терминов: 13
страница 1 из 1
тихо, нежно, ласково.
    (Оза кува) Алексеевын пӧлем омса воктекыже пырысла йывыжан миен шогале. Н. Лекайн. К двери в комнату Алексеева (хозяйка) подошла тихо, как кошка.
    Шубин ден Лашманов тиде капка деке пырыс гай йывыжан миен шогальыч. Почаш тӧчат. Н. Лекайн. Шубин и Лашманов подошли к этим воротам тихо, точно кошки. Пытаются открыть.
радоваться, обрадоваться, порадоваться. см.: куанаш.
    (Сану) Мут деч поснат раш — тудо моткоч йывыртен, пуйто шулдыржо кушкын. В. Крылов. Без слов ясно, он (Сану) очень обрадовался, будто у него крылья выросли.
    Чонжо ракатланен йывыртыш, пуйто ожо семынак шинчале. В. Колумб. Душа, блаженствуя, возрадовалась, будто заржала, как жеребец.
    Очандр моткоч йывыртыш, кумылжо пылыш нӧлталтме гаяк лие. А. Юзыкайн. Очандр так обрадовался, настроение его будто до облаков поднялось.
    Шӧртньӧ алгам пылышеш пижыктен, шӧртньӧ гаяк йывыртен-волгалтын, Окалчат толын шуо. А. Асаев. Надев золотые серьги, радуясь и сияя, как золото, и Окалче пришла.
прил. радостный.
    (Метрий) Моткоч йывыртыше чуриян, пуйто тушто туп гыч вӱчкалтен колтеныт. В. Абукаев-Эмгак. У него (Метрия) очень радостное лицо, будто его там похлопали по спине (обласкали).
перен. донимать, изводить.
    «Кушто, кушто?..» Мом шӱкшӧ патефонла йыгет? В. Абукаев-Эмгак. «Где, где?..» Что ты донимаешь, как старый патефон.
    Ну, йыгет вет, нӱшкӧ пила гаяк уло шӱмем-мокшем йыгет. В. Сапаев. Ну и пилишь, как тупая пила всю душу, сердце изводишь.
блестеть, блеснуть; сверкать, сверкнуть.
    Оксала койшо шӱм, пытартышлан, лопкаҥеш, той кагаз семын йылгыжалта, а лыгешталтше шӱмжӧ мардеж южышто кайык шулдырла лӱҥгалт шога. Н. Лекайн. Кора (у сосны), похожая на монетки, растёт; как медная бумага блестит, а облупившаяся кора на ветру колеблется, как крылышки птицы.
    Олык тӱрыштӧ тул йӱла, сескем-влакше, шӧртньӧ семын йылгыжалтен, кӱшкӧ кӱзат. С. Чавайн. На краю луга горит костёр, искры его, блестя как золото, поднимаются вверх.
1. блестеть; сверкать. см.: йӱлаш 2, йолгаш, волгалташ 2.
    Ний дене ыштыме у йыдал шӧртньыла йылгыжеш. А. Тимофеев. Новые лыковые лапти сияют, как золото.
    Кок радам дене ургымо полдышыжо-влак чылтак шӧртньыла йылгыжыт. А. Юзыкайн. Пуговицы, пришитые в два ряда, блестят точно как золото.
    Писте лышташ-влак южо вере чинче семын йылгыжаш тӱҥальыч. О. Шабдар. Листья лип местами заблестели, как блёстки.
    (Оксин) Шинчаже пырысынла йылгыжеш. М. Шкетан. Глаза Окси блестят, как у кошки.
    Дрессировщица ден иллюзионист-влакын костюмыштышт шер шонанпылла йылгыжеш. «Мар. ком.» Словно радуга из бус, блестят костюмы дрессировщиц и иллюзионистов.
    Ханын ший да шӧртньӧ дене ургымо вургемже, тӱватайже теле кычыкла йылгыжыт. С. Чавайн. Расшитая серебром и золотом одежда и тюбетейка хана сияют, как зимой снежинки.
    Кок тӧрзажын яндаже амен шинчыше ерын ӱмбалже гай ужаргын, кандын, сарын йылгыжеш. Я. Ялкайн. Стёкла двух окон поблёскивают зелёным, синим, жёлтым цветом, словно плесневелая поверхность озера.
    Ош вичкыж пыл-влак ший вӱд гыч йӱштыл лекше гай йылгыжыт. М. Шкетан. Белые, жидкие облака сверкают, будто они искупались в серебряной воде.
    Узо сузын тупшо, шӱйжӧ шонанпыл гай йылгыжеш. М.-Азмекей. У глухаря-самца спина, шея переливаются, как радуга.
    Уржа тӱредаш шуын. Мардеж дене тарванылмыж годым нарынче шыште дене чиялтыме гай йылгыжеш. М. Шкетан. Рожь поспела для жатвы. Она при колыхании от ветра блестит, словно натёртая жёлтым воском.
    Шокшо кечеш кошкышо шинчалан ер-влак тора гыч левыктыме вулно гай койын йылгыжыт. «Ончыко». Солёные озёра, высохшие под жаркими лучами солнца, издали блестят как расплавленное олово.
    Пырдыж, кӱвар — чыла воштончышла йылгыжше. Вӱргене ате-шӧр тулла йӱлыжӧ. С. Чавайн. Стена, пол — пусть всё блестит, как зеркало. Медная посуда пусть горит, как огонь.
    Кудыр ӱпшӧ, чолгыжшо шем шинчаже, воштончышла йылгыжше кемже самырык ӱдырамашын шинчажым пуйто ик жаплан йымыктарыш. М. Илибаева. Его кудрявые волосы, сверкающие чёрные глаза, блестящие, как зеркало, сапоги будто на некоторое время ослепили глаза женщины.
    Кечывал лишан гына каваште ший гай йылгыжше тӱран кӱпшака пыл-влак кояш тӱҥалыт. О. Шабдар. Только ближе к обеду начинают появляться в голубом небе перистые облака с блестящими, как серебро, краями.
    Пӧлек тувыр ӱмбачше Ямет шогертен поч гай ужаргын-шемын йылгыжше пинчакым чиен. Д. Орай. Поверх подаренной ему рубашки Ямет надел блестящий исчерна-зелёный пиджак, похожий на хвост сороки.
    Эре кумык лийын ӱйлымӧ гане йылгыжше да чонан семын савырнен кодшо кашым ончен кайымылан Андрийын вуйжо савырна. Я. Ялкайн. Из-за того, что шёл, всё время опустив голову, и смотрел на пласт вспаханной земли, блестящей так, будто её смазали маслом, и переворачивающейся, как живая, у Андрия кружится голова.
2. лосниться, отсвечивать.
    Шокш мучашыже ягылгеныт, шем порсын тасмала йылгыжыт. В. Юксерн. Манжеты залоснились, блестят, как чёрная шёлковая лента.
// Йылгыж шинчаш
блестеть, сверкать.
    Шошым вӱд ташлыме годым тиде олык кугу теҥыз гай йылгыж шинча. О. Шабдар. В половодье этот луг сверкает, как большое море.
придавать, придать блеск.
    Тылзе кычака лумым ший гай йылгыжтара. Я. Элексейн. Луна придаёт скрипучему снегу серебристый (словно серебро) блеск.
тараторить. см.: тототлаш.
    А Епрем ватыже Акпай ончылно вӱтеле гай йылдыртата. Н. Лекайн. А жена Епрема перед Акпаем как кулик тараторит.
I.
1. лингв. язык; система словесного выражения мыслей, обладающая определённым звуковым и грамматическим строем и служащая средством общения.
    Ешыште икшыве гаяк лыҥ иза-шольо йылмат: кажныже данле да саяк, шольо да туш изижат. В. Колумб. Как детей в семье, много языков-братьев: каждый силён и хорош, и младший брат, и старший.
    А Валентиным аваж ден коваже кудо возакыште аралыме серыпле тулойып семынак шочмо йылмын сӧраллыкшым умылаш … туныктеныт. В. Козлов. А Валентина мать и бабушка научили понимать красоту родного языка, хранить его, как ценную искру в очаге родного дома.
    Йыныс кугыза мӱкш йылмым шке шочмо йылме семынак пала. Г. Гордеев. Дед Йыныс знает язык пчёл, как свой родной язык.
    Вет йылме чон дене иктак. Н. С. Попов, А. И. Таныгин. Ведь язык что душа.
    Йочалан шочмо йылме ава шӧр дене иктак. Г. Гордеев. Для ребёнка родной язык как материнское молоко.
    Шке йылме — ава гане, ок сыре эргын языклан. В. Колумб. Свой язык — как мать, не злится на сыновние грехи.
2. язык; речь; способность говорить.
    Теҥыз Ава, Вӱд Ава, вӱд гане поянлыкым пу, вӱд гане ташлыкым пу, вӱд гане кужу ӱмырым пу, шочшо икшыве-влаклан вӱд гане тамле йылмым пугыче манын сӧрвалена. Кумалтыш мут. Мать моря, Мать воды, как у воды, богатства дай; как у воды, наполненности дай, как у воды, долголетия дай, родившихся детей сделай сладкоречивыми, как вода, говоря, молимся.
    Йылме — ойго, йылме — куан. Калыкмут. Язык — беда, язык — отрада.
    (Филиппова Настя) Йылмыж дене пила гай пӱчкын пуа. Ю. Галютин. (Филиппова Настя) Языком распилит, как пилой.
    Бородавкын йылмыжат шаргӱ гай яклака, шкеже рывыж гай чоя. Н. Лекайн. У Бородавкина и язык скользкий, как галька, сам он хитрый, как лиса.
    Тый, кува, нимат от пале гын, йылмет мочыла гай ит лупшкеде. З. Долгова. Ты, жена, если не знаешь ничего, языком, как мочалом, не мотай.
    Шкеже мочыла гай лунчырген, йылмыжат чот лывырген. Умша кӧргыштӧ оравала веле пӧрдеш. М. Шкетан. Сам размяк как мочало, и язык развязался. Как колесо крутится.
    Йылмыже мардеж гай шолеш. М. Шкетан. Язык снуёт как ветер.
    Микале ӱй гай йылмыж дене ӱдырым ынже аҥыртаре веле. А. Березин. Микале не вскружил бы голову девушке своими ласковыми, как масло, речами.
    Руштмекше, Метрий Сапанын йылмыже пӱсештеш, вӱд гай мушкеш. И. Иванов. Когда Метри Сапан пьянеет, у него язык становится острым, слова льются (букв. язык моет) что вода.
    Вуйжат кӧрган дыр чаҥ гаяк, да йылмыже чаҥ йылме гае… Тыгай «чаҥ кырышым», чынак, кожен лукман кеч-кушечат, тек пашанам огеш мутае. В. Колумб. Наверное, и голова пустая, как колокол, да и язык как язык колокола. Такого пустозвона (букв. «звонящего в колокол»), и правда, нужно гнать отовсюду, пусть работе нашей не мешает.
    Йылме томба гае луга. Д. Орай. Язык болтает, словно ботало.
    Осал йылме пикш гае. Калыкмут. Злой язык, что стрела.
    Йылмыже пӱсӧ: вӱд гае мушкеш, шӱм-мокшышкет пура. Калыкмут. Язык острый: как вода моет, до сердца, до печени достаёт.
    (Пагулын) Йылмыжат утларак ягылген, ойлымыж годым пуйто ӱй ӱмбалне пӧрдалеш. Н. Лекайн. Язык у него (у Пагула) стал острым, будто, когда говорит, валяется в масле.
    Новикова Тамаран йылме ягылгӱ гаяк улмаш. В. Осипов-Ярча. У Тамары Новиковой язык, оказывается, как гладкий булыжник.
    О-о! йылметат Товарет гаяк писе! В. Колумб. О-о! и язык у тебя острый, как топор.
    Йылметше вет тыйын ночко шовын гаяк яклака, ушетат чот пӱсӧ. В. Осипов-Ярча. Язык-то у тебя скользкий, как мокрое мыло, и ум очень острый.
    Йылмыжат (Рудикын) мемнан Кожлаер ерыштына ийын коштшо ший окса шереҥге гаяк ягылгыше. В. Осипов-Ярча. И язык (у Рудика) гладкий, как серебристая сорожка, что плавает в нашем озере Кожлаер.
    Йочан йылме — ялт пужар, викак нӱжыт, мом шонат. В. Колумб. Язык ребёнка точно рубанок, сразу же что думают, то и шлифуют.
    Ончо, ончо, кузе ӱскырт вӱльӧ, пуйто сокыр пормо, ончыко тула! Южо еҥын йылме ялтак вӱльӧ — уш деч ончылно орен тула. В. Регеж-Горохов. Гляди, гляди, как упрямая кобыла, будто слепой слепень, несётся вперёд, взбесившись! У иных язык точно кобыла — бешено несётся впереди ума.
    Йылметше тыйын чылт автомат. Тольык автоматыш патроным шӱшкыт, а тыйын колдырмат так лӱҥга. П. Корнилов. Язык у тебя точно автомат. Только автомат патронами заряжают, а твоя трещотка так болтает.
    Йылмет кузерак пашам ышта? Мардеж вакшла ок пӧрд? З. Долгова. Как у тебя язык работает? Не мелет, как водяная мельница.
    Ача куатан, йылмыжат пӱсӧ товарла руа. А. Тимофеев. Отец решительный, и его острый язык рубит как топор.
    Йылмыжат чот лывырген. Умша кӧргыштӧ оравала веле пӧрдеш. М. Шкетан. И язык-то развязался. Крутится за щеками прямо как колесо.
    Йылмыже пӱсӧ — кӱзӧ гане. Ю. Артамонов. Язык у него острый — как нож.
    Коклазын йылмыжат пӱсӧ лиеш: вӱд гане мушкеш. Я. Ялкайн. У сплетника и язык бывает острым: моет как вода.
◊ Йылме йомын
язык отнялся; кто-л. замолчал от испуга, страха и т. п.
    Йӧратыме Зоя дене (кутырымо годым) пуйто йылме йомеш. А. Тимофеев. Когда разговаривает с любимой Зоей, будто язык немеет (букв. теряется).
II.
анат. язык; мышечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса, речи.
    Шиште вурс гай пеҥгыде нерже дене шопо нулгым чӱҥга, умдо гай йылмыж дене нӧршукшым шуралтен луктеш. С. Чавайн. Крепким, как сталь, клювом дятел долбит запрелую пихту и языком, как жалом, выклёвывает короеда.
замолчать.
    А моло-влак, мутланымаш вес тӱрыш тайнымым тогдаен, йылмыдыме гай лийын шинчыч. К. Васин. А остальные, уловив поворот разговора совсем в другую крайность, словно лишились языка.
ныть, стонать, плакаться.
    Карпуш кува салмашӱрышла шӱралтен йырымла. Ф. Москвин. Карпушиха ноет, словно мажет сковороду мазилкой.
лён.
    Зинан оҥ пеленже шушо йытын кылта огыл, пуйто пеледыш йолга. Н. Лекайн. У груди Зины будто не сноп созревшего льна, а цветы сверкают.
    Йырым-йыр — пелганде йытын, теҥызла чучешыс лач. Г. Сабанцев. Кругом — голубой лён, кажется, точно океан.
    Долгунец йытын ужар регенчыла пасум моторын леведын. Н. Лекайн. Лён-долгунец, как зелёный мох, красиво покрыл землю.
    Йытын кужу, шыштыла йылгыжалта. Н. Лекайн. Лён длинный, блестит, как воск.
    Йытын шондашла шытен лекмек, Сава йӧршеш ӧрын. М. Шкетан. Когда лён взошёл, как щетина, Сава и вовсе удивился.
    Пеледалт шогалше йытын йӧршын канде теҥызла койылда. Н. Лекайн. Цветущий лён кажется голубым океаном.
    Туршанова куанен онча, шийла йылгыжалтше йытыным йӧратен ниялткала. Н. Лекайн. Туршанова смотрит радостно, с любовью гладит лён, блестящий, как серебро.
безропотно.
    Йылмыдыме гай йыштак шогышо калык гыч шырпым шуят. Я. Ялкайн. Из толпы, стоящей безропотно, словно лишившись языка, протягивают спички.