терминов: 19
страница 1 из 1
мгла.
    Вудака веле тудым тӱтырала вӱдыльӧ. А. Юзыкайн. Лишь мгла его окутала, словно туман.
перен. помутиться, помутнеть, потускнеть.
    Салмажат илен ситарыше шоҥго еҥын шинчажла вудакаҥе. А. Юзыкайн. И сковородка помутнела, как глаза прожившего свою жизнь старого человека.
    Микалын чолга шинчаончалтышыже кенета вудакаҥме гай лие, пуйто тудым пеш кугу ойго шем ӧлтышкыжӧ авалтен нале. М.-Азмекей. Бойкий взгляд Микала вдруг словно помутнел, будто его захватило в свои объятия очень большое горе.
кишеть, шевелиться. см.: шолаш 1.
    Культура пӧрт ончылно калык пазарла вужга. В. Косоротов. Перед домом культуры народ кишит, как на базаре.
1. голова (часть тела).
    Ушдымо вуй тулдымо понар гай. Калыкмут. Глупая голова словно фонарь без огня.
    Чаравуян улмыжлан кӧра вуйжо шыжымсе кавун гай койын. Марий йомак. Из-за лысины голова была похожа на тыкву.
    (Нургалийын) Йылгыжалтше вуйжо кечыла веле коеш. Н. Лекайн. Поблёскивающая голова (Нургалия) смотрится прямо как солнце.
    (Чужган кува) Ӱстел тӧрыштӧ кынел шогалын, чывыла вуйжым шӧрын ыштен, Чачим тура ончыш-ончыш, да ала-можо ыш келше. С. Чавайн. (Жена Чужгана) Встав у края стола, скривив голову как курица, пристально и долго смотрела на Чачи, и ей что-то не понравилось.
    Вуй пӧрдеш, комдыла чучеш. Н. Лекайн. Голова кружится, она подобна лукошку.
    Ӱдырын вуйжо вӱд ӱмбалне пробкыла пульт койын йомеш. М. Евсеева. Голова девушки, словно поплавок, ушла под воду.
    Тӱрлӧ шонымаш дене Миклайын вуй кӱла нелемын. В. Косоротов. От разных дум голова Миклая отяжелела, как камень.
    Чалемын вуйжат покшымла. А. Юзыкайн. И голова поседела, как после заморозка (букв. как заморозок).
    Вуй комдо гай, пуйто вуй вием уке. И. Ломберский. Голова как корзина, будто у меня нет умственных сил.
    Микале полковникын ойжым колыштеш, а вуйыштыжо пуйто ала-кӧ про дене прола. А. Тимофеев. Микале слушает речь полковника, а в голове будто кто-то сверлит сверлом.
    Ӱдырын вуйжылан вуж-ж чучо, пуйто писын кудалше машина трук шогалят, тудо саҥгаж дене ончыл сиденьыш миен керылте. В. Абукаев-Эмгак. У девушки закружилась голова, будто машина на полном ходу резко остановилась, и она врезалась лбом в переднее сиденье.
    Пытартышлан вуйжат чучаш тӱҥале руашвочко семын. Руаш олмеш вуйдорык-вуйовартыш. Ю. Галютин. Напоследок и голова стала казаться квашнёй. Вместо теста мозги-закваска.
    Эй, Чывытан, вует чылт министрын гай!.. С. Чавайн. Эй, Чывытан, голова у тебя точно как у министра!..
    А вуй гын чылт яра комдо гай — нимомат шонен огеш мошто. А. Бик. А голова прямо как пустое лукошко — ничего не может придумать.
    Вием йӧршеш шулен, а вуем нелемын, чылт чойн гай. Г. Гадиатов. Силы мои совсем иссякли, а голова стала тяжёлой, точно чугун.
    Вуй ялт комдо гай. Но мыланна чыташ кӱлеш. И. Иванов. Голова точно лукошко. Но нам нужно терпеть.
    Вуемат оньыкуван пакчасе ковышта вуй гай нелемын. Ю. Галютин. И голова у меня стала тяжёлой, как капуста в огороде тёщи.
    Шкежак эн ончыч муно гай чара кугу вуйжо гыч салтак упшым шӱдырале. Ю. Галютин. Сам он первым делом стащил с лысой, как яйцо, большой головы солдатскую шапку.
    Вуй комдо гай лиеш. Н. Лекайн. Голова становится как лукошко.
    Умла вара гай вичкыж улат, кымдык-комдык сӧсна нер. Лапка умша, алдыр гае вуетше! М. Шкетан. Ты худой, как стебель хмеля, нос торчит кверху, как у свиньи. Рот плоский, голова как ковш для пива.
    Шоҥго марийын вуй покшелже чара, электро волгыдышто ӱян салма пундаш гай чылгыжеш. М. Шкетан. У старого марийца голова лысая, в свете электричества блестит, как смазанная маслом сковорода.
    Шӱмжӧ кыра, вуйжо тулшол гай шокшо. М. Шкетан. Сердце стучит, голова горячая, как угли.
    Вуем кӱ гай нелемын. М. Шкетан. Голова моя стала тяжёлой, как камень.
    Вуйлатышын вуй, манметла, тагына гай чара, а пондаш — оҥым леведеш. М. Шкетан. У председателя голова, как говорят, лысая как лоток, а борода — закрывает грудь.
    Иванын вуйжо яра кӧрган гай лиеш. А. Эрыкан. У Ивана голова становится как бы пустотелой.
    Ломыж гай ош-лудо вуйжым чытырыктен, шоҥго мане. Я. Ялкайн. Тряся светлой, как пепел, головой, старик сказал.
    Шӱр кӱын шумо годым опкын толеш — шкеже кынер кутыш, вуйжо сыра под гай, пондашыже важык кутыш. С. Чавайн. К тому времени, когда суп был готов, приходит людоед — сам с вершок, голова как котёл, борода с сажень.
    Капше карликын гай, вуйжо комдо гай, йолжо изи йочан гай. С. Чавайн. Рост у него как у карлика, голова большая, как лукошко, ноги как у маленького ребёнка.
    Лапка умша, алдыр гае вуетше! М. Шкетан. Плоский рот, и голова у тебя как ковш для пива.
    Вуйжат кӧрган дыр чаҥ гаяк, да йылмыже чаҥ йылме гае… Тыгай «чаҥ кырышым», чынак, кожен лукман кеч-кушечат, тек пашанам огеш мутае. В. Колумб. Наверное, и голова пустая, как колокол, да и язык как язык колокола. Такого пустозвона (букв. звонящего в колокол), и правда, нужно гнать отовсюду, пусть работе нашей не мешает.
    Танилан ватын вуйжо таче комдо гаяк лийын кодо. Икте ик семын ойла, весе вес семын. Н. Лекайн. Голова у Танилихи сегодня стала как лукошко. Один одно говорит, другой — другое.
2. колос (соцветие злаков).
    Вожшымат мелна гай кумда ыштенат, вургыжымат пеҥгыдемденат, вуйжымат ший полдыш гай тутым ыштенат. Кумалтыш мут. И корни (Ты) сделал широкими, как блины, и стебли укрепил, и колосья сделал ядрёными, как серебряные пуговицы.
◊ Вуйым сакаш
повесить голову, приуныть.
    Сакена вуйнам ме кечышудыла: так оҥнам кыренна, пуйто тудо чаҥ, так пӱргенна шӱвылым ялт фонтанла. В. Регеж-Горохов. Повесим мы головы, точно подсолнухи: зря били себя в грудь, будто в колокол, зря брызгали слюной, как из фонтана.
    Чылт шкет илет гынат, ит саке вуйым шудо гай: кугу акрет кожлат посна пушеҥге гыч шога. В. Регеж-Горохов. Даже если ты совсем один, не вешай голову, как трава: и большой древний сосновый лес состоит из отдельных деревьев.
Вуй пуыдымо
непокорный.
    Йомшо кайык семын Анукат, нимом шинчыде, илыш йолгорныжлан вуй пуыдымо лийын. М. Шкетан. Как потерявшаяся птица, Анук стала непокорной.
макушка головы.
    Сидыр кугызан вуйвундашыже ньыктын налме гай чара, а йырже чожга нугыдо ӱп кеча. Д. Орай. Макушка головы старика Сидыра плешивая, как будто ободранная, а вокруг висят жёсткие густые волосы.
черепная коробка.
    Нунын вуйгоркаштат ынде яра путилка гай веле кодын. М. Шкетан. У них (белогвардейцев) черепная коробка теперь как пустая бутылка.
мозг.
    Вуйдорык шолгым гай ыра. А. Иванова. Мозг нагревается, как горячие угли.
темя.
    «Ынде вуем пеш нечке лийын, ужат», — упшыжым упшалшыла, той гай вуйлепшым ниялта. Й. Осмин. Видишь, голова моя стала какой слабой, — снимая шапку, он поглаживает своё словно бронзовое темя.
    Викторын вуйлепше той салмала йылгыжеш. «Мар. ком.» Темя Виктора блестит, как медная сковородка.
венок.
    Шонанпыл гае вуйпидыш мыйын таче эн чевер. В. Абукаев-Эмгак. Венок, точно радуга, у меня сегодня прекрасней всех.
одежда.
    Неле кем, вургемат кожгӱр гане. В. Колумб. Сапоги тяжёлые, одежда как еловая кора.
    Темит кынелаш тӧча, ок керт: ночко вургемже кӱ гай лийын, кылмен шинчын. М. Шкетан. Темит хочет встать, не может: его мокрая одежда стала как камень, примёрзла.
    А вургемже, ончыза, чылт мушкыш. П. Апакаев. А одежда-то, гляньте, точно тряпка.
с одеждой, в одежде.
    Шонанпыл гай вургеман кӧгӧрчен-влакат куанен гӱрлат. М.-Азмекей. И голуби в радужном (как радуга) одеянии, радуясь, воркуют.
черешок.
    Шӧршудын пеледыш вургыжо пуч гай яра кӧрган. «Мар. ком.» Черешок одуванчика как трубка, полый.
волноваться, взволноваться, тревожиться, встревожиться.
    Чонем тунаре вургыжеш, чоныштем пуйто чылажат шолеш. Г. Гордеев. Душа так волнуется, будто в душе всё кипит.
    Чонжо тул лоҥгаш верештше кайык семын кӱрылтшашла вургыжеш. М. Шкетан. Душа, словно птица, попавшая в лоно огня, трепещет, будто разрывается.
волнение.
    (Тойгизя) Пелештенат, шӱлалтенат ок керт, пуйто логарже тиде шӱштӧ оҥго дене пикталтын. А. Юзыкайн. (Тойгизя) И сказать и вздохнуть не может. Будто его горло этой кожаной петлёй душат.
    Эх, калтакшат, калтакшат! Кӱсеныштем окса уло, чоныштем чывытан гай шукш почаҥыштеш. Чыным ойлаш гын, вет илыш нимолан ок йӧрӧ. Румбыкан вӱдыштӧ кол кузе йомын коштеш, меат тугак! М. Шкетан. Эх, народ, народ! Деньги у меня в кармане есть, а в душе червь ползает, как пиявка. Если правду сказать, ведь жизнь ни на что не годится. Как рыба теряется в мутной воде, так и мы!
онучи.
    Шем меж вургыштырым йолешыже печке семын пӱтырен шынден. Ю. Галютин. Чёрные шерстяные онучи обмотала вокруг ног, точно бочоночек.
ругаться, браниться.
    Нуно шӱргыштым мушкыт, ваш-ваш шӱкедылыт, воштылыт але пий оптымо гай вурседалыт. Н. Лекайн. Они умываются, толкают друг друга, смеются или ругаются, будто собака лает.
// Вурседыл налаш
поругаться, побраниться с кем-л.
    (Пӧкла) Савора тул ылыжмыла чеслынак вурседыл налеш. М. Илибаева. (Фёкла) Будто разгоревшийся хворост, сильно поругалась.
ждать.
    Армийыште улшо йолташнам эр кече гай вучена. МКМ. Друзей своих из армии мы ждём как утреннее солнце.
    Лач тудо гына (Акпай) шорыкым ваҥен толшо пире гай чон йӱлен шога (вуча). Н. Лекайн. Лишь только он (Акпай) томится в ожидании, будто волк, подкарауливающий овечку.
    Коҥга гыч шокшо когыльым лукмо гаяк вучена! Г. Гадиатов. Ждём как из печки горячий пирог.
    Ой, шокшо мелна гаяк вучена! В. Иванов. Ой, ждём как горячие блины.
    Вученам йӱд-кече тыйым изи кайык игыла. В. Абукаев-Эмгак. Днём и ночью ждал тебя я, словно птенчик маленький.
    Самырык-влак тудым (Вачукым) кас еда коҥга гыч лукмо шокшо киндыла вучат. М. Илибаева. Молодёжь каждый вечер ждёт, как горячий хлеб из печи, что он (Вачук) выйдет.
    Кайыкиге семын элныкан кава гыч шӧртньым огыл, кечым вучышна. «Кугарня». Словно птенцы, мы ждали с розового неба не золота, а солнца.
    Тойдемарын толмо, концерт лийшашлык кечым ужарген шарлаш тӱҥалше куэ лышташым вучымо семынак вучем. В. Осипов-Ярча. Приезд Тойдемара, день, когда будет концерт, жду так же, как жду, когда листья берёзы станут величиной с десятикопеечную монету.
    А тый Ассоль гаяк вучал кастен, эрден ал ӱжарам. Р. Сунгурова. А ты жди, как Ассоль, вечером и утром алую зарю.
// Вучен илаш
ждать, ожидать.
    Шырчык йылым кычалме семын мыйын чонем ешем-шачым вучен ила. МКМ. Как скворушка ищет червей, так и душа моя живёт в ожидании моих близких.
неожиданно.
    Вучыдымын чевер шошым кондышо шырчык семын чулым Зинуш куржын пурыш. П. Апакаев. Неожиданно, как скворец, принёсший весну, забежала бойкая Зинуш.
с головой.
    А Николай — чылт арбуз гай тыртыш вуян. Н. Лекайн. А Николай с круглой, прямо как арбуз, головой.
    Нӧлпӧ вожым ушештарыше йошкар вуян пӧръеҥ ончыко лектын шогале. А. Юзыкайн. Мужик с красной головой, напоминающей корень ольхи, вышел вперёд.
    Шикш йымач пун комдыла койшо вуян, тумыштылмо тувыран, еҥ ныл йола кудал тольо. Н. Лекайн. Из задымления выбежал на четвереньках человек в заплатанной одежде, с головой, похожей на лукошко с пухом.