сакаш
1. сакаш, чыкаш (вуйым)
Эти слова, сочетаясь со словами вуй «голова» и кумык «вниз», имеют значение «опустить, повесить (голову)». Наиболее употребительным является слово сакаш: «под влиянием каких-либо тяжёлых, неприятных чувств, угнетённого, подавленного душевного состояния или вследствие усталости повесить голову». Чыкаш (вуйым) – наклонить или опустить (голову).
– Пожалуйста, Тимин йолташ, – пелешта Марина да студентын кидпӱанже гыч миен кучымыж годым [тудыжо] ала-молан вуйжым кумык сака. – Пожалуйста, товарищ Тимин, – говорит Марина и когда берёт студента под руку, то [он] почему-то опускает голову.
Ончыл радамыште президиум ӱстел ваштареш Марина вуйжым кумык чыкен шинча. В переднем ряду напротив стола президиума, опустив голову, сидит Марина.
Тудын [пӧръеҥ] почеш портфелян кок рвезыеҥ, вуйым кумык гына чыкен, писын гына ошкылыт. За ним [мужчиной] быстро шагают с портфелями два молодых человека, наклонив голову вниз.
2. сакаш, шоҥалаш
Эти слова имеют значение «повесить, накинуть (на плечи одежду). Сакаш – «повесить, накинуть на себя одежду», это слово отличается широкой употребительностью. Слово шоҥалаш обозначает «накинуть на плечи одежду», оно встречается реже.
Ваче гочшо прорезиновый накидкым сакен, вуйышкыжо лудо кепкым капкала пызырал шынден. Накинув через плечо прорезиненную накидку, на голову надвинул, как ворота, серую кепку.
Ӱмбалныже [Маринам] куштылго кеҥеж вургем: шем юбко, ош кофто да ваче ӱмбакыже ужар тӱсан жакетшым шокшышко чийыде сакен. На ней [на Марине] лёгкая летняя одежда: чёрная юбка, белая кофта и на плечи, не надевая, накинула зелёный жакет.
Шумат салтак гыч толшо эргыжын шинельым шоҥалынат, пондашан салтаклан ала-мом пеш ойла. Шумат накинул на плечи шинель сына, прибывшего из солдат и что-то говорит бородатому солдату.
Мыланем ош халатым пуышт, ваче ӱмбакем шоҥальымат, шорык вӱташке пурышым. Мне дали белый халат, накинул его на плечи и вышел в овчарню.