см. тайнаш куснаш, вончаш, кусаралташ Эти слова имеют значение «переходить, переехать; переменив местопребывание, местожительство, поселиться, обосноваться где-либо» Иногда они употр. тогда, когда речь идёт о переходе из одной группы в другую, из одного подразделения в другое и т.д. Все три слова употребительны. Южо яллаже кум пасум кудалтен, куд пасушко куснышт, клеверым ӱдаш тӱҥальыч. Некоторые деревни, оставив трехполье, перешли на шестиполье, начали сеять клевер. Тудо [Саскавий] шочмо мӧҥгышкыжӧ илаш куснен гынат, тошто семынак бригадым вуйлатен. Она [Саскавий] хотя переехала жить в родной дом, по-прежнему возглавляла бригаду. – Шинчет чай, мемнан Совет эл новый экономический политикыш куснен, то есть военный коммунизм гыч нэпыш вончен. – Знаешь, наверное, что наша Советская страна перешла на новую экономическую политику, то есть перешла от военного коммунизма к нэпу. Яндышев шкетшак гына, IV курсым тунем лектын, школыш кусаралте. Яндышев только один, окончив IV курс, перешёл в школу. – Пашана уда огыл, – мане Йыван. – Вашке Сергеят членыш кусаралтеш. – Дела неплохие, – сказал Йыван. – Скоро и Сергей переводится в члены.