вуй
1. голова (часть тела).
    Ушдымо вуй тулдымо понар гай. Калыкмут. Глупая голова словно фонарь без огня.
    Чаравуян улмыжлан кӧра вуйжо шыжымсе кавун гай койын. Марий йомак. Из-за лысины голова была похожа на тыкву.
    (Нургалийын) Йылгыжалтше вуйжо кечыла веле коеш. Н. Лекайн. Поблёскивающая голова (Нургалия) смотрится прямо как солнце.
    (Чужган кува) Ӱстел тӧрыштӧ кынел шогалын, чывыла вуйжым шӧрын ыштен, Чачим тура ончыш-ончыш, да ала-можо ыш келше. С. Чавайн. (Жена Чужгана) Встав у края стола, скривив голову как курица, пристально и долго смотрела на Чачи, и ей что-то не понравилось.
    Вуй пӧрдеш, комдыла чучеш. Н. Лекайн. Голова кружится, она подобна лукошку.
    Ӱдырын вуйжо вӱд ӱмбалне пробкыла пульт койын йомеш. М. Евсеева. Голова девушки, словно поплавок, ушла под воду.
    Тӱрлӧ шонымаш дене Миклайын вуй кӱла нелемын. В. Косоротов. От разных дум голова Миклая отяжелела, как камень.
    Чалемын вуйжат покшымла. А. Юзыкайн. И голова поседела, как после заморозка (букв. как заморозок).
    Вуй комдо гай, пуйто вуй вием уке. И. Ломберский. Голова как корзина, будто у меня нет умственных сил.
    Микале полковникын ойжым колыштеш, а вуйыштыжо пуйто ала-кӧ про дене прола. А. Тимофеев. Микале слушает речь полковника, а в голове будто кто-то сверлит сверлом.
    Ӱдырын вуйжылан вуж-ж чучо, пуйто писын кудалше машина трук шогалят, тудо саҥгаж дене ончыл сиденьыш миен керылте. В. Абукаев-Эмгак. У девушки закружилась голова, будто машина на полном ходу резко остановилась, и она врезалась лбом в переднее сиденье.
    Пытартышлан вуйжат чучаш тӱҥале руашвочко семын. Руаш олмеш вуйдорык-вуйовартыш. Ю. Галютин. Напоследок и голова стала казаться квашнёй. Вместо теста мозги-закваска.
    Эй, Чывытан, вует чылт министрын гай!.. С. Чавайн. Эй, Чывытан, голова у тебя точно как у министра!..
    А вуй гын чылт яра комдо гай — нимомат шонен огеш мошто. А. Бик. А голова прямо как пустое лукошко — ничего не может придумать.
    Вием йӧршеш шулен, а вуем нелемын, чылт чойн гай. Г. Гадиатов. Силы мои совсем иссякли, а голова стала тяжёлой, точно чугун.
    Вуй ялт комдо гай. Но мыланна чыташ кӱлеш. И. Иванов. Голова точно лукошко. Но нам нужно терпеть.
    Вуемат оньыкуван пакчасе ковышта вуй гай нелемын. Ю. Галютин. И голова у меня стала тяжёлой, как капуста в огороде тёщи.
    Шкежак эн ончыч муно гай чара кугу вуйжо гыч салтак упшым шӱдырале. Ю. Галютин. Сам он первым делом стащил с лысой, как яйцо, большой головы солдатскую шапку.
    Вуй комдо гай лиеш. Н. Лекайн. Голова становится как лукошко.
    Умла вара гай вичкыж улат, кымдык-комдык сӧсна нер. Лапка умша, алдыр гае вуетше! М. Шкетан. Ты худой, как стебель хмеля, нос торчит кверху, как у свиньи. Рот плоский, голова как ковш для пива.
    Шоҥго марийын вуй покшелже чара, электро волгыдышто ӱян салма пундаш гай чылгыжеш. М. Шкетан. У старого марийца голова лысая, в свете электричества блестит, как смазанная маслом сковорода.
    Шӱмжӧ кыра, вуйжо тулшол гай шокшо. М. Шкетан. Сердце стучит, голова горячая, как угли.
    Вуем кӱ гай нелемын. М. Шкетан. Голова моя стала тяжёлой, как камень.
    Вуйлатышын вуй, манметла, тагына гай чара, а пондаш — оҥым леведеш. М. Шкетан. У председателя голова, как говорят, лысая как лоток, а борода — закрывает грудь.
    Иванын вуйжо яра кӧрган гай лиеш. А. Эрыкан. У Ивана голова становится как бы пустотелой.
    Ломыж гай ош-лудо вуйжым чытырыктен, шоҥго мане. Я. Ялкайн. Тряся светлой, как пепел, головой, старик сказал.
    Шӱр кӱын шумо годым опкын толеш — шкеже кынер кутыш, вуйжо сыра под гай, пондашыже важык кутыш. С. Чавайн. К тому времени, когда суп был готов, приходит людоед — сам с вершок, голова как котёл, борода с сажень.
    Капше карликын гай, вуйжо комдо гай, йолжо изи йочан гай. С. Чавайн. Рост у него как у карлика, голова большая, как лукошко, ноги как у маленького ребёнка.
    Лапка умша, алдыр гае вуетше! М. Шкетан. Плоский рот, и голова у тебя как ковш для пива.
    Вуйжат кӧрган дыр чаҥ гаяк, да йылмыже чаҥ йылме гае… Тыгай «чаҥ кырышым», чынак, кожен лукман кеч-кушечат, тек пашанам огеш мутае. В. Колумб. Наверное, и голова пустая, как колокол, да и язык как язык колокола. Такого пустозвона (букв. звонящего в колокол), и правда, нужно гнать отовсюду, пусть работе нашей не мешает.
    Танилан ватын вуйжо таче комдо гаяк лийын кодо. Икте ик семын ойла, весе вес семын. Н. Лекайн. Голова у Танилихи сегодня стала как лукошко. Один одно говорит, другой — другое.
2. колос (соцветие злаков).
    Вожшымат мелна гай кумда ыштенат, вургыжымат пеҥгыдемденат, вуйжымат ший полдыш гай тутым ыштенат. Кумалтыш мут. И корни (Ты) сделал широкими, как блины, и стебли укрепил, и колосья сделал ядрёными, как серебряные пуговицы.
Вуйым сакаш
повесить голову, приуныть.
    Сакена вуйнам ме кечышудыла: так оҥнам кыренна, пуйто тудо чаҥ, так пӱргенна шӱвылым ялт фонтанла. В. Регеж-Горохов. Повесим мы головы, точно подсолнухи: зря били себя в грудь, будто в колокол, зря брызгали слюной, как из фонтана.
    Чылт шкет илет гынат, ит саке вуйым шудо гай: кугу акрет кожлат посна пушеҥге гыч шога. В. Регеж-Горохов. Даже если ты совсем один, не вешай голову, как трава: и большой древний сосновый лес состоит из отдельных деревьев.
Вуй пуыдымо
непокорный.
    Йомшо кайык семын Анукат, нимом шинчыде, илыш йолгорныжлан вуй пуыдымо лийын. М. Шкетан. Как потерявшаяся птица, Анук стала непокорной.