшно; изо всех сил, во всю Ивановскую, что есть мочи (кричать, орать и т.п.); криком кричать.
    – Чыланат пирыла керылтыч, а Окси уш каен кычкыра: – Вӧдыр изай, молан тынаре кыреда?! Н. Лекайн. Kӱртньӧ вий. Все накинулись, как волки, а Окси безумно кричит: – Брат Ведыр, зачем так избиваете?!
    – Санюк ала-мо лийын! − Олюк кӱшычын уш каен кычкыра. А. Айзенворт. Вич полмезе. – Что-то случилось с Санюком! – сверху криком кричит Олюк.

УШ КАЯ к 1, 2, 3, 4, 5, 6 знач., Г. ыш кеӓ к 1, 3, 4, 5, 6, 7 знач.
разг., экспрес. (букв. ум уходит, уйдëт).
1. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим.
    (Тикын:) − Окси ден еҥгаже шужен шинчат. Еҥгаже таче кÿчаш кайыш, Оксижын ушыжо каяш тÿҥалын мангыч шокта. М. Шкетан. Сардай. (Тикын:) – Окси и её невестка голодают. Её невестка сегодня пошла побираться, а Окси, говорят, начала терять рассудок.
    (Атавай:) − Колышт, Айвика пеш ойгырен коштеш. Тыге коштын, тудын ушыжо каен. Чаманет веле. С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Послушай, Айвика сильно горюет. От этого она сошла с ума. Жалко её.
    – Ӓтямӹн ӹнде ышыжы кеӓш тӹнгӓлӹн. Семёновкыш тӧрлӓш колташ келеш, – ӓвӓжӹлӓн палшаш цацышы гань, чӓй кружка вӹлец Тамара вуйжым лӱктӓльӹ. Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. – Мой отец теперь начал сходить с ума. Надо отправить его в Семёновку на лечение, – как бы стараясь помочь своей матери, Тамара подняла голову от кружки с чаем.
    (Шонгы кыва:) – Ӹдӹрнӓ йӱден, манеш, лачок ма? <…> (Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓш:) – Ӹшке сӹнзӓ доно ужым: эдемӹм цошт-цошт севӓльӹ. Ӓль ышыжы кеен? Сотыгечӹн тенге йӓлӹм намысландарен кердӓт?.. Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Старая женщина:) – Говорят, что наша дочь лишилась разума, правда? <…> (Пожилая женщина:) – Своими глазами видела: ударила человека. Неужели сошла с ума? Разве можно так позорить чужого человека средь бела дня?
2. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Очень сильно беспокоиться, тревожиться, волноваться.
    (Матра:) − Йыван ден Осып пий семын икте-весыштым пурыт… Шешке-влакат моткоч пуредылыт. Томаша! Шонен-шонен, ушем веле кая. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Матра:) – Йыван и Осып друг с другом грызутся, как собаки… Снохи тоже сильно грызутся. Беда! С ума схожу, постоянно думая об этом.
3. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Проявлять, проявить чрезмерное восхищение, восторг; увлекаться, увлечься, пленяясь кем- или чем-л.
    (Bеня:) − Палет, тугай корным чоҥаш тӱҥалам, чылаштынат ушышт кая. Кӱртньыгорно инженер лиям. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Знаешь, я буду строить такую дорогу, что все сойдут с ума. Стану железнодорожным инженером.
    – Семоным ужмыкышты, ӹдӹрвлӓн изиш веле ышышты кеде – тӹдӹ техень цевер ӹрвезӹ лин шӹнзӹн. – Увидев Семона, девушки чуть не сошли с ума – он стал таким красивым парнем.
4. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. В эмоциональном употреблении при выражении различного отношения к кому- или чему-л. (восхищения, тревоги, страха, удивления, осуждения и т.п.); ошалеть, одуреть, обалдеть.
    (Кори:) − Ушем веле кая, кӧ самырык гын, эше-эше, а тыйже соптыр-соптыр лийынат да илалше вует дене мом толашенат? В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кори:) – С ума сойти, молодым ещë куда ни шло, а ты-то совсем одряхлел, да такое натворил на старую голову!
    Банк ярсен, банкысе служащий-влак, чыла оксам руалтен, ала-кушко шылыныт. Яра пӧлем-влак веле кодыныт. Мыйын ушем кайыш, тушанак волен шинчым. Мом ышташ?.. Я. Элексейн. Кавырля. Банк опустел, банковские служащие, прихватив все деньги, куда-то скрылись. Остались только пустые кабинеты. Я ошалел, тут же опустился на пол. Что делать?..
    Мӓмнӓн цилӓ колхозникнӓ – изиге-когоге, ӹдӹрӓмӓшге-пӱэргӹге – ечӹ доно кашташ тӹнгӓлевӹ. Цуратат, ышет кеӓ! М. Шкетан. Ечӹ / И. Горный сӓрен. Все наши колхозники – и стар и млад, и женщины, и мужчины – начали ходить на лыжах. Ей-богу, сойдешь с ума!
    (Юсай:) – Коготьотям, маныт, патыр путешественник ылын. …Овда кырык яктеӓт шон ылын. А тӹштӹжӹ те-е-ехе-ньӹм ужын, ну, те-е-е-хе-еньӹм! Вик келесӓш гӹньӹ, ыш кеӓ. С. Григорьева. Лайэл, кышты тӓргӹлтӹшвлӓ ак амалеп / В. Петухов сӓрен. (Юсай:) – Говорят, что мой прадед был путешественником. …он дошёл даже до горы Овда. А там он тако-о-о-ое видел, ну тако-о-о-ое! Сказать прямо, с ума сойдешь.
5. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать, утратить способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать.
    (Макар:) − Тыгай приказ налмек, уло пычырик ушетат кая. С. Чавайн. Чодыра лÿшка. (Макар:) – После такого приказа потеряешь остаток рассудка.
    Незерет ышкал каваштыжым пазарыш выжалаш нӓнгеӓ. Вӹцлӹ тӓнгӓм кӹчӓ. Тӹдӹм кавашты погышывлӓ вырсат: – Ма, ышет кен гыце? Махань вӹцлӹ тӓнгӓ! Сб. Сказки горных мари. Бедняк понёс шкуру коровы на базар. Просит за неё пятьдесят рублей. Перекупщики шкур ругают его: – Ты что, с ума сошёл? Какие пятьдесят рублей!
    – Майкыжы донат йылата, а тӹнь эче тыгыр гишӓн попет. Ышет кен, тама, Витёк, – манеш. Н. Ильяков. Пашкудына Терентий. – В майке-то печёт, а ты ещё говоришь о рубашке. Кажется, ты потерял рассудок, Витёк, – говорит.
    – Тӹньӹн ышет кен ӓль ӹшке пӓшӓэтӹм ӹшке монденӓт… – Уке, мӹнь ӹшке пӓшӓэм ам монды. Тиштӹ кого мошенничество улы… М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Ты потерял рассудок или ты сам забыл свою работу… – Нет, я не забываю свою работу. Здесь наблюдается большое мошенничество…
6. Помешаться; непомерно увлечься кем- или чем-л.; исключительно пристраститься к кому- или чему-л.
    (Надя:) − Нефтьше дене Серёжан ушыжак каен. Марий кундемыште, манеш, кидем руалаш пуэм, но нефть лийшашак! В. Горохов. Чевер олма. (Надя:) – Серёжа помешался на своей нефти. Говорит, даст руку свою на отсечение, но в Марийском крае обязательно должна быть нефть!
    – Ти мотоциклжы доно ӹрвезӹн ышыжы кеен, йыдет-кечет со тамам пыргедеш, тӧрлӓ, лиэш гӹнь, амалашат сагажы пиштӓ, векӓт. – Парень помешался на своём мотоцикле, постоянно в нём копается, что-то чинит, если бы было можно, то, наверное, и спать с собой уложил бы.
7. ГОЛОВА КРУЖИТСЯ. Кто-л. испытывает головокружение (от усталости, болезни, переутомления и т.п.).
    …ӓвӓжӹ ӹдӹржӹ лишӹц эртӹмӹжӹ годым Наташан ошем кешӹ шӹргӹвӹлӹшӹжӹм ужы. – Ма лиц, ӹдӹрем? – Тама ышем кен колтыш, – маньы Наташа. Е. Егоркина. Угӹц пӧртӹл, омын! …мать, проходя мимо дочери, заметила, что Наташа побледнела. – Что с тобой случилось, дочка? – Что-то голова закружилась, – сказала Наташа.
    Халык ружгымашеш понгыжалтын, окняш анжальы гӹнь, Панкрат Иванычын ышыжы кемӹ гань лин колтыш, йӓнгжӹ ял кавалыш вален кеш. «Кыргыжаш келеш!» – ышым нӓлмӹк, шаналтыш. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Пробудившись от голосов (букв. шума) людей, Панкрат Иванович выглянул в окно и почувствовал головокружение, его душа ушла в пятки. «Надо бежать!» – придя в себя, подумал он.

УШ ОК СИТЕ, Г. ыш ак ситӹ
разг., экспрес. (букв. ума не хватает).
Недостаточно знаний, опыта у кого-л. на что-л.
    Лиеш южгынам тугай жапат, шке ӱнаретлан шке инанымым чарнет: «Уке, ужат, мыйын ушак ок сите, способностемак пырчат уке». О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Иногда бывают и такие моменты, когда перестаёшь верить в свои силы: «Нет, у меня ума не хватает, вообще нет способностей».
    (Аню:) − Тыланда олым шупшыкташ каласыме ыле, а те… Ваче ӱмбалан нумалын толашена. Ситартышыжлан, олым тӱйымӧ машинажат пудыргыш. Ферме нерген шоналташ ушет огеш сите гын, кеч мыйжым чаманем ыле. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Аню:) – Вам было велено возить солому, а вы… Носим еë на своих плечах. К тому же сломалась машина, рубящая солому. Если не хватает ума думать о ферме, хотя бы меня пожалел.
    – Огаптя! Роккаля кеок вет! Ӹлаш со ыш ак ситӹ!.. – Ма вара, Лукерья? – Мажым, лӓшкӓм шолтен шӹнденӓм, санзалемжӹ уке ылын!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Агафья! Провалиться бы! Жить ума всё не хватает!.. – Что случилось, Лукерья? – Вот, сварила лапшу, а соли-то у меня не было!..

УШ(ЫМ) ПОГАШ, Г. ышым погаш (поген шоаш, поген миӓш)
разг., экспрес. (букв. ум собирать, собрать, Г. ум собирать, собрать (набираться, набраться; набирать, набрать).
НАБИРАТЬСЯ, НАБРАТЬСЯ УМА (разума).
Умнеть, поумнеть; становиться, стать умным, опытным.
    Ош тӱняште илалаш Пӱсӧ-ыҥле уш кӱлеш, Пӱсӧ-ыҥле уш погаш Чот тунемаш кӱлалеш… С. Чавайн. Мӱкш отар. Чтобы жить на белом свете, нужен острый светлый ум, чтобы набраться (букв. собрать) большого ума, надо много учиться…
    Кырлян… ачаже… ватыжлан руалмыла пелештыш: – …Уш погашат жап! Ик мутымат возен-лудын ом моштат, старосто, тиякшат, десятскийжат олталат, уэш-пачаш йозакым тӱлыктат. К. Васин. Мурызын шомакше. Отец Кырли… отрубил жене: – …Пора ума набраться! Не умею ни писать, ни читать, поэтому меня обманывают и староста, и писарь, и десятский, заставляют несколько раз платить подати.
    – Шольым, – мане тудо (Прокой), – ынде тылат ушым погаш жап. Е. Янгильдин. Вӱдкома. – Братишка, – сказал он (Прокой), – тебе уже пора набираться ума.
    Кенӓм, мӹнгеш толмыкем солаш, Ышым погаш Горькийӹш, Москваш. А. Канюшков. Шачмы вӓрӹш миэм. Когда я возвратился в деревню, поехал набираться ума в Горький и в Москву.
    – Андак тӹнь (государь) изи ыльыц, ӹнде ышым поген шонат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Сначала ты (государь) был маленьким, теперь набрался ума.
    Ӹнде кечӹ йӹде школыш каштын, ышым поген миэн: лыдаш, шотлаш тыменьӹн. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Теперь каждый день он ходил в школу, набирался ума: учился читать, считать.

УШ ПОЧЫЛТЕШ, Г. ыш пачылтеш
книжн. (букв. ум открывается, откроется).
Кто-л. образумится, становится, станет благоразумным; набирается ума; умнеет, поумнеет.
    Самырык критик писательым кулак аралыше еҥыш луктын. Йол йымак поген налын, орышо ожыла тошкаш толаша. Илен-толын ала тиде рвезын ушыжо почылтеш? Ф. Майоров. М. Шкетан. Молодой критик обвинил писателя в том, что он защищает кулаков. Как взбесившийся жеребец, пытается раздавить его, уложив под ноги. Может, со временем этот парень образумится?
    Туткарыш логалмек, айдеме мом гына ок шоно?! Пӱтынь илыш корныжо мундыра гай рончалтеш. Йоча жапым, илен эртарыме эн сылне кечылам шарналтымек, ойган еҥын чонжо изиш лыплана, кӧргыш у вий пура, уш почылтеш. А. Тимофеев. Шем курныж. Попав в беду, о чём только не думает человек?! Вся его жизнь раскручивается, словно клубок. Вспомнив детство, самые прекрасные прожитые дни, душа опечаленного человека немного успокоится, в него вливаются свежие силы, станет благоразумнее.
    – Сирмӓшет тӹньӹн кужы – попашат уке. Тенге гӹнят лыдын ат янгылы, маняры лыдат, тӹнӓрӹ ыш пачылтеш. М. Шкетан. Сирмӓшвлӓ / И. Горный сӓрен. – Письмо твоё длинное – и говорить нечего. Но всё равно не устаёшь читать, чем больше читаешь, тем больше умнеешь (букв. ум открывается).

УШ ПӦРДЕШ
прост., экспрес. (букв. ум кружится).
Мысли вертятся в голове; кто-л. усиленно думает о ком- или о чём-л.
    Тамара, кунар онча, тунар тудын ушыжо ыҥлыдымын Григорий Петрович йыр пӧрдеш С. Чавайн. Элнет. Чем больше Тамара смотрит, тем сильнее её мысли непонятным образом вертятся вокруг Григория Петровича.
    Султан пытартыш мутым ышат кол докан: шӱм кӱрлын лекшашла пыртка, уш тыж-вуж пӧрдеш, шӱмбел-влакшылан ала-мом нигунам колдымым пешак каласынеже, да йылме пуаҥ возын… В. Юксерн. Кӱсле. Султан, наверное, даже не услышал последних слов: его сердце бьётся, будто хочет оторваться, он усиленно думает, хочет сказать своим дорогим людям что-то очень важное (букв. никогда неслыханное), но язык онемел.

УШ ПУРА, Г. ыш пыра
разг. (букв. ум входит, войдëт).
1. Кто-л. приходит, придëт в себя; приходит, придëт в рассудок, в сознание; выходит, выйдет из обморочного состояния.
    (Савачи кугыза:) − Пел шагат наре вынемыште кийышым. Ероплан кайышат, ушем пурыш. «Чынак, куш тыге пӧрдын воленам?» – шоналтышымат, тушеч лекташ толашем. Г. Матюковский. Неле жапыште. (Старик Савачи:) – Около получаса я лежал в глубокой яме. Когда ероплан улетел, пришёл в себя. «На самом деле, куда это я так скатился?» – подумал и пытаюсь оттуда вылезти.
    Ала-кӧ Макарым ӧрдыжкӧ шупшыл шуыш, Чачим, кид гыч кучен, кынелтен шогалтыш, сарай гыч вӱден лукто. Чачин тунам иже ушыжо пурыш. С. Чавайн. Элнет. Кто-то оттащил Макара в сторону, взяв за руку, помог Чачи встать и вывел еë из сарая. Только тогда Чачи пришла в себя.
    Эчанын ушыжо пурен. Волгыжын. Шинчажым почын, йырым-йыр ончыштеш – нимат ок умыло. «Кушто улам?» – шона. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан пришёл в сознание. Светало. Открыв глаза, смотрит вокруг – ничего не понимает.
    Но тӹдӹм тупшы гӹц ик самурай кӹзӹ доно шыралын. Якубин кенвазын. Бой ӹлӹжӹн. Якубинӹн ышыжы пыра. Кидӹш гранатым нӓлеш дӓ, авалянен толын, дотыш тӹргештӓ. Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Но его один самурай пырнул ножом в спину. Якубин упал. Бой разгорелся. Якубин пришёл в себя. Взял в руки гранату, добравшись ползком, прыгнул в дот.
2. Кто-л. приходит, придëт в себя; успокаивается, успокоится, приходит, придëт в нормальное психическое состояние.
    Ӧрмем дене йыклык шинчам шаланыш. Самовар олмеш руашвочкым шындышым да орадыла тушко ик ведра вӱдым оптал кудалтышым. Шӱй опташ тӱҥалмем годым иже ушем пурыш. Ушем пурыш да олымбак лоптык волен шинчым. М. Шкетан. Ече. От удивления у меня в глазах помутнело. Вместо самовара поставил кадку для теста и как дурак налил туда ведро воды. Только когда начал закладывать (в жаровую трубу) угли, пришёл в нормальное состояние. Успокоился и тяжело опустился на лавку.
    – Шӱргыж гыч йоҥгалтаренат пуышым, да тунамак ушем пурымо гай лие. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я ударил его по лицу и тут же будто пришёл в себя.
    – Тӹдӹ (салтак) марын ылмемӹм пӓлӹде дӓ трӱкӹштӹ ик шамакымат келесен ӹш керд, тӹнгшӹ гань шалгыш, вара веле ышыжы пырыш. Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. – Он (солдат) не знал, что я мариец, и от неожиданности не мог вымолвить ни слова, остолбенел, только потом пришёл в себя.
3. Кто-л. набирается, наберётся ума; образумится; становится, станет благоразумнее, рассудительнее; умнеет, поумнеет.
    (Овдаки:) − Пеш осал улат. Теве школышкет кает гын, ушет пура. Мемнам веле нигӧ туныктен огыл, могай шочынна, тугаяк кушкынна… В. Бояринова. Ӱштӧ. (Овдаки:) – Ты слишком вредный. Вот как пойдёшь в школу, так и поумнеешь. Только нас никто не учил, какими родились, такими выросли…
    (Савлий – Ведесалан:) − Кунам туманлымым чарнеда гын? Кунам ушдаже пура гын?.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Савлий – Ведесе:) – Когда же вы перестанете ругаться? Когда же образумитесь?..
    (Сардай:) − Ит сӧрвале, огым!.. (Тикын:) − Ну айдеме улат!.. Кумылет кӱ гай пешкыде! Чыте, курымеш тыге от иле, иктаж-кунам ушет пура. М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Не упрашивай, не буду!.. (Тикын:) – Ну ты и человек!.. Душа твоя как камень! Погоди, всю жизнь так жить не будешь, когда-нибудь образумишься.
    (Санзалов:) – Техень марым, Лукерья, иктӓ кым кечӹ пукшаш ак кел, вара ышыжы пыра. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов:) – Такого мужа, Лукерья, дня три кормить не надо, потом образумится.
    (Йороха – Лидалан:) – Вара ӹнде, Валериэт кыце ӹла моло, колделат? <…> Мане-э… Вара ышыжы пыра ылнежӹ. Ужат вот, токеток толаш шоэш. А. Канюшков. Йорохан йӓр. (Йороха – Лидии:) – Ну что, как твой Валерий поживает, не слышала? <…> Потом, конечно, образумится. Вот увидишь, к тебе же захочет вернуться.

УШ <ВЕЛЕ (гына)> УКЕ
разг., экспрес. (букв. ума <только> нет).
1. УМА НЕ ПРИЛОЖУ. Кто-л. совсем не может понять что-л., догадаться, собразить о чём-л.; не знает, как быть.
    – Ала-мом ыштышаш, Сидыр тӱс гыч возын… уш веле уке! – ӧрын шинча. – Лекарьышкыжат наҥгаяш ӧрат веле. Д. Орай. Немде кугыза. – Что-то надо делать, Сидыр весь бледный… ума не приложу! – недоумевает он. – И в больницу-то везти боишься.
    (Метрий:) − Мый декем таче милиций тольо, протоколым возен кайыш. Макар кугыза дене договорым ыштыктышт да ӱмбач кок ий дене шогылтмыжлан тӱлаш кӱштышт. <…> (Ондри:) − Вара шуко тӱлыман? (Метрий:) − Тылзылан латкок теҥге гыч… шотло, кунар погына? Уш веле уке − кузе лийман… О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Метрий:) – Сегодня ко мне пришли из милиции, написали протокол. Заставили написать договор со стариком Макаром и велели заплатить за два годы работы. <…> (Ондри:) – Много надо заплатить? (Метрий:) – По двенадцать рублей в месяц… посчитай, сколько наберётся? Ума не приложу – как быть…
2. Ума, толку нет; не догадаться, не сообразить, не додуматься делать, сделать что-л.
    – Э-э, поро унам-влак толытыс, уремыш ончалашат уш уке! − Иван Фомич шыргыжале… В. Косоротов. Тура кугорно. – А-а, пришли добрые гости, не догадался даже выглянуть на улицу! – улыбнулся Иван Фомич…

УШ ШАЛАНА, Г. ыш шӓлӓнӓ
разг., экспрес. (букв. ум рассеивается, рассеется).
1. Кто-л. сходит, сойдёт с ума; теряет, потеряет рассудок; становится, станет психически ненормальным, душевно больным, сумасшедшим.
    Сидыр Васлийын ушыжо шаланен. Эрден эрак ӱш дене пошкудыжо-влакын окнаштым кырен-пудыртыл пытарен. Сидыр Васлий стал сумасшедшим. Рано утром разбивал колотушкой окна своих соседей.
    Проска (эргыжын шӱшкымыжым колын, ӧрт лекшаш гай лӱдеш). − Шӱшкаш, ой, юмашне! Вуйдорыкшо пужлен, ужат. Эргым, ушет шаланаш тӱҥалын ала-мос? А. Волков. Каче-влак. Проска (услышав свист сына, сильно испугалась). – Свистеть, о боже! Видать, умом тронулся. Сынок, ты, похоже, начал терять рассудок?
    Иктаж-кӧ деке ушкалаш тӱҥалын гын, «Йӱын-йӱын, ушет шаланаш тӱҥалын мо, ораде» манын, ик гана веле огыл шӱрдылынам. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Если он начинал к кому-то ревновать, то я ругала его неоднократно, говоря «Дурак, от запоя начал терять рассудок».
    Машан йӓнгӹштӹ пуры кымыл, ӹжӓлӓйӹмӓш шам пӹслӓнен, седӹндонок тӹдӹ ӹшке тетяжӹмӓт пӱктӓ, а вара ышыжы шӓлӓнӓш тӹнгӓлеш. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. В сердце Маши погасло чувство доброты и жалости, поэтому она душит даже своего ребёнка, а потом начинает сходить с ума.
2. Кто-л. теряет рассудок, утрачивает способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать (от продолжительной работы, стресса, переживаний, безрассудной любви и т.п.).
    Южо рвезе лудаш тӱҥалеш да вич шагат мучко лудеш. Тыге ок келше – ушет шалана, нимом ыҥлаш от тӱҥал. М. Шкетан. Книга – уш пуышо. Некоторые мальчишки начинают читать и читают пять часов подряд. Так не пойдёт – перестаёшь соображать, ничего не поймёшь.
    – Мом ӧрын шогет? – Саляхов Эрайым тӱкалтыш. – Мотор ӱдырым ужыч да ушет шаланыш чай… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Что стоишь в раздумье? – Саляхов толкнул Эрая. – Увидев красивую девушку, наверное, потерял рассудок…
    – Миколайым яратен шӹндӹмӹ гишӓн ышет шӓлӓнӓ, векӓт, сек яжо ӹдӹр тӓнгетӹн шачмы кечӹжӹ гишӓнӓт вӓк монденӓт. – Кажется, ты теряешь рассудок из-за любви к Николаю, даже забыла про день рождения своей самой лучшей подруги.
3. Кто-л. испытывает головокружение, теряет сознание; у кого-л. мутнеет, помутнеет голова; помрачается, помрачится сознание.
    Неле, вӱдыжгӧ да пунышкышо пуш нойышо еҥым писын аҥыртара, вуйлан выж-вуж чучеш, уш шалана, омо пызыра. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Тяжёлый, влажный, затхлый запах быстро дурманит уставшего человека, голова кружится, мутнеет, давит сон.
    Но ти гӓнӓ качдымы шӱмеш тинӓрӹм йӱ, дӓ ӓрӓкӓжӓт пингӹдӓт… Ананин ыш шӓлӓнӓш тӹнгӓльӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Но в этот раз он много выпил на голодный желудок, да и водка крепкая… поэтому у Анания помутнело в голове.

УШЫМ (акылым) ЙОМДАРАШ, Г. ышым ямдаш ко 2 знач.
(букв. ум (рассудок) терять, потерять).
1. Терять, потерять сознание.
    Мый вара шуко вӱр йогымо дене шкеат ушым йомдаренам. В. Косоротов. Уржа кинде. Потом от большой потери крови я тоже потерял сознание.
    Шкежат ушым йомдарен шуҥгалтеш. А. Юзыкайн. Эльян. Сам тоже падает, теряя сознание.
    (Кожлаевын) вуйжылан автомат приклад логале, ушыжым йомдарыш. В. Иванов. Тӱтан. По голове Кожлаева ударили прикладом автомата, он потерял сознание.
2. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать, утратить способность соображать, правильно понимать, здраво рассуждать.
    Манаев машинаш шичмыж годым Чолпан кычкырале: – Иван, ушетым ит йомдаре! Дурак ит лий! А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Когда Манаев садился в машину, Чолпан крикнул: – Иван, не теряй рассудок! Не будь дураком!
    Арака йӱмым Ямет перыме гай чарныш. Эрвикат «мыйын йолташем, йӱын, еҥым койдарен, ушым йомдарен, титак пашам ыштылеш» манын ок шоно, еҥат ок вурсо. Д. Орай. Осып Ваня. Ямет резко (букв. как будто ударили) бросил пить. Эрвика больше не думает, что «мой друг, напившись, насмехается над людьми, теряя рассудок, совершает проступки», люди тоже не ругают его.
    Шошымат толын шагальы. Ти жепӓш яратымашым эче ӹлӹжтӓ веле. Тидӹжӹм Соня вӹлнӓт цаклаш лиэш ыльы. Мӹньжӓт ышым ямденӓм. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Весна наступила. Она ещё больше разжигает чувство любви. Это можно было заметить и на Соне. Я тоже потерял рассудок.

УШЫМ КОЛТАШ, Г. ышым колташ ко 2 знач.
разг., неодобр. (букв. ум отпускать, отпустить).
1. Терять, потерять рассудок, способность здраво рассуждать, соображать.
    Пытартыш кече лишеммеш, очыни, тыгак ила ыле дыр тудо (Таки кува). Ӱшаныме еҥжак, Коремтӱр Виталий, аген лекмыж дене ушым колтыш. Ю. Галютин. Мариэст. Наверное, так бы и жила она (старуха Таки) до последнего дня. Из-за воровства Приовражного Виталия, на которого она надеялась, потеряла рассудок.
2. Сводить, свести с ума кого-л.; очаровывать, очаровать; увлекать, увлечь.
    Мотор, лыжга уна ӱдыр ялысе рвезе-влакын ушыштым колтен. Кажныже тудын дене касым эртараш шонен. Красивая, милая девушка, приехавшая в гости, сводила с ума деревенских парней. Каждый из них хотел провести с ней вечер.
    Тылзе волгыдышто тыйын вожылалше шинчаончалтышетым ужам. Тудо ушым колта, тӱням мондыкта. А. Иванова. Суксо вачӱмбак вола. В лунном свете я вижу твой застенчивый взгляд. Он сводит с ума, заставляет забыть весь мир.
    Ӱдырамаш лияш − талант кӱлеш. Пӧръеҥ ушым колташ − чолгалык ден геройлык. Ю. Артамонов. Йӧратет − йӧратем. Чтобы быть женщиной – нужен талант. Чтобы сводить с ума мужчину – смелость и мужество.
    Пашкуды ӹдӹрӹн ышым колташ куштылгыжок агыл. Нелегко влюбить в себя соседскую девушку.
3. Лишать, лишить кого-л. рассудка, способности к логическому мышлению, здраво рассуждать, соображать.
    – Тыге шкемым… кидыште кучаш тыршенам. Но иктаж тылзе гыч аярвӱд угыч арня-кокытлан ушым колтен Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. – Так я… старался держать себя в руках. Но где-то через месяц зелëный змий снова лишил меня рассудка на неделю-другую…

УШЫМ КУЧАШ
разг. (букв. ум держать).
ИМЕТЬ ГОЛОВУ НА ПЛЕЧАХ.
Быть умным, разумным, сообразительным, рассудительным.
    (Марпа:) − Айда шкенан дек! (Ондрий:) − Марпа, ушетым кучо. Mер пашаш шогалмек, ыштыде лиеш мо? С. Чавайн. Илыше вӱд. (Марпа:) – Пойдём к себе! (Ондрий:) – Марпа, будь разумной. Если я взялся за общественную работу, разве можно её не выполнять?
    – Кошт, йолташем, кошт, нимат огыл – рвезе ӱмыр кок гана ок тол, но ушетым чот кучо О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Гуляй, друг, гуляй, ничего страшного – молодость дважды не приходит, но имей голову на плечах…

УШЫМ ЛУГАШ, Г. ышым лыгаш к 1 знач.
разг., неодобр. (букв. ум мешать, размешивать, размешать).
1. Волновать, тревожить, беспокоить; будоражить, взбудоражить голову.
    Но тунамак весе ушым луга: «Сибирьын йӧсылыкшым шинченак толынат! <…> А паша чыла вереат икгай… Чыла вере пӱжвудым йоктарыман…» Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Но в то же время тревожит другое: «Ты приехал, зная о трудностях Сибири! <…> А работа везде схожая… Везде надо пот проливать…»
    Серыште илен, ӱдыр-влакым ончен да уремыште вашлийын, Гани утларак шкет улмыжым шижаш тӱҥале. Йӧратыме ӱдыр чӱчкыдынрак ушым лугыш, шонымашым пудыратылаш пиже. Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш. Гани, живя на берегу, глядя на девушек, встречая их на улице, больше стал чувствовать одиночество. Любимая девушка всё чаще будоражила его голову, заставляла сильнее думать.
    Техень шанымашвлӓ доно ышым лыген, Анани Питьола ӓнгӹр лапыш толын шо. «Ну, ӹнде тонна ылам!» – манын шаналтыш… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. С мыслями, которые будоражили его голову, Ананий добрался до низины речки Питёла. «Ну, теперь я дома!» − подумал он…
2. Мутить; сеять раздор, смуты; вызывать, вызвать волнение.
    Ларивон судлан умылтара: «Мамулай кува… пычкемыш еҥ. Писатель Шкетан тудым арам огыл койдарен возен. Тиде ӱдырамаш коллективизаций годымат кресаньык ушым луген коштын…» Ю. Галютин. Олмасолан почтальонкыжо. Ларивон объясняет суду: «Старуха Мамулай… тёмный человек. Неслучайно писатель Шкетан осмеял её в своём произведении. Эта женщина и во время коллективизации сеяла раздор среди крестьян…»
    (Мурза:) − Тушман вийым чумыра. Тудо чоя кишкыла мемнан деке нушкеш. Тыгыде калыкым, тӱрлӧ семын ондалкален, лӱдыктыл, шкеж деке шупшеш. Йоча дене модмо семын, кокур-шымлураш пӧлекым пуэден, сай илышым сӧрен, ушыштым луга. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Мурза:) – Враг набирает силу. Он ползёт к нам, словно хитрая змея. По-разному обманывая, пугая, привлекает на свою сторону малочисленные народы. Мутит их, играя с ними, как с детьми, раздавая дешëвые (букв. стоимостью в 2–3 копейки) подарки, обещая им хорошую жизнь.

УШЫМ НАЛАШ, Г. ышым нӓлӓш к 3 знач.
разг. (букв. ум приобретать, приобрести).
1. Приходить, прийти в сознание; выходить из обморочного состояния, из забытья.
    Дубровинам юж толкын перен шуэн… Кас велеш гына ушым налын да вигак ӱдыржым шарналтен. В. Иванов. Кок илыш. Поток воздуха сбил Дубровину… Только к вечеру пришла в сознание и сразу вспомнила о дочери.
    Мый шкеже больницьште гына ушым налынам. Теве чодыраште улам ыле – воктенем ош халатан еҥ-влак пӧрдыт. П. Иванов. Йогор тос. Сам-то я пришёл в сознание только в больнице. Только что был в лесу – а тут около меня крутятся люди в белых халатах.
2. Приходить, прийти в себя; опомниться; выходить, выйти из оцепенения (от неожиданности, испуга и т.п.).
    Алима… тудын шӱргыжым чот совен колтыш. Семон тунамак ушым нале, йоҥылыш ыштымыжым шиже. Ю. Артамонов. Салтакын пиалже. Алима… сильно ударила его по лицу. Семон тут же опомнился, понял свою вину.
    Выльып кува алят ушым налын ок керт. Нимомат ыштен ок мошто: ала кугызажым тояш, ала нелын сусыргышо Ивук эргыжым эмлаш… В. Косоротов. Шем вӱр. Старуха Выльыпа до сих пор не может выйти из оцепенения. Не знает, что делать: или мужа хоронить, или лечить тяжело раненного сына Ивука.
    А изиш варарак мӓ ышым нӓлнӓ дӓ паянвлӓ ваштареш ма доно попаза шиэдӓлӓш шагална. Н. Игнатьев. Кок и. А после мы опомнились и, чем попало, начали драться с богачами.
3. Набираться, набраться ума; умнеть, поумнеть; становиться, стать умным.
    (Пузырьков Нелли нерген:) – Мом ыштет, самырык, ужарге, сай ден удажым ойырен ок мошто. Конешне, илен-толын ушым налеш З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Пузырьков о Нелли:) – Что поделаешь, молодо-зелено, не умеет различить хорошее от плохого. Конечно, со временем наберëтся ума.
    – Еҥгай, – воштылале продавщице, – тудлан телевизорым налын пу. Тек кечыгут ончен шинчыже. Ала изиш ушым налеш. З. Каткова. Воштончыш воктене. – Невестка, – улыбнулась продавщица, – купи ему телевизор. Пусть смотрит целыми днями. Может, немного поумнеет.
    Тудо кушкын шогалеш, ушым налешат, ме коктын, кок пӧръеҥ, Какшан олыкышко куржын волена… В. Косоротов. Вучымо жап. Он вырастет, наберётся ума, и мы вдвоём, двое мужчин, бегом спустимся на луга у Кокшаги…
    А мӓ тиштӹ экзаменвлӓм сдаенӓ. Сесси кеӓ. А вара практика. Ти халашток. Тенге, кӓнгӹжӹмӓт тиштӹ эртӓрӓш вӓрештеш. Кыш пырен кет, тыменьмӓш техеньӹ. Ышым нӓлӹнӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. А мы здесь экзамены сдаём. Идёт сессия. А потом практика. В этом же городе. Да, и лето придётся здесь провести. Куда денешься, учёба такая. Ума набираемся.
    Тенгелӓ ӹлен, мӓ нигынамат пурым ана уж. Изиш ышым нӓлшӓш. Попвлӓжӹм мондышаш. Мӓмнӓжӹм гӹнь вет нӹнӹ мыскылат веле. Н. Игнатьев. Попвлӓ гишӓн моло. Если будем так жить, добра никогда не увидим. Надо немного ума набраться. Забыть про попов. Ведь они только издеваются над нами.
4. СВОДИТЬ, СВЕСТИ С УМА. Приводить, привести в состояние сильного волнения, раздражения; лишать, лишить способности здраво рассуждать.
    – Мом васарет? Ушет каен мо? – От кол мо? Тыгай увер ушымат налеш, – ала-кудыжо… ӱдырамашым пыдал нале. П. Корнилов. Мӱй олык. – Что ты вопишь? С ума сошла? – Разве не слышишь? Такая новость сводит с ума, – кто-то… заступился за женщину.

УШЫМ ПУАШ, Г. ышым пуаш к 1 знач.
разг. (букв. ум давать, дать).
1. Наставлять, наставить на ум; давать, дать совет; советовать, посоветовать.
    – Эргым, ожно мый шке еҥ-влаклан ушым пуэм ыле, – …вуйжым нӧлталын ойлаш пиже Анастасий. – А ынде тый дечет каҥашым йодам. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Сынок, прежде я сам наставлял людей, – …подняв голову, начал говорить Анастасий. – А теперь у тебя прошу совета.
    (Сардай:) − Тый дечет огыт йод. Каварашет шуэш, алят еҥ коклаш пурет! (Оксиня:) − Мый тыйын ават улам, шылталем гынат, кертам. (Сардай:) − Эй, овда!.. Туныктет лиеш, ушым пуынет лиеш. Чарне! М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Тебя не спрашивают. Скоро тебе умирать, а до сих пор лезешь в чужие дела! (Оксиня:) – Я твоя мать, могу и упрекнуть. (Сардай:) – Эй, овда!.. Будто учишь уму-разуму, будто советуешь. Прекрати!
    Брест крепостьым защищӓйӹмӓштӹ Василисӓн пелӓшӹжӹ ямын. Седӹндон тӹдӹ нелӹ годым шӹрерӓкӹнок «Герой-крепость» книгӓм кидӹшкӹжӹ нӓлеш. Ти книгӓ вуйта ышым пуа, тӓнгжӹн шаяжым келесӹмӹлӓ чучеш… А. Апатеев. Качы пеледӹш. Муж Василисы погиб во время защиты Брестской крепости. Поэ­тому в тяжёлые моменты она часто берёт в руки книгу «Крепость-герой». Эта книга как бы наставляет на ум, кажется, что говорит словами друга…
    Проскан пӓшӓ худан агыл кеен… Тӹлец пасна палшен марыжат. Тӹдӹ ышым пуэн керӓл годым: Мам ӹштӹмӹлӓ? Кыцерӓк? Кынам? Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Работа у Прасковьи шла хорошо… Кроме того муж помогал. При необходимости он наставлял на ум: Что надо делать? Как? Когда?
    А тиштӹ эче квартира хоза папажат, Акулина Егоровна, ӹдӹрлӓн ышым пуаш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А тут и хозяйка квартиры, бабушка Акулина Егоровна, начала наставлять девушку на ум.
    А вет Петя тоже бригадышты остатка эдем агыл. Иквӓреш шаналташ, ышым пуаш хоть-кынамат йӓмдӹ ылеш… Н. Ильяков. Вес корны уке. А ведь Петя тоже не последний человек в бригаде. Всегда готов подумать вместе со всеми, дать совет.
2. Наказывать, наказать; проучить кого-л.
    (Колова:) − Тыгай вуянчым тачак кучаш кӱлеш! Ушым мый пуэм! А. Конаков. Ику. (Колова:) – Такого бунтовщика сегодня же надо поймать! Я его проучу!
    Аптекыште служышо номержым молан ончен огыл? Молан номер почеш рецептым ончен огыл? Молан туге содор ыштен? Аптекымат винаматлаш лиеш. Садланак «Облздрав мом онча!» манына. «Винаматан еҥлан ушым пуаш кӱлеш!» манына. М. Шкетан. «Ой, ӱдырем, пырчием!» Почему служащий аптеки не посмотрел на номер? Почему рецепт не посмотрел по номеру? Почему так поспешно приготовил? Аптеку тоже можно обвинить. Поэтому говорим «Куда смотрит облздрав!». Говорим, что «виноватого надо наказать!».
    – Теве тыгай эргыч лиеш гын, ушым пуа, – пӧртылмекыже мане тудо Миклайлан. – Пӧръеҥ! З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Если твой сын вырастет таким, проучит вас, – вернувшись, сказала она Миклаю. – Мужчина!
    – Теве ватет ужеш гын, ушым пуа! – воштылыт вес серыш вончышо-влак. В. Бояринова. Шинчалан койдымо пиал. – Вот увидит твоя жена, проучит тебя! – смеются люди, перебравшиеся на другой берег.

УШЫМ ПУДЫРАТЫЛАШ (пудыраташ), Г. ышым пыдырташ к 1 знач.
разг. (букв. ум мешать, размешивать, размешать, Г. ум ломать).
1. ЛОМАТЬ ГОЛОВУ. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное; подумать как следует о чëм-л.; всесторонне взвесить в мыслях.
    Коклан (Гани) шинча йымалже дене каныше матрос-влакым ончалын да ӧрмалгыше ваш ончалтышлан тӱкнен. «Молан тыге мыйым ончат?» – ушыжым пудыратен тудо. Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Временами он (Гани) искоса смотрел на отдыхающих матросов и сталкивался с удивлёнными взглядами: «Почему они так смотрят на меня?» – ломал он голову.
    (Сергей:) − Тудым (Марксын «Капиталжым») умылаш, очыни, ушым шагал огыл пудыратылаш кӱлеш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Сергей:) – Чтобы понять его («Капитал» Маркса), наверное, надо немало ломать голову.
    «Молан тудо мылам сыра?» – самырык лейтенант, ӱдырын йӱкшым муро йоҥгалтме семын колыштын, ушыжым пудыратылеш. В. Иванов. Кӱкшака. «Почему она обижается на меня?» – ломает голову молодой лейтенант, слушая голос девушки, как звон песни.
    – Ынгылыман, – Парфен Петрович лошкы пыра. – Пӓшӓлет, пӓшӓлет тӹлзӹвлӓ доно, ышым пыдыртет, дӓ трӱк… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Понятно дело, – вмешивается в разговор Парфён Петрович. – Работаешь, работаешь месяцами, ломаешь голову, и вдруг…
    Каждый пасна главалан, а южнамжы пасна абзацланат шукы ышым пыдырташ вӓрештӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Над каждой главой, а иногда и над отдельным абзацем долго приходилось ломать голову.
2. Волновать, заволновать; тревожить, беспокоить; будоражить, взбудоражить (голову, сознание).
    Марий коклаште кум вера дене калык ушым пудыратат. М. Шкетан. Осал ваштареш. Среди марийцев тремя религиями будоражат сознание народа.
    А вургыжшо (Йыванын) шӱм ок лыплане, чоным ойго нулта, ушым пудырата. А. Юзыкайн. Маска вынем. А тревожное сердце (Йывана) не успокаивается, горе гложет душу, будоражит голову.

УШЫМ ПУРТАШ, Г. ышым пырташ
разг. (букв. ум впускать, впустить).
1. Наказывать, наказать; проучить, образумить кого-л.
    – У-у, ия вуй, мый але тыланет ушым пуртем, – мушкындыжым Сандыр сарай век рӱзалтыш. Тидым шоналтат, Чачин шӱмжылан кызытат шуй веле чучеш. С. Чавайн. Элнет. – У-у, чёртова голова, я ещё тебя проучу, – Сандыр махнул кулаком в сторону сарая. Подумав об этом, Чачи до сих пор вздрагивает.
    – Ынде Кучко села калыклан ушым пуртена! Штрафым кушкедына!.. М. Шкетан. Чодыра кужу да, кучен от керт. – Теперь накажем народ из села Кучко! Сдерём штраф!..
    (Извай:) – Тыгай пеле шоҥго лийын да, мотор ӱдыр дек пижедылеш. Йӧра але содор куржо, уке гын мый тудлан ушым пуртем ыле. А. Конаков. Кунавий. (Извай:) – Такой старый (букв. таким наполовину старым стал), а пристаëт к красивой девушке. Хорошо, что он быстро убежал, иначе бы я его проучил.
    Погранзаставын ӹлӹмӓшӹжӹм ужын толмыкы, тенге келесӹмем шоэш… нӹнӹ границӓм ӹнянӹн оролат, ӱжмӹ хынаштым анжен мыштат, ӱждӹмӹлӓн ышым пыртен кердӹт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Познакомившись с жизнью погранзаставы, я хотел бы сказать так… они надёжно охраняют границу, умеют принимать приглашённых гостей, незваного гостя могут проучить.
    Но ик бой тӹдӹлӓн ышым пыртен, Дӓ Микитӓ вара тӹнӓмшен Ладнанг кердде даже мытык выртеш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Но один бой проучил его, с тех пор Микита не мог успокоиться даже на короткое время.
    – Хресаньвлӓлӓн ышым пыртымыла? Э-э, тидӹ мӓлӓннӓ пӓлӹмӹ пӓшӓ, кердӹнӓ. Йӹле цилӓн тырлат. Ышым пыртенӓ, курым ӓштӓш тӹнгӓлӹт, лач парсын лит. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Проучить крестьян? Это для нас знакомая работа, мы сможем. Они быстро успокоятся. Проучим, век будут помнить, шёлковыми станут.
2. Учить, научить; делать, сделать умнее, мудрее, опытнее; способствовать получению новых знаний.
    Сай книга ушым пурта. Хорошая книга делает нас мудрее.
    Патыр ӓтяжӓт ти стӧл лошты шӹнзен, пурын эргӹжӹм тамаланат тымден, ышым пыртен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Его отважный отец тоже сидел за этим столом, учил своего сына многим добрым делам, делал его мудрее.

УШЫМ ШЫНДАШ, Г. ышым шӹндӓш
разг. (букв. ум ставить, поставить).
1. Набираться, набраться ума; становиться, стать умнее, мудрее, опытнее, взрослее.
    (Плагий:) − Айда пырля тунемаш каена. Тунем пытарымеке, уш шындымеке, илышым ыҥылен налмеке, коктынат тыгай шӱманак лийына гын, тунам вара – кӧ шинча… С. Чавайн. Шӱдӧ теҥге олно. (Плагий:) – Давай вместе поедем учиться. Завершив учëбу, набравшись ума, поняв жизнь, если оба будем испытывать друг другу такие же нежные чувства (букв. если оба будем с такими же сердцами), тогда – кто знает…
    (Когойын аваже – эргыжлан:) − Ме тый денет эре икоян лийына. Мыланна эше шӱжарет-влакым йол ӱмбак шогалташ кӱлеш. Суртышто пӧръеҥже шкетын веле улат. Тунемат гын, ушым шындет. П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Мать Когоя – сыну:) – Мы с тобой всегда будем жить дружно. Нам надо ещё поставить на ноги твоих сестёр. Ты единственный мужчина в хозяйстве. Если будешь учиться, наберёшься ума.
    Тыгай тургым кок арня наре шогыш, вара Вӧдыр, шке манмыжла, ушым шындыш, орадыланымым чарныш, арака йӱмымат кудалтыш. Л. Конырев. Эр йӱштӧ. Такая суматоха продолжалась около двух недель, потом, как говорит сам Вӧдыр, он набрался ума, перестал дурачиться и бросил пить.
    – Шукы книгӓм лыдат гӹнь, ышым шӹндет, – манеш ыльы ӓвӓм. – Будешь читать много книг, станешь умнее, – говорила мне мать.
2. прост., экспрес. ВПРАВЛЯТЬ, ВПРАВИТЬ МОЗГИ. Заставлять, заставить кого-л. понять что-л.; осознавать, осознать свою ошибку; изменять, изменить своё отношение к чему-л.; образумить; делать, сделать зрелым, умудрённым, опытным.
    (Сергей:) − Армий деч ончыч колыштдымо рвезе ыльым. Армий ушым шындыш. Ю. Артамонов. Гармонь. (Сергей:) – До армии я был непослушным парнем. Армия вправила мозги.
    (Йӱзай:) − Уке, шольым, мемнан-влак тыге огыт ыште. Айдемын ушыжым веле шке верышкыже шындат. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Йузай:) – Нет, братишка, наши люди так не поступают. Они только вправляют человеку мозги.
    Вет эргӹ, ик статянжы, пуры йӓнгӓн, но эче когонок ороды! Ышым шӹндӓш ӹдӹрӹм нӓлӹн пуаш решӓ (ӓвӓжӹ). Сб. Сказки горных мари. Сын, с одной стороны, добрый, но ещё очень глупый! Чтобы образумить его, она (мать) решает женить его.

УШЫМ ШЫНДЫШЕ, Г. ышым шӹндӹшӹ
разг. (букв. ум посадивший).
Зрелый, опытный, мудрый; повзрослевший, возмужалый.
    – Мо, Карасий айдеме огыл, шонет? Изиш илалше гын, пушо сай: ушым шындыше, колхозыш монь пурен ок кошт. С. Чавайн. Окса тул. – Что, думаешь, Карасий не человек? То, что он уже немолодой, так это ещë лучше: опытный, не будет вступать в колхоз и куда-либо ещё.
    Ойла ыле ачам: – Ӱдырым налаш ит вашке… Самырыклан ит кӧране. Шеклане, ушым шындыше пелашым кычал. Е. Романов. Самырык ватем. Мой отец говорил: – Не спеши жениться… Не завидуй молодым. Остерегайся, ищи мудрую подругу.
    Ӓвӓжӹ шотан, келшен ӹлӹмӹм, йышкырыде, ӹшкедуреш ышым шӹндӹшӹ эдемӹм яратен. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Мать любила толковых и зрелых людей, тех, кто живёт в согласии, без притязаний, самостоятельно.

ЧЕТЛЫКЫШ (решотка коклаш) ПЕТЫРАШ (шындаш, петырен шындаш), Г. решотка шайыкы (кӧргӹш) питӹрӓш (шӹндӓш, питӹрен шӹндӓш, шӹлтӓш)
разг. (букв. за решётку закрывать, закрыть (сажать, посадить, запереть), Г. за решётку закрывать, закрыть (сажать, посадить, запереть, прятать, спрятать).
Сажать, посадить в тюрьму.
    Марий калыкын эн чот йӧратыме эргыжым, С. Г. Чавайным, «калык тушман» манын, кӱртньӧ решотка коклаш наҥгаеныт, М. Шкетанымат, колен ок утло гын, Чавайн почешак але ончычрак четлыкыш петырен орландарат ыле. Й. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Самого любимого сына марийского народа, С. Г. Чавайна, назвав «врагом народа», отправили за железную решётку, М. Шкетана тоже, если бы он не спасся смертью, замучили бы, посадив в тюрьму вслед за Чавайном или даже чуть раньше.
    (Милиционер:) − Иван Иваныч, тыланда повестке… Судыш… (Иван Иваныч:) − Судыш? Молан? (Милиционер:) − Молан лийын кертеш?! Взяткылан! (Иван Иваныч:) − Решотка коклашкак петырат огыл дыр? (Милиционер:) − Векат, петырат. А. Петров. Адак омсашке тӱкалат. (Милиционер:) − Иван Иваныч, вам повестка… В суд… (Иван Иваныч:) − В суд? За что? (Милиционер:) – За что может быть?! За взятку! (Иван Иваныч:) − Уж не за решётку ли посадят? (Милиционер:) − Наверное, посадят.
    – Шукы кечӓт ӹш эртӹ, мӹньӹм ямдаш цацышы кулак йыхвлӓм цилӓштӹм решотка шайыкы питӹрен шӹндевӹ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Через несколько дней кулаков, пытающихся убить меня, всех посадили в тюрьму.
    Кӹзӹт, шаналтен колтен, пуры эдемӹм ат лявӹртӹ, жалвым сирен, решотка шайыкы ат шӹлтӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Сейчас по своему желанию не осквернишь доброго человека, написав жалобу, не спрячешь его за решотку.

ЧОНЫМ (шӱмым) ИШАШ (ишыкташ)
разг. (букв. душу (сердце) прижимать, прижать; сжимать, сжать).
Сжимать, сжать душу, сердце; испытывать, испытать чувство тревоги, волнения.
    Икте гына чоным иша: ынде ала-мыняр ий почела корно кок могырышто одарген шогышо ужар шудым шагал ужат – автомашина эртымек, йыгыжге пурак тӧшакла шинчеш. В. Косоротов. Тура кугорно. Только одно тревожит душу: уже сколько лет подряд вдоль дороги почти не видно разросшейся зелёной травы – после машин как перина садится противная пыль.
    Сар жапыште яллаште рекрут-влакын мурышт шортмо йӱк дене варналтын, кажне еҥын чоным азырла ишен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Во время войны в деревнях песни рекрутов смешивались с плачем, это сжимало сердце каждого человека словно клещами.
    Обороныштат шоген (генерал). Тудо чакныме гай огыл гынат, ала-молан шӱмым иша. В. Иванов. Кӱкшака. Генерал стоял и в обороне. Хотя это не отступление, но почему-то сжимает душу.
    Вес шонымаш шӱмжым ишыкта: «Уке, Павыл чыла монден. Вет мый тудым ондаленам, пуымо мутемым лавыраш тошкенам». М. Рыбаков. Йӱлышӧ писте. Другая мысль сжимает её сердце: «Нет, Павел всё забыл. Ведь я его обманула, втоптала в грязь своё обещание».
    (Шумат:) − «Ой, Юмыжат, тений мыняр кайык тышеч, ойганен, пелке чоҥештен кая!» − кочо-кочо шонымаш шӱмым ишыкта. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Шумат:) − «О, Господи, сколько птиц в этом году с печалью улетит отсюда далеко!» − очень горькие мысли сжимают сердце.

ЧОНЫМ ИЯЛАН (кереметлан) ПУАШ (ужалаш), Г. йӓнгӹм иӓлӓн пуаш (выжалаш)
разг., предосуд. (букв. душу чёрту (керемету) давать, дать (продавать, продать).
Продавать, продать душу дьяволу, чёрту, керемету; совершать, совершить ошибку, предосудительный поступок (предательство, измену, убийство, самоубийство и т.п.); поддаваться, поддаться какому-л. соблазну.
    – Кӧ ила ош тӱняште пеш чаплын? Кӧн оксаже шуко? Кӧн поянлыкше тич? Тудын веле, кӧ чонжым мыланна, шем иялан, пуэн. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. – Кто живёт на белом свете очень хорошо? У кого много денег? У кого богатства полно? Лишь у того, кто отдал свою душу нам, чёрным чертям.
    (Тойгелде:) − Лӱялтын… Чонжылан тиде тӱняште шыгыр лийын, сандене шкенжым шке пытарен, чонжым кереметлан пуэн. С. Николаев. Айвика. (Тойгелде:) − Он застрелился… В этом мире его душе было тесно, поэтому он покончил с собой, душу свою отдал керемету.
    (Пакий:) − Еҥын оксажлан лийын шке чонемым иялан ужалышым. Кудалте титакем, Сасканай. В. Горохов. Кугезе муро. (Пакий:) − Я продал свою душу чёрту из-за чужих денег. Сасканай, прости мою ошибку.
    (Поп:) − Мом тыге толашеда? Молан чондам иялан ужаледа? Молан Юмын законжо ваштареш шогалын улыда? С. Чавайн. Чодыра лӱшка. (Поп:) − Что так шумите? Почему свои души продаёте дьяволу? Почему вы встали против закона божьего?
    – Эдем цӹрем перегӓш келеш, йӓнгӹм иӓлӓн выжалаш ак кел. – Надо сохранять человеческий облик, не надо продавать душу дьяволу.

ЧОНЫМ ЙОМДАРАШ
разг., неодобр. (букв. душу терять, потерять).
1. Убивать, убить; лишать, лишить жизни.
    Пеҥгыде кандыра могырешыже лакым ыштен пурен шинчын. Утлаш нигузеат ок лий. Эшполдын шинчавӱдшӧ йога. Чон йӧсыж дене кычкырале: – Руш кугыжа могырем пытарыш. Марий поян чонем йомдара. Марий калыкын тукымжо ончыкшо тыланда ӱчым шукта. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Жёсткая верёвка впилась в тело. Никак не освободиться. У Эшполдо текут слёзы. Он с болью в сердце выкрикнул: – Русский царь погубил моё тело. Марийский богач лишает меня жизни. Будущее поколение марийского народа отомстит вам в будущем.
2. Терять, потерять человеческое достоинство, нравственные качества.
    – Ончыкыжо тылат шоналтыман, – Ондрейын мутшым кӱрльӧ директор. – Мый ик каҥашым гына пуэн кертам: ешетым илаш кондо але шке пӧртыл. Айдеме чонетым эше йомдарен отыл, шонем. В. Иванов. Лыве. – Впредь тебе надо подумать, – директор прервал Ондрея. – Я могу дать только один совет: перевези семью или возвращайся сам. Думаю, что ты ещё не потерял человеческое достоинство.

ЧОНЫМ (шӱмым) ЙӰКШЫКТАРАШ, Г. йӓнгӹм (шÿмӹм) ӱкшӹктӓш
разг., неодобр. (букв. душу (сердце) охлаждать, охладить).
Отталкивать, оттолкнуть от себя кого-л.; охлаждать, охладить чьи-л. чувства; делать, сделать кого-л. равнодушным, умерить в ком-л. живость и силу чувства.
    Рвезын уда койышыжо ӱдырын чонжым йӱкшыктара. Плохое поведение парня отталкивает девушку.
    Галя вашлиймашке толын кертеш улмаш, но ала-кӧ чонжым йӱкшыктарен. Галя могла прийти на встречу, но кто-то охладил её душу.
    Армий деч вара Йыван лач ик гана шочмо ялыштыже лие. Тунам Семон изажын пелашыжын шолдыра шомак-влакше шӱмым йӱкшыктарышт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. После армии Иван только один раз побывал в родной деревне. Тогда грубые слова жены брата Семёна охладили его сердце.
    Толыт папа док секретлӓн, Мужед пумым колышташ, Пӓлен нӓлӓш, кӱжӹ кердӹн – Шӱндӹк кӧргӹм шолыштын? Шаным тӓнгӹн йӓнгӹм кӱ Ӱкшӹктӓлӹн, пыреш пӱм? В. Григорьев. Йынгы йога. Приходят к старушке за секретом, слушать её гадания, узнать, кто же смог – украсть содержимое сундука? Кто, охладив чувства желанного друга, точит зубы?
    Ваштылмашеш шӹдешкен шӹцшӹ Лиза ти гӓнӓк Попугаевлӓн тенге ӱштӹн попаш тӹнгӓлеш, Попугаев-Ваштаров даже лӱдӹн колта: неушты тидӹн яратымы Лизукшы тенгелӓ шӱмжӹм ӱкшӹктен кердеш? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Рассердившаяся из-за смеха Лиза в этот раз начинает выговаривать Попугаеву так холодно, что Попугаев-Ваштаров даже испугался: неужели его любимая Лизук может так охладить чувства?

ЧОНЫМ (шӱмым) ЙӰЛАЛТАРАШ (йӱлалташ), Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) йылатараш (йылаташ)
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) жечь).
1. Волновать, тревожить чью-л. душу, сердце; заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, волноваться, тревожиться (от любви).
    Тудын (Акпайын) чонжым Стапан Йыванын ӱдыржӧ, Очи, йӱлалтарен. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Его (Акпая) душу волновала дочь Стапана Йывана, Очи.
    – Могай мотор, нарашта улат. Тунеммет годым мыняр каче чоным йӱлалтенат, шарнет докан? Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. – Какая ты красивая и стройная. Наверное, помнишь, сколько парней страдало из-за тебя в годы твоей учёбы?
    – Кок тылзе жапыште шӱмем арам йӱлалтарышыч. В. Дмитриев. Айдемылан ӱшанет гын. – Ты напрасно волновал моё сердце в течение двух месяцев.
    (Эбат:) − Пеш сай, Салвика, шке кузерак илет, мыняр качын шӱмжым йӱлалтет? Я. Ялкайн. Оҥго. (Эбат:) − Очень хорошо, Салвика, сама как поживаешь, сколько парней из-за тебя страдает (букв. у скольких парней ты заставляешь гореть сердце)?
    …тӧр кӓпшӹ (Зоян) шукердӹ агыл демобилизуялт толшывлӓн йӓнгӹм йылатарен, токыжы аздарен. П. Никифоров. Ие лӹмӓнвлӓ. …её (Зои) красивое тело тревожило души недавно демобилизовавшихся из армии парней, манило к себе.
    Витя яжон пӓлӓ, Лаемӹрӹн Фелицата ӹдӹржӹ сӓмӹрӹк председательӹн йӓнгӹм шукердшенок йылата. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Витя хорошо знает, дочь Владимира Фелицата уже давно волнует сердце молодого председателя.
    Ӹдӹр игот доно ӹнде изи агыл гӹнят, техень шая эче йӓнгӹш пырыде, шӱмӹм йылатарыде. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлӹк лӹвӓлнӹ. Хотя девушка по годам уже не маленькая, такие слова ещё не трогали сердце, не волновали душу.
    Икпоратка кужы, икпоратка вӹцкӹж ылешӓт (Варвара), сӓмӹрӹк эдемвлӓн шӱмӹм когон йылатара. Н. Игнатьев. Савик. Она (Варвара) в меру высокая, в меру стройная, поэтому сильно тревожит души молодых людей.
2. Волновать, тревожить чью-л. душу, сердце; заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, волноваться, тревожиться (о различных душевных переживаниях).
    Ик гана веле огыл пелйӱд жапысе ош йӱдым шочмо марий ялем ласка кумыл дене шарналтенам. Мом ыштет, шке шочмо вер кеч-кунамат чонжым йӱлалтара. В. Миловидов. Йолташ-влак. Не раз я с нежностью вспоминал в полуночи белых ночей о своей родной марийской деревне. Ничего не поделаешь, родина всегда волнует душу.
    (Янгелде:) − Тыгай муро дене Айвикан чонжым ит йӱлалтаре. С. Николаев. Айвика. (Янгелде:) − Не тревожь душу Айвики такой песней.
    Адак сай куралыт. Туге гынат кок йоҥылыш Ольган шӱмжым йӱлалтарен. Я. Элексейн. Октябрьын уныкаже. Снова хорошо пашут. Но всё же две ошибки волновали сердце Ольги.
    (Григорий Петрович:) − Кеч-кузе шкендым ошемдаш шоно, тыгай лавырам ӱмбачет ӱштыл шуэн от керт, − чарныде шӱмым йӱлалта кокымшо шонымаш. С. Чавайн. Элнет. (Григорий Петрович:) − Как ни старайся себя обелить, ты не сможешь смести с себя такую грязь, − бесконечно тревожит другая (букв. вторая) мысль.
    Эче тыр ли. Тӱнӹшӹ ӹлӹмӓш первишӹлӓок йӓнгӹм йылатара, тагышкы яжо вӓрӹшкӹ аздара… Н. Игнатьев. Нигынам лидӹмӹ. Снова стало тихо. Уличная жизнь, как и раньше, тревожит душу, тянет на какие-то хорошие места…
    (Юра – Клавалан:) – Мам ӹштет, Серёжа йӓнгнӓм тырхаш лидӹмӹн йылатарыш, дӓ кӱ пӓлӓ, маняры эче пӓнгдӓш тӹнгӓлеш, тенге гӹнят сойтокат вет шачшына ылеш. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Юра – Клаве:) – Что поделаешь, Серёжа очень сильно потревожил наши души, и кто знает, сколько ещё он будет нас мучить, но, несмотря на это, он всё равно наш ребёнок.
3. Испытывать, испытать зависть; завидовать кому-л.
    – Вӹц тӹжем тӓнгӓм мадын нӓлӹнӓм манын, мӹньӹм анжен, йӓнгдӓм идӓ йылатары. Мӹнь веле агыл, цилӓнок мӓ, заём сылышывлӓ, мадын нӓлӹннӓ. Н. Игнатьев. Икӓнӓ техень масак ли… – Не завидуйте мне, думая, что я выиграл пять тысяч рублей. Выиграл не только я, но и все те, кто выкупал заём.

ЧОНЫМ КАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм кӓндӓрӓш
разг. (букв. душе давать, дать отдохнуть).
Успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение; чувствовать, почувствовать удовлетворение.
    – Шокшо салам лийже, шергакан Лидушем! Тый дечет письмам вучен шым шукто гынат, тошто серышетым лудын, уэш возаш шинчым. Тыге веле чонемым кандарем. Ю. Артамонов. Кызытат вучем. – Большой привет тебе, моя дорогая Лидуш! Хотя я не дождался от тебя письма, прочитав твоё старое письмо, я вновь сел писать. Только так я успокаиваю душу.
    (Начу:) − Ой, Ведат, тыге ит ойло. Мыйын илышем нимоланат ок йӧрӧ. Чонем кандараш тый декет толынам. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Начу:) − Ах, Ведат, не говори так. Моя жизнь никуда не годится. Я пришла к тебе, чтобы успокоить душу.
    Кодшо рейс годым рвезе умылыш: чоным кандараш да жапым эртараш тудлан магнитофон кӱлеш, поснак – марий муро-влак дене… Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Во время последнего рейса парень понял: для успокоения души и для времяпрепровождения ему нужен магнитофон, особенно – с марийскими песнями…
    – Икӓнӓ мӹнь пӹц шӹргӹштӹ пӱлӓ сӓрнӹшӹм. Йӹр анжалат – цилӓ йӓнгӹм кӓндӓрӓ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Однажды я долго гулял в дремучем лесу. Посмотришь вокруг – всё успокаивает душу!
    Лачок, пӱэргӹлӓн ма сек тӹнг ылеш? Ма доно утларак тӹдӹн ӹлӹмӓшӹжӹ темеш? Ма доно пӱэргӹ йӓнгӹм кӓндӓрӓ? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, что является для мужчины самым важным? Чем больше всего он занят в своей жизни? Чем успокаивает мужчина свою душу?
    Изи Васюкан царгата юкшат пӹлӹшӹш керӹлтӹн. Эх, иктӓ-ма йӓнгӹм кӓндӓрӹшӹ лишӓш ыльы! В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Звонкий голос маленького Васи тоже врезается в уши. Эх, было бы что-нибудь, что бы успокоило душу!

ЧОНЫМ (шӱмым) КЕПШЫЛТАШ (кепшылтен налаш)
разг., экспрес. (букв. душу сковывать, сковать).
Сковывать, сковать, душу; причинять, причинить кому-то душевные страдания.
    Якып пӧртеш шкет кодо. Йолым шепка керемыш чыкен, рӱпшен шинча. Чоным адак ойго кепшылтен нале. Рӱпша, шкенжын возымо почеламутшым пеле йӱк дене лудеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып остался в доме один. Качает зыбку, просунув ногу в петлю верёвки. Душу снова сковало горе. Он качает зыбку, вполголоса читает своё стихотворение.
    Но ончалза кече нӧлтмӧ велыш! Шижыда: кава – да – кандырак. Ӧрдыж, йот ок кондо тиде элыш Кидым, чоным кепшылташ кандырам. А. Иванова. Шинчаваш ончен. Но взгляните в ту сторону, где поднимается солнце! Чувствуете: небо – и – синее. Чужой со стороны не станет своими руками сковывать наши души.
    Но Марля чылаштым ончылтен. Сахалин гыч ужаш толшо ӱдыр Йыванын шӱмжым кепшылтен. И. Иванов. Ший сӱан. Но Марля всех опередила. Девушка, приехавшая в гости с Сахалина, покорила сердце Йывана.

ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) КОГАРТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) когертӓш
разг., экспрес. (букв. душу (сердце, сердце-душу) палить, спалить).
Сжигать душу; терзать, мучить, тревожить душу, сердце (о чувстве, страсти и т.п.).
    – Клавий, шӱмбелем, ит шорт. Тыйын шинчавӱдет чоным когарта, – ӱдырым лыпландараш тыршем. В. Иванов. Шӱм ок мондо. – Клавий, дорогая, не плачь. Твои слёзы сжигают мою душу, – стараюсь я успокоить девушку.
    – Телевизорым, магнитофоным – мом шонет, тудым нал! Каласе веле – оксам теве кызытак ешарен пуэм! Чонем ит когарте!.. – Уке, огеш кӱл. Кумыл деч посна пуымо-налме – кукшо курика дене иктак! Логареш шинчеш… В. Косоротов. Тура кугорно. – Телевизор, магнитофон – что хочешь, то и покупай! Ты только скажи – сейчас же деньги добавлю! Не сжигай мою душу!.. – Нет, не надо. То, что даётся и берётся без желания – что сухая краюшка хлеба! Застрянет в горле…
    Воштончыш гыч тудын (Дашан) ваштарешыже ондакысыла яндар, йытыра, мотор шӱргывылышан ӱдыр олмеш шемалге-кӱрен куптыран, пычкемыш козыра чуриян еҥ ончен. <…> Уке, тиде сын-тӱс Дашан моторлыкым йомдарымылан огыл шӱмжым когартен. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Из зеркала на неё (на Дашу) вместо прежней девушки с красивыми привлекательными чертами лица смотрел человек с тёмно-коричневыми морщинами и потемневшим грубым лицом. <…> Нет, не потеря красоты тревожила сердце Даши.
    – Тудын портретше мыйын шӱм-чоным когарта, уло кӧргым савыра. – Её портрет сильно волнует мою душу, переворачивет всё нутро.
    Монахын пӹтӓртӹш шамаквлӓ Чумблатын йӓнгӹм когертевӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Последние слова монаха огорчили душу Чумблата.
    Кӹзӹтӓт Батон газетӹм анжен гӹнят, ышыжы весӹ йӹр пӧрдӹн. Удав дӓ тӹдӹн командыжы гишӓн шаныкален. Нӹнӹ вӹкӹ шачшы шӹдӹ шӱмӹм когертен. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Хотя Батон сейчас смотрел газету, его мысли крутились совсем не вокруг него. Он размышлял об Удаве и его команде. Зло, появившееся на них, сжигало его душу.

ЧОНЫМ КОРШТАРАШ, Г. йӓнгӹм кapштapaш
разг., экспрес. (букв. душу доводить, довести до боли).
Причинять, причинить душевную боль; волновать, тревожить душу (заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, тревожиться, беспокоиться, волноваться).
    Шинчат шарла. Ӱстембалнат, окнаштат, кроватьыштат, оҥамбалнат – чыла вережат книга-влак, чоным корштарен, шинчам йӱлалтен кият. О. Тыныш. Анук акай. Глаза разбегаются. И на столе, и на подоконнике, и на кровати, и на полке − повсюду книги, лежат, причиняя душевную боль и привлекая к себе.
    Но ала-можо чоным корштара, шӱмым туржеш. М. Иванов. Тайыл ваштареш. Но что-то тревожит душу, волнует сердце.
    – Ӓвилӓн уты шытырым кандымы, тӹдӹн йӓнгӹм карштарымы. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Обременяли мать лишними заботами, причиняли ей душевную боль.
    Лизан ӓвӓжӹн нышлен мӓгӹрӹмӹ юкшы шакта. Тӹдӹн мӓгӹрӹмӹ юкшы цилӓн йӓнгӹм карштарен колта. К. Беляев. Анюн папажы. Слышно, как, хныча, плачет мать Лизы. Её плач причиняет всем душевную боль.
    Тенгечшен Онтонын ышмашты ик пыдыргат ылде. Качкыш пыш аздара, шӱмӹм карштара. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Со вчерашнего дня во рту у Онтона не было ни крошки. Запах еды манит, причиняет душевную боль.
    – Теве, анжалда: ик вӓре сӱк, кыныж, ямдарвлӓ доно мешӓквлӓ шӹнзӓт… Ой, кыце шӱмӹм карштара! И. Лобанов. Анжалда, кышты цевержӹ?! – Вот, посмотрите: в одном месте сор, мусор, мешки с бутылками стоят… Ой, как причиняют душевную боль?!

ЧОНЫМ (шӱмым) КОЧКАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) качкаш к 1 знач.
разг. (букв. душу (сердце) есть, поедать).
1. экспрес. Терзать, тревожить душу, сердце; мучиться, страдать; изводить, извести кого-л.; что-л. гложет душу кому-л. (испытывать, испытать сильные душевные страдания).
    (Коркатов:) − Палем: йӧратет, а ынет кутыро. Оксина, чонетым ит коч. С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) − Знаю: любишь, а не хочешь говорить. Оксина, не терзай свою душу.
    – Такше меат пуйто сайынак ямдылалтын улына, но ала-можо чоным кочкеш, – шоналтенрак, умбакыже ойла Кондратий Силыч. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – В общем, будто мы тоже хорошо подготовились, но что-то тревожит душу, – размышляя, продолжает говорить Кондратий Силыч.
    (Азамат:) − Кузе ынде мый Айвикам вашлиям, намыс мыйын чонем кочкеш, тудо вет, ачийым Азамат пуштын, шона. Мыйым карга. С. Николаев. Айвика. (Азамат:) − Как теперь я встречу Айвику, стыд гложет мою душу, она ведь думает, что её отца убил Азамат.
    (Элавий:) − Уке, тыйын шӱметым ала-мо весе кочкеш. С. Николаев. Акпарс. (Элавий:) − Нет, что-то другое терзает твою душу.
    У тӓрзӹлӓн ӹлӹмӓш куштылгок ылде. Шукы орлыкым ужаш вӓрештӹн. Ӧпкӓлӹмӓш йӓнгӹм качкын, эче пиш йыкырикӓ ылын. А. Филиппов. Амалышы ӹрвезӹ / Л. Карпова сӓрен. Жизнь нового батрака не была лёгкой. Пришлось видеть много страданий. Обида терзала душу, ещё было очень скучно.
    Ишмук ӹшкежӓт сусу ылын – суасламары джигитвлӓм ваштылтен кердӹн. Ваштылмаш – воинӹн щитшӹ ылеш. А сылык йӓнгӹм качкеш. М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Ишмук сам тоже был рад – он смог рассмешить чувашских джигитов. Смех – это щит воина. А грусть гложет душу.
    …Махань шанымашвлӓ кугижӓн вуйышты йыдвашт пӧрдӹнӹт? Намыс, ӓнят, шӱмжӹм качкын? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. …Какие мысли всю ночь кружились в голове царя? Может быть, стыд терзал его душу?
2. неодобр. КРИВИТЬ, ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ. Быть неискренним, намеренно говорить неправду, лицемерить.
    (Купшинский:) − Ну вот мо, Татьяна Сергеевна, чоным мом кочкаш, вик ойлаш сайрак: эрлалан олаш каяш ямдылалт. Мемнам когыньнамат министерстве ӱжыкта. С. Николаев. Шочмо кече. (Купшинский:) − Ну вот что, Татьяна Сергеевна, что кривить душой, лучше сказать прямо: завтра готовься к поездке в город. Нас обоих вызывают в министерство.
    (Сардай – Васлилан:) − Мый тыйым ик гана ондаленам, шӱдӧ пуд киндетым ондален налынам, тый сыренат… Чоным ит коч!.. Чыла луктын каласе… Ме тыгай изи курымым илена, туштат икте-весым вынемыш шуаш тӧчена… М. Шкетан. Сардай. (Сардай – Васлию:) − Я тебя один раз обманул, обманным путём забрал сто пудов твоего хлеба, ты разозлился… Не криви душой!.. Признайся во всём… Мы живём такую короткую жизнь, и там стараемся друг друга толкнуть в яму…
    (Акпарс:) − Атыш, тый кузе шонет? (Пашкан:) − Акпарс он, Мамич чоным кочкеш. Мый палем: тудо шке олык­марийым руш кугыжа ваштареш тарваташ шона, а тыште тыланда полшышын коеш. С. Нико­лаев. Акпарс. (Акпарс:) − Как ты думаешь, Атыш? (Пашкан:) − Вождь Акпарс, Мамич кривит душой. Я знаю: он хочет поднять луговых марийцев против русского царя, а здесь делает вид, что помогает вам.
    (Селифон:) − Ындыже чоным кочкаш от тӱҥал, шонем! (Тоня:) − Уке, тидым Таиса возен кертын огыл. Тидым (телеграммым) иктаж осал еҥ тудын лӱм дене шойышт колтен. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Селифон:) − Думаю, что теперь-то ты не будешь кривить душой! (Тоня:) − Нет, Таиса не могла писать это. Это (телеграмму) от её имени послал какой-нибудь злой человек.

ЧОНЫМ КУАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) сусуэмдӓш
разг., экспрес. (букв. душу радовать, Г. сердце (душу) радовать).
Радовать душу, сердце (возбуждать, возбудить, вызывать, вызвать радость в ком- или чём-л., доставлять, доставить радость кому-л.).
    – Вараксино ялыш пурышна. Тушто ик савар йымалнысе теҥгылыш шична. Ӱмбалнына пеледышан сирень укш тутло пушым шара, шеҥгелнына, Какшан воктене, шӱшпык-влак чоным куандарат. Й. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Мы вошли в деревню Вараксино. Там у одного забора сели на скамью. Над нами благоухает ветка сирени, за нами, на берегу Кокшаги, соловьи радуют душу.
    (Салика:) − Кушто Эчук? Кузе тудым ужмем шуэш! Тудым ужаш таче йӧн лие. Тудо веле мыйын ойгем мондыкта, чонем куандара. С. Николаев. Салика. (Салика:) − Где Эчук? Как хочется его увидеть! Сегодня была возможность увидеться с ним. Только он может помочь мне забыть горе, радует мою душу.
    Эҥер але ер – кажне еҥын йӧратыме верже. Тушто шоҥгыжат, рвезыжат шке семынже чонжым куандара А. Юзыкайн. Маска вынем. Река или озеро – любимое место каждого человека. Там и старый, и молодой каждый по-своему радует свою душу.
    Йӹлерӓк токышты, солаш, шомы вел шон ыльы: туанвлӓштӹм анжалаш, вадеш ӹдырволкышты йӓнгӹм сусуэмдӓш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотелось быстрее домой, в деревню: увидеть родных, по вечерам радовать душу на девичьих посиделках.
    Шӹргӹ шайыц, корны вец, «ура» юк шакта, йӓнгӹм сусуэмден, йӹрвӓш шӓрлӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Из-за леса, со стороны дороги, слышатся звуки «ура», они разносятся кругом, радуя душу.
    Ти кечӓш пӓшӓн результатшат шӱмӹм сусуэмдӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Результат этого дня тоже радует душу.
    Нӹллӹ вӹц и лошты маняр тетям тымден лыктын (Елизавета Семёновна)! Кыце тымдымаш пӓшӓ шӱмӹм сусуэмден! К. Беляев. Нӧргӹ тум. Столько детей она (Елизавета Семёновна) выучила за сорок пять лет! Работа учителя так радовала её душу!

ЧОНЫМ ЛУГАШ, Г. йӓнгӹм лыгаш
разг., экспрес. (букв. душу мешать, помешать).
Взбудораживать, взбудоражить душу; тревожить, беспокоить, волновать кого-л.
    Миклай теве эше мом пеш сай шарна: <…> Кӧн лӱмжӧ (муно ӱмбалне) йомеш гын, пуйто вес Кугече марте саде еҥ илен ок шу… Тиде эреак чоным луген. В. Косоротов. Тура кугорно. Миклай вот что ещё помнит очень хорошо: <…> Чьё имя (с яйца) исчезнет, будто бы тот человек не доживёт до следующей Пасхи… Это всегда взбудораживало душу.
    Доктор Аннам пурташ чарыш. «Очыни, тудо чонжым луген кода», – семынже ойым пиде. В. Юксерн. Ака кумыл. Доктор запретил впускать Анну. «Вероятно, она взбудоражит его душу», – решил он про себя.
    Шукердӹ агыл йӓ, ӹшкеок (йӓнг) Соня ваштареш шӹц ли ма? Ӹрвезӹ верц вет шалгышыц. Трӱкӹштӹ вашталтыда. Ӹдӹрӹн йӓнгӹм лыгедӓ. Дӓ ышым… М. Кудряшов. Сӹнзӓвӹдӓн яратымаш. Недавно не сама ли ты (душа) была против Сони? Ты была за парня. Резко меняетесь. Взбудораживаете душу девушки. И ум…

ЧОНЫМ ЛУКТАШ, Г. йӓнгӹм лыкташ
груб.-прост. (букв. душу вынимать, вынуть).
ВЫШИБАТЬ, ВЫШИБИТЬ ДУШУ (дух) из кого-л.
Убивать, убить; лишать, лишить жизни.
    (Якай:) − Чарне, Шумат, уке гын Атавайын осалжым веле огыл, чонжымат луктат. С. Николаев. Айвика. (Якай:) − Перестань, Шумат, иначе вышибешь не только зло Атавая, но и его душу.
    (Лапаш – Хирлӓн:) – Иктӹн шамакшы мӹлӓм согонь семӹнь шакта… Тӹдӹн йӓнгӹм лыкташ келеш – лыктына?.. Ма шӹп шӹнзет? Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Лапаш – Хиру:) – Слова одного человека я понимаю как пожелание… Нужно вышибить его душу – вышибим?.. Чего молчишь?

<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым) ЛУКТЫН ПУАШ <ЯМДЕ (ямде улаш)>, Г. <улы> йӓнгӹм (шӱмӹм) лыктын пуаш <йӓмдӹ (йӓмдӹ ылаш)>
разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце) вынуть <готов (готовым быть)>).
Кто-л. готов отдавать, отдать всю душу кому-л.; кто-л. готов делать, сделать всё возможное для кого-л., посвящать, посвятить себя кому- или чему-л.
    (Кытымыте кува:) − Тыгай кугу суапле пашалан мый нимом ом чамане, чонем луктын пуашат ямде улам. – Пуышаш, пуышаш… − вашеш шоктыш. А. Юзыкайн. Эльян. (Старуха Кытымыте:) − Для такой доброй работы я ничего не пожалею, готова душу отдать. – Отдавай, отдавай… − послышалось в ответ.
    − Катя, Катюша, − малдыш Виталий. − Тиде лӱмым нумалше ӱдыр пиалан лиеш. Йӧратымашыжат тудын тул дене иктак. <…> Йочалан уло шӱмжым луктын пуаш ямде. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. − Катя, Катюша, − сказал Виталий. − Девушка с таким именем будет счастливой. И любовь её как огонь. <…> Детям она готова отдать всю душу.
    (Ваня:) – Техень ӹдӹрлӓн нимаэмӓт ӹжӓл агыл! Лиэш ылгецӹ, йӓнгемӓт лыктын пунем, лачокат!.. (Лизалан шляпӓм кычыкта). Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Ваня:) – Для такой девушки ничего не жалко! Было бы возможно, выложил бы и душу, правда!.. (Отдаёт шляпу Лизе).
    – Ӓвӓ ӹшке тетяжӹлӓн шӱмжӹм лыктын пуаш йӓмдӹ. – Мать готова отдать своему ребёнку всю душу.

ЧОНЫМ (шӱмым) ЛЫПЛАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм ладнангдараш (ладнангдаш)
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) успокаивать, успокоить).
ДУШУ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ.
Находить, найти утешение, успокоение и т.п. в чëм-л.; успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение.
    (Онтип кугыза:) − Ойго годым еҥым шкетшым кодаш сай огыл. Кузе-гынат чонжым лыпландараш кӱлеш ыле. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Во время горя нехорошо оставлять человека одного. Надо бы как-то успокоить его душу.
    (Лукерья кува:) − Иктаж-кушто (Лёня) чонжым лыпландарен коштеш, очыни. Памаш дене але олыкышто. А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукерья:) − Очевидно, он (Лёня) где-то ходит и успокаивает свою душу. У родника или на лугу.
    Серышым шарныме дене шӱмжӧ утыр шолаш тӱҥале, Галя, кӱлткышӧ шӱмжым лыпландараш тыршен, заседанийыш пурыш. П. Корнилов. Мӱй олык. Вспоминая о письме, сердце Гали ещё больше заволновалось, она, стараясь успокоить часто стучащее сердце, зашла на заседание.
    «Мам-гӹнят ойхыренӓт, пиш когон йӓнгжӹ карштенӓт, ӹнде шайыштеш, йӓнгжӹм ладнангдарынежӹ», – ӹшкедурешӹжӹ шана (Ондри вӓтӹ). В. Патраш. Садшы пеледеш. «Она о чём-то горевала, душа её сильно болела, поэтому сейчас рассказывает, хочет отвести душу», – думает про себя (жена Андрея).
    Пӱӓ вӹлӓн пу валым пиштӹмӹ. Тӹдӹ мычкы ӱштӹ вӹд йога дӓ, нӹжгӓн шыжген, шӱмӹм ладнангда. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Над прудом положили деревянный вал. По нему течёт холодная вода и, издавая нежный шум, успокаивает душу.
    Тӓнг шоэн агыл эксӹк гӹц ытара, нелӹ жепӹн пуры шамак доно йылышы шӱмӹм ладнангдара. Н. Ильяков. Тӓнг. Друг нередко спасает от беды, в трудные времена добрыми словами успокаивает взволнованную душу.

ЧОНЫМ НАЛАШ, Г. йӓнгӹм нӓлӓш
разг. к 1, 2 знач. (букв. душу брать, взять).
1. неодобр. Убивать, убить, лишать, лишить жизни кого-л.
    Колымашым кондышо азырен вуй ӱмбаке керылташ ваҥен коштеш. Тудо кеч-могай жапыште айдеме чоным налаш ямде. Н. Лекайн. С. Николаевлан письма гыч. Азырен (букв. смерть), приносящий смерть, подстерегает, чтобы наброситься на голову. Он готов в любое время забрать душу человека.
    (Айвика:) − Мом ыштеда? Языкыш пуреда? (Элавий:) − Чонжымак огына нал, вуйушыжым веле колтена. Пӱрӧ дене йӧрыктена. Шумат дене коктын. С. Николаев. Айвика. (Айвика:) − Что делаете? Грех берёте на душу? (Элавий:) − Жизни не лишим, лишь лишим сознания. Брагой свалим с ног. Вдвоём с Шуматом.
    – Ух, ӓзӹренвлӓ, – келесӓльӹ Сокол Власов тӓнгжӹлӓн, – Хӓрдӹм цуца йӓнгӹм нӓлӹт, Орландарат, эх, кӱм вӓл? Г. Матюковский. Днепр вӹлнӹ. – Ух, дья­волы, – сказал Сокол Власов своему другу, – бесстыдники, забирают душу, эх, кого они мучают?
2. экспрес. БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ. Сильно, глубоко волновать; вызывать, вызвать боль, тоску, печаль, радость и т.п.
    А шӱшпык тугак шолтка, шӱшпык чоным налеш. В. Юксерн. Йошкар-Ола. А соловей так же щёлкает, соловей берёт за душу.
    Сӓ юк доно валгалтын, нӓлеш йӓнгӹм шачмы вел. Г. Матюковский. Соты курым. Раздаваясь (букв. сверкая) звуком косы, берёт за душу родная сторона.
3. неодобр. Жестоко наказывать, наказать; пороть, выпороть.
    – Кӧ тыге ыштен? – Роман весышт ӱмбак ончале. – Ну-у! – пӱйым пуреш Йогор, – мый таче тудын чонжым налам. – Кӧн тиде пашаже? – Роман палынеже. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Кто так сделал? – Роман взглянул на других. – Ну-у! – заскрежетал зубами Йогор, – я его сегодня жестоко накажу (букв. его душу возьму). – Чья это работа? – хочет узнать РОман.
4. Рождаться, родиться, появляться, появиться на свет.
    Мый шочынам Марий мландеш, Тушакын чоным налынам М. Казаков. Волгыдо кече. Я родился на земле Марийской, там я душу приобрёл…

ЧОНЫМ (шӱм-кылым) НӦЛТАШ
разг., экспрес. (букв. душу (сердце-связку) поднимать, поднять).
Радовать, веселить кого-л.; поднимать, поднять настроение кому-л.
    Южгунам поэт (М. Казаков) шонкален: «Эх, молан гын кученам ручкам? Ала йӧршын тептерем уке?» Таче ме чыланат ойлена: «Тау, тые кученат ручкам, мурет дене нӧлтышыч чоннам». Г. Зайниев. Усталык памаш. Иногда поэт (М. Казаков) думал: «Ах, почему я взял в руку ручку? Может быть, у меня совсем нет толку?» Сегодня мы все говорим: «Спасибо, что ты взял в руку ручку, своей песней порадовал нас».
    Сылне муро шӱм-кылым нӧлта. Красивая песня поднимает настроение.

ЧОНЫМ (шӱмым) НУЛТАШ
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) глодать).
Глодать сердце, душу; вызывать, вызвать тягостные чувства; мучить, терзать кого-л.; волновать, тревожить, беспокоить кого-л. чем-л. неприятным.
    А вургыжшо шӱм ок лыплане, чоным ойго нулта, ушым пудырата. Йыванын йолйыжыҥжат лушкыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. А взволнованное сердце не успокаивается, горе гложет душу, мутит рассудок. У Йывана даже ноги подкосились.
    (Товашова:) − А те мыйын ӱмбак пурышо кажне сигнал почеш чонем нултеда. (Изергин:) − Кажне почеш? Йоҥылыш лият. Кажныжым терген, чонетым нултена ыле гын, шукертак лулегет веле кодеш ыле. (Товашова:) − Неужели ӱмбакем вуйым тынар шийыт? М. Рыбаков. Оза вате. (Товашова:) − А вы гложете мою душу после каждого сигнала, поступившего в мой адрес. (Изергин:) − После каждого? Ошибаешься. Если бы, проверив каждый сигнал, мы глодали твою душу, от тебя давно остались бы только кости. (Товашова:) − Неужели на меня так много жалуются?
    (Капканов:) − Гидростанцийым ме шкенан вий денат шынден кертына. Пашаже тыште огыл. А вот ӧрдыж гыч толшо еҥ стройкылан тӱҥалтышым ыштен. Вот тидыже шӱмым нулта. А. Волков. Пьеса-влак. (Капканов:) − Гидростанцию мы можем построить и своими силами. Дело не в этом. А вот чужой человек положил начало стройке. Вот это гложет сердце.
    Намысше шӱмжым нулта, садлан тынар вашталтын. С. Николаев. Айвика. Стыд гложет её душу, поэтому она так изменилась.

ЧОНЫМ НЬЫГЫЛТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) ньӹгӓш
разг., экспрес. (букв. душу сдирать, содрать, Г. сердце (душу) тереть, растирать).
Терзать душу, сердце; сильно волновать, мучить нравственно кого-л.
    Ушышко тӱрлӧ кӱлдымаш шеҥынак пура. «Молан верч тыге индыралтам гын…» – манме шонымашат чоным ньыгылташ пижеш. Йӧсын-йӧсын чучаш тӱҥалеш. Кеч корно ӱмбалнак шич да шорт веле. А. Юзыкайн. Эльян. В голову лезет всякая глупость. «За что я так мучаюсь…» – такая мысль тоже начинает его терзать. Становится очень тяжко. Хоть садись прямо на дороге и плачь.
    Подаркавлӓм лыкмы годым Стьопанын йӓнгжӹм тама ньӹгӓш тӹнгӓлеш. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Когда Степан выкладывал подарки, его душу что-то начало терзать.
    Тенге орландарымым ужын, вӓтӹвлӓн, цаклыде, сӹнзавӹдӹштӹ лӓктӹн, ясы йӓнгӹм ньӹген. В. Петухов. Ӓкрӓм. Видя такое унижение, у женщин неожиданно появились слёзы, боль терзала их души.
    Тишкевек якте анзыкылашыжы (Васлин) пӓлӹмӹ ылдеӓт, тидӹ седок шӱмӹм ньӹген. В. Петухов. Ӓкрӓм. До этого времени его (Василия) будущее было в неопределённости, поэтому это всё время терзало душу.

ЧОНЫМ ОК (ыш) ТӰКӦ, Г. йӓнгӹм ак (ӹш) тӹкӓл
разг. (букв. душу не трогает, не тронет).
Не трогать, не тронуть душу; оставаться, остаться равнодушным к кому- или чему-л.
    Пайрем мургудынан нужналык ок тӱкӧ чонжым. Ю. Галютин. Авамланде. Его душу не трогает скудость праздничной песни.
    – Серыш чонемым ыш тӱкӧ, шыдым веле лукто. Ю. Артамонов. Кӱтӱчӧ. – Письмо не тронуло мою душу, лишь разозлило.
    Аркадий Игнатьевич ӹшкетӹн, йишде, ӹлен гӹнят, купец ӹдӹрвлӓ моло йӓнгжӹм тӹкӓлделыт, шӱмлӓн кӱдӹмӹ ылыныт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотя Аркадий Игнатьевич жил один, без семьи, купеческие дочери не трогали его душу, они были не по душе.

<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ПОЧАШ, Г. <улы> йӓнгӹм (шӱмӹм) пачаш
разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце, сердце-душу) открывать, открыть).
1. ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ <ВСЮ (свою)> ДУШУ кому-л. ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ кому-л. Откровенно, искренне делиться с кем-л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями.
    Еҥ (ӱшкыж ийын шочшо айдеме) кумылым умыла, шкежат чоным почеш. Утларакшым шкетын лияш йӧрата. Ю. Артамонов. Йӧратет – йӧратем… Человек (родившийся в год Быка) понимает душу, и сам искренне делится своими чувствами. Чаще любит быть в одиночестве.
    Уста марий музыкант-самоучко, шӱвырзӧ Андрей Яковлевич Васильевлан шӱмым почын. Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Талантливый марийский музыкант-самоучка, волынщик открыл своё сердце Васильеву Андрею Яковлевичу.
    – Мый тыланет уло шӱм-чонем почаш ямде улам. – Я готов открыть тебе всю свою душу.
    Ти пышкыды ӹдӹрӓмӓшлӓн Оля пиш йӓнгжӹм пачнежӹ, цилӓ кӧргӹ ясыжым шайышт пунежӹ, но марыжы гӹц лӱдеш. Н. Бахарева. Йӹгӹр пелӓшвлӓ. Этой доброй женщине Оля очень хочет открыть своё сердце, хочет рассказать ей всю свою душевную боль, но боится своего мужа.
    Ма лимӹм пӓлен нӓлӹн, тӹдӹ (Владимир Михайлович) шӱмжӹм пачеш: «Петя тӓнг, кыце вӹкет автомашинӓ доно чӹнь кыдалшы Тигр йӱкшӹ вуя керӹлтмӹ гишӓн кольымат, йӓнгемӓт руй чучы…» И. Лобанов. Качы мӱӓн и. Узнав о случившемся, он (Владимир Михайлович) открывает душу: «Друг Петя, как я услышал, что на тебя в пьяном виде на большой скорости на автомашине наехал Тигр, сердце ёкнуло…»
    (Шӓйӹк Сӹнзӓ:) – Мыры верцӹн улы шӱмӹм пачаш йӓмдӹ ылам. В. Самойлов. Муян. (Косоглазый:) – За песню я готов открыть всю свою душу.
    Техень яжо уверӹм кандымылан Насти енгӓжӹм цат элтӓлен веле таум ӹштен кердӹ. Лиэш ылгецӹ, улы шӱмжӹм пачын пуа ыльы. Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р.М. Апакаева сӓрен. За такую хорошую весть Насти смогла отблагодарить свою невестку только крепким объятием. Если бы было можно, она открыла бы всю свою душу.
2. ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ СЕРДЦЕ кому-л. Признаваться, признаться в любви.
    (Вера:) − Ӱдырлан шке чонжым почын пуаш оҥай огыл. Мыняр яндар йӧратымаш тидлан кӧра шулен йомеш. Ю. Артамонов. Гармонь. (Вера:) − Девушке неприлично открывать своё сердце. Сколько чистой любви не состоялось из-за этого.
    – Мый тыйым ужынам, вигак йӧратен шынденам, первый письмаштак шӱмем почынам. В. Иванов. Икте-весым палыде. – Я увидел тебя и сразу полюбил, в первом же письме я открыл своё сердце.
    Но Катя мурыжым чылаланак пӧлеклен огыл, лачак Витялан веле шӱм-чонжым почын. Г. Гордеев. Вучыдымо увер. Но Катя не всем дарила свою песню, только Вите она открыла своё сердце.
    Костян яратымыжы гишӓн (Галя) пӓлен: тӹдӹжӹ шукердок эче сирмӓшвлӓштӹжӹ шӱмжӹм Галялан пачын. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Она (Галя) знала о том, что Костя её любит: он ещё давно в своих письмах открывал сердце Гале.
    Мам таяш, шӹмӓ лицӓӓн цевер ӹдӹр докы ик млоец веле агыл пынзыныт, но Нина иктӹлӓнӓт шӱмжӹм пачде, тӹдӹ Евгенийӹм, лач ик Ванютов Евгенийжӹм веле, вычен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Чего скрывать, к девушке с нежными чертами лица приставал не один парень, но Нина никому не открывала сердце, она ждала Евгения, только одного Ванютова Евгения.

ЧОНЫМ <ЮМЫЛАН> ПУАШ, Г. йӓнгӹм <йымылан (райыш)> пуаш
разг. (букв. душу <богу> отдавать, отдать).
ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ ДУШУ. ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ.
Умирать, умереть.
    − Торешйол чонжым шулдын пуэн огыл, весыжат тышанак каварен, – мане ачашт. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Медведь (букв. косолапый) недёшево отдал душу, другой тоже тут же сдох, – сказал их отец.
    А Йогор шкет кодеш гынат, нигунам парня гай шкет ок лий… Урем гоч Анфиса ден Макси илат, воктенак Прокой… А иктаж гана тыгай тургым толеш гын, манметла, чонжым юмылан пуа гын, кӧлан поген опташ, уло… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Если даже Егор останется один, никогда не будет одиноким, как перст… Через улицу живут Анфиса и Макси, рядом Прокой… А если когда-нибудь наступит такая пора (букв. суматоха), как говорят, отдаст богу душу, есть кому похоронить…
    (Шонгы монах Тяви докы толеш:) – Ти ӹдӹр райышкы вӓрештшӓшлык. Иктӹлӓнӓт худам ӹштӹде. Хрестӓлтӹн, сулык гӹц пасна йӓнгжӹм йымылан пуэн. А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Старый монах подходит к Тяви:) – Эта девушка должна попасть в рай. Никому плохого не сделала. Крещёная, без грехов отдала богу душу.
    – Пӓлет, Семон, мӹньӹн ик ӹдӹрем веле ыльы, кӓпеш шоат, йӓнгжӹм райыш пуш. А тетяде ӹлӹмӓш – кужы ӹлӹмӓш: мырашыжы мырет, а шÿмӹштӹ сусу уке. К. Беляев. Анюн папажы. – Знаешь, Семён, у меня была единственная дочь, выросла и отдала богу душу. А жить без детей – долгая жизнь: песню поёшь, а на душе нет радости.

<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым) ПУАШ к 1, 2 знач., Г. улы шӱмӹм пиштӓш (цилӓ шӱмӹм пуаш) к 1, 3 знач.
разг., экспрес. (букв. <всю> душу отдавать, отдать, Г. всю душу класть, положить (всю душу отдавать, отдать).
1. ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ (класть, положить) ДУШУ во что-л. Отдаваться, отдаться чему-л. целиком, полностью; делать, сделать что-л. увлечённо, с любовью, старанием.
    Филологий шанче доктор Исанбаев Н.И. шанче пашалан уло чонжым пуэн. Ме тудын книгаже-влак дене кечын пайдаланена, тушеч шуко сай информацийым налына. Доктор филологических наук Исанбаев Н.И. всю душу вкладывал в науку. Мы ежедневно пользуемся его книгами, черпаем оттуда много полезной информации.
    Сай, уло чоным пуэн пашам ыштыше мастар-влакым Совет власть нигӧланат шыгыремдаш ок пу, арала… М. Шкетан. Совет пашазе але тушман? Советская власть защищает талантливых людей, вкладывающих всю душу в работу, никому не даст их притеснять…
    Техень цевер, нӓрӓштӓ изи марла тыгырвлӓжӹм Симолова Ф.В., Петрова И.Ю. ӹшке кидӹштӹ доно тӹрленӹт, ыргенӹт, улы шӱмӹм пиштенӹт. Л. Майкова. «Шӧртньы сыравач» тетя садикӹштӹ. Такие красивые маленькие марийские рубашки Симолова Ф.В., Петрова И.Ю. вышивали и шили своими руками, вложили всю душу.
    Вет пӓшӓшкӹжӹ тӹдӹ (София Павловна) улы шӱмжӹм пиштӓ. Н. Яковлева. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. Ведь она (София Павловна) вкладывает в свою работу всю душу.
    Сӓмӹрӹк Миняев «Акпарс» оперӹлӓн цилӓ шӱмжӹм пуэн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Молодой Миняев вложил всю душу опере «Акпарс».
    – Ах, роза, роза, Тӹлӓнет келесем. Анжен кушташ мӹнь тӹньӹм Цилӓ йӓнгемӹм пуэм В. Петухов. – Ах, роза, роза, скажу я тебе. Чтобы вырастить тебя, я вкладываю всю душу…
2. Отдавать, отдать душу; испытывать, испытать сильное чувство радости, гордости, любви и т.п.
    (Яштымбай:) – Мичу – ушан марий. А имньым ужеш гын, чонжым пуа. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Яштымбай:) – Мичу – умный парень. А если увидит лошадь, душу отдаст.
    – Тендан-влак Марий республике гыч мийышылан чоныштым пуаш ямде улыт, манмым шкат колынам. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Я сам слышал о том, что ваши гостям, приехавшим из марийской республики, готовы отдать душу.
3. ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ ДУШУ кому-л. Делать всё возможное для кого-л.; посвящать, посвятить себя кому- или чему-л.
    (Шамрай:) – Кӱн цевержӹ (ӹдӹржӹ) уке вӓл? Хоть-кӱжӓт ӹшке курымыштыжы ӹшкӹмжӹн цевержӹлӓн (ӹдӹржӹлӓн) шӱмжӹм пуа. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Шамрай:) – У кого же нет красоты (девушки)? Любой в своей жизни за свою красоту (девушку) отдаёт душу.

ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ПУДЫРАТАШ (пудыратылаш), Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) пыдыраташ
разг., экспрес. (букв. душу (сердце, сердце-душу) перемешивать, перемешать).
Волновать, тревожить душу (заставлять, заставить кого-л. переживать, тревожиться, беспокоиться, волноваться).
    (Ануш – Савинлан:) − Но молан мыланем чыла тидым ойлышда? Молан чоным пудыратышда?! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Ануш – Савину:) − Но почему вы мне всё это рассказали? Почему растревожили мне душу?!
    (Шумат:) − Азамат, тунар чонетым ит пудырате. Ала меат иктаж гана шкаланна ласка илышым ыштена. С. Николаев. Айвика. (Шумат:) − Азамат, не тревожь так сильно свою душу. Может быть, мы тоже когда-нибудь создадим себе спокойную жизнь.
    (Полатов:) − Эрла сӱан, а тый шӧрлышаш нерген мутым луктат, молан тый тыге мыйын шӱмем пудыратет. С. Николаев. Салика. (Полатов:) − Завтра свадьба, а ты заводишь разговор об отказе от брака, почему ты так тревожишь мою душу.
    Шӱм-чоным пудыратыше сем, кас тымыкыште ийын, торашке шарла. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Волнующая душу мелодия, раздаваясь (букв. проплывая) в вечерней тишине, уходит вдаль.
    Ӓтя-ӓван шӱм нигынамат ладнанг ак керд. Тенгечӹ ик шанымаш, тагачы весӹ йӓнгӹм пыдырата: кыце кого халашты ӹдӹрӹштӹ ӹлӓш, тыменяш тӹнгӓлеш?.. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сердце родителей нигода не может успокоиться. Вчера одна мысль, сегодня другая тревожат их душу: как в большом городе будет жить, учиться их дочь?..
    Стӧлет вӹлнӹжӓт вет, ужат, Качкаш-йӱӓш пӱлӓ улы. Но стӧл йӹржӹ шая весӹ, Йӓнгӹм ясын пыдырата. Г. Матюковский. Кӓрш. Посмотри, ведь на столе достаточно еды и напитков. Но вокруг стола разговор о другом сильно тревожит душу.
    Качы (Марьин) шӱм кӧргӹм пыдыратен. Шӹдӹжӓт, намысшат, эче вес тамаханьы шам, иквӓреш ярлен, цилӓ кӓп хӓлӓ цӹтӹртен. В. Петухов. Ӓкрӓм. Горечь тревожила её (у Марии) душу. И злость, и стыд, ещё какое-то другое чувство, перемешавшись, трясли всё тело.

ЧОНЫМ ПУРТАШ
разг. (букв. душу впускать, впустить).
1. Оживлять, оживить; возвращать, возвратить к жизни; делать, сделать снова живым.
    Шортшо еҥ-влакын шинчавӱдыштым иктыш ушен, колышын капшым мушкат гынат, тудлан чоным пурташ ок лий. И. Караев. Пӧртылмаш. Даже если собрать слёзы всех плачущих и вымыть ими тело покойника, его не оживить.
2. экспрес. ВДОХНУТЬ ДУШУ во что-л. Оживить, возродить что-л.
    – А эрлашын паша гыч толмем годым (сыра) автоматым верыштыже шым уж. Векат, чумымо дене чонжо лектын. Тудлан уэш чоным пурташ мастерскойыш наҥгаеныт. Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? – А на другой день, когда я возвращался с работы, не увидел на месте (пивного) автомата. Видимо, из-за пинков у него душа вылетела. Чтобы вдохнуть в него душу, его увезли в мастерскую.
    Настасий пӧрткӧргым йыр ончал колтыш – йӧра, тергаш, рашемдаш варат лиеш, ончыч коҥгаш олтыман. Теле гоч тышке шокшо юап пурен огыл, ырыкташ кӱлеш, чоным пурташ. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Настасия окинула взглядом дом – хорошо, проверить, уточнить можно и потом, сначала надо истопить печь. Всю зиму сюда не поступало тепло, надо его нагреть, вдохнуть душу.

ЧОНЫМ ПУШТЫЛАШ (пуштыл лекташ)
разг., экспрес. (букв. душу беспокоить, тревожить).
Беспокоиться, волноваться, страдать, переживать из-за кого-л.; испытывать тревогу за что-л.
    – Эй, кочатын лулегыжат шӱйын пытен дыр. Тыйын верчак чонжым пуштыл колыш… – Епрем вате люр-р-р шортын колтыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Ох, у твоего деда, пожалуй, и кости сгнили. Он и умер-то, переживая за тебя… – Жена Епрема горько заплакала.
    Ынде Таня Вӧдырын ушыж гыч огешат лек. Мыняр гана тыге ойлен: «Тиде ӱдырамаш верч чоным пуштылмо ок кӱл». Но шоныде ыш керт. Л. Конырёв. Эр йӱштӧ. Таня теперь не выходит из головы Ведыра. Сколько раз он говорил: «Не стоит страдать из-за этой женщины». Но он не мог не думать.

ЧОНЫМ (шӱмым) <КӰ ГАЕ> ПЫЗЫРА, Г. йӓнгӹм <ӓзӹр семӹнь> пӹзӹрӓ
разг. (букв. душу (сердце) <как камень> давит, Г. сердце <словно клещи> давит).
Давит на душу, на сердце; сжимает душу, сердце; кто-л. испытывает сильные душевные страдания, чувство тоски, жалости.
    Ожнысо неле илыш нерген шарнымаш чоным кӱ гае пызыра, тыгай годым мӧҥгыштӧ шкет лияш пеш йӧсӧ. Воспоминания о прежней тяжёлой жизни камнем давят на душу, в такие минуты очень тяжело быть одному дома.
    Вара Якуня шӱгар ӱмбачын ик кормыж рокым налят, пелештыш: − Кӱ дечат неле… Шӱмым пызыра… Уке, мый тетла тыште илен ом керт. К. Васин. Муро апшат. Потом Якуня взял с могилы горсть земли и произнёс: − Тяжелее камня… Давит на сердце… Нет, я здесь больше не смогу жить.
    «Васли!.. Эргем!.. Кышты ылат вӓл?..» – шӱм кӧргӹ гӹц пӹрхӓлт лӓкшӹ шӱлӹш охыр пӧрт кӧргӹм шижтӓрӓ. Ясы, нелӹ йӓнгӹм пӹзӹрӓ. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «Василий!.. Сын мой!.. Где же ты?..» – дыхание, вырвавшееся из сердца, пробуждает пустой дом. Боль, тяжесть давят на сердце.
    Сӹнзӓжӹ (Ленан) вуйта нимат ак цаклы. Йӓнгӹм тама ӓзӹр семӹнь пӹзӹрӓ. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Её (у Лены) глаза будто ничего не замечают. Словно клещи что-то сжимает её душу.

ЧОНЫМ ПЫШТАШ, Г. йӓнгӹм пиштӓш
разг. (букв. душу класть, положить).
ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ во что-л.
Делать что-л. с огромным энтузиазмом, интересом; полностью отдаваться чему-л.
    (Женя:) − Чын, мурым концерт годым колыштман. Зал тич калык улмо годым мурызо уло чоным пыштен мура, муро калыкын шӱлышыж дене иктышке ушна, эшеат сылнын йоҥгалтеш. Г. Гордеев. Пеледыш лӱман мурызо. (Женя:) − Действительно, песни нужно слушать на концертах. Когда зал полон зрителей, певец поёт, вкладывая всю душу, песня сливается с дыханием слушателей и звучит намного прекраснее.
    (Ольган аваже:) − Изида годым чоным пыштен тендам ончышна. Ынде кушкын шуында гын, шинчавӱдлан гына йӧреда. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Мать Ольги:) − Когда вы были маленькими, мы заботились о вас, вкладывая всю душу. А теперь, когда вы повзрослели, от вас только одни слёзы.
    – Хоть-махань пӓшӓшкӓт йӓнгӹм пиштӓш келеш, тӹнӓм веле пӓшӓ лӓктӹшӓн лиэш. – В любую работу нужно вкладывать душу, только тогда будет результат.
    Улы йӓнгжӹм пиштен, вӓтӹ марыжылан айо тыгырым йӓмдӹлӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вкладывая всю душу, жена готовит мужу праздничную рубашку.

ЧОНЫМ (шӱм-чоным) РӰДАШ
разг., предосуд. (букв. душу перетирать, перетереть).
ТЯНУТЬ (высасывать) ДУШУ из кого-л.
Постоянно или долго изводить, мучить кого-л.
    – Мый вет лесниклан ынде латныл ий коштам. «Латныл ий еҥын чоным тыге рӱдет», – шоналтем. М. Евсеева. Коя пормо. – Я ведь лесником работаю уже четырнадцать лет. «Ты четырнадцать лет тянешь так душу людей», – размышляю я.
    Тыгодым икте Настукын шӱм-чоным рӱда: Пӧтр! Нунын икмыняр тылзе жапысе келшымашкышт лювык чонан еҥ-влак шеҥын-шеҥынак пурат… В. Ижболдин. Кугурем. Сейчас одно изводит душу Настук. Пётр! В их продолжающуюся несколько месяцев дружбу вмешиваются люди с грязной душой.

ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) <ШКЕ ВЕК> САВЫРАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) <ӹшке век> сӓртӓш
разг. (букв. душу (сердце, сердце-душу) <в свою сторону> поворачивать, повернуть, Г. душу <в свою сторону> превращать, превратить).
Завладевать, завладеть душой, сердцем; располагать, расположить к себе; вызывать, вызвать симпатию, благородное отношение к себе; завораживать, заворожить.
    – Эн тӱҥжӧ – вуйлатышынан поро шомакше, кажне деке шӱмеш вочшо мутым муын моштымыжо мемнан чоннам савырен. А. Андреев. Чонышт поро, кидышт шӧртньӧ. – Самое главное – добрые слова нашего руководителя, его умение найти для каждого из нас западающие в душу слова, расположили нас к нему.
    Тыгаяк поро мутым каласаш лиеш Маргарита Ефремовна нерген. Тудынат пашаже чоным савыра. Г. Гордеев. Паша кумыл. Такие же добрые слова можно сказать о Маргарите Ефремовне. Её работа тоже завладевает душой.
    Калык шинча ончылно мыйын лӱмым волтен, а шке чапшым кӱзыктен, Людмилан шӱмжым шке векше савырынеже. Й. Ялмарий. Чодыра патыр. Позоря меня и поднимая свои достоинства на глазах людей, он хочет завладеть душой Людмилы.
    Шып эрдене ӱжӱвӱрын мурыжо моткоч ямлын йоҥга, уло кундемым сылнештарен, шӱм-чонетым савыра. Н. Бажанов. Шулдыран таҥна. В утренней тишине пение иволги звучит особенно красиво, украшая всю окрестность, оно завораживает тебя.
    Ӹдӹр изи ылеш гӹнят, тӹдӹ ик анжалтышыжы донок ӹшке векӹжӹ йӓнгӹм сӓртӓ. Хотя девочка маленькая, она одним только взглядом располагает к себе.
    Кумӓтиэм хайзим пуш: «Йӓнгӹм сӓртӹшӹ тӹнь куш…» Т. Сидукова. Ӹшке гишӓнем. Мой крёстный отец дал совет (букв. хвастовство): «Ты вырастай располагающим к себе человеком…»
    М.Ф. Брагин кырык мары мырывлӓн пиш паян ылмым, дӓ шукы юк доно мырен, тӹдӹн йӓнгӹм сӓртен кердшӹ цевер вижӹм ынгыла. И. Ворончук, Д. Кульшетов. Курым мычкы мыры сага / В. Акцорин сӓрен. М.Ф. Брагин понимает, что горномарийские песни очень богаты (по содержанию), что их можно петь в несколько голосов, что они обладают красивой силой, завладевающей душой.
    А. Соснов баян дон мадеш – Шӱмӹм сӓртӓ «У семжӓт». И. Лобанов. Александр Сосновлан. А. Соснов играет на баяне – его «Новая мелодия» завладевает душой.

ЧОНЫМ СУРАЛАШ
разг., неодобр. (букв. душу запирать, запереть).
Запирать, запереть душу, сердце; становиться, стать замкнутым, скрытым.
    …Но каласыза, но мом ышташ, Чонжым сурала гын шӱмбелет? В. Колумб. Телым лывым ылыжташ лиеш. …Но скажите, но что делать, если любимая запирает свою душу?

ЧОНЫМ (шӱмым) СУСЫРТАШ (эмгаташ), Г. шÿмӹм (йӓнгӹм) шушырташ
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) ранить, поранить).
Ранить, поранить душу, сердце; задевать, задеть за душу, за сердце; причинять, причинить душевную боль; вызывать, вызвать тревожное состояние в душе; расстраивать, расстроить.
    Статья Якыпын чоным нелын сусыртыш, паша кумылым тодыльо. Туге гынат ручкам ыш кудалте. Ф. Майоров. М. Шкетан. Статья сильно поранила душу Якыпа, расстроила его рабочий настрой. Но, несмотря на это, он не бросил ручку.
    Николай Иванович еш илыш, еш пиал нерген мутым йолташ-влак коклаште тарваташ йӧратен огыл, да нуныштат умыленыт: тиде теме тудын чонжым сусырташ, корштараш гына йӧра. Г. Зайниев. Усталык памаш. Николай Иванович не любил среди друзей заводить разговор о семейной жизни и семейном счастье, и они тоже понимали: эта тема только ранила его душу, была болезненной для него.
    (Ондрий шкеж нерген:) − <…> Пробинын шинчаваш игылтмыжлан тау! Кӧ улмым шеҥгеч огыл, а кӱлеш семын, чоным эмгатыде каласен. В. Микишкин. Канде шулдыр. (Ондрий о себе:) − <…> Спасибо Пробину за его открытую насмешку! О том, кто я на самом деле, он сказал не за глаза, а как надо, не поранив душу.
    – Пошкудем-влак нерген иктаж-мом колынам гынат, ни шке шӱмемым, ни нунын еш илышыштым сусырташ тоштын омыл. А. Савельев. Илыш сусырта гын. – Если даже я и слышал что-нибудь о своих соседях, я не решался причинять боль ни себе, ни их семейной жизни.
    Тунам шыде ончалтышат, шижде каласыме кочо шомак радамат шӱмым сусыртат. М. Илибаева. Кумыл. Тогда и недобрый взгляд, и нечаянно брошенные обидные слова ранят сердце…
    Ане, ӹлӹмӓш – мадыш агыл, Тӹнь ужат, тырхет цилӓок. Хоть ойхы эртӓ ивлӓ сага, А йӓнгӹм шушырта соок. Г. Матюковский. Туан сӓндӓлӹк. Да, жизнь – не игрушка, ты видишь, терпишь всё, хотя горе проходит с годами, а душу ранит всегда.
    Келеш вет ылын нима уке гӹцок эдемӹм мыскылаш, йӓнгжӹм шушырташ. Г. Зайниев. Шушыргышы йӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Надо ведь было совершенно напрасно издеваться над человеком, ранить его душу.
    (Исак:) – Мане, ик классышты тыменьшӹ тӓнгвлӓ курым мычкеш ӓштӓш кодыт. Веремӓ шодеок малын шӱмӹм шушырташ, тӓнгвлӓ гӹц айыраш? Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Исак:) – Да, друзья-одноклассники навеки остаются в памяти. Почему ранить душу раньше времени – расставаться с друзьями?
    (Петр:) – Тиштӓт война ганьок: южшы шӱмжӹм шушырта, южшы ӹшкеӓт шушырга, курымеш ярдымы лиэш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Пётр:) – Здесь тоже как на войне: некоторые ранят душу, некоторые сами получают травму, навеки остаются негодными.

ЧОНЫМ СЫМЫСТАРАШ
разг., экспрес. (букв. душу завораживать, заворожить).
Завораживать, заворожить; производить, произвести неотразимое, чарующее впечатление на кого- или что-л.; пленять, пленить, очаровывать, очаровать кого-л.
    Наталя тиде ганат шкенжын семже да мурыж дене чылаштын чоныштым сымыстарыш. В. Бердинский. Мардеж шӱшка. На этот раз тоже Наталя заворожила всех своей музыкой и песней.
    Поэт манеш: «Мӧҥгӧ тарваныме годым пеленем книгам я журналым налам, но, вагонышто шинчышыла, нигунам лудын ом керт. Корно кок могырышто секунд еда вашталтше сӱрет чоным сымыстара, шке декше шупшеш». Г. Зайниев. Эрвел памаш. Поэт говорит: «Когда собираюсь домой, беру с собой книгу или журнал, но, сидя в вагоне, никогда не могу читать. Картина вдоль дороги, меняющаяся каждую секунду, завораживает и манит к себе.

ЧОНЫМ ТАРАТАШ (тараталаш)
разг., экспрес. (букв. душу настроить (настраивать).
Вдохновлять, вдохновить; побуждать, побудить к чему-л.; взбудораживать, взбудоражить душу.
    Тиде увер Мичукым утыр веле куандара… виянрак кредалаш тудын чонжым тарата. К. Васин. Тул-кайык. Это известие ещё больше радует Мичука… побуждает его сражаться изо всех сил.
    Адак угыч кудыргалын Шаршудан ош куэрет. Ӱжеш чоным тараталын, Тышке лектын мурымет. И. Бердинский. Шыргыжал-ян кастенат. Снова кудрится белый березняк с топтун-травой. Твоя песня, исполняемая здесь, манит, взбудораживая душу.

ЧОНЫМ (шӱмым) ТАРВАТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) тӓрвӓтӓш
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) трогать, тронуть).
БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ (за сердце) кого-л.
Сильно, глубоко волновать; вызывать, вызвать боль, тоску, печаль, радость и т.п.; трогать, тронуть за душу, за сердце; волновать, тревожить душу, сердце.
    (Пайметов:) − Молодец, ӱдыр-влак! Мурыда сылне, чонетымат тарвата. С. Николаев. У саска. (Пайметов:) − Молодцы, девушки! Песня ваша красивая, берёт за душу.
    Йырваш шып. Шудышырчык-влак гына мотор игечым вучен шуктен тӧрштылыт, йӱкланат, чоным тарватат. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Повсюду тишина. Лишь кузнечики, дождавшись хорошей погоды, прыгают, стрекочут, тревожат душу.
    Виктор ден Андрей Петровичын ӱчашымышт тудын шӱмжым пырчат ок тарвате. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Споры между Виктором и Андреем Петровичем его нисколько не трогают.
    Нунын толын пурымышт Васлин шӱмжым тарватыш. Д. Орай. Немде кугыза. Их приход взволновал душу Васли.
    Ик семӹньжӹ, техень пуры кымылышты когонок йӓнгӹм тӓрвӓтӹш. Вес семӹньжӹ, шытыржы (нӹнӹлӓн) маняры! К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм aк монды. С одной стороны, их доброе расположение сильно тронуло за душу. С другой стороны, сколько забот (им)!
    Яргата пеледӹшвлӓжӹ кыце йӓнгӹм тӓрвӓтӓт! Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. А яркие цветы так волнуют душу!
    – Ма, кыце ат шишкалты, ат мыралты – мырыжы шӱмӹм тӓрвӓтӓ, сусум ӹштӓ, пӓшӓш сӹгӹрӓ… В. Сузы. Шайыштмашвлӓ. – Ну, как же не свистеть и не петь – песня волнует душу, радует, зовёт на работу…
    (Микитӓ – Сергелӓн:) − Но шамакет шӱмӹм тӓрвӓтӹш. Техень цевер колхоз садышты халам хваляш ак олмыд. Халаат яжо, солаат яжо – цилӓ мӓмнӓн. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита – Сергею:) – Но твои слова расстревожили мою душу. В таком красивом колхозном саду не к месту хвалить город. И город хорош, и деревня хороша – всё наше.

ЧОНЫМ (шӱмым) ТУРЖАШ (тургыжландараш, тургыжтараш), Г. йӓнгӹм тыржаш (тыргыжландараш)
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) мять (беспокоить, волновать).
Тревожить, волновать, терзать душу, сердце; заставлять, заставить волноваться, переживать, страдать, мучиться; причинять, причинить душевную боль, страдание.
    Но Иванын ушыж гыч Серафима Васильевна нерген шонымаш ок лек. Кечывалымат, йӱдымат тудын верч чоным туржеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но из головы Ивана не выходят мысли о Серафиме Васильевне. И днём и ночью он страдает из-за неё.
    А вет Ритат ончыч (шке пашаже дене) бригадирын чонжым тургыжландарен. Г. Гордеев. Паша кумыл. А ведь раньше Рита тоже (своей работой) волновала душу бригадира.
    (Онтип кугыза:) − Мыйжат ала иялан тыйым налынам. Тынар чоным тургыжтарет. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − На кой чёрт я тебя взял. Так заставляешь переживать.
    Кӧргыштыжӧ кочо шонымаш шӱмжым туржеш. Л. Яндак. Мамич Бердей. Горькие мысли тревожат его душу.
    – Тыгай пышткойшо ӱдырамаш верч шӱметым ит турж. А. Волков. Ксения. – Не терзай своё сердце из-за этой бесстыдной женщины.
    – Мажы тенге йӓнгӹм тыржеш? – Стьопан ӹшкӹмжӹм ядеш. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Что так тревожит мою душу? – спрашивает Степан самого себя.
    Книгӓм ладнан лыдаш ак ли. Тӹдӹ йӓнгӹм тыргыжландара, эдемӹн шӱм кӧргӹштӹшӹ пуры пайдалан ӹнянӓш ӱжеш. М. Георгина. Анзыкы ашкыл. Книгу нельзя читать спокойно. Он волнует душу, призывает к вере о душевной доброте человека.
    А кӹзӹтшӹ анжы вел капкашкы. Только шӱмӹм ит тырж, ӓви. Скоро, скоро ӹлӹмет томашкы мӓ миэнӓ. Капкам киктӹ виш. Н. Ильяков. Ӓвӓмлӓн. А сейчас смотри в сторону ворот. Только не тре­вожь свою душу, мама. Скоро, скоро мы приедем домой. Держи ворота открытыми.
    Вес кырык мары прозаик Виталий Петуховат лыдшывлӓн шӱмӹм тыргыжландара, келгӹнрӓк шаналташ ӱжеш, кӹзӹтшӹ ӹлӹмӓшӹштӹшӹ акситӹвлӓм шеклӓнӹде анжыкта. М. Георгина. Анзыкы ашкыл. Другой горномарийский прозаик Виталий Петухов тоже тревожит душу читателей, призывает хорошо подумать, не стесняясь показывает недостатки современной жизни.

ЧОНЫМ ЧЫГЫЛТАШ
разг., экспрес. (букв. душу щекотать).
Интриговать, заинтриговать; возбуждать, возбудить интерес, любопытство чем-л. загадочным, неясным.
    Коридорысо увертарымашат арня ончыч йоча-влакын чоныштым чыгылташ тӱҥалеш. Ялт туштым туштымо гай: «Мо лиеш, палыза». А. Юзыкайн. Пушеҥге пушеҥгылан эҥерта. Объявление в коридоре начинает интриговать ребят ещё за неделю. Будто загадали загадку: «Угадайте, что будет».

ЧОНЫМ ШУКШ КОЧКЕШ
разг., экспрес. (букв. душу червь разъедает).
ЧЕРВЬ СОСЁТ (точит).
Какая-л. мысль или чувство мучает, угнетает, причиняет душевную боль, не даёт покоя; подтачивает его нравственные силы.
    – Но тыгодымак вес шонымаш вуйышкем ӧкымешак пура: «Саде ӱдырамаш огыл гын, мый кабинетыште шинчем ыле…» Айдеме чоным вот кузе шукш кочкеш вет!.. В. Косоротов. Салтак. – Но в то же время другая мысль насильно лезет в мою голову: «Если бы не эта женщина, я сидел бы в кабинете…» Вот ведь как точит червь душу человека!..

ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ЫРЫКТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) ӹрӹктӓш
разг. (букв. душу (сердце-душу) греть, согреть).
Греть, согревать, согреть душу (сердце); вызывать, вызвать положительные эмоции, чувство радости, счастья.
    – Тудлан, ялозанлык специалистлан, колхозлаште литератур ден театр нерген кутыраш жап чӱдӧ лийын дыр. Туге гынат ойлымыжо чонем ырыктыш. Г. Зайниев. Усталык памаш. – Ему, специалисту сельского хозяйства, видимо, не хватало времени рассказывать в колхозах о литературе и театре. Тем не менее его выступление согрело мою душу.
    «Чылажат ондак шонымына семын лектеш ыле гын, меат кызыт ял калык дене пырля кидым ваш кучен каена ыле», – шонен самырык ӱдыр. Тыгаяк шонымаш Иванынат чоным ырыктен. Ю. Соловьев. Оҥго. «Если бы всё вышло так, как мы думали раньше, то и мы бы сейчас шли рука об руку со всем деревенским народом», – думала молодая девушка. Такая же мысль грела и душу Ивана.
    (Балалайкин оксам шотла): − Э-э-э, икана мыйын кидыш логале гын, мый тудым ом мучыштаре. Окса шӱмым ырыкта. Оксам ӱшанлын пышташ кӱлеш, окса улмо годым творческий потенцием кушкеш. Н. Рыбаков. Окса мешак. (Балалайкин считает деньги:) − О-о-о, если они попали мне один раз в руки, то я их не выпущу. Деньги согревают сердце. Деньги нужно положить в надёжное место, когда есть деньги, у меня растёт творческая потенция.
    – Такшым подылалат ала-мо? – Миклай чытен кертде йодын колтыш, можыч, уналан тидым ышташ ок кӱл ыле… (Лëня:) – Языкан улам: первый жапыште лийын… Шыже йӱштӧ, пӧрт олтыдымо, шӱм-чоным ырыкташ нигӧн дене… В. Косоротов. Тура кугорно. – Выпиваешь, видимо? – не сдержавшись, спросил Миклай, может быть, гостю не следовало этого делать… (Лёня:) – Грешен я: в первое время бывало… Осенний холод, в доме не топлено, не с кем душу согреть…
    Ӹшке шолтымы сыраэш тыменьшӹ Акпарслан руш ӓрӓкӓ тотлыла чучеш, йӓнгӹм ӹрӹктӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Привыкшему к домашнему пиву Акпарсу русское вино кажется вкусным, греет душу.
    Солиман султанын жеплӹмӹжӹ, шотеш пиштӹмӹжӹ Юсупын йӓнгӹм ӹрӹктӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Почитание, уважение султана Солимана согревает душу Юсупа.
    (Костя:) – Толде, кыце вара цӹтем? Ӹшкеок пӓлет, тӹнь гӹцет пасна мӹньӹн иктӓт уке. Ти шамаквлӓжӹ Ларисӓн шӱмӹм ӹрӹктен колтевӹ. Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. (Костя:) – Как я выдержу, если не приду к тебе? Сама знаешь, у меня кроме тебя никого нет. Эти слова согрели душу Ларисы.
    Но сӧлайӓлӹн тӹдӹлӓн, Яшпайлан, ӹнянӹмӹ шӱмӹм ӹрӹктен. В. Петухов. Ӓкрӓм. Но то, что деревенские жители верили ему, Яшпаю, согревало его душу.

ЧОНЫШТО (шӱмыштӧ) КӰ (кӱ моклака, кӱ комыля), Г. йӓнгӹштӹ (шӱмӹштӹ) кӱ маклака
разг. (букв. в душе (в сердце) камень (комок камня).
КАМЕНЬ НА ДУШЕ (на сердце) у кого-л.
Кто-л. испытывает тяжёлое, гнетущее чувство.
    – Нимом ит йод. Теҥгечысе неле кутырымаш деч вара чонышто кӱ. – Ни о чём не спрашивай. После вчерашнего трудного разговора на сердце – камень.
    Ик тыге манмылан гына тынар нер мучаш ошеммешке сырыман огыл ыле, да Омылькан шӱмыштыжӧ Максилан кӱ комыля киен. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Конечно, не стоило только из-за таких слов рассердиться так, что даже побелел кончик носа, но на сердце Омыльки лежал камень на Макси.
    – Тӹнь гӹцет сирмӓшӹм нӓлӓш цӓрнӹмӹкем, шукы веремӓ йӓнгӹштем кӱ маклака шӹнзен. – После того как я перестала получать от тебя письма, долгое время на моём сердце лежал камень.
    Шачмы солашкыжы корны мытыкем мимӹ семӹнь шӱмӹштӹ кӱ маклака седок нелем миӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. По мере приближения к родной деревне всё сильнее чувствуется камень в душе.

ЧОНЫШТО (шӱмыштӧ, шӱм-чонышто) НУМАЛАШ (кондышташ, кучаш, ашнаш), Г. йӓнгӹштӹ (шӱмӹштӹ) намалаш (кандышташ, кычаш, перегӓш)
разг. (букв. на душе (на сердце, на сердце-душе) носить (держать, хранить).
1. ХРАНИТЬ (носить) В СЕРДЦЕ (в душе). Хранить, лелеять, помнить, не забывать.
    Айдеме мурым ӱмыржӧ мучко эн лишыл йолташ семын шӱм-чоныштыжо кондыштеш. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Человек всю жизнь носит в сердце песню, как самого близкого друга.
    Таче шке шинчада дене ужмыдам ик ганат ида мондо, шӱмыштыда кучыза А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Никогда не забывайте увиденное сегодня своими глазами, храните в своём сердце.
    Да вараже самырык педагог (С. Ибатов) нерген поро шарнымашым ончыкылык писатель-влак ӱмырышт мучко шӱмыштышт ашненыт. Г. Зайниев. Эрвел памаш. А потом будущие писатели всю жизнь хранили в сердце добрую память о молодом педагоге (С. Ибатове).
    Ӹдӹр йӓнгӹштӹжӹ пӹтӓришӹ яратымаш гишӓн ӓшӹндӓрӹмӓшӹм кычен. Девушка хранила в сердце воспоминания о первой любви.
    – Ӹрвезӹ тымдышын пуры шамаквлӓжӹм мондыде, соок шӱмӹштӹжӹ кандыштын. – Добрые слова учителя парень не забывал, постоянно носил в сердце.
    Сӓмӹрӹкок туан вел гӹц айырлен гӹнят, Феофан Григорьевич тӹдӹм яратымашым йӓнгӹштӹжӹ переген, тӹдӹм нигынамат мондыде. К. Сануков. Патыр лётчик. Хотя Феофан Григорьевич ещё молодым уехал из своей малой родины, но хранил в сердце любовь к ней, никогда не забывал о ней.
2. НОСИТЬ В ДУШЕ что-л. Скрывать, таить свои мысли, намерения.
    Теве ончо, могай йытыра ӱдыр кушкын шогалын. <…> Могай качын чонжым йӱлалташ тӱҥалеш?.. А чоныштыжо мом нумалеш? Але марте Надя шке койышыжым ик ганат ыш ончыкто. Ю. Артамонов. Сукыр. Вот смотри, какая красивая девушка выросла. <…> Душу какого парня она будет тревожить?.. А что носит в душе? До сих пор Надя ни разу не показывала свой характер.
    (Валя – Пагуллан): – Ит тошт тыге ойлаш!.. Коло ийым пырля иленна, манат. Коло ийжым тый чоныштет кишкым нумал кондыштынат улмаш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Валя – Пагулу:) – Не смей так говорить!.. Говоришь, что двадцать лет прожили вместе. Оказывается, все двадцать лет ты носил в душе змею.
    – Иле, тӧрлане, шоныметым шукто, нимом осалым чоныштет ит кучо. Илыш – мотор, илаш данле, – авам тыге ойлыш. Ю. Артамонов. Кӱтӱчӧ. – Живи, поправляйся, претворяй задуманное в жизнь, не носи в душе ничего злого. Жизнь – прекрасна, жить – славно, – так сказала моя мать.
    Дима ӹняндӓрӹшӹ уверӹм маняр кечӹ вычен кашты?! Тамахань изи ӹнянӹмӓш тыл пӹрцӹкӹм йӓнгӹштӹжӹ переген намалыштын. В. Смирнов. Тылык тетя. Сколько дней Дима ждал обнадёживающую новость?! Он носил в душе какую-то искринку надежды.
    – Петю йӓнгӹштӹжӹ шӹдӹм кычен, лишӹл эдемӹн техень худа кайышыжым простен кертде. – Пётр держал в душе зло, он не мог простить такую плохую выходку со стороны ближнего человека.

ЧОНЫШТО (чоным) ПУРГЕДАШ, Г. шӱмӹштӹ пыргедӓш
разг. (букв. в душе рыться (душу рыть).
Копаться в душе; беспокоиться, мучиться, переживать, грустить; настойчиво перебирать в мыслях какие-л. события, происшествия и т.п., пытаясь найти ответ на происходящее.
    Тудынат лушкыдо чон, кочо шонымаш ик гана огыл лийын. <…> Йырваш пустаҥеш… утларак шонаш, чоным пургедаш тӱҥалат, пуйто ты тӱняште тый йӧршын шкет да уто улат. Икманаш – инвалид. Могай шучко шомак. Ю. Соловьев. Оҥго. У него тоже душа слабая, горькие мысли посещали не раз. <…> Кругом становится пусто… начинаешь больше думать, копаться в душе, будто в этом мире ты совсем одинок и лишний. Одним словом – инвалид. Какое страшное слово.
    – А кыце ӹшкӹмжӹм видӓ? Шӱмжӹм, шӱмжӹм тӹшлӓш шӹдӓ цацы? – Шÿмӹштӹ пыргедӓш веремӓжӹ уке ыльы… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А как он себя ведёт? Вы не пытались наблюдать за ним (букв. за его душой)? – Не было времени, чтобы копаться в душе…

ЧОНЫШТО ПУСТА (пусталык), Г. йӓнгӹштӹ (йӓнг кӧргӹштӹ, шӱмӹшӹ) охыр (пуста)
разг. (букв. в душе пусто (пустота), Г. в сердце (внутри сердца, в душе) пусто).
Пустота в душе (о состоянии душевной опустошённости, об отсутствии интересов, стремлений).
    Аля тетрадьым угыч шергале. «Яндар тетрадь… Ик шем палат уке. Пуста тетрадь… Мыйынат чоныштем моткочак чӱчкыдын пуста лиеш…» – вудымата семынже. Ю. Соловьев. Оҥго. Аля вновь раскрыла тетрадь. «Чистая тетрадь… Нет ни одной чёрной пометки. Пустая тетрадь… У меня тоже очень часто бывает пусто в душе…» – бормочет она про себя.
    Трукышто тудын уло вий-алже пытыш. Кызыт марте палыдыме чон пусталык да шонымаш авалтыш. Ю. Соловьев. Оҥго. Вдруг у неё иссякли все силы. Её охватили незнакомые до сих пор пустота в душе и мысли.
    Нӹллӹ им эртӓлӓлшӹ ти пӱэргетӹн теве тагачы ӹшке солашкыжы кыдалмы паштек ӹдӹрӓмӓш сылыкемӹ, тӹдӹ йӓнг кӧргӹштӹжӹ тамахань пуста лимӹм шижӹ… Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. После того как этот мужчина в возрасте более сорока лет уехал в свою деревню, женщина загрустила, она почувствовала в своей душе какую-то пустоту.
    Тӹдӹн сӹнзӓ йӹржӹ вӹд нӓлӹн, йӓнг­жӹ тыргыжлана, шӱмӹштӹжӹ охыр. Вокруг его глаз появились слёзы, сердце тревожится, в душе пустота.

ЧОНЫШТО ШУКШ ПӦРДАЛЕШ (почаҥеш)
разг., экспрес. (букв. в душе червь валяется (ворочается).
Какая-л. мысль или негативное чувство мучает, угнетает, причиняет нравственные страдания кому-л., не даёт покоя, подтачивает его нравственные силы.
    (Сардай:) − Эх, калтакшат, калтакшат! Кӱсеныштем окса уло, чоныштем чывытан гай шукш пӧрдалеш. Чыным ойлаш гын, вет илыш нимоланат ок йӧрӧ… М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) − Ах, жалкий, несчастный! В кармане деньги, а в душе страдания (букв. в душе червь валяется, как пиявка). Откровенно говоря, жизнь-то никуда не годится…
    Ефимов шинчам карен шогале: рвезе ондак иктаж-молан шыдешкен гынат, тыгай койышым ончыктен огыл ыле! – Мо-гынат, шӱмбелем, чоныштет ала-могай шукш пӧрдалеш… Ала-мо тыйым нулта… В. Косоротов. Корныеҥ. Ефимов вытаращил глаза: если раньше парень и сердился на что-нибудь, то не показывал себя с такой стороны! – Что-то, дорогой, тебя угнетает… Что-то тебя гложет…

ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш1
разг. (букв. глаз ложится, ляжет).
1. Кто-л. сглазит; в старых народных представлениях: кто-л. навредит кому-л. дурным глазом (взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье).
    Туге гынат Микайлан илыш кече тупынь веле лийын. Ала иктажын осал шинчаже возын, ала у еҥ суртлан йӧнеш толын огыл – керек-мо гынат, сӱан пытышашланак оралтеш тул пижешат, тулын аяр йылмыже пӧртымат, вӱтамат нулал кая. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Несмотря на это жизнь повернулась к Миклаю спиной. Может быть, кто-то сглазил или новый человек пришёлся не ко двору – в общем, уже к концу свадьбы в доме начался пожар, полыхающие языки пламени слизнули и дом, и хлев.
    (Илалше марий:) − Эргым, эр ӱжара еда памашыш толын йӱ, шӱргетым муш, пылышетым эрыкте, шинчатым шӱялте. <…> Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт… С. Чавайн. Илыше вӱд. (Пожилой мариец:) − Сынок, каждый день с восходом солнца приходи к роднику, умой лицо, почисти уши, вымой глаза. <…> Тогда тебя не сглазят, не накличут порчу.
    – Тетялӓн сӹнзӓ вазын, векӓт, йыдвашт ньыргыжын, ирок векӹлӓ веле амален кен. – Кажется, ребёнка сглазили, всю ночь капризничал, только под утро уснул.
2. Кто-л. сглазит похвалами; предсказанием чего-л. хорошего, накликает, накличет плохое.
    Эсылбай кугыза Семонлан манеш: – Тый чакнаш шочын отыл. Чолгалыкетым шыдаҥ кышыл гына огыл, ужат, мыняр калык вуча! – Ит вашкыкте, шоҥго карта! Шинча возын кертеш! – оролым чактараш Земфира коклаш пура. А. Савельев. Кинде кышыл. Старик Эсылбай говорит Семёну: – Ты не рождён для отступления. Твою смелость ждёт не только ворох пшеницы, а, видишь, сколько народу! – Старик, ты не торопи! Как бы не сглазить! – вмешивается Земфира, желая осадить сторожа.
    – Ой, кыце куштенжӹ кердеш!.. Артист гӹцӓт артист! – Когонжок ит хвальы, эче сӹнзӓ вазеш лиэш. – Ой, как он умеет плясать!.. Лучше любого артиста! – Сильно не хвали, сглазишь ещё.

ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш2
разг. (букв. глаз ложится).
1. Кто-л. положит глаз; обратит особое внимание; заприметит, остановит свой выбор.
    Шочмо суртыш вашкыше кок салтакын шӱм-чон куан дене темше. Вуйышто − канде берет, а ӱмбалне − сӧрастарен сылнештарыме десантникын чапле вургемже. Ынде нимогай командым колыштмо да шуктымо ок кӱл − тичмаш эрык. Йылме лывырге, капкыл – йылдыр-спай. Тыгай ӱмбаке кеч-могай ӱдырын шинчаже возеш да, кумылжо шулен, йылмыже рудалтеш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. У спешащих домой двух солдат сердце и душа переполнены радостью. На голове − голубой берет, а на теле − яркая, красивая одежда десантника. Теперь не нужно слушать и выполнять какую-либо команду − полная свобода. Язык подвешен, телосложение стройное. На такого парня любая девушка положит глаз, и от восхищения у неё развязывается язык.
    Цевер ӹдӹр вӹкӹ пашкуды ӹрвезӹнӓт сӹнзӓжӹ вазын. Соседский парень тоже положил глаз на красивую девушку.
2. Кто-л. направляет, направит свой взгляд куда-л.
    Шинчаже (Тайран) Вачайын йол йымакше возо. Д. Орай. Осып Ваня. Тайра направила свой взгляд под ноги Вачая.
    Кол кычышын сӹнзӓжӹ кымда Йыл вӹкӹ вазы. Рыбак направил свой взгляд на широкую Волгу.

<ШКЕ> ШИНЧА (шинчасорта) ГАЙ (семын) АРАЛАШ (саклаш, эскераш, оролаш), Г. <ӹшке> сӹнзӓ (сӹнзӓсарта) гань (семӹнь) перегӓш (оролаш)
(букв. <свои> глаза (зрачок) словно охранять (беречь, следить).
КАК ЗЕНИЦУ ОКА.
Бдительно, очень заботливо (беречь, хранить и т.п.).
    Сӧра тудо шочмо элым Шке шинча гай аралаш Г. Матюковский. Петю. Он обещает охранять родную землю как зеницу ока…
    (Васик, ок воштыл:) − Тунемаш пеш кайынем да, кочайым чаманем… Шкетак кодеш, илашыже йӧсӧ лиеш. Тудо мыйым изиэм годсек шинчаж семын эскерен ашнен… Кудалтен кайымем ок шу… пеш сай кочай. М. Шкетан. Шурно. (Васик, не смеётся:) − Я очень хочу пойти учиться, но жалко деда… Останется один, ему трудно будет жить. Он воспитывал меня с малых лет, оберегая как зеницу ока. Не хочу его бросать… он очень хороший дед.
    Пелек-турек рушла пӓлӹшӹ, йыдал ялан, шӱкшӹ мӹжӓрӓн, понгышышты кишӹ пумагавлӓм сӹнзӓсарта гань переген, нӹнӹ (Герасим Бурнаш дон Василий Афанасьев) тиштӹ (Кронштадт халашты) сӓрненӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Кое-как говорившие по-русски, в лаптях, в дырявых кафтанах, как зеницу ока охраняя бумаги, лежащие за пазухой, они (Герасим Бурнаш и Василий Афанасьев) бродили здесь (в городе Кронштадте).

ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямаш
разг. (букв. из (перед) глаз пропадать, пропасть).
ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ.
Переставать, перестать быть видимым; пропадать, пропасть из виду.
    Турий-влак шинча гыч йоммешке нӧлтытат, кӱшкӧ кудалтыме кӱ семын мланде ӱмбак шуҥгалт волат. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Жаворонки поднимаются, пока не исчезнут из глаз, затем устремляются на землю, словно подброшенные вверх камни.
    (Изаже:) − Кызытеш верыштетак лий. Нигуш − ни районыш, ни рӱдолаш − ит кудалышт. Шыплане. Вара иктаж ик-кок арнялан отпускыш кай − калык шинча гыч йом. А. Тулай. Пиалан лийза!.. (Его брат:) − Пока будь на своём месте. Никуда не езди − ни в район, ни в столицу. Замолкни. Потом иди в отпуск на две-три недели − исчезни с людских глаз.
    Ӱдыръеҥ пеш писын шинча гыч йомо гынат, Илюш шекланен шуктыш: кечывалвел мланде гыч толшо еҥ чынжымак тысе марий ӱдырла ок кой. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Хотя девушка очень быстро пропала из виду, Илюш успел заметить: прибывшая с юга женщина действительно не похожа на здешних мариек.
    Икмагал шогымеке, укшерла койшо тӱкыжым тупышкыжо лап пыштен, шордо пеш писын йолгорно гоч йошт вончен кайыш да шинча ончычем йомо. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Недолго постояв, лось, закинув на спину свои ветвистые рога, быстро перешёл тропинку и исчез из моих глаз.
    Машинӓ когогорныш кыдал лӓктӹ, тӓйӹлӹм кузен кешӓт, сӹнзӓ гӹц ямы. Машина выехала на шоссе, поднялась по склону и исчезла из глаз.
    Пирӹ шӹргӹ лошкы кыдал пырыш дӓ сӹнзӓ анзыцна ямы. Волк побежал вглубь леса и исчез из наших глаз.

ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМДАРАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямдаш
разг. (букв. из (перед) глаз терять, потерять).
ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ.
1. Переставать, перестать видеть.
    «Эре, эксыде нунын ӱмбак ончаш гын, шижын, савырнен ончалын кертыт, шинча гыч йомдараш гына огыл», – шонкала. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. «Если постоянно смотреть на них, они, почувствовав это, могут оглянуться, лишь бы не потерять их из виду», – размышляет он.
    – Тый шкеже кушеч улат? – Тойгизям шинча ончычшо йомдарен, Тымапи Япык йодо. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Ты сам-то откуда родом? – спросил Япык Тымапи, потеряв из виду Тойгизю.
    – Сценӹштӹ ӹдӹр дон ӹрвезӹвлӓ куштат, мӹнь шыжаремӹм пыт анжем, сӹнзӓэм гӹц ӹнем ямды. – На сцене танцуют девушки и парни, я пристально слежу за своей младшей сестрой, не хочу терять её из виду.
2. Переставать, перестать встречаться, видеться; не поддерживать знакомство; не иметь сведений о ком-л.
    – Ӱдыр шукертсек Голландийыште ила, ме тудым шинча ончыч йомдаренна. – Девушка уже давно живёт в Голландии, мы её потеряли из виду.
    – Ти эдемӹм ӹнде маняр иӓт ужделам, сӹнзӓ анзыц ямденӓм. – Я не видел этого человека уже несколько лет, потерял его из виду.

ШИНЧА ГЫЧ КАЯШ (лекташ) ОГЫЛ
разг. (букв. из глаз не уходить, не уйти (не выходить, не выйти).
Не забываться; быть, стоять перед глазами (о чём-л., что ярко воспроизводится в мыслях, представлении, памяти).
    Адакат ушыж гыч имне ок лек, талгыдыже шинчаж гыч ок кай. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он не может забыть свою лошадь, перед его глазами стоит жеребёнок.
    Тиде статьям Семон уэш пачаш лудын лекте. Самосудым ыштыше-влаклан тыпланыше шыдыже уэш ылыже. Тудынат фамилийжым ош кагазеш шем буква дене тамгалыме шинча гычше ок лек. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Эту статью Семён перечитал несколько раз. Вновь всколыхнулось утихнувшее зло на учинивших самосуд. Его фамилия, написанная чёрными буквами на белой бумаге, стоит перед глазами.

ШИНЧА ГЫЧ КОЛТАШ (кудалташ, кораҥдаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ гӹц колташ (карангдаш) агыл
разг. (букв. из глаз не отпускать, не отпустить (не бросать, не бросить; не отводить, не отвести).
НЕ СПУСКАТЬ ГЛАЗ с кого- или с чего-л.
Внимательно наблюдать, следить за кем- или чем-л.
    Ивук тамбурышто шога, мотор ӱдырым шинча гычше ок колто. Ивук стоит в тамбуре, не спускает с красивой девушки глаз.
    Акнашым пуртымек, Окавий тудым шинча гычше ыш кудалте. С. Чавайн. Окавий. Когда привели Акнаша, Окавий не спускала с него глаз.
    Но иктым (Анатолий Андреевич), «Вий» колхозын тыглай колхозницыжым, кызыт мартеат шинчаж гыч ок кораҥде. В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. Но с одной, с простой колхозницы колхоза «Вий» («Сила»), он (Анатолий Андреевич) до сих пор не спускает глаз.
    Трибунывлӓштӹ шӹнзӹшӹвлӓ, йӹр шалгышывлӓ кӹзӹт, мане, сӹнзӓм вӹлецӹштӹ ак карангдеп, а молнам… В. Петухов. Шӹм крӱчӓ дӓ пелӹ. Да, сидящие на трибунах, стоящие вокруг, сейчас не спускают с них глаз, а раньше…

ШИНЧА ГЫЧ КОРАҤАШ
разг. (букв. из глаз отходить, отойти).
ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ.
Переставать, перестать быть видимым.
    Но Эрбылатов мемнан шинча гычна йӧршынак кораҥ ок керт, тыгак кидна гычат ок мучышто… А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Но Эрбылатов никак не может исчезнуть из наших глаз, и из рук наших он не освободится…
    – Мыланем ялыште кончаш але ок кӱл, – вашештыш тудыжо. – Ачатат ала-кушто… Тыят ик жаплан еҥ шинча гыч кораҥат гын, сай лиеш. Теве Чарлашке курж. А. Юзыкайн. Тулото. − Мне пока не нужно появляться в деревне, − ответил он. − Отец твой тоже неизвестно где… Будет хорошо, если и ты на какое-то время исчезнешь с людских глаз. Беги-ка в Царевококшайск.

ШИНЧА ГЫЧ(ЫН) <ПУЙТО> ШЕМ ЧОРА КУШКЕДАЛТЫН (кушкедлен, велалте, велалтын)
разг., экспрес. (букв. с глаз <будто> чёрная пелена разорвалась (упала).
<СЛОВНО> ПЕЛЕНА <С ГЛАЗ> УПАЛА (спала).
О человеке, который внезапно увидел, понял правду, убедился в том, что до сих пор ошибался, заблуждался.
    Тунам Пайкан кугызан шинчаж гыч пуйто вий-куатшым вӱдылшӧ шем чора кушкедалтын: жап дене ожнысыж гай почеш кодде таҥасен кертдымыжым первый гана раш ужын. А. Савельев. Илыш сусырта гын... Тогда с глаз старика Пайкана словно спала чёрная пелена, опутавшая его силы: он в первый раз ясно понял, что уже не в состоянии не отставая состязаться со временем, как прежде.
    Илен-толын, йоҥыжалтын, олян-олян (калыкын) шинча гычын шем чора велалте. Г. Микай. Революцийым моктымо муро. Со временем с глаз (народа) медленно спадала чёрная пелена.

ШИНЧА ДЕН (да) ПЫЛЫШ, Г. пӹлӹш дон сӹнзӓ
разг. (букв. глаза и уши, Г. уши и глаза).
ГЛАЗА И УШИ.
О том, кто неустанно должен следить за кем- или чем-л., наблюдать, узнавать; кто-л. обладающий особым доверием.
    (Акпарс:) − Шке еҥемым, «шинча ден пылышым», Москошко йышт колтышым. Руш мландыште кузерак илымым пален налаш нунылан шӱдышым. Шукерте огыл «пылыш ден шинча» пӧртыльӧ. Тудо ойла: руш калык – виян, тале, поро келшымашым вӱдыш огеш шу. К. Васин. Ший мундыра. (Акпарс:) − Своего человека, «глаза и уши», я тайно отправил в Москву. Поручил им разузнать, как живут на русской земле. Недавно «глаза и уши» вернулись. Они говорят: русский народ – сильный, смелый, ценит (букв. в воду не бросит) добрую дружбу.
    – Молан колхоз олыкышто член-влаклан шудым солаш пуэт? – Тидымат Полозков явитлен шуктен? – Мыйын чыла вере шинчам да пылышем уло. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Почему ты разрешаешь членам колхоза косить на колхозном лугу? – Об этом тоже Полозков успел доложить? – У меня везде есть глаза и уши.
    – Свиягышты ханын «пӹлӹш дон сӹнзӓвлӓ» шукы улы. Черемисвлӓ ӓль чувашвлӓ тӧрӧк ханлан шижтӓрӓт, – Семён Микулинскийӓт Морозовын велӹм кыча. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – На Свияге у хана много «глаз и ушей». Черемисы или чуваши сразу предупреждают хана, – Семён Микулинский тоже придерживается мнения Морозова.
    Лишӹл эдемвлӓм, «пӹлӹш дон сӹнзӓм» ӹштен, тӹдӹ (Чумблат) йывыртын мӹндӹр вӓрвлӓшкӓт колтылеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Назначая близких людей своими «глазами и ушами», он (Чумблат) посылает их тайком даже в далёкие края.

ШИНЧА ДЕНЕ ВИСАШ (вискалаш), Г. сӹнзӓ доно висӓш (висӹкӓлӓш)
разг. (букв. измерять, измерить глазами).
ИЗМЕРЯТЬ, ИЗМЕРИТЬ ВЗГЛЯДОМ (взором) кого-л.
Внимательно, с пристрастием, оценивающе осмотреть, осматривать кого-л., выражая отношение к нему.
    Поснак рвезе-влак палыдыме йыгытым тӱткын ончат, «посана» семын ужын, шинчашт дене вискалат. В. Ижболдин. Турий. Особенно внимательно и оценивающе смотрят парни на незнакомого молодого человека, видя в нём соперника.
    Хорист-влак ончылно директор Филипп Игнатьевич шога. Чылам тӧрлатымыла, шинчаж дене висен нале. М. Евсеева. Илыш савыра. Перед хористами стоит директор Филипп Игнатьевич. Он оценивающе окинул всех взглядом, словно поправляя их.
    Ӹрвезӹ ваштарешӹжӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно висӹкӓлен нӓльӹ. Парень измерил взглядом девушку, сидящую напротив.

ШИНЧА ДЕНЕ ЛӰЙКАЛАШ, Г. сӹнзӓ доно лӱӓш
разг., ирон. (букв. глазами постреливать, Г. глазами стрелять).
СТРЕЛЯТЬ ГЛАЗАМИ.
Кокетничать, стараться обратить на себя внимание; флиртовать.
    Клуб ончыко, чашкерыш, ӱдыр-рвезе-влак погыненат шуыныт. Веселан вычыматат, шинчашт дене ваш-ваш лӱйкалат. Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. Молодёжь уже собралась в роще у клуба. Весело переговариваются, стреляют друг в друга глазами.
    Калык коклаште Кури Микалын Овойжо коштеш, ава пырысла шинчажым лӱйкален, икте-весым ончыштеш. М. Шкетан. Эреҥер. Среди толпы гуляет Овой, дочь Кури Микале, стреляя глазами, словно кошка, поглядывая то на одного, то на другого.
    Дискотекӹштӹ ӹдӹрвлӓ ӹрвезӹвлӓ вӹкӹ сӹнзӓштӹ доно лӱӓт. На дискотеке девушки стреляют глазами на парней.

ШИНЧА ДЕНЕ МОДАШ (пыльгыжаш), Г. сӹнзӓ доно мадаш
разг. (букв. глазами играть (кокетливо улыбаться).
СТРОИТЬ ГЛАЗКИ.
Кокетливо, игриво поглядывать на кого-л.; заигрывать, флиртовать, открыто проявлять свою симпатию.
    – Ме спорт нерген кутырена, – мотор ӱдырамашлан шыргыжалын умылтара Пузырьков. – Шинчем, вес элласе спорт нерген. А тиде политике огыл мо? – шинчаж дене модын, тугак шыргыжеш Нелли. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Мы говорим о спорте, – улыбаясь, поясняет красивой женщине Пузырьков. – Знаю, о спорте в других странах. А разве это не политика? – кокетливо улыбается Нелли.
    Опанас ӱмбак (ӱдырамаш) шерын-шерын ончалеш, шинчаж дене пыльгыжеш, «Таҥем, тол» манаш веле. «Мо лиеш – лийже», Опанасет шупшал шында. И. Одар. Таргылтыш. Она (женщина) приторно смотрит на Опанаса, строит ему глазки, будто хочет сказать; «Подойди, любимый». «Будь что будет», Опанас её целует.
    – Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓшвлӓ мӓмнӓм (пӓшӓзӹвлӓм) ӹжӓлӓенӹт, а ӹдӹрвлӓ ласкон йӹренӹт дӓ сӹнзӓштӹ доно мадыныт. – Пожилые женщины нас (рабочих) жалели, а девушки ласково улыбались и строили глазки.

ШИНЧА ДЕНЕ ШЕРЫН ЛЕКТАШ
разг., экспрес. (букв. глазами прочесать).
Осмотреть, оглядеть со всех сторон.
    Николай Павлович толшо кашакым шинчаж дене шерын лекте, кок-кум йыр мӧҥгеш-оньыш коштын савырныш. В. Юксерн. Кӱсле. Николай Павлович со всех сторон оглядел прибывших, сделал два-три круга туда и обратно.
    Ялканов ала-кӧм кычалшыла, шинчаж дене залым шерын лекте, вара ончалтышыжым омсадӱрыш виктарыш. П. Корнилов. Мӱй олык. Словно ища кого-то, Ялканов оглядел зал, затем направил свой взгляд на дверь.

ШИНЧА ДЕНЕ ШӰТАШ (пролаш, шӱтышаш гай (шӱтышашла) ончаш (ончалаш), Г. сӹнзӓ доно пыролаш
разг., экспрес. (букв. глазами сверлить, просверлить, (будто сверля) смотреть (посмотреть).
Смотреть пристально на кого-л.; сверлить глазами, взглядом кого-л.
    Йылгыжше шинчаж дене шӱта. В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Он сверлит своими блестящими глазами.
    Ӱдыр шем шинчаж дене рвезе ӱмбак коклан-коклан шӱтышаш гай ончалеш. В. Иванов. Теле корно. Девушка время от времени своими чёрными глазами пристально смотрит на парня.
    Папа толын пырышы ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно пырола, вуйта тӹдӹм пӹтӓришӹ гӓнӓ ужеш. Старушка сверлит глазами вошедшую девушку, будто видит её в первый раз.

ШИНЧА ЙӰЛА, Г. сӹнзӓ йыла
(букв. глаза горят).
1. ГЛАЗА РАЗГОРЕЛИСЬ у кого-л. на что-л. Кто-л. страстно хочет иметь, получить что-л.
    Лаврентен шинчаже оксалан йӱлен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Лавренте страстно хотел денег.
    – Ужамат, мландемлан шинчашт пеш йӱла, – Аштываят манеш. – Налышт, мыйын мландем дене пойышт… К. Васин. Атаманын кердыже. – Видать, у них глаза разгорелись на мою землю, − говорит Аштывай тоже. – Пусть берут, богатеют за счёт моей земли…
    Цевер платьывлӓм ужын, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. Увидев красивые платья, у девушки разгорелись глаза.
2. Глаза горят у кого-л. Кто-л. выражает взглядом чувство зависти, гнева, раздражения и т.п.
    Тудын (приставын) тӱсшӧ шыдын коеш, шинчаже йӱла. Теве-теве тушечын сескем шыжалтеш, шонет. А. Юзыкайн. Маска вынем. Он (пристав) кажется злым, его глаза горят. Кажется, что вот-вот оттуда вылетят искры.
    Чурийже (Командир Седовын) йошкарген, нелын шӱла, шинчаже йӱла. – Молан огыда наступатле? – тудо шке заместительже деч йодо. В. Иванов. Кок илыш. Лицо у командира Седова покраснело, он тяжело дышит, глаза горят. – Почему не наступаете? – спросил он у своего заместителя.
    Ти шамаквлӓэш ӹрвезӹ шӹдешкен колтыш, лицӓжӹ якшарген кеш, сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. На эти слова парень рассердился, его лицо покраснело, глаза загорелись.

ШИНЧА ЙЫМАЧ ОНЧАШ (ончалаш, эскераш)
(букв. из-под глаз смотреть (посмотреть, наблюдать).
Смотреть, посмотреть исподлобья; смотреть, посмотреть (наблюдать) насупившись, нахмурившись, недружелюбно, недоверчиво, угрюмо.
    – Так-с! – шинча йымачше келесырын ончалеш земский. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так-с! – недовольно посмотрел земский исподлобья.
    Мутланат шуэн, шинча йымачышт ончат, коклан кокыралтен колтат. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Говорят мало, смотрят исподлобья, иногда покашливают.
    – Мыйым шыдынрак шинча йымач ончале. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. – Он сердито посмотрел на меня исподлобья.
    Кырля агытан поч гай ӧрышыжым пӱтыралеш, ватыжым шинча йымачше эскера. М. Евсеева. Илыш савыра. Кырля закручивает усы, похожие на петушиный хвост, исподлобья наблюдает за женой.

ШИНЧА ЙЫР ВӰД НАЛЕШ, Г. сӹнзӓ йӹр вӹд нӓлеш
(букв. вокруг глаз вода собирается).
У кого-л. на глазах наворачиваются слёзы; кто-л. прослезится.
    – Тыланет (путёвко) – йывылдик, – маныт. Мый семынем шӱвал шындышым да мӧҥгыштем канаш лийым. Тидым пален налын, ватемын шинча йырже вӱд нале: «Ой, юмашне, тылзе гыч кыне тулеш савырнет, йӧршынак каварет…» Е. Дубровин. Тау, оза! – Тебе путёвки не видать, – говорят. Я плюнул про себя и решил отдыхать дома. Узнав об этом, у жены на глазах навернулись слёзы: «О господи, через месяц ты станешь как мялка, совсем околеешь…»
    Меат каяш тӱҥалына, да шинча йырда вӱд налеш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Мы тоже собираемся уходить, а у вас на глазах наворачиваются слёзы.
    – Ужам: шинча йырже вӱд нале, йӱкшат жалын шоктыш. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Вижу, на его глазах навернулись слёзы, и голос стал жалобным.
    Юржы юрын эртӓ гӹнь, Капка анзылан вӹд шӹнзеш. Житяэмӹм тумаемӓт, Сӹнзӓ йӹрем вӹд нӓлеш. Сб. Песни горных мари. Если пройдёт дождь, у ворот набирается вода. Когда я думаю о своей жизни, на глазах наворачиваются слёзы.

ШИНЧА КАНДАШЕ ЛИЕШ, Г. сӹнзӓ кӓндӓкшӹ лиэш
(букв. глаза восьмёркой становятся, станут).
1. У кого-л. двоится в глазах; кто-л. плохо видит от сильного волнения, страха, опьянения и т.п.
    Шыл шикшеш – парлана. Шукат ок эрте – касат шуэш. Сӱан калыкын шинчашт кандаше лиеш, шылан сиетым пӱтырат веле. А. Шойн. Сурт водыж. Мясо дымится – парится. Проходит немного времени – наступает вечер. У участников свадьбы двоится в глазах, они с удовольствием уплетают угощение из мяса.
    – Юр Иваныч! Ала-могай пуш коеш! – Кай, ойлыштат! Изиш подылынат, да шинчат кандаше лие мо? Нимат ок койыс… Б. Семёнов. Колызо-локтызо. – Юр Иваныч! Видна какая-то лодка! – Не говори ерунду! Ты немного выпил, и в глазах двоится? Ничего же не видно…
    Ик цӓркӓм подылмашешок Иванын сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли, ик корны вӓреш кок корны каяш тӹнгӓльӹ. С одной рюмки у Ивана начало двоиться в глазах, вместо одной дороги ему показались две дороги.
2. Кто-л. вытаращит глаза; кто-л. уставится на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.).
    Анук чодыраште, эҥыжым погышыжла, маскам ужо да лӱдмыж дене шинчаже кандаше лие. В лесу во время сбора малины Анук увидела медведя и от страха вытаращила глаза.
    Ӹдӹр пӹлгом гӹц валышы кого якшар шарым ужы дӓ ӧрмӹ пар доно сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли. Девушка увидела спускающийся с неба большой красный шар и от удивления вытаращила глаза.

ШИНЧА КӦРГЫШ (лакын, лакемын) ПУРА (вола, возеш), Г. сӹнзӓ кӧргӹш вала (пыра)
(букв. глаза вглубь (впадая, углубляясь) входят, войдут (опускаются, опустятся; ложатся, лягут).
Глаза ввалиливаются, ввалятся; впадают, становятся впалыми.
    Андрийын аважат чыла йӧсым сеҥен… тырлыш. Туге гынат шуэ ӱпшӧ гына лум гай ошеме, шинчаже кӧргыш пурыш, чӱчкыдынак, ала-мом шоналтен, паша лугычак шортеш. Я. Ялкайн. Кечан кече. Справившись со всеми трудностями… мать Андрия тоже поправилась. Несмотря на это её редкие волосы побелели, как снег, а глаза впали, часто, о чём-то думая, она плачет даже во время работы.
    Яндар шара шинчаже какарген, лакын волен. Ожнысо Йывушын пушыжат кодын огыл. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Под его светлыми большими глазами появились синяки, глаза впали. От прежнего Йывуша не осталось и следа.
    Чурийже (Нинан) палынак ошемын, явыгымыла коеш, шинчаже кӧргышкӧ лакемын пурен. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Лицо (Нины) заметно побледнело, она кажется похудевшей, глаза её ввалились.
    Лудо шинчаже кӧргыш возын. Д. Орай. Немде кугыза. Её серые глаза ввалились.
    Луды, лӱдшӹ, сусум уждымы сӹнзӓжӹ (Лаэмӹрӹн) кӧргӹш вален кеен В. Сузы. Изи Мишук. Серые, испуганные, не видящие радости глаза (Владимира) впали.
    Ӓвӓжӹ (Митюн) пиш пӹтен. Лицӓжӹ рок цӹреӓн лин, пычын; сӹнзӓжӹ кӧргӹш пырен шӹнзӹн М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Его (Дмитрия) мать сильно исхудала. Лицо приобрело цвет земли, похудело; глаза ввалились…

ШИНЧА <ПОДКИНДЫЛА (подкинде гай)> КУГЕМЕШ (кугемалтеш, шарла, лиеш да т.м.), Г. сӹнзӓ <цӓркӓ гань> когоэмеш (шӓрлӓ, лиэш дӓ т.м.)
прост., экспрес. (букв. глаза <как варёная лепёшка> увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.), Г. глаза как чарка увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.).
ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ у кого-л.
Кто-л. приходит в состояние удивления, недоумения.
    – Уке, – вуйжым рӱзалтыш Алексей. – Мый весым марлан налам. – Весым? – Тонян шинчаже кугеме, шӱлышыжӧ петырныш, капше чытыраш тӱҥале. В. Иванов. Сӱан деч ончыч. – Нет, – покачал головой Алексей. – Я на другой женюсь. – На другой? – Глаза Тони полезли на лоб, перехватило дыхание, тело задрожало.
    – Тый Осаев Кырлям пуштмылан титаклалтат. Арестоватлыме улат, – милиционер ала-могай кагазым луктын кучыктыш. Санян шинчажат кугемалте. Тудо ик мутымат пелештен ок керт. М. Евсеева. Илыш савыра. – Ты обвиняешься в убийстве Осаева Кырли. Ты арестован, – милиционер вручил какую-то бумагу. У Сани глаза на лоб полезли. Он не может произнести ни слова.
    Ындыже Сморкаловын тӱрвыжат волен кая, шинчаже подкиндыла кугемеш, кидшым эшеат кӱшкырак нӧлтал лупшалеш. Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Теперь у Сморкалова и губы опустились, глаза на лоб полезли, он ещё выше поднял руку и махнул.
    Тарту халашты поезд гӹц вален шагалмыкыжы, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ когоэмӹ: техень ире, пеледӹш доно темшӹ площадьым ӹлӹмӹ курымыштыжы эче ужде ыльы. Когда девушка в Тарту сошла с поезда, её глаза на лоб полезли: такой чистой, полной цветами площади она в своей жизни ещё не видела.
    Наста Зоям ужмыкыжы, сӹнзӓжӹ цӓркӓ гань когоэмӹ – тенге тошаэм кен, пӓлӓшӓт ак ли. Когда Настя увидела Зою, у неё глаза на лоб поезли – она так похудела, нельзя даже узнать.

ШИНЧА КУШ(КО) ОНЧА (куш(ко) шинча онча), Г. сӹнзӓ кыш(кы) анжа (кыш(кы) сӹнзӓ анжа)
разг. (букв. глаза куда глядят (куда глаза глядят).
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.).
    Нунын коклаште воштылтыш чотрак веле шарлыш. «Мом ышташ?» – манын шоналтышымат, шинча куш онча, тушко давай куржаш. В. Сави. Мут орлаҥге. Они стали смеяться ещё сильнее. «Что делать?» – подумал я, и давай бежать, куда глаза глядят.
    Лу ияш йоча, куш кайымыжымат палыде, шинча кушко онча, тушко ошкыльо. Л. Яндак. Мамич Бердей. Десятилетний ребёнок, не соображая, куда идёт, пошёл туда, куда глаза глядят.
    – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Тайыл ваштареш. – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят.
    – Кышкы кеет? – Сӹнзӓ кышкы анжа. – Куда идёшь? – Куда глаза глядят.
    Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ. В. Самойлов. Муян. Маша долго не могла успокоиться. Как и раньше, всё угрожала и угрожала. Сама медленно оделась и, не понимая того, что делает, вышла, отправилась туда, куда глаза глядят.
    (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или спрыгну (букв. шагну) с пятого этажа.

ШИНЧА КУШТО ЫЛЕ (улмаш), Г. сӹнзӓ кышты ыльы (ылын)
(букв. глаза где были).
Куда глаза смотрели (о том, кто не увидел, не заметил кого- или что-л. важное, нужное для себя).
    Шинчамже кушто ыле? – шкенжым чеслынак шудал нале. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Куда мои глаза смотрели? – обругал он как следует сам себя.
    Сӹнзӓэтшӹ кышты ылын? Техень кого калявонгымат ужделат. – Куда твои глаза смотрели? Такой большой гриб не увидел.

ШИНЧА МОДЕШ (модаш тӱҥалеш)
экспрес. (букв. глаза играют (начинают играть).
1. Глаза сияют, светятся (о проявлении радостного чувства, которое обнаруживает себя выражением лица, взглядом).
    …иктаж-могай пашам (Стапан Йыван) сайынак ыштен шукта гын, шинчажат рвезыеҥын гай модаш тӱҥалеш, витле ийыш лишеммыжымат монда. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. …если он (Стапан Йыван) хорошо выполнит какое-либо дело, его глаза сияют, как у молодых парней, он даже забывает, что ему скоро исполнится пятьдесят лет.
    Капкылжат (Маринан) шымавуч гай нарашта. Ончал колта гын, шинчаже модеш, пуйто волгыдым пӧлекла. Ф. Майоров. М. Шкетан. Фигура тоже (у Марины) красивая, как дягиль. Посмотрит – глаза сияют, будто излучают свет.
2. Кто-л. играет глазами; бросает выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-л.
    Ваня шыргыж шога, шинчаже модеш веле, ӱдырамаш-влакым койдара. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ваня улыбается, играет глазами, подшучивает над женщинами.

<КОК> ШИНЧА ОНЧЕНАК
разг., экспрес. (букв. <двумя> глазами глядя).
НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л.
В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л.
    – Селифон, ушет уло гын, тиде сотанам (Глафирам) кызытак мӧнгышкыжӧ кожен колто. Уке гын кок шинча онченак сурт-пече деч посна шинчен кодат. A. Волков. Оръеҥ мелна. – Селифон, если у тебя есть мозги (букв. ум), немедленно прогони эту чертовку (Глафиру) домой. Иначе на глазах останешься без хозяйства.
    (Мавра:) − Уке-е! Тыйын сÿмсыр койышетым эшеат кÿташ гын, кок шинча онченак йомат. Суртышто шканем оза лияш логалеш! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) − Не-ет! Если и дальше смотреть на твой упрямый характер, пропадёшь на глазах. Придётся самой стать хозяйкой в доме!
    Коклаштышт ик-кок йоча коеш: вет ялысе ньога-влак кугыеҥ коклаште йол йымалне пӧрдаш пешак йӧратат, шинча онченак манме семын пашалан тунемыт. В. Косоротов. Тура кугорно. Среди них видны один-два ребёнка: ведь деревенские дети очень любят вертеться под ногами взрослых, на глазах, как говорится, учатся работать.

ШИНЧА ОНЧЫК(О) КОНЧАШ (кояш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ анзылны каяш агыл
разг., экспрес. (букв. перед глазами не показываться, не показаться (не виднеться).
НЕ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, НЕ ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л.
Не появляться, не появиться перед кем-л.
    – А-а, мистер Эбат! Мо тыгай годым шинча ончыкемат от кончо? Я. Ялкайн. Оҥго. – А-а, мистер Эбат! Почему ты в такой момент не показываешься мне на глаза?
    Подлец-влакын шинча ончыкышт кояш огыл гын, сайрак лиеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Будет лучше, если не показываться на глаза подлецам.
    Ӓтям тагачы шӹдешкен шӹцшӹ толын, лучи сӹнзӓ анзылныжы каяш агыл. Сегодня мой отец вернулся злым, лучше не показываться ему на глаза.

ШИНЧА ОНЧЫК ТОЛАШ (толын шогалаш, толын лекташ), Г. сӹнзӓ анзык(ы) толаш (толын шагалаш)
разг., экспрес. (букв. перед глазами приходить, прийти (придя вставать, встать; придя выходить, выйти).
ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л.
Явственно представляться кому-л.; представать, предстать; возникать, возникнуть в сознании, памяти, воображении.
    Шоналтемат, тунамсе пагыт теҥгечысыла шинча ончыкем толеш. Ю. Артамонов. Эҥыж тӱсан омо. Вспомню, и былое время встаёт перед глазами как вчерашний день.
    Мален колташ гына тÿҥалеш, тудын шинча ончыкыжо Костя Дубников толын шогалеш да воштыл колта. Н. Лекайн. Муро йÿк. Только начинает засыпать, перед его глазами предстаёт Костя Дубников и засмеётся.
    Кызыт Онтон ушештарышат, (Иванын) шӱмышкыжӧ шокшо вӱдым кышкал кодымылак лие, Ганя дене кузе ойырлымыжо шинча ончыкыжак толын лекте. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Онтон сейчас напомнил об этом, и на сердце (Ивану) словно вылили горячую воду, он чётко представил, как расстался с Ганей.
    Сӹнзӓ анзыкыжы (Алексеевӹн) ойхан картин толын шагалеш: трактор тервен вуйжым кымык пиштенӓт, Ольга мӓгӹрен шалга… Н. Ильяков. Орланымаш. Перед его (Алексеева) глазами встаёт грустная картина: прислонив голову к трактору, стоит и рыдает Ольга.
    Старший лейтенантын сӹнзӓ анзыкыжы шонгы ӓтяжӹн образшы толын шагалеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед глазами старшего лейтенанта встаёт образ постаревшего отца.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылнак), Г. сӹнзӓ анзылны (анзылнок)1
разг. (букв. перед глазами).
НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л.
1. В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л.
    Вет ялыште кажне айдеме икте-весын шинча ончылно, кажне йолдошкалтыш икте-весылан раш. В. Матюшев. Айдеме порылыкшо дене мотор. Ведь в деревне каждый человек на глазах друг у друга, люди знают каждый твой шаг.
    Землемер кайымеке, ваш-ваш шургаш тӱҥальыч. – Нужналык такше шинча ончылнак. Кажне суртышто гаяк кочкышым шун кӧршӧкеш шолтен толашат, а моло ӱзгарышт чыла гаяк пу дене ыштыме. А. Юзыкайн. Маска вынем. После ухода землемера все стали ругаться друг с другом. – Нищета, впрочем, у всех на глазах. Практически в каждом доме еду готовят в глиняных горшках, а вся остальная утварь почти вся изготовлена из дерева.
    Столовыйын илышыже тендан шинча ончылнак эрта. А. Тулай. Пиалан лийза!.. Жизнь столовой проходит у вас на глазах.
    Сӹнзӓ анзылнок гӹнят, тенгеок лишӓшлыкат, атат ӧр. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Хотя и на глазах, не удивляешься, потому что так и должно быть.
    Пӓшӓ лошты иктӓт ӹшӓт цаклеп, кыце вадат шон шагальы. Ӹштӹмӹштӓт сӹнзӓ анзылнок: кым тракторым дӓ кок комбайным ходыш колтымы… В. Самойлов. Пуры эдемвлӓ. В рабочей суете никто даже не заметил, как наступил вечер. И результат на глазах: пустили в ход три трактора и два комбайна…
2. Не скрывая своих действий; слишком открыто, бесцеремонно, нагло.
    (Петруш Йыван:) – Вате-влак, тендан шинча ончылнак кыне нурдам шупшын налыт, а те умшам карен ончен шогеда. Чаран кошташ тӱҥалнеда мо?.. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Петруш Йыван:) – Бабы, у вас на глазах отнимают ваше конопляное поле, а вы стоите разинув рты. Хотите голыми (не прикрытыми) ходить?..
    Шочмо кундемем шинча ончылнемак тыге каргаш тоштыт манын шоненат омыл… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Я не думал, что они на моих глазах посмеют так проклинать мою родную землю…
    – Когорак классышты тыменьшӹвлӓ сӹнзӓ анзылнынаок сигаретӹм шыпшын шалгат, нима гӹцӓт ак шеклӓнеп. – Учащиеся старших классов на наших глазах стоят и курят сигареты, ничего не стесняются.
3. Под присмотром.
    (Доронин – Невзоровлан:) – Мыйын шонымаште, (Замятин) сай ответственный секретарь лиеш. Адакшым эре шинча ончылнетак. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Доронин – Невзорову:) – Мне кажется, что он (Замятин) будет хорошим ответственным секретарём. К тому же, он постоянно будет на твоих глазах.
    (Булыгин:) − Мыят фермыштак лиям, икшывынат шинча ончылнак М. Рыбаков. Оза вате. (Булыгин:) − И я буду на ферме, и ребёнок будет на глазах…
    – Тетявлӓм ӹшкетӹштӹм шуэн кодымаш уке, нӹнӹ со сӹнзӓ анзылнына ылыт. – Мы не оставляем детей одних, они всегда на наших глазах.
4. При жизни, во время деятельности кого-л.
    – Ванюша, – мане икана оза кугыза. – Тый ынде мый денем нылымше ий илет. Пӱтынь рвезе илышет манме гай мыйын шинча ончылнем эрта. В. Косоротов. Тура кугорно. – Ванюша, – сказал однажды хозяин. – Ты живёшь у меня четвёртый год. Вся твоя молодость, можно сказать, проходит на моих глазах.
    Ньога шинча ончылнак кушкын. Капкылжат шуйналтын, тӱвырген. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ребёнок вырос на глазах. Его тело вытянулось, окрепло.
    – Махань ылметшӹм мӹнь яжон пӓлем, сӹнзӓ анзылнемок вет кушкынат, – манеш тьотя ыныкажылан. – Я хорошо знаю, что ты собой представляешь, ты же вырос у меня на глазах, – говорит дед своему внуку.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО, Г. сӹнзӓ анзылны2
разг. (букв. перед глазами).
ПЕРЕД ГЛАЗАМИ.
Рядом, поблизости.
    Марий шинча ончылнет… йодмышт годым каен колто, вуешет чал вочмек, тыйым кӧ налеш, кӧ ончалеш? Я. Элексейн. Тоймак тукым. Мужчина рядом… выходи замуж, когда зовут, кто на тебе женится, кто посмотрит, когда ты поседеешь?
    (Римма:) – На ондалчык письмат-влак! Мыйын шинча ончылнем ынышт кий! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Римма:) – Забирай свои лживые письма! Чтобы они не лежали перед моими глазами!
    Тенге шанымем лошты шӹмӓт цаклы, сӹнзӓ анзылнемок симсӹ платье кайын колтыш. Н. Ильяков. Случайный свидетель. Когда я так размышлял, даже не заметил, как перед моими глазами мелькнуло синее платье.
    Ашкедшӹ эдем йонгы вӓрӹш лӓктӹн шагалеш дӓ ӹшкеӓт цаклыдеок шагал колта. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылныжы рабочийвлӓн у посёлкы шӓргӓлт вазын. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Путник вышел в открытое место и невольно остановился. Перед его глазами растянулся новый рабочий посёлок.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО КОЯШ (уло гай чучаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылны каяш (ужаш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. перед глазами виднеться (казаться, что есть, и т.д.), Г. перед глазами виднеться (видеть и т.д.).
СТОЯТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ.
Неотступно зрительно представляться; постоянно оставаться в зрительном представлении.
    Эчан умбаке – мӱндыркӧ – онча, ушышкыжо тӱрлӧ шонымаш пура: изи годсо илышыжат, еҥлан тарзеш коштмыжат – шинча ончылныжо чыла рашак коеш. С. Чавайн. Дезертир-влак. Эчан смотрит вдаль, в голову лезут разные мысли: и его детство, и как он ходил на наёмную работу – всё отчётливо предстаёт перед его глазами.
    Япон сар гыч пел кидан тольо. Тудо кызытат шинча ончылнем уло гай чучеш. Ачий чулым, лӱддымӧ ыле. Д. Орай. Оляна. С японской войны он вернулся с одной рукой. Будто он и сейчас стоит перед моими глазами. Мой отец был ловким, смелым.
    Таманяр кечӹ ӹдӹрӹн шанымашвлӓжӹ куктаналтыныт, сӹнзӓ анзылны седок корбульывлӓ кайыныт. Н. Ильяков. Корбульы. Несколько дней подряд мысли девушки путались, перед её глазами постоянно стояли горбыли.
    Тӹдӹ (Ефим Филлипович) вуйта ӱдӹде киэн кодшы нырым сӹнзӓ анзылныжок ужын. Теве тӹ ныр мычкы сеялка кеӓ, дӓ сошниквлӓ мычкы лывыргы рок вӹкӹ туты пӹрцӹ йога… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед его (Ефима Филипповича) глазами стояло поле, как будто оставшееся незасеянным. Вот по этому полю едет сеялка, и по сошникам на влажную землю сыплются ядрёные зёрна…

ШИНЧА ОНЧЫЛНО КУЧАШ, Г. сӹнзӓ анзылны кычаш
разг., экспрес. (букв. перед глазами держать).
НЕ УПУСКАТЬ, НЕ УПУСТИТЬ ИЗ ВИДУ кого- или что-л.
Учитывать, учесть, принимать, принять во внимание что-л.; не забывать, не забыть о чём-л.; держать под пристальным наблюдением.
    П.А. Алмакаевын мутшым шарналтена… Тиде жап гыч пӱтынь культур илышым шинча ончылно кученам, лектын шогышо чыла книгам лудынам. Г. Зайниев. Усталык памаш. Партийный комитет да тудын газетше. Вспомним слова П.А. Алмакаева… С этого времени я держал под пристальным наблюдением всю культурную жизнь, читал все опубликованные книги.
    «Эмековский» совхозысо гай шагал лектышан шурным ончен куштышо озанлык нерген ойлаш гын, тидым палемдыде ок лий: партий горком нунылан ончык лекташ кумылаҥдыме йодышым эре шинча ончылно кучышаш. Уке гын кузе? Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучат. Если говорить о таких хозяйствах, как совхоз «Эмековский», где получают низкий урожай зерновых, надо отметить следующее: горком партии не должен упускать из виду вопрос об их стимулировании выйти на передовые позиции.
    Худанрак тыменьшӹвлӓм сӹнзӓ анзылны кычаш келеш, тӹнӓм, ӓнят, вес лӓктӹш лиэш. Ребят, которые плохо учатся, следует держать под пристальным наблюдением, может, тогда результат будет другим.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО ЛИЯШ ОГЫЛ, Г. cӹнзӓ анзылны лиӓш (киӓш, килт кашташ) агыл
разг., экспрес. (букв. перед глазами не быть, Г. перед глазами не быть (не лежать, не валяться).
С ГЛАЗ ДОЛОЙ.
1. Прочь гнать, прогонять; отсылать, отослать и т.п. кого-л.
    – Тачак лек сурт гыч! Шинча ончылнем ит лий! Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Сегодня же уходи из дома! С глаз долой!
    – Мӓмнӓн пӓшӓзӹвлӓнӓ гишӓн тенге худан попет гӹнь, ке тишец, сӹнзӓ анзылнынаат ит ли! – Если ты так плохо отзываешься о наших работниках, убирайся отсюда, с глаз долой!
2. Убирать, прятать, выбрасывать и т.п. что-л. так, чтобы не бросалось в глаза, не было видно.
    Уныкаже корно мучко шонкала: «…Тыге гын, молан фотом аралаш? Кушкед шуаш – шинча ончылно ынже лий А. Фёдоров. Кундыш. Его внук по дороге думает: «…Если так, зачем хранить фото? Порвать – и с глаз долой!»
    – Документетӹм шкафышкы пиштӹ, сӹнзӓ анзылны килт ӹнжӹ кашт. – Убери свои документы в шкаф, чтобы они не валялись перед глазами.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылан) (шинчаште, шинчалан) СӰРЕТЛАЛТАШ (волгалт шинчаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылан рисуялташ (рисуялт шӹнзӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. перед глазами (в глазах) быть нарисованным (засверкать и т.д.), Г. перед глазами рисоваться (нарисоваться и т.п.).
ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ (предстать) ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л.
Явственно представляться кому-л.
    Волет-волет тайыл почеш, шинча ончылнет ала-могай кугу эҥер волгалт шинчеш, шонет, но арама коклаште шукш гай кадыргыл йогышо изи йогын вӱдым ужатат, семынет чаманен шоналтет: «Эх, Пикша, Пикша, пеш кугу эҥер лийнет улмаш, но вӱдет чыве йӱашат ок сите». Тудын (Симан) шинча ончыланже мотор, чатката рвезе сӱретлалт шогалеш. В. Иванов. Ломбо пеледме годым. Идёшь-идёшь по склону и думаешь, что перед глазами предстанет какая-то большая река, но когда замечаешь среди зарослей извивающуюся как червь речушку, про себя с сожалением подумаешь: «Ах, Пикша, Пикша, ты хотела стать очень большой рекой, но твоей воды не хватает даже курицам (пить)». Перед её (Симы) глазами предстаёт красивый, стройный парень.
    У туныктышым ӧрдыж гыч ончен шинчаш гын, кажныжын шинчаштыже теве мо сӱретлалтеш ыле: тудын ӱмбалныже – кӱреналге у костюм, арун кылдыме галстук, пор гай ош тувыр. В. Косоротов. Тура кугорно. Если со стороны посмотреть на учителя, вот бы что представилось каждому: на нём – новый костюм бежевого цвета, аккуратно повязанный галстук и белоснежная (букв. белая, как мел) рубашка.
    Сӹнзӓ анзылан (Андрейӹн) эчеӓт тӹ цӓшӓн жеп рисуялтеш Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Перед его (Андрея) глазами снова встаёт то счастливое время…
    Тишӓкен Андрейӹн лицӓ веле агыл, пӹлӹшвлӓжӓт якшаргат. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылан Лилия докы толмыжы раскыдын рисуялт шӹнзеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. От этого краснеет не только лицо Андрея, но и уши. Перед глазами чётко предстаёт его приход к Лилии.

ШИНЧА <ӰМЫРЕШЛАН (курымешлан)> ПЕТЫРНАЛТЕ (петырналтын)
книжн. (букв. глаза <на всю жизнь> закрылись).
Кто-л. скончался, умер.
    Выльып кугызан ош тӱня дене чеверласымыж годым шокшо кеҥеж ыле. Йошкарген, кече лекте, ачажын шинчаже петырналте З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Когда дед Выльып прощался с белым светом, было жаркое лето. Взошло красное солнце, и закрылись глаза его отца.
    Топкарын шинчаже петырналтын, тылеч вара тудо нигунам почылтын огыл. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Глаза Топкара закрылись, после этого они никогда не открывались.

ШИНЧА ПОЧЫЛТЕШ, Г. сӹнзӓ пачылтеш
разг. (букв. глаза открываются, откроются).
ГЛАЗА ОТКРЫВАЮТСЯ, ОТКРОЮТСЯ.
Кто-л. освобождается, освободится от заблуждений; узнаёт истинное положение вещей, истинный смысл чего-л.
    – Уке, тошто семын илаш ок лий. Шинчам почылто. Ме шкак икте-весылан огына полшо гын, порылык верч она тырше гын, кӧ мемнан олмеш тырша? В. Якимов. Капка. – Нет, нельзя жить по-старому. Мои глаза открылись. Если мы не будем помогать друг-другу, не будем стремиться к доброте, кто будет делать вместо нас.
    Овдакин тыге тыршымыже чылт арам лийын огыл: Маринан шинчаже кечын утларак почылтын, йырваш рашкемышын ончаш тӱҥалын. О. Шабдар. Йӱк. Такие старания Овдаки не были напрасными: глаза Марины открывались с каждым днём всё шире, она начинала замечать отчётливей.
    (Ирина:) − Мемнан шинчана кызыт гына почылташ тӱҥалын. Тунемме годым ме чылажымат книга гыч але туныктышынан ойлымыж гыч гына паленна, кызыт… К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. Наши глаза только сейчас начали открываться. Во время учёбы мы постигали смысл всего только из книг или со слов учителей, а теперь…
    Сӹнзӓлык доно тьотям каштын, Нимат ужде анжылтын. Лыдаш-сирӓш тымень шонат, Тӹдӹн сӹнзӓ пачылтын. В. Ошкан. Хытыренӓ-ӹленӓ. Мой дед носил очки, смотрел – ничего не видел. Когда он научился грамоте, его глаза открылись.

ШИНЧА ПРОЛА (пролымыла онча), Г. сӹнзӓ пырола (пыролымыла анжа)
разг., экспрес. (букв. глаза сверлят (сверляще смотрят; глазами сверлить, просверлить).
Кто-л. смотрит пристально на кого-л.; сверлит глазами, взглядом кого-л.
    Смирнов ондакысыла вустыкын ок кой, шинчажат пролен ок ончо. Сид. Николаев. Эрвыкай. Смирнов не кажется упрямым, как прежде, глазами тоже не сверлит.
    – А тӹнь, Королёв, вычал! Ситӓ тӹньӹм тырхаш. Отвечӓйӓшет веремӓ шоэш. – Ит лӱдӹктӹ, – тӹдӹжӹ ваштареш кӹньӹл шагальы. Шӹдӹ сӹнзӓжӹ Колям пырола. В. Петухов. Лачок эдем ылат, ӹрвезӓш. – А ты, Королёв, погоди! Хватит тебя терпеть. Придёт время, ответишь. – Не пугай, – встал тот напротив него. Сверлит Колю злым взглядом.
    Тӹдӹн (Варвара Петровнан) кужикӓ лицӓшкӹжӹ у пӹрӹнзӹквлӓ пырен кеӓт, луды сӹнзӓжӹ пыролымылаок марыжы вӹкӹ анжал шӹндӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. На продолговатое лицо (Варвары Петровны) ложатся новые морщины, она пристально посмотрела на своего мужа своими серыми глазами.

ШИНЧА ПӰСӦ, Г. сӹнзӓ пӹсӹ
разг. (букв. глаза (глаза-уши) острые).
1. ОСТРЫЙ ГЛАЗ у кого-л. Хорошее зрение у кого-л.
    – Эчан шольо, тыйын шинчат пӱсӧ, – манеш Епрем. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Братишка Эчан, у тебя острый глаз.
2. Зоркий, острый глаз (о проницательном, внимательном, пристальном, всё замечающем человеке).
    (Арпик Кырля:) – У агрономна – молодец! Шинчаже пӱсӧ. Шукерте огыл веле толын, уже чыла ужын шуктен… А. Волков. Ксения. (Арпик Кырля:) – Наш новый агроном – молодец! У него острый глаз. Прибыл только недавно, уже всё успел заметить…
    (Микитӓ:) – Хе-хе-хе! Анзыкыжым сӹнзӓэм пӹсӹ лишӓшлык. Нӹнӹ паштек анжалашок вӓрештеш. Г. Кириллов. Олма садышты. (Микита:) – Хе-хе-хе! Впредь у меня глаз должен быть острым. Всё-таки надо будет проследить за ними.

ШИНЧА ПЫЧ-ПЫЧ ЛИЕШ (лийын кая)
разг., экспрес. (букв. глаза пыч-пыч (изобр. слово, обозначающее быстрое движение век) становятся).
Моргать, моргнуть глазами; мигать, мигнуть глазами.
    Плеснёвын вӱд тӱсан изи шинчаже пыч-пыч-пыч лие, вара шыргыжал колтымыжлан кӧра чылт кумалте. В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёв моргнул маленькими, голубыми (букв. цвета воды) глазами, а когда он улыбнулся, они полностью закрылись.
    Васлийын сынже кенета весеште, шинчаже пыч-пыч лийын кайыш. В. Юксерн. Айдемат шулдыран. Лицо Василия внезапно изменилось, глаза его заморгали.

ШИНЧА <ГЫНА (веле)> ТЕМЫН ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ <веле> темде
разг. (букв. глаза <только> не насытились).
Только глаза не сыты (о пресыщенном человеке).
    Мӱшкыр темын, шинча веле темын огыл. Пословица. Наелся, только глаза не насытились.
    Эрденысе йӱшына мобильникшым ужалыш ынде: логаржым темыш, но шинчаже… темын огыл алят! Лӱҥга… йӧралте, мӧҥгыжӧ нушкеш, а чонжо – мындыр. В. Дмитриев-Ози. Амал. Пьяница, которого мы видели утром, теперь продал свой мобильник: сам напился, а глаза… всё ещё не сыты! Шатается… свалился, ползёт домой, а душа его беззаботная.
    Сӹнзӓэм темде тама, эче кагыльым пырыл анжышаш. – Видимо, глаза не насытились, попробую ещё пирог.

ШИНЧА ШАЛАНА, Г. сӹнзӓ шӓлӓнӓ
разг. (букв. глаза рассыпаются).
1. ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений).
    Пайрем годым ӱстел коклашке пурен шинчатат, нимат пурлаш-подылаш ӧрат: шинчат веле шалана. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сядешь во время праздника за стол и не знаешь, что есть, что выпить: глаза разбегаются.
    Мӓ комбинатын музейӹшкӹжӹ пыренӓ. <…> Анжет-анжетӓт, сӹнзӓэтӓт шӓлӓнӓ: стенӓ мычкы, кӱшӹцӹн ӱлӹкӹлӓ, шукы йиш цӹреӓн декоративный ткань пачвлӓм сага-сага сӓкен шӹндӹмӹ. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Мы заходим в музей комбината. <…> Смотришь, и глаза разбегаются: на стене сверху вниз один за другим развешаны отрезы разноцветной декоративной ткани.
    Шахов иктӹлӓн кидшӹм виктен, весӹлӓн кымалын, кымшылан пуры шамакым келесӓш цацен – сӹнзӓжӓт шӓлӓнен кен вӓк. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Шахов одному протягивал руку, другому кланялся, третьему пытался сказать доброе слово – даже глаза у него разбежались.
2. В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.).
    Костин вуйжым пуйто кермыч дене шолен пуышт, шинчажат шаланыш, шошо вӱдын мӱгырымыжымат ок кол. <…> Уке, Начи деч посна тудо илен ок керт. Начи – ончыкылык пиалже, куанже ыле… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. По голове Кости будто ударили кирпичом, в глазах потемнело, он даже не слышит, как шумит весенняя вода. <…> Нет, без Начи он не сможет жить. Начи была надеждой на светлое будущее, его радостью…
    Эчан эргыж могырыш ятыр ончен шогыш… «Тиде айдеме огеш лий, шинчажат шаланен», – мане. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан долго стоял и смотрел в сторону сына… «Ему недолго жить (букв. этот не будет человеком), и глаза у него помутнели», – сказал он.
    – Кечӹ мычкы качде пӓшӓлӹмӓшеш сӹнзӓэм веле шӓлӓнӓ. – Из-за того, что целый день работала без обеда, аж в глазах темнеет.
3. Кто-л. плохо видит что-л. по какой-л. причине: слабое зрение, плохое освещение и т.п.
    – Мутерыште кӱлеш шомакым кычалам, муын ом керт – шрифт изи, шинча шалана. – Ищу в словаре нужное слово, не могу найти – шрифт мелкий, глаза плохо видят.
    – Имӹшкӓт шӹртӹм чиктен ам керд, сӹнзӓ шӓлӓнӓ, сӹнзӓлыкым нӓлӓш келеш. – Не могу вдеть даже нитку в иголку, глаза плохо видят, надо купить очки.

ШИНЧА ШАРЛА, Г. сӹнзӓ шӓрлӓ
разг. (букв. глаза расширяются).
1. ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений).
    А ӱстембалныже… юмет-пӱрышет! Лачак кайык шӧр гына уке. Ялтак шинча шарла! М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. А на столе… бог ты мой! Только птичьего молока нет. Даже глаза разбегаются.
    Ондак яра прилавкым ончен иленна гын, кызыт, кевытыш пурымек, шинчат шарла. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Если раньше жили, глядя на пустые прилавки, то теперь – зайдёшь в магазин, глаза разбегаются.
    Самарканд − кугу торговый ола. Покшел рӱдӧ уремыштыже эртак пазар веле. Мом гына огыт ужале! Шинчат шарла, ушет кая, оксат йомеш… А. Александров-Арсак. Тукым курым. Самарканд − большой торговый город. Центральная улица − это сплошной базар. Чего только не продают! Глаза разбегаются, разум теряешь, деньги пропадают…
    Йыл алык вӹлнӹ мӓ сӓрненӓ, Йӹрвӓш пеледӹш – сӹнзӓ шӓрлӓ. И. Горный. Ӓшӹндӓрӹмӓш. Мы гу­ляем по волжским лугам, вокруг цветы – глаза разбегаются.
2. В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.).
    Чинан сонарзе-влак шинча шарлымеш аракам лӧкен шындат, сай кайык ма, осал ма, нигудыштымат огыт чамане, лӱйкалат. К. Васин. Ший мундыра. Охотники в чинах напиваются до помутнения в глазах, не жалея, без разбора стреляют в птиц, будь она полезной или ненужной.
    – Кызыт Веткин мом ойлыш – чыла шоя, – пеҥгыдын каласышым. Бюро член-влакем ӱмбакем ӧрмалген ончальыч. Семёнын гын шинчаже шарлыш, тӱрвыжӧ чытыраш тӱҥале. В. Иванов. Кок илыш. – Что сейчас сказал Веткин – всё ложь, – сказал я строго. Члены бюро удивлённо посмотрели на меня. В глазах Семёна потемнело, у него задрожали губы.
    – Таблеткӹм иктӹ паштек весӹм нелӓм гӹнят, палшык уке, сӹнзӓ шӓрлӓ веле. – Хотя и глотаю таблетки одну за другой, не помогает, в глазах всё темнеет.
3. Быть в крайнем изумлении, недоумении; смотреть большими глазами.
    Мыйын шинчам койын шарла: маска ынде мыланем каван ора гай коеш да утларак шучкын чучеш. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Глаза мои заметно расширяются: медведь теперь кажется мне как стог сена, и поэтому становится ещё страшнее.
    Чынжымак, йоча-влак кызыт пеш чот вияҥыт. Уке, капкыл шотышто гына огыл, шинчымашыштат нунын утларак палдырна. Таче нуно тугай йодышым пуат, шинчат шарла. В. Горохов. Урок деч вара. Действительно, современные дети развиваются очень быстро. Нет, не только физически, они отличаются и уровнем интеллекта. Сегодня они задают такие вопросы, просто удивляешься.
    – Автовокзалыш толын шагальымат, сӹнзӓэм шӓрлӹш: кассышкы техень кого церот! – Я прибыл на автовокзал и был крайне удивлён: такая большая очередь в кассу!

ШИНЧА(М) ШУРАЛТАШ(АТ) ОГЕШ (ок) КОЙ
(букв. глаза даже ткнуть не видно).
ХОТЬ ГЛАЗ (глаза) ВЫКОЛИ (коли).
Совершенно ничего не видно (о полной темноте, мраке).
    Петю вес шинчажымат почеш – йырваш пычкемыш, шинчам шуралташ ок кой. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петю открывает и другой глаз – кругом темно, хоть глаз выколи.
    Йӱд пич-пич пычкемыш, манметла, шинча шуралташат огеш кой. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Ночь темным-темна, как говорят, хоть глаз выколи.
    А йырваш тугай пычкемыш – шинчам шуралташат ок кой. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. А кругом такая темень – хоть глаз выколи.

ШИНЧА(М) ЫНЖЕ УЖ <ЫЛЕ>, <ПЫЛЫШ(ЕМ) ЫНЖЕ КОЛ <ЫЛЕ>
разг. (букв. глаза (мои) не видели, не видали <бы>, <уши (мои) не слышали, не слыхали <бы>).
Кто-л. совсем не хочет, не желает видеть, знать кого- или что-л., слышать о ком- или о чём-л.
    (Тайра:) − Ну вот вожылдымо, а! Мом ыштылеш вет, юмет-пӱрышет! Шинчам ынже уж ыле, пылышем ынже кол ыле. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Тайра:) − Ну вот бесстыжая, а! Боже мой, ведь что он творит! Глаза бы мои не видели, уши не слышали.
    Кызыт ӱдыр шӱм шар оптышеш пижше кайык гай чӱчка… «Мом ышташ, кузе лияш? <…> Тышеч иктаж-кушко каяш кӱлеш: тиде ялым шинчам ынже уж, пылышем ынже кол». Ф. Майоров. М. Шкетан. Сейчас сердце девушки стучит, словно птица в силке из конских волос… «Что делать, как быть? <…> Отсюда надо куда-нибудь уехать: чтобы эту деревню глаза мои не видели, уши не слышали».
    Поснак Оксинаже Шемеч ӱмбак ончен каргашыш: «<…> Кайыза кушко моштеда – тушко, шинчам ынже уж». П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Особенно ругалась Оксина, глядя на Шемеча: «<…> Идите туда, куда хотите, чтобы глаза мои не видели».