КЕЛГЫШ(КЕ) КАЯШ разг. (букв. в глубину уходить, уйти). 1. ≅ ЗАХОДИТЬ, ЗАЙТИ ДАЛЕКО. Забываясь, теряя контроль над собой, переступать, переступить принятые нормы поведения, приличия, привычки и т.п. (Лиза:) − Ах, вот кузе!.. Тугеже тыйын творческий пашатлан иктаж-могай мешанчык уло? (Андрей:) − Ситыш. Утыжым келгышке кает.К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Лиза:) − Ах, вот как!.. Значит, для твоей творческой работы есть какая-то помеха? (Андрей:) − Хватит. Заходишь слишком далеко. Рвезе-влак коклаште ӱчашымаш келгышке кайыш. Ынде нуно вӱрвузык кредалаш тӱҥальыч. Между парнями спор зашёл далеко. Теперь они стали драться очень жестоко. 2. Вдаваться, вдаться в подробности. Излагать, изложить что-л. со всеми подробностями, интересоваться подробностями. (Байрамыч:) − Так вот, тыге, значит. Историйыш келгыш она кай. Иктаж вич ий ончыч колтышт мемнан деке клуб вуйлатышым. Ӱдырым.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. (Байрамыч:) − Так вот, значит, так. Не будем вдаваться в подробности истории. Примерно пять лет тому назад прислали к нам руководителя клуба. Девушку.
КЕЛГЫШ НАЛАШ разг., экспрес. (букв. глубоко брать). ≅ ПРИНИМАТЬ, ПРИНЯТЬ <БЛИЗКО> К СЕРДЦУ. Сильно переживать что-л., придавая слишком большое значение чему-л. (Яшпай – Корийлан:) − Да тый чылажымак келгыш ит нал. Илыш тыгай. Мый ялысе айдеме улам! Тыйын семын эл мучко коштын омыл. Можыч, чылажым омат умыло… Но илышым ялысе марийын шинчаж дене ончем.В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Яшпай говорит Корий:) − Да ты не не принимай всё близко к сердцу. Такова жизнь. Я деревенский человек! Я не ездил, как ты, по всей стране. Может быть, не всё и понимаю… Но на жизнь смотрю глазами деревенского мужика.
КЕЛГЫШ ПУРАШ, Г. келгӹш (келгӹшкӹрак) пыраш (букв. глубоко заходить, зайти, Г. глубоко (глубже) заходить, зайти). Заглядывать, заглянуть глубоко (глубже); рассматривать, рассмотреть ситуацию очень тщательно; углубляться, углубиться. «Нине пеҥгыде пӱкш улыт, пурлын катен от керт, – шоналтыш Якып, – келгыш пураш тӧчымӧ ок кӱл. Лӱдыктенат шот ок лек, садиктак шке пашаштым мучашыш шуктат».Ф. Майоров. М. Шкетан. «Они крепкие орешки, их не раскусишь, − подумал Якып, − не стоит пытаться заглядывать глубоко. Запугивание тоже ни к чему не приведёт, они всё равно доведут свою работу до конца. Ӱдыр але ӱдырамаш шотышто кажне качылан такше сак лийман: ит ондалалт ыле, келгыш ит пуро, шекланенрак…Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Каждому молодому человеку нужно быть осторожным по отношению к девушкам или женщинам: не обмануться бы тебе, не заглядывай глубоко, будь начеку… Кыды ораторжым колышташ тӹнгӓлӓтӓт, ӧрӓт веле: тӓ эдемок попа, тӓ попугай африканский йӹлмӹжӹ доно хытыра. А келгӹшкӹрӓкок пыренӓ гӹнь, южнамжы писательвлӓ лоштат техень шаявлӓм мона.Н. Ильяков. Онтон Иван. Начнёшь слушать иного оратора, удивляешься: то ли человек говорит, то ли попугай на своём африканском языке лопочет. А если заглянем глубже, то иногда и среди писателей встречаем такие речи.
КИД АК ЦӸТӸРӒЛ Г. разг., экспрес. (букв. рука не дрогнет). ◊ РУКА НЕ ДРОГНЕТ у кого-л., чья-л. Кто-л. решителен, смел, готов к какому-л. делу. Москвашкы талашышывлӓ – тидӹ руш цуца дӓ нӹнӹлӓн выжалалтшы тадарвлӓ, Бердӹ шанен. Нӹнӹм лыпшаш кид ак цӹтӹрӓл.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Те, кто спешил в Москву – это толпы русских и продавшиеся им татары, думал Бердей. Громить их рука не дрогнет.
КИД (кид-йол) ВЕЛЕШ (велалтеш, вола, йога), Г. кид-ял вала разг., экспрес. (букв. руки (руки-ноги) падают (валятся, опускаются, текут), Г. рука-нога опускается). ≅ ОПУСКАЮТСЯ РУКИ. Теряется способность или желание действовать, делать что-л. (обычно из-за неудач, горя и т.д.). Паша гыч толмеке, кид велеш, нимом ыштымыже ок шу (Василян)…М. Ушакова. Умыло мыйым. После работы руки опускаются, ничего ей (Василе) не хочется делать… Оксина кува тык-мук лийын шогале, кидшат велалт кайыш, капкылжат пунчалалте пуйто.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Старуха Оксина оторопела, руки её опустились, и тело её будто выжали. Кумылем (Миклайын) волыш, кидем-йолемат эсогыл велалте.В. Косоротов. Тура кугорно. Настроение моё (Миклая) упало, руки-ноги опустились. (Рита – Аверкийлӓн:) − Тенгелӓ сирӹмет доно цилӓ кид-ялем валтышыц. Седӹндон кӹзӹт шукы сиренжӓт ам керд.А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – От таких твоих строк руки мои опустились. Поэтому сейчас не могу писать много. Олымым йылатымы гишӓн судыш пуаш лиэвӹ, Сӹмионым вуйнаматеш лыктыт… Сӹмион ӹшкежӓт ӹшке агыл, ак кач, ак йӱ, пӓшӓмӓт ӹштен ак керд. Кид-ялжы вала веле.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Из-за поджога соломы решили подать в суд, обвиняют Симеона… Симеон сам не свой, не ест, не пьёт, и работать не может. Руки только опускаются.
КИД ГОЧ (йымач) ЭРТАШ, Г. кид гач эртӓш разг. (букв. через руки проходить, пройти). ◊ ПРОХОДИТЬ, ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ РУКИ. Быть определённое время в ведении, в работе и т.д. у кого-л. Порансола почтын пашаже уке гаяк… тыште тудын (почто еҥын) кид гоч арняш кум посылке веле эрта.М. Ушакова. Кокымшо тошкалтыш. В Порансолинской почте работы почти нет… здесь через его (почтового работника) руки в неделю проходят всего три посылки. − Пагалыме Александра Степановна, колхозым почмекак, пашашке шогалынат. Тыланет кылмашат, кочо паша пӱжвӱдым йоктарашат шуко логалын. Тыйын кид йымачет мыняр шӱдӧ вольык эртен, йол ӱмбак шогалтен, казнаш колтенат.Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – Уважаемая Александра Степановна, ты начала работать сразу после создания колхоза. Тебе много пришлось и мёрзнуть, и проливать горький рабочий пот. Сколько сотен скотин прошло через твои руки, подняв их на ноги, отправляла в казну. Шукы эдем ти врачын кидшӹ гач эртен, шукы эдемӹм тӹдӹ ял вӹкӹ шагалтен. Много людей прошло через руки этого врача, многих он поставил на ноги.
КИД ГЫЧ ВЕЛАШ (велалташ, йогаш), Г. кид гӹц вилӓш разг., экспрес. (букв. с рук падать (течь). ◊ ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК. Не удаваться, не получаться, не ладиться (обычно из-за отсутствия настроения, желания что-л. делать, плохого самочувствия и т.п.). Веруш Эчан толмылан тунар куанен, ик верыште шогенат ок турко… Но кÿлешынже нимомат ыштен-кучен огеш керт, куанымыж дене кеч-можат кид гыч велеш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Веруш так рада приходу Эчана, что не может стоять на одном месте… Но как следует ничего не может делать, от радости всё валится из рук. Чылажымат шотышто кучыман, ончыман, эргылан тӱҥ эҥертыш − ынде тудо (Эльвира). Но кид гыч чыла велалтеш, ниможат ок воране.М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. Всё нужно содержать в порядке, заботиться, теперь она (Эльвира) главная опора для сына. Но всё валится из рук, ничего не ладится. Сӱан лектын кудале. Кодна Матра дене коктын. Ватем тӧрлаш тӧча, иктым куча, весым − кидше гыч чыла йога.И. Иванов. Ший сӱан. Свадьба укатила. Остались мы вдвоём с Матрой. Жена моя пытается навести порядок, берёт одно, другое − всё валится из рук. Пӓшӓ гӹц лыкмыкы, Онтон Иван пӹтӓри-андак ӹшкӹлӓнжӹ вӓрӹм нигышакат мон кердде, вуйта тӹдӹнӹм кидшӹм пӹчкӹн нӓлӹнӹт. Мам ак кычы – цилӓ кид гӹц вилеш.Н. Ильяков. Онтон Иван. После увольнения с работы Онтон Иван вначале нигде не находил себе места, как будто ему руки отрезали. За что ни берётся – всё валится с рук.
КИД ГЫЧ КИДЫШ КОШТАШ (каяш), Г. кид гӹц кидӹш кашташ разг., экспрес. (букв. из рук в руки ходить (идти). 1. ◊ ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ. ИЗ РУК В РУКИ (переходить, перейти). Быть в пользовании то у одного, то у другого, передаваться от одного к другому. – Тый тиде кагазым кушто муынат? – Козьмодемьянскыште. Тудо кид гыч кидыш коштеш.Б. Семенов. Йылме йыр. – Ты где нашёл эту бумагу? – В Козьмодемьянске. Она ходит по рукам. Олала, кид гыч кидыш коштын, шикш-пуракыш савырнат.Д. Орай. Немде кугыза. Города, переходя из рук в руки, превращаются в дым и пыль. Кид гыч кидыш почеламут кайыш. Тылеч вара мыйын марий поэт лÿмем лекте.С. Чавайн. Поэт лÿмем кузе лекте. Стихотворение переходило из рук в руки. После этого появилось моё имя марийского поэта. – Тевеш кид гӹц кидӹш кугижӓм мыскылышы маняр потикӓ лыдыш сӓрнӹш.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Вот же сколько забавных стихов, высмеивающих царя, ходило по рукам. Техень книгӓ библиотекӹштӹнӓ иктӹ веле, но кӹзӹт вӓрӹштӹжӹ уке, со кид гӹц кидӹш каштеш. Такая книга в нашей библиотеке только одна, но сейчас её нет на месте, она постоянно ходит по рукам. Вылге мадеш якшар флаг. Кид гӹц кидӹш тӹдӹ кашты Ӧлицӓштӹ, салымалт.Н. Егоров. Октябрьын салымжы. Развевается красный флаг. По рукам он ходил на улице, пылая пламенем. 2. презр. ◊ ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ. Вступать, вступить в беспорядочные интимные связи с разными мужчинами (о женщине). Тылеч вара пӧръеҥ-влак вашталтмылан ӱдыр (ӱдырамаш манаш утларак келша да…) ӧраш ыш тӱҥал. Тыге тудо кид гыч кидыш кайыш.Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… После этого девушка (уместнее сказать женщина…) не стала стесняться того, что мужчины меняются. Так она пошла по рукам. Ти ӹдӹр кид гӹц кидӹш каштеш, маныт. Говорят, эта девушка ходит по рукам.
КИД ГЫЧ КУЧАШ (руалташ), Г. кид гӹц кычаш (роалташ) разг., неодобр. (букв. за руки брать (схватить). ◊ ЛОВИТЬ, ПОЙМАТЬ ЗА РУКУ кого-л. Уличать, уличить в чём-л.; захватывать, захватить кого-л. с поличным. – Мӱкылай, мый тыйын мурдатым тӱкален омыл. – Ала… Кид гычет кучен омыл.А. Рыбаков. Шайра. – Микылай, я твою сеть не трогал. – Кто знает… Я тебя за руку не поймал. (Королёв:) − Чыталтыза! Тортам руаш ида вашке! Ме нигӧм кид гыч руалтен онал.В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Королёв:) − Подождите! Нельзя делать сгоряча (букв. оглобли рубить не спешите). Мы за руку никого не поймали. А Ямбак Яко молодец ылеш! Комсомолецлӓн техеньок лимӹлӓ. Шолым кид гӹц со роалтымыла.В. Петухов. Ӓкрӓм. А Ямбак Яко молодец! Комсомольцу таким и надо быть. Всегда надо ловить вора за руку.
КИД ГЫЧ ЛИЯШ, Г. кидде кодаш разг., экспрес. (букв. из руки быть, Г. без рук оставаться, остаться). ≅ ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ БЕЗ РУК. Сильно уставать, устать; доходить, дойти до изнеможения от работы руками. Тыгодым пӧръеҥ-влак шке корныштым але лектын шуын огытыл ыле. Вашлиймекышт, Назарий мане: − Тый, шешкым, пеш чотшак ит толаше. Кид гыч лият, ярнен возат.А. Александров-Арсак. Тукым курым. В это время мужчины ещё не закончили косить свои дорожки. Когда они встретились, Назарий сказал: − Ты, сноха, очень-то не напрягайся. Без рук останешься, свалишься. – Техень кого пу маклакавлӓм шелӹшт анжы доко, кидде кодат, – ик пӱэргӹ манеш. – Попробуй колоть такие большие чурбаны, останешься без рук, – говорит один мужик.
КИД ГЫЧ МУЧЫШТАРАШ, Г. кид гӹц колташ (сӹсӹртӓш) (букв. из рук выпускать, выпустить, Г. из руки отпускать, отпустить (вырывать, вырвать). 1. ◊ ВЫПУСКАТЬ, ВЫПУСТИТЬ (упускать, упустить) ИЗ РУК. Терять кого- или что-л. из-за невнимания, неудачи, слабости и т.п.; не уметь воспользоваться чем-л.; упустить. Пеҥгыдын шого, марий калык, пиалетым кид гычет ит мучыштаре!С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. Крепись (букв. прочно стой), марийский народ, не выпускай из рук своё счастье. Белогвардеец-влак, олам кид гыч мучыштараш огыл манын, чыла вийым Йошкар Армий ваштареш колтеныт.М. Сергеев. Шарналталын рвезе жапым. Белогвардейцы, чтобы не выпускать город из рук, все силы направили против Красной Армии. Цӓшетӹм кид гӹц ит колты, перегӹ, мӹнгеш пӧртӹлтӓш тӹдӹм нелӹ. Не упусти из рук своё счастье, береги, трудно вернуть его обратно. 2. Потерять силу воздействия на кого-л. при воспитании. – Tуге шол, Эрбылат кугызай, пеш туге, шке эргынам кид гыч мучыштаренна да ынде еҥ икшывым туныктынена, – мутым чыкыш вес плотник.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Да, действительно, дядя Эрбылат, именно так, своего сына мы выпустили из рук, а теперь хотим учить чужого ребёнка, – вмешался другой плотник. Пӓлӹмӓн, Ониси Лизам кидшӹ гӹц ӹнежӹ сӹсӹртӹ ылын, вет ик купецлӓн ӹдӹржӹм анжыкташ нӓлӹн миӓш сӧрен.К. Беляев. Анюн папажы. Известно, Анисим не хотел упустить Лизу из рук, ведь он обещал одному купцу привезти и показать свою дочь.
КИД ГЫЧ(АТ) МУЧЫШТАРАШ ОГЫЛ, Г. кид гӹц(ӓт) колташ агыл (букв. (и) из рук не выпускать, не выпустить, Г. (и) из руки не отпускать, не отпустить). Всё время, постоянно пользоваться чем-л. Адак кӧ шинча: азат лиймешке гына, кидет гычат от мучыштаре, маныт, тидыже чын дыр?Я. Ялкайн. Кечан кече. Кто же знает: пока не появится свой ребёнок, говорят, из рук не будешь выпускать, это правда, наверное? Яратымы мадышыжым тетя кидшӹ гӹцӓт ак колты, йыдет-кечет манмы ганьок сагажы, амалашат вӓк сагажы пиштӓ. Свою любимую игрушку ребёнок не выпускает из рук, можно сказать, и днём, и ночью она вместе с ним, даже спать укладывает рядом.
КИД ГЫЧ (йымач) МУЧЫШТАШ (мучыштаралташ, утлаш), Г. кид гӹц ытлаш (шӹлӓш, сӹсӹргӓш, кӓтлӓш) разг., экспрес. (букв. из (из-под) рук вырываться, вырваться (освобождаться, освободиться), Г. из руки освобождаться, освободиться (прятаться, спрятаться; вырываться, вырваться; отбиваться, отбиться). ◊ ВЫРЫВАТЬСЯ, ВЫРВАТЬСЯ (выскальзывать, выскользнуть; убегать, убежать; уходить, уйти) ИЗ РУК. Освобождаться, освободиться; сбежать, сбегать. (Потап:) − Но куш нуно лийыныт (имне-влак)? Каргыме кашак! Куш лийыныт? Нунын верч государственный преступник-влак кидем гыч мучыштышт.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. (Потап:) − Но куда они (лошади) делись? Проклятые! Куда делись? Из-за них вырвались из моих рук государственные преступники. (Миклай:) – Ужам гын тиде шолым, кид гычем ок мучыштаралт. (Миклай:) − Если я увижу этого вора, не уйдёт из моих рук. (Левентей кугыза:) – Ну, тый, ӱдырем, осал кид гыч утлышыч, ынде Сакарым кузе утараш гын?С. Чавайн. Элнет. (Дед Левентей:) – Ну, ты, дочка, вырвалась из злых рук, как бы теперь спасти Сакара? (Ахполбей:) «Ала-могай марий ӱдырын кумылжымат савырен ом керт мо? − ушыштыжо пӧрдеш. – <…> Жап уло, вучалташат лиеш, садак мыйын кид йымач ок утло».Л. Яндак. Мамич Бердей. (Ахполбей:) «Неужели я не смогу расположить к себе какую-то девушку-марийку? – крутится у него в голове. – <…> Время есть, можно и подождать, всё равно не уйдёт из моих рук. (Садаф-апа – Сусуналан:) – Ороды ӹдӹрӓмӓш! Дворецӹшкӹ попазенӓт гӹньӹ, халифӹн кид гӹцӹн нигышкат ат шӹл. Кыце ит цацы, ат ытлы.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Садаф-апа – Сусуне:) – Глупая женщина! Если попала во дворец, то не вырвешься из рук халифа. Как ни старайся, не сбежишь. Кышты кӹзӹт Яшпайжы ылын? Мане, лачок тӹдӹ колыде, шушыргыдеӓт вӓк. Салтаквлӓн кид гӹц веле сӹсӹрген кердде.В. Петухов. Ӓкрӓм. А где сейчас был Яшпай? Да, действительно он не умер, даже не поранился. Только не смог вырваться из рук солдат. Тагынамок руш кугижӓ докы мӓмнӓн кого эдемвлӓнӓ вуйым шиӓш каштыныт. Азан доно вырсы тӹнгӓлмӹкӹ, тӹдӹлӓн палшаш сӧренӹт. Ханын кид гӹц тӹнӓмок кӓтлӓш цацышна.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Давно уже наши начальники (букв. большие люди) ходили жаловаться к русскому государю. Когда начнётся война с Казанью, обещали ему помочь. Мы уже тогда хотели вырваться из рук хана.
КИД ГЫЧ ПЕРАШ, Г. кид гӹц шелӓш (пӓрӓш) разг., экспрес. (букв. по рукам ударять, ударить). ≅ ДАВАТЬ, ДАТЬ ПО РУКАМ кому-л. Решительно пресекать какие-л. действия, поступки что-л. делать, сделать; предупеждать, предупредить нежелательные последствия. – Мый, мутлан, бригаде деч ойырлен, чон шӱдымӧ семын пашалан пижам лийже – тунамак кидем гыч перат.М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – Допустим, я, отделившись от бригады, возьмусь за работу по велению сердца – тут же дадут мне по рукам. Колхозым воксеок пыжен шумешкӹштӹ, нинӹм цилӓштӹм кидӹштӹ гӹц яжонок пӓрӓш келеш.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Пока полностью не разрушили колхоз, надо им всем хорошо дать по рукам.
КИД ГЫЧ ПОГЕН НАЛАШ, Г. кид гӹц шыпшын нӓлӓш разг., экспрес. (букв. с рук отобрать, отбирать). Отобрать, отбирать; отнимать, отнять; забирать, забрать; захватить что-л. у кого-л. (Сеpге:) − Епиш кугыза оньымын чумыр шӧртньӧ оражым муын, да Арси тидым шижын. Епиш кид гыч шӧртньым поген налынат, шкенжым пиктен коден.М. Шкетан. Кодшо румбык. (Серге:) − Дед Епиш нашёл всё золото моего тестя, а Арси об этом догадался. Он забрал у Епиша золото, а его удавил. Ӓтя-ӓвӓштӹ колымыкы, шоляжы ӹзӓжӹн кид гӹц суртым шыпшын нӓлӹн, тӹнӓмшен коктын тышман ылыт. После смерти родителей младший брат отобрал у старшего брата дом с надворными постройками, с тех пор они враги. (Митри Иваныч – Петрлӓн:) – Мӓ, тӓлӓндӓ ӹлӓшдӓ куштылгы лижӹ манын, пичӓл кидӓ буржуйвлӓн кид гӹц властьым шыпшын нӓлӹннӓ, тӓлӓндӓ у ӹлӹмӓшӹм ӹштӓшдӓ дӓ тыменяшдӓ ирӹкӹм канденнӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Дмитрий Иванович – Петру:) – Для того чтобы вы жили легко, мы с оружием в руках захватили власть у буржуев, принесли вам свободу для строительства новой жизни и учёбы.
КИД ГЫЧ ТОЛЕШ разг. (букв. из рук идёт). ≅ РУКА НАБИТА у кого-л. в чём-л. Кто-л. умеет что-л. делать, обладает достаточным умением, сноровкой, опытом в каком-л. деле. (Пекыл:) − Шкат вет ужат: пуста вереш селам чоҥаш тӱҥалыныт. Тыште паша мучашдыме. Кушто коҥгам оптыман, кушто яндам шындыман, рамымат ыштыман. А тиде чылажат кидем гыч толеш.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Пекыл:) − Сам ведь видишь: на пустом месте начали строить село. Здесь работе нет конца. Где нужно печку сложить, стекло вставить, раму сделать. А для этого у меня рука набита.
КИД ГӸЦ КИДӸШ ПУАШ Г. разг. (букв. из рук в руки давать, дать). ◊ ПЕРЕДАВАТЬ, ПЕРЕДАТЬ ИЗ РУК В РУКИ. 1. Предоставлять, предоставить что-л. во владение, в личное пользование, в собственность, под контроль кому-л. (Адашев – Шах-Алилӓн:) – Тӹнь тӹ войскам Азанышты вычен шоктет дӓ халам Микулинскийлӓн кид гӹц кидӹш пуэт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Адашев – Шах-Али:) – Ты дождёшься этого войска в Казани и передашь город Микулинскому из рук в руки. 2. Предоставлять, предоставить кого-л. во власть (другому лицу); под контроль. Ӹдӹрӹм кид гӹц кидӹш пуэнӹт. Тенге тӹдӹ оксаан, у, цевер выргемӓн лин. Девушку передавали из рук в руки. Так у неё появились деньги, новые, красивые вещи.
КИД ДЕНЕ (кидын) ШУАШ (логалаш, логалташ), Г. кид доно шоаш разг., груб. (букв. с руками (руками) доставать, достать (трогать, тронуть; попадать, попасть). ≅ ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ РУКАМ. Драться, ударить, бить, избивать кого-л. Эчукын ачаже моткоч ура чонан айдеме. Иктаж-мо ыш келше гын, кид денат шуэш.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Отец Эчука – человек с очень беспокойной душой. Если ему что-нибудь не понравилось, рукам волю даёт. Кид дене нигунамат логалын омыл, да нимолан ыле.А. Рыбаков. Шайра. Я никогда не давал волю рукам, да и незачем было. – Мый нунылан кече мучко толашен кием, да нунак эше кидын шуыт, – манеш Мирон.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Я для них стараюсь целый день, и они же ещё рукам волю дают, – говорит Мирон. (Андрей:) − Эдем вӹкӹ лачокат иктӓт кид доно шошашлык агыл.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) − Действительно, никто не должен давать волю рукам в отношении человека. Халык Андреевӹм качкын колташ йӓмдӹ. <…> (Липко:) − Кид доно идӓ шо.Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Толпа готова проглотить Андреева. <…> (Липко:) − Не давайте волю рукам.
КИД ЙЫМАК КУСНАШ (пураш, каяш), Г. кид лӹвӓк(ӹ) ванжаш (цымыргаш, постарнаш, шагалаш) разг. (букв. под руку переходить, перейти (входить, войти; идти), Г. под руку переходить, перейти (собираться, собраться; вставать, встать). ≅ ПЕРЕХОДИТЬ, ПЕРЕЙТИ В РУКИ кого-л. Оказываться, оказаться во владении другого лица, становиться, стать его собственностью; попадать, попасть под контроль другого лица. Пÿтынь кундем Опайын кид йымакыже кусна.А. Юзыкайн. Эльян. Вся округа переходит в руки Опая. Нунын кидыште илышлан кӱлешлык наста уке, ыштен моштен улыт гынат, чылажат ачашт-авашт кид йымак пурен.М. Шкетан. Эреҥер. В их руках нет необходимых для жизни вещей, хотя они и умели делать, всё перешло в руки родителей. Оксам Епрем деч арымыже ок шу (Элексе кугызан). − Адакат тудын кид йымак пураш логалеш вет, − манеш ачажлан.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Ему (деду Элексе) не хочется занимать деньги у Епрема. – Опять ведь придётся перейти в его руки, − говорит отцу. Ӹшке кымыл донок вет кырык марын кого эдемвлӓ Москваш толыныт ыльы. Ӹшке вуя кид лӹвӓкӹжӹ ванженӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ведь по своей воле большие люди горных мари прибыли в Москву. Сознательно перешли в её руки. Усеин-Сеит… ӹшкедурешӹжӹ цӱдеен: маняр халык кид лӹвӓкӹжӹ кӹтӹк жепӹштӹ цымырген.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Усеин-Сеит… удивлялся про себя: сколько народа перешло в его руки за короткое время. (Тоймер – Чумблатлан:) – Кид лӹвӓкет тӹжемӹн-тӹжемӹн эдемвлӓ шагалыт.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер – Чумблату:) – В твои руки перейдут тысячи и тысячи людей.
КИД ЙЫМАК(Е) ЛОГАЛАШ (верешташ), Г. кид лӹвӓк(ӹ) попазаш (вӓрештӓш) разг. (букв. под руки попадать, попасть). 1. ◊ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ ПОД РУКУ кому-л. Случайно оказываться, оказаться рядом, поблизости, так, что легко взять, воспользоваться. Ачадам преступниклан ида шотло. Келгын терген-шымлен огытыл да кид йымак логалше еҥым петыреныт.А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Не считайте своего отца преступником. Они не расследовали дело основательно и посадили попавшего под руку человека. Микай ден Настий кид йымак мо логалын, чыла лудыныт.Я. Элексейн. Тоймак тукым. Микай и Настий читали всё, что попадало под руку. Тӱкӓн Шур пӹсӹрмӓн качкышлан тыменьде гӹнят, кензӓ ышкалла ӹшкӹмжӹм ӹш анжыкты. Ма кид лӹвӓкӹ попаза, тӹдӹмок качкеш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Хотя Тюкан Шур не привык к басурманской еде, всё же не показал себя привередливой коровой. Что под руку попадёт, то и ест. 2. Попадать, попасть в зависимость, подчинение, под чью-л. власть. (Мосолов:) − Пилямарий купеч дек каем, Казанцев дек. Тудлан сурт кокла пашалан тарзе кӱлеш манмым кольым. − Ораде тый, ораде! Тудын кид йымак логалат гын, шолетым кӧргет гыч кӱрлын луктыт.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. (Мосолов:) − Пойду к биляморскому купцу, к Казанцеву. Я слышал, ему нужен батрак для домашней работы. − Глупый ты, глупый! Если попадёшь в его подчинение, кишки тебе выпустит. (Сандыр:) – Розов ден ӱдыржӧ вредитель, контрреволюционер улыт. Виктор нунын кид йымак верештын, нунын дене кылым кучен, нуным арален ашнен.С. Чавайн. Чодыра завод. (Сандыр:) – Розов и его дочь – вредители, контрреволюционеры. Виктор попал в их подчинение, держал с ними связь, оберегал их. (Мефодий:) − Мӓмнӓн кок корны вел улы. Ик корныжы – колхозвлӓм ӹштен-ӹштен, социализмӹш кеӓш. Весӹжӹ – кулак кид лӹвӓкӹ вӓрештӓш.Н. Ильяков. Кӹцӹзӹ дон тӓрзӹ. (Мефодий:) – У нас есть только два пути. Первый – создавая колхозы, двигаться к социализму. Другой – попасть под власть кулаков.
<ШКЕ> КИД ЙЫМАК <ПОГЕН> НАЛАШ (погаш, руалташ, руалтен налаш), Г. <ӹшке> кид лӹвӓк(ӹ) <поген> нӓлӓш (пӹзӹрӓлӓш, пӹзӹрӓл шӹндӓш, кормежтӓш) разг. (букв. под <свои> руки <собирая> взять (собирать, собрать; захватить, схватить), Г. под <свои> руки <собирая> взять (сжимать, сжать). ◊ ПРИБИРАТЬ, ПРИБРАТЬ К <СВОИМ> РУКАМ. 1. Присваивать, присвоить; захватывать, захватить что-л.; завладевать, завладеть чем-л. Пеҥгыде оза, мо уто але шала кийылтын гын, чылажымат шке кид йымакыже поген, мӧҥгыжӧ конден.М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. Скупой хозяин всё, что было лишним или валялось вразброс, прибирал к своим рукам, приносил домой. (Василиса:) − Тыгай поянлыкым кид йымакет поген налын от мошто. Тый вара окмак отыл мо?А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) − Такое богатство ты не можешь прибрать к рукам. Ты разве не глупец? Цилӓ яжо мӱлӓндӹм паянвлӓ ӹшке кид лӹвӓкӹштӹ поген нӓлӹнӹт. Всю хорошую землю богатые прибрали к своим рукам. 2. Подчинять, подчинить себе; заставлять, заставить повиноваться в действиях, поступках. Туге гынат тудо чоя ÿдырамаш, марийжын чыла койыш-шоктышыжым пален шуктен да тудым рвезыж годымак кид йымак налын.Я. Ялкайн. Оҥго. Тем не менее она хитрая женщина, узнала все привычки своего мужа и ещё в молодости прибрала его к рукам. Ончал, кунар государствым шке кид йымакышт поген налыныт.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Посмотри, сколько государств они прибрали к своим рукам. Тек генерал уездӹштӹ ылшы цилӓ командывлӓм ӹшке кид лӹвӓкӹжӹ нӓлеш, нӹнӹ доно вуйлаташ тӹнгӓлеш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Пусть генерал приберёт к своим рукам все команды, имеющиеся в уезде, и начнёт руководить ими. Ти хытырымаш паштек немецвлӓ Бондаренком ӹшке кид лӹвӓкӹштӹ цаткыдын пӹзӹрӓл шӹнденӹт.К. Беляев. Тыл штурма. После этого разговора немцы крепко прибрали Бондаренко к своим рукам. (Ульдана – Мишуклан:) – Мишук, анжок, мам путаят. (Мишук:) – Комсомолкым кид лӹвӓкӹштӹ кормежтӹнештӹ ылын.Н. Ильяков. Кыныж. (Ульдана – Мишуку:) – Мишук, смотри, что вытворяют. (Мишук:) – Комсомолку хотели прибрать к своим рукам.
КИД ЙЫМАЛАН КОЛАШ (пыташ), Г. кид лӹвӓлӓн колаш (лиӓш) экспрес. (букв. под руками умирать, умереть (погибать, погибнуть), Г. под руками умирать, умереть (быть). Быть убитым, погибать, погибнуть от чьих-л. рук. Моло ийынат тудо (Чепиш) шылшым ашнен. Шылше кид йымалан шкежат кола.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Он (Чепиш) и раньше прятал дезертиров. А потом и сам погиб от рук дезертира. (Ониса:) – Эргым сар гыч вучен шым шукто, Гитлерын вÿран кид йымаланже пытыш.Е. Янгильдин. Ониса акай. (Ониса:) – Не дождалась я своего сына с войны, он погиб от кровавых рук Гитлера. Икӓнӓ Акрисийлӓн мужанвлӓ келесенӹт: тӹдӹ Данаян эргӹжӹн кид лӹвӓлӓн колышашлык.А. Канюшков. Кым яратымаш. Однажды гадалки сказали Акрисию: он должен умереть от руки сына Данаи. Тенгелӓнлӓ сек изи шольым Мишук ӓтямӹн кид лӹвӓлӓн ли. Йӱкшӹ вуяжы пангырген шошы кидшӹ доно шелӹн колтенӓт, изилӓн шукы келеш ма?В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Так мой самый младший брат Мишук умер от руки отца. В пьяном виде он ударил его своей огрубевшей рукой, а много ли надо малышу?
КИД ЙЫМАЛНЕ, Г. кид лӹвӓлнӹ (букв. под рукой). 1. ◊ ПОД РУКОЙ. Совсем рядом, поблизости (быть, находиться, располагаться и т.п.). (Андриянов:) – Тиде мыйын полышкалышем, порученецем Эсмаев Александр Назарович. Иктаж-мом ышташ, иктаж-кушко миен толаш кӱлеш гын, пеленемак, кид йымалнемак.А. Александров-Арсак. Тукым курым. (Андриянов:) – Это мой помощник, мой порученец Эсмаев Александр Назарович. Если нужно что-то сделать, куда-то сходить, он рядом, под рукой. (Миллер:) – Мыйын кид йымалнем отчёт уке.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Миллер:) – У меня под рукой нет отчёта. – Сирӓлтӓш кид лӹвӓлнӹ ручка уке, адресетӹм электрон почта доно колток, – Наташа Машалан манеш. – Нет ручки под рукой, чтобы написать, отправь свой адрес электронной почтой, – Наташа говорит Маше. 2. В подчинении, под властью, в распоряжении кого-л. (быть, находиться и т.п.). Чылажат ынде Пагуллан кӱлдымашла чучын. Изи годсек еҥ кид йымалне пылнен илымыже, кушкын шумек, кумыл нӧлтын мурен коштмыжо, паша ыштымыже ни калыклан, ни шкаланже йӧрен огыл.М. Шкетан. Эреҥер. Теперь всё Пагулу казалось бесполезным. Уже с детства зависимая от чужих людей его притеснённая жизнь, а затем, в юности, весёлая жизнь с песнями, его работа не пригодились ни народу, ни себе. Сита, тымартен марий ӱдырамаш пӧръеҥ кид йымалне илен.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хватит, до сих пор марийская женщина была под властью мужчины. Ирок поручик Шульгинӹн ротыжы уездӹш тӓрвӓнӹш. Тӹдӹн кид лӹвӓлнӹжӹ вӹцлӹ салтак, кым офицер дӓ барабанщиквлӓ ылыныт.В. Петухов. Ӓкрӓм. Утром рота поручика Шульгина отправилась в уезд. В его подчинении было пятьдесят солдат, три офицера и барабанщики. Луаткудымшы курым покшалны марывлӓ Тадар кугижӓншӹн кид лӹвӓлнӹ пӹзӹрнӓлт ӹленӹт.К. Сануков. Халаланна 400 и. В середине шестнадцатого века марийцы жили под властью и гнётом Татарского ханства.
КИД ЙЫМАЧ (гыч) ЛЕКТАШ разг., экспрес. (букв. из-под рук выходить, выйти). 1. ≅ ВЫРЫВАТЬСЯ, ВЫРВАТЬСЯ (выскальзывать, выскользнуть; убегать, убежать; уходить, уйти) ИЗ РУК. Освобождаться, освободиться; сбежать, сбегать. Совет власть йорло калыклан поян кид йымач лекташ полша.С. Чавайн. Дезертир-влак. Советская власть помогает беднякам вырваться из рук богачей. Витян кид йымачше лекташат жап толын шуын. Но кузе лекташ – ок пале.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Наступило время вырваться из рук Вити. Но как вырваться − она не знает. Тылеч вара Эчан революций марте еҥ кид гыч ыш лек: телым чодыраште озалан пашам ышта, кеҥежым кӱтӱм кӱта…С. Чавайн. Дезертир-влак. После этого Эчан до революции не смог вырваться из чужих рук: зимой работал в лесу на хозяина, летом пас скот… 2. ◊ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ ИЗ-ПОД РУК чьих-л. Изготавливаться, изготовиться кем-л. (о какой-л. вещи, произведении). Кузьма Миронычын кидше йымач прошений кӱынат лектеш.А. Эрыкан. Чолпан Иван. Из-под рук Кузьмы Мироныча уже вышло готовое прошение. 3. ≅ ОТБИВАТЬСЯ, ОТБИТЬСЯ ОТ РУК. Переставать, перестать подчиняться кому-л., вести себя независимо, непокорно. Кунам, кудо кечын тудо кид йымач лекте?М. Ушакова. Умыло мыйым. Когда, в какой день он отбился от рук.
КИД ЙЫМАЧ (гыч) УТАРАШ (лукташ, кораҥдаш), Г. кид гӹц (лӹвӓц, лӹвец) ытараш (лыкташ, карангдаш) разг., экспрес. (букв. из-под (из) рук спасать, спасти (вытаскивать, вытащить; убирать, убрать). Освободить из подневольного, зависимого положения кого-л.; дать свободу кому-л.; помочь освободиться кому- или чему-л. – Колыда, мемнан-влак Ростов ден Ворошиловградым налыныт! <…> – Юмылан тау, тушман кид йымач олам утарат.А. Волков. Майрук. – Слышите, наши взяли Ростов и Ворошиловград! <…> – Слава богу, спасают город от вражеских рук. Сергей ынде шинча, ик мотор отым гына моктымо ок сите, тиде отым шучко тушман кид гыч утараш кӱлеш.К. Васин. Мурызын шомакше. Сергей теперь знает, мало хвалить только одну красивую рощу, нужно спасти эту рощу от рук врага. Тыге йолташ лийна. А ик гана лукто… Кузе манаш… Лукто тӧра кид йымач.В. Колумб. Илыше вӱд. Так мы стали друзьями. А один раз он вытащил… Как сказать… Вытащил из-под рук господина. Тойдилӓн тӓ ойхыраш, тӓ сусу лиӓш. Ик вецӹнжӹ, вӓтӹжӹ ӹлӓ – тидӹжӹ пиш яжо. Вес вецӹн – халифӹн кид гӹц кыце тӹдӹм ытарен кердӓт?В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тойди то ли грустить, то ли радоваться. С одной стороны, жена его жива – это очень хорошо. С другой стороны – как вытащить её из-под рук халифа. Ти («Савик») романынат геройжы незер халык логӹц ылеш, тӹдӓт незервлӓм паян йыхын кид лӹвӓц ирӹкӹш лыкташ кредӓлеш.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Герой и этого романа (романа «Савик») – выходец из бедного народа, и он борется за то, чтобы вытащить бедняков из-под руки богачей. Хресӓньвлӓм помещиквлӓн кид лӹвец карангдаш, крепостной гӹц государственныйыш вашташ дӓ махань перкем тидӹ пуа – цилӓ тӹдӹ (Павел Дмитриевич) докладыштыжы анжыкташ шанен ыльы.В. Петухов. Ӓкрӓм. Освободить крестьян из-под руки помещиков, перевести их из крепостных в государственные, и какую пользу это даст – всё это он (Павел Дмитриевич) хотел отразить в своём докладе.
КИД КИДЫМ МУШКЕШ, Г. кид кидӹм мышкеш разг. (букв. рука руку моет). ◊ РУКА РУКУ МОЕТ. О взаимоотношениях людей в каком-л. деле, когда они покрывают предосудительные поступки друг друга, когда они содействуют, помогают друг другу в чём-л. Постоялый двор кучышо нунын дене туманлышын, нуным поктылшын коеш гынат, пале: тыште кид кидым мушкеш, «землякышт-влак» Иван Семёновичым веле огыл, ик тÿшка тыгыде жулик-влакымат пукшен-йÿктен ашнат.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хотя хозяин постоялого двора делает вид, что он с ними ругается и прогоняет их, но ясно: здесь рука руку моет, их «земляки» кормят не только Ивана Семёновича, но и шайку мелких жуликов. (Лапсола марий-влак – земскийлан:) – Тый дечет посна ме тудо мландым налын огына керт. Ме тыйым огына мондо, кид кидым мушкеш, маныт…Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Мужики из Лапсолы – земскому:) – Без тебя мы не сможем завладеть той землёй. Мы тебя не забудем, говорят, рука руку моет… «Тӧрӧк каеш: кид кидӹм мышкеш. Тиштӹ пӓшӓ ире агыл…» – Онтон Иван ӹшкедурешӹжӹ шана.Н. Ильяков. Онтон Иван. «Сразу видно: рука руку моет. Здесь дело не чистое…» – думает Онтон Иван про себя. Кладовщик ылеш (Кого Лыривон), яжо тос. Кыце маныт, кид кидӹм мышкеш. Чӹдӹ ма нӹнӹн (Стьпан доно когоньыштын) йывырт пӓшӓштӹ лин?В. Петухов. Ӓкрӓм. Он (Большой Ларион) – кладовщик, хороший приятель. Как говорят, рука руку моет. Мало ли у них (у него и Степана) было тайных дел?
КИД КИДЫМ ПАЛА (шинча), Г. кид кидӹм пӓлӓ (букв. рука руку знaет). Непосредственно, прямо кому-л. (возвращать, возвратить, получать, получить долг или что-л., взятое на определённое время). − Мый аватлан оксам кондышым, пу тудлан, толмекыже. − Уке, шке тол кастене да пу. Кид кидым пала. − Я принесла твоей матери деньги, отдай ей, когда она придёт. − Нет, сама приходи вечером и отдай. Рука руку знает. – Кӱсетӹм Марьялан ӹшкӹлӓнжок пу, марыжылан агыл, кид кидӹм пӓлӓ, – ӓвӓм ӓтямлӓн маньы. – Свой долг отдай лично Марии, а не её мужу, рука руку знает, – сказала моя мать отцу.
КИД(ЫМ) КОЛТЕН ШИНЧАШ, Г. кид(ӹм) колтен шӹнзӓш разг. (букв. руки отпуская сидеть). ≅ СИДЕТЬ СЛОЖА РУКИ. Ничего не делать, бездействовать, бездельничать. Мый кид колтен шинчаш ом шоно. Я не собираюсь сидеть сложа руки. Колхозниквлӓ цилӓн нырышты ылыт, шонгывлӓӓт вӓк тонышты шӹнзен тырхыделыт, а Крофинӓ кид колтен шӹнзӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Колхозники все на поле, даже старики не смогли усидеть дома, а Крофина сидит сложа руки. Папажы цаклен: ӹрвезӓш вашталт кен, молнамшыла кид колтен, окня вашт анжен шӹнзӹде, мам папажы шÿден, Капитон сусунок цилӓ ӹштен.К. Беляев. Капитон дон папажы. Бабушка заметила: мальчик изменился, не сидел, как раньше, сложа руки и поглядывая в окно, что бабушка просила, Капитон всё делал с радостью.
КИД КОШКЫЖО, Г. кид кошкыжы разг., бран. (букв. пусть руки отсохнут) ◊ ЧТОБ (пусть) РУКИ ОТСОХЛИ у кого-л. Восклицание, выражающее гнев, негодование, проклятие в чей-л. адрес. – Мый шолыштынам гын, – мане тудо (Изи), – тиде кинде мыйым тÿкыжӧ. Кидем кошкыжо.A. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Если я украл, – сказал он (Изи), пусть этот хлеб меня покарает. Пусть руки мои отсохнут. – Нигӧат тиде оксам ынже тÿкале. Кӧ налеш гын, кидше кошкыжо.С. Вишневский. Шолыштмо окса. – Пусть никто не трогает эти деньги. Если кто возьмёт, пусть руки у того отсохнут. – Тӓгӱ торцынна оксам шолышт лыктын, маняр улыжым цилӓ. Тӹкӓлмӹжӹ гишӓн кидшӹ кошкыжы, – ӹдӹрӓмӓш маньы. – Кто-то у нас из дома выкрал деньги, всё, что было. Пусть руки его отсохнут, что притронулся к чужому, – сказала женщина.
КИД КУЖУ, Г. кид кужы разг. (букв. руки длинные). 1. ◊ ДЛИННЫЕ РУКИ. Способный воздействовать на всех, влиятельный, значительный (о человеке). Руш кугыжан кидше кужу, Астраханьышкат, ногай ордашкат шуын, а мемнан деке, ойлыманат огыл, шуэш.Л. Яндак. Мамич Бердей. У русского царя длинные руки, он дошёл и до Астрахани, и до ногайской орды, а до нас, и говорить нечего, дойдёт. Шке кумыл дене от кӧнӧ – виеш ыштыктат. Нунын кидышт кужу.М. Ушакова. Умыло мыйым. Если добровольно не согласишься – заставят. У них длинные руки. Ти вуйлатышын кидшӹ кужы, ваштарешӹжӹ ит тӹргештӹл. У этого руководителя руки длинные, не выступай против него. 2. ◊ ДЛИННЫЕ РУКИ. О вороватом человеке. Тудын кид кужу, мом иктаж вере шала кийышым ужеш, вашке поген налеш. У него длинные руки, если увидит что-либо бесхозное, быстро приберёт к рукам. Лиеш тендан тыгай кумда, Кӧн кид кужу, а блат кумда, Теат чай налыда пайдам: Ода шӱкал дыр шке пайдам.А. Мокеев. Кок монолог. Если у вас будет такой кум, у которого длинные руки, а блат широкий, вы тоже, наверное, получите пользу: вероятно, не откажетесь от своей прибыли. (Лиза:) – Ӓй Ванюшам питырӓт?.. Тюрьмӓш шӹндӓт?.. Мам ӹштен? (Варвара Ивановна:) – Кидшӹ кужы. Халыкын кӹшӓнӹшкӹ пырен кен. Вот и… Арестуяш толыныт.Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза:) – Неужели Ванюшу закроют?.. В тюрьму посадят?.. Что сделал? (Варвара Ивановна:) – Руки длинные. Залез в карман народа. Вот и… Пришли арестовать. 3. О человеке, распускающем руки (способном драться, применять физическую силу против кого-л.). Тудын йӱшӧ годым кидше пеш кужу ыле, ватыжым перенат колтен кертын. В пьяном виде он распускал руки, свою жену мог даже ударить. Веткӓ эргӹн кидшӹ кужы, шукым ак яд – ыдырал колта. Сын Веткиных распускает руки, много не спрашивает – ударит. 4. О человеке, распускающем руки (пристающем с объятиями к кому-л.). Мо гынат, Натале умбакыже колеш: − Эй-эй, кидет кужу аман, тулар. − Ик гана ӧндалмаште мо лиеш? Мӱшкырак ок пиж вет?Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… Как бы то ни было, Натале дальше слышит: − Эй-эй, сват, у тебя, видно, руки длинные. − Что случится, если я тебя разок обниму? Не забеременеешь ведь? – Ти марын кидшӹ кужы, со йӓл ӹдӹрӓмӓшвлӓм элтӓлӹл каштеш, – манеш Светлана. – У этого мужика руки длинные, всё время ходит и обнимает чужих женщин, – говорит Светлана.
КИД(ЫМ) КУЧЕН, Г. кид(ӹм) кычен (букв. руку держа). ≅ РУКА В РУКУ. РУКА ОБ РУКУ. Вместе, дружно, как единомышленники (действовать, жить и т.п). Ынде кумло ий утла туныктышо ден врач кид кучен пырля ошкылыт.И. Чернов. Шÿм тул. Уже более тридцати лет учитель и врач вместе шагают рука об руку. Маша дон Света ӹдӹр тӓнгвлӓ ылыт, ӹлӹмӓш корны доно кид кычен ашкедӹт. Маша и Света – подружки, по жизненному пути шагают рука об руку.
КИД КУШТЫЛГО к 1 знач., Г. кид куштылгы (букв. рука лёгкая). 1. ◊ ЛЁГКАЯ РУКА у кого-л. Способность приносить удачу, легко справляться с трудностями. – Роман, мыйын кидем куштылго, пурам чот ужалаш тӱҥалат, – манын, Герман Вӧдыр воштылеш.М. Шкетан. Эреҥер. – Роман, у меня лёгкая рука, пиво хорошо будешь продавать, – говорит и смеётся Герман Ведыр. (Лукерья кува:) − Кидет тыйын куштылго улмаш. Ыштен кодымо шырчык омарташтет кайык-влак пыжашым оптат.А. Волков. Шошо мардеж. (Тётка Лукерья:) − У тебя, оказывается, лёгкая рука. В сделанном тобою скворечнике птицы вьют гнездо. – Ӓвӓмӹн кидшӹ куштылгы, хоть-мам шӹндӹжӹ, цилӓ ӹлӹжеш, кушкеш. – Руки моей матери лёгкие, что ни посадит, всё всходит, растёт. 2. О человеке, распускающем руки (способном драться, применять физическую силу против кого-л.). (Пашкудӹ вӓты – Ольнан марыжы гишӓн:) – Анжок, кидшӹ махань куштылгы, вӓтӹжӹм кыце шелӹн колтыш! (Соседка – о муже Ольги:) – Смотри-ка, какая у него рука лёгкая, как ударил свою жену!
КИД ЛӸВӒКӸ ВАШТАШ (пуаш) Г. (букв. под руки передать). ≅ ПЕРЕДАВАТЬ, ПЕРЕДАТЬ В РУКИ кому-л., чьи-л., кого-л. Предоставлять, предоставить во власть (другому лицу); под контроль. (Николай Алексеевич:) − Эче ынгылаш лидӹмӹ ик увер улы: хресӓньвлӓм помещиквлӓн кид лӹвӓкӹ ваштымы гишӓн пынзалтыш вуйта лӓктӹн, маныт.В. Петухов. Ӓкрӓм. (Николай Алексеевич:) − Есть ещё одно непонятное известие: говорят, как будто вышло решение о передаче крестьян в руки помещиков. Халыкым постарымыкы, толшы эдемет хресӓньвлӓм, кого орлык выча манын, лӱдӹктен. Вуйта цилӓштӹн нӹнӹн лӹмӹштӹм сирен нӓлӹт, помещикӹн кид лӹвӓкӹ пуат.В. Петухов. Ӓкрӓм. После того как собрали народ, приезжий человек напугал крестьян тем, что их ожидают большие страдания. Как будто у всех перепишут имена, передадут их всех в руки помещика.
КИД МАСТАР Г. (букв. рука мастер). ≅ МАСТЕР НА ВСЕ РУКИ. Человек, умеющий делать всё, способный на всякое дело. Халашты ӹлӹмӓш шолеш. Тӹштӹ шукы йиш кид мастарвлӓ пӓшӓлӓт.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. В городе жизнь кипит. Там разные мастера на все руки работают. Петр Кузьмич кид мастар ылын, ик минутымат такеш шӹнзыде.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Пётр Кузьмич был мастером на все руки, ни минуты не сидел без дела.
КИД МИЯ (букв. рука подходит, подойдёт). ≅ ПОДНИМАЕТСЯ РУКА у кого-л. Хватает у кого-л. решимости (сделать что-л. предосудительное, преступное). – Теве кочкам-йӱамат, волисполкомыш паша ышташ каем. – Вет пуштыт. – Кидышт мия гын, пуштышт…М. Шкетан. Илыш ÿжеш. – Вот поем и попью, потом пойду в волисполком на работу. – Убьют ведь. – Пусть убивают, если их рука поднимется.
КИД МОДЕШ <ВЕЛЕ (гына)>, Г. кид мадеш веле разг., экспрес. (букв. руки играют <только>). Руки так и играют (кто-л. выполняет, делает какую-л. работу, дело и т.п. легко, играючи, быстро; работает так, что смотреть приятно). Вӧдырын кид модеш веле – пеш талын кӱнча…В. Бердинский. Игем-шамыч. Руки Фёдора так и играют – очень быстро копает… Шке ноен, шӱргыж мучко пӱжвӱд юрге нугыдемын йоген вола, а кид садак модеш.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Сам устал, по его лицу пот течёт градом, а руки так и играют. Рвезе-влак пашалан писын пижыч, кидышт модеш веле.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Юноши быстро принялись за работу, их руки так и играют. Сарикӓм анжалат, пӹсӹн пӓшӓлӓ, кидшӹ мадеш веле, тӹш-тиш сӓрнӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Смотришь на Сарику, ловко работает, руки так и играют, вертятся.
КИД МУЧКО КАЯШ, Г. кид мычкы кеӓш презр. (букв. по рукам идти, пойти). ≅ ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ. Вступать, вступить в беспорядочные интимные связи с разными мужчинами (о женщине). Роза мотор ӱдыр ыле, каче-шамыч тудын йыр эре пӧрдыныт, вашке тудо кид мучко кайыш. Роза была красивой девушкой, вокруг неё постоянно вертелись парни, скоро она пошла по рукам. Саслыш, кредӓльӹ Маша, но нӹнӹ гӹц ытлен ӹш керд. Серёжа ти гӓнӓ анжен шалгышы веле ыльы гӹнят, ӹдӹр толшы кок ӹрвезӹн кид мычкы кеш…Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет. Маша кричала, боролась, но не смогла отбиться от них. Хотя Серёжа в этот раз был только наблюдателем, девушка пошла по рукам двух пришедших парней…
КИД НЕЛЕ, Г. кид нелӹ разг., экспрес. (букв рука тяжёлая). ◊ ТЯЖЁЛАЯ РУКА. 1. О том, кто приносит неудачу в деле. Налше еҥын кидше неле гын, ужалышын мӱкш пыта. Если у покупателя тяжёлая рука, то у продавца пчёлы погибнут. Ти ӹдӹрӓмӓшӹн кидшӹ нелӹ, векӓт, кавштана тене худан ӹлӹжӹн, тӹдӹ вет пӹтӓришӹ азымым керӹльӹ. У этой женщины, видимо, рука тяжёлая, рассада капусты у нас нынче плохо прижилась, ведь она посадила первый саженец капусты. 2. О том, кто больно бьёт, наносит сильные удары. Коштановын кидше путырак чот неле, виян, адакшым пеленже эреак лупш…Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. У Коштанова рука очень тяжёлая, сильная, к тому же у него с собой всегда плётка. − Кидем мыйын пешак неле, Метрий! Пӱртӱсым тыге локтылметлан ик-кок мушкындым пуашат лиеш ыле да… жапем уке…В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. − Рука у меня очень тяжёлая, Метрий! За то, что ты так портишь природу, надо бы тебе пару раз дать кулаком, но… нет времени… Ӓтямӹн кидшӹ нелӹ, шелӹн колта гӹнь, тӹшӓкок кӓвӓрет. У моего отца рука тяжёлая, если ударит, на месте околеешь.
КИД НӦЛТАЛТЕШ (нӧлтеш), Г. кид куза к 1 знач. разг. (букв. рука поднимается, поднимется). 1. ◊ ПОДНИМАЕТСЯ РУКА у кого-л. Хватает у кого-л. решимости (сделать что-л. предосудительное, преступное). Могай сонарзын кидше пий ÿмбаке нӧлталтеш? Вет кеч-могай сонарзат… пий деч посна чодыраш ок кае.В. Косоротов. Анчар. У какого охотника поднимется рука на собаку? Ведь ни один охотник… не идёт в лес без собаки. – Кузе шке кид дене шындыме, вӱдым шавен куштымо пушеҥгым руалаш кидше нӧлталтын?В. Егоров. Шолыштмо У ий пайрем. – Как у него поднялась рука срубить дерево, посаженное и выращенное своими руками? – Еҥым тыге пытараш могай айдемын кидше нӧлтеш? – йодеш Семён.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Рука какого человека поднимается, чтобы так уничтожить человека? – спрашивает Семён. – Садвичӹ гӹц олмам тӓгӱ поген лыктын, кодде ганьок. Эх, йӓлӹнӹм тӹкӓлӓш кыце кидӹштӹ куза?! – папам келгӹн шӱлӓлтӹш. – Кто-то вынес яблоки из сада, почти не осталось. Эх, как поднимается рука на чужое?! – бабушка глубоко вздохнула. 2. Появляется желание, настроение или способность действовать, что-л. делать, сделать; руки просятся. (Лев Максимович:) – Виктор, шоляш, эх!.. Чылан тыйын гае лийышт ыле… Тыгай еҥ дене паша ышташ йӧратем, кид шкак нӧлталтеш!..В. Косоротов. Канде шинчан шошо. (Лев Максимович:) − Эх, братишка Виктор!.. Были бы все такие, как ты. Люблю работать с такими людьми, руки сами просятся!..
КИД ОК (огеш) КӰРЛ (ойырло), Г. кид ак кӹр (кӹрӹн ак вац (ак ке) разг., ирон. (букв. руки не оторвутся). ≅ РУКИ НЕ ОТВАЛЯТСЯ. Не составит для кого-л. большого труда сделать что-л.; ничего не произойдёт с кем-л., если он сделает что-л. – Туге оҥай огыл, кувай, – торешлана Веруш. – Мый мушкынак кодынем. Кидем ок кӱрл.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так нехорошо, тётушка, – возражает Веруш. – Я всё-таки хочу всё вымыть. Руки мои не отвалятся… (Сидыр вате – Олюклан:) – Шешкым, кие, ушкалым лӱшташ неле мо?.. Эре тый да тый. Ик ганаже шкат кертам, кидем ок ойырло…Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Жена Сидора – Оле:) – Невестка, лежи, трудно ли доить корову?.. Всё ты да ты. Один раз я и сама смогу, руки не отвалятся… – Кавшта нырышты самым самлымашеш кидет ак кӹр, айда погыны, – ӓвӓ эргӹжӹлӓн попа. – От прополки сорняков на капустном поле руки твои не отвалятся, давай собирайся, – говорит мать сыну.
КИД ОК (огеш) МИЙ, Г. кид ак ми разг., экспрес. (букв. рука не подходит, не подойдёт, не идёт). ≅ РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ у кого-л., чья-л. на что-л., для чего-л. Не хватает решимости, желания (делать, сделать что-л.). Кÿлдымашлыкым, осаллыкшым (тошто илыш койышын) пеш раш шинчет, а тӧрлаташ кид ок мий, ал ок сите.М. Шкетан. Патай Сопром. Ты очень хорошо знаешь о бесполезности, вреде старого уклада жизни, но исправить это рука не поднимается, не хватает воли. Почдымо серыш тугак ÿстембалне кия. Тудым Людмила ок тарвате. Ала-молан кид ок мий.В. Косоротов. Тура кугорно. Нераскрытое письмо всё так же лежит на столе. Людмила не трогает его. Почему-то рука не поднимается. «Ти сӓмӹрӹк медсестражым шыжар семӹнь элтӓлен шӹндӹшӓш ыльы, кидем ак ми, намысланем» – ӹшкедурешӹжӹ шаналтыш Коля. «Обнять бы эту молодую медсестру, как свою младшую сестру, но рука не поднимается, стесняюсь», – подумал про себя Коля.
КИД ОК (огеш) НӦЛТАЛТ, Г. кид ак кузы разг. (букв. рука не поднимается, не поднимется). ◊ РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ. Не хватает сил, решимости (сделать что-л.). (Лилиян аваже – Елена Степановналан:) – Поктен лукташ (Эрикым) намысем ок сите, кыраш ӱнарем уке да кидемжат ок нӧлталт.Г. Пирогов. Кочо мӱй. (Мать Лилии – Елене Степановне:) – Чтобы выгнать (Эрика), у меня совести не хватит, бить сил нет, да и рука не поднимется. Ала Метрий нуным чаманыш? Икшыве-влакым (пирыным) ава деч посна кодаш кидше ыш нӧлталт?В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Может быть, Метрий их пожалел? Оставить детёнышей (волка) без матери рука не поднялась? – Тошты годшы хӓдӹрвлӓм урмашыш шуэн колташ кидем ак кузы, – манеш папам. – Выкинуть старинные вещи в овраг рука не поднимается, – говорит моя бабушка.
КИД ОК (огеш) СИТЕ, Г. кид ак ситӹ (букв. рук не хватает). Недостаёт, не хватает чьей-л. заботы, внимания в чём-л., для чего-л. (Васильев:) – Армийыште лиймем годым, кумда пасу гоч походыш коштмо годым начаррак шурным ужынам гын, чонемлан тыге чучын, пуйто тыште мыйын кидем ситен огыл, пуйто мый титакан улам.В. Иванов. Майор. (Васильев:) – Когда я был в армии и видел во время походов через широкие поля слабые зерновые, у меня было такое чувство (букв. моей душе так чувствовалось), будто там не хватало моих рук, будто я виноват. (Галина Ивановна:) – Шайтанокыш, эчеӓт тӹштӹ вӹд йога. Сантехникӹм ӱжӹктӓш уже вараш кодмы, тидӹм иргодым веле ӹштӓш лиэш. Эх, семняштӹ пӱэргӹ кид ак ситӹ ӹшкӓлӓ.Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… (Галина Ивановна:) – Чёрт, опять там вода протекает. Сантехника вызывать уже поздно, это можно сделать только завтра. Эх, к сожалению, в семье не хватает мужских рук. Война паштек… мӓмнӓн колхозыштына айыртемӹнок кын уке ыльы. Имни чӹдӹ, пӓшӓ кид ак ситӹ, а МТС ак шокты.Н. Ильяков. Самыньым ӹштенӓм. После войны… в нашем колхозе дела особенно не ладились. Лошадей мало, рабочих рук не хватает, а МТС не успевает.
КИД ОК (огеш) ТАРВАНЕ (савырне) разг. (букв. рука не шевелится, не шевельнётся (не поворачивается, не повернётся). ≅ РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ. Не хватает сил, решимости (сделать что-л.). – Каласаш ыле чыла: Ваня школышто тунемме йолташ, тудын нерген тыгай материалым ышташ кид ок тарване, да ыштет, – аптыраныш рвезе.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Сказать бы всё: Ваня мой одноклассник, рука не поднимается сделать такой материал про него, но приходится, – юноша пришёл в замешательство. – Машаев, кораҥат? – Водитель ыш чыте. – Кийыше еҥым огыт кыре? – А-а, тыгайым палена! Ончыко, манам! – Ом керт! Кид ок савырне!П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Машаев, отстанешь? – Не вытерпел водитель. – Лежачих не бьют? – А-а, такое нам знакомо! Вперёд, говорю! – Я не могу! Рука не поднимается. Чодыраш йомын кодеш гынат, осал пашалан тудын кидше ок савырне ыле.В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Если он заблудится в лесу, и там бы у него не поднялась рука сделать что-то плохое (букв. для плохой работы).
КИД ОК (огеш) ШУ, Г. кид ак шо (букв. руки не достают, не достанут). ◊ РУКИ НЕ ДОХОДЯТ. Нет времени, возможности делать, сделать что-л., заняться кем- или чем-л. – Шкаланна корным ыштыман, – шофёр умыла. – Чын, мый ты корным мочоло карген пытаренам, ойлен гына омыл. Лапкасолаш шумеш корным ышташ кÿлеш, машинам мочоло локтылына. Уке, нигӧн кидше ок шу.П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Нам самим нужно сделать дорогу, – шофёр понимает. – Действительно, сколько раз я проклинал эту дорогу, не говорил только. Дорогу нужно построить до деревни Лапкасола, сколько машин ломаем. Нет, ни у кого руки не доходят. Йӱлен кайыме деч вара уэш чоҥаш (кевытым) ны колхозын, ны ялсоветын пуйто кидышт ыш шу.М. Илибаева. Кумыл. После того как он (магазин) сгорел, построить заново ни у колхоза, ни у сельсовета как будто руки не доходили. Кыдыжы гӹнь (пӧртвлӓ), тӓ хозан кид ак шо, тӓ кӹшӓн волям ак пу, – лӱдӹн, чичӓлген шӹнзӹнӹт.В. Петухов. Ӓкрӓм. То ли из-за того, что руки хозяина не доходят, то ли карман не позволяет, но отдельные (дома) страшно почернели. Ӓнгӹр гач каштмы кӹвер изин-олен тоштемӹн… Тӧрлӓлтӓш веле иктӹнӓт кид шоде. А Кригори торцынжы хангам канден, цилӓ ыражым тумыштен.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмы вӹд. Мост для пешеходов через речку постепенно ветшал… Только чинить ни у кого руки не доходили. А Григорий принёс из дома доски, залатал все дыры.
КИД СЕМЕШ Г. (букв. по руке). 1. Удобно; так, как нужно; подходяще, пригодно для чего-л. Тарай тьотя стӧл лош шӹнзеш, кид семеш пумагам пиштӓ, кых-кых кахыралта, сирӓш тӹнгӓлеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Дед Тарай садится за стол, удобно раскладывает бумагу, кашляет кых-кых, начинает писать. Кодшы пушкавлӓнӓм вӓрӓн-вӓрӹш шӹндӹлӹнӓ, снарядвлӓм йӓмдӹленӓ, гранатывлӓм кид семеш пиштен миэнӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Оставшиеся пушки мы расставляем по местам, готовим снаряды, подходяще раскладываем гранаты. 2. На́ руку; удобно, выгодно, совпадает с чьими-л. интересами. (Васли:) – Тьфу! Кыце толькы ти тангаталан Катям пуаш ӓтям решенжӹ кердӹн. Вес шамак, тӹдӹ мӹлӓм кӹзӹт кид семеш…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Василий:) – Тьфу! Как только мой отец решился выдать Катю за этого чурбана. С другой стороны, он мне сейчас на руку. Но содыки тӹдӹ (староста) мӹньӹм (боецӹм) хатыжы гӹц лыкты дӓ садышкыла нӓнгеӓш тӹнгӓльӹ. «Ну, – шанем, – ничево! Тидӹжӹ мӹлӓм как раз кид семеш: шӹлӓш куштылгы».Н. Ильяков. Григорий Думенко. Но всё же он (староста) вывел меня (бойца) из хаты и начал вести в сторону сада. «Ну, – думаю, – ничего! Это мне как раз на руку: сбежать легче». 3. С руки; удобно, подходит, кстати, уместно. Шӱм маклака вингӹнӓжӹ хоть-мам ӹштӓ – кид семеш.И. Горный. Пуйырымаш. Наш любимый зять что ни сделает, всё кстати.
КИД СЕМЕШ АГЫЛ Г. (букв. не по руке). ≅ НЕ С РУКИ. 1. Неудобно; нет смысла (делать что-л., поступать как-л.). Ялштем трос кӹжгӹцӓн, дӓ, ӧрдӹжтӹ шалгенет, кердмӹн роал шӹндӓш ак ли, кид семеш агыл.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Завязка толстая, как трос, и стоя в сторонке, разрубить её изо всех сил нельзя, не с руки. 2. Не подходит, не годится. Сӓ кид семешем агыл, салаш нелӹ. Коса мне не с руки, косить тяжело. 3. Не устраивает кого-л. (Лиза:) – Эче, сӓй, ӓвӓм вӓреш подшефный колхозышкы тӹредӓш палшаш ÿжнедӓ? Мӹнь ам ке! Шурны пӓшӓ мӹньӹн кид семеш агыл!Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза:) – Наверное, ещё хотите позвать меня вместо матери в подшефный колхоз, чтобы я помогла в жатве? Я не пойду! Уборка урожая мне не с руки!
КИД (кид-йол) ТОЛЕШ, Г. кидеш толеш (букв. рука (рука-нога) идёт). У кого-л. что-л. получается; кто-л. умеет делать, сделать что-л. (Веҥе – оньыкуваже нерген:) – Ойлышаш уке, ыштыш-кучышлан кидше толеш.М. Илибаева. Кумыл. (Зять – о тёще:) – Ничего не скажешь, всё она умеет делать. Ик кечын Ася мане: – Марий-падырашем, кидет чылалан толеш улмаш.В. Бердинский. Игем-шамыч. Однажды Ася сказала: – Муженёк мой, оказывается, ты всё умеешь делать. – Мый механизатор лияшак шочын-кушкынам, кид-йолем тидлан толеш. Опыт манмет уло.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Я рождён быть механизатором, у меня это получается. Да и опыт есть. – Ӓвӓм пеледӹшӹм анжен мышта, кидешӹжы толеш. Хоть-махань укшым рокыш керӹлжӹ, шукыштат агыл тӹдӹ пеледӓшӓт тӹнгӓлеш, – манеш Настя. – Моя мама умеет ухаживать за цветами, у неё это получается. Воткнёт любую веточку в землю, вскоре она уже зацветает, – говорит Настя.
КИД ЧЫГЫЛТЕШ (чыгылталтеш, лӱгышта), Г. кид цӹгӹлгӓ (цӹгӹлтеш, цӹгӹлтӓлтеш, лӹгӹштӓ) разг., экспрес. (букв. руки чешутся). ◊ РУКИ ЧЕШУТСЯ 1. Кто-л. испытывает острое желание побить кого-л., подраться с кем-л. (Иван:) – Кидше дене шуаш ок тӧчӧ (мастер)? (Нургалий:) – Тугеже шуаш ок тошт да кидше чыгылтешак ала-мо. Нӧлталже веле, вара…А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Иван:) – Не даёт волю рукам (мастер)? (Нургалий:) – Так-то не смеет, но, видимо, руки его чешутся. Пусть только поднимет, тогда… (Костя Терехов:) − Госпитальыште киен, кид шукертак чыгылташ тÿҥалын. Умылет, кучедалме шуэш.Ю. Артамонов. Иленыт кок йолташ. (Костя Терехов:) – Лёжа в госпитале, руки уже давно начали чесаться. Понимаешь, хочется драться. – Мам тӹнь, Льоксандр, ядышт шалгет?! Шӱдӹнг гӹц пу, дӓ цилӓ пӓшӓжӹ! – пандашан мары ладнанг ак кердок, тӹдӹн кид цӹгӹлгӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Чего ты, Александр, спрашиваешь?! Дай подзатыльник, и дело с концом! – бородатый мужчина никак не может успокоиться, руки его чешутся. Тӹдӹжӹ (Савли) попым пишок шинежӹ ылнежӹ, дӓ «святой» эдеметӹм сулык лимӓш гӹц ак тӹкал, лÿдӹлдӓлеш. Кидшӹ гӹнь пишок лӹгӹштӓ ылнежӹ, тагыцеок ӓнгӹрӓлтен колтынежӹ.Н. Игнатьев. Савик. Он (Савелий) очень хочеть побить попа, но из-за греха не трогает «святого» человека, побаивается. Руки его очень чешутся, так и хочет ударить. 2. Кто-л. испытывает сильное желание сделать что-л. Такше тудо нумалшаш огыл (мешакым), тудо склад заведующий, но ончен шоген туркен огыл – кидше чыгылталтын, пашам чот ыштен.В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Вообще-то, он не обязан носить (мешки), он заведующий складом, но не мог просто стоять и смотреть – его руки чесались, он усердно работал. (Марпа:) − Тыланет эше каналташ кÿлеш. (Гена:) − Пашам ыштымаш, авай, тиде каныш. А тыныс паша верч кидем чыгылтеш.Я. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Марпа:) − Тебе ещё нужно отдохнуть. (Гена:) − Работа, мама, это отдых. А за мирный труд у меня руки чешутся. Но вор – ворак. Тудын кидше чыгылтынак шога.А. Юзыкайн. Эльян. Но вор остаётся вором, его руки постоянно чешутся. (Аверкий:) – Техень картинвлӓм ужамат, кидемӓт цӹгӹлтӓлтӓш тӹнгӓлеш, ӹшкемынӓт рисуен анжымем шоэш…А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий:) – Как увижу такие картины, руки начинают чесаться, самому хочется попробовать рисовать… (Казима:) – Окса тӓпнӓкӹм ужам, кид цӹгӹлтӓлтеш. Шая худан кеӓ. Кынам кидӹшкем вазеш?М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Казима:) – Увижу портмоне, руки чешутся. Разговор плохо идёт. Когда мне в руки попадёт?
КИД ШКЕ ВЕКЕ (велыш(ке), велке, могырыш) КАДЫР разг. (букв. рука в свою сторону кривая). ≅ ГРЕСТИ ПОД СЕБЯ кого- или что-л. Захватывать, захватить; присваивать, присвоить; делать, сделать своей собственностью кого- или что-л. Макар Ивановичын кидше шке векыже утыжым кадыр. Тудо шке пайдаж верч ик йӧнымат ок мучыштаре…Г. Ефруш. Тошто муро. Руки Макара Ивановича уж слишком гребут в свою сторону. Он не упустит ни одного случая для своей пользы… – Кажне еҥын кидше шке велышкыже кадыр! − Пӧкла омса велыш ошкыл кайыш.В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Каждый человек гребёт в свою сторону! − Фёкла направилась к двери. Саде еҥ илыш курымыштыжо ик пушеҥгым шынден огыл, ик пеледышым ончен куштен, вÿдым шавен огыл. Ончен кушта гын, тыге ок ыштыл ыле, еҥын моштымыжым лавыран йолжо дене ок тошко ыле. Тидат шолыштмо огыл мо? Тидынат кидше шке могырыш кадыр.Ю. Артамонов. Ача деке унала. Этот человек за всю свою жизнь не посадил ни одного дерева, не вырастил, не поливал ни одного цветка. Если бы он вырастил, то так бы не сделал, не топтал бы грязными ногами чужой труд. Разве это не воровство? У него тоже руки в свою сторону гребут.
КИД ШКЕ ВЕКЕ (велыш(ке), велке, могырыш) УДЫРА прост., экспрес. (букв. руки в свою сторону гребут). ≅ ГРЕСТИ ПОД СЕБЯ кого- или что-л. Захватывать, захватить; присваивать, присвоить; делать, сделать своей собственностью кого- или что-л. – Сита, мыйынат кидем шке векем удырен кертеш.В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – Хватит, и моя рука может грести под себя.
КИД ШӦРТНЬӦ, Г. кид шӧртньӹ поэт. (букв. руки золотые). ◊ ЗОЛОТЫЕ РУКИ. Кто-л. умеет сделать всё, за что ни возьмётся. Вате-влак гын тудын шоктымо почеш куанен куштат. – Мичуш, ачат гаяк ушан марий кушкат. Артист лият, – манеш икте. – Кидет шӧртньӧ. Илышет сай лиеш, – ойлен весе.Н. Арбан. Мичуш. Женщины же под его игру пляшут с радостью. – Мичуш, ты вырастешь таким же умным мужиком, как и твой отец. Будешь артистом, – говорит одна. – Руки у тебя золотые. Жизнь твоя будет хорошей, – сказала другая. Лаемӹр роватаяш тӹнгӓлеш гӹнь, нималанат ат ӧпкӓлӹ: кок эдем вӓреш ӹштӓ. Арыжы годым кидшӹ шӧртньӹ.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Если Владимир начнёт работать, ни на что не обижаешься: за двоих работает. Когда трезвый, руки у него золотые. А шӱметшӹ! А кидетшӹ тӹньӹн (труйышы ӹдӹрӹн)? Шӱмет – салым! Кидет – шӧртньӹ вет!Н. Ильяков. Этюдвлӓ. А сердце-то! А руки-то твои (работящей девушки)? Сердце твоё – пламень! Руки твои – золотые ведь!
КИД ШУМАШТЕ, Г. кид шомашты (шомы вӓрӹштӹ) (букв. в доставании руки, Г. в доставании руки (на месте доставания). ≅ ПОД РУКОЙ. Совсем рядом, поблизости (быть, находиться, располагаться и т.п.). Арий чытырналте – кид шумаште яра поргем тамык! Шокшештше саҥгам шовыге нӧрта йӱштӧ пӱжвӱд.В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. Ария бросило в дрожь – под рукой лишь беспросветный ад! Холодный пот ручьём смочил разгорячённый лоб. Мичу карандашым, ручкам лишкырак пыштыш, ынде чыла кид шумаште, воктене. Мичу положил поближе карандаш и ручку, теперь всё под рукой, рядом. Руш йӹлмӹ доно справочник тыменьшӹн кид шомаштыжы лишӓшлык, сирӹмӹ шотышты махань ядмаш лӓктеш гӹнь, тӧрӧк тӹшкӹ анжал кердшӹ. Справочник по русскому языку должен быть под рукой учащегося, чтобы он сразу мог туда заглянуть, если возникнут вопросы по правописанию.
КИДЕТ (кидда) КУШТЫЛГО ЛИЙЖЕ! разг., экспрес. (букв. чтобы руки твои (ваши) были лёгкими). Пожелание удачи в каком-л. деле, начинании. – Павел Архипыч, тол! Кидет куштылго лийже! – Панкрат Иваныч атым Япарлан шуялтыш.С. Чавайн. Элнет. – Павел Архипыч, подойди! Пусть твоя рука будет лёгкой! – Панкрат Иваныч протянул посудину Япару. – Кидет куштылго лийже, – Микайла первый чаркам шке подылеш, весым Кузьма Миронычлан тич тема.А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Пусть рука твоя будет лёгкой, – Микайла первую рюмку выпивает сам, вторую наполняет для Кузьмы Мироныча.
КИДЕТ (кидше да т.м.) КӰЧЫК, Г. кидет (кидшӹ дӓ т.м.) мытык (кӹтӹк) разг., ирон.1 л. не употр. (букв. руки твои (его и т.п.) короткие). ◊ РУКИ КОРОТКИ. Нет достаточной силы, власти, влияния; слабоват в чём-л. (Метрий:) − Мый Арси олмышто колхоз вуйлатышылан шогем ыле гын, тендам кумыньдамат колхоз гыч почкалтарен луктам ыле. (Серге:) − Кидет кÿчык! Ме колхозышто пашам ыштыде огына иле.М. Шкетан. Кодшо румбык. (Метрий:) − Если бы я был на месте Арсия председателем колхоза, вас всех троих выгнал бы из колхоза. (Серге:) − У тебя руки коротки. Мы не живём в колхозе без работы. (Степан Порфирьевич:) – Да мый, шонем гын, шкендычымат налын кертам! (Стапан:) – Мыйымат от керт, оралтемат тылат ок логал. Кидет кӱчык!Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Степан Порфирьевич:) – Да я, если захочу, тебя самого могу купить! (Стапан:) – И меня не сможешь, и моё имущество тебе не достанется. Руки коротки! – Стьопан, шеклане, иктаж-кунам тыйын вуйыш шуыт. – Кидышт кӱчык.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Степан, берегись, когда-нибудь они доберутся до твоей головы. – У них руки коротки. Тамаханьы царгата юкан ӹрвезӹ сӹгӹрӓл шӹндӹш: – Угӹц толшывлӓм шидӓ! – Киддӓ мытык! – Климӹн тенге тӓлӓндӓ пуа!Н. Ильяков. Шинель. Какой-то парень с визгливым голосом крикнул: – Бейте новоприбывших! – Руки коротки! – Климентий так вам даст! (Мавра:) – Мӓмнӓм агыл, тÿлӹдӹмӹ гишӓн ӹшкӹметӹм судыш пумыла. (Критон:) – Мӹньӹм судыш пуаш кидет кӹтӹк.И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Мавра:) – Не нас, а тебя самого надо в суд отдать за неуплату. (Харитон:) – Меня в суд отдать руки твои коротки. – Милиционер гӹц мӓ сойток ана лÿд! – манеш. – Ак тӹкӓл, машанедӓ! – манам. Ӹзӓм цылик йӹрӓлтӹш. – Тӹкӓлнежӓт, кидшӹ кӹтӹк, – манеш.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Мы всё равно не боимся милиционера! – говорит. – Думаете, не тронет! – говорю я. Мой брат чуть заметно улыбнулся. – Может, и тронул бы, да руки коротки, – говорит.
КИДЕТ (кидше да т.м.) ЛАВЫРАН, Г. кидет (кидшӹ дӓ т.м.) лявӹрӓн разг., ирон.1 л. не употр. (букв. рука твоя (его и т.п.) грязная). У кого-л. нет достаточной силы, власти, права делать, сделать что-л.; кто-л. не достоин делать, сделать что-л. (Саламбий:) − Чарне! Мыйым кыраш тыйын эше кидет лавыран!С. Николаев. Акпарс. (Саламбий:) − Перестань! Руки у тебя грязные, чтобы бить меня. Измаил Мухарадзе куржын мийышат, (дневникым) шупшын нале. Нургалий могырыш савырныш да каласыш: – Тыят возо, да еҥыным ит тӱкӧ. – Тудо кушкеднеже ыле. – Кидше лавыран!Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. Измаил Мухарадзе подбежал и отобрал (дневник). Он повернулся в сторону Нургалия и сказал: – И ты пиши, но чужое не трогай. – Он хотел порвать. – Руки у него грязные! – Кыце вара исправник доны описьӹм ӹштет? – Савикшӹ ядеш. (Старшина:) – Иcправник лиӓш кидет лявӹрӓн…Н. Игнатьев. Савик. – Как же ты будешь делать опись у исправника? – спрашивает Савик. (Старшина:) – Руки у тебя грязные, чтобы быть исправником…
КИДЕТ(ЫМ) МУШ (кидшым мушшо да т.м.) разг., ирон.1 л. не употр. (букв. руки свои вымой (руки свои пусть вымоет и т.п.). У кого-л. нет достаточной силы, власти, права делать, сделать что-л.; кто-л. не достоин делать, сделать что-л. (Колова:) − От кай гын, закон уло, кучен наҥгаят. От колышт гын, тачак кучен петырем. (Ику:) − Кидетым муш… вара тунам мыйым кучо!А. Конаков. Ику. (Колова:) − Если не пойдёшь, то есть закон, тебя арестуют (букв. заберут). Не подчинишься – сегодня же посажу. (Ику:) − Руки свои вымой… тогда и арестуй (букв. задерживай) меня!
КИДЕТ(ЫМ) МУШКЫН ОТЫЛ (кидшым мушкын огыл да т.м.) разг., ирон. (букв. руки свои ты не вымыл (руки свои он не вымыл и т.п.). У кого-л. нет достаточной силы, власти, права делать, сделать что-л.; кто-л. не достоин делать, сделать что-л. (Савлий:) − Теве мый уло книгажым погем да коҥга тулыш кудалтем!.. (Мачук кенета сырен шогалеш:) − Але кидетым мушкын отыл.М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Савлий:) − Я вот все его книги соберу и брошу в печку в огонь!.. (Мачук внезапно приходит в ярость:) − Ты ещё свои руки не вымыл. − Кузе вара исправникын суртыштыжо описьым ыштет? − Савик йодеш. (Старшина:) − Исправник лияш эше кидет мушкын отыл…Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. − Как же ты будешь делать опись в доме исправника? − спрашивает Савик. (Старшина:) − Ты ещё руки свои не вымыл, чтобы быть исправником…
КИДЫМ АМЫРТАШ (амыртылаш, лавырташ) к 1 знач., Г. кидӹм лявӹртӓш разг., экспрес. (букв. руки пачкать, испачкать). ◊ МАРАТЬ РУКИ. 1. Быть причастным к чему-л. низкому, предосудительному. Майор Седов капитанын мутшым пуйто ыш кол, пистолетым лукто. – Приказым шуктыдыметлан лÿен кертам. Но кидем амыртыме ок шу.В. Иванов. Кок илыш. Майор Седов как будто не слышал слов капитана, он вытащил пистолет. – За неисполнение приказа могу тебя расстрелять. Но не хочу марать свои руки. Мый, конешне, кредалаш ом тӱҥал, кидем ом амыртыл.Ю. Галютин. Найжа. Я, конечно, не буду драться, не буду марать свои руки. – Техень шамаквлӓэт гишӓн икӓнӓ шелӹн колтынем ылнежӹ, кидем лявӹртӹмем ак шо! – манеш Миколай Ондрилӓн. – За такие твои слова хочется ударить тебя, но не хочу марать руки! – говорит Николай Андрею. 2. Связываться с кем-л., недостойным уважения. Игорь Алексеевич… ӱлыц кӱш тӹшлен анжал лӓктеш (Андрейӹм), дӓ, здороваен, кидӹм лявӹртӓш стоя ӓль агеш, тӹдӹм решӓш вуйжым тӹрӹньдӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Игорь Алексеевич… внимательно окинул взглядом (Андрея) и, здороваясь, наклонил голову, чтобы решить, стоит ли марать руки или нет.
КИДЫМ ЙОДАШ, Г. кидӹм ядаш высок. (букв. руку просить). ◊ ПРОСИТЬ РУКИ кого-л., чьей-л. Обращаться к девушке (к женщине) с предложением вступить в брак или к её родителям с просьбой дать согласие на брак с ней. (Мику – Елизавета Андреевна ден Александр Павловичлан:) – Ӱдырдам мый, чынжымак, йӧратем, сандене тудын кидшым тендан ончылно йодаш шонымаш дене толынам…М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Мику – Елизавете Андреевне и Александру Павловичу:) – Я, действительно, люблю вашу дочь, поэтому пришёл просить у вас руки вашей дочери. – Диплом налме кечын миет, шонышым, ача-авам деч кидем йодат…В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. – Я думала, что ты придёшь в день вручения диплома и попросишь у моих родителей моей руки… Ӹрвезӹ ӹдӹрӹн ӓтя-ӓвӓжӹ докы кидӹм ядаш толын. Молодой человек пришёл к родителям девушки просить её руки.
КИДЫМ <ВОЛЯШ (шала(шке), эрыкыш)> КОЛТАШ, Г. кидӹм воляш колташ прост., предосуд. (букв. руку <на волю> отпускать, отпустить). ≅ РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ РУКИ. 1. Драться; применять физическую силу против кого-л. − Ачий, мом ыштылат? <…> Тетла тыге нигунам кидетым ит колто! − манеш (Макси).Д. Орай. Тӱтыра вошт. − Отец, что ты делаешь? <…> Больше никогда так не распускай руки! − говорит (Макси). − Ах, тый тыге эше! − Надзиратель рвезым пулышыж гыч кучыш. Мосолов кораҥалтыш, шинчаже кугем тыртешкыш. − Ну-ну, киддам пешыжак воляш ида колто! − мане да пӧлем омсам почын лектын кайыш.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. − Ах, ты ещё так! − Надзиратель схватил юношу за плечо. Мосолов отодвинулся, глаза его округлились. − Ну-ну, не очень-то распускайте свои руки! − сказал он и, открыв дверь комнаты, ушёл. Яшмет толын шогале да шыдын пелештыш: «Шакше, эше кидшым шала колтылеш. Сита, ялыште кеч-кӧнат шержым теменат».П. Корнилов. Лыжга мардеж. Яшмет подошёл и сердито сказал: «Негодяй, ещё руки свои распускает. Хватит, всем ты уже надоел в деревне». – Кидетӹм воляш ит колты, Митри, самыньлан шукы ак кел, – тӓнгжӹ ӹрвезӹм цӓрӓш цаца. – Не распускай руки, Дмитрий, для беды много не надо, – друг пытается остановить парня. 2. Приставать с объятиями к кому-л. (Лизук – Шернур шереметлан:) – Кидетым кӱсенышке шылте, шалашке ит колто. Уке гын руалынат шуат!Г. Алексеев. Сулык. (Лизук – Сернурскому распутнику:) – Спрячь свои руки в карман, не распускай. Иначе могут и отрубить! (Таня – Пекыллан:) − А-а, ынде сӧрвалышын коят! А кидетым эрыкыш колтымет деч ончыч шоналташ ок лий ыле мо?А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Таня говорит Пекылу:) − А-а, теперь будто умоляешь! А до того как распускать руки, разве нельзя было подумать? – Кидетӹм утла воляш колташ тӹнгӓлӹнӓт, анзылнемок сӓмӹрӹк ӹдӹрвлӓ докы пижедӹлӓт! – вӓтӹжӹ марыжы вӹкӹ шӹдешкен колта. – Ты слишком начал распускать руки, при мне же пристаёшь к молодым девушкам! – жена разозлилась на мужа.
КИДЫМ КУЧАШ к 1, 2 знач., Г. кидӹм кычаш (букв. руку держать). 1. Подать руку, поздороваться за руку. − Младший политрук Василий Васильевич Смирнов, − мане Вачай. − Вениамин Иванович Лашманов, − ыштале Алексеевын йолташыже. Кидым ваш кучышт.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Младший политрук Василий Васильевич Смирнов, − сказал Вачай. − Вениамин Иванович Лашманов, − произнёс друг Алексеева. Они поздоровались за руку. Тудын дене кид кучымыж годым Смирнов шоналтыш: «Ачаже Эчан эргыжын инженер лиймыжым вуча ыле, ужамат, салтакым ыштеныт».Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Когда Смирнов с ним здоровался за руку, подумал: «Отец Эчана ждал, когда сын станет инженером, как видно, его сделали солдатом». Токышты пырен шагалмына семӹньок Колян ӓтяжӹ, ӓвӓжӹ дӓ шыжаржы тӹдӹм элтӓлӓш дӓ шыпшалаш кечӓлтевӹ. Мӹнят (Аверкий) нӹнӹ доно кидӹм кычен сӓрнӹшӹм.А. Канюшков. Кым яратымаш. Как только мы зашли в дом, отец, мать и младшая сестра Коли бросились его обнимать и целовать. Я (Аверкий) тоже поздоровался с ними за руку. Тӹнг воевода Семён Микулинский цилӓ гӹц анзыц Адашев докы талашальы. Овуца семӹнь, кидӹм кычевӹ, цат элтӓлевӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Главный воевода Семён Микулинский раньше всех поспешил к Адашеву. По обычаю, поздоровались за руку, крепко обнялись. 2. Спорить, поспорить; идти на спор, заключать, заключить спор (пари). (Тимка:) − Иваныч, мом ӱстембак пыштенам, чыла тидым пырче кодыде кочкын кертат гын, ик йошкаргым шӱдырал кондем. От керт гын, иктаж-кунам (ошым) шке гонорарет гыч шындет. <…> Ямдылалт шумек, тӱҥальыч веле. Первыяк, конешне, ӱчаш кидым кучышт. Нуным молышт йӱкланен (кидыштым) ойырышт.Ю. Галютин. Марий колумбиада. (Тимка:) − Иваныч, если ты сможешь съесть всё, что я положил на стол, я притащу бутылку красного. А если не сможешь, когда-нибудь поставишь (бутылку белого) за счёт своего гонорара. <…> Как только они подготовились, сразу же начали. Сначала, конечно, заключили пари. Остальные с шумом разбили их руки. (Семон:) – Тенгечӹ Митри доно кидӹм кычышна. Мӹнь «сойтокат ти ӹдӹрӹм марлан нӓлӓм» манам, тӹдӹ «агыт» манеш. (Семён:) – Вчера мы с Дмитрием поспорили. Я говорю: всё равно женюсь на этой девушке, а он говорит нет. 3. ≅ БИТЬ ПО РУКАМ. УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ ПО РУКАМ. Заключать, заключить соглашение; совершать, совершить сделку. – Яра тенгежӹ, тиштӓт пӓшӓ шолжы… Кидӹм кыченӓ? – Ушненӓ, – начальникӹн ӹфӹлӹмӹ гань кӹжгем шӹцшӹ, мытык парняан кидшӹм Андрей цат кормежтӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ну, хорошо, чтобы и здесь работа кипела… Ударим по рукам? – Присоединяемся, – Андрей крепко пожимает потолстевшую, как будто надутую, с короткими пальцами руку начальника.
КИДЫМ (копам) КӰРЛАШ (пераш) разг., экспрес. (букв. ладонь (руку) отрывать, оторвать (ударять, ударить). 1. ≅ БИТЬ ПО РУКАМ. УДАРЯТЬ (ударить) ПО РУКАМ. Заключать, заключить соглашение; совершать, совершить сделку. (Пӧрт налаш толшо еҥ – Стапанлан:) − Мемнам ик семынак лӱмденыт гын, кужун она мутайкале. Вашке кидым кӱрлына. Туге вет?Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Человек, приехавший покупать дом, говорит Стапану:) – Если нам дали одинаковые имена, не будем долго мешкать. Быстро ударим по рукам. Не так ли? Вашкерак ыштышт манын, Йогор мастар еҥлан пеллитр аракам налын пуыш. Миколын пайрем эрталтен, «кÿ ямде лиеш» манме ойвидышым кид перен пеҥгыдемдышт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Чтобы быстрее сделали, Йогор купил мастеру пол-литра водки. Решение о том, что камень будет готов после праздника Николы, утвердили, ударив по рукам. (Изибай:) – Эпай тос, ынде налше еҥ шке мутшым ойлыш, копажым пераш да пуаш веле. Тиде ак деч кÿшкӧ налын от керт, ушкал тений волен.Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Изибай:) – Друг Эпай, теперь покупатель сказал своё слово, осталось ударить по рукам и отдать. Дороже этой цены не возьмёшь, в этом году цена на корову упала. 2. Спорить, поспорить; идти на спор; заключать, заключить спор (пари). Шукерте огыл Сидыр дене кидым кӱрлна. Мый «тетла тамакым ом шупш» манам, а тудо «шупшат» манеш.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Недавно мы с Сидором заключили пари. Я говорю: больше курить не буду, а он говорит будешь.
КИДЫМ КӰСЕНЫШ ЧЫКАШ, Г. кидӹм кӹшӓнӹш(кӹ) цикӓш (колташ) разг. (букв. руку в карман сунуть, засунуть, Г. руку в карман сунуть, засунуть (опускать, опустить). ≅ ЗАЛЕЗАТЬ, ЗАЛЕЗТЬ В КАРМАН чей-л., к кому-л. Незаконно брать чужое добро, деньги. Ондак Союзхлеб гыч толшо ревизорын материалжым лудын пуэныт, йодыныт «У корно» колхоз вуйлатыше деч, молан, законым шотлыде… государствын кӱсенышкыже кидым чыкен?В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сначала прочитали материал ревизора, прибывшего из Союзхлеба, и спросили председателя колхоза «Новый путь»: почему он, пренебрегая законом, залез в карман государства? Еҥ кӱсеныш чыкен кидым шолыштшо – Теният огыт пере, шона.В. Колумб. Мыскара сонар. Вор, залезший в чужой карман, думает, что и в этом году не получит по рукам. Нинӹн (незервлӓн) кӹшӓнӹшкӹ оксам пиштӹшӹ иктӓт уке. Нӓлӓшӹжӹ гӹнь соок нӓлӹт: ире, яклака кидӹштӹм махань-шон чиновниквлӓ, начальниквлӓ нӹнӹн кӹшӓнӹшкӹ цикӓт.Н. Игнатьев. Савик. Нет никого, кто положил бы им (бедным) деньги в карман. А брать всегда берут: разные чиновники, начальники залезают в их карман своей чистой, гладкой рукой. Анжет гӹнь, цилӓнок Сморкалов гань ылыт. <…> Ик кӹшӓнӹшкӹ – труйышывлӓн кӹшӓнӹшкӹ – кужы кидӹштӹм колтат.Н. Игнатьев. Савик. Если посмотреть, то все такие, как Сморкалов. <…> В один карман – карман трудящихся – запускают свои длинные руки.
КИДЫМ КӰСЕНЫШ ЧЫКЕН (чыкалтен) КОШТАШ, Г. кидӹм кӹшӓнӹш(кӹ) цикен кашташ разг. (букв. руку в карман засунув ходить). Ходить руки в брюки. Быть без дела; ничем себя не обременять; жить беззаботно, бездельничать. Лу-лучко еҥ дене тӱредаш тарлен шогалта (Опой), а шкеже шаровар кӱсеныш кидым чыкен гына коштеш.Д. Орай. Осып Ваня. Он (Опой) нанимает для жатвы десять-пятнадцать человек, а сам ходит руки в брюки (букв. засунув руки в карманы шаровар). (Ладемыр – Макси нерген:) – Тудын йомакше йолагай-шамычлан гына йӧра. Тендалан кидым кӱсеныш чыкалтен кошташ темлынеже, машина ышташ тӱҥалешыс, от шинче!Д. Орай. Тӱтыра вошт. (Ладемыр говорит о Макси:) – Его сказка годится только для ленивых. Он хочет предложить вам ходить руки в брюки, ишь, машина же начнёт работать. Юж эдемжӹ курымжы кидӹм кӹшӓнӹшкӹ цикен каштеш, нигыштат ак ровотайы. Некоторые люди всю жизнь ходят засунув руки в брюки, нигде не работают. – Мам кидӹм кӹшӓнӹш цикен каштат, пӓшӓ уке ма? – ӓвӓжӹ эргӹжӹм вырса. – Что ты ходишь руки в брюки, работы, что ли, нет у тебя? – ругает мать сына.
КИДЫМ ЛУПШАЛАШ (рÿзалташ, солалташ), Г. кидӹм шалалташ (лыпшалаш) разг., экспрес. (букв. руку махнуть (потрясти). ◊ МАХНУТЬ РУКОЙ. Испытывая досаду на что-л. или на кого-л., чувство неудовлетворённости чем-л., перестать что-л. делать или обращать внимание на кого- или что-л. (Шабдаров:) − Мыят мӧҥгыштӧ шагал лиедем − эр йӱдым лектын каем да пич йӱдым толын пурем. Кува ончыч пуштылана ыле, а ынде кидым лупшалын.М. Рыбаков. Кинде. (Шабдаров:) − Я тоже дома бываю мало − ухожу рано утром и прихожу поздней ночью. Жена вначале ворчала, а теперь махнула рукой. (Элексе:) − Вакш озам сырыктен колтышда. Пеш виян куржо. Мый кутырынем ыле, кидшым веле рÿзалтыш.А. Конаков. Инспектор. (Элексе:) − Вы разозлили хозяина мельницы. Он очень быстро убежал. Я хотел с ним поговорить, он только махнул рукой. «Эй, тидлан мый ом кӱл, ужмыжат ок шу, ушыштыжат уке улам» шоналтышымат, кидем солалтышым, шонымемым чарнышым.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. «Эй, ей я не нужен, она и видеть меня не хочет, даже не думает обо мне» подумал я, махнул рукой, перестал думать. Фелицата ирок Валентинжӹ гӹц пӓшӓ гишӓн яды. A тӹдӹжӹ кидӹм веле шалалтыш: – Акелӹм ит понг. Тоннаок пӓшӓ ситӓ.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Утром Фелицата спросила у своего Валентина о работе. А он махнул только рукой: – Не болтай ерунды. Работы и дома хватает. – Мӓмнӓм тӧрӓвлӓ пӹзӹрӓлӹт гӹнь, кугижӓ якте шона! Тек тӹдӓт пӓлӓ, кыце халыкшым тиштӹ алталат, – Опанас Серге шӱм ясы доно кидшӹм лыпшальы.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Если чиновники нас прижмут, дойдём до государя! Пусть и он знает, как здесь обманывают его народ, – Опанас Серге с болью в душе махнул рукой.
КИДЫМ МУШКАШ разг. (букв. руку мыть). ◊ УМЫВАТЬ, УМЫТЬ РУКИ. Отстраняться, отстраниться, уклоняться, уклониться от участия в каком-л. деле. А шке нуно, кеч-мо лиеш гынат, пуламыр эртымек, Понтий Пилатла кидыштым мушкаш тӱҥалыт.М. Шкетан. Илыш ӱжеш. А они сами, что бы ни случилось, после смуты, подобно Понтию Пилату, будут умывать руки.
КИДЫМ НИГУШ ЧЫКАШ (пышташ), Г. кидӹм нигыш(кы) цикӓш (пиштӓш) разг. (букв. руку некуда сунуть, засунуть (класть, положить). ≅ НЕ ЗНАТЬ, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ, ДЕТЬ. Не знать, чем заняться, что делать от скуки, апатии и т.п. (Лукерья кува:) − Кеч Пахом «пӱртӱсым ончен кошт» манын, а паша деч посна йокрокак. Кидым нигуш чыкаш.А. Волков. Шошо мардеж. (Старушка Лукерья:) − Хотя мне Пахом сказал, чтобы я наблюдала за природой, а без работы всё же скучновато. Некуда себя девать. (Лукерья:) – Мӹлӓнем пӓшӓ келеш. Ам керд мӹньӹ тенге ӹлен. <…> Вет ясы эдем ганьы ӹлӓлтем, кидӹм нигышкы пиштӓш. Ынгылет тидӹм, Митри?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Лукерья:) – Мне работа нужна. Не могу я так жить. <…> Живу как больная, некуда себя девать. Ты это понимаешь, Дмитрий?
КИДЫМ НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. кидым лӱктӓш (лӱктӓлӓш) разг., экспрес. (букв. руку поднимать, поднять). ◊ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ РУКУ. 1. Замахиваться на кого-л., пытаться ударить; бить кого-л. (Бастраков:) − Воробьёв йолташ, те мом ыштылыда, а? Кузе те ӱдырамаш ӱмбаке кидым нӧлташ тоштыда?!А. Волков. Шошо мардеж. (Бастраков:) − Товарищ Воробьёв, что вы делаете, а? Как вы смеете поднимать руку на женщину?! (Глафира:) − Ватет ӱмбаке кидым нӧлтет? Тылат закон уке, шонет?А. Волков. Оръеҥ мелна. (Глафира:) − Ты поднимаешь руку на свою жену? Думаешь, для тебя нет закона? (Васли – Александровлан:) – Мӹньжӹ гӹнь тӹлӓнет орлыкым веле ӹштенӓм, тишкӹ толмына годым тӹнь вӹкет кидем лӱктӓльӹм… Эх, йымы гань лиок, простьок!..Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий – Александрову:) – Я-то тебе только мучения приносил, когда шли сюда, руку на тебя поднял… Эх, прости, ради бога!.. (Удав:) – Каршта… Ну, десантник! Кыце ӓнгӓлтен пуэн. (Анжела:) – А десантник доно хытырен анженӓ, нигышкат ак шӹл. Блин, кӱ вӹкӹ кидӹм лӱктӓлӹн!В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Удав:) – Больно… Ну, десантник! Как ударил. (Анжела:) – А с десантником мы поговорим, никуда не денется. Блин, на кого руку поднял! 2. Покушаться на кого- или что-л. Теве Петербургышто кугыжа ваштареш кидым нӧлташ тÿҥалыныт, манеш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Говорят, что в Петербурге начали поднимать руку на царя. Сӓндӓлӹкет тӹнӓм веле туан лин кердеш, кынам тӹдӹ йӓл вӹлкӹ кидӹм ак лӱктӹ, кынам сӓндӓлӹкӹштет халык паянвлӓн пӹзӹрньӹкӹштӹ агыл, а ирӹкӹштӹ ӹлӓ дӓ труя.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Твоя страна может быть родной только тогда, когда она не поднимает руку на других, когда народ в твоей стране живёт и трудится не под гнётом богатых, а на свободе. 3. Голосовать, выразить своё согласие или несогласие с чем-л. Эрбылатов верже гыч кынел шогале. − Тау, Елена Ивановна, тыгай сай ойланда! Тудын верчын тыште шинчыше-влак иктыгодде кидыштым нӧлталыт манын ӱшанем.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Эрбылатов вскочил со своего места. − Спасибо, Елена Ивановна, за такие хорошие слова! Я верю, что все сидящие здесь без исключения проголосуют за это. – Мӹньӹ вуйлатышын шанымашыжы доно ам келшӹ, седӹндоно кидем шӹм лӱктӓл, – маньы ик ӹрвезӹ. – Я не согласен с мнением начальника, поэтому не поднял руку, – сказал один молодой человек.
КИДЫМ ПЫШТАШ, Г. кидӹм пиштӓш книжн. (букв. руку ложить, положить). Подписать какой-л. документ, бумагу и т.п. (Йогор:) – Озаҥышке телеграммым колташ верештеш. Кидым коктын пыштена: Мый – исполком член, тый – Марий ротын комиссарже.С. Чавайн. Марий рота. (Йогор:) – Придётся отправить телеграмму в Казань. Подпишемся вдвоём: Я – член исполкома, ты – комиссар Марийской роты. (Серге – Ниналан:) − Нигӧат мыйым тый дечет ойырен ок керт. Чечас возалтына. Кидым пыштена.М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Серге – Нине:) – Никто не сможет разлучить меня с тобой. Сейчас распишемся. Поставим свои подписи. (Йыван:) – Киддам пыштыме кагазым печать дене нотариусеш пенгыдемдыктыман.В. Косоротов. Тура кугорно. (Йыван:) – Документ с вашей подписью нужно заверить у нотариуса. (Судья:) – Так… Так, ӹнде Ефимов гишӓн газетӹшкӹ алтален сирӹметӹм келесӹ… (Фоте:) – Мам келесӹшӓш? Мӹнь сирмӓшеш кидем веле пиштенӓм…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Судья:) – Так… Так, а теперь расскажи о своём лживом письме в газету про Ефимова… (Фоте:) – А что рассказывать? Я в письме только подпись поставил… (Сола староста:) – Тишӓкен, Арон, кидетӹм пиштӓлок, ато повесткӹм пуделам манын кердӓт.Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Деревенский староста:) – Здесь, Арон, распишись, а то можешь сказать, что я не дал повестку. Лач тыменьдежок ӹлӓш худа. Пристинвлӓштӹ моло окса получайымы годым кыдыжы кидӹмӓт пиштен ак моштеп.В. Патраш. Садшы пеледеш. Совсем без образования жить плохо. К примеру, на пристанях во время получки денег некоторые не умеют даже ставить свои подписи.
КИДЫМ ПЫШТЕН КОДЕН ОГЫЛ, Г. кидӹм пиштен кодыде разг. (букв. руку не оставил). Не оставил следов кто-л. (обычно о неизвестном человеке, совершившем кражу или какое-л. беззаконие). (Васлий Сергей:) – Пагул изай, таче йÿдым вÿта гыч имнемым луктын наҥгаеныт. – Кӧ? – Ия пала, кӧ! Кидым пыштен коден огыл!Ф. Майоров. М. Шкетан. (Васлий Сергей:) – Дядя Пагул, сегодня ночью из хлева увели мою лошадь. – Кто? – Чёрт знает, кто! Не оставил своих следов! Локтылшы кулакшы ӓль подкулачникшӹ пыдыртен шумы тӹредмӹ машинӓэш кидӹм пиштен кодыде вет.Н. Игнатьев. Тошты кола. Кулак или подкулачник, сломавший машину, не оставил ведь своих следов на жатке.
КИДЫМ ШАРАЛТАШ, Г. кидӹм шӓрӓлтӓш разг., экспрес. (букв. руку разводить, развести). ◊ РАЗВОДИТЬ, РАЗВЕСТИ РУКАМИ. Удивляться, удивиться, недоумевать; не знать, как поступить в затруднительном положении (обычно сопровождается движением рук в разные стороны). (Роман:) − Кушто (олымым) муат? Районышто кидым гына шаралтышт. Чыла вере кормалан чÿдӧ.А. Волков. Майрук. (Роман:) − Где найдёшь (солому)? В районе только руками развели. Везде нехватка кормов. Валик (техникумышто) кагаз нерген кутыраш тӧчыш – кидым веле шаралтышт. Маныт: макулатур мыланна огеш кÿл.А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Валик (в техникуме) пытался поговорить о бумаге – только руки развели. Говорят: макулатура нам не нужна. – Кышты эче техень сӹлнӹ цевер вӓрвлӓм моат? – манын ядмашешӹжӹ мӹнят кидем веле шӓрӓлтем.К. Сануков. Фронтвлӓ гач. – Где ещё такие красивые места найдёшь? – на этот его вопрос я тоже развожу только руками. Быстров нырышкы миэн шоат, кидӹм веле шӓрӓлтӹш: поливальный установка ӹшкетшок сылыкланен шалга. «Кышты рабочийвлӓ ылыт?» – председатель ӧрӹн ядеш.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Быстров, дойдя до поля, только руками развёл: поливальная установка грустно стоит одна. «А где рабочие?» – удивлённо спрашивает председатель.
КИДЫМ ШУЙКАЛАШ, Г. кидӹм виктӓш (виктӓлтӓш) разг., экспрес. (букв. руку протягивать, протянуть). ◊ ПРОТЯГИВАТЬ, ПРОТЯНУТЬ РУКУ к чему-л., за чем-л. Попытаться присвоить чужое; покуситься на чужое добро; попытаться поживиться чем-л. (Павел Емельянович – Олеглан:) − Уке, мый еҥ кӱсеныш кидым ом шуйкале.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. (Павел Емельянович – Олегу:) – Нет, я не протягиваю руку к чужому карману. − Кумылжо волыде мо, мыйже лачак йокмам йӧратыше-влакым, тыгак казна кӱсеныш кидым шуйкалаш йӧратыше-влакым кожгатылаш толынамыс.П. Сопром. Пий шылым ок ороло. − А как у него не испортится настроение, я же как раз приехал бранить любителей подарков и любителей протягивать свою руку к государственной казне. – Идӓ шеклӓнӹ, Огаптя! Клӓтвлӓшкӹ кидем мӹнь ам виктӹ, – ӹшкеӓт цаклыдеок Санзалов попалтен колта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не стесняйтесь, Агафья! Я не протягиваю свои руки к амбарам, – даже не заметив, Санзалов проговорился. Ик монгырым, теве колхоз вуйлатышы Тьопас Феофил халыкын интересшӹм ӹшкӹмжӹн доно лыгаш тӹнгӓлӹн, киндӹ клӓт дон фермӹш ӹшке кидшӹм виктӓлтен-виктӓлтен колта, районный начальствым шӹрӓ.Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. С одной стороны, вот председатель колхоза Тьопас Феофил начал смешивать народные интересы со своими, временами протягивает свою руку к хлебному амбару и ферме, подкупает районное начальство.
КИДЫМ (кид дене) ШУЯЛТАШ (шуяш), Г. кидӹм виктӓлтӓш книжн. (букв. руку протягивать, протянуть). ◊ ПРОТЯГИВАТЬ, ПРОТЯНУТЬ РУКУ ПОМОЩИ кому-л. Помогать, помочь кому-л.; оказывать, оказать содействие, поддержку, ободрять. (Япык:) − Йолташ-влак (олаште) пашам ыштат. Неле годым нуно кидым шуялтат.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Япык:) − Друзья работают (в городе). В трудную минуту они протянут руку помощи. Начи кумык пурен возын шортеш: «Тÿняште эн поро айдеме мыланем кидшым шуен, а мый савырнен ошкылам».В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Начи, уткнувшись, плачет: «Самый добрый человек в мире мне протянул руку помощи, а я, отвернувшись, ухожу». Тидӹм венгрвлӓ мондыделыт… Нелӹ жепӹн Советский Союз палшымы Договор негӹцеш венгр халыклан ӹнян пашкуды семӹнь кидшӹм виктӓлтен.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Венгры это не забыли… В трудную минуту на основе Договора о помощи Советский Союз протянул руку помощи венгерскому народу как надёжный сосед. Эдемвлӓ лоштышы отношеним яжоэмдӓш, сек нелӹ годымат ямаш цацышылан кидӹм виктӓлтӓш тымда, шӱдӓ (писатель).Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Он (писатель) учит, убеждает улучшать отношения между людьми, даже в самую трудную минуту протягивать руку помощи человеку, сбившемуся с пути.
КИДЫМ ШУЯЛТАШ ВЕЛЕ (гына) разг. (букв. руку протянуть только). ≅ РУКОЙ ПОДАТЬ. Очень близко, совсем рядом. Йошкар-Ола марте тÿжем утла километрым толынам. Олыктÿр ял марте кидым шуялташ веле кодын, витле километр гына, а тушко логалын ом керт.В. Иванов. Шÿм ок мондо. До Йошкар-Олы я проехал больше тысячи километров. До деревни Мари-Луговая рукой подать, всего пятьдесят километров, а не могу туда попасть. Тышеч ялыш шумеш кид дене шуялташ веле, чылажат кок меҥге наре.Н. Печенкина. Ик кас. Отсюда до деревни рукой подать, всего около двух километров.
КИДЫШ(КЕ) ВОНЧАШ (куснаш, пураш, каяш), Г. кидӹш(кӹ) ванжаш (букв. в руки переходить, перейти (входить, войти; идти). ◊ ПЕРЕХОДИТЬ, ПЕРЕЙТИ В РУКИ кого-л. Оказываться, оказаться во владении другого лица; становиться, стать его собственностью; попадать, попасть под контроль другого лица. Вÿдвакш ушем кидыш вончыш. Тошто оза кокла гыч Осып Семон вакш вуйлатышылан кодо.Ф. Майоров. М. Шкетан. Водяная мельница перешла в руки кооператива. Из старых хозяев управлять мельницей остался Осып Семон. Ноябрь мучаште Усть-Шомушка ден Горелуха ял-влакат мемнан кидыш куснышт.Н. Семенов. Волгыжмо годым. В конце ноября в наши руки перешли и деревни Усть-Шомушка и Горелуха. (Шарип:) − Мичу родем, тиде имне кидышкет пура гын, таум ышташ тÿҥалат.А. Конаков. Илыш ваштареш. (Шарип:) − Друг мой Мичу, если эта лошадь перейдёт в твои руки, ты будешь благодарить. Иктылан чон коржеш: шонымашкына ышна шу. Казань руш кидыш кайыш. Ме сеҥалтна.Л. Яндак. Мамич Бердей. Об одном душа болит: мы не достигли своей цели. Казань перешла в руки к русским. Нас победили. Полоныш нӓлмӹ тадарвлӓ паярвлӓн дӓ служилый эдемвлӓн кидӹш ванженӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Попавшие в плен татары перешли в руки бояр и служилых людей. Кӱм вычет тӹнь, токо шижшӹ мары? Малын тӹнь кид-ял колтен шӹнзет? Вырсеш пыдыргышы кугижӓншӹ мӓмнӓн кидӹшкӹ ванжен.Н. Игнатьев. Кӱшӹц вычат. Кого ты ждёшь, только что пробудившийся мариец? Почему ты сидишь, ничего не делаешь? Разрушенное на войне государство перешло в наши руки.
КИДЫШ ЛОГАЛАШ (верешташ), Г. кидӹш(кӹ) вӓрештӓш (попазаш) (букв. в руки попадать, попасть). ◊ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В РУКИ. 1. Оказываться, оказаться в чьём-л. владении, распоряжении; быть в подчинённом, зависимом от кого-л. положении. Тыгай ÿдырамаш кидышке логалын ончо – ачат-аватымат, шочшетымат шарналтет.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Попробуй попасть в руки такой женщины – вспомнишь и родителей, и детей. Пӧтр кандаш ияшак еҥ кидыш верештын.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Пётр уже в восемь лет попал в чужие руки. Дӓ тӹдӹ (Хӧдӧр)… яратымы вӓтӹжӹмӓт монда, тошты паянын ӹдӹржӹн кидӹш вӓрештеш.Г. Матюковский. Н. Игнатьев. И он (Фёдор)… забывает даже про свою любимую жену, попадает в руки дочери бывшего богача. Санкт-Петербургыш колтымы пумагавлӓ остаткаэш Николай I кидӹш попазенӹт…В. Петухов. Ӓкрӓм. Бумаги, отправленные в Санкт-Петербург, под конец попали в руки Николая I… 2. Быть пойманным, схваченным. Тиде олаште Колчак контрразведкын кидышкыже тунам кок большевик логалын улмаш. Нуным эрыкыш лукташ кӱлын.А. Тимофеев. Шем курныж. В этом городе тогда в руки контрразведки Колчака попали два большевика. Их нужно было освободить. (Гусев – Струмилёвлан:) − Тый шарналте самырык годсетым. Колчаковец-влакын кидышкышт верештмет деч ончыч могай курсым эртенат?А. Тимофеев. Шем курныж. (Гусев – Струмилёву:) − Ты вспомни молодые годы. Какие курсы ты прошёл до того, как попал в руки колчаковцев? (Василько:) – Пыт шалгышна гӹнят, мӓмнӓм шин шуэвӹ (тадар мыктешкӹвлӓ). Улы ватага гӹц вӹзӹтӹн веле кодна. Тенге мӹнь Япанча мурзан кидӹшкӹ вӓрештӹм.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Василько:) – Хотя мы сопротивлялись изо всех сил, они (татарские всадники) нас разбили. Из всей ватаги остались только впятером. Так я попал в руки мурзы Япанчи. Япанча шижӹн, Азанеш тӹдӹлӓн кодаш ак ли. Шах-Алин кидӹш попазет.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Япанча чувствовал, что в Казани ему оставаться нельзя. Попадёшь в руки Шах-Али.
<ШКЕ> КИДЫШ(КЕ) <ПОГЕН> НАЛАШ (кучаш) к 1, 2 знач., Г. <ӹшке> кидӹш(кӹ) <поген> нӓлӓш (кычаш, кормежтӓш) разг. (букв. в <свою> руку <собирая> взять (держать), Г. в <свою> руку <собирая> взять (держать, сжимать, сжать). 1. ◊ БРАТЬ, ВЗЯТЬ В <СВОИ> РУКИ кого-л. Получать, получить в своё владение; принимать, принять под свой контроль. (Артём:) − Ӧрдыж гыч еҥым кондымеш, тиде пашам ала шке кидышкет налат? Вет тыйын кидет – шӧртньӧ!А. Волков. Оръеҥ мелна. (Артём:) − Чем приглашать кого-то со стороны, может быть, возьмёшь эту работу в свои руки? Ведь руки у тебя – золотые! 1917-ше ийыште октябрь тылзыште Российыште пашазе класс властьым шке кидышкыже нале; тӱрлӧ помещик, капиталист-влакым поктен колтыш…С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. В октябре 1917 года в России рабочий класс взял власть в свои руки; изгнал всяких помещиков, капиталистов… (Миколай:) – Рабочий дон незер хресӓньвлӓ войнам пӹтӓрӹнештӹ, властьым ӹшке кидӹшкӹштӹ нӓлнештӹ.И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Миколай:) – Рабочие и бедные крестьяне хотят завершить войну, хотят взять власть в свои руки. Паян оксам кӹчӓлӹн. Паян рынкым нӓлӹн. Вӹд корным кидӹш кычен, Тыгыды халыкым пӹзӹрен.В. Сузы. Салтак мыры. Богачи искали деньги. Богачи захватили рынок. Взяли в свои руки водные пути, угнетали малые народы. 2. ◊ БРАТЬ, ВЗЯТЬ В <СВОИ> РУКИ кого-л. Подчинять, подчинить своей власти, воле; делать, сделать контролируемым, управляемым. (Янсет вате – Маликалан:) – Намыс?.. Э-э, калтак, колынам, колынам: тудо (Чолпан) вет тыланда пӧртвуй ачалаш оксамат пуэн, маныт. Тендамат шке кидышкыже налын шуктыш, ужат?А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Жена Янсета – Малике:) – Стыд?.. А-а, слышала, слышала: говорят, он (Чолпан) ведь и денег вам дал на ремонт крыши. Смотри-ка, и вас успел взять в свои руки. (Эчан:) – Тидыже Пагуллан йӧн веле, тугай-влакым шке кидышкыже поген налын кертеш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Эчан:) – Это Пагулу только повод, таких он может взять в свои руки. Тылеч ончычат, классым кузе вашлияш, кидышке кузе кучаш, Виктор Николаевич ятыр гана ойлен.М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Виктор Николаевич и раньше много раз говорил, как встретить класс, как взять его в свои руки. Ӹшке кидӹшкӹжӹ ти (мары) халыкым кормежтӓш манын… руш кугижӓ перви пиш шукы кредӓлӹн.Н. Игнатьев. Савик. Чтобы подчинить себе этот (марийский) народ… в прежние времена русский царь много воевал. 3. Взять шефство над кем-л.; оказывать, оказать содействие, помощь, поддержку кому-л. Анфисӹм кӹчӓш ак колтеп. Тӹдӹм ӹшке кидӹшкӹжӹ нӓлӓш, пукшаш, йӱктӓш, чиктӓш, тымдаш манмы решеним комсомольский собрани лыктеш.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Анфису не пускают собирать милостыню. Комсомольское собрание принимает решение взять над ней шефство, кормить, поить, одевать и обучать.
КИДЫШ ПУАШ, Г. кидӹш пуаш разг. (букв. отдавать, отдать в руки). ◊ ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ В РУКИ. 1. Предоставлять, предоставить что-л. во владение, в личное пользование, в собственность, под контроль кому-л. Председательлан сайлалтмекше, Эрбылатов, агротехнике пашам кӧлан-гынат ик еҥ кидыш пуаш кӱлеш, манын…А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Когда Эрбылатов был избран председателем, он решил, что агротехническую работу надо отдать кому-нибудь в одни руки… Оружийым пудыртылде, локтылде, мемнан кидыш пуаш.В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Оружие, не ломая, не приводя в негодность, отдать в наши руки. (Бердӹ – Шах-Али гишӓн:) – Мӹньӹн мӱлӓндӹмӓт тӹдӹ вес семӹнь пайыла, вес кидӹш пуа, ӹшкӹлӓнжӹ нӓлеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей – о Шах-Али:) – Мою землю тоже он делит по-другому, отдаёт в чужие руки, себе берёт. Цилӓ киндӹм магазин кӹлӓтӹш оптенӹт. Сыравачым волисполком кидӹш пумы…Г. Костатеев. Меженӓ и. Весь хлеб сложили в склад магазина. Ключи отданы в руки волисполкома… 2. Предоставлять, предоставить кого-л. во власть (другому лицу); под контроль. Кождемыр, воевода деке миен, Ахматын могай улмыж нерген каласыш, сонарзым калык кидыш пуаш йодо.К. Васин. Муро Апшат. Кождемыр, придя к воеводе, рассказал о том, каков Ахмат, и просил отдать охотника в руки народа. Ожно иктаж-могай ораде тудын (инспектор) ваштареш тыгай мутым каласа гын, тудым вигак жандарм кидыш пуаш лиеш ыле…М. Шкетан. Эреҥер. Если раньше какой-нибудь дурак против него (инспектора) сказал бы такое слово, его сразу можно было отдать в руки жандарма… – Малын мӹньӹм тышманын кидӹш пуэдӓ? Малын выжаледӓ? – мӓгӹрӹмӹ логӹц попаш цаца (Сумбикӓ).В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Зачем вы меня отдаёте в руки врага? Зачем продаёте? – пытается говорить сквозь слёзы (Сумбика). Техеньрӓк сцена В. Григорьевӹн романыштат вӓшлиӓлтеш. Ӓтя эргӹжӹ гӹц отказалтеш дӓ пуштшывлӓн кидӹш пуа.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Подобная сцена встречается и в романе В. Григорьева. Отец отказывается от сына и отдаёт его в руки убийц.
КОК ВЕКЕ МУРАШ разг. (букв. на две стороны петь). Проявлять, проявить двойственность в чём-л.; стремиться угождать разным взглядам, политике и т.п. Тунемше марий-влак первый кок веке мураш тӧчышт. Иктыже Советлан полшаш ойла, южыжо «Совет вашке пыта» манеш.С. Николаев. Салика. Образованные марийцы сначала пытались придерживаться двух разных взглядов. Одни говорили о помощи Совету, другие говорили, что Совету скоро конец.
KОK ВӰЛЬЫН ЧОМАЖЕ разг. (букв. двух кобылиц жеребёнок). О том, кто пользуется выгодами обеих сторон; проявляющий двуличность в чём-л. (Серге:) – Тый… Тый кӧ улат? (Якуш:) – Кок вÿльын чомаже… Уголовный розыскын агентше.М. Шкетан. Кодшо румбык. (Сергей:) – Ты… Ты кто? (Якуш:) – Жеребёнок двух кобылиц… Агент уголовного розыска. (Гурьянов:) – Римман иктаж-кӧ уло, да? (Капа:) – Иледа гын, ужыда. Кок вÿльын чомаже!А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – У Риммы кто-то есть, да? (Капа:) – Поживёте, увидете. Жеребёнок двух кобылиц!
КОК ЙӒНГ ДОНО КЕӒШ (нӓлӓш дӓ т.м.) Г. разг., экспрес. (букв. с двумя сердцами идти (брать, взять и т.п.). Отчаянно, смело, рискованно, отречённо, самоотверженно (отправляться, отправиться; брать, взять и т.п.). Мӹнь ти вӓшлимӓшкӹ кок йӓнг доно кешӹм. Я на эту встречу пошёл смело. Квартирӹлӓн ипотекӹм кок йӓнг доно нӓльӹм. Ипотеку на квартиру я взял смело.
КОК ЙӒНГӒН Г. разг. (букв. с двумя сердцами). Двужильный; крепкий, сильный, выносливый. Аваришкӹ вӓрештӹн гӹнят, ӹлӹшӹ кодын, кок йӓнгӓн ылеш. Даже попав в аварию, он остался живым, двужильный.
КОК ЙЫГЫР ЛАТШЫМЫР шутл.-ирон. (букв. две пары семнадцать копеек). ≅ БЕЗ НИКАКИХ. Всё нипочем, всё равно, безразлично; без всякого стеснения, без особого вреда, ущерба и т.п. кому-л. – Туге шол, – коклаш пурен, Келдыбай ойлаш тÿҥале, – Кавырлян ниможат уке… Тудлан кок йыгыр латшымыр. А мемнан гай шотан еҥлан ончык илыме нерген шоныман…Х. Алдиар. Ӱчӧ. – Да, действительно, – вмешиваясь, вступил в разговор Келдыбай, – у Кавырли ничего нет… Ему всё нипочём. А таким порядочным людям, как мы, нужно думать о будущем.
КОК КОРНЫВОЖЫШТО ЛИЯШ (шогаш да т.м.), Г. кок корныважышты лиӓш (шалгаш дӓ т.м.) разг. (букв. на перекрёстке двух дорог быть (стоять и т.п.). ≅ НА РАСПУТЬЕ (быть, стоять и т.п.). Быть, находиться в состоянии сомнения, раздумья; не знать, чему дать предпочтение; колебаться в выборе между двумя равносильными решениями, явлениями и т.п. (Пайгыл:) − Ме кок корнывожышто улына, мыланна нигудыж денат каяш йӧнан огыл. Кызытеш ала хан кидешак кодаш да йӧра.С. Николаев. Акпарс. (Пайгыл:) − Мы стоим на распутье, нам никакая дорога не подходит. Может быть, пока остаться в руках хана и ладно. Вет рвезыеҥын илышыжат кокыте лийын кертеш… Тиде кок корнывожышто тудым тӱрлӧ илыш-койыш ваҥен шога.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Ведь жизнь молодого человека может стать двоякой… На этом распутье его ожидает разный образ жизни. Петр ӹшкежӹ – коммунист, а Марйи – паян торговой ӹдӹр. <…> Коммунист Петр тенгелӓ кок корныважышты лин шагалеш.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Пётр сам – коммунист, а Мария – дочь богатого торгового. <…> Коммунист Пётр таким образом оказывается на распутье.
КОК MЕPAҤЫM КУЧAШ, Г. кок моренӹм кычаш (хватяш, пушташ, пуштын шуаш) разг. (букв. двух зайцев ловить, поймать, Г. двух зайцев ловить, поймать (убивать, убить). ◊ ПОЙМАТЬ (убивать, убить) ДВУХ ЗАЙЦЕВ. Достигать, достигнуть сразу двух целей; осуществлять, осуществить сразу два разных намерения. Тудо чоя, иканаште кок мераҥым куча: пашажат куштылго, оксамат сайын налеш. Он хитрый, убивает сразу двух зайцев: и работа у него лёгкая, и деньги хорошие получает. «…а кӹзӹтшӹ мӹнь икӓнӓштӹ кок мореным хватен нӓлӓм: олмавувлӓӓт лит дӓ Валян шӱмжӹмӓт ӹвӹртӓрем», – тӹдӹ (Скороспелов) шаналта.Н. Ильяков. Корбульы. «…а сейчас я поймаю сразу двух зайцев: будут и яблони, и порадую сердце Вали», – подумал он (Скороспелов). Вет тенгежӹ, Комиссаровын шанымаш доно, икӓнӓшток кок мореным пуштын шуаш лиэш ылын: цилӓ анзылны Миколай Ефимовичым намысыш пырташ дӓ ӹшкӹмӹн силам колхозниквлӓлӓн анжыкташ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь таким образом, по мнению Комиссарова, можно было убить сразу двух зайцев: перед всеми опозорить Николая Ефимовича и показать колхозникам свою силу.
КОК MЕPAҤЫM ПОKTAШ, Г. кок моренӹм покташ разг. (букв. двух зайцев гонять, гнать). ◊ ГОНЯТЬСЯ, ГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ. 1. Преследовать одновременно две разные цели. Изибай юмылан кумалмаште кок мераҥым поктен. Тудо ачаже кумалме шот дене отышко коштын, тушак вольыкым шÿшкылын кумалын. Адак кугу пайрем еда черкышкат коштын.Я. Элексейн. Тоймак тукым. Изибай на молении гонялся за двумя зайцами. Он, как бы следуя своему отцу, ходил в священную рощу, молился там, жертвуя скотом. Однако по большим праздникам ходил и в церковь. – Салтак письмат толмым чарныш? – озакува (ÿдыр деч) йодеш. – Зато Лизуклан воза! – яндар йÿк каньысырын лекте. – Э-э, кок мераҥым поктынеже аман!В. Оленин. Тугеже, кас марте. – Перестали приходить письма от солдата? – спрашивает хозяйка (девушку). – Зато он пишет Лизук! – звонкий голос прозвучал (букв. вышел) тяжело. – Э-э, видимо, хочет погнаться за двумя зайцами. (Ваштаров – Миняевлӓн:) – Мӹнь кок моренӹм икӓнӓштӹ поктен ам керд. Мӹнь Йошкар-Олашкы пединститутыш тыменяш кеем, а тӹнь – Москвашкы. Яра ма?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров – Миняеву:) – Я не могу одновременно гнаться за двумя зайцами. Я поеду учиться в Йошкар-Олу в пединститут, а ты – в Москву. Годится?
КОК ОКНЯ ЛОЭШ ВЕЛЕ ШӸНДӒШ <ВЕЛЕ> ЯРАЛ Г. разг. (букв. между двумя окнами только ставить, поставить годится). Неженка, красивая, но не любящая трудиться (о невестах, жёнах). Ӹдӹр цевер, но пӓшӓм ӹштӓш ӧркӓнӓ, кок окня лоэш шӹндӓш веле ярал. Девушка красивая, но ленится работать, пригодна только для того, чтобы поставить её между двумя окнами.
КОК ОМЫТАМ ЧИКТАШ разг. (букв. два хомута надевать, надеть). Поручать, поручить одновременно два различных дела; заставлять, заставить выполнять несколько трудных занятий, дел и т.п. Тыгай еҥлан кок омытам нигӧ огеш чикте, тудо шкежак пашам шукырак кычалеш. Альбиналан аваже лач тыгайла коеш.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Такому человеку никто не наденет два хомута, она сама ищет побольше работы. Именно такой кажется Альбине её мать.
КОК ТУЛ КОКЛАШТЕ, Г. кок тыл лошты экспрес. (букв. между двумя огнями). ◊ МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ. Под угрозой с двух сторон; когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон (быть, находиться, оказаться и т.п.). (Акпарс:) − Ме, кок тул коклаште лийын, шкенан мландынам, марий лÿмнам арален огына керт. Мыланна руш кугу кугыжанышыш курымешлан ушнаш кÿлеш.С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) − Мы, находясь между двух огней, не сможем защитить свою землю, нашу марийскую честь. Нам нужно навеки присоединиться к большому русскому государству. (Сасканай:) − Тый мылам нелеш ит нал. Мый кызыт кок тул коклаште улам, ÿшанашат ӧрат веле… Икте ик семын, весе вес семын…В. Горохов. Кугезе муро. (Сасканай:) − Ты на меня не обижайся. Я сейчас между двух огней, кому доверять, не знаю… Один – так, другой – по-другому… (Клава:) − Ой, Юра, кыце кок тыл лошты лимӹ ак шо. <…> Иктӹжӹ – яратымы тӓнгем, сек лишӹл эдемем, весӹжӹ… Кӱ ылат тӹнь мӹлӓм, Юра, кӱ?М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Ой, Юра, как мне не хочется быть между двух огней. <…> Один – мой любимый друг, самый близкий человек, а другой… Кто ты для меня, Юра, кто? Кыце Сумбикӓлӓн кок тыл лошты ӹлен лӓктӓш?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Как выжить Сумбике между двух огней?
КОК ТӰРАН КӰЗӦ (керде) <ГАЙ>, Г. кок тӹран кӹзӹ <гань> (кӹзӹлӓ) к 1 знач. разг. (букв. <как> с двумя остриями нож (меч). 1. презр. Двуличный, двойственный, лицемерный, неискренний человек. (Осяндр:) – Но йӧратымаш пашаште мый кок тÿран кÿзӧ лийын ом керт.А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Но в любовных делах я не могу быть двуличным. (Иван – Акпарслан:) − Ала нуно хан деке вонченыт, ханлан вуйым сават, мемнам ужалат? Ала тыят кок тÿран керде гай улат. Ала тыят мыйым ужалет?С. Николаев. Акпарс. (Иван – Акпарсу:) − Может быть, они перешли на сторону хана, поклоняются хану, нас предают? Может быть, и ты двуличный человек. Может, и ты продашь меня? (Мишук:) – Вет Ефилӓн кен шагалеш (Ульдана), теве нӓ! Ӹшкеок Ефим вырса ыльы. <…> Эх, кок тӹрӓн кӹзӹ.Н. Ильяков. Кыныж. (Мишук:) – Ведь за Ефима выйдет (Ульдана), вот тебе на! Сама же ругала Ефима. <…> Эх, двуличная. Ефимов Петрӹн кок тӹрӓн кӹзӹ гань ылмыжым шукынжок пӓлӓт.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Многие знают, что Пётр Ефимов – двуличный человек. Ти выртын тӹдӹлӓн цилӓ ӹдӹрвлӓок кок тӹрӓн кӹзӹлӓ, алталышывлӓлӓ чучын колтат.Н. Ильяков. Орланымаш. В этот момент все девушки кажутся ему двуличными, обманщицами. 2. То, что допускает и хороший, и плохой исход, что может повлечь за собой и положительные, и отрицательные последствия. Ойлат, жап – кок тÿран кÿзӧ гай: эмла, я пÿгырта.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Говорят, время – как нож с двумя остриями: и лечит, и калечит (букв. сгибает). Семык пайрем кок тÿран керде гай: сылне мутымат муэш, сай койышымат ончыкта, шучко йÿкымат луктеш, шакше мутымат тарвата.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Праздник Семик как меч с двумя остриями: и красивые слова находит, и хорошие обычаи показывает, и опасные звуки, и ругательства вызывает.
КОК ӰМЫРЫМ (курымым) ОМ (от да т.м.) ИЛЕ, Г. кок курымым (ӹлӹмӓшӹм) ам (ат дӓ т.м.) ӹлӹ разг., экспрес. (букв. два века я не живу (ты не живёшь и т.п.). ◊ НЕ ДВА ВЕКА ЖИТЬ кому-л. Жить столько, сколько положено человеку, не больше, чем другим, поэтому нет смысла вынуждать себя делать, сделать, добиваться, добиться и т.п. чего-л. через силу, с трудом. (Овдачи:) − Ик кечымат канаш ок лий мо? Мый кок ÿмырымак ом иле.Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдачи:) − Разве и один день нельзя отдохнуть? Мне не два века жить. Пеҥгыдын руале марием: – Тый паша гыч жапыштыже пӧртыл. Нимогай оксат ок кÿл. Кок ÿмырым она иле. Мой муж твёрдо отрубил: – Ты вовремя возвращайся с работы. Никаких денег не надо. Мы не два века живём. – Мӹнь кок курымым ам ӹлӹ, седӹндон йыдет-кечет пӓшӓштӹ шӹнзӓш ам шаны. – Мне не два века жить, поэтому я не собираюсь сидеть на работе круглыми сутками.
КОПАШКЕ (копа йымак) ЛОГАЛАШ (верешташ), Г. лапашкы попазаш (вӓрештӓш) разг. (букв. в лапу (под лапу) попадать, попасть). ◊ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ кому-л. Оказываться, оказаться в зависимом, подвластном положении. Поэзий – шочмо калык дечын лекше Виян да пеледалтше ÿдыр гай. Садлан торжа копашке логалмешке, Тӧрам эртен, сÿанышке наҥгай!М. Казаков. Пуэт поэзийым тӧралан? Поэзия – как сильная и цветущая девушка, вышедшая из родного народа. Поэтому, чтобы не попасть в грубые лапы, веди на свадьбу, минуя господина. «Верештеш (Олюк) иктаж-кӧн копашкыже да олашак илаш кодеш», – Микыта шыдын шонкалыш.В. Абукаев. Максим. «Попадётся в чьи-либо лапы (Олюк) и останется жить в городе», – раздражённо думал Микита. Незер шӱмбелвлӓ, иквӓреш ушныда! Вес корны, яжо корны, мӓлӓннӓ, незервлӓлӓн, уке. Тидӹм ана ӹштӹ гӹнь, паян лапашкы попазенӓ.Н. Игнатьев. Мам ӹштӓш келеш. Братья-бедняки, объединяйтесь! Другой дороги, хорошей дороги, для нас, бедняков, нет. Если этого не сделаем, попадём в лапы богачей.
КОПАШКЕ (кидкопашке) НАЛАШ (пÿтырал кучаш) разг., экспрес. (букв. в ладонь брать (схватить). ≅ ЗАЖИМАТЬ, ЗАЖАТЬ В КУЛАК (в кулаке). Подчинять, подчинить своей воле, власти; не давать, не дать воли кому-л. (Тайра:) – Ончем-ончемат, Шайра Майра тендам вашке копашкыже пÿтырал куча. (Вӧдыр:) – Тугела чучеш.М. Рыбаков. Шайра Майра. (Тайра:) – Как вижу, Шайра Майра скоро зажмёт вас в свой кулак. (Ведыр:) – Кажется, так.
КОРНО ГЫЧ КОРАҤАШ, Г. корны гӹц карангаш книжн. (букв. с дороги сойти). ◊ СХОДИТЬ, СОЙТИ С ДОРОГИ. Отказываться, отказаться от поставленной цели; изменять, изменить своим взглядам, убеждениям, принципам. Айдеме, пашам ыштен гына, шкенжым иктӧр кучен кертеш, ок лунчырго, корно гыч ок кораҥ. Яра киен, йокрокланымыж да илыш йыжыҥ гыч лекмыж дене вашке шолдырга…А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Только работая, человек может держать себя достойно, не ослабеет, не сойдёт с дороги. Бездельничая, скучая и выйдя из жизненной колеи, он быстро расшатается… (Юзеев:) – Партий тÿҥ корныж гыч ик ганат кораҥын огыл, жапын-жапын лийше ситыдымашым эреак тӧрлен толеш.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Юзеев:) – Партия ни разу не сходила с основной дороги, всегда исправляет недостатки, которые случаются время от времени. (Петр:) – Уке, парти корны гӹц каранг ам керд. Партин лӹм доно фронтвлӓштӹ совет власть верцӹн кредӓл, вӹрем йоктарен каштынам.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – Нет, с партийной дороги я не смогу сойти. От имени партии я сражался, проливал свою кровь за советскую власть на фронтах. Но тоштыла ӹлӓш соикток лиде – халык ӹшке религи корны гӹц каранг кеен дӓ тӹдӹн (Савван) тошты доходшым изиэмден колтен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но жить по-прежнему было нельзя – народ сошёл со своей религиозной дороги и значительно сократил его (Саввы) прежние доходы.
КОРНО ГЫЧ КОРАҤДАШ, Г. корны гӹц карангдаш книжн. (букв. с дороги убирать, убрать). 1. ◊ УБИРАТЬ, УБРАТЬ С ДОРОГИ (с пути) кого-л. Вынуждать, вынудить кого-л. убираться, убраться, удалиться и т.п. откуда-л.; избавляться, избавиться от кого-л.; делать, сделать так, чтобы кто-л. не мешал делать какое-л. дело; не допускать кого-л. до важных мероприятий. (Карамасов:) – Кузе ышташ? (Васяков:) – Корно гыч кораҥдаш кÿлеш нуным. (Карамасов:) – Кузе кораҥдаш? Пушташ мо? (Васяков:) – Азупÿйыштым перен пудырташ.А. Асаев. Ӱжара мурызо. (Карамасов:) – Как быть? (Васяков:) – Их надо убрать с дороги. (Карамасов:) – Как убрать? Убить, что ли? (Васяков:) – Сломать им клыки. (Тумеров:) – Партийын райкомжо мыланна полша гын, кеч-могай тушманымат шкенан корно гыч кораҥдена!М. Шкетан. Шошым сеҥен. (Тумеров:) – Если райком партии нам поможет, любого врага уберём с нашего пути. Вургымла дӓ шалахай оппортуниствлӓм дӓ нӹнӹ вӹкӹ пурын анжышывлӓм корнына гӹц карангденӓ, нинӹлӓн пролетариат лошты вӓр уке.П. Веселов-Сталь. Негӹцӹм оптат. Мы уберём с пути левых и правых оппортунистов и тех, кто им симпатизирует, для них нет места среди пролетариата. Сек пӹтӓриок, манаш лиэш, тӹдӹ колхозышкы сирӓлтӹн, вӓтӹжӹн ваштареш ылмым шотышкат нӓлде. Седӹндон кулаквлӓ Иваным корны гӹц карангдаш шаненӹт, йори эдемвлӓм тӓрленӹт.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Можно сказать, что он записался в колхоз самым первым, не обращал внимания на протесты своей жены. Поэтому кулаки задумали убрать Ивана с пути, специально наняли людей. 2. Заставлять, заставить, вынуждать, вынудить кого-л. изменить направление деятельности. – Колат, Шымавий, – манеш (уполномочын). – Мый тыйым лӱмын марлан налынам, нужна крестьяникын кеч ик икшывыжым польшепик корно гыч кораҥдаш шоненам.В. Абукаев-Эмгак. Шочмо тувыр. – Слышишь, Шымавий, – говорит (уполномоченный). – Я специально женился на тебе, думал заставить хоть одно дитя бедного крестьянина сойти с большевистской дороги. Леонтьев любительвлӓ сага театрышты выступаяш тӹнгӓлӹн, сцена гӹц антирелигиозный мырывлӓм мырен дӓ, кӱ пӓлӓ, кышкевен якте ти корны доно шоэш ылын, но вӓтӹжӹ, Мария Ивановна, тӹдӹм ти корны гӹц карангден дӓ иктӓ учрежденишкӹ пӓшӓм ӹштӓш пыраш пишок тергӓш тӹнгӓлӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Леонтьев начал выступать вместе с любителями в театре, пел со сцены антирелигиозные песни, и кто знает, чего добился бы он на этом пути, но его жена, Мария Ивановна, вынудила его сойти с этой дороги и упорно требовала устроиться на работу в какое-нибудь учреждение.
КОРНО ДЕНЕ КАЯШ, Г. корны доно кеӓш книжн. (букв. по дороге идти). ≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л. Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле. Кугуракше, ÿдыржӧ, аваж корно дене кая, медицинский училищыште тунемеш.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Старшая, её дочь, идёт по стопам матери, учится в медицинском училище. – Илышыштем товарым пеҥгыдын кучышым. Тыйын корнет дене, ачай, каем.В. Оленин. Тугеже, кас марте. – В своей жизни я крепко взял топор. По твоим стопам иду, отец. Нӹнӹ (интернат школын ӹдӹр-млоецвлӓ) шукынжок ӓтя-ӓвӓштӹн корны доно кенӹт дӓ железнодорожник линӹт.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм aк монды. Многие из них (девушки и юноши – выпускники школы-интерната) пошли по стопам своих родителей и стали железнодорожниками.
КОРНО ИКТЕ к 1 знач., Г. корны иктӹ (букв. дорога одна). 1. экспрес. ◊ ОДНА ДОРОГА куда-л. Кому-л. осталось в жизни только одно. (Нойберт:) − Смоленск гыч Гомельыш, Гомель гыч Витебскыш ме кузе куржна? Ынде корно икте − Германийыш, Берлиныш.А. Тимофеев. Шем курныж. (Нойберт:) − Как мы бежали из Смоленска в Гомель, из Гомеля в Витебск? Теперь одна дорога − в Германию, в Берлин. Корно икте гына – шеҥгек чакнаш.В. Иванов. Тӱтан. Только одна дорога − отступать. (Шага Аверки:) – Лексе, тӹлӓт попышым, корнына иктӹ, пароход гӹц кодаш, тайгаш кеӓш. Агыл гӹнь, сойток мӓмнӓм стенӓ тервен вулны доно ыргат.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Шага Аверкий:) – Алексей, я тебе говорил, у нас одна дорога, сойти с парохода, уйти в тайгу. Иначе всё равно нас уничтожат (букв. к стене оловом пришьют). 2. По пути; общность, полное сходство взглядов с кем-л. (Пигӓн:) – Мӹнь тошты семӹнь ӹлӹнем дӓ тидӹ верц вуйын шалгаш тӹнгӓлӓм. А тӹнь, Бердӹ, тошты мары овуца верц ылат, тенгежӹ корнына иктӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Пиган:) – Я хочу жить по-прежнему и за это буду бороться. А ты, Бердей, поддерживаешь старинные марийские обычаи, тогда нам по пути.
КОРНО ИКТЕ ОГЫЛ, Г. корны иктӹ агыл (букв. дорога не одна). ≅ НЕ ПО ПУТИ. Об отсутствии единства взглядов с кем-л. (Акпарс:) – Ужамат, мемнан корно икте огыл.С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) – Как вижу, нам не по пути. – Мӓмнӓн корнына иктӹ агыл, Васли, – манеш Аню. – Нам не по пути, Василий, – говорит Анна.
КОРНО КОРКА, Г. корны цӓркӓ прост., шутл. (букв. дорожный ковш, Г. дорожная чарка). ≅ НА ПОСОШОК. Наполненная спиртным рюмка на прощание, перед расставанием, перед дорогой. – Кум, тыят корно коркам кучо. Подыл, подыл. Адак вурсен ида кай. – Кум, и ты держи на посошок. Выпей, выпей. Не уходите обиженными. – Ынде корно коркам подылына, але изишак кодын, – Стьопан атым темынеже.Сид. Николаев. Эрвыкай. – Теперь выпьем на посошок, осталось ещё немного, – Стьопан хочет наполнить посуду. Тӹдӹ (Андрей) паштек ӹшке ӹштӹмӹ настойкыштым корны цӓркӓ манын виктӓт (ыныкавлӓштӹ паштек толшы папавлӓ).Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. За ним (Андреем) протягивают (бабушки, пришедшие за внуками) свою самодельную настойку на посошок.
КОРНО ПЕТЫРАЛТЕШ, Г. корны питӹрнӓлтеш (букв. дорога закрывается). Дорога (путь) закрывается; что-л. делается, сделается недоступным; что-л. недоступно. – Теве иктаж тунемше… йылме ден литературым ок пале гын, тудлан шонымо корно петыралтеш. Кызыт ятыр ÿдыр ден рвезе тидын нерген ок шоно, туныктышылан ÿшана…М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. – Вот если кто-либо из учеников… не знает язык и литературу, тому дорога, о которой он мечтал, будет закрыта. Сейчас многие девушки и парни не думают об этом, возлагают надежду на учителя… – Шÿдымарий шке ялетак огыл мо? Тушечынак толынам, маньыч вет? – Пагул Салиман аважым йодеш. – Шкемынак, да ынде тушко каяш мылам корно петыралтын. Шоҥго улам.Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Разве Шудомарино не твоя деревня? Ведь ты сказала, что оттуда пришла? – спрашивает Пагул мать Салимы. – Моя, но теперь мне дорога туда закрыта. Я уже старая. Трӱк шӹргӹ вецӹнӓт рӱж саслалтымы рӹшкӓлтӹ. Тӹшец Чурилӓн отряд рушвлӓлӓн палшаш вӓшкен. Тӱкӓн Шурлан цӓкнӓш корны питӹрнӓлтӹ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг со стороны леса тоже раздался дружный крик. Оттуда отряд Чурилы спешил на помощь русским. Дорога для отступления Тюкан Шуру закрылась.
КОРНО ПЕТЫРНА, Г. корны питӹргӓ (букв. дорога закрывается). Дорога (путь) закрывается; что-л. делается, сделается недоступным; что-л. недоступно. Кок еҥым пуштын (Бакутов), ачажым утарен. Мутат уке, мӧҥгыжӧ корно петырнен.А. Тимофеев. Шем курныж. Убил (Бакутов) двух человек, спас отца. Безусловно, путь домой для него закрыт. Тӹнге гӹнят нӓрӓштӓ ӹдӹрӓмӓш кечӹ гӹц кечӹшкӹ ынгылаш тӹнгӓлӹн: пӓшӓшкӹ тидӹлӓн корны питӹрген, анзыкыжы семням Володя веле видӓш тӹнгӓлеш.Н. Ильяков. Орланымаш. Несмотря на это, молодая женщина изо дня в день начала понимать: дорога на работу для неё закрыта, впредь семью будет обеспечивать лишь Володя.
КОРНО ПОЧМО, Г. корны виш (пачмы) (букв. дорога открыта). ◊ ДОРОГА ОТКРЫТА. Нет никаких препятствий для достижения чего-л. Ӧрмалген-куанен онча профессор. – Тылат, йолташ, институтыш корно шукертак почмо!П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Профессор смотрит с радостью и удивлением. – Тебе, друг, давно открыта дорога в институт. Нӹнӓт (пӹлвлӓ) тел гачеш кеквлӓ ганьы Талашат шокшы тангыж лиш. Пыле сӹрӹштӹм анжен, маньым: Тӓлӓндӓӓт со корны виш.А. Атюлов. Пӹлвлӓ. И они (облака) спешат на зиму, как птицы, к тёплому морю. Наблюдая за их неровной поверхностью, я сказал: и для вас дорога всегда открыта. (Кугижӓ – Акпарслан:) – Келесӹ, Угарман гӹц Свиягыш корны виш ма?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Царь – Акпарсу:) – Скажи, открыта ли дорога из Нижнего Новгорода в Свиягу?
КОРНО (кугорно) ПОЧЫЛТЕШ, Г. корны пачылтеш (букв. дорога (шоссе) открывается). Дорога (путь) открывается; появляется, появится возможность продвигаться, продвинуться в каком-л. деле; добиваться, добиться чего-л. (намеченного, желанного и т.п.). (Салиман аваже:) – Самырыклан веле кеч-кушкат корно почылтеш.Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Мать Салимы:) – Только молодым всюду открывается дорога. Рвезе ончылно корно почылто. Чоҥеште, шулдыраҥше пагыт!В. Микишкин. Канде шулдыр. Перед парнем открылась дорога. Лети, крылатое время! (Ялпай кугыза:) – Айдар, тыланет кугорно почылтын, а Олика тек шке изи йолгорныж дене семынже ошкылеш.М. Рыбаков. Чодыра мÿй. (Старик Ялпай:) – Айдар, тебе большая дорога открылась, а Олика пусть идёт сама по себе по своей тропинке. Но тиштӓкен, ӹшкеок пӓлет, ӹлӹмӓш вашталт кеш. <…> Мӹньӹ цаклаш тӹнгӓльӹм – корны пачылтын, ти корнышкы шӱм вашт шагалаш келеш.Н. Ильяков. Корнышты. Но здесь, сам знаешь, жизнь поменялась. <…> Я начал замечать – дорога открылась, надо всей душой встать на эту дорогу.
КОРНО ТОРЛА (ойырла), Г. корны айырла экспрес. (букв. путь расходится). ◊ ПУТИ (дороги) РАСХОДЯТСЯ. Утрачиваются общие интересы и прекращаются связи с кем-л., общение между кем-л. (Давлий кугыза:) – Ондрий ден Колюш иктапыр келшыштат, но корнышт торлыш: икте – армийыш, весе – тунемаш.В. Микишкин. Канде шулдыр. (Старик Давлий:) – Ондрий и Колюш одно время дружили, но их пути разошлись: один ушёл в армию, другой – на учёбу. Вера Максимлан тетла ик корнымат возен огыл, шижалтеш: нунын корнышт йӧршешлан торлен. Вера больше Максиму не написала ни строчки, чувствуется, что их дороги разошлись навсегда. Университетӹм тымень пӹтӓрӹмӹкӹнӓ, Таня дон когыньнан корнына айырлыш. После окончания университета наши с Таней дороги разошлись.
KОPHЫМ КУЧАШ (виктараш), Г. корным кычаш (виктӓрӓш) разг. (букв. дорогу держать (направлять, направить). ◊ ДЕРЖАТЬ ПУТЬ куда-л. Ехать, идти, направляться, направиться куда-л. Цехлаште механический станок-влак шогат, иктаж-могай запасной ужаш кÿлеш гын, алмаштыш пунктыш веле корным кучо.В. Богданов. Чылажат ямде лийже. В цехах стоят механические станки, если понадобятся какие-то запчасти, сразу держи путь в запасной пункт. Погынымаште кугыза ойла: – Самырык еҥ кушкын шуэшат, корным олашке виктара.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. На собрании старик говорит: – Как только молодой человек вырастет, держит свой путь в город. Ужылдет ош йÿксӧ-влакым, шочмо-кушмо Элнет чодыратым – сагыналат… Тунам вигак теркем корным виктарет.К. Васин. Чымбылат – патыр. Как увидишь белых лебедей, родной илетский лес – заскучаешь… Тогда сразу же держишь путь домой. Тебишкӓ угӹц купец докы тольы. – Кыш корным кычет? – костанын ядеш. – Азанышкы, Азанышкы!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тебишка снова подошёл к купцу. – Куда держишь путь? – строго спрашивает он. – В Казань, в Казань! – Пуры, пуры кечӹ… Кӱ ылыда? Кышецӹн, кыш корным кӹчедӓ?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Добрый, добрый день… Кто вы? Откуда, куда путь держите? – Шукы шамакым, Бердӹ, тӹнь гишӓнет колынам, – Апчак хытырен. – Патырын тӹнь рушвлӓ ваштареш шиэдӓлӓт. Седӹндоно Пигӓн доно токет корным виктӓрӓш шанышна.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Много слов, Бердей, я слышал о тебе, – говорил Апчак. – Смело ты борешься против русских. Поэтому мы с Пиганом решили держать путь к тебе.
КОРНЫМ МОНДАШ, Г. корным мондаш прост., ирон. (букв. дорогу забывать, забыть). ◊ ЗАБЫВАТЬ, ЗАБЫТЬ ДОРОГУ куда-л. Переставать, перестать бывать где-л., посещать кого-л. (Светлана:) – Тый илышым угыч тÿҥалаш сӧрышыч. Тÿҥал! «Куэр» колхозыш корным монденат гын, мый ончыктен кертам.В. Иванов. Лыве. (Светлана:) – Ты обещал начать жить сначала. Начни! Если забыл дорогу в колхоз «Куэр» (Березняк»), я могу показать. (Майрук:) – Шукертсек толмашет уке, Уляна акай. Мемнан суртыш корным йӧршын монденат.А. Волков. Майрук. (Майрук:) – Давно не приходила, сестра Уляна. Совсем забыла дорогу в наш дом. – Кемӹлӓ мӓлӓннӓ Свиягыш, рушвлӓлӓн кымалмыла. Тӹштӹ кӓрмӓн цат шалгаш тӹнгӓлеш гӹньӹ, тадарвлӓ мӓ докынаат вара корным мондат.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Нам необходимо пойти в Свиягу, на поклон к русским. Если там крепость выстоит, то татары и к нам забудут дорогу. Кырык сир лужавуйвлӓ Азаныш корным монденӹт. Ясакымат ханлан ак тӱлеп.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Сельские старосты с горной стороны забыли дорогу в Казань. Не платят хану и ясак.
КОРНЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. корным анжыкташ книжн. (букв. дорогу показывать, показать). Указывать, указать путь; давать, дать наставление о чём-л.; разъяснять, разъяснить, растолковать что-л.; учить, научить чему-л. Пÿнчерский шке брошюржо дене сылне литературлан корным ончыктыш, тидлан ме чыланат таум каласена…М. Шкетан. Алашада пакма. Пюнчерский своей брошюрой указал путь художественной литературе, за это мы все говорим спасибо… (Япык:) – Совхоз гыч бригадир да молат шке шонымыштым луктын каласеныт, ситыдымашым кораҥдыме корным ончыктеныт.А. Конышев. Тӧрсыр гыч кузе лекташ. (Япык:) – Бригадир и другие из совхоза высказали своё мнение, указали путь устранения недостатков. Бухгалтер корным ончыктен: ПMK-лан (машинам) наличный расчёт почеш налаш кÿлеш.И. Крючков. Шӧртньӧ машина. Бухгалтер указал путь: ПМК нужно покупать (машины) по наличному расчёту. Кӹзӹт, шана ӹшкедурешӹжӹ мурза, керек-кыце дӓ вуйым переген кодымыла. Вара аллах корным анжыкта.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Сейчас, думает про себя мурза, хоть как надо сберечь свою голову. Потом аллах укажет путь. Ти статья колхозвлӓм пингӹдемдӓш, колхозвлӓшкӹ добровольно, шӹнӹктӹдеок труйышы хресӓньвлӓлӓн пыраш корным анжыктыш.В. Сузы. Таган Стьопан. Эта статья указала путь, как укреплять колхозы, как добровольно, не уговаривая, вступать трудящимся крестьянам в колхоз.
КОРНЫМ ПЕТЫРАШ, Г. корным питӹрӓш экспрес. (букв. дорогу (путь) закрывать, закрыть). Перекрывать, перекрыть дорогу (путь); мешать, препятствовать ходу, развитию, течению чего-л. – Яшат, мыйын гаяк, панкрутеш кодо. – Вот шол, – Васлий мане, – мемнан гайжылан корным петырат. Ушем дене мыят тунемаш шоненам ыле, озанлыкыште пашаче кÿлеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Яша тоже, как и я, остался в дураках. – Вот именно, – произнёс Васлий, – таким, как мы, перекрывают дорогу. В мыслях я тоже думал учиться, но в хозяйстве нужны работники. (Петя:) – Чылан рÿжге тарванаш гын, нигӧм кычкырен лÿдыктен огыт керт, тÿрлӧ шояштлан корным йӧршынак петыраш лиеш.А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Петя:) – Если подняться всем вместе, никого не смогут испугать криками, всякому их вранью можно навсегда перекрыть дорогу. Акпарс ханын тышманжы веле агыл… тӹдӹ тӹлӓнетӓт корным питӹрен… Тӹнь тӹдӹм ат кашарты гӹнь, тӹдӹ тӹньӹм кашарта…К. Васин. Ушнымаш / К. Беляев сӓрен. Акпарс – не только враг хана… он и тебе перекрыл дорогу… Если ты его не уничтожишь, он тебя погубит…
КОРНЫМ ПОЧАШ, Г. корным пачаш экспрес. (букв. дорогу (путь) открывать, открыть) ◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ ДОРОГУ кому-л. Давать, дать возможность осуществить что-л., устраняя препятствия. Совет правительстве руш огыл калыклан молын гаяк тӧр правам да тудлан шке культуржым нӧлтал колташ йоҥгыдо корным почын.Ф. Майоров. М. Шкетан. Советское правительство предоставило нерусским народам, как и другим, равноправие и открыло широкую дорогу для развития своей культуры. (Василь Васильевич:) – Ме ÿдырамашлан шуко эрыкым пуэн улына, лопка корным почын улына.Мичурин-Ятман. Ӱдырамаш пайрем кече. (Василь Васильевич:) – Мы дали женщинам много свободы, открыли широкую дорогу. – Теве таче чыланат партийын ойжым колында, – умбакыже ойла комбриг, – танкист-влакын задачышт – пехотылан корным почаш.Н. Семёнов. Волгыжмо годым. – Вот сегодня вы все услышали слово партии, – продолжает говорить комбриг, – задача танкистов – открыть дорогу пехоте. Тыменяш кемӹжӹ доно Катя пиш тӧр ӹштӓ. Тидӹн донжы анзыкылаэш ӹшкӹлӓнжӹ корным пачеш, а лин кердеш, семнялӓнӓт палшаш тӹнгӓлеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Катя поступает очень правильно, что едет учиться. Этим она открывает себе дорогу в будущее, вполне возможно, что и семье будет помогать. А всё-таки мӓмнӓн комсомол ячейкӹнӓ шукы эдемлӓн корным пачын пуэн.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. А всё-таки наша комсомольская ячейка открыла дорогу многим людям. …тӹдӹм (Игорьым) институтеш ровотаяш кодат. Институтышты лиэш гӹнь, шотлы, аспирантурыш корным пачмы.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …его (Игоря) оставляют работать в институте. Если будет в институте, считай, открыта дорога в аспирантуру.
КОРНЫМ ПУАШ, Г. корным пуаш (букв. дорогу давать, дать). ◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ (уступать, уступить) ДОРОГУ кому-л. Позволять, позволить предоставлять, предоставить возможность кому-л. добиваться, добиться чего-л.; способствовать продвижению в чëм-л.; помогать, помочь кому-л. проявлять, проявить какие-л. способности. Ӱдырамашлан кызыт корным пуаш кÿлеш.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сейчас женщине надо дать дорогу. (Максим Кондратьевич:) – Шукыж годым илышыште эртак тыге лиеш – иктаж-мом сайым ыштынет, ала-можо мешая, корным ок пу.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Максим Кондратьевич:) – Большей частью в жизни бывает так – хочешь сделать что-либо хорошее, но что-то мешает, не даёт дорогу. «Кужы телӹм ыжатенӓ, шошымым вӓшлинӓ! Шошымлан корным пуэнӓ!» – халык сӹгӹрӓлеш, дӓ Ӱӓрня Марья тыл салым доно ӹлӹж кеӓ.Н. Яковлева. Ӱӓрням имни сӹлнештӓрӓ. «Провожаем долгую зиму, встречаем весну! Даём дорогу весне!» – выкрикивает народ, и масленичное чучело (букв. масленичная Мария) воспламеняется. Но гимнази университетӹш пыраш (М. Вескелӓн) корным пуэн.В. Аликов. Эстон сӹлнӹ шая. Но гимназия предоставила возможность (М. Веске) поступить в университет.
КОРНЫМ ПУАШ ОГЫЛ, Г. корным пуаш агыл разг. (букв. дорогу не давать, не дать). ≅ НЕ ДАВАТЬ, НЕ ДАТЬ ХОДУ кому-л. Мешать кому-л. в его деле, в проявлении своих возможностей, способностей; препятствовать продвижению по службе, в работе и т.п. Мышиным нуно тӱрлӧ семын «пызыраш» тыршеныт, тудлан «корным пуэн огытыл».А. Бик. Тул-вӱд вошт. Они всячески старались «прижимать» Мышина, не давали ему ходу. Начар почеламутым огыт печатле, тунам вара нуно сырен кудалтат: «Самырык авторлан корным огыт пу», − манын шонен коштыт.В. Чалай. Поэтический мастарлыкым нӧлталшаш верч. Слабые стихи не публикуют, тогда они бывают недовольны, думают: «Молодым авторам не дают ходу». – Ти пӓшӓлӓн корным пуаш ӓли агыл – мӹнь ӹшке пӓлем, – пингӹдӹн келесӹш вуйлатышы. – Дать или не дать ход этому делу – я сам знаю, – строго сказал начальник.
КОРНЫМ ПӰЧКАШ, Г. корным пӹчкӓш разг., экспрес. (букв. дорогу резать, разрезать). 1. ≅ СТАНОВИТЬСЯ, СТАТЬ ПОПЕРЁК ДОРОГИ (пути) кому-л. Мешать, помешать в достижении цели, быть препятствием кому-л. в чëм-л. Ушан туныктышо нигунам шке тунемшыжлан корным огеш пӱч. Умный преподаватель никогда не станет поперёк дороги своему ученику. Малын ӓляксӹ кыва тиш толын? Тӹдӹн махань пӓшӓжӹ? Ефроси гишӓнжӓт тӹдӹ кышец пӓлӓ? Малын тенге ӹштен? Малын Ондрин корным пӹчкӹн?В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. Зачем бабка-сплетница пришла сюда? Какое её дело? Откуда она знает о Ефросии? Почему так сделала? Почему стала поперёк дороги Андрея? 2. Мешать, помешать развитию чего-л. Южгунам сӱрза редактор-влак иктаж-мом у семын каласымаш деч лӱдыт, тыге литературын фантазийжылан корным пӱчкаш тыршат.М. Казаков. Мастарлык верч. Подчас придирчивые редакторы боятся новых высказываний о чём-либо, так стараются помешать развитию литературной фантазии. Мары шамак паянлыкын корныжым пӹчкӓш ак кел, шукемдӓш цацаш келеш. Не нужно мешать развитию марийского словарного состава, нужно стараться его пополнять.
КОРНЫМ ТАКЫРТАШ к 1, 2, 3, 5 знач., Г. корным такырташ (букв. дорогу утаптывать, утоптать). 1. ≅ ДЕРЖАТЬ ПУТЬ куда-л. НАПРАВЛЯТЬ, НАПРАВИТЬ ПУТЬ куда-л. Ехать, идти, направляться, направиться куда-л. Иктаж кум-ныл сукырым котомкаш пышта да Йошкар-Ола корным такырташ кая.М. Шкетан. Пачаш-пачаш ончат, кагазым возат… Он кладёт в котомку три-четыре буханки и держит путь в Йошкар-Олу. Пеледыш кастене вет вате-марий, рвезе еш-влак, унашт, икманаш, изиже-кугужо клубыш корным такыртат.Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… В праздник цветов вечером в клуб держат свой путь супруги, молодые семьи, их гости, одним словом, и малые, и взрослые. Ӧлицӓшкӹ лӓктӹ (Саша) дӓ клуб векӹлӓ корным такыртыш.Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Вышел на улицу (Саша) и направился в сторону клуба. 2. Проторять, проторить дорогу куда- или к кому-л.; многократно, часто ходить, ездить куда- или к кому-л., посещать кого- или что-л., бывать где- или у кого-л. – Тылеч вара мыйын «тӧрам» ола корным такырташ тÿҥале. Так яра жапым муэш, вигак Петровнаж дек чыма.Г. Чемеков. Тыланет пеледышым кондем. – После этого мой «начальник» стал часто ездить в город. Как появится свободное время, сразу же мчится к своей Петровне. Эрканай шке ялышкыже коштмым чарнен. Вуйжымат ок ончыкто. Мемнан ялыш ынде корным такырта.А. Юзыкайн. Эльян. Эркай перестал ездить в свою деревню. И головы не показывает. Теперь часто ездит в нашу деревню. – Ма со сылык мырым веле мыредӓ? – Володя ядеш. – Мам эче ӹштет? Мӓмнӓм (ӹдӹрвлӓм) ӹнде мондендӓш. Вес солашкы веле корным такыртедӓ.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Почему всё время поёте только грустные песни? – спрашивает Володя. – А что ещё делать? Вы теперь нас (девушек) забыли. Только в другой деревне часто бываете. Нӹнӹ анзылны пӹтӓри театрын директор А.Н. Васканов пуры шаявлӓм келесӹш, мастарлыкым погаш, театральный искусствыш корным такырташ шӱдӹш.Н. Яковлева. Сценӹштӹ – сӓмӹрӹк талантвлӓ. С добрым напутствием выступил перед ними сначала директор театра А.Н. Васканов, призвал накапливать мастерство, проторить дорогу в театральное искусство. 3. экспрес. ≅ ПРОКЛАДЫВАТЬ, ПРОЛОЖИТЬ ДОРОГУ кому-л., чему-л. Обеспечивать, обеспечить, создавать, создать благоприятные условия для успеха, достижения цели. Конденыт мландыш эн кугу пайремым Чолга Гагарин, лӱддымӧ Титов! <…> Советский гражданин сеҥен пӱртӱсым! Сандалыкышке корным такыртен!В. Колумб. Илен айдеме тукым ош тӱняште. Смелый Гагарин, бесстрашный Титов устроили на земле (букв. принесли на землю) самый большой праздник! <…> Советский гражданин победил вселенную! Проложил дорогу в космос. Нырышкы лӓктӓт – трактор юк турге шакта, хӹдӹртӓ, тошты ӹлӹмӓшӹм ташка, у ӹлӹмӓшлӓн корным такырта.Н. Игнатьев. Тошты кола. Выйдешь в поле – слышно, как шумит трактор, тарахтит, утаптывает старую жизнь, прокладывает дорогу новой жизни. Тенге кок писатель мары прозышты у жанрвлӓлӓн – «изи» сатирический дон юмористический произведенивлӓлӓн – корным такыртенӹт.В. Егоров. Никон Игнатьевӹн масакшы. Так два писателя проложили дорогу новым жанрам – «маленькой» сатирической и юмористической произведениям – в марийской прозе. 4. книжн. ≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л. Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле. Кырык мары районыштына труяш мастар эдемвлӓ ӹлӓт. Тенге ӹлӓлшӹвлӓ гишӓн веле агыл, сӓмӹрӹквлӓ гишӓнӓт келесӓш лиэш. Кынарын фермерӹн корным такыртат, личный подсобный хозяйствым видӓт.В. Подоплелова, Ю. Багрова. Труенӓт, кӓненӓт мыштенӹт. В нашем Горномарийском районе живут трудолюбивые люди. Так можно говорить не только о пожилых, но и о молодых людях. Сколько из них идёт по стопам фермера, ведёт личное подсобное хозяйство. Кӓври ӓтяжӹн корным такырта.В. Петухов. Ӓкрӓм. Гавриил идёт по стопам отца. 5. книжн. Протаптывать, протоптать дорогу; закреплять, закрепить, более прочно, основательно усвоить полученные знания, навыки и т.п. Институт тыланет… эн тÿҥжым – корным – гына ончыктен пуэн, тиде корным йÿдшӧ-кечыже такыртышаш, шинчымашетым келгемдышаш улат.В. Косоротов. Тура кугорно. Институт тебе… указал самое главное – дорогу, ты должен день и ночь протаптывать эту дорогу, постоянно пополнять свои знания. Студентвлӓ кечӹнь пӓлӹмӓш корным такыртат. Студенты каждый день усваивают новые знания.
КОРНЫМ ТОРЕШ ВАНЖАШ Г. разг., экспрес. (букв. дорогу поперёк переходить, перейти). ≅ ПЕРЕХОДИТЬ, ПЕРЕЙТИ ДОРОГУ. Существенно помешать в каком-л. деле. (Праско:) – Шижӓм, южшы корнем тореш ванжат. Кÿвлӓ – ядаш ит шаналты тӹнь. Только пӓлӹ: вӹкем тӹрӹнь анжат.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. (Прасковья:) – Чувствую, некоторые переходят мне дорогу. Кто – лучше не спрашивай. Знай только: они косо смотрят на меня.
KОPHЫМ ТОШКАШ к 1 знач., Г. корным ташкаш книжн. (букв. дорогу топтать). 1. ≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л. Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле. (Зинан ачаже:) – Ачам ден кочам мланде ÿмбалне тупыштым пÿгыртеныт. Мыят нунын корным тошкенам.Ю. Артамонов. Мланде йÿк. (Отец Зины:) – Мой отец и дед гнули спины на земле. Я тоже пошёл по их стопам. Майоров йолташ ончычсо вуйлатышын корныжым тошкыш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Товарищ Майоров пошёл по стопам прежнего руководителя. – Тагачы тӹнь, тӹдӹн (Туганын) эргӹжӹ, Туган корным ташкаш лӱдӓт?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Сегодня ты, его (Тугана) сын, боишься идти по стопам Тугана? 2. экспрес. ≅ ПРОКЛАДЫВАТЬ, ПРОЛОЖИТЬ ДОРОГУ кому-л., чему-л. Обеспечивать, обеспечить, создавать, создать благоприятные условия для успеха, достижения цели. Мӓлӓннӓ, великий революци анзыц шачшывлӓлӓн, искусствышкы корным ташкаш куштылгы агыл ылын…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нам, родившимся до великой революции, было нелегко прокладывать дорогу в искусство… Эдем, эдем, Лӓк воляшкы – Мо ӹшкӹметӹм, Корным ташкы!В. Самойлов. Вӹсӓ кӓнгӹж. Человек, человек, выходи на волю – найди себя, прокладывай дорогу!
КУМЫЛЫМ ВОЛТАШ, Г. кымылым валташ экспрес. (букв. настроение спускать, спустить). Портить, испортить кому-л. настроение; оставлять, оставить на чьей-л. душе неприятный осадок. – Эргым, мыйын кумылем от волто, лÿмым от шÿктӧ. Таза, кужу ÿмыран лий… ÿшанле лий!Д. Орай. Родина верч. – Сын, ты не портишь мне настроение, не позоришь имя. Будь здоров, живи долго… будь надёжным! Культур пӧрт велым музык шергылтеш… радиоло шокта. Муро сем шÿм-чоным кÿрыштеш, кумылым волта, кочо шонымашым луктеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Со стороны дома культуры звучит музыка… слышна радиола. Мелодия песни разрывает душу, портит настроение, вызывает горестные мысли. Шӹжӹ игечӹ доно иктӧр эдемвлӓн йӓнгӹшкӓт тошна кымыл пыра. Кужын шыпшылт кешӹ вырсыжат кымылым валта.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Одновременно с осенней погодой душа людей начинает грустить. Затянувшаяся война тоже портит настроение.
КУМЫЛЫМ НӦЛТАШ, Г. кымылым лÿктӓш экспрес. (букв. настроение поднимать, поднять). Поднимать, поднять настроение; воодушевлять, воодушевить, вдохновлять, вдохновить кого-л. Клавий арня еда письмам воза. Тудын ныжылге шомакше тÿжем меҥге кокла гыч шÿмым ырыкта, кумылым нӧлта, вийым ешара.В. Иванов. Шÿм ок мондо. Клавий пишет письмо каждую неделю. Её нежные слова согревают сердце через тысячи километров, поднимают настроение, прибавляют силы. – Миля, таче тый шӧрым эн шуко лÿштенат! – ешарыш Алексей. – Саламлем! Алексейын мутшо дояркын кумылжым нӧлтале.В. Иванов. Ломбо пеледме годым. – Миля, сегодня ты надоила молока больше всех! – добавил Алексей. – Поздравляю! Слова Алексея подняли настроение доярки. Петӹрӹн кымылжым анзыкылашы шанымаш лÿктӓльӹ.В. Ерошкин. Чепе. Мысли о будущем подняли настроение Петра. Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ кымылым лÿктӓ.Е. Тихонькина. Ыжар савыц. Совместная работа поднимает настроение.
˂ЕҤ˃ КУМЫЛЫМ ОНЧАШ разг., экспрес. (букв. ˂чужое˃ желание смотреть). Исполнять, исполнить желание другого (других); уступать, уступить другому (другим); считаться с мнением, желанием другого (других). Эк-ок-ок, еҥ кумылым ончет гын, шке кумылет кодеш аман.Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Эх-ох-ох, если будешь считаться с мнением других, своё желание не исполнится. – Пошкудо-влак, Ондрийын кумылжым ме шуко ончышна. Тудо але марте шонен – эре ыштен. Ынде эре озаланаш эрыкым огына пу.С. Чавайн. Илыше вÿд. – Соседи, мы долго исполняли желание Ондрия. Он до сих пор что хотел, то и делал. Теперь не дадим ему воли постоянно хозяйничать.
КУМЫЛЫМ ПОЧАШ (почылтараш) разг. (букв. открывать, открыть настроение кому-л.). ≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДHЯTЬ ДУХ. Воодушевлять, воодушевить; ободрять, ободрить; придавать, придать силы кому-л.; подбадривать, подбодрить; поднимать, поднять настроение, дух. Ӱярня пайрем ик арня калыкын моштымыжым да чолгалыкшым ончыкта, поро кумылжым почеш. Масленица в течение недели раскрывает способности и лихость народа, поднимает его дух. Тушко толмыжак тынар тора гыч Кумылым почеш мыняр-гынат.А. Селин. Лупс алга. Сам его приезд издалека сколько-нибудь да поднимает его настроение. Эрбылат эргыжым порын ончале. Кызыт тудлан (шешкылан) куштылгак огыл дыр: йот вер, йот калык… – Мий, мий, кумылжым почылтараш тырше.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Эрбылат посмотрел с добротой на сына. Сейчас ей (снохе), наверное, нелегко: чужая сторона, чужие люди… – Иди, иди, постарайся поднять её дух.
КУМЫЛЫМ ПУШКЫДЕМДАШ, Г. кымылым пышкыдемдӓш разг. (букв. душу делать, сделать мягким). Смягчить сердце; делать, сделать кого-л. более мягким, кротким; приводить, привести кого-л. в доброе расположение духа. Южо еҥ иктаж-кӧлан сыра гын, курымешлан тиде кочым нумал коштеш, тудын кумылжым пушкыдемдаш путырак неле. Иной человек, рассердившись на кого-то, всю жизнь несёт эту горечь в себе, смягчить его сердце очень трудно. (Капитон:) – Костан папажын кымылжым пышкыдемден кердӓт ма?К. Беляев. Капитон дон папажы. (Капитон:) – Разве сможешь смягчить сердце его строгой бабушки?
КУМЫЛЫМ ПЫШТАШ, Г. кымылым пиштӓш экспрес. (букв. душу вкладывать, вложить). ◊ ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ. Делать что-л. с огромным энтузиазмом, удовольствием, радостью, интересом; полностью отдаваться, отдаться чему-л. Профессор Ю.В. Андуганов Марий кугыжаныш университет пелен финно-угроведений институтым почаш уло кумылжым пыштен. Профессор Ю.В. Андуганов вложил всю душу в открытие института финно-угроведения при Марийском государственном университете. «Пашам кумыл пыштен ыштет гын, илышет кеч-кунамат ток лиеш», – манын, тудо (Сопром) ойлаш йӧратен.А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Если будешь работать вкладывая душу, твоя жизнь всегда будет зажиточной», – любил говорить он (Сопром). Пашаште сеҥымаш эн ончычак мемнан деч, пашам кумыл пыштен шуктен толмына деч зависитла.М. Мартьянова. Сеҥымаш шкенан кидыште. Успехи в работе, прежде всего, зависят от нас, от того, как вкладываем в неё душу. Михаил Зиновьевич Васютин – кырык мары халыкын патыр, ӹнян, шотан эргӹжӹ, кугижӓншӹ пӓшӓшкӹ кого шытырым, кымылым пиштӹшӹ пӓлӹмӹ эдемжӹ.Л. Кубеков. Пуры ыш – сек шергӹ. Михаил Зиновьевич Васютин – сильный, верный, толковый сын горномарийского народа, известный человек, вложивший в государственную работу большую заботу, душу.
КУМЫЛЫМ САВЫРАШ (налаш), Г. кымылым сӓрӓш (сӓртӓш) экспрес. (букв. душу поворачивать, повернуть (брать), Г. душу вращать, вертеть (превращать, превратить). Располагать, расположить к себе; вызывать, вызвать к себе симпатию; привлекать, привлечь на свою сторону; понравиться кому-л. Шонымыж семынак Кугу Вочармашке вич изак-шоляканыш марлан толын да марийжын веле огыл, ешыштын, пÿтынь ял марийын кумылжым налын.Д. Орай. Чолга шÿдыр. Как ей и хотелось, она вышла замуж в деревню Большая Вочарма в семью, где было пять братьев, и расположила к себе не только мужа, семью, но и всю деревню. (Тоня:) – Теве тыге калык ончык ошкыл лектам, залыш ончалын шыргыжалам да уло калыкын кумылжым савырем.В. Иванов. Ломбо пеледме годым. (Тоня:) – Вот так выйду к народу, посмотрев в зал, улыбнусь и всем понравлюсь (букв. у всего народа душу поверну). Тыгай казна шомак дене разве ÿдырын кумылжым савыраш лиеш?В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Разве можно такими казёнными словами расположить к себе девушку? Ӓтя пӓлен, ма эргӹжӹн кымылжым сӓрӓ. Седӹндоно студишкӹ тыменяш кемӹлӓн ваштареш ылде.В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. Отец знал, чем можно расположить к себе сына. Поэтому он не был против того, чтобы он пошёл учиться в студию. Писательӹн романжы лывыргы, лыдшын кымылжым сӓртен кердшӹ йӹлмӹ доно сирӹмӹ.И. Иванов. Поэтӹн ум кӹчӓлмӹжӹ. Роман писателя написан образным, располагающим к себе читателя языком.
КУМЫЛЫМ ТАРВАТАШ, Г. кымылым тӓрвӓтӓш экспрес. (букв. душу сдвигать, сдвинуть). 1. Поднимать, поднять настроение; повышать, повысить, проявлять, проявить интерес к чему-л. Илышыште кеч-кунамат туге: поро паша кумылым тарвата.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. В жизни всегда так: добрая работа поднимает настроение. Икманяр лу и Кырык марышты профессиональный театр ылде, тидӹжӓт писательвлӓм ти жанр докы шыпшаш ӓптӹртен. Техень театрым 1994-шӹ ин Козьмодемьянск халашты пачмаш драматургвлӓн кымылым тӓрвӓтӓ манын, ӹнянӓш келеш.И. Горный. Кырык мары литературын нӱшмӹ корныжы. Несколько десяток лет в Горномарийском районе не было профессионального театра, это тоже мешало привлекать писателей к этому жанру. Надо верить, что открытие такого театра в 1994 году в городе Козьмодемьянске повысит интерес драматургов. (Анатоли:) – Тыменьмӓшкӹ кымылым ямденӓм. Тау тӓлӓндӓ, Василий Павлович, тыменьмӓшкӹ кымылым тӓрвӓтендӓ.В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Анатолий:) – Я потерял интерес к учёбе. Спасибо вам, Василий Павлович, помогли мне проявить интерес к учёбе. 2. ≅ БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце). Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п. Доярке-влак Ваням авырен шогальыч. Альбинан портретшым печатлыман газет нунын кумылыштым тарватыш.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Доярки окружили Ваню. Газета, где был напечатан портет Альбины, взяла их за душу. Тӹштӹ (Валентина Зоринан стихӹштӹжӹ) тагачшы кечӓш сӓмӹрӹк эдемвлӓн шÿмӹштӹ лӹмӹнок поэтически пачын анжыктымы. Седӹндон ак мондалт, кымылым тӓрвӓтӓ…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Душа современной молодёжи в нём (в стихотворении Валентины Зориной) раскрыта удивительно поэтично. Поэтому не забывается, берёт за душу… – Малын техень нелӹ пӱштӹржӹм канденӓт, малын ӹшкӹметӹм ясыландарет? – Вася ӓвӓжӹн кымылым тӓрвӓтӓ, пулыш гӹц кедӓрӓш палша.И. Лобанов. Кыравец. – Почему такую тяжёлую котомку принесла, почему себя мучаешь? – слова Васи берут за душу его мать, он помогает снимать ей с плеч котомку.
КУМЫЛЫМ ТОДЫЛАШ, Г. кымылым тодылаш экспрес. (букв. душу сгибать, согнуть). ≅ БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце). Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п. Кажне гана институтыш ужатымыж годым Вера ты мурым Чолпанын шинчашкыже ончен мурен, шуко гана тудын кумылжым тодылын.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Каждый раз, когда Вера провожала Чолпана в институт, она пела эту песню, глядя ему в глаза, много раз это брало его за душу. Качырийын тыге порын… кутыраш тÿҥалмыже Неллин кумылжым тодыльо.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Начало душевного разговора Качырий приятно взволновало Нелли. Трактор йÿк кумылемымат тодыльо.Д. Орай. Йӧратем мый тиде мландым. Рокот трактора взял меня за душу. (Матвей:) – Мӹнь шанымаштем, лыдыш Йымылан молитва доно икток лишӓшлык ылеш. Шӱм гӹц шолын лӓкшӹ! Йылатыжы йӓнгӹм! Кымылым тодылжы.В. Петухов. Мӹнь дӓ Шишока. (Матвей:) – Я думаю, что стихотворение должно быть таким же, как и молитва Богу. Искренним! Чтобы обжигало сердце! Чтобы взяло за душу.
КУМЫЛЫМ ШУКТАШ, Г. кымылым шокташ экспрес. (букв. желание исполнять, исполнить). Исполнять, исполнить чьë-л. желание, волю. (Ондрий:) – Тау, Марпа, кумылем шуктышыч. Тыге уна ончымет мыйым куандара.С. Чавайн. Илыше вÿд. (Ондрий:) – Спасибо, Марпа, ты исполнила моё желание. Меня радует твоё гостеприимство. (Йӱзай:) – Тый кугыжан да тӧраже-влакын кумылыштым шуктенат. Нунын верч кредалынат. Мемнан тукымын чапшымат нӧлтенат.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Йузай:) – Ты исполнял волю царя и его начальников. Сражался за них. Также поднимал честь нашего рода. (Нестер Иванович:) – Шочмо кече тудланак пуалтын: айдемын кумылжым шукташ.А. Савельев. Илыш сусырта гын. (Нестер Иванович:) – День рождения для того и дан: исполнить желание человека. Мӹньӹн кымылемӹм шоктыметлӓн пиш кого тау! Огромное спасибо за исполнение моего желания!
КУЭ ПУЧЫМЫШЫМ ПУКШАШ (подылташ, сийлаш) разг., груб. (букв. берёзовую кашу кормить (давать, дать хлебнуть; угощать, угостить). Дать, давать берёзовую кашу; кормить, угостить, угощать берёзовой кашей. Бить, хлестать, пороть розгами, ремнëм, веткой и т.п. (Урядник:) – Иктаж лу гана куэ пучымышым подылташ гын, вара йозак тÿлашат оксам муат.С. Чавайн. Чодыра лÿшка. (Урядник:) – Раз десять дать берёзовую кашу, сразу найдёшь деньги на уплату подати. Тудо (Андрий) лучко ий ончыч Карасий дене тарзылан илен: кече еда куэ пучымышым кочкын.Г. Ефруш. Эҥыремышвот. Он (Андрий) пятнадцать лет тому назад жил в батраках у Карасий: каждый день его кормили берёзовой кашей. Так огыл Петр чодыра азыренлан Указым луктын: вÿд серлаш Ик меҥгыш товар пурен гын, «Куэ пучымыш» дене сийлаш.В. Колумб. Чодыра, чодыра! Не просто так Петр ангелу смерти указ подписал: если на берега рек на один километр зашёл топор, угостить «берёзовой кашей».
КӰЖГӦ КОВАШТАН, Г. кӹжгӹ каваштан разг., неодобр. (букв. с толстой кожей). Толстокожий; не способный к тонкому восприятию, грубый, неотзывчивый, бесчувственный, холодный (о человеке). Пӧръеҥ-влак, содыки, могай кÿжгӧ коваштан улыт!В. Косоротов. Тура кугорно. Мужчины всё-таки какие толстокожие! (Ирина:) – Палем, тый кÿжгӧ коваштан улат. Туге гынат каяш йодам.К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Ирина:) – Знаю, ты бесчувственный. Несмотря на это, прошу уйти. Ти ӹрвезӹ кӹжгӹ каваштан, йӓлӹн ясы тӹдӹлӓн тӹнӓрок. Этот парень толстокожий, ему нет дела до чужого горя.
КӰЖГӦ КӰСЕН, Г. кӹжгӹ кӹшӓн разг., экспрес. (букв. толстый карман). ◊ ТОЛСТЫЙ КАРМАН у кого-л. Кто-л. очень богат. Южыжо торгайыше купечлан полышкала, южыжо кÿжгырак кÿсеным эскера.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Некоторые помогают торгующим купцам, некоторые наблюдают за людьми с толстыми карманами. (Тьотя:) – Тӹтеӓт кого мӹшкӓрӓнвлӓлӓнет кӹжгӹ кӹшӓнвлӓштӹ гӹнь утлаок кашташышты ӓптӹртен. Мӓэт, шолы партет, нӹным ӹжӓлӓен, тек вурчаш цаценнӓ, кӹшӓнвлӓштӹм куштылтеннӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Старик): – Людям и без того с большими животами слишком мешали ходить их толстые карманы. А мы, шайка воров, жалея их, пытались их выручить, облегчали их карманы.
КӰЖГӦ КӰСЕНАН, Г. кӹжгӹ кӹшӓнӓн разг., экспрес. (букв. с толстым карманом). ◊ С ТОЛСТЫМ КАРМАНОМ. Очень богат, состоятелен кто-л. – Палет, кузе тиде яжар вате мурен-шÿшкен кошто… Ужеш кÿжгӧ кÿсенаниктаж пӧръеҥым да кузе гына ок кой.В. Юксерн. Тояже чытыра веле. – Знаешь, как эта развратница ходила напевая и насвистывая… Увидит какого-нибудь мужчину с толстым карманом и как только не ведёт себя. Шуко годым эн йӧрдымӧ айдемак эн кугу верыш шуэш – кÿжгӧ кӱсенан чӱчӱжӧ лийже да кÿлеш верыште кÿлеш еҥ гына шинчылтше. Часто самый негодный человек добивается больших успехов – был бы дядя с толстым карманом и сидел бы нужный человек на нужном месте. Овой куштылгы ышан ӹдӹр агыл гӹнят, ӹшке тӓнгжӹм кечӹ йӹде вашталтылеш, кӹжгӹ кӹшӓнӓн эдемӹм кӹчӓл ӹлӓ.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Хотя Овой – девушка не легкомысленная, но своего друга меняет каждый день, ищет человека с толстым карманом.
КӰЖГӦ СУРТАН разг. (букв. с толстым хозяйством). О человеке, который владеет крепким хозяйством, богатыми постройками; богач. Курманайым революций ниялтен гына коден, кÿжгӧ суртан кресаньыкым ковылтарен огыл.M. Шкетан. Эреҥер. Революция только погладила Курманая, богача-крестьянина не тронула.
КӰШЫЧ(ЫН) <ӰЛЫКӦ> ОНЧАШ, Г. кÿшӹц(ӹн) <ÿлӹкӹ> анжаш разг. (букв. сверху <вниз> смотреть). ◊ СМОТРЕТЬ СВЕРХУ ВНИЗ на кого-л. Относиться к кому-л. пренебрежительно, свысока; вести себя высокомерно. – Нуно чыланат калык ÿмбак кÿшычын ончен илат, шкешт калык шÿмыш корным муынак огыт мошто… – Иван шоналта, Кандияров тÿшка нерген кузе шонымыжым луктын пышта.А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Все они смотрят на народ сверху вниз, сами не умеют находить путь к сердцам людей… – подумал Иван, высказал свои мысли о группе Кандиярова. Иктаж моло нерген мут лектеш гын, «Тидым тый кызыт от умыло, шольо» малдат (Эбатлан), кÿшыч ÿлыкӧ ончалын, тетла нимом огыт пелеште.Я. Ялкайн. Оҥго. Если заходит разговор о чём-нибудь другом, говорят (Эбату): «Это ты сейчас не поймёшь, братишка», посмотрят на него сверху вниз и больше ничего не скажут. Козьмодемьянскыш толын пырымыкыжы (Зайцев), окружной палатым вуйлатышы Аркадий Игнатьевич Кулунчаков тӹдӹм кукшын дӓ изиш кӱшӹц анжышыла вӓшли.В. Петухов. Ӓкрӓм. Когда прибыл (Зайцев) в Козьмодемьянск, начальник окружной палаты Аркадий Игнатьевич Кулунчаков принял его сухо и слегка высокомерно. Теве коммерсантвлӓ кыце паят. Но нӹнӹм Анжела ужынат ак керд. Йӓлӹм алтален, кӹшӓнӹштӹм темӓт. «Иномаркывлӓэш» кыдалыштыт, кӱшӹц ӱлӹк анжат.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Вот как коммерсанты богатеют. Но Анжела ненавидит их. Обманывая других, они наполняют свои карманы. Ездят на «иномарках», смотрят сверху вниз.
ЛОГАР ГЫЧ КОРМЫЖТЕН (пӱтырен) КУЧАШ, Г. логер гӹц кормежтӓш прост., экспрес. (букв. за горло сжимая (крутя) брать, взять, Г. за горло хватать, схватить). ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ГОРЛО (за глотку) кого-л. Принуждать, принудить, притеснять, притеснить кого-л.; заставлять, заставить поступать определённым образом. – Эре тыге: эр гыч кас марте ӱмбакем кычкырлат, логар гычак кормыжтен кучат. Чылалан иктаж-мо кӱлеш, а мый шкет улам, – директор шке азап илышыжлан вуйым шиеш.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Всегда так: с утра до вечера кричат на меня, аж за горло берут. Всем что-то надо, а я один, – жалуется директор на свою несчастную жизнь. Тӹдӹ (фашист) вӓшкӓ Сталинградыш Дӓ Йыл вӹкӹ вӓрештӓш, Сӓндӓлӹкнӓм ти гӓнӓжӹ Цат логер гӹц кормежтӓш.Г. Матюковский. Матрос гишӓн поэма. Он (фашист) спешит попасть в Сталинград и на Волгу, хочет в этот раз нашу страну крепко взять за горло.
ЛОГАР ГЫЧ ОК КАЙ разг., экспрес. (букв. из горла не идёт). ≅ КУСОК В ГОРЛО НЕ ИДЁТ, НЕ ПОЙДЁТ (не лезет) кому-л. Кто-л. не может есть от тяжёлых переживаний, волнения, усталости и т.п. Токтарын чай йӱмыжат ок шу, кочкышат логар гыч ок кай.С. Чавайн. Элнет. Токтар не хочет даже пить чай, кусок в горло не идёт. (Йыван вате:) – Логар гыч ок кай, огым. Вуем коршта. Пылышем эре кугу мардеж гай мура.А. Конаков. Поран. (Жена Йывана:) – Не буду, кусок в горло не идёт. Голова болит. В ушах постоянно звенит, как будто ветер гудит. Пӧкла мелна йӱкшымеш кумале, Миколо юмо деч марийжым кондаш сӧрвалыш. Вара… йоча-влакым пукшыш. Шкенжын логарже гыч ок кай, кочмо ок шу.З. Каткова. Воштончыш воктене. Фёкла молилась, пока блины не остыли, просила бога Николая вернуть мужа. Потом… накормила детей. У самой кусок в горло не идёт, есть не хочется.
ЛОГАР ПЫШКЕМАЛТЕШ (пиктежалтеш), Г. логер кӹдежтӓлтеш разг., экспрес. (букв. горло сжимается, Г. горло отгораживается). Ком (комок) подступает (стоит, застрял и т.п.) к горлу (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.). Эргыж деч ойырлымо пагытыште Овопын логарже пышкемалтеш, шортын колта.Д. Орай. Чолга шӱдыр. Во время расставания с сыном у Овоп перехватило дыхание, она заплакала. Ала-мом эше каласынеже ыле (майор Строев), ыш керт – логар пиктежалте, тӱрвыжӧ лыб-лыб лие, шинча йырже вӱд нале…В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Что-то ещё хотел сказать (майор Строев), но не смог – перехватило дыхание, губы задрожали, на глазах появились слёзы… Кынам нӹнӹ (ветеранвлӓ) венокым пиштӓш тӹнгӓлевӹ, Серген логержӹ кӹдежтӓлтӹ, сӹнзавӹдшӹ лӓктӹ.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… Когда они (ветераны) начали возлагать венок, у Сергея перехватило дыхание, появились слёзы. …тӹдӹн (Ондри) вӹлец (ӓвӓжӹ) сӹнзӓжӹмӓт карангден ак кердӓт, векӓт, Ондрин логержӹ выртеш кӹдежтӓлт кеш, йӓнгжӹ тагышкы-ӓнят кенвацмыла чучы.Д. Маликеева. Тенешӹ кӓнгӹж. …пожалуй, из-за того, что она (его мать) не может отвести с него (с Андрея) глаз, у Андрея на миг перехватило дыхание, казалось, что душа куда-то упала.
ЛУ ВАШТ ВИТӒШ (витен шоаш) Г. разг., экспрес. (букв. скозь кость проникать, проникнуть). Охватывать, охватить, овладевать, овладеть кем-л. полностью (о чувствах, мыслях, впечатлениях и т.п.). Изинекок анжен куштымы эдемвлӓ веле мынастирлӓн ӹнян ылыт, религин дурманжы, ородыжы шӱм вашт агыл, лу вашток витен шоэш вӓк.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Только воспитанные с детства люди верны монастырю, дурман, глупость религии пронизывает не только душу, но и проникает до костей.
ЛУ ВАШТ КЕӒШ (нӓлӓш) Г. разг., экспрес. (букв. сквозь кость идти (брать, взять). Пробирать, пробрать, пронизывать, пронизать до костей кого-л. (о ветре). – Шошымшы мардеж пӹсӹ, лу вашт кеӓ, – ӓвӓм мӹлӓм шӹренок тымден попа.М. Васканова. Шошымшы мардеж. – Весенний ветер – быстрый, пронизывает до костей, – часто поучает меня мама. Цаштыра пандаш гань юрат корнеш пачкен шӹндӓ, мардежӓт лу вашт нӓлеш.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. И дождь, похожий на жёсткую бороду, отхлещет на дороге, и ветер пробирает до костей.
ЛУ ВАШТ НӦРӒШ Г. разг., экспрес. (букв. скозь кости промокать, промокнуть (брать, взять). ≅ ПРОМОКАТЬ, ПРОМОКНУТЬ ДО КОСТЕЙ. Очень сильно, насквозь. Курым кӹлмет, лу вашт нӧрет, Цилӓ тӹкнӓ, курым кужат.Н. Игнатьев. Алтаца кидӓнлӓн. Всю жизнь мёрзнешь, промокаешь до костей, из-за того, что жизнь длинная, многое приходится увидеть.
ЛУ ДЕН КОВАШТЕ ВЕЛЕ (гына), Г. лу дон кавашты веле разг., экспрес. (букв. кости да кожа только). ◊ КОЖА ДА КОСТИ. Крайне худой, измождённый, немощный. Лагерьыште пленный чылаже иктаж лу тӱжем уло. (Яшметов:) – Рвезым ончен чаманем: пашаштыжат эҥгек, шкежат лу ден коваште веле кодын.А. Волков. Шошо мардеж. В лагере пленных около десяти тысяч. (Яшметов:) – Парня жалко: и на работе беда, и от самого остались кожа да кости. Чыланат шемемын, лавырген, ярнен пытеныт, лу ден коваштышт веле кодын.С. Чавайн. Элнет. Все почернели, испачкались, измотались, у них остались только кожа да кости. Васлий, чынже денак, тюрьма гыч пеш явыген толын. Ожнысо таза пӧръеҥын лу ден коваштыже гына кодын.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Из тюрьмы Василий, на самом деле, вернулся очень худой. У прежнего здорового мужчины остались только кожа да кости. Луатнӹл семья лоэшнӓ шӹм имни улы, нӹнӹжӹнӓт лу дон каваштышты веле кодын.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. На четырнадцать семей у нас есть семь лошадей, и от них остались только кожа до кости. Мӹнь, анпичӹшкӹ лӓктӹнӓмӓт, цуц ашкедӓм, викок сила уке. Кидӹшкем анжал колтемӓт – лу дон кавашты веле кодыныт.В. Патраш. Садшы пеледеш. Я, выйдя в огород, еле-еле иду, совсем нет сил. Смотрю на свои руки – остались кожа да кости.
ЛУ ЯКТЕ ВИТӒРӒШ Г. разг. (букв. до костей промочить). До костей, насквозь (промочить, пробирать, пробрать; пронизывать, пронизать – о дожде, холоде). Лявӹргӹшӹ, нӧрен пӹтӹшӹ выргемжӹм кыдашаш цаца (Иван). <…> – У-ух, лу яктеок витӓрӹш!В. Петухов. Ӓкрӓм. Пытается снять (Иван) грязную, промокшую одежду. <…> – У-ух, аж до костей промочил! Дворец дорц, виднӹ, ӱштӹ мардежшӹ уждымы коэлӓ шӓрлен, лач лу яктеок витӓрен.В. Петухов. А мӹнь – ымбакы. Видимо, со стороны дворца невидимыми волнами распространялся холодный ветер, пробирал до самых костей.
ЛӰМНЕР (лӱм) АМЫРГА, Г. лӹмнер (лӹм) лявӹргӓ (букв. честь (имя) пачкается). Кто-л. позорится, роняет свою честь, достоинство, теряет уважение к себе. – Кай, ойлыштат?! Ӱдыр налде илаш – калык воштылаш тӱҥалеш… Сынет-кунет чонеш пижше, пашаштат сай, лӱмнерет амырген огыл, гармоньчо улат…М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Ай, болтаешь?! Жить неженатым – народ смеяться будет… Внешностью ты привлекательный, и на работе хорош, достоинство не ронял, гармонист… (Азиев:) − Тый пелашем лият гын, уло лӱмнерем амырга, корнем петырна, − манын тудо поп ӱдырлан.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Азиев:) − Если ты будешь моей женой, я потеряю свою честь, закроется моя дорога, − сказал он дочери попа. Цилӓ лиӓлтеш ӹлӹмӓштӹ… Эче тиштӓкен иктӹм ӓштӹ: Лӹмнержӹ лявӹргӓ тетянӓн.Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. Всё бывает в жизни… Ещё помни одно: наш ребёнок теряет уважение к себе.
ЛӰМНЕР (лӱм) ВОЛА, Г. лӹмнер (лӹм) вала (букв. честь (имя) опускается). Кто-л. теряет, потеряет авторитет; роняет, уронит достоинство. Выпускникна-влакын ача-аваштлан икшывыштым иктаж-могай институтыш «тушкалташ» ала-мо семынат полшена – уке гын мемнан туныктышо лӱмна вола.В. Косоротов. Тура кугорно. Мы разными способами помогаем родителям выпускников «протолкнуть» их детей в какой-нибудь институт − иначе мы потеряем авторитет учителя. Еш деч ойырлет – лӱмнер вола.Г. Гордеев. Пӧртыл, ӱдырем. Уйдёшь из семьи – потеряешь авторитет. Алталаш ак яры – лӹмнер вала. Обманывать нельзя – теряется авторитет.
ЛӰМНЕР (лӱм) КӰЗА, Г. лӹмнер (лӹм) куза (лÿлтӓлтеш) (букв. честь (имя) поднимается). Авторитет повышается, повысится чей-л.; кто-л. становится известным, популярным, прославленным. (Осяндр:) – Тыланет кызыт ойгыраш огыл, а куанаш кӱлеш. Врач ӱдырым налам гын, вет тыйын лӱмнеретак кӱза.А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Тебе сейчас надо радоваться, а не горевать. Если я женюсь на девушке-враче, ведь ты же прославишься. Пытартышлан Павел кокшӱдӧ процентлан паша нормым темаш тӱҥале. <…> Моло коклаште тудын лӱмнерже кӱзаш тӱҥале.В. Иванов. Ӱдыр. Под конец Павел стал выполнять рабочую норму на двести процентов. <…> Среди других он становился известным. Чыла шийвундо казна Йогор кидышке пуалте. Йогорын лӱмжӧ кӱш кӱзыш.М. Шкетан. Юмын языкше. Вся денежная казна была отдана в руки Йогора. Йогор стал известным. Но тенге гӹнят тӹдӹ солашты попымы гӹц агыл намыслана, а ӹшкӹмжӹн нравственный кодексшӹм пыдыртымы гӹц. Тидӹн доно геройын лӹмнержӹ куза.Р. Алдушкина. Шӱмӹштӹ пурым кӹньӹлтӓш. Но, несмотря на это, он стесняется не деревенских пересудов, а того, что нарушится его нравственный кодекс. Этим повышается авторитет героя. (Олег:) – Ӹне тетрадьыштет, дневникӹштет ирсӓ «нӹлӹт» дӓ «вӹц» баллан отметка веле пеледешӹш! (Толя:) – Лӹмлӹ хоккеист, школын лӹмнержӹм лӱлтӹшӹ линӓмӓт, тидӹ тенге.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олег:) – А в твоей тетради и в дневнике одни «четвёрки» и «пятёрки» цветут! (Толя:) – Я был известным хоккеистом, учеником, прославляющим школу, поэтому это так.
ЛӰМНЕР (лӱм) ЛЕКТЕШ (шарла) разг. (букв. честь (имя) выходит (распространяется). Молва распространяется; кто-л. оказывается жертвой дурной или хорошей славы, молвы и т.п. Тидлан лийынак Оксинат тушко коштын докан; еҥ коклаште лӱмнерже лектеш манын шоналтенат огыл.З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… Наверное, из-за этого и Оксина ходила туда; не подумала о том, что в народе распространится молва. Лӱмнер ынже лек манын, (Маринам) пуэн колтынешт.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Чтобы не распространилась дурная молва, хотят выдать (Марину). Тудыжын (Овийын) лӱмнерже шке ялыштыже гына огыл, ӧрдыж ялышкат шарлен.Д. Орай. Ача-ава кумыл. Молва о ней (Овий) распространилась не только в своей деревне, но и в других деревнях. «Иктаж йӧным шонен луктам гын, область мучко лӱмем шарла», – манын, Кандраш шкевуя кутыркала.С. Элнет. Илыш шолеш. «Если придумаю какой-нибудь способ, слава обо мне распространится по области», – про себя вслух рассуждает Кандраш.
МАРДЕЖЫМ (южым) ЧУМЕН КОШТАШ, Г. мардежӹм чымен кашташ разг., шутл. (букв. ветер (воздух) пиная ходить). Пинать ветер (воздух). Бездельничать, слоняться, бродить, шататься без цели, без дела. – Мардежым гына чумен коштынат! – шӱлыкаҥеш тудо (Ванян аваже), – шым классым тунем пытарымекак, тыйым иктаж-могай техникумыш тунемаш колташ кӱлеш улмаш.В. Иванов. Илыш тыге тӱҥалеш. – Ты только ходил и пинал ветер! – огорчается она (мать Вани), – сразу после окончания седьмого класса тебя надо было отправить учиться в какой-нибудь техникум. (Алвика – Алексей нерген:) − Экзамен марте адак южым чумен кошташ тӱҥалеш мо?А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алвика – об Алексее:) – Он опять до экзаменов будет пинать воздух? Ӓвӓм мӹньӹм со вырса. «Тӹнь, – манеш, – Вова гань лимӓ. Тӹдӹ пиш шотан ӹрвезӹ, тӹньлӓэт мардежӹм чымен ак кашт, школ гӹц толешӓт, тоны ӓвӓжӹлӓн палша».Н. Егоров. Гармонь. Мама меня постоянно ругает. «Ты, – говорит, – будь как Вова. Он очень толковый мальчик, не пинает ветер, как ты, после школы дома помогает матери».
МАСКА ЛУК (вынем, пусак, пыжаш), Г. мӧскӓ лык разг., ирон. (букв. медвежий угол (яма, гнездо). ◊ МЕДВЕЖИЙ УГОЛ. Отдалённое малонаселённое место; глушь, захолустье. Только мемнан ял кернакак маска лук гаяк: Йошкар-Ола гыч мемнан деке газет арня гыч иже толын шуэш, Москва гычше кок арнямат вонча ала-мо.С. Чавайн. Лукаш Майра. Только наша деревня действительно как медвежий угол: газета из Йошкар-Олы до нас доходит только через неделю, а из Москвы, наверное, даже более двух недель. (Гурьянов:) – Да шӱвал шынде тиде маска вынемыш! Неужели нине жалкий еҥ-влак коклаште илымет шуэш?А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Да плюнь ты на этот медвежий угол! Неужели ты хочешь жить среди этих жалких людей? (Виктор Петрович:) – Теве мый вашке тунем лектам лийже. Мыйым иктаж авылыш – маска пусакыш туныктышылан колтат.А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Виктор Петрович:) – Вот, допустим, я скоро выучусь. Меня отправят учителем в какую-нибудь деревню – в медвежий угол. (Леонид:) – Теве вашке Европа йыр путешествийыш каена. Куанен гына илаш… А тый мыйым маска пыжашыш ӱжат!В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) – Вот скоро мы поедем в путешествие по Европе. Жить да радоваться… А ты зовёшь меня в медвежий угол! – Техень мӧскӓ лыкышты махань пӓшӓ лин кердеш?С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – В такой глуши какая может быть работа. – Тӹнь (Григорий Петрович) лач геройлаок ӹштенӓт. Мӓ мӧскӓ лыкышты ӹленӓ гӹнят, колынна вет…С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – Ты (Григорий Петрович) поступил как герой. Хотя мы живём в захолустье, мы слышали об этом… Хала Азан губернян сек тӹрӹштӹжок ылеш, манаш лиэш. Яра эче тӹдӹ пӹц мӧскӓ лыкшок агыл.В. Петухов. Ӓкрӓм. Можно сказать, что город расположен на самом краю Казанской губернии. Хорошо, что это не совсем тёмный медвежий угол.
ОРАДЕШ (окмакеш) <КИЕН> КОДАШ, Г. ородеш <киэн> кодаш1 разг. (букв. в дураках <лёжа> оставаться, остаться). ◊ ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ В ДУРАКАХ. Быть обманутым; оказываться, оказаться в глупом, смешном положении. А ӱдыр эрлашыжым ойла: «Тиде мыйын изам. От ӱшане?» Тыгай шалавуй-влаклан ӱшанет гын, вашке орадеш кодат.Г. Чемеков. Ужат, кузе возен. На другой день девушка говорит: «Это мой брат. Не веришь?» Если поверить таким растрёпам, скоро сам останешься в дураках. Пӱтынь сад-печыжым кӱнчыктыш, терысым шавыктыш. Вара Воман койыш почеш ыштыше-влак шке орадеш кодыч.М. Шкетан. Яку. Он заставил вскопать весь огород, велел удобрить навозом. И те, кто делал по примеру Вомы, сами остались в дураках. – Йӧратыме ӱдыр дене первый вашлиймашет тыгай лиеш манын, иктаж-кӧ каласа гын, мый, нимом ончыде, тудым «окмак» манын лӱмдем ыле. <…> А вот таче чуч гына шке эн кугу окмакеш киен шым код.А. Волков. Каче-влак. – Если бы кто-нибудь сказал, что первое свидание с любимой девушкой будет таким, я, не обращая ни на что внимания, назвал бы его «дураком». <…> А вот сегодня я сам чуть не остался в больших дураках. – Кышты шолым кӹчӓл моат? Кӱ вуйнаматеш лӓктеш? Анжет гӹнь, эчеӓт хресаньвлӓок ородеш кодыт.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Где найдёшь вора? Кто будет виноватым? Оказывается, в дураках снова остаются крестьяне. (Мары:) – Лӹмоксам таманяр гӓнӓ иктӹмок тергӓт. Мӓ нимат ынгылен ана шокты, соок ородеш кодына. Кыце пакылажы ӹлӹмӹлӓ?В. Петухов. Ӓкрӓм. (Мужчина:) – Одну и ту же подушную подать требуют несколько раз. Мы ничего не можем понять, постоянно остаёмся в дураках. Как жить дальше?
ОРАДЕШ КОДАШ, Г. ородеш кодаш2 разг. ◊ ОСТАВЛЯТЬ, ОСТАВИТЬ В ДУРАКАХ. Обмануть кого-л., поставить в глупое положение. − А-а, ондален кӱнчыкташ да орадеш кодаш! Вет кугу камунис улат, молан обижает? Ала почетым тошкалыныт? Ала лӱдынат? Янсет вате Бушуев ӱмбак кержалтеш.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – А-а, заставить обманным путём вскопать и оставить в дураках! Ведь ты большой коммунист, почему обижаешь? Или тебе наступили на хвост? Или ты испугался? − жена Янсета набрасывается на Бушуева. Тангыж гань шолын шалгышы халык тӹдӹлӓн (Савиклӓн) ӹшкеок корным пуа, ваштылеш, шӹлмӹлӓн, урядникӹм ородеш кодымыжылан сусу лин шӹнзӹн.Н. Игнатьев. Савик. Волнующийся как море народ сам даёт ему (Савику) дорогу, люди смеются, радуются, что он смог убежать и оставить урядника в дураках.
ОРАДЕШ (орадыш(ке) ЛУКТАШ (шындаш), Г. ородеш (ородыш) лыкташ разг. (букв. в дурное выводить, вывести (сажать, садить, посадить). Выставлять, выставить дураком; ставить, поставить в глупое положение; делать, сделать посмешищем. – Тый мыйым орадыш лукнет мо? – Ты хочешь выставить меня дураком? (Пекыл:) − Ы-ых, ӱдырамаш тӱшка! Эре сайым кычалыда! Пӧръеҥым гына орадышке лукташ тыршеда… − вуйжым пудыратылеш ик ӱдырамаш деч шке шылын толшо, весыж деч поктен лукмо пӧръеҥ.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Пекыл:) – Эх, женское отродье! Всегда ищете получше! Только мужчин стараетесь выставлять дураками… − размышляет мужчина, сам убежавший от одной женщины и выгнанный другой женщиной. Калык пеш чын ойла: шкендым ушанлан ужмет годым весым орадыш ит шынде.В. Юксерн. Атаманыч. Народ говорит совершенно верно: считая себя умным, не выставляй другого дураком. Вара сигнал семӹнь салтаквлӓ рошт иктӧр кӹньӹлӹнӹт дӓ ханын эдемвлӓжӹм шин шӓлӓтенӹт. Тӹ марет ханым ородеш лыктынат, «Ороды кырык нер» манын лӹмденӹт.В. Акцорин. Орол кырык гишӓн тошты мары шаявлӓ. Потом, как по сигналу, солдаты дружно встали и разбили подданных хана. Этот мужчина выставил хана дураком, поэтому назвали (то место) «Глупый утëс». Кӹзӹт князь вӹкӹ лач мышкылтышым опталыныт, тенге йӓнгӹштӹ йӹрнӹкӹн чучеш. Выжаленӹт тӹдӹм, техень ородеш лыктыныт!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Будто сейчас князя облили помоями, так противно было на душе. Предали его, выставили таким дураком!
ОРАДЕШ УЖАШ, Г. ородеш ужаш прост., предосуд. (букв. дураком видеть). Принимать, принять, держать, считать за дурака (за дуру). (Маюк:) − Айдеме улат, шонышым, ӱшанышым тыланет, шке чапемым пуышым, а тый адакат Сулиет деке пижедылат! Йолетым тошкалме деч ончыч тылат шоналташ кӱлеш ыле. Ала мыйым орадеш ужат?..А. Юзыкайн. Эльян. (Маюк:) − Я думала, что ты человек, поверила тебе, отдала свою честь, а ты опять пристаёшь к своей Сули! Прежде чем сделать шаг (букв. перед тем как ноги твои наступят), надо было бы тебе подумать. Может быть, ты принимаешь меня за дуру? (Рита:) – Йӓ, Нифонт, сӓрнӓлӹмӓ токемлӓ… (Аверкий:) – Махань Нифонт? – Мӹнь шӹдешкен колтышым дӓ кӹньӹл шӹнзӹм. – Ситӓ мӹньӹм ородеш ужаш!А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита:) – Ну, Нифонт, повернись в мою сторону… (Аверкий:) – Какой Нифонт? – Я рассердился и поднялся. – Хватит принимать меня за дурака! (Силисӓ:) – Мӓмнӓн ик пуд киндӹнӓӓт уке. (Миколай:) – Кыш цикендӓ? (Силисӓ:) – Пӹтен. (Миколай:) – Кӱм ородеш ужнедӓ, «уке» манмыланда кӱ ӹнянӓ?И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Василиса:) – У нас нет ни одного пуда хлеба. (Николай:) – Куда дели? (Василиса:) – Закончился. (Николай:) – Кого держите за дурака, кто поверит слову «нет»?
ОСАЛ ЙЫЛМЕ разг., презр. (букв. злой язык). ◊ ЗЛОЙ ЯЗЫК. ЗЛЫЕ ЯЗЫКИ. Тот, кто язвительно, зло говорит о ком- или о чём-л., склонен к злым суждениям. Любители (любитель) пересудов, сплетники (сплетник), клеветники (клеветник). А осал йылме тӱрлымат ойлышт гыч шоктен: «Комсомолышто да мойын кунам ӱдыр шогыман?»Элнет Сергей. Илыш шолеш. А злые языки поговаривали всякое: «Разве девушка должна состоять в комсомоле и тому прочее?» Савли кува осал йылмыж дене шыде лекмыж еда шешкыжым когартен: «Юмылан йӧрыдымӧ исыр ӱдырамаш улат» манын вурсен.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Бабка Савли при каждом порыве гнева бранила невестку своим злым языком: «Ты – негодная богу бесплодная женщина», – упрекала она.
ОСАЛ ЙЫЛМАН разг., презр. (букв. со злым языком). Злоязыкий, клеветнический, злоречивый, язвительный; склонный к злым суждениям, саркастичный в разговоре (о человеке). Тыгай тыршен тунемше студенткымат осал йылман ӱдыр-влак шылталаш тӧчат. Злоязыкие девушки пытаются упрекать даже такую прилежную студентку. Осал йылман еҥышт «Мӱкшат тӱрлӧ пеледыш гыч погымыжлан тутло мӱйым ышта» манын воштылаш тӧчышт. А некоторые язвительные люди пытались насмехаться: «Пчёлы тоже делают мёд сладким благодаря сбору нектара из разных цветов».
ОСАЛ КОРНО ГЫЧ КОРАҤДАШ, Г. худа корны гӹц карангдаш (ытараш) разг. (букв. с плохой дороги убирать, убрать, Г. с плохой дороги убирать, убрать (спасать, спасти). Отводить, отвести от ложного, неверного, неправильного пути жизни (предостерегать, предостеречь кого-л., отвратив от вредоносных привычек, от плохих поступков и т.п.). Кажне ача шке шочшыжо верч вуйын шога, осал корно гыч кораҥдаш тӧча.М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Каждый отец отвечает за своего ребёнка и старается отводить его от неверного пути жизни. (Серёжа:) – Лена, простьы мӹньӹм. Ит вашталт! Техеньок код! Тӹнӓм мӹньӹм худа корны гӹц ытарышыц.Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Серёжа:) – Лена, прости меня. Не меняйся! Оставайся такой же! Ты тогда отвела (букв. спасла) меня от неверного пути жизни.
ОСАЛ ШИНЧА, Г. худа сӹнзӓ разг., презр. (букв. злой глаз). ≅ ДУРНОЙ ГЛАЗ. По суеверным представлениям: взгляд человека, причиняющий вред, приносящий несчастье. Йырым-ваш пылыш, осал шинча, кӧргӧ шекш кочо кӧранымаш.А. Рыбаков. Шайра. Повсюду уши, дурной глаз, горькая, как желчь, зависть. Токо шачшы тетям худа сӹнзӓ гӹц перегӓш манын, лепкӓэшӹжӹ сыцым шӹрӓлӹт. Чтобы защитить новорожденного ребёнка от дурного глаза, на его лоб мажут немного сажи.
ОСАЛ ШИНЧАН, Г. худа сӹнзӓӓн разг., презр. (букв. со злыми глазами). С дурным глазом (суеверие о человеке, который своим взглядом причиняет вред, приносит несчастье). «Кукшо ведра дене толшо але иктаж-могай осал шинчан ӱдырамаш уке, пеш сай», − шоналтыш Йыван вате, тунамак кугу капкам комдык почын шындыш.Н. Лекайн. Кугезе мланде.«Очень хорошо, что нет женщины, идущей с пустыми вёдрами, или с каким-нибудь дурным глазом», − подумала жена Ивана и тут же настежь открыла большие ворота. Микитӓ, йыдым анжыдеок, кавштавичӹ вашт эртен, карем гач ванжен, когогорнышкы лӓктӓш шанен. Сола мычкы эртӹмӹ годым худа сӹнзӓӓн ужмы гӹц шеклӓнен.В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. Несмотря на ночь, Никита прошёл через огород, перешёл овраг, хотел выйти на тракт. Когда он шëл по деревне, опасался от человека с дурным глазом.
ОСАЛ (аяр) ШӰЛЫШ, Г. худа шӱлӹш мифол. (букв. злой (ядовитый) дух, Г. плохой дух). ◊ ЗЛОЙ ДУХ. Недобрый, сердитый дух, способный навредить, нагнать беду, болезнь и т.п.; бес, чёрт, дьявол. – Осал шӱлыш деч Юмо аралыже. – Сохрани, Боже, от злого духа. Тиде кечын тыгак осал шӱлыш, осал ю пурымо дечын аралалтыныт, оралтым петыреныт, пызле укшым омса ӱмбаке пижыктеныт.В. Михайлов. Калык ойпого. В этот день защищались также от злого духа, от злого колдовства, запирали дворовые постройки, подвешивали рябиновые ветки над дверью дома. (Якай − Шуматлан:) − Пагалыме Озамбай шольымын суртешыже осал шӱлышым ит кодо, чыла поктен лук.С. Николаев. Айвика. (Якай − Шумату:) − Не оставляй злых духов в доме моего уважаемого брата Озамбая, выгони всех. – Мемнан ешыш аяр шÿлыш пурен, илыме шот пужлен. – В нашу семью вселился злой дух, нормальная жизнь нарушилась. Миколай ямдареш тьотя пуэн колтымы вӹдӹм будка кымдыкеш шӓвӓ дӓ йо шамакым попа: – Ти будка кӧргӹштӹ махань худа шӱлӹш улы, тӹдӹ ӹнде ӹнжӹ ли!Сб. Сказки горных мари. Николай по всей будке брызгает воду, которую дал в бутылке старик, и произносит заклинание: – Пусть теперь уйдут все злые духи, присутствующие в этой будке! Кек мыны – у ӹлӹмӓшӹм шачыктышы дӓ худа шӱлӹшӹм сӹнген кердшӹ ви.К. Юадаров. Шошым кымалмашвлӓ. Яйцо птицы – сила, рождающая новую жизнь и побеждающая злой дух.