Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: ала
Найдено: 243
141. ТАК
ТАК <ГЫНА> ОК ЭРТЕ
разг., экспрес. (букв. <только> так не пройдет).
ДАРОМ НЕ ПРОХОДИТ, НЕ ПРОЙДЁТ.
1. Не исчезает, не исчезнет бесследно; не оказывается, не окажется бесполезным, безрезультатным что-л.
    Эльмарат сайын пален: тиде тудлан так гына ок эрте. Отто садак ӱчым шукташ тӱҥалеш. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Эльмар тоже хорошо понимал: это ему даром не пройдёт. Отто всё равно ему будет мстить.
    Кушан вашлияш келшышнат, корныеҥна волен кодо. Ме кугун шӱлалтен кодна: палаш кӱлеш ыле, умбакыже мо ышталтын. Шоналтышым: тиде мылам так ок эрте, ала поэмыш, ала ойлымашыш возеш. Ю. Галютин. Марий колумбиада. Договорились о месте встречи, и наш путник сошёл. Мы глубоко вздохнули: надо было узнать, что потом случилось. Я подумал: это для меня даром не пройдëт, ляжет в основу поэмы или рассказа.
2. Не остаётся, не останется безнаказанным кто-л.
    – Теве кузе кучедалаш кӱлеш! Теве кузе немычым кыраш кӱлеш! А те! Йылме дене! Та-лял-ля. Ме! Ме! Кертына! Шкенан мландым огына пу! А тураш толын гын – почым ишен, шеҥгек, чодыра коклаш! Теве вашке пел Российым кудалтен кодеда… – Эх, тендам!.. Тыланда тиде так ок эрте. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Вот как надо сражаться! Вот как надо бить немцев! А вы! Только языком! Та-лял-ля. Мы! Мы! Можем! Не отдадим свою землю! А как встретились – зажав хвосты, назад, в лес! Вот вскоре сдадите пол-России… – Эх, вас!.. Вам это даром не пройдëт.

ТЕВЕ КУЗЕ <УЛМАШ>, Г. теве кыце <ылын>
разг., экспрес. (букв. вот как (оказывается)!
ВОТ ОНО КАК.
Выражение удивления, недоумения по поводу каких-л. мыслей, рассуждений и т.п.
    Теве кузе улмаш! Значит, тудо (Иван Васильевич) председатель, а мый (Виктор) шофёр, латан-шотан айдеме омыл! М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Вот оно как! Значит, он (Иван Васильевич) председатель, а я (Виктор) шофёр, нестоящий человек!
    (Уполномоченный:) – Значит, лично те кочмыдамат чарненда? (Димитриев:) – Мыйже вет колхозник омыл… – Теве кузе улмаш, – кугун шӱлалтыш уполномоченный А. Юзыкайн. Эльян. (Уполномоченный:) – Значит, лично вы перестали даже есть? (Димитриев:) – Я же не колхозник… – Вот оно как, – глубоко вздохнул уполномоченный.
    Икманяры Всеволод шаналтыш. Монахын попымыжы ышышкы тольы. Теве кыце… Чумблат ӹшке тишкӹ толын. Малын? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Некоторое время Всеволод подумал. Вспомнились слова монаха. Вот оно как… Чумблат сам пришёл сюда. Зачем?
    Теве кыце ылын! Техень мӹндӹр вӓр гӹц, пӓлӹмӓн, кого дела поктен? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Вот оно как! Понятно, что из такой дали вынудили его уехать серьëзные дела?
    «Пӓлӓ! Цилӓ Михайлов пӓлӓ. Теве кыце ылын! Йӹлерӓк шаям кашарташ келеш», – Озолин лӱдӹн тумая дӓ тӹшӓкок попалта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Знает! Михайлов всё знает. Вот оно как! Нужно быстрее завершить разговор», – испуганно думает Озолин и тут же говорит.

ТЕВЕ (вот) ТЫЛАТ НА!
разг., экспрес. (букв. вот тебе на).
ВОТ ТЕ (тебе) <И> НА!
Возглас, служащий реакцией на неожиданное действие или явление при выражении удивления, разочарования и т.п.
    Илалше доцент аудиторийыш пурен шогалеш: – Теве тылат на! Ик студентат уке. Пожилой доцент заходит в аудиторию: – Вот тебе и на! Нет ни одного студента.
    (Пахом:) – Вот тылат на! Мый тудын опытшо верч вес колхозыш шумеш тыршен кудалыштам. А тудо… А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – Вот тебе и на! Из-за его опыта я старательно езжу по другим колхозам. А он…
    – Мо тиде тыгай? Сайрак ончалеш гын, саде вӱдылкат – ватыжын вургемже. Вот тылат на! Ӧрат веле, кушеч тудо тышке толын возынжо? Кӧ тудым тышак шуэн коден? А. Юзыкайн. Тулото. – Что это такое? Он внимательнее посмотрел, оказалось, что этот свёрток – одежда его жены. Вот тебе и на! Странно, откуда он тут появился? Кто его здесь оставил?

ТЕВЕ ТЫЛАТ (тыланет) ТУРНЯ МУНО!
разг., экспрес. (букв. вот тебе журавлиное яйцо)!
ВОТ ТЕ (тебе) <И> РАЗ!
Восклицание, выражающее удивление, разочарование и т.п.
    (Виталий:) – Пашаеҥет кушто улыт? Кочкаш кайышт мо? (Ониса:) – Могай кочкаш, пашам кудалтен кайышт. (Виталий:) – Теве тыланет турня муно! Ынде мом ыштеда? (Ониса:) – Мый нимоланат ӧрынам. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Виталий:) – Где твои работники? На обед ушли? (Ониса:) – Какой там обед, работу бросили. (Виталий:) – Вот тебе журавлиное яйцо… Что теперь будете делать? (Ониса:) – Я в растерянности.

ТЕМДЫМЕ ЛОГАР, Г. темдӹмӹ логер
груб.-прост. (букв. ненасытное горло).
НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА.
Прожорливый человек или животное; человек, употребляющий много спиртного.
    – Адак ӱстембак кӱзет?! Пырыс! Куш-ш-ш, темдыме логар! А. Волков. Оръеҥ мелна. – Снова лезешь на стол?! Брысь! Кыш-ш-ш, ненасытная утроба!
    (Кузяк:) – Иван Игнатыч, вуем шелеш ала-мо… (Йыван:) – Эй, кияматлык, темдыме логар! (Кузяк:) – Ох, тиде шайтан мокмыр вуйжым куш ынде чыкем! Н. Айзман. Кай, кай Йыванлан. (Кузяк:) – Иван Игнатьевич, кажется, что у меня голова раскалывается… (Йыван:) – Эх, дьявол, ненасытная утроба! (Кузяк:) – Ах, куда теперь я дену эту шайтанову хмельную голову!
    – Тӹнь тагачы, темдӹмӹ логер, кечӹ мычкы качкат, темӹн кердӓт, уке?! – папа тьотяжым вырса. – Ты сегодня, ненасытная утроба, целый день ешь, можешь наесться или нет?! – старушка ругает своего старика.
    Трӱк вургымла вецӹн таза ялан пивлӓ кыдал лӓктевӹ. Темдӹмӹ логервлӓ. Вуйта тӓгӱ нӹнӹм тиш канден дӓ паштекем колтен. А. Полугрудов. Омын / М. Кудряшов сӓрен. Вдруг с правой стороны выбежали псы с крепкими ногами. Ненасытные утробы. Будто кто-то привёл их сюда и послал за мной.
    (Кӹргӧри:) – Давай, мӓлӓннӓӓт йӹлерӓк темӹ, ато логер кошкен шӹнзӹн, мӹшкӹр шужен. <…> (Митри:) – Ма тиштӹ улы – цилӓ мӓмнӓн. Мам ойхырет?! Нӓ, йӱ, темдӹмӹ логер! Л. Бурков. ИПС / М. Кудряшов сӓрен. (Григорий:) – Давай, нам тоже скорее наливай, а то в горле пересохло, есть хочется. <…> (Дмитрий:) – Что здесь есть – всё наше. Чего беспокоишься?! На, пей, ненасытная утроба!

ТИДЕ <ВЕЛЕ (гына, эше)> СИТЕН ОГЫЛ (ок сите)!, Г. <эче> тидӹ <веле> ситӹде (ак ситӹ)!
разг., пренебр. (букв. этого <только (ещë)> не хватало (не хватает).
ТОЛЬКО ЭТОГО НЕ ХВАТАЛО! ЭТОГО ЕЩЁ НЕ ХВАТАЕТ!
Возглас, выражающий негодование, резкое неодобрение и т.п. по поводу чего-л. крайне нежелательного.
    – Яков Павлович, эше ик увер. – Адак могай? – Мыйым армий радамыш налыт. – Тыйым? – Якып секретарь ваштареш шинчеш. – Тиде ситен огыл! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Яков Павлович, ещё одна новость. – Ещё какая? – Меня призывают в армию. – Тебя? – Якып садится напротив секретаря. – Только этого не хватало!
    Направленийым налмек, ӱдыр ӱмбак шӧрынрак ончалын, лейтенант шыдын пелештен: «Тиде эше ситен огыл! …Комендатурышто ӱдыр! Да эше мыйын полышкалышем! Уке!» В. Иванов. Майор. Получив направление, косо посмотрев на девушку, лейтенант сердито произнёс: «Только этого не хватало! …Девушка в комендатуре! Да к тому же моя помощница! Нет!»
    (Огаптя:) – Пӧлекетым чиенам, эргым. Ола гыч кондымо пӧлекетым. Ынде шоҥго аватым Москошкат наҥгаен кертат, намысыш от пуро. (Селифон:) – Тиде эше ок сите! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) – Сынок, я надела твой подарок. Подарок, который ты привёз из города. Теперь свою старую мать можешь везти даже в Москву, стыдно не будет. (Селифон:) – Этого ещё не хватает!
    Эче тидӹ ситӹде, лӓктӹн кеӓш! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Только этого не хватало, уйти!
    (Зинан шыжаржы:) – Тӹштӹ, сарайвуйышты, Аркашет амала. Йӱкшӹ, тама… (Зина:) – Эче тидӹ веле ситӹде! Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Младшая сестра Зины:) – Там, на сеновале, спит твой Аркаш. Пьяный, видимо… (Зина:) – Только этого не хватало!
    (Нина:) – Ышкалем тагачы кӹтӧ сага толде. Кышак ямын кодын, ӓнят? Ох, эче тидӹ веле ак ситӹ! (Нина:) – Моя корова сегодня не вернулась со стадом. Где же она потерялась? Ох, этого ещё не хватает!

ТИДЕ (ош) ТӰНЯМ КОДАШ (коден каяш)
(букв. этот (белый) свет оставлять, оставить).
ПОКИНУТЬ ЭТОТ (белый) СВЕТ.
Умирать, умереть.
    Ваштарешыже шогалын, Вӧдыр ачажын чурийжым онча. А Толбайын тӱрвыжӧ теве ик могырыш, теве вес могырыш шупшылалтеш. – Ачий, ачий, колет мо, тиде тӱням кодышыч мо? – Вӧдыр кычкыра, шинчашкыже онча. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Ведыр, встав напротив отца, смотрит на его лицо. А губы Толбий дёргаются то в одну, то в другую сторону. – Отец, отец, неужели умираешь, неужели покинешь этот свет? – кричит Ведыр, смотрит в его глаза.
    (Мику:) – Эх, Олю акай, кӱчык ӱмырыштет мыняр неле-йӧсым чыташет перныш?! Молан вара тиде ош тӱням коден каяш шонен пыштенат? М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Мику:) – Ах, сестра Олю, столько горя и трудностей пришлось тебе испытать за твою недолгую жизнь?! Почему же ты решила покинуть этот белый свет?

ТИДЫЖЕ УТЫЖДЕНЕ <ЛИЕШ>, Г. тидӹжӹ утлаок <лиэш>
разг., экспрес. (букв. это уж слишком <будет>).
ЭТО УЖЕ СЛИШКОМ.
О чём-л. выходящем за границы дозволенного, терпимого.
    (Нурла, Микуш, Сакар еҥ пакчаш пуреныт.) – Нуно мемнан дек чак ынышт тол! – шоктыш ала-кӧн йӱкшӧ. – А тидыже утыждене лиеш, – тӧрлатен пелештыш Лидия Павловна. – Нуным шке деч шӱкалман огыл, нунылан тӧрланаш полшыман. Н. Лекайн. Шокшо монча. (Нурла, Микуш, Сакар залезли в чужой огород.) – Пусть они и близко к нам не подходят! – послышался чей-то голос. – Это уж слишком, – поправила Лидия Павловна. – Нельзя их оттолкнуть от себя, надо им помочь исправиться.
    (Паки – эргыжлан:) – Кай, нал Фатиматым! Тыйым ужмем ок шу! Кенета эргыже воштыл колтыш. ˂…˃ «Тидыже утыждене», – шоналтыш тудо. Н. Лекайн. Тыглай сӱан огыл. (Паки – своему сыну:) – Иди, женись на своей Фатиме! Не хочу тебя видеть! Вдруг её сын рассмеялся. ˂…˃ «Это уже слишком», – подумал он.
    Манеш-манеш коштын, пуйто генерал Герцог тӧр верешак шӱртнен йӧралтынат, нержым пудыртен, ынде Паланга курортышто эмлалт кия. – Тидыже утыждене! Генерал Герцог окмакак огыл, теве тудо шкенжым ончыкта. Олам тачак руалтен налеш. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Ходили слухи, будто генерал Герцог упал на ровном месте, сломал свой нос, теперь лечится на курорте Паланга. – Это уж слишком! Генерал Герцог не дурак, вот он покажет себя. Сегодня же захватит город.
    Сарайвуйыш амалаш вацмык, Олег ти гӓнӓӓт йӹле ӹш ладнанг. Макар вуй гӹц ак лӓк. «Курымеш кодшы», «кишӓм кодем»… Тенгелӓ ма ӓштӹмӓшӹм кодат? Тидӹжӹ утлаок В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Когда Олег лёг спать на сеновал, он и на этот раз не мог долго успокоиться. Из головы не выходил Макар. «Пусть останется на веки», «оставлю следы»… Разве так оставляют память о себе? Это уже слишком…

ТОРЕШ ЙОЛ (чапа), Г. тореш ял (лапа)
разг. (букв. поперечные ноги (лапы).
1. Косолапый; медведь.
    (Митрич:) – Такше, ик вынем уло. Тореш йол тушто каналта. Сонарзе-влаклан каласаш гын, живе-два лӱен кондат… А. Юзыкайн. Маска вынем. (Митрич:) – Вообще-то, есть одна берлога. Косолапый там отдыхает. Если сказать охотникам, быстро застрелят и принесут…
    – Сонарзе Опанас тораштак огыл маскам ужын колтыш. Тореш чапан тыште вынемже улмаш. – Охотник Опанас неподалёку увидел медведя. Оказывается, здесь была берлога косолапого.
    (Шергиндӹ:) – Ӓти-ӓви гӹц шӹлӹнӓм, разбойник Кужы Пӹлӹш гӹц шӹлӹнӓм, Луды Пач гӹц шӹлӹнӓм, Тореш Ял гӹц шӹлӹнӓм… В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Колобок:) – Я ушёл от родителей, ушёл от разбойника Зайца, ушёл от Волка, ушёл от Медведя…
    Ӹшкетшок (Тебишкӓн ӓтяжӹ), лӱдде, лач кого кӹзӹм нӓлӹн, шӹргӹ хоза – тореш лапа – ваштареш шагалын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (отец Тебишки) один, лишь с большим ножом в руке, бесстрашно встал против хозяина леса – косолапого.
2. пренебр. Сиволапый, грубый, неуклюжий, неотёсанный.
    – Азывай, айда пырля! Завод озан чодыра оролжо кузе тыйым ӱмаште кырен кодыш, мондышыч мо? – Кӧ монден саде тореш йолым? Кӱсын корка кужу вурдан: кочамын кердыже эше рӱдаҥын огыл. К. Васин. Патыр муро. – Азывай, пойдём с нами! Забыл, как в прошлом году тебя избил лесник хозяина завода? – Кто забыл этого сиволапого? Долг платежом красен (букв. долговой ковш имеет длинную ручку): сабля моего деда ещё не заржавела.
    А ме, «пӧлек» шомакым колын, Тореш чапа верч йӱклышна. А. Васильев. Сайлымаш деч вара шонкалымаш. А мы, услышав слово «подарок», проголосовали за сиволапого.
    – Вӧдӹр Москвашты жуликӹмӓт шукы алтален, – хваля Герман. – А техень тореш ял цуцам кыце ат алталы? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Фёдор в Москве даже жуликов много раз обманывал, – хвастается Герман. – А такую толпу сиволапых как не обманешь?
    (Эрик – Аркадийлӓн:) – А тӹнь ӹшкежӹ кышец толын лӓктӹц, тореш лапа?! – ма лишӓшлыкым пӓлӹде, йӱкшӹ ӹрвезӹм онгжы гӹц пӹтӹрӓл кычышым. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик – Аркадию:) – А ты сам-то откуда появился, сиволапый?! – не зная, что будет дальше, я схватил пьяного парня за грудь.

ТОРЕШ (тупела) <МУРЫМ> МУРАШ
прост., неодобр. (букв. поперëк (обратную) <песню> петь).
Перечить; говорить, поступать наперекор кому- или чему-л.; выступать, выступить против кого- или чего-л.; прекословить; не соглашаться с кем- или с чем-л.
    (Пошкудо вате:) – Эртак тореш веле мурет. Эман, туге йӧра мо? – Йӧра-огеш, шке шинчем. Теве мариет сыра, пӧртыл вашкерак. Я. Ялкайн. Оҥго. (Соседка:) – Постоянно только перечишь. Эман, разве так можно? – Можно или нет, сам знаю. Муж твой вот рассердится, возвращайся скорее.
    – Тый, кува, наукылан тореш ит муро, – кугызаже паҥгам шолт шында. – Мондышыч мо коҥга воктене шогылтметым… – Тый дечет поснат мом ыштышашым палат. В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Ты, жена, не выступай против науки, – её муж резко стукнул костяшками пальцев. – Забыла, как стояла у печки… – Без тебя знают, что делать.
    Сухов сырыш: «Колхозлан специалист кӱлеш, тунемаш колтынем, а тый тореш мурым мурет». А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Сухов рассердился: «Колхозу нужен специалист, хочу направить тебя на учёбу, а ты не соглашаешься».

ТОРЕШ МӰШКЫР, Г. тореш мӹшкӹр
разг., ирон. (букв. поперечный живот).
1. Толстопузый, пузан, толстяк (о том, кто имеет большой живот; о пузатом человеке).
    (Шем Онтон:) – Кулявий, тореш мӱшкыр, пареҥге мемнан ок шоч, экономически невыгодно, манын коштеш ыле. А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Чёрный Онтон:) – Кулявий, толстопузый, говорил: «Картофель у нас не растёт, экономически невыгодно».
    Вес купецвлӓ доно кӹлӹм кыча (Пекцора). Тиштӹ, Булгарышты, тӹдӹн шукы тос улы. Шукынжок, ӹшкежӹ ганьок, тореш мӹшкӹрвлӓ, шелӓн тӓпнӓквлӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (Пекцора) держит связь с другими купцами. Здесь, в Булгаре, у него много приятелей. Многие, как и он сам, толстопузые, жирные.
2. бран. Толстопузый, толстяк (порицающее или бранное выражение в адрес того, кто имеет большой живот).
    Пел корныш шумеке, вашлийше ик марий йодеш: – Эй, Айвий, кушко кает? Ӱдыр вуйжым нӧлталеш, кынел шогалеш, кидшым кыдалешыже куча, шыдешт гына пелешта: – От уж мо, марлан каем, тореш мӱшкыр! Я. Ялкайн. Оҥго. Когда проехали полдороги, один встречный мужчина спраши­вает: – Эй, Айвий, куда едешь? Девушка поднимает голову, встаёт, подбоченившись, сердито произносит: – Разве не видишь, толстопузый, замуж выхожу!
    (Марпа:) – Ах, тый, тореш мӱшкыр, могай тушто нормо. Ик пырче шӱрашат, ик чӱчалтыш ӱят ок кой. На, шке кочкын ончо-ян! С. Николаев. Элнет серыште. (Марпа:) – Ах, ты, обжора, какая там норма. Нет ни крупинки крупы, ни капли масла. На, сам попробуй-ка!
    – Ах, тӹнь, тореш мӹшкӹр, цуц тӓрвӓнӹлӓт, тӹнь вӓрешет тӓгӱ ровотаен пуа, машанет?! – Ах, ты, толстопузый, еле двигаешься, думаешь, что кто-то вместо тебя сделает работу?

ТОРЕШ ПАШКАР, Г. тореш пашкар
прост., неодобр. (букв. поперечная палочка).
1. Упрямец, строптивец, своенравец, упорщик, поперечник, непослушник (об упрямом, настырном, несговорчивом, своенравном, любящем действовать наперекор кому- или чему-л.).
    – Тый, Андрий, курымет мучко тореш пашкар улат! – кычкырал колтыш тудо. – Айдеме волость гыч кӱлешым увертараш толын, а тый Советым воштылтышыш савыраш тӧчет! А. Юзыкайн. Тулото. – Ты, Андрий, всю жизнь упрямец! – крикнул он. – Человек приехал из волости сообщить нужную весть, а ты из Совета пытаешься сделать посмешище!
    Тореш пашкарем тагачы кечӹ мычкы мӹнь донем ик юкымат ак лык, шолтымем ак кач, вӹкем шӹдешкен, – вӓтӹ марыжы гишӓн попа. – Мой упрямец сегодня целый день не разговаривает со мной, не ест еду, приготовленную мною, обиделся на меня, – говорит жена о муже.
2. бран. Упрямец, строптивец, своенравец, поперечник, непослушник (бранное выражение в адрес упрямого, настырного, несговорчивого, своенравного, любящего действовать наперекор кому- или чему-л. человека).
    «Эх, тореш пашкар-влак, мый дечем лӱдыт ала-мо?» – шыдешкен, (Пайкан кугыза) какар тӱрвыжым пурльо. А. Савельев. Илыш сусырта гын… «Эх, строптивцы, видимо, меня боятся?» – рассердившись, (старик Пайкан) прикусил посиневшую губу.
    – Эх, тӹнь, тореш пашкар, ӹшке шанымашетӹм нигыцеӓт ӹнет вашталты! – Эх, ты, строптивец, никак не хочешь менять своё мнение!

ТОРЕШ РУАШ (руалаш, руал пуаш), Г. тореш роаш (роалаш, роал пуаш)
разг., неодобр. (букв. поперёк рубить, отрубить (рубануть).
Перечить, возражать, дерзить, прекословить, говорить наперекор; выражать, выразить своё несогласие в резкой форме, не соглашаясь с кем- или чем-л.
    Метри ден поп вурседылаш тӱҥалыт. Метри тореш руа, поп ок келше. Эрлашын мировой судья дек толын пурат. И. Демаков. Кандаш ушкал. Метри и поп начинают ругаться. Метри перечит, поп не соглашается. На следующий день они приходят к мировому судье.
    (Савлий – ӱдырлан, шыман:) – Молан тыге тореш руэт? …Айда лучо палыме лийына, тиде лиеш ик пайда. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Савли, нежно – девушке:) – Зачем дерзишь? …Давай лучше познакомимся, от этого будет хорошая польза.
    Шкеж ӱмбак (Микале) еҥын шинчаж дене ончен ок мошто. Адакшым, йолташыже-влакым сайын колышт налде, умылен шуктыде, южгунам тореш руал пуа, арам шокшештлана… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Микале) не умеет смотреть на себя чужими глазами. К тому же, не выслушав внимательно мнения своих друзей, не поняв их, иногда перечит, напрасно горячится…
    Окса доно кӹлдӓлтшӹ пӓшӓштӹ тореш роаш ак яры. На работе, связанной с деньгами, нельзя перечить.
    – Воинвлӓ кугижӓштӹм анзылны ужшашлык ылыт! – Иван Васильевич тореш роальы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Воины должны видеть своего царя впереди! – отрубил Иван Васильевич.
    (Райисполком председатель:) – Модест Досифеевичӹн прорабшыш?! Вет тӹнь «Поток» заводын цехшӹм стройышыц? – Мане, строенӓм. Но мӹнь иктӹнӓт агыл, ӹшке ӹшкӹмемӹн ылам, – Модест Досифеевичӹн манмым попутчик ӹш ярыкты, виднӹ, тореш роал пуш Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель райисполкома:) – Прораб Модеста Досифеевича?! Это ведь ты строил цех завода «Поток»? – Да, строил. Но я не чей-то, а только свой, – попутчику, видимо, не понравились слова «Модеста Досифеевича», поэтому он отрубил…

ТОРЕШ ТОВАР, Г. тореш тавар
разг. (букв. поперечный топор).
Поперечник, поперечный человек; человек, говорящий наперекор.
    Корно мучко Соня тӱрлым шонкалыш. Иктапыр пачер озаватым сотарыш. ˂…˃ Пытартышлан Вера ӱмбакат ӧпке мутым каласыш: «Чылт тореш товар – эре акажлан ваштареш руа». В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. По дороге Соня думала о всяком. Некоторое время ругала хозяйку квартиры. ˂…˃ Напоследок и Вере сказала обидные слова: «Словно поперечный топор – постоянно перечит своей сестре».
    (Максим:) – Але вара мыланем первый кече гычак председатель дене тореш товар лийман? Шӱдымым тый гына ыштет ыле. В. Абукаев. Максим. (Максим:) – Неужели мне с первых дней перечить (букв. быть поперечным топором) председателю? Просьбу мог бы исполнить только ты.
    – Сопром Роман – тореш тавар… – Роман ӹшкетшӹ агыл… Тӹдӹ вӓш палшымы ушем лӹм доно сырам канден выжалаш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹм лыктын шуаш лиэш. Тӹдӹ кӱн гӹц ядын? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Сопром Роман – поперечный человек… – Роман не один… Если он от имени комитета взаимопомощи начнëт привозить и продавать пиво, его можно исключить. С кем он это согласовал?

ТОРЕШ ТОЯМ (кашкам) ПЫШТАШ (чыкаш, шуралташ, шуаш), Г. тореш пандым шӹндӓш (пиштӓш)
разг., неодобр. (букв. поперечную палку (кряж) класть, положить (совать, сунуть; кидать, кинуть).
ВСТАВЛЯТЬ, СТАВИТЬ (совать, сунуть) ПАЛКИ В КОЛЁСА.
Намеренно мешать кому-л. в каком-л. деле, в осуществлении чего-л.; создавать, создать помехи, препятствия кому-л.
    − О-о-о, − ӧрмалгенрак шуялта Настачи кува. − Тугеже, кернак, йӧратымашышт келге вожан. − Лачок, лачок. Вераже гына коклашкышт тореш тоям ынже чыке ыле. М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. − О-о-о, слегка удивлëнно протянула бабка Настачи. − Тогда, действительно, их любовь пустила глубокие корни. − Вот именно, вот именно. Лишь бы Вера не вставила им палки в колёса.
    – Яштай огыл гын, весыже йол йымакет тореш тоям шуэн кертеш. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Если не Яштай, то другой может сунуть тебе палки в колёса.
    Но вучен огыл иктым – йорга Матра тореш тоям пышта манын… П. Корнилов. Мӱй олык. Но он одного не ожидал – не думал, что кокетливая Матра вставит палки в колёса…
    (Лиза:) – Архати карангеш, машанет? Покта гӹнят, сойток ӹлӓш ирӹкӹм ак пу. Цилӓ семӹнь ӹлӹмӹ корнеш тореш пандывлӓм шӹндӓш тӹнгӓлеш. М. Кудряшов. Капка ӓнгӹштӹ. (Лиза:) – Думаешь, Аркадий уйдёт? Хотя и гонит, всё равно не даст воли жить. Любым способом (на жизненном пути) будет вставлять палки в колёса.
    – Эвай Петрлӓн тореш пандым пиштӓш ак ли ма? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Неужели нельзя Эвай Петру сунуть палки в колёса?

ТОРЕШ (важык) УМША, Г. тореш ышма
разг., бран. (букв. поперечный (кривой) рот).
Болтун, пустослов, врун.
    Тореш умша тора, кутынь умша уша. Ӱпымарий. Марий мутэр. Кривой рот отдаляет, продольный рот соединяет.
    – Молан олталет, Яҥельде? Кунам купеч лийынат ыле? – Ожно Миклай ден Алиса кид йымалне илымына годым. – Мом ужален илышыч? – Тий ден шуршым. – Ха-ха-ха, кертеш вет, йӱшӧ Яҥельде, а! (Вара сырен пелешта:) – Я, тореш умша, умшатым пеш ит каре, умша карымылан оксам налам. Я. Ялкайн. Оръял. – Зачем врёшь, Янгельде? Когда же ты был купцом? – Прежде, когда мы жили в подчинении Миклая и Алисы. – Чем торговал? – Вшами и блохами. – Ха-ха-ха, вот умеет ведь пьяница Янгельде, а! (Потом сердито произносит:) – Смотри, болтун, не разевай слишком рот, за разевание рта я деньги беру.
    Барон Корф кӧргӹштӹжӹ падла шолын. Ти тореш ышмавлӓ доно мамок ӹштен шуа вӓл?! В. Петухов. Ӓкрӓм. У барона Корфа внутри кипело, словно в котле. С этими пустословами он готов сделать что угодно.

ТОРЕШ ШОГАЛАШ, Г. тореш шагалаш
разг., экспрес. (букв. против вставать, встать).
Противиться, противодействовать, сопротивляться; выступать, выступить против кого- или чего-л.; начинать, начать препятствовать; становиться, стать препятствием кому- или чему-л.
    (Ефрейтор:) – Пу шагатым! Уке гын пийла лӱен шуэм. (Салтак:) – Ом пу! Мый муынам. – От пу? – Огым! Пистолетет деч лӱдмаш уке. – Кузе тый ефрейторлан тореш шогалат? Могай уставыште тыгай закон уло? Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Ефрейтор:) – Дай часы! Иначе застрелю как собаку. (Солдат:) – Не дам! Я нашёл. – Не дашь? – Нет! Я не боюсь твоего пистолета. – Как ты смеешь выступать против ефрейтора? В каком уставе есть такой закон?
    (Фарид:) – Ача-ава деч пӧрт кодын ыле. Но еҥгай илымемлан тореш шогале. Тугай шыде ӱдырамаш дык! Шайтан, икманаш. В. Ижболдин. Кугурем. (Фарид:) – От родителей остался дом. Но моя сноха начала препятствовать тому, чтобы я жил там. Она ведь такая злая женщина! Одним словом, шайтан.
    (Катян ӓтяжӹ:) – Мӹнь нигынамат кӹцӹзӹвлӓлӓн палшаш ам тӹнгӓл! Кӱ мӹньӹн корнем тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Отец Кати:) – Я никогда не стану помогать нищим! Кто встанет поперёк моей дороги, я всем найду управу!
    (Чумблат:) – Нӹнӹ (мурзавлӓ) шӱдӹде пырат, ӹлемвлӓ йӹде шӹмшӹрлӓнен каштыт. Кӱ тореш шагалеш, пуштыт дӓ ӹлемвлӓм йылатат. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Они (мурзы) заходят без разрешения, как ненасытные ходят по усадьбам. Кто будет противиться, того убивают и сжигают усадьбу.

ТОРЕШ ШОГАШ, Г. тореш шалгаш
разг., экспрес. (букв. против стоять).
Противостоять, противодействовать, препятствовать; мешать кому- или чему-л.; не допускать, не допустить чего-л.; проявлять, проявить несогласие; перечить, спорить, прекословить; возражая кому-л., говорить (или делать) наперекор.
    (Ивук:) – Куш ом кае, эре иктымак шижам. Но военком мыйын фронтыш йодмемлан тореш шога. Ю. Галютин. Мариэст. (Ивук:) – Куда ни пойду, везде чувствую одно и то же. Но военком не соглашается на мою просьбу отправить меня на фронт.
    Ялыште ик ушан рвезе марий, Кыргорий лӱман, кок йолташыж дене (Пӧтыр, Кысти) кум пасу гыч куд пасум ышташ погынымаште каҥашым пуат. Ик поян Васлий тидлан тореш шога. М. Шкетан. «У мланде». Один умный мариец, парень по имени Кыргорий, и его двое друзей (Пётр и Константин) в деревне на собрании дают совет сделать из трёх полей шесть. Только один богач Васлий не согласен с этим.
    (Пӧтыр – шке ачажлан:) – Мый тыланет ом мешае, а тый шке койышет дене мыйын илышлан тореш шогет. М. Шкетан. Эреҥер. (Пётр – своему отцу:) – Я тебе не мешаю, а ты своими выходками мешаешь мне жить.
    – Тинӓр вӹр йоктарен нӓлмӹм бусурманлан такеш пуаш? – Митяй тореш шалга. – Уке-е! Мӹнь хала гӹц ам лӓк. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город, за который пролито столько крови, отдать даром бусурманам? – не соглашается Митяй. – Не-ет! Я не покину город!
    (Хӧдӹр:) – Салтаквлӓ халыкым лӱдӹктен пӹтӓренӹт, вуйыштымат марывлӓ лӱктӓлӓш шеклӓнӓт. Кышты-тиштӹ веле эче тореш шалгат. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Фёдор:) – Солдаты сильно напугали народ, мужики боятся даже голову поднять. Только местами они ещё противодействуют.

ТОШТО КОРНЫМ (кышам) ТОШКАШ, Г. тошты корным ташкаш
разг. (букв. старую дорогу (след) топтать).
Жить по-старому; поступать, вести себя по-старому, как заведено, по обычаю; соблюдать старые традиции; совершать какой-л. поступок на старый манер; не отступать от прежних привычек.
    – Тыгай айдеме, сар пытымекат, тошто корныжымак тошкаш тӱҥалеш, – пеҥгыдын каласа Струмилёв. – Тудо ынде шеҥгек чакнен ок керт. А. Тимофеев. Шем курныж. – Такой человек и после окончания войны будет жить по-старому, – решительно говорит Струмилёв. – Он уже не сможет отступить.
    Эре тошо кышам тошкат, Шинчыдыме еҥлан каяш кузе тоштат. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Всё ещё соблюдают старые традиции, как смеешь выйти замуж за незнакомого человека.
    – Теве ма гишӓн: ӹлӓшӹжӹ тӹнь у земляштӹ ӹлет, а корныжым тоштымок ташкет. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. – Вот о чëм: живёшь-то ты на новой земле, а ведёшь себя по-старому.

ТОШТО КОСА, Г. тошты каса
прост., неодобр. (букв. старые пережитки).
Пережитки, наследие прошлого (отрицательные, исторически обусловленные явления).
    Еҥ-влакын илышышт ий еда улаҥеш, культурышт, образованийышт кушкын толеш гынат, тошто косан вожшо уке-уке да але палдырна. А. Парфёнова. Поро кышам кодыжо. Несмотря на то что с каждым годом повышается уровень благосостояния, культуры, образования людей, корни пережитков прошлого нет-нет да и дают о себе знать.
    Ушкалымаш – тиде йӧршеш тошто коса. Тидлан кӧрак шуко еш шалана. З. Краснов. Мыйын Вася весе. Ревность – это абсолютно пережитки прошлого. Из-за неë распадаются многие семьи.
    – Мый (Япык кува), манам, шке семынем тошто коса ваштареш кучедалам. З. Каткова. Юлымо пӧрт. – Я (жена Япыка), говорю, борюсь с пережитками прошлого без посторонней помощи.
    …Андрей эче шаныкалылеш: – Ӹлӹмӓш моло шукыш вашталт кеен ылнежӹ, ти тошты касажы кыце кодын кердӹн? Тӓрлӹмӹ мышкынды доно ӹдӹрӹн кымылым ӹшке векӹ сӓртӓш лиэш ма?.. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …Андрей снова думает: – Жизнь, вроде, сильно изменилась, как могли остаться эти пережитки прошлого? Разве можно наёмным кулаком расположить девушку к себе?..
    …тӹнамок (Никон Игнатьев) «Тум кестен» сатирический лыкым виден – ӹлӹмӓшӹн тошты касажым тӹ кестен доно пачкен. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. …в то же время он (Никон Игнатьев) вёл сатирическую рубрику «Дубовый кистень» – этой дубиной он вытряхивал пережитки прошлой жизни.
    Леонтьева парня доно ӹшке лепкӓшкӹжӹ анжыкта. – Шукы эче тошты каса улы. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Леонтьева пальцем показывает на свой лоб. – Пережитков прошлого ещë много.

ТОШТО МУРО
разг., экспрес. (букв. старая песня).
То, что знакомо, известно всем.
    – Мый вет рядовой салтак. Пунчал ыле, пунчал… – Тошто муро! – кычкырале Сергей. – Могай тошто муро? – ыш умыло сельхозтехникын вуйлатышыже. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Я ведь рядовой солдат. Выжал бы, выжал… – Старая песня! – крикнул Сергей. – Какая старая песня? – не понял начальник сельхозтехники.
    Качырий ӧрынрак марийжым ончале… «Адак тошто муро, – йӧсын шоналтыш тудо. – Кӧлан мо, а Миклайын ушыштыжо эре таҥ…» З. Каткова. Кушто улат, пиа­лем? Качырий с удивлением взглянула на мужа… «Опять старая песня, – с горечью подумала она. – Кому что, а в голове Миклая всё время возлюбленные…»

ТОШТО МУРЫМ МУРАШ, Г. тошты мырым мыраш
разг., неодобр. (букв. старую песню петь).
1. Петь старую (ту же) песню. Говорить что-л. всем известное, твердить одно и то же.
    – Ну, таче, комбайнёр, шке мастарлыкетым ончыкто-ян. – Ончыктет… Комбайнёр кидшым гына лупшале. – Пётр Петрович, адакат тошто муретымак мурет мо? – Муретат… Уло пасу мучко тÿредме олмеш нылле гектарыште пӧрд. В. Иванов. Тÿредме жап. – Ну, комбайнёр, покажи-ка сегодня своё мастерство. – Покажешь… Комбайнёр махнул только рукой. – Пётр Петрович, ты снова поёшь свою старую песню? – Запоёшь тут… Вместо того чтобы жать по всему полю, приходится вертеться на сорока гектарах.
    – Тьоти, эчеӓт тошты мыретӹм мырет, шӱдӹ гӓнӓ уже тидӹ гишӓн колынна, – Коля манеш. – Дедушка, ты опять поёшь ту же песню, мы сто раз об этом уже слышали, – говорит Коля.
2. Петь старую песню. Придерживаться старых порядков, не верить во что-л. новое; ратовать за прежние идеи, воззрения и т.п.
    – Эх, Мику, тый тошто мурым мурет С. Чавайн. Илыше вӱд. – Ах, Мику, ты поёшь старую песню…
    – Мландым кажне суртлан иктӧр шелман! – Лавренте нигӧм ок колышт. – Ужат, могай чоя. Тошто мурыжымак мураш тӧча. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Землю надо поделить для каждого хозяйства поровну! – не слушает никого Лавренте. – Видишь, какой он хитрый. Старается петь старую песню.
    – Декретӹм такеш ак сиреп, тӹнь Миколай годшы, Керенский годшы тошты мырым со мырет. – Лексе Ондрикӓн Иванлан келесен пуш. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Декреты пишут не зря, ты поёшь старую песню, времён Николая, Керенского, – сказал Алексей Ондрикан Ивану.

ТОШТО ОРАТА (рамке) ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. тошты арата гӹц лӓктӓш
разг. (букв. из старого каркаса (рамки) выходить, выйти).
Отказываться, отказаться, освобождаться, освободиться от старых (прежних) порядков, привычек, обычаев, суеверий, предрассудков и т.п.; начинать, начать жить по-новому.
    – Мыят шонаш тÿҥальым, молан мемнан илышна тошто ората гыч лектын огыл? М. Шкетан. Карпуш. – Я тоже стал задумываться, почему же наша жизнь не освободилась от старых порядков?
    Шукыжо тошто ората гыч лектын огытыл, шукыжо ожнысо семынак намызе годсо койышлан кумал иленыт. М. Шкетан. Эреҥер. Многие ещё не отказались от старых порядков, многие по-прежнему молились старым привычкам.
    Ӓтяжӹн ышыштыжы со ӹшкӹмжӹн суртшы пӧрдӹн: ӹшке колымыкыжат, тӹдӹнок суртшы цаткыдемжӹ, ӧрдӹжтӹ каштмыжы годымат тӹдӹн эргӹжӹ тошты арата гӹц ӹнжӹ лӓк манын, шанен тӹдӹ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. В голове отца постоянно крутились мысли о своём хозяйстве: он думал о том, чтобы и после его смерти хозяйство укреплялось, чтобы его сын соблюдал старые обычаи даже вдалеке от родины.

ТОШТО ОРАТАШ (рамкыш) ПУРАШ, Г. тошты араташ пыраш
разг. (букв. в старый каркас (в рамку) входить, войти).
Входить, войти в старое русло; соблюдать, соблюсти старые обычаи, обряды, суеверия; придерживаться старых порядков в чëм-л.
    (Кости:) – Мом тушто путлаш да монь? Молан тоштоораташкыже пураш? В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кости:) – Что там свататься и прочее? Для чего соблюдать… старые обряды?
    – Шукертсек пазар лийын огыл ыле, – ойым луктеш Васлий Олексей. – Якып шольо, илыш адак тошто ораташкыжак пурынеже ала-мо? Тошто гаяк торговой-влак кояш тÿҥальыч. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Давно не было базара, – говорит Васлий Олексей. – Брат Якып, жизнь, видимо, снова входит в старое русло? Как и прежде, стали появляться торговцы.
    Геройжо вустык, тошто рамкыш ынежак пуро, киямат! Ю. Галютин. Авамланде. Герой-то упрямый, не хочет придерживаться старых порядков, чёрт!
    Кӹзӹт сӓмӹрӹквлӓм тошты араташкы пырташ нелӹ, нӹнӹ вес семӹнь ӹлӓт. Сейчас молодых трудно заставлять соблюдать старые обычаи, они живут по-другому.

<ХОТЬ> ТРИСПОТНЯШ(КЫ) (триспотня пындашыш(кы) КЕ (кежӹ, кедӓ, кештӹ, ямшаш) Г.
разг., экспрес. (букв. <хоть> в преисподнюю (в дно преисподней) иди (пусть идёт, идите, пусть идут; пропадать, пропасть бы).
Иди (пусть идёт, идите, пусть идут) в преисподнюю, к чёрту (выражение злобы, пренебрежения к кому- или чему-л.; желание отделаться, избавиться и т.п. от кого- или чего-л.).
    Ял укежӹм (Мефодинӹм) Зина тырхынежӹ, Тырхынежӹ тӹдӹ молымат. Шим котиэт (трис­потняшкы кежӹ) лошкы пырен. Ат ӹштӹ нимат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Зина вытерпела бы, что он (Мефодий) остался без ноги, вытерпела бы и другое. Но между ними пробежала чёрная кошка (пусть она идёт к чёрту). Ничего не поделаешь.
    Триспотняш ямшаш техень колхозет, – утлаок тырхен керддӹмӹжӹ семӹньжӹ шудалын. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Пусть идёт к чёрту такой колхоз, – ругались про себя те люди, у которых уже не было сил терпеть.
    (Болислав – Фаинӓлӓн:) – Хоть трис­потняш ке, толькы мӹньӹм ит коды!.. Корнышты сек ӹнян тӓнгет лиӓм. Мам ядат-шӱдет, цилӓ ӹштем. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Болислав – Фаине:) – Иди хоть в преисподнюю, только меня не оставляй!.. Я буду тебе в дороге самым верным другом. Чего попросишь, прикажешь, всё исполню.
    (Анани:) – Хоть триспотняш тӓ тагачы кедӓ, толькы мӹнь гӹцӹнем пасна! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Вы сегодня идите хоть в преисподнюю, только без меня!

ТРИСПОТНЯШ(КЫ) (триспотня пындашыш(кы) КОЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. в преисподнюю (в дно преисподней) отправлять, отправить).
Убивать, убить кого-л.
    – Тагачы кымлы вӹц тӹжемӹм пуэдӓ. Ада пу гӹнь, мӹнь тӓмдӓм трис­потняш колтем! – манын, маскым чишӹ эдемет сӹгӹрӓл колта дӓ пистолетӹм лыктеш. Сб. Сказки горных мари. – Сегодня отдадите тридцать пять тысяч рублей. Если не дадите, я отправлю вас в преисподнюю! – кричит человек в маске и достаёт пистолет.
    Вот шоляжы – Пыйи Моки, Таза, лач намозы шукш. Пыреш пӱм: «Ух, тӓмдӓм колтем Триспотня пындашкы уж!» Н. Егоров. Октябрьын саламжы. Вот его младший брат – Пыйи Моки, толстый, как навозный червь. Скрипит зубами: «Ух, я отправлю вас на дно преисподней!»

ТУЛ ГАЙ к 1, 2, 3 знач., Г. тыл гань
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) огонь).
1. Проворный, расторопный, прыткий; такой, который ловко, умело и быстро выполняет дело.
    – Мом ойлаш, ватыже тул гай чулым ыле гынат, поро мутым кугунжак колын огыл. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Что и говорить, хотя его жена была как огонь, она редко слышала добрые слова.
    (Надя:) – Тудо шоҥгемын, ороллан гына ышта. Самырыкше годым гын тул гай лийын, ойлат. Нимогай паша деч вуйым шупшын огыл, маныт. В. Горохов. Чевер олма. (Надя:) – Он постарел, работает только сторожем. Говорят, что в молодости он был очень прытким, не отказывался ни от какой работы.
    (Ваня – Сонялан:) – Кеч-могай пашаште тый айда-лийже огыл, а уло шӱметым пуэн тыршет, тый тул гай улат. Тыйын йырет чыла шолеш… С. Иванов. Юл воктене. (Ваня – Соне:) – Любую работу ты выполняешь с душой, а не кое-как, ты проворная. Вокруг тебя всё кипит…
    (Ваштаров:) – Катян Максимжӹ ӹрвезӹ тыл гань ыльы, дӓ тӹдӹ тракториствлӓн курсышкы тыменяш кеӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров:) – Максим, сын Кати, – очень расторопный парень, и он поедет учиться на курсы трактористов.
    (Ӓтяжӹ – Николайлан:) – Яра эче, ӓвӓт тыл гань вӓрештӹн. Палшен ӓвӓт мӹлӓм веремӓштӹжӹ, ох, шукы палшен ӹлӹмӓштем. Н. Ильяков. Творчество. (Отец – Николаю:) – Хорошо ещё, твоя мать оказалась проворной. В своё время твоя мать мне очень помогала, ох, много помогала в моей жизни.
2. Пылкий, горячий, живой; исполненный страсти, подъёма, воодушевления (о человеке, его словах и т.п.).
    – Чпу! Тӱняште справедливость уке… Мыйын тул гай шомакемлан воштылат. С. Чавайн. Шурно погышо кампаний. – Тьфу! Нет справедливости в мире… Ты смеёшься над моими пылкими словами.
    (Аграфена Матвеевна:) – Мане, тыл гань ӹдӹрем техень пырхавонгы доно лишӹлем кердде. Но кӱ тӹнӓм? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Аграфена Матвеевна:) – Да, моя пылкая дочь не смогла сблизиться с таким хилым человеком. Но тогда кто?
    А мӹньӹ ылам лач тыл ганьы, Вӹсӓлтеш анзык тыргыж йӓнг. Г. Матюковский. Ечӹ корны. А я словно огонь, моя беспокойная душа мчится вперёд.
    – Ужделда, ӹрвезывлӓ, – тӹдӹ (млоец) попа, – хӹрӓш имним? Пиш ӹжӓл, попа, имниэм, имни – тыл гань. В. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. – Парни, вы не видели гнедую лошадь? – говорит он (парень). Очень жалко, говорит, мою лошадь, лошадь – как огонь.
3. Очень сильно; как пламя (стесняться; заливаться, залиться румянцем; краснеть, покраснеть и т.п.).
    Тул гай вожылмыж дене чыла монден. С. Чавайн. Демон ден Джон. Он всё забыл от сильного стыда.
    – Вот тетя! – ӹш тырхы Миколай. – Кыце ти «крис ыражыштет» ӹлӹмет шоэш? – Ма?! – Витя тыл гань ӹрен кеш. – Ӹнде ӹшке шачмы пӧртетӹм тенге манаш шонат? В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Вот ребёнок! – не удержался Николай. – Как тебе хочется жить в этой «крысиной норе»? – Что?! – разгорячился Витя как огонь. – Теперь ты дошёл до того, что называешь свой родной дом такими словами?
4. Очень быстро; как пламя (бегать).
    – Э-э-э, тӹдӹ (клуб вуйлатышы) клубышты сотыгечӹн шӹнзӓ ма? Ирокок халашкы культура отделӹшкӹ кыргыжын, маневӹ. Тыл ганьы кыргыжталеш, – йӹрӓлтен попа Стьопан вӓтӹ. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. – О-о-о, разве он (заведующий клубом) будет сидеть днём в клубе? Сказали, что он с утра убежал в город в отдел культуры. Бегает, как огонь, – с улыбкой говорит жена Степана.

ТУЛ ДЕНЕ МОДАШ, Г. тыл доно мадаш
разг., экспрес. (букв. с огнëм играть).
ИГРАТЬ (шутить) С ОГНЁМ.
Поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях.
    Только Григорий Петровичым йодышт луктын колтымыж годым гына становой пристав каласыш: – Григорий Петрович, тый тул дене модат!.. С. Чавайн. Элнет. Только после того, как становой пристав допросил Григория Петровича, сказал: – Григорий Петрович, ты играешь с огнём!..
    – Вот могай улат? – …Айглов вуйжым рӱзалтыш. – Шеклане, Тоня, тул дене модат. В. Иванов. Теле корно. – Вот ты какая? – …Айглов покачал головой. – Остерегайся, Тоня, ты шутишь с огнём.
    (Эмма:) – Окса эше нигӧланат уто лийын огыл. Тау, Ирочка, утарышыч. (Ирина:) – Тул дене модат, Эмма. Ит когарге… А. Волков. Йорга вате. (Эмма:) – Деньги ещё никому не помешали. Спасибо, Ирочка, выручила. (Ирина:) – С огнём играешь, Эмма. Не обожгись…
    Марывлӓ! Тыл доно мадаш шеклӓнӹдӓ! – Мерлин нӹнӹм цӓрӓш цаца. – Ада шӹплӓнӹ гӹнь, «кӹртни пырсам» нелӓшдӓ вӓрештеш. Тишкӹ салтаквлӓ толыт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Мужики! Остерегайтесь играть с огнём! – хочет остановить их Мерлин. – Если не успокоитесь, вам придётся глотать «железный горох». Сюда идут солдаты.
    Лӓктеш, капиталиствлӓ эчеӓт тыл доно мадаш тӹнгӓлӹнӹт? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Получается, что капиталисты снова начали играть с огнём?

150. ТУП
ТУП ЙОМЕШ, Г. туп ямеш
разг. (букв. спина пропадает, пропадëт).
Кто-л. исчезает, исчезнет из глаз; исчезает, исчезнет, уходит, уйдёт из виду, из поля зрения; перестаёт, перестанет быть видимым.
    Богуш ден ротныйын тупышт гына йомоала-кушеч немыч снаряд-влак мурен толгыч шоктыштат. П. Корнилов. Мӱй олык. Только Богуш и ротный исчезли из глаз – тут же откуда-то со свистом прилетели немецкие снаряды.
    Кавырлян тупшо йомо веле, орва дек кок пӧръеҥ толынат шогале. В. Абукаев. Юмо деч йод. Только Кавырля исчез из виду, тут же к телеге подошли двое мужчин.
    (Юля:) – Анна Степановна, трактористше, шофёржо тендан туп йоммыдам веле вучен коштыт. С. Иванов. Ольош. (Юля:) – Анна Степановна, и трактористы, и шофёры только и ждут, когда вы исчезнете.
    …йӹрӓлтен, ӹдӹр пашкуды мары вӹкӹ анжальы дӓ ведӹрӓвлӓжӹм нӓльӹ, кудывичӹ капка шайылан якшар кофтан тупшы ямы. В. Родюшкина. Шӱмжӹ вуйым ак колышт. …улыбнувшись, девушка посмотрела на соседа и взяла свои вёдра, её красная кофта исчезла из глаз за калиткой двора.
    Куги, укшвлӓжӹм мадыктен, пӓрцӓжӹм ӹрзӓлтӹш, Лаюкым кырыкыш кузен кеммешкӹжӹ, тупшы яммеш ыжатыш. Лайд Шемйэр. Ӹрзӓ пӓрцӓжӹм куги / М. Кудряшов сӓрен. Берёза, играя ветвями, встряхнула своими серёжками, она проводила Лаюка до вершины холма, пока он не исчез из глаз.

<ЕҤ (пашаеҥ, ӱдырамаш да т.м.)> ТУП ШЕҤГЕЛАН (шеҥгек) ШЫЛАШ (шылын кодаш), Г. <йӓл (пӓшӓзӹ, ӹдӹрӓмӓш дӓ т.м.)> туп шайылан шӹлӓш (шӹлӹн шӹнзӓш)
разг., экспрес. (букв. за <чужой (рабочего, женщины и т.п.)> спиной (за спину) прятаться, спрятаться (спрятавшись, оставаться, остаться), Г. за спиной прятаться, спрятаться (спрятавшись, сидеть).
ПРЯТАТЬСЯ ЗА <ЧУЖУЮ> СПИНУ.
Уклоняться, уклониться от каких-л. обязанностей, ответственности за что-л., перекладывая их на других.
    Титакан еҥ-влакым арален налме деч ончыч чыным шымлыман ыле, а столовый пашаеҥ-влакын туп шеҥгеланышт шылаш тӧчыман огыл. Прежде чем защищать виновных людей, надо было разузнать правду, а не пытаться прятаться за спину работников столовой.
    Ончыч тудо шонен: «Пырля пурена, пырля лектына». Уке улмаш. Посна-посна йодыштыт. Тидлан Петю тунемын огыл. Еҥ туп шеҥгелан шылаш веле мастар. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Сначала он думал: «Вместе зайдём, вместе выйдем». Оказывается, не так. Опрашивают по отдельности. Петю не привык к такому. Он мастер прятаться за чужую спину.
    – Мый мо, куштылго илышым кычалам мо? Але еҥ туп шеҥгек шылнем? – сырымыла пелештыш Петю. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Я что, ищу лёгкую жизнь? Или же хочу спрятаться за чужую спину? – сердито произнёс Петю.
    Марынвлӓ ясы годым нигынамат ӹдӹрӓмӓш туп шайылан шӹлделыт. В. Петухов. Ӓкрӓм. В трудные времена марийцы никогда не прятались за спины женщин.
    Тиштӹ тама проста агыл! Батракын туп шайылан шӹлӹн шӹцнежӹ (хоза). Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Здесь что-то не просто! Он (хозяин) хочет спрятаться за спину батрака.

ТУПУЙ ОНЧАШ (ончалаш)
разг. (букв. наоборот смотреть (посмотреть).
СМОТРЕТЬ, ПОСМОТРЕТЬ КОСО.
Относиться, отнестись к кому-л. с недоверием, с ненавистью, насторожённо; проявлять, проявить злость (обычно выражая это отношение взглядом).
    Сакар вуеш линейка перныш. Сакар мераҥла тӧршталтыш… школ гыч лектынат возо. Тулеч вара школ воктеч эртымыж годымат школ пӧртым тупуй онча ыле. С. Чавайн. Элнет. Сакара ударили по голове линейкой. Сакар вскочил, как заяц… вылетел из школы. После этого, проходя мимо школы, он косо смотрел на еë здание.
    Комсомолец-влакым эн ондак кулак-влак тупуй ончальыч. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Самыми первыми на комсомольцев косо посмотрели кулаки.

ТУПУЙ (тупела, тупынь) ШОГАШ (савырнаш) к 1 знач., Г. тупын шалгаш (сӓрнӓлӓш, сӓрнӓл шагалаш)
разг., неодобр. (букв. спиной стоять (поворачиваться, повернуться) Г. спиной стоять (поворачиваться, повернуться, отвернуться).
1. ПОВОРАЧИВАТЬСЯ, ПОВЕРНУТЬСЯ СПИНОЙ к кому- или чему-л. Проявлять, проявить безразличие или пренебрежение; отворачиваться, отвернуться; переставать, перестать поддерживать отношения; проявлять, проявить нежелание общаться, равнодушие или неприязнь.
    Эргыже ӧрын: молан тыге ачаже тупуй шога? Фатиман ачаже Абдуллай тудлан нимогай осалымат ыштен огыл. Н. Лекайн. Тыглай сÿан огыл. Сын удивился: почему его отец повернулся спиной? Отец Фатимы Абдуллай не причинил ему никакого зла.
    – Палышым! Илышлан тупела шогенам улмаш. М. Якимов. Капка. – Я понял! Оказывается, я был безразличным к жизни.
    Эрвыкай Терентей чÿчÿжым вашлие: – Ужамат, мый дечем йӧршын йÿкшышыч, тупела савырнышыч. Витне, ала-кӧ коклаш пурыш. Сид. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай встретил своего дядю Терентея: – Как я вижу, ты совсем охладел ко мне, повернулся спиной. Видимо, кто-то встал между нами.
    (Эшкына:) – Тойметсолаштат куандарыше увер уке. Лӱдаш тӱҥалыныт карт-влак. Тиште кумалтышым чумыраш Элыксан картат кокытелана. (Аймыр:) – Юмылан тупынь савырнаш кузе тоштын? В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Эшкына:) – В Тойметсоле тоже нет радостных вестей. Жрецы опасаются. И жрец Элыксан сомневается собирать здесь дары на общинное моление. (Аймыр:) – Как он посмел повернуться спиной к богу?
    (Евгенийӹн тьотяжы:) – Но толькы токем вот судьбажы Лицӓ дон агыл, тупын шалген. Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. (Дед Евгения:) – Но только вот судьба повернулась ко мне не лицом, а спиной.
    (Ольга:) – Яратет гӹнь, сарвалашат вӓрештеш. (Петя:) – Уке, агым. Тӹдӹ (Лиза) ик гӓнӓ токем тупын сӓрнӓлӹн гӹнь, тӓнг агыл. Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Ольга:) – Если любишь, приходится и упрашивать. (Петя:) – Нет, не буду. Если она (Лиза) однажды повернулась ко мне спиной, она не подружка.
    – Усеин-Сеит мӓмнӓм сӹнгӹмӓшкӹ ак канды, – тӓгӱ ладнан попен. – Рушвлӓм мӓ пӹтӓрен ана керд. – Лачок, аллах тӹдӹлӓн тупын сӓрнӓлӹн. Самынялтынна, паштекшӹ кеен, – весӓт техеньок мырым мыра. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Усеин-Сеит не приведёт нас к победе, – кто-то говорил спокойно. – Мы не сможем уничтожить русских. – Действительно, аллах повернулся к нему спиной. Мы ошиблись тем, что пошли за ним, – другой тоже поёт эту же песню.
    Ӓнят, Лена вашталтеш, содыки ӓвӓ лин. Но ти сусужы нинӹ докы тупын сӓрнӓл шагальы. Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Может быть, Лена изменится, всё-таки она стала матерью. Но эта радость повернулась к ним спиной.
2. Мешать, помешать; препятствовать, воспрепятствовать кому- или чему-л.
    Колхоз ӹлӹмӓш тене яжо лишӓшлык, но кӹзӹт игечӹ настроеним пӹтӓрӓ. Каяный игечӹ! Пӓшӓлӓн со тупынь шалга. М. Шкетан. М. Шкетан – Олык Ипайлан / И. Горный сӓрен. Жизнь в колхозе должна быть нынче хорошей, но сейчас погода портит настроение. Окаянная погода! Постоянно мешает работе.

ТӰЖВАК ЛЕКТЕШ
разг. (букв. наружу выходит, выйдет).
Что-л. становится, станет явным, известным; обнаруживается, обнаружится; получает, получит огласку.
    Микал Эчукын шинчашкыже тура ончаш тырша… – Йӧра, йолташет деке миенат лийже. Но мотри, ондалет гын, садак чыла тÿжвак лектеш. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Микал старается пристально смотреть в глаза Эчука… – Хорошо, допустим, ты сходил к другу. Но смотри, если обманул, всё равно всё станет явным.
    Ала предатель улмыжо вигак тÿжвак лектеш? А. Тимофеев. Шем курныж. Может быть, его предательство сразу обнаружится?
    Володя ден Галян йӧратымашышт тÿжвак лектын. С. Николаев. Еҥлан удам ит шоно. Любовь между Володей и Галей получила огласку.

ТӰЖВАК ЛУКТАШ, Г. вӹкӹ лыкташ
разг., экспрес. (букв. наружу выводить, вывести).
1. ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ. Разоблачать, разоблачить; уличать, уличить кого- или что-л. (о тёмных делах, махинациях или лицах, причастных к ним).
    – Мый шке тугай опкын-влаклан пеҥгыде отпорым пуэдем. Теве шукерте огыл Юлышто ий йымач келдем шупшшо-влакым тÿжвак луктынам. Е. Янгильдин. «Суд» эртен. – Я сам даю крепкий отпор таким алчным людям. Вот недавно вывел на чистую воду людей, которые натянули невод на Волге подо льдом.
    – Май веле эртен, кызыт емыж жап огыл. – Ит чиялтыл. Могай кызыт у саска? – мыят тудлан торешланаш, шояжым тÿжвак лукташ тыршем. Л. Багров, Б. Семëнов. У саска. – Прошëл только месяц май, сейчас не время ягод. – Не сочиняй. Какие сейчас свежие плоды? – я тоже стараюсь возразить ему, вывести его обман на чистую воду.
    Корреспондент Богдановын тупела пашажым тÿжваке луктын. А. Мурзашев. Веҥе. Корреспондент вывел тёмные дела Богданова на чистую воду.
    Попын, кулаквлӓн колхоз гишӓн алталымашыштым вӹкӹ лыкташ манын, эче иктӓ нӹл гӓнӓ погынаш вӓрештӹ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Ещё где-то четыре раза пришлось собраться…
    …Миколай Ефимович дон Онисим Никонорыч… колхоз председатель Комиссаров Феофилӹн худа поступкывлӓжӹм вӹкӹ лыктыныт, колхозын пурлыкшын целажы верц пыт шалгенӹт. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. …Николай Ефимович и Онисим Никонорович… вывели плохие поступки председателя колхоза Комиссарова Феофила на чистую воду…
2. Раскрывать, раскрыть; рассказывать, рассказать; сообщать, сообщить; делать, сделать известным что-л. неизвестное, скрываемое.
    – Давай, шоныметым тÿжвак лук! Вара кертмем семын вашмутым пуэм. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Давай, раскрой свои мысли! Потом я отвечу, как смогу.
    (Васлий:) – Каем, каем, кум… Но тÿжваке луктат гын, мыят эртышым кӧргыч луктам. Мый вет чыла шарнем. Ик фактетымат коден омыл, чыла возен шогенам… К. Коршунов. Шочмо мланде. (Васлий:) – Ухожу, ухожу, кум… Но если ты расскажешь (мои секреты), то я тоже выведу прошлое наружу. Я ведь всё помню. Ни одного твоего факта не оставил, всё записывал…
    Такшым, ак яратеп кыдыжы Азанышты пайдаштым вӹкӹ лыкташ. Ӹлӹмӓш тидӹлӓн седок тымда. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Вообще-то, некоторые в Казани не любят рассказывать о своём богатстве. Жизнь постоянно этому учит.
    Опанас Серген шаяжы кукшы шудыш тылым шыралмок ли. Тӹдӹм пыт колыштын, марывлӓ ӹлӹж кевӹ, шукы шанен каштмыштым ӹнде ӹшке кӧргӹштӹштӹ урден ак сӹнгеп, цилӓок вӹкӹ лыкташ цацат. В. Петухов. Ӓкрӓм. Слова Опанаса Сергея были как огонь, брошенный в сухую траву. Слушая его внимательно, мужики встревожились, они теперь не могли сдерживать в душе то, о чём так долго размышляли, хотели всё рассказать.
3. Обнаруживать, обнаружить, выявлять, выявить недостатки, отрицательные свойства, качества кого- или чего-л., какое-л. несовершенство, изъян.
    Кажне бригадыште могай-гынат ситыдымаш ыле. Правлений член-влак нуным тÿжвак луктыч да… уто-ситым кораҥдаш лийыч. В. Иванов. Кок илыш. В каждой бригаде были какие-то недостатки. Члены правления выявили их и… решили устранить недочёты.
    (Бригадир:) – Тунам… чонемлан туге чучын, пуйто тудо (Нестер Иванович)… еҥ-влак дене ÿчашен, нунын кушто виян, кушто лушкыдо улмыштым тÿжвак луктын, ÿшандараш тыршен. А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Бригадир:) – Тогда… мне казалось, будто он (Нестер Иванович)… спорил с людьми, старался убеждать, выявляя их сильные и слабые стороны.
    Куку Мики… колхоз правленийым, ялысе тÿрлӧ ситыдымашым тÿжвак луктын, почкаш тÿҥалеш. М. Рыбаков. Куку Мики. Выявив недостатки в жизни деревни, Куку Мики… подвергнет правление колхоза резкой критике.
    Тидӹн паштек Шахов пел цӓш нӓрӹштӹ партийный документвлӓн ӹрдӹ вопросвлӓштӹм ынгылдарен пуа, пасна писательвлӓн самыньвлӓштӹм вӹкӹ лыктеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого Шахов примерно через полчаса объяснил основные вопросы партийных документов, выявил ошибки некоторых писателей.
    Тенге нӹнӹ колхоз вуйлатышывлӓн ӓрӓкӓм йӱмӹштӹм вӹкӹ лыктыт, счетоводын кулак йых ылмыжым разоблачаят… Г.И. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Так они выявляют пьянство руководителей колхозов, разоблачают счетовода в том, что он оказывается из рода кулаков…

ТӰКАН ИЯ к 1 знач., Г. шуран келтӹмӓш
груб.-прост. (букв. рогатый чёрт).
1. Упрямый, ненавистный, противный, ненавистный человек.
    Шубинат ала-мом шона. – Да, ыле илыш, – манеш тиде жапыште Каштанцев. – Ыле илыш, – почешыже пелешта Шубин. – Ну, сита, изиш пашам ыштышын кояш кӱлеш. Уке гын адакат тӱкан ия (немыч) караш пижеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Шубин тоже о чём-то думает. – Да, жили когда-то, – говорит в это время Каштанцев. – Жили, – повторил за ним Шубин. – Ну, хватит, надо немного сделать вид, что мы работаем. Иначе опять будет орать этот рогатый чёрт (немец).
    Кӱшкӹлӓ анжалешӓт, лӱдӹн колта (Ксени). Церкӹ вуйым ружге пыдыртат. – Ох, госпыйи, ижӹ ӹнде шуран келтӹмӓшвлӓжок вӹкӹ лӓктевӹ, виднӹ! Ыжат, церкӹм ӹшкеок ӹнде иудет ӹшке игӹвлӓжӹлӓн пыдыртыкта. Н. Ильяков. Шонгы Ксени. Посмотрев вверх, она (Ксения) испугалась. Ломают купол церкви. – Ох, господи, видимо, только сейчас, вылезли на поверхность черти рогатые! Смотри-ка, иуда сам теперь заставляет разрушать церковь своим чадам.
2. бран. Норовистое животное (обычно о корове или о козе).
    – Сӧдӱгӹ, мам шалгет, шуран келтӹмӓш, лӓктӹмӓ, кӹтӧ гӹц киэн кодат! – ӹдӹрӓмӓш ышкалжым сасла. – Ксы на улицу, чего стоишь, чёрт рогатый, выходи, от стада отстанешь! – женщина кричит на свою корову.

ТӰНЯ ЙОЛАГАЙ, Г. свет кайдымы ӧркӹ
прост., бран. (букв. всемирный лентяй, Г. свет невидимый лентяй).
Несусветный, невыносимый лентяй, лодырь, бездельник, тунеядец, лежебока, дармоед.
    – Калык пареҥгым луктеш, а тый кечыгут диваныште телевизорым ончен киет. Тӱня йолагай! – вурса пелашыжым ватыже. – Народ копает картофель, а ты целый день лежишь на диване и смотришь телевизор. Несусветный лентяй! – ругает жена своего мужа.
    Олег шке лишыл пошкудыжым ончалеш. – Тыгай тургым жапыште таза кид-йолан мӧҥгыштӧ шинча. Тӱня йолагай! Олег посмотрел на своего близкого соседа. – В такую горячую пору здоровый человек сидит дома. Несусветный лентяй!
    – Матырнан эргӹжӹ свет кайдымы ӧркӹ, тоныжат нимат ак ӹштӹ, пӓшӓшкӓт ак кашт, ӓвӓжӹн пенси доно веле ӹлӓ. – Сын Матрёны несусветный лентяй, он и дома ничего не делает, на работу тоже не ходит, живёт на пенсию матери.

<УЛО (пÿтынь)> ТӰНЯ КУМЫКТАЛТЕШ (сӱмырла, унчыли савырна, унчыливуя шогалеш), Г. <улы> свет(шӓт) тӹрӹнь шагалеш
экспрес. (букв. <весь> мир перевернётся (рухнет, вверх ногами переворачивается, перевернётся, вниз головой встаёт, встанет), Г. <весь> мир (даже) косо встаёт, встанет).
Мир перевернётся вверх тормашками (о нарушении, расстройстве, неуправляемом характере привычного порядка вещей, хода дел, событий).
    Вес оролат вуйжым ӧрын рÿзен каласыш: – Ой, юмыжат! Тÿня ынде ок кумыкталтак дыр?! Айдеме кайыкла чоҥештылаш толаша… К. Васин. Шулдыран айдеме. Другой сторож тоже, удивлённо качая головой, сказал: – Ах, боже упаси! Не перевернётся ли теперь мир?! Человек пытается летать, как птица…
    (Пӧкла – марийжылан:) – Кумло вич ияш марий лийын – адак ÿдыр дене таҥым кучынеже. Ынде тÿняжат сÿмырла! М. Шкетан. Шурно. (Пӧкла – мужу:) – Стал тридцатипятилетним мужчиной – опять хочет дружить с девушкой. Теперь весь мир перевернётся!
    – Кушеч палет? Вет шкежат ужат: акырсаман толын шуын. Пÿтынь тÿня унчыли савырнен. Мый шкежат мӧҥгеш мален омыл. Очыни, тушто вуйге пургед пытареныт. А. Бик. Корно ӱжеш. – Откуда знаешь? Ведь сам видишь: наступил апокалипсис. Весь мир перевернулся вверх тормашками. Я сам тоже не ночевал дома. Наверное, там всё перерыли.
    – Неужели, шонем, тÿняжат унчыливуя шогалын? М. Шкетан. Ече. – Неужели, думаю, весь мир перевернулся?
    Коронавирус шӓрлӹмӹ доно улы свет тӹрӹнь шагалын: аптекӹвлӓштӹ маскым, антисептикӹм цилӓ нӓлӹн кӹшкенӹт, лапкавлӓштӹ санзал, песок, лашаш, шӹрӓш лоцавлӓ охырвлӓ, шукы учрежденим карантинӹш питӹрӹмӹ… С распространением коронавирусной инфекции весь мир перевернулся: в аптеках раскупили все маски, антисептики, в магазинах полки с солью, сахарным песком, мукой, крупами пустые, многие учреждения закрыты на карантин…

<КЕЧ> ТӰНЯ (мланде) ТӰРЫШ(КӦ) (мучашке) КАЯШ (куржаш да т.м.), Г. <хоть> свет (сӓндӓлӹк) тӹрӹш(кӹ) кеӓш (кыргыжаш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. <хоть> света (земли) на край (на конец) идти (бежать и т.п.).
<ХОТЬ> НА КРАЙ СВЕТА (земли).
Очень далеко; куда угодно, в любое самое далёкое место идти, пойти (бежать, побежать и т.п.).
    (Таня:) − Валя акай! Мом мыланем ыштыман? Василёк толын лектеш гын, шӱшкалтыже веле – почешыже тӱня тӱрышкӧ каем, шоненам. Шонем иктым – йылмем ойла весым. Д. Кораблёва. Корнывож пеледыш. (Таня:) − Тётя Валя! Что мне делать? Я думала, если появится Василёк, пусть он только свистнет – пойду за ним на край света. Я думаю одно, а язык говорит другое.
    Айдеме – шонанпыл! Кеч тÿня тÿрыш каем мый тудын волгыдыж почеш. В. Колумб. Шонанпыл. Человек – радуга! Хоть на край света я пойду за его сиянием.
    Пиал икте лиеш, тудын верч тÿня мучашкат каят. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Счастье бывает одно, за ним пойдут хоть на край света.
    (Лазыр:) – Эрак тÿҥалат да кас марте… пий гаяк нултет. <…> Молан мый шочынам? Мланде мучашкак куржам ыле, каен ом керт. Ой, юмыжат!.. А. Конаков. Поран. (Лазыр:) – С утра и до вечера… грызёшь, как собака. <…> Для чего я родился? Побежал бы я на самый край земли, но не могу. О боже!..
    – Тӹньӹм ужаш манын, шанымем, Свет тӹрӹшкӹ сӹнзӓ кымен кем Н. Егоров. Косир ӹдӹр Варвара. – Чтобы увидеть тебя, любимая, Пойду с закрытыми глазами на край света…
    (Люба:) – Ӹшкежы толат сӓй? (Ӹрвезӹ:) – Тӹнь паштекет свет тӹрӹшкӓт кем, Любаэм. Н. Егоров. Йоласал пазар. (Люба:) – Сам-то придёшь? (Парень:) – За тобой пойду хоть на край света, Любочка.
    Лачокок яратышы эдем яратымыжы сага хоть сӓндӓлӹк тӹрӹшкӹ кеӓ. Искренне любящий человек со своим любимым человеком пойдёт хоть на край света.

ТӰНЯ (мланде) ТӰРЫШТӦ (мучаште) УЛАШ (лияш, илаш да т.м.), Г. свет (сӓндӓлӹк) тӹрӹштӹ ылаш (лиӓш, ӹлӓш дӓ т.м.)
разг. (букв. на краю (конце) света (земли) быть (жить и т.п.).
НА КРАЮ СВЕТА.
Очень далеко, в крайне отдалённом месте находиться (быть, жить).
    – Мом ышташ? Производство нерген шонет гын, тÿня тÿрыштат лият, – шыргыжалыныт тале йылман путешественник-влак. К. Медяков. Оньо кува дек. – Что делать? Если думаешь о производстве, окажешься и на краю света, – улыбнулись бойкие на язык путешественники.
    Володя самырыкше годым Диксон отрошто илен. Икманаш, тӱня тӱрыштӧ. В молодости Володя жил на острове Диксон. Одним словом, на краю света.
    – Изам ала-кушто мланде мучаште улеш, каласенжат ом мошто, – мане ӱдыр. – Мой брат – где-то на краю света, я даже не выговорю, – сказала девушка.
    – Мӹньӹн шачмы солаэм пиш мӹндӹрнӹ, сӓндӓлӹк тӹрӹштӹ ылеш, шукынжы ти вӓр кышты ылмыжым акат пӓлеп, – Евграф попа. – Моя родная деревня находится очень далеко, на краю света, многие даже не знают, где находится это место, – говорит Евграф.
    – Адресшӹм моло сирӓш ак ли ма… Мижгемӹм, пижоргым, носким моло пидӹн колтен кердӓм вет… Лач тагышты сӓндӓлӹк тӹрӹштӹ ӹлет, – Ларисӓлӓн ӓкӓжӹ манеш. – Разве нельзя написать адрес… Ведь я могу отправить тебе валенки, вязаные варежки, носки и прочее… Живёшь где-то на краю света, – говорит Ларисе её старшая сестра.

ТӰРВЫМ КУПТЫРТАШ (куптыртылаш, чумырташ), Г. тӹрвӹм кыптырташ (кыптыртылаш)
прост., экспрес. (букв. губы морщить (сморщить, сжимать, сжать).
Кривить, скривить (сжимать, сжать) губы; делать, сделать гримасу, выражающую недовольство, пренебрежение, презрение, брезгливость; быть недовольным; выражать, выразить неудовольствие, досаду; капризничать, упрямиться; сердиться, обижаться, злиться на кого-л.
    (Митяй кугыза Любам тӱткын онча:) − Кузе каласаш… Мыланем гын эн чотшо шӱргысӧ арават келша. Чылт шӧртньӧ шӱраш гай чолгыжеш. (Люба:) − Те эре мыскыледа. (Митяй кугыза Любан вуйжым ниялта:) − Йӧра, йӧра. Тӱрветым ит куптыртыл – кокша шочеш. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Дед Митяй пристально смотрит на Любу:) − Как сказать… А мне больше всего нравятся веснушки на твоём лице. Они блестят, как золотые крупинки. (Люба:) − Вы всё время насмехаетесь. (Дед Митяй поглаживает Любу по голове:) − Хорошо, хорошо. Не криви губами – чирей вылезет.
    Веселовмыт ялыш тарванышт. Пелашыжын шып ошкылмыж гыч Мику ӧпкелалтше кумылжым шижаш тӧчыш. − Веруш, сита тӱрвым куптыртылаш М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Веселовы собрались в деревню. Мику почувствовал обиду своей жены по её молчанию. – Веруш, хватит кривить губы…
    Шӱжарже толмеке (Инга) веселаҥе, миен, чот гына ӧндал шындыш. − Аля, мыйымат вес гана пырля наҥгай! − Мый тетла тушко нигунамат ом кай, − ӱдыр тӱрвыжым чумыртыш. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Когда пришла её сестра, она (Инга) повеселела, подойдя, крепко обняла еë. − Аля, в следующий раз возьми меня тоже с собой! − Я больше туда никогда не пойду, − девушка сжала губы.
    – Фу-у, эче тӹнь (Рита) саснавлӓм пукшет? – Таня тӹрвӹжӹмӓт кыптыртыш. – Мӹлӓм ӓтям-ӓвӓм техень пӓшӓм ак ӹштӹктеп, мӹньӹм ӹжӓлӓйӓт. Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. – Фу-у, ты (Рита) ещё и свиней кормишь? – Таня скривила даже губы. – Мои родители не заставляют меня выполнять такую работу, они жалеют меня.
    – Кирилл Гаврилович, мӹнь кӹзӹтӓт пыт ынгылен ам керд, мажы мӓмнӓм тагачы, техень игечӹштӹ, йышкырен лыкты? – шофёрын машинӓм виктӓрӓш путайымыжым анжен, Виталий Викентьевич тӹрвӹм кыптырта. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Кирилл Гаврилович, я и сейчас не очень понимаю, что нас побудило сегодня, в такую погоду, выехать, – кривит губы Виталий Викентьевич, наблюдая, как шофёр пытается вести машину.
    (Иван Петрович:) – Кынам яжо гишӓн сирем, Барбосов сусу лиэш, а кынам худа гишӓн – тӹрвӹм кыптыртылеш А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. (Иван Петрович:) – Когда я пишу о хорошем, Барбосов радуется, а когда о плохом – кривит губы.

ТӰРВЫМ НУЛАШ
разг., экспрес. (букв. губы лизать).
Заискивать, лебезить.
    Маруся Полежаева ден Дуня фермым Миллерлан кучыктен пуэныт да фашист-влакын йырнык тӱрвыштым нулен кият. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Маруся Полежаева и Дуня отдали ферму Миллеру и заискивают перед мерзкими фашистами.

ТӰРВЫМ ОВАРТАШ, Г. тӹрвӹм аварташ (шагалташ)
разг., ирон. (букв. губы надувать, надуть, Г. губы надувать, надуть (ставить, поставить).
НАДУВАТЬ, НАДУТЬ ГУБЫ (губки).
Сердиться, обижаться, проявляя недовольство в выражении лица.
    Кӧргыштыжӧ (Ванькан) тул шолеш, вӱр нугыдемме гай оҥжым шыгыремда… Тӱжвач ончымаште Ванька весештын огыл – тугак, тӱрвыжым овартен, калык ӱмбак онча. М. Шкетан. Эреҥер. Внутри у него (у Ваньки) горит огонь, кровь, будто загустев, давит грудь… Внешне Ванька не изменился – также, надув губы, смотрит на народ.
    Теве тудо (Семон кугыза)… Серге ончыко толын шогалеш. − Ужат? − виян каласа Семон кугыза, кидше дене мланде ӱмбаке ончыкта. Серге, тӱрвым овартен, ӱлыкӧ ончалеш, кугемше шинчажым куптырген пытыше аҥа ӱмбаке кусара. В. Бердинский. Игем-шамыч. Вот он (старик Семон)… подходит к Сергею. − Ты видишь? − громко говорит дед Семон, указывая рукой на землю. Серге, надув губы, смотрит вниз, направляет удивлённый взгляд на неровное бугристое поле.
    (Илюшын ачаже – Илюшлан:) − Теҥгече мом ыштылынат? – прашкан теркупшыжым лапкамбак шуышат, ачаже, тӱрвыжым овартен, вигак эргыжым шылталаш пиже. − Судитлат вет теве тыйым! В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Отец Илюша – Илюшу:) − Ты что вчера натворил? − отец кинул свою шляпу с пряжкой на лавку и, надув губы, сразу начал ругать своего сына. – Засудят вот тебя!
    Васька, тӹрвӹм авартен, Иустинӹм лепкӓ лӹвӓц анжальы. Орланымашеш сӹнзӓвӹдшӓт вӓк лӓктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Васька, надув губы, посмотрел исподлобья на Иустина. От обиды даже слёзы выступили.
    Анюэм цаклышат: – Ма тӹрветӹм авартен шӹнденӓт? – манеш (Хӧдӧрлӓн). Н. Игнатьев. Маска. Анна моя заметила и говорит (Фëдору): − Что ты губы надул?
    (Тимок – Силисӓлӓн:) – Яра ӹне, яра… Мам тӹрветӹм авартыл каштат? Ма лиэш – лиэш!.. Н. Игнатьев. Кужы ӱпӓнӹн – кужы ыш. (Тимок – Василисе:) – Хорошо, хорошо… Что ты ходишь, надув губы? Что будет, то будет!..
    – Ит агитируйы… Мӹньӹм тӹлӓт (Геннадилӓн) тымдаш агыл! Ӓтят ылам. Тенге манят, Михӓлӓн Михӓлӓ лепкӓжӹм кыптыртен колтыш вӓк. Тӹрвӹжӹм шагалтен шӹндӹш. Н. Игнатьев. Тошты кола. – Не агитируй… Не тебе (Геннадию) меня учить! Я твой отец. Сказав такие слова, Михаил Михайлович даже лоб сморщил. Надул губы.

ТӰРВЫМ ПУРЛАШ, Г. тӹрвӹм пырылаш
разг. (букв. губы прикусить).
ЗАКУСИТЬ ГУБЫ (губу).
Заставлять, заставить себя сдержаться, прервать высказывание, речь.
    Эликов вате тӱрвыжым пурлеш, шыпак шинча. Я. Ялкайн. Оҥго. Жена Эликова закусила губы, сидит тихо.
    Апшат Зоя йылмылан могай тале, тудат тӱрвыжым пурльо. А. Волков. Каче-влак. Такая бойкая на язык Апшат Зоя, она тоже закусила губы.
    – Василько! – сӹгӹрӓлеш (Тебишкӓ). – Ат пӓлӹ, воевода Кырык сирӹш войскам колтен, уке? – <…> Тӹлӓтшӹ малын? Тебишкӓ тӹрвӹм пырылеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Василько! – позвал (Тебишка). – Не знаешь, воевода отправил войско на Горную сторону или нет? – <…> А тебе зачем? Тебишка закусил губы.

ТӰРВЫМ СУРАЛАШ, Г. тӹрвӹм сыралаш
разг., экспрес. (букв. губы запирать, запереть).
ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ́.
Молчать, не вступать в разговор.
    – Мом ужат-колат − тӱрвет суралыме лийже. К. Васин. Ушнымаш. – Если что-то увидишь, услышишь − держи рот на замке.
    (Клава:) – Ма, ӹне юкымат лыкташ агыл гыце? Малын мӓ ти светӹштӹжӹ ылына? Шанашат агыл, шанет гӹнят, тӹдӹм иктӹлӓнӓт ит пӓлдӹртӹ, йӹлметӹм чӓльӹ, тӹрветӹм сыралы дӓ тенге сӓрнӹ! Е. Поствайкин. Тыргыж. (Клава:) – Что, даже слова нельзя сказать? Для чего мы живëм на этом свете? И не думать нельзя, а если даже думаешь, никому не показывай, молчи, держи рот на замке и так ходи!

ТӰРВЫМ ТУШКАЛТАШ, Г. тӹрвӹм тӹкнӹктӓш
(букв. губами коснуться, прикоснуться).
Пригубить; прикасаться, прикоснуться губами к краю чего-л., пробуя что-л. (в основном о спиртных напитках).
    Чыла тидым, конешне, ваштареш шинчыше Микалылан ӱдыр ыш каласе. Йокма аракажым тудлан чаркаш тӱрвым тушкалтен гына пуыш. Огешат тӱкалте ыле, ынде тиде пӧртыштӧ туддеч моло кугыеҥ уке. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Девушка, сидящая напротив Микале, конечно, не сказала ему всё это. Она, пригубив, отдала ему рюмку с вином, которое он принёс в подарок. Она бы и не прикоснулась к рюмке, но в этом доме нет других взрослых людей кроме неё.
    Пӱэргӹвлӓ йӱт, ӹдӹрӓмӓшвлӓ бокалыш тӹрвӹм веле тӹкнӹктӓт. Мужчины пьют, а женщины только прикасаются губами к краю бокала.

ТӰРВЫМ ШӰРАЛТАШ
прост., ирон. (букв. губы смазывать, смазать).
ПОДМАЗЫВАТЬ, ПОДМАЗАТЬ КОЛЁСА.
Давать, дать взятку; подкупать, подкупить; умасливать, умаслить кого-л. чем-л.
    – Ярунов так пуэн огыл, векат, тӱрвыжым шӱралтен? − ача иктешлымашым ыштыш. А. Новиков-Оръю. Африкан. – Ярунов не отдал их просто так, наверное, он подмазал колёса? – подытожил отец.
    Тудын ӱмбак лавырчык манеш-манешым кышкаш пижыч, пуйто вуйлатышын тӱрвыжым шӱралтеныт. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. О нëм начали распускать грязные сплетни, будто они дали взятку председателю.

ТӰРГОЧ КАЯШ (темаш, ташлаш, кышкалалташ, лияш), Г. тӹргач кеӓш (темӓш, вилӓш, пӹрхӓш, кӹшкӓлтӓш, лиӓш)1
разг. (букв. через край идти (наполнять, наполнить; разливать, разлить; выливаться, вылиться; быть), Г. через край идти (наполнять, наполнить; разливать, разлить; брызгать, брызнуть; выливаться, вылиться; быть).
ПЕРЕВАЛИВАТЬ, ПЕРЕВАЛИТЬ (переливаться, перелиться; перехлёстывать) ЧЕРЕЗ КРАЙ о чём-л.
Проявляться, проявиться сверх меры (о выражениях чувств, эмоций, внутренних ощущений, свойств характера и т.п. кого-л., которые не контролируются им, превышают допустимую «норму» и представляются избыточным для стороннего наблюдателя).
    (Кости – Семон нерген:) – Чырык курым эртымек, ушет нӱшкемын, ала утыждене пӱсештын да тӱргоч каен. Товатат, тӱргоч каен. Тугак гын, тудым тӧрлаш моткочак йӧсӧ. В. Бердинский. Игем-шамыч. (Кости – о Семёне:) – Через четверть века твой ум отупел или стал слишком острым и перевалил через край. Ей-богу, перевалил через край. Если это так, то очень трудно его исправить.
    Анфиса моткоч каласынеже… но кумылжо куан дене тÿргоч темынат, ик мутымат пелештен ок мошто. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Анфисе очень хочется сказать… но её чувства от радости перевалили через край, поэтому она ни слова не может произнести.
    Лач шыде шÿлыш, эрыкыш лекташ ÿшанат нунын чоныштышт тÿргоч ташлен. А ташлыше вийым иктаж семын чактарен кертат мо? Стрелец кашак пеш чот торешланышт гынат, разинец-влак пел олам руалтен нальыч. К. Васин. Атаманын кердыже. Лишь дух гнева, а также надежда на свободу в их сердцах переваливали через край. А разве можно как-то остановить силу, проявляющуюся сверх меры? Несмотря на то что стрельцы упорно сопротивлялись, разинцы захватили полгорода.
    Кечӹ мычкы мыренӹт, куштенӹт. Лӹмлӹ гармониствлӓ шактен шалгенӹт, сусу тӹргач кен. Н. Еропов. Снайпер Матвеев. Целый день пели, плясали. Играли известные гармонисты, радость перехлёстывала через край.
    Пыдыратен ышым Разин, Йӱкшӹм ӹштен Пугачёв, Кырык мары тоже азнен – Орлык темӹн тӹргачок! В. Григорьев. Йынгы йога. Разин взбудоражил голову, Пугачёв напоил спиртным, горные марийцы тоже разъярились – страдания перелились через край!
    Дӓ теве Лиза приходской школым похвальный грамота доно тымень лӓктӹн. Онисин сусужы тӹргач вилӹн. К. Беляев. Анюн папажы. И вот Лиза окончила приходскую школу с похвальной грамотой. Радость у Онисия перевалила через край.
    Эх, сусужы, Эх, сусужы Пӹрхӓ кӧргӹ гӹц тӹргач. Ондрин Валька. Тури, картук дӓ роколма. Эх, радость, эх, радость перехлёстывает через край.

ТӰРГОЧ КАЯШ (колташ, ойлаш), Г. тӹргач кеӓш (колташ, попаш)2
разг., ирон. (букв. через край идти (отпускать, отпустить; говорить).
ХВАТИТЬ, ПЕРЕХВАТИТЬ ЧЕРЕЗ КРАЙ.
Не зная чувства меры или потеряв его, сказать или сделать что-л. неуместное, несуразное, излишнее.
    (Кргорий:) − Ала те сарыште мыйын кӧн верч кредалмемымат монденда? Кӧн верч тушан самырык жапем йомдаренам? Кӧн верч сусырген толынам? Тый, Япык, утыждене тӱргоч каяш тӱҥалынат! А. Юзыкайн. Маска вынем. (Кргорий:) – Может быть, вы забыли, за кого я сражался на войне? Из-за кого я там потерял свои молодые годы? Из-за кого я вернулся раненым? Ты, Якып, хватил через край!
    – Шого, шого, Исай Иванович, тый ала-мо тӱргоч колтет, – коклаш пурышым мый. – Вет Могаевым эре образецлан шотлатыс… Газетыштат возеныт, радио денат мыняр гана ойленыт… М. Казаков. Оксина. − Погоди, погоди, Исай Иванович, ты что-то хватаешь через край, − вмешался я. − Ведь Могаева всегда считают образцом… И в газетах писали, и много раз говорили по радио.
    Ӹндежӹ гӹнь вуйлатышы тӹргач кеш, пӓшӓзӹвлӓ вӹкӹ кындымы шамаквлӓ доно саслаш тӹнгӓльӹ. Теперь-то руководитель хватил через край, начал кричать на сотрудников нецензурными словами.
    (Крофинӓ:) – Ма имнивлӓжӓт? Пуста логервлӓ имнивлӓдӓ! <…> (Феофил Степанович:) – Тидӹжӹм, Крофинӓ, утла тӹргач попет. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Аграфена:) – А что лошади? Ваши лошади – бесполезные (букв. пустые глотки)! <…> (Феофил Степанович:) – А вот здесь ты, Аграфена, хватаешь через край.

ТӰС (чурий, сын) ГЫЧ ВОЗАШ, Г. цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ)
прост., экспрес. (букв. из цвета (лица) ложиться, лечь, Г. из цвета ложиться, лечь (ложась уходить, уйти; ложась отпускать, отпустить).
Терять, утратить здоровый вид лица; бледнеть, побледнеть; приобретать, приобрести нездоровый вид.
    Ольга койын шÿлыкаҥын. Тÿс гыч возын. Ачаж дене аваже ÿдырыштын шинчашкыже ончалаш вожылыныт. В. Косоротов. Пасу пеледыш. Ольга заметно мрачнела. Побледнела. Отец и мать стеснялись смотреть в глаза дочери.
    – Федот Макарыч, пожалуйста, лыпланыза, шкендам кучыза, кÿлдымаш верч тынаре ида тургыжлане, – шке начальникшын тÿс гыч вочмыжым ужын, Апакаев тудын деке содор лишеме, ош таблеткым тÿрвышкыжӧ тушкалтыш. А. Мурзашев. Веҥе. – Федот Макарыч, пожалуйста, успокойтесь, держите себя в руках, не волнуйтесь так из-за пустяков, – увидев своего побледневшего начальника, Апакаев быстро подошёл к нему, сунул в его губы белую таблетку.
    (Надя:) – Ой, ачай, мо лийынат? <…> Чурий гыч йӧршын возынат, вынер гай ошемынат. – Шкат ом пале… чытырыкта. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Надя:) – Ой, отец, что с тобой случилось? <…> Ты совсем побледнел, стал белым, как холст. – Сам не знаю… знобит.
    Икмыняр кечылан (Полина) кочкын-йӱын кертдыме лие, шӱргывылышыжат шупшылалте, сын гыч возо. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Несколько дней (Полина) не могла ни есть, ни пить, её лицо осунулось, она побледнела.
    Петрӹн хымац гань якшар цӹрежӹ ямын кен, ошем, кӓкӓрген шӹнзӹн, цӹре гӹц вовсеок вазын. Вӹржӹ шукы йоген. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Красный, как кумач, цвет лица Петра посинел, он совсем побледнел. Потерял много крови.
    Кӹтьӹри тӧрӧк цӹре гӹц вазын кеӓ. Юкшат вашталтеш. Н. Игнатьев. Тошты кола. Екатерина сразу побледнела. Голос тоже изменился.
    Монах шӹдешкен колтыш. Якшаргенӓт кеӓ, цӹре гӹцӓт вазын колта. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Монах рассердился. То краснеет, то бледнеет.

ТӰС (сын) ГЫЧ ВОЧШО (лекше), Г. цӹре гӹц кешӹ (вацшы)
прост., экспрес. (букв. из цвета лёгший (выходящий, вышедший), Г. из цвета уходящий, ушедший (лёгший).
Бледный, побледневший; без румянца, нездоровый (о цвете лица).
    Вич меҥге чоло эртымеке, военнопленный-влак нойышт. А сусыр-влак, ойырлен, шеҥгелан кодаш тӱҥальыч. Теве тӱс гыч вочшо раненый красноармеец йолжым шӱдырен налеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Пройдя около пяти километров, военнопленные обессилели. А раненые, оторвавшись, начали отставать. Вот бледный раненый красноармеец волочит свою ногу.
    – Мо тугай, мо лийынат? – сын гыч вочшо Майрукым ужын, Кори йодо. − Что такое, что с тобой случилось? – спросил Кори, увидев побледневшую Майрук.
    Кенета «уна» вашталте. <…> Тӱс гыч лекше, йӧршын орышо немец шогалеш. М. Казаков. Мемнан уремыште пайрем. Внезапно «гость» изменился в лице. <…> Перед ним предстал бледный, совсем взбесившийся немец.
    Пӹслӓнӹшӹ аяржы мӓ ваштарешнӓ толшы ошывлӓн йыштиквлӓэш йыл-йол мадылдалеш, цӹре гӹц кешӹ лицӓвлӓштӹм пуше веле лӱдӹшлӓ кайыкта… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Лучи гаснущего солнца сверкают на штыках наступающих на нас белых, их побледневшие лица кажутся ещё страшнее…
    (Лаэмӹр:) – Изи пӧртӹшкӹжӹ пырен шагальымат, ӧрӹн колтышым. Ӧрдӹж окня сага, ыжгам чиэн, цӹре гӹц вацшы Яко шӹнзӓлтӓ. В. Сузы. Таган Стьопан. (Владимир:) – Когда я зашёл в его избушку, я удивился. У бокового окна, в шубе, сидел побледневший Яков.

ТӰС ГЫЧ ЛЕКТАШ (каяш), Г. цӹре гӹц кеӓш
прост., экспрес. (букв. из цвета выходить, выйти (уходить, уйти).
Блекнуть, поблёкнуть; тускнеть, потускнеть; утрачивать, утратить яркость окраски (о чём-л.).
    Тӱс гыч лектын, Чылт тоштемын, Колышо гай Койылден, Ош кӱ черке Ял покшелне Кодын шкетын, Вуйжо ден. Й. Кырла. Муралтем мый йывыртен. Поблёкла, совсем обветшала, похожая на мертвеца, одна осталась посреди деревни белокаменная церковь со своей колокольней (букв. головой).
    Шоҥго тумо вуйлаште гына какаргыше кӱрен лышташ кырте-карте коеда, мланде ӱмбак велшыже тӱс гыч каен. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Только на верхушках старых дубов местами видны потускневшие коричневые листья, а упавшие на землю поблёкли.
    – Сарапанем аяр качкын, цӹре гӹц кен, трӓпкӓлӓн веле яра, – манеш папам. – Мой сарафан выцвел на солнце, поблёк, только на тряпку годится, – говорит моя бабушка.

ТӰС ГЫЧ ЛЕКШЕ (вочшо, кайыше), Г. цӹре гӹц кешӹ
прост. (букв. из цвета выходящий, вышедший (лёгший, ушедший).
Блёклый, тусклый, неяркий, выцветший, поблёкший, выгорелый (о чём-л.).
    Тӱс гыч лекше ойган мланде ӱмбалне Курым дене шемер еҥ мерчен. Черле ял гыч шортмаш нӧлталалтын, Шолем семын шинчавӱд чӱчен. А. Бик. Толмо корно. На поблёкшей, скорбной земле веками страдал трудовой народ. Из деревни, где много больных, доносился плач, слёзы градом текли.
    Ачаже тудын (Хаянын) тÿс гыч вочшо какаргыше кагаз гай шога. Н. Лекайн. Изак-шÿжарак. Его (Хаяна) отец стоит похожий на выцветшую посиневшую бумагу.
    Тошты пинжӓк полдышвлӓжӹм колтыш (Семон Карп), …цӹре гӹц кешӹ тошты тыгыржым кайыктен колтыш… Н. Игнатьев. Тошты кола. Он (Семён Карп) расстегнул пуговицы на своём старом пиджаке, …стала видна его потускневшая старая рубашка…
    Вуешӹжӹ тӹдӹ (Виктор Алексеевичӹн ӓтяжӹ) тагыльгышы кызырёкан, тошты модан, кымда кӹшкӓрӓн, цӹре гӹц кешӹ картузым чиэн. В. Ерошкин. Остатка вӓшлимӓш. На голову он (отец Виктора Алексеевича) надел старомодный выцветший картуз с широким околышем и засаленным козырьком.

ТӰС (чурий, сын) ПУРА, Г. цӹре пыра
прост. (букв. цвет заходит, зайдёт).
1. Кто-л. обретает, обретёт здоровый цвет лица.
    Шӱргыначкашкыже чевер тӱс пурен, нер йымалнысе ош палым шем ӧрыш петырен, тарванылдыме шинчажат весеммыла койын… П. Корнилов. Мӱй олык. Его лицо обрело здоровый цвет, чёрные усы прикрыли под носом белое пятно, неподвижные глаза тоже казались преображёнными…
    Микале чапле пӧръеҥ лийын шогалын. Кужу капкылысе ондакысе шолдыра лулегыже тевыс палат огыл, чока шыл пап дене петырен, шемалге шӱргывылышышкыже чевер чурий пурен чымалтын. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. …Микале стал красивым мужчиной. Сейчас совсем незаметны прежние крупные кости на его долговязой фигуре, мускулы поплотнели, сероватое лицо обрело здоровый цвет.
    (Микале:) – Мыйым (озавате) пеш сайын пукша-йӱкта. Тылзе утларак веле эртыш, йӧршын весе лийым ала-мо, могыремат лозаҥе, чурийышкемат сын пурыш. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Микале:) – Хозяйка меня очень хорошо кормит и поит. Прошло чуть больше месяца, я как будто стал совсем другим, поправился, приобрёл здоровый цвет лица.
    Шукердӹ вара Тойди кӓшкӓлӓ пӓрдӓльӹ, а тагачы кӹньӹлӓшӓт тӹнгӓлӹн. Лицӓшкӹжӓт ӹлӹмӓш цӹре пырен. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Только недавно Тойди валялся как кряж, а сегодня начал вставать на ноги. Лицо его тоже обрело здоровый цвет.
    – Сӓмӹрӹклӓн ма вара лиэш? Кид-ял веле лывырга дӓ цӹре пыра, – Петрӓт попалта. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Что может случиться с молодыми? Руки и ноги станут гибкими, а лицо обретёт здоровый цвет, – говорит и Пётр.
2. Кто-л. краснеет, покраснеет, раскраснеется, разрумянится; покрывается, покроется ярким румянцем.
    – Мый бурлак чапем ик шошымат волтен омыл, – моктана Эргуваев, тудо руштылдалын. Шӱргышкыжӧ чевер тӱс пурен, чараш кодшо шинча йыржат йошкарген. Н. Лекайн. Муро йӱк. – Я ни одной весной не ронял чести бурлака, – хвастается Эргуваев, он немного опьянел. Его лицо разрумянилось, открытое место вокруг глаз тоже покраснело.
    (Веруш:) − А кызыт (Эчанын) чылт вес тӱс. Шӱргывылышыже эше чотрак шемеммыла коеш. Лач аракам подылмыж дене гына чурийже изиш пурен. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Веруш:) − А сейчас (у Эчана) совсем другой цвет лица. Его лицо как будто ещё больше почернело. Только после выпитого вина оно немного покраснело.
    Косирӹн оптымы качкышат ӹшке веремӓштӹ кӧтӹрген кеш, ямдарвлӓӓт куштылгемевӹ, а хынавлӓ, мӹнгешлӓ, нелемевӹ. Йӹлмӹ веле лывыргыш, дӓ цилӓнок цӹре пырыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Красиво оформленных блюд тоже постепенно стало меньше, бутылки опустошились (букв. полегчали), а гости, напротив, отяжелели. Только их языки развязались, и все разрумянились.
    Тенгелӓ цӓркӓ паштек цӓркӓ, тост паштек тост, – хынавлӓн йӹлмӓт лывыргыш, лицӓшкӹ цӹре пырыш, шая веселӓн кеӓш тӹнгӓльӹ. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Так рюмка за рюмкой, тост за тостом – у гостей и язык развязался, лица покраснели, начался весёлый разговор.

158. ТЫН
ТЫН ГЫЧ ЛЕКТАШ
разг., экспрес. (букв. из дыхания выходить, выйти).
Выбиваться, выбиться из сил; задыхаться, задохнуться; начинать, начать дышать с трудом; изнемогать, изнемочь.
    Ик ӱдырамашыже тудым (вӱдан кувшиным) Виталийлан шуялтыш. Рвезе йӱаш тӱҥале, ни йодшын ыш кой: мо тиде тугай, ни мо. Тын гыч лектын шуын ыле. Тӱкалте − йолым шогалтен гына йӧрлын кая, тунар чот ноен. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Одна из женщин протянула его (кувшин с водой) Виталию. Парень начал пить, и спрашивать не стал, – что это такое, и ничего другое. Выбился из сил. Дотронься – он сразу упадёт ногами кверху, так сильно устал.
    А тыште, корнын мучашлыме йокрокышто, лучко-коло машина мӱгырен эртыш. Ноен, тын гыч лекташ тӱҥалше рвезын кок кидге рӱзымым ужын, иктынат чонжо чурк ыш лий, порылан ыш помыжалт. Ю. Галютин. Теве кузе пий ырлаш тунемеш. А здесь, в конце скучной трассы, гудя, проезжало пятнадцать-двадцать машин. Увидев махавшего двумя руками усталого, выбившегося из сил парня, ничья душа не вздрогнула, не пробудилась для доброго дела.
    А паша ок ушно. Ала игече титакан, ала рвезе-влакат, кече еда уло вий дене тыршен, тын гыч лектыныт. В. Колумб. Келшымаш ола. А работа не клеится. Или погода виновата, или же парни выбились из сил, работая каждый день изо всех сил.

УКЕ-УКЕ ДА, Г. уке-уке дӓ
разг., экспрес. (букв. нет-нет да).
НЕТ-НЕТ ДА И.
Время от времени, изредка, иногда.
    (Нестер Иванович:) − Кунам тыгай йыжве-яжве шомакым колам да эше арака пушеш аҥыргыше лиям, тунам уке-уке да тÿрлӧ кÿлеш-оккÿл ушыш пура. А. Савельев. Илыш сусырта гын. (Нестер Иванович:) – Когда слышу такие пересуды и ещё бываю в помрачённом от запаха водки состоянии, тогда в голову нет-нет да и лезет всякая чушь.
    Вес могырым, ала-кушто келгыште шылын кийыше лÿдмаш уке-уке да кап мучко куржын колта… А. Бик. Корно ӱжеш. С другой стороны, по телу нет-нет да и пробегает страх, скрытый где-то в глубине…
    (Саван вате:) − Тыйын чыветше ала кугу урлык огыл? Мыйын вет пеш мунчышан ыле. Уке-уке да талукышто шÿдӧ витле муныжым мунчак ыле. А. Волков. Каче-влак. (Жена Савы:) – Твоя курица, может, не из крупной породы? Моя ведь была яйценоской. Нет-нет да всё же приносила в год сто пятьдесят яиц.
    Ик мырызывлӓ сӓндӓлӹкнӓ верц вуйым пиштенӹт гӹнь, нӹнӹм вашталташ нӓрӓштӓ мырызывлӓ кушкыт. Павыл Павлыч Волгин тидӹжӹм кечӹ йӹде ганьок ужеш. Уке-уке дӓ махань-гӹнят нӓрӓштӓ ӹрвезӹ Шаховын кӹдежӹшкӹ рукописьӹм намал канда. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Если одни певцы сложили свои головы за нашу Родину, то взамен им подрастают молодые певцы. Павел Павлович Волгин видит это почти каждый день. Нет-нет да и какой-нибудь молодой парень принесёт рукопись в кабинет Шахова.
    (Ӓвӓжӹ – Эриклӓн:) – Цилӓ ӓвӓлӓндӓ шуэндӓ – дӓ яра. Ванюкемжӹ хоть ышан-шотан лин. Уке-уке дӓ хала гӹц окса доно палшен шалга. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Мать – Эрику:) – Всё бросили на мать – и ладно. Хорошо, что хоть Ванюша мой вырос толковым. Нет-нет да и пришлёт из города денег.

УКШМУЧАШ РОДО
шутл. (букв. конца ветки родственник).
СЕДЬМАЯ (десятая) ВОДА НА КИСЕЛЕ.
Очень дальний родственник.
    Икана тыге ачажын ала-могай укшмучаш родыжо паша кечын подылшо толын пурен. В. Косоротов. Тура кугорно. Так в один рабочий день пришёл какой-то очень дальний подвыпивший родственник отца.
    Аваже (Вӧдырын) эргыжлан Эҥерÿмбал ялыште илыше Купринын ÿдыржым ончен ямдылен. Купринмытше нунын укшмучаш родышт лийын. Л. Конорев. Эр йÿштӧ. Мать (Вёдыра) присмотрела сыну дочь Куприна из деревни Энгерюмбал. Куприны доводились им очень дальними родственниками.