вӱдыжгаш, ятланаш
Эти слова имеют общее значение «сыреть, увлажняться», употр., когда речь идёт о траве, сене, соломе, табаке, зерне. Употребительным является слово вӱдыжгаш. Глагол ятланаш встречается редко.
Кече ӱлыкырак вола, шокшо шула, иземеш, шудо вӱдыжгаш тӱҥалеш. Солнце опускается ниже, жара спадает, сено начинает сыреть.
[Ондре кугыза] тамак мешакшым лукто. Но пижыктен ыш керт – ала чылым рожешыже тамак лавыра чагыремалт шинчын, ала тамакше вӱдыжген. [Дед Ондре] достал кисет. Но зажечь не смог – или в отверстие трубки забилась грязь, или отсырел табак.
Кечыланак йывыртен, пич чашкерет йотлана: вӱдыжгымек, эр лупс дене койышлана, моктана. Радуясь солнцу, чащоба наполняется влагой: напитавшись водой, играет утренней росой.
Уржа олым чотак ятланен, шияш ок йӧрӧ, изиш вучалташ кӱлеш. Ржаная солома изрядно отсырела, молотить нельзя, надо немного подождать.
см. ночко
вӱдыжгӧ, нӧрӧ
Эти слова имеют общее значение «сырой, влажный», являются синонимами в том случае, когда речь идёт преимущ. о ветре. Слово нӧрӧ встречается реже.
А шыже вӱдыжгӧ мардеж пуа да пуа. А сырой осенний ветер всё дует и дует.
Кугергин шокшын чиен, тудлан пуал-пуал эртыше вӱдыжгӧ мардеж шучко огыл. Кугергин оделся тепло, ему не страшен пронизывающий сырой ветер.
Йӱртыш вӱд мучко нӧрӧ мардеж шыман пуалеш. Над рекой Юртыш ласково дует влажный ветер.
Пушеҥге шеҥгеч, ужар вӱдан куп могырым, нӧрӧ мардеж пуалеш. Из-за деревьев, со стороны болота с зелёной водой, дует влажный ветер.
см. ойлышташ
вӱдылаш, пӱтыраш
Эти слова имеют общее значение «оборачивать, завернуть во что-либо, обертывать, обернуть что-либо» Глагол вӱдылаш нередко подчеркивает, что действие совершается плавно, осторожно. У слова пӱтыраш этого оттенка нет. Оба слова употребительны.
Тувыр кушкедыш дене вуйжым [Сергейын] шыман вӱдыльыч да кӱвар йымач эркын нумал луктыч. Лоскутком от рубашки осторожно обернули голову [Сергея] и медленно вынесли из-под моста.
Вет йолымбалыш вӱдылалме аза изи гынат, – нумалтыш. Ведь завёрнутый в пелёнку ребёнок, хоть и маленький, – ноша.
Кочо, нугыдо шем шикшым нелын, тый йочам пӱтыральыч шинелеш. Глотая горький, густой чёрный дым, ты завернул в шинель ребёнка.
Ӱдыр полатым шовычеш пӱтыралеш да кӱсенышкыже чыка. Девушка завернула дворец в платок и положила в карман.
вӱдылка, пӱтырка
Эти слова имеют общее значение «свёрток»: «завёрнутые во что-либо веши». Оба слова употребительны. Иногда слово вӱдылка обозначает свёрток небольшого размера.
Тиде йӱдым Серге ватын суртышкыжо шеҥгечын, ломберан тошкем гыч, Анан Пагул кок коҥлайымакше кок кугу вӱдылкам кучен пурен. В эту ночь задворками, где росли черёмухи, Анан Пагул вошёл к Сергеихе, держа под мышкой два больших свертка.
– Шаҥгак тыге кӱлеш ыле, шаҥгак, – авам, мӧҥгӧ гыч кондымо шовыч вӱдылкам руден, кленчам лукто. – Давно надо было так, давно, – мать моя, развязав свёрток, достала принесённую излома – бутылку.
Иктаж лу-латкок ияш рвезе кагаз пӱтыркам коҥлайымак ӧндалын, урем покшек куржеш. Мальчик лет десяти-двенадцати, держа под мышкой бумажный свёрток, бежит на середину улицы.
– А тидыже мо пӱтырка? – Книжка-влакым библиотекыш наҥгаем. – А это что за свёрток? – Несу книги в библиотеку.
вӱрйӱшӧ, опкын, олпот
Эти слова имеют общее значение «кровопийца, алчный, жадный человек». Наиболее употребительными являются слова вӱрйӱшӧ и опкын: «жестокий, безжалостный человек, угнетатель». Синонимы этого ряда встречаются преимущ. в разговорной речи. Они выражают резко отрицательную оценку, часто употр. бранно. Слово олпот в совр. языке встречается редко.
– А-а, вӱрйӱшӧ пире! Куржын от утло! – мӱгырен Сакар. – А-а, кровопийца! Не убежишь! – гремел Сакар.
– Ужат, мӱшкыржым шарен, ӱстелтӧрыш пурен шинчын! Калык вӱрйӱшӧ!.. Калыкын вӱрым йӱын илет вет! – Гляди, отрастил живот, расселся за столом! Кровопийца!.. Народной кровью живёшь!
– Ончыгече кок агун уржам шияш машинажым пуэн ылят, шийме тарлан агунлан пуд уржам йодеш. Опкын, керемет, вет шкеже миен огыл, яра машинажым веле колтен. – Позавчера давал машину, чтобы обмолотить два овина, за это с овина просит по пуду ржи. Алчный, чёрт, ведь не сам пришёл, отпустил только свою машину.
Сакар ик семын огыл гын, вес йӧн дене ондален мошта. Опкын – опкынак. Сакар если не так, то по-другому обманет. Алчный – алчный и есть.
Тый лучо, шольо, кай кӱтӱшкӧ ынде, Нартасыш, вик олпот Батурин дек. Орол олпотын суртшым раш каласыш. Ты лучше, брат, иди теперь пастушить, в Нартас, прямо к Батурину-кровопийцу. Сторож точно указал дом кровопийцы.
Олпотын ӱчӧ колымаш деч шучко. Месть угнетателя хуже смерти.