ТӰРВЫМ КУПТЫРТАШ (куптыртылаш, чумырташ), Г. тӹрвӹм кыптырташ (кыптыртылаш) прост., экспрес. (букв. губы морщить (сморщить, сжимать, сжать). Кривить, скривить (сжимать, сжать) губы; делать, сделать гримасу, выражающую недовольство, пренебрежение, презрение, брезгливость; быть недовольным; выражать, выразить неудовольствие, досаду; капризничать, упрямиться; сердиться, обижаться, злиться на кого-л. (Митяй кугыза Любам тӱткын онча:) − Кузе каласаш… Мыланем гын эн чотшо шӱргысӧ арават келша. Чылт шӧртньӧ шӱраш гай чолгыжеш. (Люба:) − Те эре мыскыледа. (Митяй кугыза Любан вуйжым ниялта:) − Йӧра, йӧра. Тӱрветым ит куптыртыл – кокша шочеш.А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Дед Митяй пристально смотрит на Любу:) − Как сказать… А мне больше всего нравятся веснушки на твоём лице. Они блестят, как золотые крупинки. (Люба:) − Вы всё время насмехаетесь. (Дед Митяй поглаживает Любу по голове:) − Хорошо, хорошо. Не криви губами – чирей вылезет. Веселовмыт ялыш тарванышт. Пелашыжын шып ошкылмыж гыч Мику ӧпкелалтше кумылжым шижаш тӧчыш. − Веруш, сита тӱрвым куптыртылаш…М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Веселовы собрались в деревню. Мику почувствовал обиду своей жены по её молчанию. – Веруш, хватит кривить губы… Шӱжарже толмеке (Инга) веселаҥе, миен, чот гына ӧндал шындыш. − Аля, мыйымат вес гана пырля наҥгай! − Мый тетла тушко нигунамат ом кай, − ӱдыр тӱрвыжым чумыртыш.Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Когда пришла её сестра, она (Инга) повеселела, подойдя, крепко обняла еë. − Аля, в следующий раз возьми меня тоже с собой! − Я больше туда никогда не пойду, − девушка сжала губы. – Фу-у, эче тӹнь (Рита) саснавлӓм пукшет? – Таня тӹрвӹжӹмӓт кыптыртыш. – Мӹлӓм ӓтям-ӓвӓм техень пӓшӓм ак ӹштӹктеп, мӹньӹм ӹжӓлӓйӓт.Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. – Фу-у, ты (Рита) ещё и свиней кормишь? – Таня скривила даже губы. – Мои родители не заставляют меня выполнять такую работу, они жалеют меня. – Кирилл Гаврилович, мӹнь кӹзӹтӓт пыт ынгылен ам керд, мажы мӓмнӓм тагачы, техень игечӹштӹ, йышкырен лыкты? – шофёрын машинӓм виктӓрӓш путайымыжым анжен, Виталий Викентьевич тӹрвӹм кыптырта.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Кирилл Гаврилович, я и сейчас не очень понимаю, что нас побудило сегодня, в такую погоду, выехать, – кривит губы Виталий Викентьевич, наблюдая, как шофёр пытается вести машину. (Иван Петрович:) – Кынам яжо гишӓн сирем, Барбосов сусу лиэш, а кынам худа гишӓн – тӹрвӹм кыптыртылеш…А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. (Иван Петрович:) – Когда я пишу о хорошем, Барбосов радуется, а когда о плохом – кривит губы.
ТӰРВЫМ НУЛАШ разг., экспрес. (букв. губы лизать). Заискивать, лебезить. Маруся Полежаева ден Дуня фермым Миллерлан кучыктен пуэныт да фашист-влакын йырнык тӱрвыштым нулен кият.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Маруся Полежаева и Дуня отдали ферму Миллеру и заискивают перед мерзкими фашистами.
ТӰРВЫМ ОВАРТАШ, Г. тӹрвӹм аварташ (шагалташ) разг., ирон. (букв. губы надувать, надуть, Г. губы надувать, надуть (ставить, поставить). ◊ НАДУВАТЬ, НАДУТЬ ГУБЫ (губки). Сердиться, обижаться, проявляя недовольство в выражении лица. Кӧргыштыжӧ (Ванькан) тул шолеш, вӱр нугыдемме гай оҥжым шыгыремда… Тӱжвач ончымаште Ванька весештын огыл – тугак, тӱрвыжым овартен, калык ӱмбак онча.М. Шкетан. Эреҥер. Внутри у него (у Ваньки) горит огонь, кровь, будто загустев, давит грудь… Внешне Ванька не изменился – также, надув губы, смотрит на народ. Теве тудо (Семон кугыза)… Серге ончыко толын шогалеш. − Ужат? − виян каласа Семон кугыза, кидше дене мланде ӱмбаке ончыкта. Серге, тӱрвым овартен, ӱлыкӧ ончалеш, кугемше шинчажым куптырген пытыше аҥа ӱмбаке кусара.В. Бердинский. Игем-шамыч. Вот он (старик Семон)… подходит к Сергею. − Ты видишь? − громко говорит дед Семон, указывая рукой на землю. Серге, надув губы, смотрит вниз, направляет удивлённый взгляд на неровное бугристое поле. (Илюшын ачаже – Илюшлан:) − Теҥгече мом ыштылынат? – прашкан теркупшыжым лапкамбак шуышат, ачаже, тӱрвыжым овартен, вигак эргыжым шылталаш пиже. − Судитлат вет теве тыйым!В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Отец Илюша – Илюшу:) − Ты что вчера натворил? − отец кинул свою шляпу с пряжкой на лавку и, надув губы, сразу начал ругать своего сына. – Засудят вот тебя! Васька, тӹрвӹм авартен, Иустинӹм лепкӓ лӹвӓц анжальы. Орланымашеш сӹнзӓвӹдшӓт вӓк лӓктӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Васька, надув губы, посмотрел исподлобья на Иустина. От обиды даже слёзы выступили. Анюэм цаклышат: – Ма тӹрветӹм авартен шӹнденӓт? – манеш (Хӧдӧрлӓн).Н. Игнатьев. Маска. Анна моя заметила и говорит (Фëдору): − Что ты губы надул? (Тимок – Силисӓлӓн:) – Яра ӹне, яра… Мам тӹрветӹм авартыл каштат? Ма лиэш – лиэш!..Н. Игнатьев. Кужы ӱпӓнӹн – кужы ыш. (Тимок – Василисе:) – Хорошо, хорошо… Что ты ходишь, надув губы? Что будет, то будет!.. – Ит агитируйы… Мӹньӹм тӹлӓт (Геннадилӓн) тымдаш агыл! Ӓтят ылам. Тенге манят, Михӓлӓн Михӓлӓ лепкӓжӹм кыптыртен колтыш вӓк. Тӹрвӹжӹм шагалтен шӹндӹш.Н. Игнатьев. Тошты кола. – Не агитируй… Не тебе (Геннадию) меня учить! Я твой отец. Сказав такие слова, Михаил Михайлович даже лоб сморщил. Надул губы.
ТӰРВЫМ ПУРЛАШ, Г. тӹрвӹм пырылаш разг. (букв. губы прикусить). ◊ ЗАКУСИТЬ ГУБЫ (губу). Заставлять, заставить себя сдержаться, прервать высказывание, речь. Эликов вате тӱрвыжым пурлеш, шыпак шинча.Я. Ялкайн. Оҥго. Жена Эликова закусила губы, сидит тихо. Апшат Зоя йылмылан могай тале, тудат тӱрвыжым пурльо.А. Волков. Каче-влак. Такая бойкая на язык Апшат Зоя, она тоже закусила губы. – Василько! – сӹгӹрӓлеш (Тебишкӓ). – Ат пӓлӹ, воевода Кырык сирӹш войскам колтен, уке? – <…> Тӹлӓтшӹ малын? Тебишкӓ тӹрвӹм пырылеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Василько! – позвал (Тебишка). – Не знаешь, воевода отправил войско на Горную сторону или нет? – <…> А тебе зачем? Тебишка закусил губы.
ТӰРВЫМ СУРАЛАШ, Г. тӹрвӹм сыралаш разг., экспрес. (букв. губы запирать, запереть). ≅ ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ́. Молчать, не вступать в разговор. – Мом ужат-колат − тӱрвет суралыме лийже.К. Васин. Ушнымаш. – Если что-то увидишь, услышишь − держи рот на замке. (Клава:) – Ма, ӹне юкымат лыкташ агыл гыце? Малын мӓ ти светӹштӹжӹ ылына? Шанашат агыл, шанет гӹнят, тӹдӹм иктӹлӓнӓт ит пӓлдӹртӹ, йӹлметӹм чӓльӹ, тӹрветӹм сыралы дӓ тенге сӓрнӹ!Е. Поствайкин. Тыргыж. (Клава:) – Что, даже слова нельзя сказать? Для чего мы живëм на этом свете? И не думать нельзя, а если даже думаешь, никому не показывай, молчи, держи рот на замке и так ходи!
ТӰРВЫМ ТУШКАЛТАШ, Г. тӹрвӹм тӹкнӹктӓш (букв. губами коснуться, прикоснуться). Пригубить; прикасаться, прикоснуться губами к краю чего-л., пробуя что-л. (в основном о спиртных напитках). Чыла тидым, конешне, ваштареш шинчыше Микалылан ӱдыр ыш каласе. Йокма аракажым тудлан чаркаш тӱрвым тушкалтен гына пуыш. Огешат тӱкалте ыле, ынде тиде пӧртыштӧ туддеч моло кугыеҥ уке.Ю. Галютин. Мужыр куэ. Девушка, сидящая напротив Микале, конечно, не сказала ему всё это. Она, пригубив, отдала ему рюмку с вином, которое он принёс в подарок. Она бы и не прикоснулась к рюмке, но в этом доме нет других взрослых людей кроме неё. Пӱэргӹвлӓ йӱт, ӹдӹрӓмӓшвлӓ бокалыш тӹрвӹм веле тӹкнӹктӓт. Мужчины пьют, а женщины только прикасаются губами к краю бокала.
ТӰРВЫМ ШӰРАЛТАШ прост., ирон. (букв. губы смазывать, смазать). ≅ ПОДМАЗЫВАТЬ, ПОДМАЗАТЬ КОЛЁСА. Давать, дать взятку; подкупать, подкупить; умасливать, умаслить кого-л. чем-л. – Ярунов так пуэн огыл, векат, тӱрвыжым шӱралтен? − ача иктешлымашым ыштыш.А. Новиков-Оръю. Африкан. – Ярунов не отдал их просто так, наверное, он подмазал колёса? – подытожил отец. Тудын ӱмбак лавырчык манеш-манешым кышкаш пижыч, пуйто вуйлатышын тӱрвыжым шӱралтеныт.А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. О нëм начали распускать грязные сплетни, будто они дали взятку председателю.
ТӰС (чурий, сын) ГЫЧ ВОЗАШ, Г. цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ) прост., экспрес. (букв. из цвета (лица) ложиться, лечь, Г. из цвета ложиться, лечь (ложась уходить, уйти; ложась отпускать, отпустить). Терять, утратить здоровый вид лица; бледнеть, побледнеть; приобретать, приобрести нездоровый вид. Ольга койын шÿлыкаҥын. Тÿс гыч возын. Ачаж дене аваже ÿдырыштын шинчашкыже ончалаш вожылыныт.В. Косоротов. Пасу пеледыш. Ольга заметно мрачнела. Побледнела. Отец и мать стеснялись смотреть в глаза дочери. – Федот Макарыч, пожалуйста, лыпланыза, шкендам кучыза, кÿлдымаш верч тынаре ида тургыжлане, – шке начальникшын тÿс гыч вочмыжым ужын, Апакаев тудын деке содор лишеме, ош таблеткым тÿрвышкыжӧ тушкалтыш.А. Мурзашев. Веҥе. – Федот Макарыч, пожалуйста, успокойтесь, держите себя в руках, не волнуйтесь так из-за пустяков, – увидев своего побледневшего начальника, Апакаев быстро подошёл к нему, сунул в его губы белую таблетку. (Надя:) – Ой, ачай, мо лийынат? <…> Чурий гыч йӧршын возынат, вынер гай ошемынат. – Шкат ом пале… чытырыкта.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Надя:) – Ой, отец, что с тобой случилось? <…> Ты совсем побледнел, стал белым, как холст. – Сам не знаю… знобит. Икмыняр кечылан (Полина) кочкын-йӱын кертдыме лие, шӱргывылышыжат шупшылалте, сын гыч возо.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Несколько дней (Полина) не могла ни есть, ни пить, её лицо осунулось, она побледнела. Петрӹн хымац гань якшар цӹрежӹ ямын кен, ошем, кӓкӓрген шӹнзӹн, цӹре гӹц вовсеок вазын. Вӹржӹ шукы йоген.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Красный, как кумач, цвет лица Петра посинел, он совсем побледнел. Потерял много крови. Кӹтьӹри тӧрӧк цӹре гӹц вазын кеӓ. Юкшат вашталтеш.Н. Игнатьев. Тошты кола. Екатерина сразу побледнела. Голос тоже изменился. Монах шӹдешкен колтыш. Якшаргенӓт кеӓ, цӹре гӹцӓт вазын колта.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Монах рассердился. То краснеет, то бледнеет.
ТӰС (сын) ГЫЧ ВОЧШО (лекше), Г. цӹре гӹц кешӹ (вацшы) прост., экспрес. (букв. из цвета лёгший (выходящий, вышедший), Г. из цвета уходящий, ушедший (лёгший). Бледный, побледневший; без румянца, нездоровый (о цвете лица). Вич меҥге чоло эртымеке, военнопленный-влак нойышт. А сусыр-влак, ойырлен, шеҥгелан кодаш тӱҥальыч. Теве тӱс гыч вочшо раненый красноармеец йолжым шӱдырен налеш.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Пройдя около пяти километров, военнопленные обессилели. А раненые, оторвавшись, начали отставать. Вот бледный раненый красноармеец волочит свою ногу. – Мо тугай, мо лийынат? – сын гыч вочшо Майрукым ужын, Кори йодо. − Что такое, что с тобой случилось? – спросил Кори, увидев побледневшую Майрук. Кенета «уна» вашталте. <…> Тӱс гыч лекше, йӧршын орышо немец шогалеш.М. Казаков. Мемнан уремыште пайрем. Внезапно «гость» изменился в лице. <…> Перед ним предстал бледный, совсем взбесившийся немец. Пӹслӓнӹшӹ аяржы мӓ ваштарешнӓ толшы ошывлӓн йыштиквлӓэш йыл-йол мадылдалеш, цӹре гӹц кешӹ лицӓвлӓштӹм пуше веле лӱдӹшлӓ кайыкта…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Лучи гаснущего солнца сверкают на штыках наступающих на нас белых, их побледневшие лица кажутся ещё страшнее… (Лаэмӹр:) – Изи пӧртӹшкӹжӹ пырен шагальымат, ӧрӹн колтышым. Ӧрдӹж окня сага, ыжгам чиэн, цӹре гӹц вацшы Яко шӹнзӓлтӓ.В. Сузы. Таган Стьопан. (Владимир:) – Когда я зашёл в его избушку, я удивился. У бокового окна, в шубе, сидел побледневший Яков.
ТӰС ГЫЧ ЛЕКТАШ (каяш), Г. цӹре гӹц кеӓш прост., экспрес. (букв. из цвета выходить, выйти (уходить, уйти). Блекнуть, поблёкнуть; тускнеть, потускнеть; утрачивать, утратить яркость окраски (о чём-л.). Тӱс гыч лектын, Чылт тоштемын, Колышо гай Койылден, Ош кӱ черке Ял покшелне Кодын шкетын, Вуйжо ден.Й. Кырла. Муралтем мый йывыртен. Поблёкла, совсем обветшала, похожая на мертвеца, одна осталась посреди деревни белокаменная церковь со своей колокольней (букв. головой). Шоҥго тумо вуйлаште гына какаргыше кӱрен лышташ кырте-карте коеда, мланде ӱмбак велшыже тӱс гыч каен.А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Только на верхушках старых дубов местами видны потускневшие коричневые листья, а упавшие на землю поблёкли. – Сарапанем аяр качкын, цӹре гӹц кен, трӓпкӓлӓн веле яра, – манеш папам. – Мой сарафан выцвел на солнце, поблёк, только на тряпку годится, – говорит моя бабушка.
ТӰС ГЫЧ ЛЕКШЕ (вочшо, кайыше), Г. цӹре гӹц кешӹ прост. (букв. из цвета выходящий, вышедший (лёгший, ушедший). Блёклый, тусклый, неяркий, выцветший, поблёкший, выгорелый (о чём-л.). Тӱс гыч лекше ойган мланде ӱмбалне Курым дене шемер еҥ мерчен. Черле ял гыч шортмаш нӧлталалтын, Шолем семын шинчавӱд чӱчен.А. Бик. Толмо корно. На поблёкшей, скорбной земле веками страдал трудовой народ. Из деревни, где много больных, доносился плач, слёзы градом текли. Ачаже тудын (Хаянын) тÿс гыч вочшо какаргыше кагаз гай шога.Н. Лекайн. Изак-шÿжарак. Его (Хаяна) отец стоит похожий на выцветшую посиневшую бумагу. Тошты пинжӓк полдышвлӓжӹм колтыш (Семон Карп), …цӹре гӹц кешӹ тошты тыгыржым кайыктен колтыш…Н. Игнатьев. Тошты кола. Он (Семён Карп) расстегнул пуговицы на своём старом пиджаке, …стала видна его потускневшая старая рубашка… Вуешӹжӹ тӹдӹ (Виктор Алексеевичӹн ӓтяжӹ) тагыльгышы кызырёкан, тошты модан, кымда кӹшкӓрӓн, цӹре гӹц кешӹ картузым чиэн.В. Ерошкин. Остатка вӓшлимӓш. На голову он (отец Виктора Алексеевича) надел старомодный выцветший картуз с широким околышем и засаленным козырьком.
ТӰС (чурий, сын) ПУРА, Г. цӹре пыра прост. (букв. цвет заходит, зайдёт). 1. Кто-л. обретает, обретёт здоровый цвет лица. Шӱргыначкашкыже чевер тӱс пурен, нер йымалнысе ош палым шем ӧрыш петырен, тарванылдыме шинчажат весеммыла койын…П. Корнилов. Мӱй олык. Его лицо обрело здоровый цвет, чёрные усы прикрыли под носом белое пятно, неподвижные глаза тоже казались преображёнными… Микале чапле пӧръеҥ лийын шогалын. Кужу капкылысе ондакысе шолдыра лулегыже тевыс палат огыл, чока шыл пап дене петырен, шемалге шӱргывылышышкыже чевер чурий пурен чымалтын.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. …Микале стал красивым мужчиной. Сейчас совсем незаметны прежние крупные кости на его долговязой фигуре, мускулы поплотнели, сероватое лицо обрело здоровый цвет. (Микале:) – Мыйым (озавате) пеш сайын пукша-йӱкта. Тылзе утларак веле эртыш, йӧршын весе лийым ала-мо, могыремат лозаҥе, чурийышкемат сын пурыш.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Микале:) – Хозяйка меня очень хорошо кормит и поит. Прошло чуть больше месяца, я как будто стал совсем другим, поправился, приобрёл здоровый цвет лица. Шукердӹ вара Тойди кӓшкӓлӓ пӓрдӓльӹ, а тагачы кӹньӹлӓшӓт тӹнгӓлӹн. Лицӓшкӹжӓт ӹлӹмӓш цӹре пырен.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Только недавно Тойди валялся как кряж, а сегодня начал вставать на ноги. Лицо его тоже обрело здоровый цвет. – Сӓмӹрӹклӓн ма вара лиэш? Кид-ял веле лывырга дӓ цӹре пыра, – Петрӓт попалта.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Что может случиться с молодыми? Руки и ноги станут гибкими, а лицо обретёт здоровый цвет, – говорит и Пётр. 2. Кто-л. краснеет, покраснеет, раскраснеется, разрумянится; покрывается, покроется ярким румянцем. – Мый бурлак чапем ик шошымат волтен омыл, – моктана Эргуваев, тудо руштылдалын. Шӱргышкыжӧ чевер тӱс пурен, чараш кодшо шинча йыржат йошкарген.Н. Лекайн. Муро йӱк. – Я ни одной весной не ронял чести бурлака, – хвастается Эргуваев, он немного опьянел. Его лицо разрумянилось, открытое место вокруг глаз тоже покраснело. (Веруш:) − А кызыт (Эчанын) чылт вес тӱс. Шӱргывылышыже эше чотрак шемеммыла коеш. Лач аракам подылмыж дене гына чурийже изиш пурен.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Веруш:) − А сейчас (у Эчана) совсем другой цвет лица. Его лицо как будто ещё больше почернело. Только после выпитого вина оно немного покраснело. Косирӹн оптымы качкышат ӹшке веремӓштӹ кӧтӹрген кеш, ямдарвлӓӓт куштылгемевӹ, а хынавлӓ, мӹнгешлӓ, нелемевӹ. Йӹлмӹ веле лывыргыш, дӓ цилӓнок цӹре пырыш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Красиво оформленных блюд тоже постепенно стало меньше, бутылки опустошились (букв. полегчали), а гости, напротив, отяжелели. Только их языки развязались, и все разрумянились. Тенгелӓ цӓркӓ паштек цӓркӓ, тост паштек тост, – хынавлӓн йӹлмӓт лывыргыш, лицӓшкӹ цӹре пырыш, шая веселӓн кеӓш тӹнгӓльӹ.Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Так рюмка за рюмкой, тост за тостом – у гостей и язык развязался, лица покраснели, начался весёлый разговор.
УГЫЧ ШОЧМЫЛА ЧУЧЕШ, Г. угӹц шачмыла чучеш (вуйта (лач) угӹц шачынам (шачынат и т.п.) разг., экспрес. (букв. заново родиться казаться, показаться, Г. заново родиться казаться, показаться (будто заново я (ты и т.п.) родился). Как (как будто, будто, словно) заново родился; кто-л. чувствует прилив новых сил; находится в бодром состоянии, полный сил, энергии (о человеке). – Аватын угыч шочмыжла чучо. Тудо куанымыж дене шортынат колтыш…Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Твоя мать как заново родилась. Она даже заплакала от радости… (Вася Ниналан сирӓ:) – Тӹнӓм шаналтышым: «Ӹнян кидӹшкӹ вӓрештӹнӓм. Тидӹ мӹньӹм ытара». Лач тенгеок лиӓлтӹн. Тау тӹлӓнет пиш кого. Угӹц шачмыла веле мӹлӓм чучеш.В. Ерошкин. Келшӹмӓш. (Вася пишет Нине:) – Тогда я подумал: «Я попал в надёжные руки. Это меня спасёт». Так и случилось. Огромное спасибо тебе. Я как заново родился. (Аверкий:) – Кӹзӹт ӹнде вуйта угӹц шачынам, вуйта мӹньӹн нимат эртӹшӹ ылде, соок анзыкылашы гишӓн веле шанем.А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий:) – Сейчас я будто заново родился, будто у меня cовсем не было прошлого, я думаю только о будущем. Техеньӹ кавыр (Ильзора), Лач угӹц шачын. Нӓрӓштӓ шавыр Тӹдӹн тагачы.В. Петухов. Атаман. Такая щеголиха (Ильзора), как заново родилась. На ней сегодня красивый кафтан.
УГЫЧ ШОЧШО (шочмо) ГАЙ ЛИЯШ (чучаш), Г. угӹц шачшы гань разг., экспрес. (букв. как заново родившийся становиться, стать (чувствовать, почувствовать). Как (как будто, будто, словно) заново родиться; чувствовать, почувствовать прилив новых сил; быть, находиться в бодром состоянии (о человеке). Унажын тыгай ойжым колмеке, Семон угыч шочшо гай лие.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Услышав такие слова от своего гостя, Семон как заново родился. Кече когарта, а вÿд тушто (атыште) эре йÿштӧ лиеш. Тыгай годым йÿын колтетат, угыч шочмет гаяк чучат. Логаретым сайын чучыктенак кая, нойыметат тунамак пыта.А. Юзыкайн. Эльян. Солнце палит, а вода там (в посуде) всегда холодная. В такое время выпьëшь воды, и почувствуешь себя бодрым. В горле становится приятно, усталость тоже мгновенно проходит. – Теҥызыште йÿштылмӧ деч вара капкылем куштылеме, угыч шочшо гай лийым. – После того как я искупалась в море, взбодрилась, будто заново родилась. Техень ик сведени паштек Сергеев угӹц шачшы гань лин. Тӹдӹ Бондаренко кышты ылмым пӓлен, дӓ тӹ йыдынок ирок векӹлӓ тӹ солашкы налётым ӹштенӹт.К. Беляев. Тыл штурма. После одного такого сведения Сергеев будто заново родился. Он знал, где находится Бондаренко, и в ту же ночь под утро они совершили налёт на ту деревню. Пӹрцӓшӹм подылтымы паштек Манефи ӹшкӹмжӹм угӹц шачшы ганьы шижӹн.В. Самойлов. Муян. После причащения Манефия как будто заново родилась.
УЖДЫМО-КОЛДЫМО <ГАЙ> ЛИЯШ (кояш, кошташ да т.м.), Г. уждымы-колдымы <гань> лиӓш (каяш, кашташ дӓ т.м.) разг. (букв. невидящим-неслышащим <как> стать, становиться (казаться, ходить и т.п.). ≅ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что-л. Намеренно не обращать, не обратить внимания на что-л., не замечать, не заметить чего-л. (обычно неприятного, нежелательного или предосудительного); притворяться, притвориться, прикидываться, прикинуться ничего не слышащим и не видящим; ничего не знающим, ничего не замечающим; не реагировать на что-л. Чыланат мӧҥгыштак улыт ыле. Семон кугыза, уждымо-колдымо лийын, садышкыже соптыртатыш.В. Косоротов. Пасу пеледыш. Все были дома. Старик Семон, прикинувшись ничего не слышащим и не видящим, потопал в сад. Марина почеш поктен коштшо каче-влак лиеден улыт гынат, Марина уждымо-колдымо гай коштын.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хотя и были женихи, желающие ухаживать за Мариной, она закрывала глаза на это. А критика тотлы ом доно амала, тӹдӹ ылшы эксӹкӹм, худа кайышым уждымы-колдымы лин.Г. Зайниев. Писательӹн «качы» киндӹжӹ. Н. Ильяковын ик сирмӓшӹжӹ гишӓн. А критика «спала сладким сном», она не реагировала на имеющиеся недочёты, на дурные поступки. Губернаторжы тенге келесен колтен: – Качмышты ак шо гӹнь (арестантвлӓн), ӹнжӹштӹ качеп, а протестӹштӹм уждымы-колдымы гань лидӓ, а пишок тӹнгӓлӹт гӹнь, нӹнӹм ладнангдараш лиэш.С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. А губернатор сказал так: – Если они (арестанты) не хотять есть, пусть не едят, а на их протесты закрывайте глаза, а если сильно начнут, их можно успокоить.
УЛО ВИЙ ДЕНЕ (уло вийын) к 1, 2, 3 знач., Г. улы (улы-уке) ви (сила) доно разг. (букв. со всей силой, Г. со всей (имеющейся-неимеющейся) силой). 1. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. С предельным напряжением, интенсивно (делать, сделать что-л.). Мӧҥгӧ каяш огыл, тушманым уло вий дене почкаш, тудым писын кырен шалаташ – вот кузе вашталтын салтак шонымаш.М. Сергеев. Салтак корно. Не возвращаться домой, бить врага изо всех сил, быстро разгромить его – вот как изменилась мысль солдата. Корем пундашке волен шумек, Мичу вигак вес могырышкыла каен тӱкныш. «Ынде ом йом», – шканже пелештышат, уло вий дене корем серыш кыртмен кӱзаш пиже.М. Шкетан. Мичун уке ачажат. Спустившись до дна оврага, Мичу сразу же направился к другой стороне. «Теперь не заблужусь», – произнёс он про себя и изо всех сил стал карабкаться к краю оврага. Тӱкӓн Шур тӹдӹ доно иктӧр ли. Кердӹм цатрак кормежтӹш дӓ шайыц одым улы ви доно роал колтыш. Тӹнӓмок мыктешкӹ имнин ял лӹвӓкӹжӹ кымык кенвазы.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тюкан Шур поравнялся с ним. Крепче сжал в руках саблю и изо всей силы ударил вотяка сзади. В тот же миг всадник ничком упал к ногам лошади. Анжела улы сила доно кнопкым темдӓ. Звонокын тьоргыжмыжы тиш, амаса тӱгӓт, вӓк шакта.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Анжела изо всех сил нажимает кнопку. Звук звонка слышится даже здесь, за дверью. Ӓвӓжӹлӓн (Зосим Фёдоровичӹн) – Христина Матвеевналан – тоны, колхоз нырвлӓштӹ, алыкышты улы-уке сила доно труяш вӓрештӹн.Г. Алатайкина. Эсӓнсолан лӹмлӹ художникшӹ. Его (Зосима Фёдоровича) матери – Христине Матвеевне – и дома, и на колхозных полях и лугах приходилось трудиться что есть силы. 2. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень быстро (бежать, ехать и т.п.). Рвезе шӱдӧ метран дистанцийыш уло вийже дене куржын колтыш. Парень побежал на стометровую дистанцию изо всех сил. Тӹдӹ (поктышыжы) гӹц ытлаш манын, Алвар (морен) улы вижӹ доно кыдалаш тӹнгӓльӹ, – тенге пӹсӹн, кыце лач космос морен веле кыдал кердеш.Леэна Лаулаяйнен. Алвар дон ӹмӹл / В. Аликов сӓрен. Чтобы оторваться от него (от преследователя), Алвар (заяц) начал бежать что есть мочи, – так быстро, как может бежать только космический заяц. – Софья Степановна! Василий Иванович! Кодыда-а! – тир вӹлецӹн саслат. – Колты, – маньы Софи, вырт-ворт кӹньӹл кеш дӓ улы сила доно тир паштек колталтыш. Васли тӹдӹм поктен шо дӓ тирӹш кузашыжы палшалтыш.В. Ерошкин. Кужы, кужы йыд. – Софья Степановна! Василий Иванович! Оста-анетесь! – кричат с саней. – Отпусти, – сказала Софья, быстро встала и что есть мочи побежала за санями. Василий догнал её и помог ей подняться на сани. Петр Кашкы ӓнгӹр гӹц кузаат, солашкыла улы-уке силажы доно кыргыжаш тӹнгӓлеш.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Пётр поднимается с берега речки Кашки и что есть мочи начинает бежать в сторону деревни. 3. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень громко (кричать, орать и т.п.). – Кугыжан чиновникше еҥым кырышаш огыл! – Йыванат, чытен кертде, уло вийын кычкырале.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Царский чиновник не должен бить человека! – не вытерпев, изо всех сил крикнул Йыван. (Ваня:) – Марьи ӓки со попа: «Тагачы ӓвӓт толеш». Кышты ӓвӓмжӹ ӹне? – шӱм вашт улы ви доно пӧрт кымдыкеш сӹгӹрӓл колтымы шоэш: – Ӓви! Тол йӹле!М. Кудряшов. Тылык окнявлӓ. (Ваня:) – Тётя Мария постоянно говорит: «Сегодня придёт твоя мама». Где же тогда моя мама? – от души изо всех сил хочется крикнуть на весь дом: – Мама! Приходи скорее! Пашкуды вӓтӹ марыжы вӹкӹ улы сила доно кӓрӓш тӹнгӓльӹ. Соседка изо всех сил начала орать на своего мужа. Пӱлӓ лимӹкӹ ижӹ, улы-уке силажы доно сӹгӹрӓл колтышат (Огаптя): – Йӱ-ӓш… – манмым колаш ли.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Только спустя значительное время, когда она (Агафья) крикнула изо всех сил, можно было услышать: «Пи-ить…». 4. ≅ ВСЕЙ ДУШОЙ (сердцем). Безгранично, искренне, горячо (любить, полюбить, сочувствовать, посочувствовать и т.д.). Архатин ӓвӓжӹ… ӹдӹрӹм улы вижы доно яратен, шешкӹлыкеш кандаш изишӓт ваштареш ылде.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… Мать Аркадия… всей душой любила девушку, она нисколько не была против того, чтобы привести её в качестве невестки. Мӹнь (Аверкий) тӹдӹм (Майям) улы сила доно… яратен колтен керднем.А. Канюшков. Кым яратымаш. Я (Аверкий)… мог бы полюбить её (Майю) всей душой. 5. ≅ ВСЕЙ ДУШОЙ. С огромным желанием, очень охотно (делать, сделать что-л). (Сергей Петрович:) – Анзыкыжым цат тӓнг линӓ? (Йогор:) – Линӓ! Кырык мары сӓндӓлӹкӹн кок сӓмӹрӹк шачыш улы ви доно кидӹм кычат.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Сергей Петрович:) – В будущем будем крепко дружить? (Егор:) – Будем! Два молодых сына горномарийской земли всей душой пожимают руки. Тӹнг герой труйышын шанымашыжы доно ӹлӓ, тӹдӹлӓн улы силажы доно палшаш цаца.И. Иванов. Н.В. Игнатьевӹн творчествыжы дӓ кӹзӹтшӹ мары литература / И. Горный сӓрен. Главный герой живёт мыслями трудящегося человека, всей душой стремится помочь ему.
УЛО ВИЙЫМ ПЫШТАШ, Г. улы вим (силам) пиштӓш (пуаш) экспрес. (букв. всю силу класть, положить, Г. всю силу класть, положить (давать, дать). 1. ≅ ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ. Делать, сделать что-л. с огромным энтузиазмом, интересом; полностью, целиком отдаваться, отдаться чему-л.; делать, сделать что-л. увлечённо, с любовью. – Мый пашашке уло вийым пыштем.А. Волков. Ксения. – Я вкладываю в работу всю душу. Кӹзӹтӓт – нӓрӓштӓ кӓп-кӹлӓн (Серафи), цевер шӹргӹвӹлӹшӓн, сӹр донжат пышкыды, тетявлӓнӓм ышан-шотаным анжен куштымашкы улы вижӹм пиштӓ, а махань пӓшӓ мастар!Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. И сейчас она (Серафима) – с красивой фигурой, прекрасным лицом, с мягким характером, вкладывает всю душу в дело воспитания наших детей, чтобы они выросли умными и толковыми, а какая она трудолюбивая! 2. Прикладывать, приложить все силы (усилия, старания); отдавать отдать все силы; направлять, направить усилия на что-л.; делать, сделать что-л., проявив инициативу. Илыш шкеак илыш уэмдаш мыйымат туныктыш, тушто шÿйшӧ тÿням сÿмыраш уло вием пыштышым.Г. Ефруш. Шошо. Жизнь сама научила меня сделать еë прекрасней, чтобы разрушить прогнивший мир, я приложил все силы. (Крофинӓ:) – Анзыкылажы эчеӓт когорак лӓктӹшӹм нӓлӓш манын, улы силанам пиштенӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Аграфена:) – Чтобы в будущем получить ещё больше урожая, мы приложим все усилия. Нӹнӹ (музей пӓшӓзӹвлӓ) кого дӓ керӓл пӓшӓм ӹштӓт, анзыкылашы йыхвлӓлӓн кырык мары халыкнан историжӹм переген кодаш улы силаштым пиштӓт.Т. Енадарова. Пӓшӓштӹм яратен, шӱм вашт труят. Они (музейные сотрудники) проводят большую и нужную работу, прикладывают все силы для сохранения истории горномарийского народа для будущих поколений. Тӹдӹ (Н. Игнатьев) газет дон литература пӓшӓлӓн улы силажым пуэн, халыкым ирӹкӓн ӹлӹмӓш верц кредӓлӓш ӱжӹн, палшен.М. Кудряшов. Кырык мары писательвлӓ (1920–1930-шы ивлӓ). Он (Н. Игнатьев) отдал все силы работе, связанной с газетой и литературой, призывал народ к борьбе за свободную жизнь, помогал ему.
УЛО ЙӰКЫН, Г. улы юкын (юк доно) экспрес. (букв. всем голосом, Г. всем голосом (с голосом). ◊ ВО ВЕСЬ ГОЛОС. 1. Очень громко (говорить, кричать, петь и т.п.). Вÿдыш пуреҥгаяш тÿҥалмем годым Карасим уло йÿкын варгыжаш пижын.С. Вишневский. Моктанышын – мокшыжо шелеш. Когда я начал тонуть, Карасим заорал во весь голос. …вара улы юкын мырым шелӹштӓш тӹнгӓльӹ (Боцман).В. Петухов. Корны мыч арава кен. …потом он (Боцман) во весь голос начал орать песню. Лишкӹрӓк шотат, Андрей улы юкын сӹгӹрӓлеш: – Тӓнгвлӓ! Палшык толеш! Тидӹ мӓ, кокшы взводын боецвлӓ, ылына! Юкем колыда? Мӹнь Вержуков ылам!Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Когда они подошли поближе, Андрей во весь голос закричал: – Товарищи! Помощь идёт! Это мы – бойцы второго взвода! Слышите меня? Я – Вержуков! Ик кого мары пыш гӹц лӓктӹ, шӹдешкен шӹнзӹн, цилӓм покта, улы юк доно сасла: «Кедӓ, мам шалгедӓ?»Г. Петрова. Иосиф Макаровым ӓштен. Один крупный мужчина сошёл с лодки, злой, всех прогоняет, кричит во весь голос: «Уходите, чего стоите?» 2. Открыто и с полной ответственностью за сказанное. Социалистический соревнованийым утларак пайдалын виктарен колтымо шотышто профсоюз комитет-влак шуко ыштен кертыныт. Но нунын пашаштышт але икмыняр ситыдымаш уло. Тидын нерген республикысе профсоюз активын погынымаштыже уло йÿкын каласыме ыле.Марий коммун. Соревнованийын пайдалыже. Профсоюзные комитеты сделали очень многое в деле эффективной организации социалистического соревнования. Но в их работе ещё имеются некоторые недостатки. Об этом во весь голос было сказано на собрании республиканского профсоюзного актива. А сӓндӓлӹкешнӓ социализмӹм ружге стройымашым… поэт партин ХVI съезд лӹмеш сирӹмӹ «Социализмӹм ӹштен миэнӓ!» лӹмӓн лыдышыштыжы улы юк доно, когоэшнен макта.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев (1895–1943). А бурное строительство социализма в нашей стране… поэт открыто и гордо восхваляет в своём стихотворении «Социализмӹм ӹштен миэнӓ!» («Строим социализм!»), написанном в честь ХVI съезда партии.
УЛО КЕРТМЫН, Г. улы кердмӹн экспрес. (букв. со всей мочью). 1. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕХ СИЛ. С предельной силой, очень сильно, интенсивно. – А-а, ме вӱрйӱшӧ! – Атбаш Вӧдыр, тояжым нӧлталын, Андри Йываным уло кертмын перен колтыш. Тудыжо лӱҥгалте.Н. Лекайн. Кугезе мланде. − А-а, мы кровопийцы! − Атбаш Ведыр, подняв палку, что есть силы ударил Андри Йывана. Тот пошатнулся. Алексей ончыкыла шеҥеш, шкеж гаяк самырык салтак-влакын полшымышт дене петырналтше омса деке лишеме, омса кылым уло кертмын шупшыльо.П. Корнилов. Мӱй олык. Алексей протискивается вперёд, он при помощи таких же молодых, как он, солдат приблизился к закрытой двери и изо всех сил дёрнул дверную ручку. Кӹдӓлӹштӹшӹ кушакыш шыралмы таварым чӹнь шыпшыл лыкты (Василько) дӓ улы кердмӹн Тебишкӓ вӹкӹ шуэн шельӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (Василько) быстро вытащил топор, засунутый за кушак на пояснице, и что есть мочи бросил на Тебишку. Нелӹ мышкындыжы доно шалалтаат, улы кердмӹн Опкыным ыдырал пуа.В. Петухов. А мӹнь – ымбакы. Он размахивает своим тяжёлым кулаком и изо всех сил ударяет Опкына. 2. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень быстро (бежать, ехать, мчаться и т.п.). Тайра лÿдмыж дене тӧрштен колтыш. Ончале – Опой. Кидыштыже кÿжгӧ пондо. «Ынде верештым» шоналтен, Тайра логарвундаш дене «О-о-ой!» кычкырал колтен, уло кертмын куржаш тÿҥале.Д. Орай. Ача-ава кумыл. Тайра со страху вскочила. Посмотрела – Опой. В его руке – толстая палка. Подумав «Теперь я попала», Тайра во всю глотку крикнула «О-о-ой!» и начала бежать что есть мочи. Ярметов калошым кудаш кудалтыш да уло кертмын куржаш тÿҥале.В. Абукаев. Изи партизан. Ярметов снял галоши и побежал что есть мочи. Ӹрвезаш сола мычкы велосипед доно улы кердмӹн кыдалеш, паштекшӹ пырак веле шагал кодеш. Мальчишка изо всех сил мчится на велосипеде по улице, за ним только пыль столбом. 3. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (мочи). Очень громко (говорить, кричать, петь и т.п.). Пӧрт тич калык, чыланат йÿыныт, уло кертмын кутырат, уло кертмын мурат.Д. Орай. Ача-ава кумыл. Дом полон людей, все выпили, что есть мочи разговаривают, что есть мочи поют. Орти Выльып нужым кӱрлын нале да шеҥгечынем тувырым кӱш нӧлтале… Мый уло кертмын васарем.А. Волков. Каче-влак. Орти Выльып сорвал крапиву и сзади поднял мою рубаху… Я визжу что есть мочи. Лӱдмӹ пар доно тӹдӹ (дьячок) улы кердмӹн сӹгӹрӓл колтыш: – Карау-ул! Мам ӹштедӓ?! Йымын эдемӹм идӓ тӹкӓл, сулыкыш идӓ пыры!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Со страху он (дьячок) крикнул что есть силы: – Карау-ул! Что вы делаете? Не трогайте божьего человека, не грешите! – Ау-у! – пушӓнгӹ ӹлӹштӓшвлӓм цӹтӹрӹктен, тӓгӱн юкшы рӹшкӓлтӹ… – Тиштӹ ылына! – улы кердмӹн сӹгӹрӓл шӹндӹш Роман.Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. – Ау-у! – раздался чей-то голос, заставляя дрожать листья на деревьях… – Мы здесь! – крикнул Роман изо всей силы.
УЛО КУМЫЛЫН (кумыл (чон) дене), Г. улы кымылын (кымыл доно) экспрес. (букв. всей душой (со всей душой). 1. ◊ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО СЕРДЦА. Совершенно искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью, непосредственно. Тушто (кÿсотышто), Тÿня Юмо деч поро илышым йодын, уло кумылышт дене (марий-влак) кумалыт…Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Там (в молельной роще) они (марийцы), прося у Всевышнего счастливой жизни, молятся от всего сердца. Улы кымылын кого таум келесем редакторвлӓлӓн – Н.В. Лихачёвалан, Л.П. Ягодаровалан, С.Г. Куклиналан.М. Илдушкина. Тетявлӓлӓн лыдына – кырык марла. От всей души я благодарю редакторов – Н.В. Лихачёву, Л.П. Ягодарову, С.Г. Куклину. Революци Н.В. Игнатьевӹн поэзишкӹжӹ шӓнгӹнок пырен. Поэт ӹшкежӓт революцин тылан веремӓжӹм, вуйлатышывлӓжӹм – коммуниствлӓм, улы кымыл доно мактен.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Революция ворвалась в поэзию Н.В. Игнатьева. Поэт и сам от всей души восхвалял пламенное время революции, её руководителей – коммунистов. 2. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Охотно, с полным желанием, с большим удовольствием. (Тамара:) − Теве те, Мария Васильевна, фронтовой илышдам шарналтеда гын, уло кумылын колыштам ыле.В. Иванов. Кок илыш. (Тамара:) – Вот если вы, Мария Васильевна, вспомните свою фронтовую жизнь, я бы послушала о ней всей душой. (Конаш кугыза:) − Ит ӧрмалге, Ику. Ӱж сÿанетым, мый декем каена. Уло кумыл дене пайремлена.А. Конаков. Ику. (Старик Конаш:) – Не волнуйся, Ику. Зови участников свадьбы, пойдём ко мне. От всей души отпразднуем. – Эчежӹ мӓ тӹлӓт (Иван Васильевичлӓн) тиштӹ йори Кугижӓн пӧртӹм шӹнденнӓ, – Шуйский йӹвӹжӓн попа. – Ӓнят, кӓнӓлтӓшӓт жеп шон? Улы кымылын, государь-батюшка, тӹш ӱжӓм.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – К тому же мы тебе (Ивану Васильевичу) здесь специально поставили Государев дом, – ласково говорит Шуйский. – Может, пришло время отдохнуь? Всей душой, государь-батюшка, я вас приглашаю туда. (Василий Андреевич:) – Теве шӱлештӹл-шӱлештӹл веле пӓшӓэм ӹштем. Тагачы пӹтӓрӹмок шоэш, ӓнят, палшалтет ыльы? – Василий Андреевич, улы кымыл доно, – келесӓ ӹрвезӹ.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Василий Андреевич:) – Вот работаю, задыхаюсь. Сегодня хочется завершить, может, поможешь? – Всей душой, Василий Андреевич, – говорит парень. 3. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безраздельно, всем своим существом, полностью. (Извай:) − Ӱшане, шÿмем, курымешак, колымеш, тыйым уло чонем дене йӧраташ тÿҥалам.А. Конаков. Кунавий. (Извай:) – Поверь, дорогая, навеки, до смерти буду любить тебя всем сердцем. Улы кымылжы доно ӹдӹржӹ век лин, ӓвӓжӹ (Лилиян) шӹп колыштеш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Поддерживая свою дочь всей душой, мать (Лилии) молча слушает. – Сойкинӹм улы кымыл доно поддерживаем, мӹлӓм кымлы иӓт уке, яратымы вӓтем дӓ тетянӓвлӓ ылыт, нӹнӹм тышман гӹц ӓрен кодаш тагачок йӓмдӹ ылам, – Трифон Матюков попа.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… – Я поддерживаю Сойкина всей душой, мне нет ещё и тридцати лет, у меня есть любимая жена и дети, я готов уже сегодня защитить их от врагов, – говорит Трифон Матюков.
УЛО (чыла) ТӰНЯМ МОНДАШ, Г. улы светӹм мондаш разг., экспрес. (букв. <весь> свет забывать, забыть). Забывать, забыть обо всём на свете; забывать, забыть решительно, абсолютно всё (находясь во власти сильного чувства: любви, восторга и т.п.). Тыгай шинчашке ик гана ончалат гын, колымешкет шарнет. А почылт шудымо чевер маке гай тÿрвыж дене (Катя) шыргыжал колта гын, уло тÿнямат мондет.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Если один раз посмотришь в такие глаза, будешь их помнить до смерти. А если она (Катя) улыбнётся губами, похожими на нераскрывшийся красный мак, забудешь обо всём на свете. «Тыйым йӧратен шындышымат, тыге сылнын мурен пуышым», – ÿдыр шыман гына мане. Мый, тидым колын, чыла тÿням мондымогай лийым.В. Сави. Муро орлаҥге. «Я влюбилась в тебя, поэтому так красиво спела», – нежно сказала девушка. Я, услышав это, как будто забыл обо всём на свете. Мурылан рвезе уло шÿмжым пуа, пуйто чыла тÿнямат монда, тыгодым тÿсдымӧ шинчаже романтический сескем дене чолгыжеш.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Парень отдаёт песне всю свою душу, будто забывает абсолютно всё, в это время его бесцветные глаза блестят романтической искринкой. Изи ӹрвезӹ янгылыде, тенгеок кыргыжталеш, мадеш. Ӓвӓжӹн шӹнзӹмӹ скамня докы кыргыж миӓ, тӹнӓмок каранг кеӓ. Шанет, ӹвӹртӹмӹжӹ доно улы светӹм монден.Г. Алексеев. Ӓвӓ – кечӹ ганьы / М. Кудряшов сӓрен. Маленький мальчик не устал, всё так же бегает, играет. Он прибегает к скамейке, где сидит его мать, и снова убегает. Кажется, что от радости он забыл обо всём на свете.
УЛО ТӰНЯМ САВЫРАЛАШ, Г. улы светӹм сӓрӓлӓш (сӓрӓл шуаш) экспрес. (букв. весь мир перевернуть). ◊ ПЕРЕВЕРНУТЬ ВЕСЬ МИР. Сделать что-л. невозможное, трудно выполнимое. Такшым сӧрал вет, ала-кушко, маска логалдыме верыш, айдеме пура да пашалан пижеш. Ӱмбалныже – амыргыше шокшо фуфайке, козыра кидыште – товар… Лач мыйын гай айдеме. Тыгаяк изи. Но тудо иктыш чумырга гын, уло тÿням савырал кертеш…Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Вообще-то интересно, человек попадает туда, где даже медведи не бывают, и принимается за работу. На нём испачканная тёплая фуфайка, в шершавых руках – топор… Он ровно как я. Ростом такой же маленький. Но если он вольётся в коллектив, может перевернуть весь мир… Яратымы ӹдӹржӹ верц ӹрвезӹ улы светӹм сӓрӓлӓш йӓмдӹ. Из-за любимой девушки парень готов перевернуть весь мир.
УЛО ЧОН (шÿм, шӱм-чон) ДЕНЕ (уло шӱмын), Г. улы шӱм доно (шӱм (йӓнг) вашт) экспрес. (букв. всей душой (сердцем, сердцем-душой), Г. всей душой (через душу (сердце). 1. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безгранично, искренне, горячо (любить, полюбить, уважать и т.п.). (Изивай:) − Ӱшане, шÿмем, курымешак, колымеш тыйым уло чонем дене йӧраташ тÿҥалам.А. Конаков. Кунавий. (Изивай:) – Поверь, дорогая, я буду любить тебя всей душой всю свою жизнь, до смерти. Тыге Аймет ден Марина икте-весыштым первый вашлиймашыштак уло шÿм дене йӧратен шынденыт.А. Бик. Корно ӱжеш. Так Аймет и Марина с первой встречи всей душой полюбили друг друга. А Зина пырымыкы, тӹдӹ (Коля) нӹжгӓн-нӹжгӓн пелештӓ: «Зина, мӹнь тӹньӹм улы шӱмем доно яратем».Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. А когда Зина зашла, он (Коля) ласково-ласково говорит: «Зина, я тебя люблю всей душой». (Аверкий – Риталан:) – Шергӓкӓн Рита! Уже кым тӹлзӹ шоэш, торцынет ик сирмӓшӓт уке. Но мӹнь тӹньӹм соок ӓшӹндӓрем, улы шӱмем вашт яратем.А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий – Рите:) – Дорогая Рита! Уже почти три месяца от тебя нет ни одного письма. Но я тебя всегда помню, люблю всей душой. (Геннадий:) – Варвара, колышт, ит ке. Мӹнь тӹньым йӓнгем вашт яратем!И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Геннадий:) – Варвара, слушай, не уходи. Я люблю тебя всем сердцем. 2. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Целиком, полностью, всем существом (жалеть, пожалеть; чувствовать, почувствовать; ощущать, ощутить и т.п.). Орлыкыш вочшо мотор ÿдырым Кости уло чонжо дене чамана, шекш кочо гай шонымашыжым кораҥден, шÿмжым паремдаш толаша.В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Попавшую в беду красивую девушку Кости жалеет всей душой, старается помочь ей выйти из тяжёлых, как горькая желчь, мыслей, излечить её сердце. Кажне йочан чурийыштыже палдырныше куаным уло чонжо дене шижеш.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Он всей душой чувствует радость, отражающуюся на лице каждого ребёнка. Галя улы шÿмжӹ доно шижеш: ти эдемӹн кидшӹ гӹц вес техень лишӹл, вес техень яратымы кид уке.Д. Маликеева. Мÿӓн ясы. Галя чувствует всей душой: нет таких других близких и любимых рук, как руки этого человека. Витям мӱлӓндӹ пӓшӓ пишок шыпшеш. Южнам омыныштыжат кыралеш, ӱда. Ик семӹньжӹ, омындеок улы шӱмжӹ доно шачмы велӹштӹжӹ ылеш.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Вите по душе сельскохозяйственные работы. Иногда даже во сне он пашет и сеет. Одним словом, он и наяву находится всей душой в родном краю. Мӓ (тымдышывлӓ) цилӓн ӹшке туан халыкнам яратенӓ, улы шӱмнӓ вашт тӹдӹн овуцажым, йӹлмӹжӹм переген кодымы верц шалгенӓ.Н. Яковлева. Шачмы йӹлмӹнӓ – пайдана. Мы (учителя) все любим свой родной народ, всей душой стараемся сохранить его обычаи и язык. 3. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Очень охотно, с огромным желанием, с большим удовольствием. – Ме, туныктышо-влак, эллан у тукымым ончен куштымо пашанам уло шӱм-чон дене ыштышаш улына!В. Косоротов. Тура кугорно. – Мы, учителя, должны всей душой выполнять работу по воспитанию стране подрастающего поколения! Мый уло шӱмын колхоз верч толашем.В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Я всем сердцем тружусь для колхоза. (Фаина Анатольевна:) – Вара улы шӱмжӹ доно Кырык сирӹштӹнӓ просветитель семӹнь кого пӓшӓм виден (Баронов Алексей Михайлович).М. Илдушкина. Ӹдӹрӹн ӓтяжӹ гишӓн шанымаш. (Фаина Анатольевна:) – Потом он (Баронов Алексей Михайлович) всей душой вёл просветительскую работу на нашей горномарийской земле. Вара Анжела ӹшкӹмжӹм ӹш цӓрӹ. Йӓнг вашток сержантым онгылаш гӹц хӹрӹктӹш.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Потом Анжела не сдержала себя. Всей душой ударила сержанта по подбородку. 4. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Очень сильно (ждать, крикнуть и т.п.). Качым уло чон дене вучет, а тудо кӱпен кия.В. Косоротов. Илыш ӱшан. Ты всей душой ждёшь жениха, а он дрыхнет. «Кышты ылат, Васли?» – улы шӱм вашт сӹгӹрӓл колтымы шоэш.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «Где ты, Василий?» – хочется крикнуть всей душой. Петржӹ гӹнь тӓ ӹзӓжӹм, тӓ шоляжым вӓшлин, машанет, ядыштеш (Иваным), шӱм вашт сусу ылеш…В. Сузы. Тыменьшӹвлӓ. А Пётр будто встретил старшего или младшего брата, расспрашивает (Ивана), радуется всей душой. (Рита:) – Шулыкан ли, шергӓкӓн тӓнгем Аверкий! Тагынамшен вычымы паштек 14-шӹ марташ сиремӓшетӹм получайышым дӓ йӓнг вашток сусу лим.А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита:) – Будь здоров, дорогой мой друг Аверкий! После долгого ожидания я получила твоё письмо от 14 марта и обрадовалась всей душой. 5. ◊ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО СЕРДЦА. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью (говорить, сказать, пожелать и т.п.). – Кузьма изай, тыланет эре воштылтыш. Айдеме уло шÿм дене йодеш.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Брат Кузьма, тебе всё смешно. Человек просит от всей души. – Йӧратыме аваем, шочмо кечет дене уло чон дене саламлем. – Любимая мама, от всей души поздравляю с днëм твоего рождения. Токыжы толын пырымыкыжы, Лийын молнамшыла ӓвӓжӹ доно шӱм вашт попалтен колтымыжы шо…Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. Приехав домой, Лидия, как и раньше, захотела поговорить с матерью от души… (Рита – Аверкийлӓн:) – Солажы кого ылнежӹ, но пиш скушна, нигышкат кен пыраш вӓр уке. <…> Йӓнг вашт попалташат эдемӹм мон ам керд.А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Хотя деревня большая, но очень скучно, некуда идти. <…> Даже поговорить от души не с кем. Усола Культура томашты вӓрлӓнӹшӹ библиотека ти кечӹм пӓлемдӓш «И вновь душа поэзией полна…» поэзи вадыш сӹлнӹшаям яратышы дӓ Усола кымдемӹштӹ ӹлӹшӹ поэтвлӓм йӓнг вашт ӱжӹн.Г. Алатайкина. Кымылым лӱктӹш. Библиотека, располагающаяся в Усолинском Доме культуры, чтобы отметить этот день, на вечер поэзии «И вновь душа поэзией полна…» от всей души пригласила любителей художественного слова и поэтов усолинской стороны.
УШ ГЫЧ ВОЗАШ ко 2 знач., Г. ыш гӹц кеӓш прост., неодобр. (букв. из ума выпадать, выпасть, Г. из ума уходить, уйти). 1. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим. – Идӓ тӹкӓл! – эчеӓт манеш (ӹдӹрӓмӓш). – Цымбикӓ церлӹ ылеш. Ыш гӹц кеен. Йӱден.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Не трогайте! – снова говорит (женщина). – Цымбика больная. Сошла с ума. Потеряла рассудок. …тамахань ынгылыдымы шамаквлӓм тӹдӹ (Мураф) ӹшкедурешӹжӹ попен. Шахмат доно мадмы остатка ходым ӹштӹмӹ годым тӹдӹ ыш гӹц кен.Сога Марташ. «Келтӹмӓш вӹд». …он (Мураф) говорил про себя какие-то непонятные слова. Он сошёл с ума, когда делали последний ход в игре в шахматы. 2. ≅ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать. Йӱын, уш гыч возын, уланлан сырен, шкеныштым шкеак ваш-ваш шелыштыныт.Д. Орай. Карш корно. Напившись, они потеряли рассудок, рассердившись на богатых, сами же подрались между собой. (Варвара:) – Мӹнь ыш гӹц кеделам. Тӹнь (Мирон) ӹшке ыш гӹц кенӓтӓт, мӹньӹм марлан нӓлнет.К. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Варвара:) – Я не потеряла рассудок. Ты (Мирон) сам потерял рассудок, хочешь жениться на мне. 3. Терять, потерять сознание. (Бурмин:) – Вӓтем ошемшӹ лицӓжӹм мӹнь вӹкем сӓрӓльӹ. Мӹнь шыпшалнемӓт ыльы… Тӹдӹ сӹгӓрӓл шӹндӹш: «Ай, тӹдӹ агыл! Тӹдӹ агыл!» – дӓ, ыш гӹц кен, кенвазы.А. Пушкин. Йож / Н. Егоров сӓрен. (Бурмин:) – Моя жена повернула в мою сторону своё побледневшее лицо. Я хотел её поцеловать… Она крикнула: «Ой, не он! Не он!» – и, потеряв сознание, упала. 4. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА от кого- или чего-л. Проявлять, проявить чрезмерное восхищение, восторг, увлекаться, пленяясь кем- или чем-л. Кыце вот лӓкшӓш ӧлицӓш? Млоецшӹ коктыт ыш гӹц кенӹт.Н. Ильяков. Сек яжовлӓ. Как же мне выйти на улицу? Два парня сходят с ума по мне. 5. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. В эмоциональном употреблении при выражении различного отношения к кому- или чему-л. (восхищения, тревоги, страха, удивления, осуждения и т.п.); ошалеть, одуреть, обалдеть. Хала гӹц мӧскӓвлӓ докы! Ыш гӹц кеӓш лиэш. Ни театр, ни домработница.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Из города к медведям! Можно сойти с ума. Ни театра, ни домработницы.
УШ ГЫЧ КОЛТАШ ОГЫЛ, Г. ыш гӹц шуаш агыл разг., экспрес. (букв. из ума не выпускать, не выпустить, Г. из ума не выкидывать, не выкинуть). Не забывать, не забыть кого- или что-л.; всегда, постоянно помнить о ком- или о чём-л. «Ушыш налын илыметлан пеш кугу тау, – тудо (Елена) серышыжым кошарта. – Мыят тыйым уш гычем ом колто, тыйын гаетак пеҥгыде лияш шонем. Лӱметым ом шӱктӧ, шонем…»А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Большое спасибо за то, что не забываешь, – заканчивает она (Елена) письмо. – Я тоже всегда помню о тебе, хочу быть таким же непреклонным, как ты. Думаю, что не подведу тебя…» Но Микитӓ тидӹм ыш гӹц шуде, со тумая Праскам вырсыштат.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Но Микита это не забыл, и на войне думает о Прасковье.
УШ ГЫЧ <ЛУКТЫН> КОРАҤДАШ (кудалташ), Г. ыш гӹц лыкташ (лыктын шуаш) разг., экспрес. (букв. из ума <вынимая> убирать, убрать (выбрасывать, выбросить), Г. из ума вытаскивать, вытащить). ≅ ВЫКИДЫВАТЬ, ВЫКИНУТЬ (выбрасывать, выбросить) ИЗ ГОЛОВЫ кого- или что-л. Забывать, забыть; перестать думать о ком- или о чём-л. (Анна Дмитриевна:) − Микита, умыло, шергаканем, тый дечет посна кугу орлыкым чытем, нигузе тыйым ушем гыч кораҥден ом керт.А. Юзыкайн. Маска вынем. (Анна Дмитриевна:) – Микита, пойми, дорогой, я очень страдаю без тебя, никак не могу тебя выкинуть из головы. – Уке, тыгай шонымашым уш гыч кудалташ кӱлеш.А. Тимофеев. Шем курныж. – Нет, такую мысль надо выбросить из головы. Но Лиза тудым (Лапшиным) ушыж гыч шукертак луктын кудалтен. Тидым Григорий Григорьевич шинчен.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Но Лиза его (Лапшина) давно выбросила из головы. Григорий Петрович об этом знал. – Кердӓм ыльы ма Света докы кыргыж миэн? Мӹнь тӹдӹм монденӓм, ышем гӹц лыктынам. Тенгелӓ чучын.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. – Мог ли я прибежать к Свете? Я её забыл, выкинул из головы. Мне так казалось.
УШ ГЫЧ ЛЕКТАШ (лектын возаш), Г. ыш гӹц лӓктӓш (лӓктӹн вазаш) разг., экспрес. (букв. из ума выпадать, выпасть). ≅ ВЫЛЕТАТЬ, ВЫЛЕТЕТЬ (выскакивать, выскочить) ИЗ ГОЛОВЫ. ВЫПАДАТЬ, ВЫПАСТЬ ИЗ ПАМЯТИ. Совершенно забываться, забыться. А салтакыш кайымекше, ӱдыр эркын-эркын мондалтын, а вара семын ушыж гычат лектын возын.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А когда ушёл в солдаты, он мало-помало начал забывать девушку, а с течением времени она и вовсе вылетела из его головы. Илышыште шуко еҥ дене вашлият, тӱрлӧ верым ужын коштат. Ятыр вашлиймашыже, шинчалан перныше вершӧржӧ уш гыч лектын возеш, чылажымак переген от шукто.Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. В жизни встречаешь много людей, побываешь в разных местах. Многие встречи, красивые места совершенно забываются, невозможно всё сохранить в памяти. (Варвара:) – Геннадий, айда тидӹ гишӓн большы ана попы. Простьы мӹньӹм. Йӓл шамаклан ӹнянен, тенге лиӓлтӹн. Тӹнь донет попышымат, цилӓ уты шанымаш ышем гӹц лӓктӹ.И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Варвара:) – Геннадий, давай больше не будем говорить об этом. Прости меня. Поверила чужим словам, поэтому так случилось. Поговорила с тобой, и все лишние мысли вылетели из головы. Кутр Михӓлӓжӹн вет пиш когон кого костан пижӹ эче улы! Нимахань ӓзӹренвлӓ гӹцӓт ак лӱд! Олмаэт-молет, вырт цилӓ ыш гӹц лӓктӹн кеш.Ондрин Валька. Ӓзӹрен. У Кутр Михаила ведь есть ещё очень большая и злая собака! Она не боится никаких дьяволов! Какие там яблоки – моментально всё вылетело из головы.
УШ (вуй) ГЫЧ ОK ЛЕК (ок кай, ок ойырло, ок кораҥ), Г. ыш (вуй) гӹц ак лӓк (букв. из ума (из головы) не выходит, не выйдет (не уходит, не уйдёт; не сходит, не сойдёт; не отходит, не отойдёт). ◊ НЕ ВЫХОДИТ ИЗ УМА (из головы). Постоянно присутствует в мыслях, в сознании; не забывается. Шочмо кундем, шочмо вершӧр Эчукын уш гыч изишланат ок лек.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Родная сторона, родной край ни на минуту не выходит из головы Эчука. Но «арака дене локтылыныт» манме шонымаш (Йыванын) вуйжо гыч нигузе ок кораҥ.А. Юзыкайн. Маска вынем. Но мысль о том, что его «испортили водкой», никак не выходит из головы (Йывана). Митричын шотан пӧръеҥ улмыжо тудын (Япыкын) ушыж гыч нигузе ок ойырло.А. Юзыкайн. Маска вынем. Из его (Япыка) головы никак не выходит мысль о том, что Митрич толковый мужчина. Теҥгече лийше тале кучедалмаш (Миклайын) ушыж гыч нигузе ок кораҥ. Изажым утарымылан тудо тӱргоч куанен.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Из головы (Миклая) никак не выходит вчерашний жестокий бой. Он сильно обрадовался тому, что спас брата. Кого купец доно родня лимӹкӹ, оксамат кӱсӹлӓ нӓлӓш лиэш. Теве кышты паян корнет! Техень шанымаш Онисин ыш гӹц лӓкде.К. Беляев. Анюн папажы. Породнившись с богатым купцом, можно и деньги в долг брать. Вот где дорога к богатству! Такая мысль не выходила из головы Анисима. Эче иктӹ ышем гӹц ак лӓк – телевизор. Тӹдӹмӓт тиунок пӧртӹшкем пырташ тумаем…Н. Ильяков. Ивановын рассказвлӓжӹ. Эщё одно не выходит из моей головы – телевизор. Его тоже на днях хочу установить в своём доме. Тагачат Азан гишӓн шанымаш вуй гӹц ак лӓк.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И сегодня мысли о Казани не выходят из головы. «Волна» коммунышты трактор доно ровотайымым ужмем годшен трактор нӓлмӓш вуем гӹц нима статянат ак лӓк.П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. С тех пор как я увидел в коммуне «Волна» работу на тракторе, мысль о покупке трактора никак не выходит из моей головы.
УШ КАЕН прост., экспрес. (букв. ум уходя). 1. Безумно, безрассудно, теряя рассудок (любить, ревновать и т.п.); будучи не в состоянии разумно рассуждать, увлекаться, увлечься кем- или чем-л. Чонышко ала-могай кодшо румбык тольо гынат, рвезе (Максим) шкенжым сеҥыш, чыла радам дене шарналтыш. Луымшо классыште тунеммыж годым Максим ты ӱдырым уш каен йӧратен шынден ыле.В. Абукаев. Максим. Хотя в душе остался какой-то осадок, парень (Максим) переборол себя, вспомнил всё по порядку. Во время учёбы в десятом классе Максим безумно влюбился в эту девушку. (Аркадий – Евгенийлан:) − Валентина тендам уш каен йӧрата. Кӧ пала, ала те икте-весыланда пӱралтын улыда.К. Коршунов. Корныеҥ. (Аркадий – Евгению:) – Валентина любит вас безрассудно. Кто знает, может быть, вы друг другу предназначены судьбой. 2. Очень сильно, очень громко, безумно, страшно; изо всех сил, во всю Ивановскую, что есть мочи (кричать, орать и т.п.); криком кричать. – Чыланат пирыла керылтыч, а Окси уш каен кычкыра: – Вӧдыр изай, молан тынаре кыреда?!Н. Лекайн. Kӱртньӧ вий. Все накинулись, как волки, а Окси безумно кричит: – Брат Ведыр, зачем так избиваете?! – Санюк ала-мо лийын! − Олюк кӱшычын уш каен кычкыра.А. Айзенворт. Вич полмезе. – Что-то случилось с Санюком! – сверху криком кричит Олюк.
УШ КАЯ к 1, 2, 3, 4, 5, 6 знач., Г. ыш кеӓ к 1, 3, 4, 5, 6, 7 знач. разг., экспрес. (букв. ум уходит, уйдëт). 1. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим. (Тикын:) − Окси ден еҥгаже шужен шинчат. Еҥгаже таче кÿчаш кайыш, Оксижын ушыжо каяш тÿҥалын мангыч шокта.М. Шкетан. Сардай. (Тикын:) – Окси и её невестка голодают. Её невестка сегодня пошла побираться, а Окси, говорят, начала терять рассудок. (Атавай:) − Колышт, Айвика пеш ойгырен коштеш. Тыге коштын, тудын ушыжо каен. Чаманет веле.С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Послушай, Айвика сильно горюет. От этого она сошла с ума. Жалко её. – Ӓтямӹн ӹнде ышыжы кеӓш тӹнгӓлӹн. Семёновкыш тӧрлӓш колташ келеш, – ӓвӓжӹлӓн палшаш цацышы гань, чӓй кружка вӹлец Тамара вуйжым лӱктӓльӹ.Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. – Мой отец теперь начал сходить с ума. Надо отправить его в Семёновку на лечение, – как бы стараясь помочь своей матери, Тамара подняла голову от кружки с чаем. (Шонгы кыва:) – Ӹдӹрнӓ йӱден, манеш, лачок ма? <…> (Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓш:) – Ӹшке сӹнзӓ доно ужым: эдемӹм цошт-цошт севӓльӹ. Ӓль ышыжы кеен? Сотыгечӹн тенге йӓлӹм намысландарен кердӓт?..Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Старая женщина:) – Говорят, что наша дочь лишилась разума, правда? <…> (Пожилая женщина:) – Своими глазами видела: ударила человека. Неужели сошла с ума? Разве можно так позорить чужого человека средь бела дня? 2. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Очень сильно беспокоиться, тревожиться, волноваться. (Матра:) − Йыван ден Осып пий семын икте-весыштым пурыт… Шешке-влакат моткоч пуредылыт. Томаша! Шонен-шонен, ушем веле кая.М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Матра:) – Йыван и Осып друг с другом грызутся, как собаки… Снохи тоже сильно грызутся. Беда! С ума схожу, постоянно думая об этом. 3. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Проявлять, проявить чрезмерное восхищение, восторг; увлекаться, увлечься, пленяясь кем- или чем-л. (Bеня:) − Палет, тугай корным чоҥаш тӱҥалам, чылаштынат ушышт кая. Кӱртньыгорно инженер лиям.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Знаешь, я буду строить такую дорогу, что все сойдут с ума. Стану железнодорожным инженером. – Семоным ужмыкышты, ӹдӹрвлӓн изиш веле ышышты кеде – тӹдӹ техень цевер ӹрвезӹ лин шӹнзӹн. – Увидев Семона, девушки чуть не сошли с ума – он стал таким красивым парнем. 4. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. В эмоциональном употреблении при выражении различного отношения к кому- или чему-л. (восхищения, тревоги, страха, удивления, осуждения и т.п.); ошалеть, одуреть, обалдеть. (Кори:) − Ушем веле кая, кӧ самырык гын, эше-эше, а тыйже соптыр-соптыр лийынат да илалше вует дене мом толашенат?В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кори:) – С ума сойти, молодым ещë куда ни шло, а ты-то совсем одряхлел, да такое натворил на старую голову! Банк ярсен, банкысе служащий-влак, чыла оксам руалтен, ала-кушко шылыныт. Яра пӧлем-влак веле кодыныт. Мыйын ушем кайыш, тушанак волен шинчым. Мом ышташ?..Я. Элексейн. Кавырля. Банк опустел, банковские служащие, прихватив все деньги, куда-то скрылись. Остались только пустые кабинеты. Я ошалел, тут же опустился на пол. Что делать?.. Мӓмнӓн цилӓ колхозникнӓ – изиге-когоге, ӹдӹрӓмӓшге-пӱэргӹге – ечӹ доно кашташ тӹнгӓлевӹ. Цуратат, ышет кеӓ!М. Шкетан. Ечӹ / И. Горный сӓрен. Все наши колхозники – и стар и млад, и женщины, и мужчины – начали ходить на лыжах. Ей-богу, сойдешь с ума! (Юсай:) – Коготьотям, маныт, патыр путешественник ылын. …Овда кырык яктеӓт шон ылын. А тӹштӹжӹ те-е-ехе-ньӹм ужын, ну, те-е-е-хе-еньӹм! Вик келесӓш гӹньӹ, ыш кеӓ.С. Григорьева. Лайэл, кышты тӓргӹлтӹшвлӓ ак амалеп / В. Петухов сӓрен. (Юсай:) – Говорят, что мой прадед был путешественником. …он дошёл даже до горы Овда. А там он тако-о-о-ое видел, ну тако-о-о-ое! Сказать прямо, с ума сойдешь. 5. ≅ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать, утратить способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать. (Макар:) − Тыгай приказ налмек, уло пычырик ушетат кая.С. Чавайн. Чодыра лÿшка. (Макар:) – После такого приказа потеряешь остаток рассудка. Незерет ышкал каваштыжым пазарыш выжалаш нӓнгеӓ. Вӹцлӹ тӓнгӓм кӹчӓ. Тӹдӹм кавашты погышывлӓ вырсат: – Ма, ышет кен гыце? Махань вӹцлӹ тӓнгӓ!Сб. Сказки горных мари. Бедняк понёс шкуру коровы на базар. Просит за неё пятьдесят рублей. Перекупщики шкур ругают его: – Ты что, с ума сошёл? Какие пятьдесят рублей! – Майкыжы донат йылата, а тӹнь эче тыгыр гишӓн попет. Ышет кен, тама, Витёк, – манеш.Н. Ильяков. Пашкудына Терентий. – В майке-то печёт, а ты ещё говоришь о рубашке. Кажется, ты потерял рассудок, Витёк, – говорит. – Тӹньӹн ышет кен ӓль ӹшке пӓшӓэтӹм ӹшке монденӓт… – Уке, мӹнь ӹшке пӓшӓэм ам монды. Тиштӹ кого мошенничество улы…М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Ты потерял рассудок или ты сам забыл свою работу… – Нет, я не забываю свою работу. Здесь наблюдается большое мошенничество… 6. Помешаться; непомерно увлечься кем- или чем-л.; исключительно пристраститься к кому- или чему-л. (Надя:) − Нефтьше дене Серёжан ушыжак каен. Марий кундемыште, манеш, кидем руалаш пуэм, но нефть лийшашак!В. Горохов. Чевер олма. (Надя:) – Серёжа помешался на своей нефти. Говорит, даст руку свою на отсечение, но в Марийском крае обязательно должна быть нефть! – Ти мотоциклжы доно ӹрвезӹн ышыжы кеен, йыдет-кечет со тамам пыргедеш, тӧрлӓ, лиэш гӹнь, амалашат сагажы пиштӓ, векӓт. – Парень помешался на своём мотоцикле, постоянно в нём копается, что-то чинит, если бы было можно, то, наверное, и спать с собой уложил бы. 7. ◊ ГОЛОВА КРУЖИТСЯ. Кто-л. испытывает головокружение (от усталости, болезни, переутомления и т.п.). …ӓвӓжӹ ӹдӹржӹ лишӹц эртӹмӹжӹ годым Наташан ошем кешӹ шӹргӹвӹлӹшӹжӹм ужы. – Ма лиц, ӹдӹрем? – Тама ышем кен колтыш, – маньы Наташа.Е. Егоркина. Угӹц пӧртӹл, омын! …мать, проходя мимо дочери, заметила, что Наташа побледнела. – Что с тобой случилось, дочка? – Что-то голова закружилась, – сказала Наташа. Халык ружгымашеш понгыжалтын, окняш анжальы гӹнь, Панкрат Иванычын ышыжы кемӹ гань лин колтыш, йӓнгжӹ ял кавалыш вален кеш. «Кыргыжаш келеш!» – ышым нӓлмӹк, шаналтыш.С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Пробудившись от голосов (букв. шума) людей, Панкрат Иванович выглянул в окно и почувствовал головокружение, его душа ушла в пятки. «Надо бежать!» – придя в себя, подумал он.
УШ ОК СИТЕ, Г. ыш ак ситӹ разг., экспрес. (букв. ума не хватает). Недостаточно знаний, опыта у кого-л. на что-л. Лиеш южгынам тугай жапат, шке ӱнаретлан шке инанымым чарнет: «Уке, ужат, мыйын ушак ок сите, способностемак пырчат уке».О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Иногда бывают и такие моменты, когда перестаёшь верить в свои силы: «Нет, у меня ума не хватает, вообще нет способностей». (Аню:) − Тыланда олым шупшыкташ каласыме ыле, а те… Ваче ӱмбалан нумалын толашена. Ситартышыжлан, олым тӱйымӧ машинажат пудыргыш. Ферме нерген шоналташ ушет огеш сите гын, кеч мыйжым чаманем ыле.К. Коршунов. Шочмо мланде. (Аню:) – Вам было велено возить солому, а вы… Носим еë на своих плечах. К тому же сломалась машина, рубящая солому. Если не хватает ума думать о ферме, хотя бы меня пожалел. – Огаптя! Роккаля кеок вет! Ӹлаш со ыш ак ситӹ!.. – Ма вара, Лукерья? – Мажым, лӓшкӓм шолтен шӹнденӓм, санзалемжӹ уке ылын!..Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Агафья! Провалиться бы! Жить ума всё не хватает!.. – Что случилось, Лукерья? – Вот, сварила лапшу, а соли-то у меня не было!..
УШ(ЫМ) ПОГАШ, Г. ышым погаш (поген шоаш, поген миӓш) разг., экспрес. (букв. ум собирать, собрать, Г. ум собирать, собрать (набираться, набраться; набирать, набрать). ≅ НАБИРАТЬСЯ, НАБРАТЬСЯ УМА (разума). Умнеть, поумнеть; становиться, стать умным, опытным. Ош тӱняште илалаш Пӱсӧ-ыҥле уш кӱлеш, Пӱсӧ-ыҥле уш погаш Чот тунемаш кӱлалеш…С. Чавайн. Мӱкш отар. Чтобы жить на белом свете, нужен острый светлый ум, чтобы набраться (букв. собрать) большого ума, надо много учиться… Кырлян… ачаже… ватыжлан руалмыла пелештыш: – …Уш погашат жап! Ик мутымат возен-лудын ом моштат, старосто, тиякшат, десятскийжат олталат, уэш-пачаш йозакым тӱлыктат.К. Васин. Мурызын шомакше. Отец Кырли… отрубил жене: – …Пора ума набраться! Не умею ни писать, ни читать, поэтому меня обманывают и староста, и писарь, и десятский, заставляют несколько раз платить подати. – Шольым, – мане тудо (Прокой), – ынде тылат ушым погаш жап.Е. Янгильдин. Вӱдкома. – Братишка, – сказал он (Прокой), – тебе уже пора набираться ума. Кенӓм, мӹнгеш толмыкем солаш, Ышым погаш Горькийӹш, Москваш.А. Канюшков. Шачмы вӓрӹш миэм. Когда я возвратился в деревню, поехал набираться ума в Горький и в Москву. – Андак тӹнь (государь) изи ыльыц, ӹнде ышым поген шонат.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Сначала ты (государь) был маленьким, теперь набрался ума. Ӹнде кечӹ йӹде школыш каштын, ышым поген миэн: лыдаш, шотлаш тыменьӹн.К. Беляев. Нӧргӹ тум. Теперь каждый день он ходил в школу, набирался ума: учился читать, считать.
УШ ПОЧЫЛТЕШ, Г. ыш пачылтеш книжн. (букв. ум открывается, откроется). Кто-л. образумится, становится, станет благоразумным; набирается ума; умнеет, поумнеет. Самырык критик писательым кулак аралыше еҥыш луктын. Йол йымак поген налын, орышо ожыла тошкаш толаша. Илен-толын ала тиде рвезын ушыжо почылтеш?Ф. Майоров. М. Шкетан. Молодой критик обвинил писателя в том, что он защищает кулаков. Как взбесившийся жеребец, пытается раздавить его, уложив под ноги. Может, со временем этот парень образумится? Туткарыш логалмек, айдеме мом гына ок шоно?! Пӱтынь илыш корныжо мундыра гай рончалтеш. Йоча жапым, илен эртарыме эн сылне кечылам шарналтымек, ойган еҥын чонжо изиш лыплана, кӧргыш у вий пура, уш почылтеш.А. Тимофеев. Шем курныж. Попав в беду, о чём только не думает человек?! Вся его жизнь раскручивается, словно клубок. Вспомнив детство, самые прекрасные прожитые дни, душа опечаленного человека немного успокоится, в него вливаются свежие силы, станет благоразумнее. – Сирмӓшет тӹньӹн кужы – попашат уке. Тенге гӹнят лыдын ат янгылы, маняры лыдат, тӹнӓрӹ ыш пачылтеш.М. Шкетан. Сирмӓшвлӓ / И. Горный сӓрен. – Письмо твоё длинное – и говорить нечего. Но всё равно не устаёшь читать, чем больше читаешь, тем больше умнеешь (букв. ум открывается).
УШ ПӦРДЕШ прост., экспрес. (букв. ум кружится). Мысли вертятся в голове; кто-л. усиленно думает о ком- или о чём-л. Тамара, кунар онча, тунар тудын ушыжо ыҥлыдымын Григорий Петрович йыр пӧрдеш…С. Чавайн. Элнет. Чем больше Тамара смотрит, тем сильнее её мысли непонятным образом вертятся вокруг Григория Петровича. Султан пытартыш мутым ышат кол докан: шӱм кӱрлын лекшашла пыртка, уш тыж-вуж пӧрдеш, шӱмбел-влакшылан ала-мом нигунам колдымым пешак каласынеже, да йылме пуаҥ возын…В. Юксерн. Кӱсле. Султан, наверное, даже не услышал последних слов: его сердце бьётся, будто хочет оторваться, он усиленно думает, хочет сказать своим дорогим людям что-то очень важное (букв. никогда неслыханное), но язык онемел.
УШ ПУРА, Г. ыш пыра разг. (букв. ум входит, войдëт). 1. Кто-л. приходит, придëт в себя; приходит, придëт в рассудок, в сознание; выходит, выйдет из обморочного состояния. (Савачи кугыза:) − Пел шагат наре вынемыште кийышым. Ероплан кайышат, ушем пурыш. «Чынак, куш тыге пӧрдын воленам?» – шоналтышымат, тушеч лекташ толашем.Г. Матюковский. Неле жапыште. (Старик Савачи:) – Около получаса я лежал в глубокой яме. Когда ероплан улетел, пришёл в себя. «На самом деле, куда это я так скатился?» – подумал и пытаюсь оттуда вылезти. Ала-кӧ Макарым ӧрдыжкӧ шупшыл шуыш, Чачим, кид гыч кучен, кынелтен шогалтыш, сарай гыч вӱден лукто. Чачин тунам иже ушыжо пурыш.С. Чавайн. Элнет. Кто-то оттащил Макара в сторону, взяв за руку, помог Чачи встать и вывел еë из сарая. Только тогда Чачи пришла в себя. Эчанын ушыжо пурен. Волгыжын. Шинчажым почын, йырым-йыр ончыштеш – нимат ок умыло. «Кушто улам?» – шона.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан пришёл в сознание. Светало. Открыв глаза, смотрит вокруг – ничего не понимает. Но тӹдӹм тупшы гӹц ик самурай кӹзӹ доно шыралын. Якубин кенвазын. Бой ӹлӹжӹн. Якубинӹн ышыжы пыра. Кидӹш гранатым нӓлеш дӓ, авалянен толын, дотыш тӹргештӓ.Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Но его один самурай пырнул ножом в спину. Якубин упал. Бой разгорелся. Якубин пришёл в себя. Взял в руки гранату, добравшись ползком, прыгнул в дот. 2. Кто-л. приходит, придëт в себя; успокаивается, успокоится, приходит, придëт в нормальное психическое состояние. Ӧрмем дене йыклык шинчам шаланыш. Самовар олмеш руашвочкым шындышым да орадыла тушко ик ведра вӱдым оптал кудалтышым. Шӱй опташ тӱҥалмем годым иже ушем пурыш. Ушем пурыш да олымбак лоптык волен шинчым.М. Шкетан. Ече. От удивления у меня в глазах помутнело. Вместо самовара поставил кадку для теста и как дурак налил туда ведро воды. Только когда начал закладывать (в жаровую трубу) угли, пришёл в нормальное состояние. Успокоился и тяжело опустился на лавку. – Шӱргыж гыч йоҥгалтаренат пуышым, да тунамак ушем пурымо гай лие.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я ударил его по лицу и тут же будто пришёл в себя. – Тӹдӹ (салтак) марын ылмемӹм пӓлӹде дӓ трӱкӹштӹ ик шамакымат келесен ӹш керд, тӹнгшӹ гань шалгыш, вара веле ышыжы пырыш.Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. – Он (солдат) не знал, что я мариец, и от неожиданности не мог вымолвить ни слова, остолбенел, только потом пришёл в себя. 3. Кто-л. набирается, наберётся ума; образумится; становится, станет благоразумнее, рассудительнее; умнеет, поумнеет. (Овдаки:) − Пеш осал улат. Теве школышкет кает гын, ушет пура. Мемнам веле нигӧ туныктен огыл, могай шочынна, тугаяк кушкынна…В. Бояринова. Ӱштӧ. (Овдаки:) – Ты слишком вредный. Вот как пойдёшь в школу, так и поумнеешь. Только нас никто не учил, какими родились, такими выросли… (Савлий – Ведесалан:) − Кунам туманлымым чарнеда гын? Кунам ушдаже пура гын?..М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Савлий – Ведесе:) – Когда же вы перестанете ругаться? Когда же образумитесь?.. (Сардай:) − Ит сӧрвале, огым!.. (Тикын:) − Ну айдеме улат!.. Кумылет кӱ гай пешкыде! Чыте, курымеш тыге от иле, иктаж-кунам ушет пура.М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Не упрашивай, не буду!.. (Тикын:) – Ну ты и человек!.. Душа твоя как камень! Погоди, всю жизнь так жить не будешь, когда-нибудь образумишься. (Санзалов:) – Техень марым, Лукерья, иктӓ кым кечӹ пукшаш ак кел, вара ышыжы пыра.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов:) – Такого мужа, Лукерья, дня три кормить не надо, потом образумится. (Йороха – Лидалан:) – Вара ӹнде, Валериэт кыце ӹла моло, колделат? <…> Мане-э… Вара ышыжы пыра ылнежӹ. Ужат вот, токеток толаш шоэш.А. Канюшков. Йорохан йӓр. (Йороха – Лидии:) – Ну что, как твой Валерий поживает, не слышала? <…> Потом, конечно, образумится. Вот увидишь, к тебе же захочет вернуться.
УШ <ВЕЛЕ (гына)> УКЕ разг., экспрес. (букв. ума <только> нет). 1. ≅ УМА НЕ ПРИЛОЖУ. Кто-л. совсем не может понять что-л., догадаться, собразить о чём-л.; не знает, как быть. – Ала-мом ыштышаш, Сидыр тӱс гыч возын… уш веле уке! – ӧрын шинча. – Лекарьышкыжат наҥгаяш ӧрат веле.Д. Орай. Немде кугыза. – Что-то надо делать, Сидыр весь бледный… ума не приложу! – недоумевает он. – И в больницу-то везти боишься. (Метрий:) − Мый декем таче милиций тольо, протоколым возен кайыш. Макар кугыза дене договорым ыштыктышт да ӱмбач кок ий дене шогылтмыжлан тӱлаш кӱштышт. <…> (Ондри:) − Вара шуко тӱлыман? (Метрий:) − Тылзылан латкок теҥге гыч… шотло, кунар погына? Уш веле уке − кузе лийман…О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Метрий:) – Сегодня ко мне пришли из милиции, написали протокол. Заставили написать договор со стариком Макаром и велели заплатить за два годы работы. <…> (Ондри:) – Много надо заплатить? (Метрий:) – По двенадцать рублей в месяц… посчитай, сколько наберётся? Ума не приложу – как быть… 2. Ума, толку нет; не догадаться, не сообразить, не додуматься делать, сделать что-л. – Э-э, поро унам-влак толытыс, уремыш ончалашат уш уке! − Иван Фомич шыргыжале…В. Косоротов. Тура кугорно. – А-а, пришли добрые гости, не догадался даже выглянуть на улицу! – улыбнулся Иван Фомич…
УШ ШАЛАНА, Г. ыш шӓлӓнӓ разг., экспрес. (букв. ум рассеивается, рассеется). 1. Кто-л. сходит, сойдёт с ума; теряет, потеряет рассудок; становится, станет психически ненормальным, душевно больным, сумасшедшим. Сидыр Васлийын ушыжо шаланен. Эрден эрак ӱш дене пошкудыжо-влакын окнаштым кырен-пудыртыл пытарен. Сидыр Васлий стал сумасшедшим. Рано утром разбивал колотушкой окна своих соседей. Проска (эргыжын шӱшкымыжым колын, ӧрт лекшаш гай лӱдеш). − Шӱшкаш, ой, юмашне! Вуйдорыкшо пужлен, ужат. Эргым, ушет шаланаш тӱҥалын ала-мос?А. Волков. Каче-влак. Проска (услышав свист сына, сильно испугалась). – Свистеть, о боже! Видать, умом тронулся. Сынок, ты, похоже, начал терять рассудок? Иктаж-кӧ деке ушкалаш тӱҥалын гын, «Йӱын-йӱын, ушет шаланаш тӱҥалын мо, ораде» манын, ик гана веле огыл шӱрдылынам.А. Савельев. Илыш сусырта гын… Если он начинал к кому-то ревновать, то я ругала его неоднократно, говоря «Дурак, от запоя начал терять рассудок». Машан йӓнгӹштӹ пуры кымыл, ӹжӓлӓйӹмӓш шам пӹслӓнен, седӹндонок тӹдӹ ӹшке тетяжӹмӓт пӱктӓ, а вара ышыжы шӓлӓнӓш тӹнгӓлеш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. В сердце Маши погасло чувство доброты и жалости, поэтому она душит даже своего ребёнка, а потом начинает сходить с ума. 2. Кто-л. теряет рассудок, утрачивает способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать (от продолжительной работы, стресса, переживаний, безрассудной любви и т.п.). Южо рвезе лудаш тӱҥалеш да вич шагат мучко лудеш. Тыге ок келше – ушет шалана, нимом ыҥлаш от тӱҥал.М. Шкетан. Книга – уш пуышо. Некоторые мальчишки начинают читать и читают пять часов подряд. Так не пойдёт – перестаёшь соображать, ничего не поймёшь. – Мом ӧрын шогет? – Саляхов Эрайым тӱкалтыш. – Мотор ӱдырым ужыч да ушет шаланыш чай…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Что стоишь в раздумье? – Саляхов толкнул Эрая. – Увидев красивую девушку, наверное, потерял рассудок… – Миколайым яратен шӹндӹмӹ гишӓн ышет шӓлӓнӓ, векӓт, сек яжо ӹдӹр тӓнгетӹн шачмы кечӹжӹ гишӓнӓт вӓк монденӓт. – Кажется, ты теряешь рассудок из-за любви к Николаю, даже забыла про день рождения своей самой лучшей подруги. 3. Кто-л. испытывает головокружение, теряет сознание; у кого-л. мутнеет, помутнеет голова; помрачается, помрачится сознание. Неле, вӱдыжгӧ да пунышкышо пуш нойышо еҥым писын аҥыртара, вуйлан выж-вуж чучеш, уш шалана, омо пызыра.В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Тяжёлый, влажный, затхлый запах быстро дурманит уставшего человека, голова кружится, мутнеет, давит сон. Но ти гӓнӓ качдымы шӱмеш тинӓрӹм йӱ, дӓ ӓрӓкӓжӓт пингӹдӓт… Ананин ыш шӓлӓнӓш тӹнгӓльӹ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Но в этот раз он много выпил на голодный желудок, да и водка крепкая… поэтому у Анания помутнело в голове.
УШЕШ (ушлан, ушышко) ВОЗАШ (толаш, толын пураш), Г. ӓшеш (ӓшӹш, ышеш, ышыш(кы) вазаш (пыраш, толын пыраш) разг. (букв. на ум (уму, в ум) ложиться, лечь (приходить, прийти). 1. ◊ ПРИХОДИТЬ, ПРИЙТИ НА УМ что-л. кому-л. Возникать в сознании, начинать представляться; подуматься. Мӧҥгӧ ошкылаш гын, тора. Ушышкем возо: мӱндырнак огыл казённый дом лийшашлык. Тушкыла ошкыльым.Г. Ефруш. Тойбатыр кугызан ешыже. Идти домой – далеко. Пришло на ум: недалеко должен быть казённый дом. Пошёл в ту сторону. – А тышкыже, Казаньыш, толаш кузе ушешет возо? – …йодо Качырий.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – А как тебе пришло на ум приехать сюда, в Казань? – …спросила Качырий. Сидырын кенета ушыжлан возо. «Эргым докторлан ончыктышаш», – шоналтыш.Д. Орай. Немде кугыза. Сидыру вдруг пришло на ум. «Надо сына показать доктору», – подумал он. Офицервлӓ паштек анжалеш (Роза), нӹнӹжӹ, йӱкшӹвлӓ, лыпшалтыт веле. Тӹшӓкок эргӹвлӓжӹ ышеш вазыт, нӹнӹ, лӱдӹн, когон мӓгӹренӹт сӓй.К. Беляев. Патриотвлӓ. Она (Роза) посмотрела вслед офицерам, а они, пьяные, только качаются. Тотчас пришли на ум сыновья, они, наверное, от испуга, сильно плакали. Ужам веле симсӹ сӹнзӓэтӹм, Ышышкемжӹ пыра колхоз сад.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Как только увижу твои синие глаза, мне приходит на ум колхозный сад. 2. Вспоминаться, вспомниться; припоминаться, припомниться; восстановиться, возобновиться в памяти. Петю нимом ышташ ӧрын, чонжо вургыжеш, пионерыш пурымо первый кечыже ушеш возеш.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петю не знает, что делать, на душе его тревожно, ему припоминается первый день вступления в пионеры. Ленинградыште ремесленныйыште тунемме первый тылзыла ушеш возо, вара первый гана ужмо слесарный цехым шарналтыш…Н. Тихонов. Тулан оҥгышто. Он вспомнил первые месяцы учëбы в Лениградском ремесленном (училище), потом припомнил впервые увиденный слесарный цех… (Сашок:) − Шернур марте автобус дене кудальым. И вот саде почиҥгаш пурымем годым… «Пӧртем почиҥга тӱрыштак, чодыра велныже» манмыжат (Корий чӱчӱн) ушышкем толын пурыш.Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. (Сашок:) – До Сернура доехал на автобусе. И вот когда входил в этот починок… вспомнились его (дяди Кория) слова: «Мой дом на краю починок, около (букв. со стороны) леса». – Тошна юкешӹжӹ цилӓ ӹрвезӹ годшы ясы, орлык ужмем ӓшӹшкем вазы…Мурзай. Кӹтӧзӹ. – Под его грустный голос мне вспомнились тяжести, мучения моей юности. Тӹ минутын Петр ӹшкетӹн ылмыжым цакла. Шылгыжын карштышы шÿмӹм вуйта тама цилӓ вецӹн пӹзӹрӓл шӹндӓ. Ӓшеш томажы вазы.В. Ерошкин. Чепе. В эту минуту Пётр замечает, что он один. Как будто что-то со всех сторон сжимает его ноющее сердце. Вспомнился родной дом.
УШЕШ ВОЧДЫМО разг. (букв. на ум не ложащийся). 1. Непредвиденный, непредусмотренный, неожиданный, случайный. Тений вот нигӧн ушеш вочдымо паша лийын кайыш.Г. Ефруш. Кокымшо илыш. Нынче вот произошёл неожиданный случай. Илыш корно идым гай тӧр огыл: ушеш вочдымо туткарат логалеш. Южгунам йоҥылыш тошкалат гын, йолетат муклештеш…М. Казаков. Оксина. Жизненный путь не такой ровный, как на гумне: встречаются неожиданные неприятности. Иногда наступишь неправильно – вывихнешь ногу… 2. Позабытый, не вспоминаемый; оставленный без внимания. Тиде жапыште але марте ушеш вочдымо Йыван куржын толын шогале.М. Евсеева. Илыш савыра. В это время прибежал давно позабытый Йыван.
УШЕШ КОДАШ, Г. ӓшеш (ышеш) кодаш разг. (букв. в памяти оставаться, остаться). Запоминаться, запомниться; сохраняться, сохраниться в памяти. Кырля пӱтынь вий-куатшым, мастарлыкшым кино пашалан пуэн, ушеш кодшо образым ышташ тыршен.Й. Кырла. Муралтем мый йывыртен. Кырля посвятил киноискусству всю свою силу, мастерство, стремился создать запоминающийся образ. Но икымше бой, Ильинский рубеж, ушеш ӱмырешлан кодын.И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Но первый бой, Ильинский рубеж, остался на всю жизнь в памяти. Кужу жаплан тысе школ илыш, пырля тунемме йолташ, туныктышо-влак ушеш кодыт.Б. Данилов. Миша – артиллерист. Надолго сохранятся в памяти здешняя школьная жизнь, друзья-одноклассники, учителя. Редакци гӹц кеӓш тӓрвӓнӹмӹ анзыц попышна мӓ шÿм гӹц лӓкшӹ шамакнам. – Тӓ доныда ылмы жепнӓ кого праздник семӹнь ӓшеш кодеш.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Перед тем, как отправиться из редакции, мы высказали исходящие из глубины сердца слова. – Время, проведённое у вас, сохранится в нашей памяти как большой праздник. Ӓшеш веле кодеш туан школна, Дӓ тӹнгӓлеш вес жеп тӹнӓмок.Д. Маликеева. Ма выча анзылны? Только в памяти сохранится наша родная школа, и сразу начинается другое время. Шукердӹ агыл веле шӹжӹ тӹнгӓлтӹшӹн шокшы кечӹвлӓ эртен кевӹ. Нӹнӹ ӓшеш шукы шанымашвлӓм кодевӹ.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Только недавно прошли тёплые дни начала осени. Они оставили в памяти много воспоминаний. Ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹ дӓ шанымашыжы гишӓн сирӹмӹ тӹдӹн лыдышвлӓжы мӹлӓмӓт сарасат, ышеш кодыт.К. Беляев. Нӧргӹ тум. Его стихи, написанные о своей жизни и о своих мыслях, отражают и мою жизнь, остаются в памяти.
УШЕШ (ушыш(ко) НАЛАШ, Г. ышеш (ышышкы) пиштӓш ко 2, 3 знач. разг. (букв. на ум взять). 1. Помнить, вспоминать, вспомнить о ком- или о чём-л.; держать в уме. (Эшполдо:) − Ача-ава, шольо ала-кушто илат? Мыйым ушешышт налыт гын?Я. Элексейн. Ӧрмӧк. (Эшполдо:) – Где живут родители и брат? Вспоминают ли они меня? Коклан-коклан Оляна: «Пӧтырем толеш гын, марлан каем ыле да, кызыт тудыжат уке», – манын, ушешыже налын…Я. Элексейн. Коремтӱр Пӧтр. Временами Оляна вспоминала: «Если мой Пётр вернётся, вышла бы за него замуж, сейчас и его-то нет». Илыш корным ушеш налын, Котомкажым сакалталын, Яндывайна ошкылеш, Шочмо верыш пӧртылеш.В. Ошэл. Шӱм шолеш. Вспоминая свою жизнь, с котомкой на плече, наш Яндывай шагает, возвращается в родной край. 2. Запомнить, запоминать. Сохранить, удержать в памяти. Но нине книга-влак нелырак йылме дене возымо ыльычат, южышт мом возымым йӧсынрак ушыш нальыч.К. Васин. Мурызын шомакше. Но так как эти книги были написаны тяжёлым языком, некоторые с трудом запоминали их содержание. Цилӓ лыдмым икӓнӓштӹ ышышкы пиштӓш ак ли. Всё прочитанное нельзя запомнить сразу. Анжелан лицӓштӹ ик шӹл ак тӓрвӓнӹ, шамак дӓнгӹнь ышыш пиштен, колышты.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Ни один мускул не дрогнул на лице Анжелы, она запоминала, слушала каждое слово. 3. Принимать, принять во внимание; учитывать, учесть; обращать, обратить внимание. – Конешне, полшена, – сӧрыш Терехов. – А Османов нерген тыйын оетым ушыш налына, партячейкыште каҥашена.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Конечно, поможем, – обещал Терехов. – А твоё мнение об Османове примем во внимание, обсудим на партячейке. Шытымекат, южгунамже йӱштӧ покшым туге когартен кая, вара кушкыл илыш вийым эркын йомдара… Тыге ынже лий манын, тудым кузе-гынат арален кодаш тыршыман. Шукыж годым тидын нерген ала-молан ушышкынат огына нал.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. После прорастания семян иногда ударяют такие холодные заморозки, что потом растение тихонько теряет жизненную силу… Чтобы не было этого, надо стараться как-то уберечь их. Часто почему-то не обращаем на это внимания. Кым кечӹ, нӹлӹт тӹньӹм ам уж гӹнь, йывыртын мӹнь со тӹ важын пистӹ докы каштынам. Дӓ иктӓт ышыш пиштен кердде, малын мӹнь тӹ пистӹ лӹвӓлнӹ шалгем.Н. Ильяков. Важикӓн пистӹ. Если я не виделся с тобой три, четыре дня, я тайком постоянно ходил к развалившейся липе. И никто не обращал внимания, почему я стою под той липой.
УШЕШ (ушышко) ОК ВОЧ, Г. ышеш ак вац к 1 знач. (букв. на ум не ложится, не ляжет). 1. Не усваивается, не запоминается; не остаётся, не останется в памяти; не воспринимается что-л. Ик корно почеш весым онча, но ушеш ниможат ок воч.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Он смотрит одну строку за другой, но ничего не остаётся в памяти. Секретарь илыш корныш лекме нерген ойла, но Ванялан тиде мут ала-молан ушышкыжо ок воч, йолташ-влак гына шарналтыт.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Секретарь говорит о том, как встать на жизненный путь, но эти слова почему-то не воспринимаются Ваней, вспоминаются только друзья. Ти кужы лыдыш нигыцеӓт ышеш ак вац. Это длинное стихотворение никак не запоминается. 2. Никто не вспоминает о ком-л.; не припоминается что-л. Эр велеш нералтен колтымыж годым Анфиса уэш ик тидымак шоналтыш: айдеме ила, тудын нерген нигӧн ушешыже ок воч – сайын ила ма, удан; колен колта – тунамак нергелаш тӱҥалыт, сайжым-осалжым посна пӧлкалаш шеледен оптат.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Вздремнув под утро, Анфиса снова подумала об этом же: человек живёт, никто не вспоминает о нём – хорошо ли живёт, плохо ли; как умрёт – сразу же начинают обсуждать, разбирать по полочкам его положительные и отрицательные качества. – Тый мо нерген, Дмитрий Константинович? Кеч саҥга гыч пере, ушеш ок воч. – Ок воч шол. Шижам, монденат. Да монденат, руш манмыла, основательно…В. Юксерн. Ака кумыл. – Ты о чём, Дмитрий Константинович? Хоть стукни по лбу, не припомню. – Так оно. Чувствую, забыл. Да забыл, как говорят русские, основательно…
УШЕШ (ушыш(ко) ПЫШТАШ, Г. ышыш(кы) пиштӓш разг. (букв. на ум класть, положить). 1. Запоминать, запомнить; сохранять, сохранить в памяти. (Ануш:) − Чынак, акай, колышт – тиде пеш сай книжка. Илыш гыч налынак возымо. Ушышкет пыште!А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) – Действительно, сестра, послушай – это очень хорошая книжка. Написано на основе реальной жизни. Запомни! Но кочайын шомакшым ушышкем пыштышым. Тудыжо тыгеракын мане: – Тиде – «ончыкетлан». Туныктышын мутшым колышт.В. Косоротов. Ильичын портретше. Но я запомнил слова моего деда. Он сказал так: – Это – «на будущее». Слушайся учителя. Ӹрвезӹ окмак ылде, шукы цаклен, ышышкыжы пиштен. Тидӹ Куцубайлан келшӹш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Парень не был глупым, многое замечал, запоминал (букв. положил на ум). Куцубаю это понравилось. 2. Учитывать, учесть; принимать, принять во внимание. (Саванай:) − Йӧра. Ушыш пыштем, мый таче мӧҥгӧ ом кае.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Саванай:) – Хорошо. Учту, сегодня не поеду домой. Пакчам ончен коштым, киярыш вӱдым оптышым. Эрдене огеш кӱл, маныда? Весканалан ушеш пыштем.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ходил по огороду, полил огурцы. Говорите, что утром не нужно (поливать)? Учту на будущее. Рушвлӓ гӹцӓт, тадарвлӓ гӹцӓт айырлен, ӹшке вуя дӓ ирӹкӹн ӹлӹмӹлӓ. Самой ти ышым Акпарсын ышыш пиштӓш келеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Надо отделиться и от русских, и от татар и жить самостоятельно, свободно. Именно эту мысль надо учесть Акпарсу.
УШКАЛ НУЛАЛМЕ ГАЙ, Г. ышкал нылалмы гань прост., шутл. (букв. будто коровой слизанный). 1. ≅ КАК (будто, словно, точно) КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛА что- или кого-л. Нигде не видно, пропал бесследно, начисто исчез. Пӧрт сравоч ушкал нулалме гай йомо. Ключи от дома будто корова языком слизнула. Стӧл вӹлец качкыш ышкал нылалмы гань пӹтӹш. Еду со стола как корова языком слизнула. 2. Как (будто, словно, точно) корова языком слизнула что-л. (о вихре; о клоке торчащих вверх волос на лбу). – Саҥгаште ӱпетше ушкал нулалме гай. – На лбу твои волосы, будто корова языком слизнула. Тетян лепкӓштӹ ÿпшӹ – ышкал нылалмы гань. У ребёнка на лбу волосы – будто корова языком слизнула.
УШКАЛ ШИНЧА, Г. ышкал сӹнзӓ разг. (букв. коровий глаз). Пучеглазый (о человеке с выпученными глазами). Барков ушкал шинчажым пашкартен, Майрам ала-кушкен онча.Д. Орай. Оляна. Барков, выпучив глаза (букв. свои коровьи глаза натянув), пристально смотрит на Майру. Кого сӹнзӓӓн эдемӹм ышкал сӹнзӓ маныт. Человека с большими глазами называют пучеглазым.
УШЫМ (акылым) ЙОМДАРАШ, Г. ышым ямдаш ко 2 знач. (букв. ум (рассудок) терять, потерять). 1. Терять, потерять сознание. Мый вара шуко вӱр йогымо дене шкеат ушым йомдаренам.В. Косоротов. Уржа кинде. Потом от большой потери крови я тоже потерял сознание. Шкежат ушым йомдарен шуҥгалтеш.А. Юзыкайн. Эльян. Сам тоже падает, теряя сознание. (Кожлаевын) вуйжылан автомат приклад логале, ушыжым йомдарыш.В. Иванов. Тӱтан. По голове Кожлаева ударили прикладом автомата, он потерял сознание. 2. ◊ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать, утратить способность соображать, правильно понимать, здраво рассуждать. Манаев машинаш шичмыж годым Чолпан кычкырале: – Иван, ушетым ит йомдаре! Дурак ит лий!А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Когда Манаев садился в машину, Чолпан крикнул: – Иван, не теряй рассудок! Не будь дураком! Арака йӱмым Ямет перыме гай чарныш. Эрвикат «мыйын йолташем, йӱын, еҥым койдарен, ушым йомдарен, титак пашам ыштылеш» манын ок шоно, еҥат ок вурсо.Д. Орай. Осып Ваня. Ямет резко (букв. как будто ударили) бросил пить. Эрвика больше не думает, что «мой друг, напившись, насмехается над людьми, теряя рассудок, совершает проступки», люди тоже не ругают его. Шошымат толын шагальы. Ти жепӓш яратымашым эче ӹлӹжтӓ веле. Тидӹжӹм Соня вӹлнӓт цаклаш лиэш ыльы. Мӹньжӓт ышым ямденӓм.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Весна наступила. Она ещё больше разжигает чувство любви. Это можно было заметить и на Соне. Я тоже потерял рассудок.
УШЫМ КОЛТАШ, Г. ышым колташ ко 2 знач. разг., неодобр. (букв. ум отпускать, отпустить). 1. Терять, потерять рассудок, способность здраво рассуждать, соображать. Пытартыш кече лишеммеш, очыни, тыгак ила ыле дыр тудо (Таки кува). Ӱшаныме еҥжак, Коремтӱр Виталий, аген лекмыж дене ушым колтыш.Ю. Галютин. Мариэст. Наверное, так бы и жила она (старуха Таки) до последнего дня. Из-за воровства Приовражного Виталия, на которого она надеялась, потеряла рассудок. 2. Сводить, свести с ума кого-л.; очаровывать, очаровать; увлекать, увлечь. Мотор, лыжга уна ӱдыр ялысе рвезе-влакын ушыштым колтен. Кажныже тудын дене касым эртараш шонен. Красивая, милая девушка, приехавшая в гости, сводила с ума деревенских парней. Каждый из них хотел провести с ней вечер. Тылзе волгыдышто тыйын вожылалше шинчаончалтышетым ужам. Тудо ушым колта, тӱням мондыкта.А. Иванова. Суксо вачӱмбак вола. В лунном свете я вижу твой застенчивый взгляд. Он сводит с ума, заставляет забыть весь мир. Ӱдырамаш лияш − талант кӱлеш. Пӧръеҥ ушым колташ − чолгалык ден геройлык.Ю. Артамонов. Йӧратет − йӧратем. Чтобы быть женщиной – нужен талант. Чтобы сводить с ума мужчину – смелость и мужество. Пашкуды ӹдӹрӹн ышым колташ куштылгыжок агыл. Нелегко влюбить в себя соседскую девушку. 3. Лишать, лишить кого-л. рассудка, способности к логическому мышлению, здраво рассуждать, соображать. – Тыге шкемым… кидыште кучаш тыршенам. Но иктаж тылзе гыч аярвӱд угыч арня-кокытлан ушым колтен…Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. – Так я… старался держать себя в руках. Но где-то через месяц зелëный змий снова лишил меня рассудка на неделю-другую…
УШЫМ КУЧАШ разг. (букв. ум держать). ≅ ИМЕТЬ ГОЛОВУ НА ПЛЕЧАХ. Быть умным, разумным, сообразительным, рассудительным. (Марпа:) − Айда шкенан дек! (Ондрий:) − Марпа, ушетым кучо. Mер пашаш шогалмек, ыштыде лиеш мо?С. Чавайн. Илыше вӱд. (Марпа:) – Пойдём к себе! (Ондрий:) – Марпа, будь разумной. Если я взялся за общественную работу, разве можно её не выполнять? – Кошт, йолташем, кошт, нимат огыл – рвезе ӱмыр кок гана ок тол, но ушетым чот кучо…О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Гуляй, друг, гуляй, ничего страшного – молодость дважды не приходит, но имей голову на плечах…
УШЫМ ЛУГАШ, Г. ышым лыгаш к 1 знач. разг., неодобр. (букв. ум мешать, размешивать, размешать). 1. Волновать, тревожить, беспокоить; будоражить, взбудоражить голову. Но тунамак весе ушым луга: «Сибирьын йӧсылыкшым шинченак толынат! <…> А паша чыла вереат икгай… Чыла вере пӱжвудым йоктарыман…»Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Но в то же время тревожит другое: «Ты приехал, зная о трудностях Сибири! <…> А работа везде схожая… Везде надо пот проливать…» Серыште илен, ӱдыр-влакым ончен да уремыште вашлийын, Гани утларак шкет улмыжым шижаш тӱҥале. Йӧратыме ӱдыр чӱчкыдынрак ушым лугыш, шонымашым пудыратылаш пиже.Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш. Гани, живя на берегу, глядя на девушек, встречая их на улице, больше стал чувствовать одиночество. Любимая девушка всё чаще будоражила его голову, заставляла сильнее думать. Техень шанымашвлӓ доно ышым лыген, Анани Питьола ӓнгӹр лапыш толын шо. «Ну, ӹнде тонна ылам!» – манын шаналтыш…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. С мыслями, которые будоражили его голову, Ананий добрался до низины речки Питёла. «Ну, теперь я дома!» − подумал он… 2. Мутить; сеять раздор, смуты; вызывать, вызвать волнение. Ларивон судлан умылтара: «Мамулай кува… пычкемыш еҥ. Писатель Шкетан тудым арам огыл койдарен возен. Тиде ӱдырамаш коллективизаций годымат кресаньык ушым луген коштын…»Ю. Галютин. Олмасолан почтальонкыжо. Ларивон объясняет суду: «Старуха Мамулай… тёмный человек. Неслучайно писатель Шкетан осмеял её в своём произведении. Эта женщина и во время коллективизации сеяла раздор среди крестьян…» (Мурза:) − Тушман вийым чумыра. Тудо чоя кишкыла мемнан деке нушкеш. Тыгыде калыкым, тӱрлӧ семын ондалкален, лӱдыктыл, шкеж деке шупшеш. Йоча дене модмо семын, кокур-шымлураш пӧлекым пуэден, сай илышым сӧрен, ушыштым луга.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Мурза:) – Враг набирает силу. Он ползёт к нам, словно хитрая змея. По-разному обманывая, пугая, привлекает на свою сторону малочисленные народы. Мутит их, играя с ними, как с детьми, раздавая дешëвые (букв. стоимостью в 2–3 копейки) подарки, обещая им хорошую жизнь.
УШЫМ НАЛАШ, Г. ышым нӓлӓш к 3 знач. разг. (букв. ум приобретать, приобрести). 1. Приходить, прийти в сознание; выходить из обморочного состояния, из забытья. Дубровинам юж толкын перен шуэн… Кас велеш гына ушым налын да вигак ӱдыржым шарналтен.В. Иванов. Кок илыш. Поток воздуха сбил Дубровину… Только к вечеру пришла в сознание и сразу вспомнила о дочери. Мый шкеже больницьште гына ушым налынам. Теве чодыраште улам ыле – воктенем ош халатан еҥ-влак пӧрдыт.П. Иванов. Йогор тос. Сам-то я пришёл в сознание только в больнице. Только что был в лесу – а тут около меня крутятся люди в белых халатах. 2. Приходить, прийти в себя; опомниться; выходить, выйти из оцепенения (от неожиданности, испуга и т.п.). Алима… тудын шӱргыжым чот совен колтыш. Семон тунамак ушым нале, йоҥылыш ыштымыжым шиже.Ю. Артамонов. Салтакын пиалже. Алима… сильно ударила его по лицу. Семон тут же опомнился, понял свою вину. Выльып кува алят ушым налын ок керт. Нимомат ыштен ок мошто: ала кугызажым тояш, ала нелын сусыргышо Ивук эргыжым эмлаш…В. Косоротов. Шем вӱр. Старуха Выльыпа до сих пор не может выйти из оцепенения. Не знает, что делать: или мужа хоронить, или лечить тяжело раненного сына Ивука. А изиш варарак мӓ ышым нӓлнӓ дӓ паянвлӓ ваштареш ма доно попаза шиэдӓлӓш шагална.Н. Игнатьев. Кок и. А после мы опомнились и, чем попало, начали драться с богачами. 3. Набираться, набраться ума; умнеть, поумнеть; становиться, стать умным. (Пузырьков Нелли нерген:) – Мом ыштет, самырык, ужарге, сай ден удажым ойырен ок мошто. Конешне, илен-толын ушым налеш…З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Пузырьков о Нелли:) – Что поделаешь, молодо-зелено, не умеет различить хорошее от плохого. Конечно, со временем наберëтся ума. – Еҥгай, – воштылале продавщице, – тудлан телевизорым налын пу. Тек кечыгут ончен шинчыже. Ала изиш ушым налеш.З. Каткова. Воштончыш воктене. – Невестка, – улыбнулась продавщица, – купи ему телевизор. Пусть смотрит целыми днями. Может, немного поумнеет. Тудо кушкын шогалеш, ушым налешат, ме коктын, кок пӧръеҥ, Какшан олыкышко куржын волена…В. Косоротов. Вучымо жап. Он вырастет, наберётся ума, и мы вдвоём, двое мужчин, бегом спустимся на луга у Кокшаги… А мӓ тиштӹ экзаменвлӓм сдаенӓ. Сесси кеӓ. А вара практика. Ти халашток. Тенге, кӓнгӹжӹмӓт тиштӹ эртӓрӓш вӓрештеш. Кыш пырен кет, тыменьмӓш техеньӹ. Ышым нӓлӹнӓ.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. А мы здесь экзамены сдаём. Идёт сессия. А потом практика. В этом же городе. Да, и лето придётся здесь провести. Куда денешься, учёба такая. Ума набираемся. Тенгелӓ ӹлен, мӓ нигынамат пурым ана уж. Изиш ышым нӓлшӓш. Попвлӓжӹм мондышаш. Мӓмнӓжӹм гӹнь вет нӹнӹ мыскылат веле.Н. Игнатьев. Попвлӓ гишӓн моло. Если будем так жить, добра никогда не увидим. Надо немного ума набраться. Забыть про попов. Ведь они только издеваются над нами. 4. ≅ СВОДИТЬ, СВЕСТИ С УМА. Приводить, привести в состояние сильного волнения, раздражения; лишать, лишить способности здраво рассуждать. – Мом васарет? Ушет каен мо? – От кол мо? Тыгай увер ушымат налеш, – ала-кудыжо… ӱдырамашым пыдал нале.П. Корнилов. Мӱй олык. – Что ты вопишь? С ума сошла? – Разве не слышишь? Такая новость сводит с ума, – кто-то… заступился за женщину.
УШЫМ ПУАШ, Г. ышым пуаш к 1 знач. разг. (букв. ум давать, дать). 1. Наставлять, наставить на ум; давать, дать совет; советовать, посоветовать. – Эргым, ожно мый шке еҥ-влаклан ушым пуэм ыле, – …вуйжым нӧлталын ойлаш пиже Анастасий. – А ынде тый дечет каҥашым йодам.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Сынок, прежде я сам наставлял людей, – …подняв голову, начал говорить Анастасий. – А теперь у тебя прошу совета. (Сардай:) − Тый дечет огыт йод. Каварашет шуэш, алят еҥ коклаш пурет! (Оксиня:) − Мый тыйын ават улам, шылталем гынат, кертам. (Сардай:) − Эй, овда!.. Туныктет лиеш, ушым пуынет лиеш. Чарне!М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Тебя не спрашивают. Скоро тебе умирать, а до сих пор лезешь в чужие дела! (Оксиня:) – Я твоя мать, могу и упрекнуть. (Сардай:) – Эй, овда!.. Будто учишь уму-разуму, будто советуешь. Прекрати! Брест крепостьым защищӓйӹмӓштӹ Василисӓн пелӓшӹжӹ ямын. Седӹндон тӹдӹ нелӹ годым шӹрерӓкӹнок «Герой-крепость» книгӓм кидӹшкӹжӹ нӓлеш. Ти книгӓ вуйта ышым пуа, тӓнгжӹн шаяжым келесӹмӹлӓ чучеш…А. Апатеев. Качы пеледӹш. Муж Василисы погиб во время защиты Брестской крепости. Поэтому в тяжёлые моменты она часто берёт в руки книгу «Крепость-герой». Эта книга как бы наставляет на ум, кажется, что говорит словами друга… Проскан пӓшӓ худан агыл кеен… Тӹлец пасна палшен марыжат. Тӹдӹ ышым пуэн керӓл годым: Мам ӹштӹмӹлӓ? Кыцерӓк? Кынам?Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Работа у Прасковьи шла хорошо… Кроме того муж помогал. При необходимости он наставлял на ум: Что надо делать? Как? Когда? А тиштӹ эче квартира хоза папажат, Акулина Егоровна, ӹдӹрлӓн ышым пуаш тӹнгӓлӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А тут и хозяйка квартиры, бабушка Акулина Егоровна, начала наставлять девушку на ум. А вет Петя тоже бригадышты остатка эдем агыл. Иквӓреш шаналташ, ышым пуаш хоть-кынамат йӓмдӹ ылеш…Н. Ильяков. Вес корны уке. А ведь Петя тоже не последний человек в бригаде. Всегда готов подумать вместе со всеми, дать совет. 2. Наказывать, наказать; проучить кого-л. (Колова:) − Тыгай вуянчым тачак кучаш кӱлеш! Ушым мый пуэм!А. Конаков. Ику. (Колова:) – Такого бунтовщика сегодня же надо поймать! Я его проучу! Аптекыште служышо номержым молан ончен огыл? Молан номер почеш рецептым ончен огыл? Молан туге содор ыштен? Аптекымат винаматлаш лиеш. Садланак «Облздрав мом онча!» манына. «Винаматан еҥлан ушым пуаш кӱлеш!» манына.М. Шкетан. «Ой, ӱдырем, пырчием!» Почему служащий аптеки не посмотрел на номер? Почему рецепт не посмотрел по номеру? Почему так поспешно приготовил? Аптеку тоже можно обвинить. Поэтому говорим «Куда смотрит облздрав!». Говорим, что «виноватого надо наказать!». – Теве тыгай эргыч лиеш гын, ушым пуа, – пӧртылмекыже мане тудо Миклайлан. – Пӧръеҥ!З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Если твой сын вырастет таким, проучит вас, – вернувшись, сказала она Миклаю. – Мужчина! – Теве ватет ужеш гын, ушым пуа! – воштылыт вес серыш вончышо-влак.В. Бояринова. Шинчалан койдымо пиал. – Вот увидит твоя жена, проучит тебя! – смеются люди, перебравшиеся на другой берег.
УШЫМ ПУДЫРАТЫЛАШ (пудыраташ), Г. ышым пыдырташ к 1 знач. разг. (букв. ум мешать, размешивать, размешать, Г. ум ломать). 1. ≅ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное; подумать как следует о чëм-л.; всесторонне взвесить в мыслях. Коклан (Гани) шинча йымалже дене каныше матрос-влакым ончалын да ӧрмалгыше ваш ончалтышлан тӱкнен. «Молан тыге мыйым ончат?» – ушыжым пудыратен тудо.Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Временами он (Гани) искоса смотрел на отдыхающих матросов и сталкивался с удивлёнными взглядами: «Почему они так смотрят на меня?» – ломал он голову. (Сергей:) − Тудым (Марксын «Капиталжым») умылаш, очыни, ушым шагал огыл пудыратылаш кӱлеш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Сергей:) – Чтобы понять его («Капитал» Маркса), наверное, надо немало ломать голову. «Молан тудо мылам сыра?» – самырык лейтенант, ӱдырын йӱкшым муро йоҥгалтме семын колыштын, ушыжым пудыратылеш.В. Иванов. Кӱкшака. «Почему она обижается на меня?» – ломает голову молодой лейтенант, слушая голос девушки, как звон песни. – Ынгылыман, – Парфен Петрович лошкы пыра. – Пӓшӓлет, пӓшӓлет тӹлзӹвлӓ доно, ышым пыдыртет, дӓ трӱк…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Понятно дело, – вмешивается в разговор Парфён Петрович. – Работаешь, работаешь месяцами, ломаешь голову, и вдруг… Каждый пасна главалан, а южнамжы пасна абзацланат шукы ышым пыдырташ вӓрештӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Над каждой главой, а иногда и над отдельным абзацем долго приходилось ломать голову. 2. Волновать, заволновать; тревожить, беспокоить; будоражить, взбудоражить (голову, сознание). Марий коклаште кум вера дене калык ушым пудыратат.М. Шкетан. Осал ваштареш. Среди марийцев тремя религиями будоражат сознание народа. А вургыжшо (Йыванын) шӱм ок лыплане, чоным ойго нулта, ушым пудырата.А. Юзыкайн. Маска вынем. А тревожное сердце (Йывана) не успокаивается, горе гложет душу, будоражит голову.
УШЫМ ПУРТАШ, Г. ышым пырташ разг. (букв. ум впускать, впустить). 1. Наказывать, наказать; проучить, образумить кого-л. – У-у, ия вуй, мый але тыланет ушым пуртем, – мушкындыжым Сандыр сарай век рӱзалтыш. Тидым шоналтат, Чачин шӱмжылан кызытат шуй веле чучеш.С. Чавайн. Элнет. – У-у, чёртова голова, я ещё тебя проучу, – Сандыр махнул кулаком в сторону сарая. Подумав об этом, Чачи до сих пор вздрагивает. – Ынде Кучко села калыклан ушым пуртена! Штрафым кушкедына!..М. Шкетан. Чодыра кужу да, кучен от керт. – Теперь накажем народ из села Кучко! Сдерём штраф!.. (Извай:) – Тыгай пеле шоҥго лийын да, мотор ӱдыр дек пижедылеш. Йӧра але содор куржо, уке гын мый тудлан ушым пуртем ыле.А. Конаков. Кунавий. (Извай:) – Такой старый (букв. таким наполовину старым стал), а пристаëт к красивой девушке. Хорошо, что он быстро убежал, иначе бы я его проучил. Погранзаставын ӹлӹмӓшӹжӹм ужын толмыкы, тенге келесӹмем шоэш… нӹнӹ границӓм ӹнянӹн оролат, ӱжмӹ хынаштым анжен мыштат, ӱждӹмӹлӓн ышым пыртен кердӹт.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Познакомившись с жизнью погранзаставы, я хотел бы сказать так… они надёжно охраняют границу, умеют принимать приглашённых гостей, незваного гостя могут проучить. Но ик бой тӹдӹлӓн ышым пыртен, Дӓ Микитӓ вара тӹнӓмшен Ладнанг кердде даже мытык выртеш.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Но один бой проучил его, с тех пор Микита не мог успокоиться даже на короткое время. – Хресаньвлӓлӓн ышым пыртымыла? Э-э, тидӹ мӓлӓннӓ пӓлӹмӹ пӓшӓ, кердӹнӓ. Йӹле цилӓн тырлат. Ышым пыртенӓ, курым ӓштӓш тӹнгӓлӹт, лач парсын лит.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Проучить крестьян? Это для нас знакомая работа, мы сможем. Они быстро успокоятся. Проучим, век будут помнить, шёлковыми станут. 2. Учить, научить; делать, сделать умнее, мудрее, опытнее; способствовать получению новых знаний. Сай книга ушым пурта. Хорошая книга делает нас мудрее. Патыр ӓтяжӓт ти стӧл лошты шӹнзен, пурын эргӹжӹм тамаланат тымден, ышым пыртен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Его отважный отец тоже сидел за этим столом, учил своего сына многим добрым делам, делал его мудрее.
УШЫМ ШЫНДАШ, Г. ышым шӹндӓш разг. (букв. ум ставить, поставить). 1. Набираться, набраться ума; становиться, стать умнее, мудрее, опытнее, взрослее. (Плагий:) − Айда пырля тунемаш каена. Тунем пытарымеке, уш шындымеке, илышым ыҥылен налмеке, коктынат тыгай шӱманак лийына гын, тунам вара – кӧ шинча…С. Чавайн. Шӱдӧ теҥге олно. (Плагий:) – Давай вместе поедем учиться. Завершив учëбу, набравшись ума, поняв жизнь, если оба будем испытывать друг другу такие же нежные чувства (букв. если оба будем с такими же сердцами), тогда – кто знает… (Когойын аваже – эргыжлан:) − Ме тый денет эре икоян лийына. Мыланна эше шӱжарет-влакым йол ӱмбак шогалташ кӱлеш. Суртышто пӧръеҥже шкетын веле улат. Тунемат гын, ушым шындет.П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Мать Когоя – сыну:) – Мы с тобой всегда будем жить дружно. Нам надо ещё поставить на ноги твоих сестёр. Ты единственный мужчина в хозяйстве. Если будешь учиться, наберёшься ума. Тыгай тургым кок арня наре шогыш, вара Вӧдыр, шке манмыжла, ушым шындыш, орадыланымым чарныш, арака йӱмымат кудалтыш.Л. Конырев. Эр йӱштӧ. Такая суматоха продолжалась около двух недель, потом, как говорит сам Вӧдыр, он набрался ума, перестал дурачиться и бросил пить. – Шукы книгӓм лыдат гӹнь, ышым шӹндет, – манеш ыльы ӓвӓм. – Будешь читать много книг, станешь умнее, – говорила мне мать. 2. прост., экспрес. ≅ ВПРАВЛЯТЬ, ВПРАВИТЬ МОЗГИ. Заставлять, заставить кого-л. понять что-л.; осознавать, осознать свою ошибку; изменять, изменить своё отношение к чему-л.; образумить; делать, сделать зрелым, умудрённым, опытным. (Сергей:) − Армий деч ончыч колыштдымо рвезе ыльым. Армий ушым шындыш.Ю. Артамонов. Гармонь. (Сергей:) – До армии я был непослушным парнем. Армия вправила мозги. (Йӱзай:) − Уке, шольым, мемнан-влак тыге огыт ыште. Айдемын ушыжым веле шке верышкыже шындат.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Йузай:) – Нет, братишка, наши люди так не поступают. Они только вправляют человеку мозги. Вет эргӹ, ик статянжы, пуры йӓнгӓн, но эче когонок ороды! Ышым шӹндӓш ӹдӹрӹм нӓлӹн пуаш решӓ (ӓвӓжӹ).Сб. Сказки горных мари. Сын, с одной стороны, добрый, но ещё очень глупый! Чтобы образумить его, она (мать) решает женить его.
УШЫМ ШЫНДЫШЕ, Г. ышым шӹндӹшӹ разг. (букв. ум посадивший). Зрелый, опытный, мудрый; повзрослевший, возмужалый. – Мо, Карасий айдеме огыл, шонет? Изиш илалше гын, пушо сай: ушым шындыше, колхозыш монь пурен ок кошт.С. Чавайн. Окса тул. – Что, думаешь, Карасий не человек? То, что он уже немолодой, так это ещë лучше: опытный, не будет вступать в колхоз и куда-либо ещё. Ойла ыле ачам: – Ӱдырым налаш ит вашке… Самырыклан ит кӧране. Шеклане, ушым шындыше пелашым кычал.Е. Романов. Самырык ватем. Мой отец говорил: – Не спеши жениться… Не завидуй молодым. Остерегайся, ищи мудрую подругу. Ӓвӓжӹ шотан, келшен ӹлӹмӹм, йышкырыде, ӹшкедуреш ышым шӹндӹшӹ эдемӹм яратен.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Мать любила толковых и зрелых людей, тех, кто живёт в согласии, без притязаний, самостоятельно.
ӰЙ ДА (ден) МӰЙ <ГАЙ>, Г. ÿ дӓ (дон) мÿ <гань> прост., экспрес. (букв. масло и мëд <как>). 1. Сплошное удовольствие; счастливый, беззаботный, успешный, отличный, прекрасный, благополучный и т.п. (о жизни, работе и т.п.). – Мый ятыр ий пожарниклан ыштем. <…> Да, манам семынем, пожарниклан ышташ – ӱй да мӱй. Ынде профилактике пеҥгыде. Суртоза-влак тул ваштареш кучедалме правилым ушышкышт курымешлан пыштеныт, йодмыжым шуктен толыт.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Я много лет работаю пожарником. <…> Да, говорю себе, работать пожарником – сплошное удовольствие. Теперь профилактика строго контролируемая. Домохозяева на всю жизнь усвоили правила противопожарной безопасности, соблюдают их требования. Чылдырий Зинушын илыш корныжо эреж годымак ӱй да мӱй гай лийын огыл. Ондак марийже, Онтонжо, колен колтыш. …поче-поче Онтонын ачаж ден аважат ты тӱням коден кайышт.М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. У Зинуш, которая любит флиртовать, жизнь не всегда была благополучной. Сначала умер муж, Онтон. …друг за другом покинули этот мир родители Онтона. Паян док гӹнь итӓт пыры, Лучи лишкӹ итӓт ми: Киӓ тӱнӹ, пай лум пырын, Туна ганьы кого пи. Эче маныт, пи ӹлӹмӓш. Пин ӹлӹмӓш – ӱ дӓ мӱ.Г. Матюковский. Кым эргӹ. А к богатому и не заходи, лучше близко не подходи: во дворе лежит и грызёт кость большая, как тёлка, собака. А ещё говорят: собачья жизнь. Жизнь собаки – благополучная (букв. масло и мёд). Тенге гӹнят решоткавлӓ лошты ӹлӓш ӱ дон мӱ агыл.В. Петухов. Ӓкрӓм. Тем не менее жить за решёткой – это не сплошное удовольствие. 2. экспрес. ≅ КАК ПО МАСЛУ. Без затруднений, легко и свободно (идти, развиваться и т.п.). (Осяндр, куанен, кидкопажым ваш йыга:) − Мыйым кастене мӧҥгыштыжӧ вуча. Тиде пеш сай! Чыла паша ӱй ден мӱй гай кая.А. Волков. Каче-влак. (Осяндр от радости потирает ладони:) – Вечером ждёт меня у себя дома. Это очень хорошо! Все дела идут как по маслу. – Кыцерӓк айода эртӹш? – Ӱ дон мӱ гань. – Как прошёл ваш праздник? – Как по маслу.
ӰМЫРЫМ ШУКТАШ разг., экспрес. (букв. жизнь доводить, довести). Доживать, дожить свой век, свою жизнь; умирать, умереть. (Пакий:) − Аважат колен колтыш. Порым уждеак ӱмыржым шуктыш.В. Горохов. Кугезе муро. (Пакий:) – И мать его умерла. Дожила свой век, не увидев в жизни хорошего. Савли кува – шучката еҥ. Ынде вашке ӱмыржым шукта гынат, еш кокла илышым шыматен, пырден ок иле.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Старуха Савли – страшный человек. Хотя она доживает свой век, не живёт, лелея, оберегая жизнь внутри семьи. Вара пытартыш гана (Верушын эргыже) тӱням ончалаш шинчажым каралтыш да нигунам почдымашын кумалтыш. – Ӱмыржым шуктыш, – шоктыш Вера, вара пудешт кайыме гай шортын колтыш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Потом (сын Веруш) раскрыл глаза, чтобы в последний раз увидеть свет, и закрыл их навсегда. – Умер, – произнесла Вера, затем внезапно (букв. будто разорвалась) зарыдала.
ӰЧӦ КОРКА прост., неодобр. (букв. мести ковш). Месть; возмездие, расплата за причинённое зло, за оскорбление, унижение и т.п. (Опой Онойлан мушкындым ончыкта:) − Пеш ит койышлане! Тендан гай колхозниклан ушым пуртат. Ӱчӧ коркада шуэш!М. Шкетан. Кодшо румбык. (Опой показывает Оною кулак:) – Слишком не выпендривайся! Проучат таких колхозников, как вы. Вы заплатите за причинённое зло!
ӰШ ДЕНЕ ПЕРЫМЫЛА (перыме гай) прост., экспрес. (букв. дубинкой ударяя будто). ≅ КАК (будто, словно, точно) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ. Внезапно, неожиданно поражать, поразить, ошеломлять, ошеломить каким-л. сообщением, действием, фактом, поступком и т.п. Кенета Петю ӱш дене перымыла чарнен шогале, изиш гына нер дене пушкыдо лумыш ыш керылт.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петю внезапно остановился, его словно обухом по голове ударили, чуть носом не наткнулся на пушистый снег. (Ваню:) − Марлан лектын? – вуем гыч ӱш дене перымыла чучын колтыш. – Весылан?В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Ваню:) – Вышла замуж? – меня словно обухом по голове ударили. – За другого? Андрей Янаевын вучыдымо-шоныдымо уверым кондымек, коктынат (Макси ден Йогор коча) ӱш дене перыме гай лийыч, пудештарыме кол семын аҥыргышт.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. После неожиданной новости, принесëнной Андреем Янаевым, обоих (Макси и деда Йогора) будто обухом по голове ударили, они лишились чувств, как рыбы, поражённые взрывом.
ӰШТЫЛ КОЛТЫМЫЛА (ӱштылалтме гай, ӱштыл налме гай), Г. ӹштӹл нӓлмӹ гань прост., шутл. (букв. как смели (как стёрли, как вытерли). ≅ КАК РУКОЙ СНЯЛО у кого-л. что-л. Устраняет, сводит на нет очень быстро и сразу, как будто и не было; молниеносно, мигом, быстро (исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть и т.п.). Окси ончыко кая, киндым ӱстембак пышта, кужу олымбак лоптык волен шинчеш. Икшыве-влак: Родька, Нина да Олю – ӱштыл колтымыла тӧрштен волышт. Аваштым ончалыт, писе шинчаштым ӱстембак кусарат.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Окси проходит вперёд, кладёт на стол хлеб, резко и тяжело садится на длинную лавку. Дети: Родька, Нина и Олюк – мигом соскочили. Смотрят на мать, бросают свой острый взор на стол. Выньык дене поньыж налам. Теве ужат, чумыр черже ӱштыл колтымыла лектын возеш.Ю. Артамонов. Кӱтӱчӧ. Веником нахлещу. Вот увидишь, мигом все его болезни как рукой снимет. Ныл шагатат кумло минутлан цех ӱштылалтме гай лие, йоҥгыдеме.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. К четырём часам тридцати минутам цех мигом опустел, стал безлюдным. (Валентин:) – Пӧртӹштӹ ӹдӹрӓмӓш кид келеш. Эче тӹньӹн йӹрӓлтӹшет. Пӓшӓ гӹц толамат, анжалам – цилӓ янгылымем ӹштӹл нӓлмӹ гань пӹтӓ.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Валентин:) – В доме нужна женская рука. И твоя улыбка. Приду с работы, посмотрю – и всю усталость как рукой снимет.
ЧАДЫРТАН ГАЙ разг. (букв. как сухая хвоя). Легко приходящий в раздражение, гнев; способный быстро, легко вспылить, вспыхнуть (о человеке). (Кулагин:) − Но тудо (Лейда) только эре ала-мом туманла. Тудо эше рвезе, чадыртан гай йӱла, шолшо вӱд гай шолеш, ала-кушко вашка.С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) − Но только она (Лейда) всё время чего-то ругается. Она ещё молодая, вспыхивает, как сухая хвоя, бурлит, словно закипевшая вода, куда-то спешит. (Емела кугыза:) – Мемнан ялыште ик тугай сӱзлӧ айдеме уло. Тудо чадыртан гай.Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Дед Емела:) – В нашей деревне есть один такой гадкий человек. Он как сухая хвоя.
ЧАРА ЙӰШТӦ, Г. цӓрӓ ӱштӹ разг. (букв. голый холод). Сильный холод в начале зимы без снега или зимой без ветра; сильный мороз без осадков. Ноябрь тӱҥалтыш. Мланде кӱ гай кылмен… Эше лум возын огыл, а моткоч йӱштӧ. Санденак тыгай игечым эрвелмарий-влак «чара йӱштӧ» маныт.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Начало ноября. Земля мёрзлая, как камень… Снег ещё не выпал, но очень холодно. Поэтому такую погоду восточные марийцы называют «голый холод». Октябрь тӹлзӹ. Ӱштӹвлӓ шалгат. Цӓрӓ ӱштӹ мӱлӓндӹм когон кӹлмӹктӓ.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… Месяц октябрь. Стоят холода. Голый холод сильно подморозил землю.
ЧАРА (яра) КИД ДЕНЕ НАЛАШ (кучаш), Г. цӓрӓ кид доно нӓлӓш (кычаш) разг., экспрес. (букв. голыми (пустыми) руками брать, взять (держать). ◊ БРАТЬ ГОЛЫМИ РУКАМИ кого- или что-л. Захватывать, захватить, овладевать, овладеть без значительных усилий, легко, без особого труда. (Маргарита:) – Уке-е, мыйым чара кид дене от нал! Тидлан мыйын чыла ямде. (Настя:) − Мо ямде? (Маргарита:) − Медицинский справке-влак.А. Волков. Илыш йолташ. (Маргарита:) – Не-ет, меня голыми руками не возьмёшь! На это у меня всё готово. (Настя:) − Что готово? (Маргарита:) − Медицинские справки. Якып ден ачаже, сход пытымым вучен шуктыде, орол пӧрт гыч лектыч. – Нуным чара кид дене от нал, – манын корнышто Логин Пагул.Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып и его отец, не дождавшись окончания сходки, вышли из караулки. – Их голыми руками не возьмёшь, – сказал по дороге Логин Пагул. – Ти ӹрвезӹ пиш йой ылеш, тӹдӹм цӓрӓ кид доно ат нӓл. – Этот парень очень хитрый, его не возьмёшь голыми руками.
ЧАРА КИДА (кид дене, кидын), Г. цӓрӓ кид доно (кидӓ) разг. (букв. голыми руками (с руками). ◊ ГОЛЫМИ РУКАМИ. Без оружия, вооружения, каких-л. приспособлений. Кызыт тушман ваштареш кеч чара кида лек.К. Васин. Тул-кайык. Сейчас на врага выходи хоть голыми руками. (Рублёв:) – Йӧра эше, тулым пуальым. Уке гын кумыньнамат лӱя ыле. Нет, брат, чара кид дене мемнам налын от керт.И. Ломберский. Ойпого. Тул-кайык. (Рублёв:) − Хорошо ещё, что я потушил свет. Иначе он расстрелял бы всех троих. Нет, брат, голыми руками нас не возьмёшь. – Чара кидын пушко ваштареш? Ала! Кӧ тыге сарыш лекташ тоштеш гын?К. Васин. Патыр муро. – Голыми руками против пушки? Вряд ли! Кто посмеет так выйти воевать? Толькы Потюкым цӓрӓ кид доно ат кычы, йӹлмӹ донжы тагыце сӓрӹкӓлӓ ылнежӹ, но вӹлӓнжӹ кидетӹм ак тӹкнӹктӹктӹ…С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Только Потюка голыми руками не возьмёшь, он острый на язык, не даст себя ударить… …нӹнӹ (солайӓл), оружидӹмӹ, цӓрӓ кид донок, салтаквлӓ вӹкӹ пикшлӓок пӹсӹн кечӓлтевӹ.М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. …они (сельчане) без оружия, голыми руками, быстро, как стрелы, набросились на солдат.
ЧАРА КОЛЯ <ГАЙ>, Г. цӓрӓ каля <гань (постол)> разг. (букв. <как (словно)> голая мышь). 1. Бедняк, неимущий, нищий человек. – Теве мемнан районыштат чодырам моткоч рожгат: налшыже налыт, шолыштшыжо шолыштыт. Икмыняр ий гыч «чара коляшке» савырнен кертына.В. Горшков. Куш от мий, эре марий. – Вот и в нашем районе сильно губят лес: покупающие покупают, ворующие воруют. Через несколько лет можем превратиться в «голых мышей». Колхозыш шукыжым чара коля-влак пуреныт. Нунылан мланде Яшпайнур ото шеҥгелне пеш чапле.М. Евсеева. Илыш савыра. В колхоз в основном вступали бедняки. Для них очень хорошая земля за рощей Яшпайнура. (Ямбатыр:) − Теве Фёдор Христофорычымак налаш, коло ий ожно, Элыксан шочмо ийлан, Токтар кугыза тудым чара коля гайым Вачук ӱдыржылан марийлыкеш конден пуртыш.К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Ямбатыр:) − Вот взять хотя бы Фёдора Христофоровича, двадцать лет назад, в тот год, когда родился Элыксан, старик Токтар его, голую как мышь, привёл в мужья для своей дочери Вачук. – Кышты техень цӓрӓ каляжым монат? – тӹдӹ (Филимонын ӓтяжӹ) эргӹжӹлӓн туран маньы. Пылагижӹ тылык ӹдӹр ылешӓт, пайдажы уке.Т. Денисова. Ӹнян тӓнг. – Где ты нашёл такую голую мышь? – грубо сказал он (отец Филимона) сыну. Пелагея – сирота, поэтому у неё нет богатства. (Аматай:) – Толевӹ рушвлӓ ӹлемӹш. Цӓрӓ каля постол йӓрӓ шагалтен кодевӹ. Мам мӹлӓм ӹштӓш? Мӓгӹрен веле шӹнзӓш…В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Аматай:) – В жилище пришли русские. Они оставили нас, словно голых мышей. Что мне делать? Остаётся только плакать… 2. бран. Оборванец, голодранец, голяк, бедняк (бранное выражение в адрес бедного, неимущего человека). (Шовакин:) − Калык йӧршын пужлен, йӧршын! Кӧ, кунам тыгайым колын? А? Требоватлаш пунчалыныт. Ах, чара коля, негодяй-влак!С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Шовакин:) − Народ совсем испортился, совсем! Кто, когда такое слышал? А? Постановили потребовать. Ах, голодранцы, негодяи! – Тамака шупшаш гын шырпышт уке, ӱдымӧ машинам налаш тӧчат, чара коля-влак, – Япык шыдешкенрак пелешта.Я. Элексейн. Корак. – Чтобы закурить, так у них нет спичек, а ещё хотят купить сеялку, голодранцы, – сердито промолвил Япык. (Тугай – халыклан:) – Кедӓ тишец! Цӓрӓ калявлӓ!М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Тугай – народу:) – Уходите отсюда! Голодранцы! Эдуард тагачат ойхыра. Вет пелӓшӹжӹ тӹдӹм кечӹнь ньымыштеш: «Цӓрӓ каля ылат, сӱӓнжӹмӓт ӓтям-ӓвӓмӹн шотеш веле ӹштенӓт…»Н. Бахарева. Ӹшке семешет пушӓнгӹ. Эдуард сегодня тоже печалится. Ведь жена каждый день грызёт его: «Ты – голодранец, даже свадьбу сыграл только за счёт моих родителей…»
ЧАРА МӰШКЫР, Г. цӓрӓ мӹшкӹр разг., экспрес. (букв. голый живот). 1. Бедняк, неимущий, нищий человек. – Кушто тыгай законжо, ончыкто! – Лавренте сеҥашак тӧча. – Чара мӱшкырлан кӧ урлыкашым пуа?Ф. Майоров. М. Шкетан. – Где такой закон, покажи! – не отступает Лавренте. – Кто даст семена нищим? – Ти улан эдемвлӓ мӓ ганьна цӓрӓ мӹшкӹрвлӓм тӹрӹнят ак анжалеп. – Эти состоятельные люди на таких неимущих, как мы, даже косо не посмотрят. 2. бран. Оборванец, голодранец, голяк, бедняк (бранное выражение в адрес бедного, неимущего человека). − Кӧ тушто озалана? Кӧ?! − тошкалтышке кӱзышӧ Эмай ден Тойкечым ужын, суртвуй орышыла кычкыраш тӱҥале: – А-а, тиде тый, чара мӱшкыр Эмай! Кызытак кораҥ ӱдырем воктеч.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. − Кто там хозяйничает? Кто?! − увидев поднимающихся по лестнице Эмая и Тойкеч, хозяин начал бешено кричать: – А-а, это ты, голодранец Эмай! Немедленно отойди от моей дочери. (Элексе – ватыжлан:) – Пытарат мемнам, кува! – пырдыж воктен шинчыше кужу теҥгылыш Элексе кугыза волен шинче. – Кошартат! – Молан? Мом ойлет, ачаже? – Кумшӱдӧ пудетым тӱлашак йодыт, чара мӱшкыр кашак!В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Элексе – своей жене:) – Погубят нас, жена! – старик Элексе опустился на длинную лавку, стоящую около стены. – Погубят! – Почему? Что ты говоришь, отец? – Они, голодранцы, требуют заплатить эти триста пудов. – Тӹнь (Токай) донет, цӓрӓ мӹшкӹр доно, мӹньӹн шая лин ак керд.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. – С тобой (с Токаем), с голодранцем, у меня не может быть никакого разговора. (Микитӓ – Павыллан:) – Мам цаценӓт, мам курым кредӓлӹнӓт? Ыражын ялаш ылынат, техеньок эргетӓт каштеш. Цӓрӓ мӹшкӹрвлӓ…В. Петухов. Вӓкш ак янгышты. (Никита – Павлу:) – Что ты делал, чего ты всю жизнь суетился? Всё время ходил в дырявых штанах, сын твой тоже ходит так же. Голодранцы…
ЧАРА ПИСТЫШКЕ ТУПЫНЬ КӰЗАШ разг., экспрес. (букв. на голую липу спиной залезать, залезть). Обманывать, обмануть кого-л., представляя что-л. в выгодном, желательном для себя свете. Тудо (Алёша) шкеж нерген… чиялтен ойлыштеш. Тидлан йолташыже-влак, ача-аваже, коча-коваже Алëшам огыт шылтале, тудын йомаклымыжым колыт да шыргыжалыт: «Алëша адак чара пистышке тупынь кӱзыш», – маныт.Ф. Грачëва. Марий фразеологий мутер. Он (Алёша) рассказывает о себе… приукрашивая. Его друзья, родители, бабушка и дедушка Алёшу из-за этого не журят, слушают его выдумки и улыбаются: «Алёша снова залез спиной на голую липу».
ЧАРА ШОЯ разг. (букв. голая ложь). Абсолютная, неприкрытая, явная, чистая ложь. (Ведасий:) – Йӧратымаш нерген мутшо чара шоя. (Савлий:) – Тул деч посна шикш ок лек.Сид. Николаев. Эрвыкай. (Ведасий:) – Его слова о любви – чистая ложь. (Савлий:) – Без огня дыма не бывает. – «Колхозыш пурышо-влаклан мӧҥгеш лекташ Сталин кӱштен» ойлыштмат шокта. Тиде – чара шоя, йолташ-шамыч. Осал манеш-манешым шаркален коштшо тушман ваштареш мыланна лым лийде кучедалман.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Слышны разговоры: «Вступившим в колхоз Сталин приказал выйти обратно». Это, товарищи, – явная ложь. Нам надо беспрестанно бороться с врагами, которые распространяют злые сплетни. – Мичи, пашат каяшыже кая да… Тыйын ӱмбакет вуйшиймаш пеш шуко уло. Тый йоча нормым шалатылат, очыни, – мане вара Эчан, Мичин койышыжым шеклана. <…> – Уке, родем, мый тыге ыштылмаш уке! Тиде чыла – чара шоя! – кычкырен ойла Мичи.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Мичи, работа твоя идёт, но… На тебя поступает много жалоб. Ты, видимо, расходуешь нормы детей, – сказал потом Эчан, а сам наблюдает за Мичи <…> – Нет, приятель, я так не поступаю! Всё это – чистая ложь! − громко говорит Мичи.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ВЕРЫШТЕ ОГЫЛ, Г. йӓнг (шӱм) вӓрӹштӹ агыл разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) не на месте). ◊ ДУША НЕ НА МЕСТЕ у кого-л. Кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно. (Семён:) − Мыйынат чонем верыштыже огыл. Сценышке шукертсек лектын омыл.В. Иванов. Кок илыш. (Семён:) − У меня тоже душа не на месте. Я давно не выходил на сцену. – Эргым деч нимогай увер уке, садлан шӱмем верыште огыл, – манеш Мичун аваже. – От моего сына нет никаких вестей, поэтому душа моя не на месте, – говорит мать Мичу. (Йыгынат:) – Можо вара тыланет, Микывыр тос, ок йӧрӧ? (Микывыр:) – Шӱм-чон верыштыже огыл. Коржеш. Кеч-куш пуро.В. Ижболдин. Логале вет… (Йыгынат:) – Что же тебе, друг Микывыр, не нравится? (Микивыр:) − Душа не на месте. Ноет. Не знаешь, куда деться. А Юран гӹнь йӓнг вӓрӹштӹ ылде, вуйта тӹдӹ тамам анзыцок шижӹн. Валя дорцын тӹдӹ сирмӓшӹм тытышде вычен.Е. Егоркина. Яратымашын вижӹ. А у Юры душа была не на месте, будто он заранее что-то чувствовал. Он всё время ждал письмо от Вали. (Костя:) – А мӹнь вады лимӹ годшен тӹньӹм выченӓм. Шӱмемӓт вӓрӹштӹ агыл, ат тол манын, тыргыжланышым.Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. (Костя:) – А я с вечера ждал тебя. Даже душа не на месте, беспокоился, что ты не придёшь.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ВУРГЫЖЕШ, Г. йӓнг выргыжеш разг. (букв. душа (сердце, сердце-душа) волнуется). ≅ ДУША (сердце) БОЛИТ у кого-л. Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. (Оксина:) − Чонем вургыжеш, Марфа акай. Коркатов верч йӱла. Вашлийым вет… Ончыч ӧндале, вара шӱкале.С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) − Душа болит, сестра Марфа. Из-за Коркатова горит. Встретила ведь… Сначала он обнял, потом оттолкнул. Пытартыш гана оҥгыр йӱкым колам, Да чонем вургыжеш, О шерге классем, пале иктым: Кугорнышко тудо ӱжеш.С. Григорьева. Саламым нал. В последний раз слышу звонок, и душа волнуется, о мой дорогой класс, знай одно: он зовёт в большую дорогу. Ялысе еҥ-влакын шӱмышт вургыжеш, кӧргыштышт шыде талышнен ташла.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. У деревенских жителей душа болит, всё нутро переполняется злостью. Но илышыште у ошкылым ышташ куштылгыжак огыл. Тидлан ончылгочак шоналтен, вискален налман. Тидын годым шӱм-чонет вургыжеш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но в жизни нелегко сделать новый шаг. Для этого надо заранее подумать, взвесить. При этом испытываешь тревогу. Вадат лишемеш, пазарат пӹтӓ ганьок. Кыды-тидӹ папижӓт теве кеӓш тӓрвӓнӹш, но эче икманярынжы кодыныт. Шаяшты пӹтӹде сӓй. А Настян шӱм выргыжеш, ясы шӧргӹш тӹдӹм темдӓ.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Приближается вечер, и базар скоро закроется. Некоторые старушки собрались уходить, но некоторые ещё остались. Наверное, не наговорились. А у Насти душа болит, тяжёлые чувства (букв. болезненная петля) давят её. Уке, Ленан шӱм выргыжеш, сӹнзӓвӹд йога. Эчеӓт тӱгӹ пӹсӹн кыргыж лӓктӹ. Вуйта тӓгӱ тӹдӹм угӹц лицӓ мычкыжы севӓл колтыш.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Нет, у Лены душа болит, слёзы текут. Снова быстро выбежала на улицу. Как будто кто-то опять ударил её по лицу. Но кужы кечӹ мыч погынышы янгылымаш, сӓй, йӓнг выргыжмым сӹнгӹш, дӓ Сусунаат цаклыде нӹж лин колтыш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Но, наверное, усталость, накопившаяся в течение длинного дня, победила душевную боль, и Сусуна незаметно уснула.
ЧОН ДЕНЕ КАВАШКЕ КӰЗАШ разг., экспрес. (букв. душой в небо подниматься). ≅ НА СЕДЬМОМ НЕБЕ кто-л. Быть совершенно, безгранично счастливым; находиться в состоянии блаженства; испытывать чувство величайшей радости, глубокое удовлетворение, восторг. – Таче киношкат ӱжын кертам. Чынак, тореш огыдал гын, билетым налам, эрлалан, – чонжо дене Кости кавашке кӱзыш. – Шым шагатлан кинотеатр дене вашлийына? <…> – Налза, налза, – шыргыжале ӱдыр.Ю. Соловьев. Оҥго. – Сегодня и в кино могу пригласить. Правда, если вы не против, я куплю билет, на завтра, – Кости был на седьмом небе от радости. – Встретимся в семь часов у кинотеатра? <…> – Покупайте, покупайте, – улыбнулась девушка.
ЧОН (шӱм) ЙОЛВУНДАШЫШ (йолвундашке, йолдаганыш) ВОЛА, Г. йӓнг ял кавалыш (ял пындашыш) вала (шоэш) разг. (букв. душа (сердце) в ступню (в пятку) спускается, спустится). ≅ ДУША УХОДИТ В ПЯТКИ у кого-л. Кто-л. испытывает сильный страх. Йыванын лӱдмыж дене чонжо йолвундашыш волен кайыш. От страха у Ивана душа ушла в пятки. Ончал колта гын (Васлий), Манян чонжо йолвундашкыжак волен кая да тушто чытырен шинча, верышкыже кӱзен каяш ала-молан ок вашке.В. Ижболдин. Вараш кодшо каче. Как посмотрит (Василий), душа Мани сразу уходит в пятки и сидит там, дрожит, подняться на своё место почему-то не спешит. Пычкемышалте. Кӱдырчӧ рашкалтылеш. Волгенче волгалт-волгалт кая. Мардеж кӱтӱчӧ пийла йӱран пылым поктылеш, чоныш витара. Тыгай годым лӱддымыжӧ чытырналтеш, чонжо йолдаганыш волен кая.В. Краснов. Сер ӱмбалне. Стемнело. Грохочет гром. Вспыхивает молния. Ветер подобно сторожевой собаке гоняет дождевые тучи, изводит душу. В таких случаях дрожит даже бесстрашный, душа его в пятки уходит. Тунам мыйын ойлышаш шомакемат йомо. Шӱмем йолвундашке волыш, вуем савыралме гай лие.Ю. Соловьев. Оҥго. Тогда исчезли все слова, которые я должен был высказать. Душа ушла в пятки, голова закружилась. − Ой-ой-ой! Йӓнгемӓт ял кавалышкы вален кеш. Шӹлшӓш, векӓт? Лучи сӹнзӓшэшӹжӓт каяш ӹнжӹ ли. (Стӧл лӹвӓкӹ пырен кеӓ.)Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. – Ой-ой-ой! Душа моя ушла в пятки. Наверное, мне надо спрятаться? Не стоит показываться ему на глаза. (Залезает под стол.) Контора докыда толеш. Йӓнг ял кавалышкок шо, ӹшкежӓт вӓк пӱжӓлт кеш. Стьопан тыргыжын ял юкым колыштеш: уке, вес кӹдежӹш пырыш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Приближается к вашей конторе. Душа ушла в пятки, сам тоже весь вспотел. Степан беспокойно слушает шаги: нет, зашёл в другой кабинет.
ЧОН ЙӦСӦ ГОДЫМ, Г. йӓнг ясы годым разг. (букв. во время трудности души). В минуты горя; когда на душе тяжело. Ожсек чодыра чон йӧсӧ годым Эмлен колтен уш-акылем. Ужар таҥ! Порылыкет кодын? Пужен оҥаре шӱм-кылем!В. Колумб. Айдемын темдыме кышаже. С давних пор лес лечил мой разум в минуты горя. Зелёный друг! Доброта твоя сохранилась? Настрой мою душу. Арам огыл тудым Кӱсле Миклай маныт: чон йӧсӧ годым тудо ойгыш логалше еҥын кумылжым кӱсле семынак савырен, «эмлен» кертеш.В. Юксерн. Кӱсле. Не зря его называют Гусли Миклай: в минуты горя он, как и гусли, может успокоить, «вылечить» душу попавшего в беду человека. – Йӓнг ясы годым мӹнь шӹргӹштӹ кашташ яратем. – Когда на душе тяжело, я люблю гулять по лесу.
ЧОН ЙӦСЫН (йӧсӧ дене), Г. йӓнг ясы доно разг. (букв. душа тяжело (с тяжестью). С болью в сердце; с тревогой, беспокойством, испытывая душевное страдание. − А робот-влакшым кӧ шонен луктеш?! Каласыза-я?! − чон йӧсын кычкыралеш Кугу Микале.М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. − А кто придумает роботов?! Скажите-ка?! − с болью в сердце крикнул Кугу (букв. Большой) Микале. «А ме шкеже туныктышо улына. Кушто мемнан культурнаже? Вет ялсовет кӧргысӧ служащийна, Шӱшпык Левенте, теве кушко шуын?!» − чон йӧсын шоналтыш Людмила.В. Косоротов. Тура кугорно. «А мы сами учителя. Где же наша культура? Вот ведь до чего дошёл наш служащий сельсовета Шюшпык (букв. Соловей) Левенте?!» − с болью в сердце подумала Людмила. Пуйто акрет годсо патыр, ала-могай орлыкыш верештын да чон йӧсӧ дене кидым нӧлтен шогалын, канде кава деч, пӱртӱс деч полышым йодын шога.А. Айзенворт. Вич полмезе. Будто древний богатырь попал в какую-то беду и с болью в сердце поднял руку, прося помощи от синего неба и природы. Ӹшкежӹ (Серёжа) йӓнг ясы доно пелештӓлеш: – Эчеӓт пенсионер вӓрештӹн…В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. А сам с болью в сердце сказал: – Опять попался пенсионер… (Клава:) – О-о, Юра, нимат ӹштен шӹм керд. Шӹдӹ пар доно, йӓнг ясы доно… Ах, мам ӹштем, ӹшкежӓт нимат ам ынгылы. Мӹнь марлан кем.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – О-о, Юра, я ничего не смогла поделать. Со золью в сердце… Ах, что я делаю, сама ничего не понимаю. Я выхожу замуж. – Цилӓ мӹнь ынгылышым! Цилӓ пӓлӹшӹм! – йӱкшӹ гань лин колтышы бухгалтер йӓнг ясы доно сӹгӹрӓл колта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я всё понял! Я всё узнал! – словно пьяный, с болью в сердце крикнул бухгалтер.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон, шӱм-кыл) ЙӰЛА к 1, 2, 3, 4 знач., Г. йӓнг (шӱм) йыла разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа, сердце-связка) горит). 1. ≅ ДУША (сердце) БОЛИТ за кого- или за что-л. Кто-л. переживает за кого-л.; тревожится за что-л. (Крутенёва:) − Ораде лийыч ала-мо? Мом вӱдылат? (Эшплатов:) − Тыйын верчет чонем йӱла…С. Николаев. Элнет серыште. (Крутенёва:) – Обезумел, что ли? Что городишь? (Эшплатов:) – Из-за тебе душа болит… (Актуганов:) − Мо кызыт Озаҥыште, ала? (Маршанов:) − Озаҥ ола верч шӱм йӱла. А тыште могай тымык.С. Николаев. Кугу толкын. (Актуганов:) − А что сейчас в Казани, неизвестно? (Маршанов:) − Из-за Казани душа болит. А здесь такая тишина. – Мланде верч, тудын саскаж верч шӱмем йӱла. А кунам ужам, мланде айдемылан пайдам ок пу – вуем коржеш.В. Юксерн. Кас ӱжара. Душа болит из-за земли, её плодов. А когда вижу, что земля не приносит пользу человеку – болит голова. Ох, вет йыла, пиш вет йыла Мӹньӹн изи йӓнгемжӹ. Ӹшке верцем веле агыл, Ӓти-ӓви, тӓ верцдӓ.Сб. Песни горных мари. Ох, ведь болит, сильно ведь болит моя маленькая душа. Она болит не только за себя, но и за вас, мои родители. 2. ◊ СЕРДЦЕ (душа) ГОРИТ. Кто-л. горячо испытывает какое-л. чувство, глубоко взволнован. – Кушто эргым? Чонем пеш йӱла, да толын шым керт. Фермыште ыштем, презым ончем. Жапем пеш шыгыр. Ачажым поктышым – ыш кай…П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Где мой сын? Душа сильно горит, но я не смогла прийти. Работаю на ферме, ухаживаю за телятами. Времени нет. Хотела отправить отца − он не пошёл… Шӱмем йӱла, – манеш Пагул, – шинчен шинчымем ок шу, шоген шогымем ок шу…М. Шкетан. Эреҥер. – Душа болит, – говорит Пагул, – ни сидеть не хочется, ни стоять не хочется. – Варян шӱм-чонжо йӱла… Ала-мом тудо мыланем чон пытен луктын каласынеже, но ок керт – йылмыжым рудаш могай-гынат шӱкалтыш кӱлеш…В. Косоротов. Тура кугорно. – У Вари душа горит… Она от всего сердца хочет рассказать мне о чём-то, но не может – нужен какой-то толчок для того, чтобы развязать язык… Ам шӹдешкӹ – ит ӧпкалӹ, пурын ӹлӹ, тошты тӓнг. Карточкетӹм кидӹш нӓлӓм, дӓ тамалан йыла йӓнг.П. Першут. Жепӹн цевержӹ. Я не злюсь – не упрекай, живи спокойно, бывшая подруга. Беру твою фотографию в руки, и почему-то душа горит. Йӓлвлӓ колхозышты ылыт, икараш пӓшӓм ӹштӓт, анжетӓт – йӓнгӓт йыла.В. Патраш. Садшы пеледеш. Другие – в колхозе, вместе трудятся, смотришь – душа горит. – Ольга, ма лиц? Малын мӓгӹрет? Цӓрнок, ородишкӓ! Ужат, Поликарп Иванович дон Ксени толыт. – Шӱм йыла, Василёк!.. – Ольга мӓгӹрӹмӹжӹ лошты пелештӓлеш.Н. Ильяков. Орланымаш. – Ольга, что с тобой? Почему плачешь? Перестань, глупышка! Видишь, Поликарп Иванович и Ксения идут сюда. – Душа горит, Василёк!.. – отвечает Ольга со слезами. – Ма лиӓлтӹн? Цилӓ кӓпет тыл гань йыла! – Нелӹ мӹлӓм, Виктор. Вуй каршта, шӱм йыла, – Миколай попалта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что случилось? Всё твоё тело горит огнём! – Тяжело мне, Виктор. Голова болит, душа горит, – говорит Николай. 3. Кто-л. страдает от любви к кому-л.; кто-л. влюблён в кого-л., симпатизирует кому-л. и мучается неясностью взаимоотношения между ними; кто-л. сильно переживает, думает о ком- или о чём-л., жаждет встречи и т.п. Вара шергылтарен муралтен колтыш: – Ший шергашем кидыштем, Порсын йолвам оҥыштем, Таҥем уке ончылнем, Чонем йӱла, мом ыштем?Н. Лекайн. Муро йӱк. Потом она громко запела: − Моё серебряное колечко на моём пальце (букв. на моей руке), шёлковая кисть на моей груди, друга моего нет передо мной, душа горит, что мне делать. – Эх, ачат пеш патыр, пеш чапле марий ыле. Ачат верч шуко ӱдыр шӱм йӱлен.С. Чавайн. Акпатыр. – Ах, твой отец был очень сильным, очень красивым мужчиной. Многие девушки страдали по нему (букв. сердца многих девушек горели). Жап дечын ондак Вашлиймашке каем, – Молан гын тынаре йӱла шӱм-кылем? Вет мыйже палем: Толеш сай таҥем Индеш шагатлан, Индеш шагатлан…Г. Чемеков. Индеш шагатлан. Раньше времени иду на свидание, – почему так горит душа? Ведь знаю я: придёт моя хорошая подруга в девять часов, в девять часов… Микитӓнӓн тожы шӱмжӹ йылен, со Праскажым лиӓш цацен вӓш.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. У нашего Никиты тоже горела душа, он всё пытался встретиться со своей Прасковьей. (Зина – Сергелӓн:) − Мӹнь тӹньӹн сирмӓшетӹм ирокат, вадешӓт – йыдет-кечет выченӓм. Ӹдӹр шӱмемжӹ… тӹнӓмӓт, кӹзӹтӓт салым доно йыла. Ик сирмӓшет ладнангдарен кердеш ма?Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина – Сергею:) – Я ждала твоё письмо по утрам и вечерам – круглыми сутками. Моя девичья душа <…> и тогда, и сейчас горит, как пламень. Разве может успокоить её твоё единственное письмо? 4. ≅ ГОРЕТЬ ЖЕЛАНИЕМ. Кто-л. очень сильно, непреодолимо желает чего-л. Тыгай компьютер верч чонем шукертсек йӱла, налаш оксам уке. Я давно горю желанием приобрести такой компьютер, но для покупки нет денег. Икана Кандашымше март вашеш (Лизук) коваште плащым нале − шканже шке пӧлекым ыштыш. Ала-кунамсек тыгайлан чонжо йӱлен коштын…Г. Алексеев. Сулык. Однажды перед Восьмым марта (Лизук) купила кожаный плащ − сама себе сделала подарок. Она давно горела желанием приобрести это. – Ти шӧртьӹ шӓргӓш верц тагынамшен йӓнгем йыла, оксаэмжӹ веле нӓлӓш уке. – Я давно горю желанием приобрести это золотое колечко, только нет денег, чтобы купить его. Вес сӓрзӹвлӓ ногайвлӓм роэнӹт. Колышы тӓнгвлӓштӹ верц кӱсӹм пӧрӹктӓш нӹнӹн йӓнг йылен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Другие воины уничтожали ногайцев. Они горели желанием отомстить за погибших друзей. 5. Кто-л. испытывает зависть. – А-а, цилӓн нӹнӹн йӓнгӹштӹ йыла! Вет тӹдӹн (Михаил Петровичӹн) косир квартира, косир хӓдӹрвлӓ, косир ӹлӹмӓш. Шукын ма тенгелӓ ӹлӓт?В. Петухов. Михаил Петровичӹн косир ӹлӹмӓшӹжӹ. – А-а, все они завидуют! Ведь у него (Михаила Петровича) красивая квартира, красивые вещи, красивая жизнь. Многие ли так живут? Яшпай Кӹтьӹри сага ылешӓт, йӓнгжӹ (Матюн) йыла сӓй.В. Петухов. Ӓкрӓм. Наверное, он (Матю) завидует тому, что Яшпай находится рядом с Екатериной.
ЧОН (шӱм) ЙӰЛЕН, Г. йӓнг йылен разг., экспрес. (букв. душой (сердцем) горя). Волнуясь, взволнованно, трепетно, с замиранием сердца; с завистью (ждать, сказать, смотреть и т.п.). Ала иктаж-могай машина шке тулжо дене ты кундемым волгалтарен толеш манын, чон йӱлен вучышым. Эхма! Ужамат, таче воштак йолын топкаш логалеш.В. Оленин. Тугеже, кас марте. Волнуясь, я ждал, что какая-нибудь машина своими фарами осветит эту местность. Эх ма! Чувствую, сегодня до конца придётся топать пешком. Погынымаш пытымым Акпай чон йӱлен вучен.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Акпай с волнением ждал окончания собрания. Пытартыш гана (ӱдырын) чурийжым ласкан шупшалат да эркын кораҥат. Изиш торлымеке шӱм йӱлен «Эрла марте!» манат да кидым рӱзалтет, урем покшек лектын, мӧҥгыш ошкылат.З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. Последний раз нежно поцелуешь (девушку) в лицо и тихонько отойдёшь. Немного отойдя, волнуясь, скажешь «До завтра!» и помашешь рукой, выйдя на середину улицы, идёшь домой. Кужы, тӧр кӓпӓн, пӹсӹ анжалтышан млоецӹм тӹнӓм шукы студентка йӓнг йылен анжен.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. На высокого парня с прямой осанкой, быстрым взглядом тогда многие студентки смотрели взволнованно. Лиза руш паянын ӹдӹрлӓок яжон чишӹ каштын, тӹдӹн сола ӹдӹр тӓнгвлӓжӹ вӹлкӹжӹ йӓнг йылен анженӹт.К. Беляев. Нӧргӹ тум. Лиза была всегда хорошо одета, будто дочь русского богача, её деревенские подруги смотрели на неё с завистью.
ЧОН КАВАШКЕ НӦЛТЕШ (кӱза) разг., экспрес. (букв. душа в небо поднимается). Кто-л. испытывает чувство величайшей радости, глубокое удовлетворение, восторг. Никипор Никычлан верч мыят «монча» мутым веле огыл, шокшо мончажымак йӧратен шындышым. Шоналташ веле: лӧкамбаке кӱзен шинчын, нойышо капым кок-кум гана лупшалмек, чонет вик кавашке нӧлтеш!В. Кугубаев. Монча. Благодаря Никипору Никычу я тоже полюбил не только слово «баня», но и саму горячую баню. Подумать только: взобравшись на полоку, хлестнёшь два-три раза уставшее тело, и душа сразу в небо поднимается!
ЧОН – КАВАШТЕ, Г. йӓнг – пӹлгомышты разг., экспрес. (букв. душа – на небе). ◊ ДУША НА НЕБЕ у кого-л. Кто-л. испытывает чувство огромной радости, глубокое удовлетворение, восторг. Но чонемлан лапка лийме годым ала-момат ойлен кышкем. <…> Чонем каваште ыле таче… Икымше урокым эртаренам.Ю. Соловьев. Оҥго. Когда у меня скверно на душе, я могу всякое наговорить. <…> Сегодня моя душа была на небе… Я провела первый урок. − Ынде мемнан чон – каваште, шке гына ломыжышто улына, – соревнований эртен кайымеке, Эрик мыскарам ыштен ойла. – Теперь наши души на небе, только мы сами в золе, – шутит Эрик после соревнований. – Мӹньӹн эргем арми гӹц сӓрнен толын, седӹндон йӓнгем – пӹлгомышты. – Мой сын вернулся из армии, поэтому моя душа на небе.
ЧОН КАНА, Г. йӓнг кӓнӓ разг. (букв. душа отдыхает). Кто-л. обретает душевный покой, успокаивается, удовлетворяется, остаётся довольным, получает удовольствие в чëм-л., от чего-л. (Настя:) − Еҥын марийжым шке декет наҥгайышыч да, чонет каныш ынде?А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) − Ты увела чужого мужа к себе домой, теперь довольна? – Пасужо вет шкенан. Тӱҥалме пашам ыштен шуктыде, иктынат чонжо ок кане, малаш возам гынат, омо ок тол, – коклаш пурыш агроном.В. Сапаев. Балтик сер. Марий ял. – Поле-то ведь наше. Не завершив начатую работу, никто не успокоится, даже когда я ложусь спать, нет сна, – вмешался в разговор агроном. Лачокат, маханьы солашты шӹшӹл! Халашты ӹлӹшӹвлӓ тидӹм паснаок яжон шижӹт. Тиштӹ йӓнг кӓнӓ, пӧрттӱштӹ шытырвлӓ шайык цӓкнӓт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Действительно, как приятно в деревне! Городские жители особенно чувствуют это. Здесь душа отдыхает, на природе заботы уходят на второй план.
ЧОН КАНЕН, Г. йӓнг кӓнен разг., экспрес. (букв. душа отдыхая). От души, всей душой, по душам, искренне, горячо, с удовольствием (делать, сделать что-л.). Людмила шукертсек тыге, шке манмыжла, чон канен шортын огыл ыле. Пуйто кызыт тудо уло ойгыжым луштарыш, ӱмбачше ала-могай неле кӱм налын шуыш.В. Косоротов. Тура кугорно. Людмила давно так, как она сама говорит, от души не плакала. Будто она сейчас растопила всё своё горе, сбросила с себя какой-то тяжёлый камень. Теве вашке концерт тӱҥалеш, а нуно алят чон канен кутырен кертын огытыл.В. Юксерн. Атаманыч. Вот скоро начнётся концерт, а они всё ещё не успели поговорить по душам. Ӹрвезӹ йӓнг кӓнен нÿштӹлеш.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Мальчик купается от души. Пырымы семӹньок ӓвӓжӹ сусун сӹгӹрӓл колта: – Лаэмӹрем толын, анжыдок! Вара кыце ӹлӹмӹжӹ гишӓн ядышт нӓлешӓт, йӓнг кӓненок мӓгӹрен шӹндӓ.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Только успел он (Владимир) зайти, его мать весело крикнула: – Смотрите-ка, мой Владимир вернулся! Потом, расспросив о его жизни в чужбине, она от души выплакалась.
ЧОН КАНЫМЕШ(КЕ), Г. йӓнг кӓнӹмеш(кӹ) разг., экспрес. (букв. пока душа не отдохнёт). ≅ СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО. Вдоволь, вволю, без каких-л. ограничений, сколько хочешь. (Япык вате:) − Ой, тулаче… ваш ужын, чон канымеш мутланаш ок лий.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Жена Япыка:) − Ах, сватья… встретившись, не поговоришь, сколько душе угодно. – Таче йӱдвошт мален омыл. Ынде чон канымешкак малем, – мане Натарья.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Я сегодня всю ночь не спала. Теперь буду спать, сколько душе угодно, – сказала Натарья. (Майрук:) − Таче тыште чон канымешкак кушташ шонем.С. Иванов. Юл воктене. (Майрук:) – Я сегодня намерена тут плясать, сколько душе угодно. (Андрей – Сималан:) – Кыце йӓ техеньӹ ат ли, тагачы кечӹжӹ маханьы цевер ыльы, дӓ пӓшӓжӹмӓт, тӓ ылындаат, йӓнг кӓнӹмеш ӹштеннӓ…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей – Симе:) – Как же не будешь таким, день-то сегодня какой был хороший, да и работали мы вдоволь, потому что были вы. Пылаги ик юкымат лыктын ӹш керд. Пӱэргӹ кен колтымыкы веле, йӓнг кӓнӹмешкӹжӹ урмыжы.Т. Денисова. Ӹнян тӓнг. Пелагея не смогла вымолвить ни слова. Только когда ушёл мужчина, она нарыдалась вдоволь.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) КОГАРГА, Г. йӓнг (шӱм) когергӓ разг., экспрес. (букв. душа (сердце, душа-сердце) подгорает). У кого-л. сердце обжигается, тревожится, встревожено; кто-л. испытывает состояние сильной тревоги, волнения; кто-л. потрясён. Самырык вате воштончыш ваштареш шуко жап пӧрдын шогылтешат, ялыш лектын кая… Тидым ужшо марийын чон моткоч когарген. Но ватылан ик мутымат тореш пелешташ тоштын огыл.И. Шабердин. Теве ушыжо пура. Молодая жена долго крутилась перед зеркалом и ушла в деревню… Наблюдающий за этим муж был сильно встревожен. Но он не посмел и слова сказать наперекор жене. Саван ватын гына шӱмжӧ когарген коштын, тудо колхоз почмо годымак Савам колхозыш пураш ӱжын.М. Шкетан. Капка орол. Только у жены Савы сердце было встревожено, она ещё в самом начале создания колхоза звала Саву в колхоз. Тыге, йомдарен йолташым, шӱм-чон когарга, шарнен.А. Мокеев. Николай Рубцов. Так, потеряв друга, сердце обжигается, вспоминая его. Пирсингӹм келесӹдеок ӹштӹктӹмӹ гишӓнӓт агыл, а ӹдӹржӹн техень шӹдӹн сӹгӹрӓлмӹ юкеш (Зинан) йӓнгжӹ когергӹш.Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹмӹнок. Сердце Зины обожглось не из-за того, что её дочь без предупреждения сделала себе пирсинг, а из-за того, что она сердитым голосом крикнула на неё. – Москвашты Тебишкӓн кӱ лишӹл эдемжӹ улы? Йӓнг когергӹмӹ годым кӱ гӹц кӓнгӓшӹм ядаш?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Есть ли в Москве у Тебишки близкий человек? У кого спросить совета, когда сердце встревожено?
ЧОН(ЫМ) КОГАРТЫШЕ разг., экспрес. (букв. душу палящий). Волнующий, трогающий, тревожащий, обжигающий душу (о ком- или о чём-л.). Кушто мыйын аваем да, Кушто мыйын ачаем да? Кушто мыйын чон когартыше Йӧратыме йолташем?Сб. Песни луговых мари. Где моя мать и где мой отец? Где мой любимый дружок, тревожащий мою душу? − Япык, эре чон когартыше мурым гына огыл, веселажымат шокто, – Зина пелештыш.В. Бердинский. Игем-шамыч. − Япык, не только обжигающую душу песню, но и весёлую играй, − сказала Зина. А мый мален ом керт. Шӱдыр-влакым ончем. Нуно мылам чонанла чучыт. Мотор, весела, каче чоным когартыше ӱдыр-влак.Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. А я не могу спать. Смотрю на звёзды. Они кажутся мне живыми. Будто красивые, весёлые, девушки, волнующие душу парня.
ЧОН (шӱм-чон) КОЖГАНА, Г. йӓнг тыргыжлана разг., экспрес. (букв. душа (душа-сердце) тревожится). Душа тревожится (кто-л. переживает, волнуется за кого-л., испытывает тревогу за что-л.). Пӱртӱсым ончемат, чонем кожгана. Чынак, таза улат гын, йол ӱмбалне улат гын… мотор пӱртӱсым кидет денак логал кертат.Ю. Соловьев. Оҥго. Смотрю на природу, и душа тревожится. Действительно, когда ты здоровый, когда ты на ногах… красивую природу можешь потрогать руками. Помыжалтын нигӧ дечын ончыч, потолокышко тӱткын онча да шона. Чу! Могае гала омо кончыш? Молан уло шӱм-чон кожгана?С. Николаев. Мыйын Сарсадем. Проснувшись раньше всех, смотрит он в потолок и думает. Погоди! Какой же сон приснился? Отчего душа тревожится? Цилӓ тидӹ – Таня. Ямдымы, мӹнгеш кандаш лидӹмӹ, кловой сӹнзӓӓн яратымаш. Яратымаш гишӓн тенге йӓнг тыргыжланен, мерцен.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Это всё – Таня. Потерянная, невозвратная, голубоглазая любовь. Из-за любви так душа тревожилась и угасала.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) КОРШТА (коржеш), Г. йӓнг каршта к 1 знач. разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) болит). 1. ◊ ДУША (сердце) БОЛИТ у кого-л. Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. − Правлений заседанийымат, погынымашымат тачак эртараш шуына, − Пектемыр шокшештын каласыш. − Шужен илыше колхозникна-влакым ужам, да чонемак коршташ тӱҥалеш.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Мы успеем провести сегодня и заседание правления, и собрание, − разгорячившись, сказал Пектемыр. – У меня болит душа, глядя на наших голодных колхозников. – Мый кызытат тылат, Усов, ом сыре. Элнетым рожгет да веле, чонем коржеш. Кунам-гынат мучашыже лийман вет.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Я и сейчас, Усов, на тебя не сержусь. Меня тревожит, что ты губишь Илеть. Когда-нибудь должен быть этому конец. Молым чыташ лиеш, но поэзий верч шӱм коржеш.Г. Зайниев. Усталык памаш. Остальное можно терпеть, но за поэзию болит душа. Ксеня ала-мыняр гана писте декат коштын, но шӱм-чон утыр веле коржын.М. Рыбаков. Йӱлышӧ писте. Ксеня несколько раз ходила и к липе, но душа болела ещё сильнее. «Мам-гӹнят ойхыренӓт, пиш когон йӓнгжӹ карштенӓт, ӹнде шайыштеш, йӓнгжӹм ладнангдарынежӹ», – (Ондри вӓтӹ) ӹшкедурешӹжӹ шана.В. Патраш. Садшы пеледеш. «О чём-то она горевала, душа у неё за что-то сильно болела, поэтому сейчас рассказывает, хочет успокоить свою душу», – думает про себя (жена Ондри). Ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹ гишӓн попыдеок, шаям йӓл доно видӓш Сима уже тымень шон. Йӓнг каршта, седӹ. Ӹшкетлӓн ойхым намалышташ куштылгы агыл…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сима уже научилась общаться с другими, не рассказывая о своей жизни. Душа, конечно, болит. Нелегко держать горе на душе… Тӹдӹлӓнӓт йӹргешкӹ цӓшкӓэш шокшы чӓйӹм кандевӹ. Подыльы – тӹрвӹжӹмӓт когертӹш. Тидӹ ма – утларакшы йӓнг каршта.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ему тоже принесли чай в круглой чашке. Глотнул – даже губы обжёг. Это что – больше всего душа болит. 2. Кто-л. испытывает зависть. – Мый колхозыным шолыштмаш уке, тидым иктат каласен ок керт. Но туге гынат мыйын тыге йӧн мумемлан южо еҥын шӱмжӧ коршта шол.Г. Ефруш. Тошто муро. – Я не ворую колхозное добро, никто не может это подтвердить. Но, несмотря на это, некоторые завидуют моей находчивости.
ЧОН(ЫМ) КОЧДЕ КАЛАСАШ (ойлаш, вашешташ да т.м.) разг. (букв. душу не съедая сказать (говорить, отвечать, ответить и т.п.). Ничего не утаивая, не скрывая, не делая секрета, чистосердечно, откровенно, без утайки, честно, не кривя душой, положа руку на сердце сказать (говорить, рассказывать, рассказать). (Макси:) − Каласе, Александр, тый тудын (Орина) дене келшаш шонет але уке? Чоным кочде каласе!А. Волков. Каче-влак. (Макси:) − Скажи, Александр, ты думаешь дружить с ней (Ориной) или нет? Честно скажи! − Вигак чон кочде ойлаш гын, задачым шотлаш тептерем уке.В. Сапаев. Мом каласет, Миля? – Если сказать откровенно, то у меня нет толку решать задачи. (Веня:) − Його, тошто косан еҥ улам. Чоным кочде ойлем, мылам шукырак окса лийже, кочкашат вӱд ден кинде шагал.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) − Я человек ленивый, со старыми пережитками. Скажу откровенно, мне бы денег больше, питаться только хлебом с водой – для меня мало (букв. воды и хлеба кушать тоже недостаточно).
<ЕҤ> ЧОН КОЧШО прост., бран. (букв. <человеческую> душу едящий). Душегуб, подонок, мразь, негодяй; подлый, низкий, бесчестный человек. (Семон:) − Молан, самосудым ыштен, урем мучко вӱден коштынат?! Тый чон кочшо айдеме улат! Молан кызыт шып лийынат?!А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Семон:) − Почему ты, устроив самосуд, водил его по улице?! Ты душегуб! Почему сейчас молчишь?! (Якай, сырен:) − Чон кочшо айдеме! Эше ик еҥым йомдарынет! (Окса мешакым шуа.) Оксат логарешет шичше! Юмын каргыме айдеме!С. Николаев. Айвика. (Якай, сердито:) − Душегуб! Ещё одного человека хочешь погубить. (Бросает мешок с деньгами.) Пусть твои деньги застрянут в твоём горле! Богом проклятый человек! (Вера Петровна:) – Еҥ чон кочшо… Могай подлец улат! Кушто проект?А. Асаев. Товатлыме куэ. (Вера Петровна:) – Мразь… Какой же ты подлец! Где проект?
ЧОН (шӱм) КУАНА (йывырта), Г. йӓнг (шӱм) ӹвӹртӓ (сусу доно темеш) разг., экспрес. (букв. душа (сердце) радуется, Г. душа (сердце) радуется (радостью наполняется, наполнится). ◊ ДУША (сердце) РАДУЕТСЯ у кого-л., чья-л. Кто-л. воодушевляется, приходит в состояние душевного подъёма, радуется за кого- или что-л. А. Алексеев возен: «Пагалыме Яныш Ялкайн йолташ! Тыйын возымо «Андрий Толкын» повестьым лудым да чонем куаныш. Повестьым пешак келыштарен возенат…»Г. Зайниев. Эрвел памаш. А. Алексеев писал: «Уважаемый товарищ Яныш Ялкайн! Я прочитал твою повесть «Андрий Толкын», и душа радуется. Ты написал повесть очень удачно…» Ала-молан кажне ийын теле толмо годым чон йывырта.В. Любимов. Полмезе жапем. Почему-то каждый год перед наступлением зимы душа радуется. Нине рвезе энтузиаст-влакын… пашам ыштен толмыштлан кумылет нӧлтеш. Шӱмет куана.Г. Зайниев. Эрвел памаш. Настроение поднимается от того, что эти молодые энтузиасты… возвратились, выполнив работу. Сердце радуется. – Эртак военный вургем дене коштмо ок шу, лейтенант. Южгунам тыглай костюмлан шӱм йывырта, – Микалын мутшым кӱрлеш Бюкер.А. Тимофеев. Шем курныж. – Не хочется постоянно ходить в военной одежде, лейтенант. Иногда душа радуется обычному костюму, − Бюкер прерывает Микале. Сÿӓн эче тӹнгӓлӹн веле. Йӓнг ӹвӹртӓ. Куштымы, йӓл сага мырымы шоэш.А. Апатеев. Кок сÿӓн. Свадьба только началась. Душа радуется. Хочется плясать, вместе со всеми петь. Кушкын мишӹ кок тетяштӹм анжен, Серафи дон Лексен йӓнг ӹвӹртӓ.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. Серафима и Алексей смотрят на своих двух подрастающих детей, и душа у них радуется. Шонгы ӓвӓн кымыл куза, йӓнг сусу доно темеш. Шачмы кечӹмӓт мондыде (ӹдӹржӹ).В. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. У пожилой матери настроение поднимается, душа радуется. Она (её дочь) не забыла про её день рождения. – Ӹдӹржӓт шачын кушмы кырык мары сӓндӓлӹкем гань цевер. Шӱм ӹвӹртӓ, попаш шамаквлӓ ӹшке шачыт, кӹчӓлӓш ак кел.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – И девушка такая же красивая, как моя родная горная сторона. Сердце радуется, слова сами рождаются, искать не надо.
ЧОН (шӱм-чон) – КӰ разг. (букв. душа (сердце-душа) камень). О бездушном, безжалостном, жестоком, не отзывчивом, чëрством человеке. – Ынде кум кече почела пашаш каяш нарядым ок пу. Пасуштынаже мо?.. Мыйын чонжо кӱ, шонеда мо?А. Волков. Ксения. – Вот уже третий день подряд не даёт наряд идти на работу. Что на нашем поле?.. Думаете, что я бездушная? (Таиса:) − Тендан шупшалалтмыдам ончен шогаш? Мыйын чонемже кӱ, шонеда мо?А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Смотреть, как вы целуетесь? Думаете, моё сердце камень? Шӱм-чонетше тыйын − кӱ, Но кӱат пудешталтеш.Й. Осмин. Уна. Душа у тебя камень, но и камень взрывается. – Кызыт Подопригорам утарем гын, вескана тудат полша. Чонжо кӱ огыл.В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. – Если сейчас я спасу Подопригору, в следующий раз он тоже поможет мне. Его душа не камень.
ЧОН ЛЕКМЕШ(КЕ) разг. (букв. до выхода души). 1. До смерти; до последних дней; никогда. (Ямблат:) − Мыйже тендам чон лекмешкем ом мондо…С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Ямблат:) − А я вас не забуду до своей смерти… 2. ≅ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью. (Эшплатов:) − Нигунамат, нимогай преступленийым мый ыштен омыл. Мый пашазе-влакым снабжатлаш чон лекмеш тыршем… мый…С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) − Никогда, никаких преступлений я не совершал. Я от всей души стараюсь снабжать рабочих… я…
ЧОН ЛЕКТЕШ (лектын кая), Г. йӓнг лӓктеш (лӓктӹн вазеш) разг. (букв. душа выходит, выйдет). 1. Кто-л. отдаёт богу душу; кто-л. умирает. «Ачийын чонжо латиндешымше курым гыч колымшо курымыш вончымо годым у ий йӱдым лектын», – Вӧдырын ушешыже возеш.Я. Элексейн. Тоймак тукым. «Отец умер в новогоднюю ночь, на пороге перехода девятнадцатого века в двадцатый», – пришло на ум Ведыра. Тиде пуламаште Ачук толын шуо. Шке капше дене еҥгажым авырыш. Тудо ок лий гын, очыни, оръеҥын чонжат лектеш ыле.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Во время этого скандала подошёл Ачук. Своим телом заслонил он невестку. Если бы не он, молодуха, наверное, отдала бы богу душу. – Папамын йӓнгжӹ кым цӓш ирок лӓктӹн. – Моя бабушка отдала богу душу в три часа утра. 2. ≅ ДУША В ПЯТКИ УХОДИТ. Кто-л. испытывает сильный страх (Саламбат:) − Тый, Шигават, тунар лӱдыктышыч, мыйын чонемат теве лектеш.С. Николаев. Акпарс. (Саламбат:) − Ты, Шигават, так меня напугал, что чуть душа моя в пятки не ушла. (Анук:) − Ала-кӧн пожге шӱлымыжӧ лишнак шокта. Ончал колтышым гын, юмет-пӱрышет, тораштак огыл – маска! Кок йола шогалын, эҥыжым авызла. Чонемак лектын кайыш ала-мо.М. Казаков. Эх, Ивукшат! (Анук:) – Недалеко слышится чьё-то тяжёлое дыхание. Как посмотрела, бог ты мой, совсем рядом – медведь! Встав на задние лапы, уплетает малину. Наверное, душа моя в пятки ушла. Настян кӓпшӹ пӱэргӹн тӓрвӓнӹлмӹ кид ганьок цӹтӹрӓш тӹнгӓльӹ, йӓнг лӓктӹн вазеш, машанет.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Настя стала дрожать, как и двигающаяся рука мужчины, кажется, что душа в пятки уходит.
ЧОН (шӱм) ЛЕКШАШ (лектын кайышаш, лектын вочшаш) ГАЙ (лекшашла, тӧрштен лекшашла) ЛӰДАШ (кычкыраш, магыраш да т.м.), Г. йӓнг (шӱм) лӓктӹн вацшаш гань (лӓкмӹлӓок) лӱдӓш (саслаш, мӓгӹрӓш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. словно душа должна выйти (уйти, выпасть, выпрыгнуть) бояться (кричать, плакать и т.п.). Очень сильно, до смерти, изо всех сил и т.п. (делать, сделать что-л.). Коваштыже (имньын) солам ок шиж. Ӱдырамаш чон лекшаш гай кычкыра, покта, но имне пылышыжымат ок тарвате.А. Березин. Немда воктене. Она (лошадь) не чувствует кнута. Женщина очень сильно кричит, погоняет лошадь, но она даже ухом не шевелит. Ситартышлан кӱсото велым шотдымо тале йӱкан кугу пырыс, мияу, мияу манын, чон лекшашла магыра!И. Одар. Таргылтыш. К тому же со стороны молельной рощи очень сильно вопит огромный кот с жутко громким голосом! Аважын шӱмжӧ лектын вочшаш гай тӧрштылеш, тудо йӱкын шорташ тӱҥале. Тыгай вучыдымо ойго увер ава шӱмлан нимо деч неле.Д. Орай. Родина верч. Сердце матери очень сильно стучит, она громко заплакала. Такая неожиданная печальная весть тяжелее всего для материнского сердца. Ӱдыр качым ончалешат, тевак йӧрлеш – шӱмжӧ верже гыч тӧрштен лекшашла кӱлтка, йыжыҥже кая, шӱлышыжат петыралтме гай лиеш.А. Фёдоров. Кундыш. Девушка как посмотрела на жениха, чуть не упала – её сердце очень сильно стучит, мочи нет, дыхание перехватило. Мӹнь йӓнг лӓкмӹлӓок лӱдӹн колтышым.А. Мурзай. Ӓкрӓм. Я испугался до смерти. Лӱдмӹ пар доно йӓнг лӓктӹн вацшаш гань урмыжам: – Сто-ой! – саслем.М. Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – От страха я очень сильно закричал: – Сто-ой!
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ЛУШКА (луш лиеш) разг. (букв. душа (сердце, сердце-душа) расслабляется, расслабится (успокаивается, успокоится). ≅ ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ у кого-л. ОТЛЕГЛО (отошло) ОТ СЕРДЦА у кого-л. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения; у кого-л. легко на душе (на сердце). Чынак, кочай дене вашлийме мыланем мондаш лийдымыш савырнен. Мый пуйто уэш шочам, яндар, эмлыше вӱдыштӧ мушкылт лектам. Чонемат лушка, тазалыкат капыштем утыр погына.Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Действительно, встреча с дедом для меня – незабываемое событие. Я словно заново родился, вымылся в чистой, исцеляющей воде. И душа успокоилась, и здоровья прибавилось. Эҥгекыш логалше-влакым (Тойгизя) икмагал ӧрмалген ончыш. Нунын коклаште Тойдем урлык Тымапи Япыкым палымекше, шыде дене ташлыше чонжо луш лие.А. Юзыкайн. Маска вынем. Некоторое время он (Тойгизя) растерянно смотрел на попавших в беду людей. Узнав среди них Тымапи Япыка из рода Тойдема, его душа, переполненная злобой, успокоилась. Директор адак шыргыжале. Галина Никитичнан шӱмжӧ иже луш лие.М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Директор снова улыбнулся. У Галины Никитичны только сейчас отлегло на душе. – Самырыкем годым шкемым сеҥен кертам ыле гын, шонем, шӱм-чон шукертак лушка ыле. Но ятыр ийлан вараш кодынам…И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. – Если бы в молодости я сумел победить себя, думаю, моё сердце и душа давно бы успокоились. Но я опоздал на много лет… – После того как поговорили, отлегло на душе.
ЧОН ЛУШКЫМЕШ(КЕ) разг. (букв. душа пока не расслабится). ≅ СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО. Вдоволь, вволю, без каких-л. ограничений, сколько хочешь, до полного удовлетворения. Казаков дене ме чон лушкымеш кутырышна. Тудо пединститутышто марий литературым туныктышо Айзенвортым вурсен ошкыльо. Ожно тудым «Пукомляшкин» манеш ыле, а ынде «Айзенворт» манеш.Й. Осмин. Кава ден мланде коклаште. С Казаковым мы разговаривали сколько душе угодно. Он шёл, ругая Айзенворта, учителя марийской литературы в пединституте. Раньше он называл его «Пукомляшкином», а сейчас – «Айзенвортом». А мӧҥгыштӧ авада чон лушкымеш вурса да вараже садак вуйда гыч ниялта ыле.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – А дома ваша мать ругала вас сколько душе угодно, но потом всё равно гладила по голове. Тунамат Миклай, Тачанам вашлийын, чон лушкымешке мутланынеже ыле, но тыге ыш ыште.М. Иванов. Тайыл ваштареш. Тогда тоже Миклай, встретив Татьяну, хотел поговорить с ней вдоволь, но он так не сделал.
ЧОН ЛЫПЛАНА, Г. йӓнг ладнангеш разг. (букв. душа успокаивается, успокоится). Кто-л. успокаивается, успокоится (кто-л. испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-л. гнетущего, тягостного, неприятного). (Настя:) − Колхозышто пашам ышташ тӱҥалам. Калык коклаште ала чонем лыплана. Калык семын илаш тӱҥалам.А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) − Буду работать в колхозе. Среди людей, может быть, успокоюсь. Буду жить, как все люди. Тӱҥале мутшым Сергей Николаевич (Николаев): – Мутат уке, Айзенвортын газет гоч лупшен пуымыжо кумылем чотак локтыльо. Жап эртыме дене чонем лыпланышат, пьесем ачалаш пижым.Г. Зайниев. Усталык памаш. Сергей Николаевич (Николаев) начал говорить: – Слов нет, критика Айзенворта в газете сильно испортила моё настроение. Со временем, когда душа успокоилась, я начал исправлять свою пьесу. (Анна – Анфислӓн:) – Коктын йӓнг вашт хытыраш лучирӓк. Тӹнь донет попалтемӓт, йӓнгем ладнангеш.В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Анна – Анфисе:) – Вдвоём лучше разговаривать по душам. Я поговорю с тобой, и моя душа успокоится. (Шах-Али:) – Государь Иван Васильевич тӹньӹм, Шигалей-хан, Азан троныш благословая. Тек йӓнгет ладнангеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Шах-Али:) – Шигалей-хан, тебя государь Иван Васильевич благословляет на Казанский трон. Пусть твоя душа успокоится.
ЧОН (шӱм-чон) МУРА, Г. йӓнг мыра разг., экспрес. (букв. душа (душа-сердце) поëт, Г. сердце поёт). Душа поёт (о приподнятом настроении, ощущении радости, счастья). Чон, изи чон, кававомышко юарлен кӱзышӧ турийла мура…А. Мурзашев. Веҥе. Душа, маленькая душа, поёт, как жаворонок, резво поднимающийся на небеса. Кужу жап лавыран окопышто кийыме деч вара тыныс пашам ышташ могай куан! Кумыл нӧлтеш, чон мура!Ф. Майоров. М. Шкетан. Какое блаженство работать в мирных условиях после того, как долго пролежишь в грязных окопах! Настроение поднимается, душа поёт! Шым пале мый эше теҥгече, Кузе шӱм-чон мура.А. Мокеев. Шым пале. Я ещё вчера не знал, как поёт душа. Йӓнг мыра, дӓ свет вӹлнӹ цилӓ цеверлӓ чучеш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Душа поёт, и на свете всё кажется красивым.
ЧОН – НОЧКЫШТО разг. (букв. душа в сырости). 1. Кто-л. обладает физическими и духовными силами, находится в силе (о мужчинах, желающих сексуальной близости с женщинами). Меат, кушкын шуаш шонышо рвезе-шамыч, вашла умылена, возалтдыме илышйӱлам огына пудырто. Кӧжӧ чын йӧратымаш верч шога гын… Но чон – ночкышто! Ӱдыр воктен пудештшашла пеҥынат киет – Анюк ден мыйын семын чурийышке чурий тӱкнен гын.Ю. Галютин. Мыят ынде кӱлешын шупшалаш тунемым. И мы, мечтающие взрослеть юноши, понимаем друг друга, не нарушаем неписаные законы (букв. обычаи) жизни. Те, которые стоят за чистую любовь… Но душа хочет близости! Лежишь рядом с девушкой, готовый взорваться – когда лицо касается лица, как у меня и Анюк. 2. Кто-л. склонен быстро заплакать (обычно о женщинах). Еҥгаем пытартышлан ужшашыжым шижын докан, шӱргыжым запон дене петырен шинче, ӱдырамаш чон – ночкышто. Тетла чонанжым ужын омыл, омеш веле кончеден.Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Невестка, видимо, догадывалась, что видит меня в последний раз, закрыла лицо передником, душа женщины – на мокром месте. Больше живой я её не видел, она являлась лишь во сне. Вет аван чон – ночкышто, чыта: Пӧртылын паша гыч, волгыжмешке, Пиж-чулкам пидеш, нужна йӧрварым Пышталта эрден вынер мешакыш, Шындалта копашке, висалта – Таче эллан мыняраш полшен?В. Колумб. Тул кайык. Ведь душа матери – на мокром месте, она терпит: возвратясь с работы, до утра вяжет варежки и носки, утром кладёт в холщовый мешок скудную еду, ставит мешок в ладони, взвешивает – насколько помогла она сегодня родине?
ЧОН НӦЛТЫН разг., экспрес. (букв. душу поднимая). Радостно, вдохновенно, восторженно, с приподнятым настроением, с воодушевлением. Кушко кайышыч, кеҥежем, куандарыше шӱм-чонем? Кунам адак угычын пӧртылметым ужам гын, пасу покшеч чон нӧлтын кунам адак каем гын?Н. Мухин. Эрык саска. Куда ушло ты, моё лето, радующее мою душу? Когда я вновь увижу твоё возвращение, когда я вновь радостно пройду по середине поля? Кузе чон нӧлтын, кумыл тодылт, Шонет, нелеш роман тӱчам, Ок тем, шояк аярым подыл, – Эре лудеш, лудеш книгам!А. Тимиркаев. Валкиза. Думаешь, как же он с воодушевлением, волнуясь, глотает романы, не может насытиться, выпивая ложный яд, – читает и читает книги!
ЧОН (шӱм-чон) ОЙГЫРА (шортеш), Г. йӓнг (шӱм) ойхыра (мӓгӹрӓ) разг. (букв. душа (сердце-душа) грустит (плачет). Кто-л. тоскует, грустит, волнуется, переживает, печалится, тревожится, беспокоится за кого- или что-л. Рвезын шӱмжӧ кенета туртеш, ала-молан гынат чон ойгыра. Оксам яра огеш пу тиде шучко, мом-гынат да пуыман вашеш. Поян нимо деч ок тем нигунам!Ю. Галютин. Мариэст. Сердце парня вдруг сжимается, из-за чего-то душа грустит. Этот ужасный человек просто так не даст денег, что-нибудь да надо дать взамен. Богач никогда ничем не насытится. – Но мыйын чон ойгыра, вуйышто ик шонымаш чоным пудыратылеш: йолташ-влак тунемыт, йӧратыме таҥемат тунемеш, а мый – иктаж-могай рож петыртышлан гына йӧрем.Осмин Йыван. Кава ден мланде коклаште. – Но у меня душа печалится, в голове одна мысль тревожит душу: друзья учатся, любимая девушка тоже учится, а я – гожусь только для затычки какой-нибудь дырки. А кечывалым олмапум ончен, шӱм-чонет шортеш: олмалан верчын укшым тодыштмо, тудо выньык гай ӱлыкӧ кержалтын.В. Смоленцев. Варангужышто молан йокрок? А днём, когда смотришь на яблони, душа плачет: чтобы достать яблоки, сломали ветки, и они повисли, как веники. Фашиствлӓ улы виштӹ доно арышы гань шалгенӹт. Седӹндон мӓмнӓн полкышты лётчиквлӓӓт тӹнӓм шукын вуйыштым пиштенӹт. Но… сойток йӓнг ойхырал-ойхырал колта дӓ шӹп мӓгӹрӓ.Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Фашисты сражались как бешеные, изо всех сил. Поэтому в нашем полку много лётчиков сложили тогда голову. Но… сердце всё равно временами грустит и тихонько плачет. Вес кечӹнӓт, кымшынат солашты млоецӹм йӱкшӹм ужевӹ. Эргӹжӹ верц ӓвӓ шӱм ойхыраш тӹнгӓльӹ.Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… И на другой день, и на третий видели парня на улице пьяным. Сердце матери стало грустить из-за сына.
ЧОН ОК ПИЖ, Г. йӓнгеш (шӱмеш) ак пиж (ак вац) разг. (букв. душа не пристаëт, не пристанет, Г. на сердце (на душу) не пристаëт, не пристанет (не ложится, не ляжет). ≅ ДУША НЕ ЛЕЖИТ. НЕ ПО ДУШЕ (не по сердцу). Нет симпатии, доверия, расположения к кому-л., нет склонности к чему-л., нет желания заниматься чем-л.; что-л. очень не нравится. – Рвезе ушан, шотан, мотор, туге гынат тудын деке чон ок пиж. – Парень умный, толковый, красивый, но несмотря на это душа к нему не лежит. Шунен йӱктем мый чайым у мӱй дене, Да шудо кочым тудо огеш шиж: Ни таче, ни эрла, вес ий эрдене Чонетше весе дек тетла ок пиж.А. Иванова. Суксо вачӱмбак вола. Я угощаю чаем со свежим мёдом, а он не чувствует горечи травы: ни сегодня, ни завтра, ни утром следующего года твоя душа больше не будет лежать к другой. Пуйырымаш – той кир ганьы: Ак пиж Корье докы (Веклӓн) йӓнг.В. Григорьев. Йынгы йога. Судьба, как медная гиря: душа (у Фёклы) не лежит к Корье. – Но мӹлӓм, Феофил Степанович, тӓмдӓн политикӹдӓ шӱмеш ак пиж.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Но мне, Феофил Степанович, ваша политика не по душе. Ой, техеньӹвлӓ мӹлӓнем (Толялан) Шӱмеш ак вацеп иктӓт. Тӹлӓт (Олялан) веле мӹнь ӹнянем, Хоть шӱмемӹм шӓрген лӓк.А. Канюшков. Самынь ашкыл. Ой, такие люди мне (Толе) не по душе. Я верю только тебе (Оле), хоть обыщи всё моё сердце.
ЧОН ОК ЧЫТЕ, Г. йӓнг (шӱм) ак цӹтӹ (ак тырхы) разг., экспрес. (букв. душа не терпит, Г. сердце (душа) не терпит). Кому-л. не терпится что-л. делать, сделать; кто-л. не может удержаться от какого-л. поступка или от проявления какого-л. чувства. (Маюк воштылеш:) − Чонет шижтарен дыр. (Сану:) − Тыйым ужде, чонем ок чыте вет! Эре ала-молан ойгырем…М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк смеётся:) − Наверное, душа твоя подсказала. (Сану:) – Мне не терпится увидеться с тобой! Я почему-то всё время тоскую… Корно шӱгар воктеч эрта. Тушко пурен лекде, (Йыванын) чонжо ыш чыте.А. Юзыкайн. Маска вынем. Дорога проходит рядом с кладбищем. Он (Иван) не удержался, зашёл туда. (Марпа:) − Эх, Генокем толешат, чыла-чыла луктын пыштем! Шаҥге шешке нерген ынемак ойло ыле, да чонемак ок чыте, кӧлан-гынат луктын каласынемак.Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Марпа:) − Ох, как придёт мой Генок, всё-всё ему выложу! Недавно совсем не хотела упрекать сноху, но душа не стерпела, очень хотелось кому-то высказаться. – Шагал, мам ӹштет?! Тырхы! Уке, йӓнг ак цӹтӹ. Нимат ӹштӓш ак ли…М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Постой, что ты делаешь?! Терпи! Нет, душа не терпит. Ничего нельзя поделать… – Цӓрнок мӓгӹрӓш. Вычал изиш. Цецаш мӹнь конторыш кен толам. Йӓнг ак тырхы. Цилӓ ынгылен, пӓлен нӓлӓм.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Перестань плакать. Подожди немного. Сейчас я схожу в контору. Душа не терпит. Всё разузнаю. – Ну, Галочка, келесӹ, кынам сирӹктӓш кенӓ? Пакыла вычен ам керд, шӱм ак тырхы, – манам.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, Галочка, скажи, когда распишемся? Больше я не могу ждать, душа не терпит, – говорю я.
ЧОН (шӱм) ОК ШУПШ, Г. йӓнг (шӱм) ак шыпш разг. (букв. душа (сердце) не тянет). Не тянет, не хочется, нет желания (о ком-л.). – Уке, кувавай, весылан нимаяшак кайымем огеш шу, чон ок шупш. Ала-молан Эчанемак илымыла чучеш, – манеш Веруш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Нет, бабушка, я нисколько не хочу выходить замуж за другого, душа не тянет. Почему-то мне кажется, что Эчан жив, – говорит Веруш. Но (Качырийлан) кушко каяш? Мӧҥгыжӧ ынде уке. Марпа кувамыт дек? Чон ок шупш. Миклаш, очыни, туштак…З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Но куда идти (Качырий)? Теперь дома у неё нет. К тёте Марпе? Душа не тянет. Миклаш, наверное, там же… Сибирь мланде поян гынат, тушан кодаш чон ок шупш. <…> Сибирь мланде кумылан, но Моркын тудо кумыланрак, шоналтышым.В. Горшков. Куш от мий, эре марий. Хотя Сибирская земля богатая, оставаться там нет желания. <…> Я подумал: Сибирская земля приветливая (букв. душевная), но Моркинская – ещё приветливее. Микале ик уремым эртыш, весым, шагалрак еҥаныште кошташ тырша. Мӧҥгыш толмыжо ок шу, шӱм ок шупш.А. Тимофеев. Шем курныж. Микале прошёл одну улицу, другую, он старается ходить по малолюдным местам. Домой идти не хочется. Душа не тянет. Лиэшӹш тенге ӹлӹмӓштӹ, хоть-мам ӹштӹ, ак ки шӱм иктӓ эдем докы, ак шыпш йӓнг хытырал колташ, лишемӓш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Бывает же так в жизни, что ни делай, а душа не лежит к этому человеку, душа не тянет поговорить, сблизиться с ним. – Ада кеок таки? – Шӱм ак шыпш. Ам керд кен, Нина… – Тӹнӓм пилоткыдам кычыда!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не пойдёте всё-таки? – Душа не лежит. Не могу пойти, Нина… – Тогда держите свою пилотку!
ЧОН (шӱм) ПАДЫРАШ к 1 знач., Г. шÿм пӹрцӹк разг. (букв. души (сердца) крупинка). 1. Ребёнок, малыш, малютка; свой, родимый, родной, дорогой человек. Д. Исламовын эргыже, Альберт, вашлиймашке толын ыле. Тудлан, чон падырашыжлан, ача ятыр поэзий корным пӧлеклен.Г. Зайниев. Эрвел памаш. Сын Д. Исламова, Альберт, приходил на встречу. Ему, родимому, отец подарил много поэтических строк. <…> Серёжан ачаже пытартыш гана ужмо годым арамлан мо «Сергей деч нигуш ит ойырло» манын, (ӱдырлан) приказым пуэн коден… Кудалтен кода гын, ты чон падыраш дене умбакыже мо лиеш?Ю. Галютин. Мариэст. <…> не случайно, когда они встречались в последний раз, отец Серёжи приказал: «Никуда не отходи от Сергея». Если она (девушка) его бросит, что будет потом с этим малышом? (Ава:) − Эргым, шӱм падырашем, тый але нимат от пале, ик мутым ойлен от мошто, изи кизатым шуйкален, потолокыш ончен киет.В. Иванов. Ава шӱм. (Мать:) − Сыночек, родненький, ты ещё ничего не знаешь, не умеешь говорить ни слова, протягивая свои маленькие ручки, лежишь и смотришь в потолок. Мӹньӹн ыльы эргем – Туан шӱм пӹрцӹкем, Ӹлӹмӓш кычыкем Дӓ ӹнянӹмӓшем.Г. Алатайкина. Мӹньӹн ыльы эргем. У меня был сын – родимый человек, мой помощник и моя надежда. Шӱм пӹрцӹквлӓ лӓктӹнӹт гӹнь корныш, Ӓвӓ йӓнг дон ылеш сагашток.В. Скворцова. Ӓвӓн йӓнг. Если дети покинули родной дом (букв. вышли на дорогу), мать своим сердцем всегда рядом с ними. 2. Любимый, дорогой, близкий, родной человек. А Сашан шамаквлӓжӹ кӹзӹтӓт пӹлӹшӹштӹ: «Тӹнь веле, тӹнь веле, Клаваэм, шергӓкӓнем… шӱм пӹрцӹкем…»М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. А слова Саши до сих пор крутятся в голове: «Только ты, только ты, моя Клава, дорогая… моя родная…» Сусужы, кынам тӓ коктын вӓшӓ-вӓш яратедӓ, икӹжӓк-иктӹ гӹц пасна ӹлен кердмӹлӓӓт ада чуч, ӹшке яратымы шӱм пӹрцӹкетӹм кӹчӓлӓт.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Радость заключается во взаимной любви, когда вам кажется, что вы не можете жить друг без друга, когда всё время ищешь своего любимого человека.
ЧОН(ЫМ) ПАРЕМДАШ (поремдаш), Г. йӓнг(ӹм) паремдӓш (пуремдӓш) разг. (букв. душу вылечивать, вылечить (делать, сделать добрым). ≅ ДУШУ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ. Находить, найти утешение, успокоение и т.п. в чëм-л.; успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение. Арака дене чоным паремдаш тунемме ок кӱл. Уда веле лиеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Не надо приобретать привычку отводить душу водкой. Будет только хуже. Шошо годым ош вынерым кумыла, Сусыр чоным паремдаш полша.В. Дмитриев. Илыш корно. Когда весной ткёшь белый холст, это помогает лечить раненую душу. Чӱчкыдын (Лавренте) Талман деке чон поремдаш коштеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Он (Лавренте) часто ходит к Талману, чтобы отводить душу. Молывлӓлӓн ломбы пеледӹшӓт, куги ялаваат сӹнзӓм вӹдӹжтӓш веле яра, тӹдӹлӓн гӹнь – куанаш, йӓнгӹм паремдӓш.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. У остальных и цвет черёмухи, и серёжки берёзы вызывают только слёзы, а у него – радость, успокоение души. – Айда, Стьопан, йӓнг пуремдӓш изиш подылына, – манеш Миколай. – Давай, Степан, немного выпьем, чтобы отвести душу, – говорит Николай.
ЧОН ПАЧЕ разг. (букв. душа сильная). Сильный духом. Изи гынат (марий калык), чонжо паче. Тошто марий каласен: марий калык тӱҥалеш гын, сеҥен миен керталеш.Г. Зайниев. Усталык памаш. Хотя и маленький (марийский народ), но сильный духом. Предки говорили: если марийцы возьмутся, обязательно победят. Изи гынат, чонжо паче, маныт. Ала тиде изи ӱдырынат чонжо паче, пашаланат кидше куштылго.К. Скворцов. Падыраш. Говорят, хоть и маленький, но душа сильная. Может быть, и у этой маленькой девочки душа сильная, она легко выполняет работу (букв. работе её руки лёгкие).
ЧОН ПЕЛЕН разг. (букв. с душой рядом). Что-л. родное, близкое, знакомое. Каналташ лекташ йыҥгыр йӱк йоҥгалте. Чылан шу-уге лӱшкаш тӱҥальыч. Мику гына тарванаш тоштде шинча: чылажат тудлан тыште чон пелен нимат уке, эсогыл пӧлемыште озаланыше чия пушат палыдыме. Утлаш тӧчышӧ кайыкла йотештын, окнашке ончале. Ончале да тунаре чон пелен лишыл сӱретым ужо…М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Раздался звонок на перемену. Все начали шуметь. Только Мику сидит, боясь пошевельнуться: ничего близкого тут для него нет, даже заполняющий помещение запах краски незнакомый. Чуждаясь других, как птица, пытающаяся освободиться, он посмотрел в окно. Посмотрел и увидел такую родную картину…
ЧОН ПЕЛЕН огыл разг. (букв. с душой не рядом). ≅ НЕ ПО ДУШЕ кому-л. Неприятно, не нравится. Микуш келшыш, но йолташыжлан тыгай ой чон пелен огыл.Ф. Майоров. М. Шкетан. Микуш согласился, но его другу такое предложение не по душе. – Мемнан ешым намысыш луктешат, йӧра, – Пагул ватылан (эргыжын) спектакль чон пелен огыл, витне. – Мыйжым лач мыйымак ыштеныс!Ф. Майоров. М. Шкетан. – Только нашу семью опозорит, и всё, – жене Пагула спектакль (её сына), видимо, не по душе. – Мой образ передали очень точно! Карт кугыза нержым чыжок шупшыльо: Якыпын тышан кодмыжо пешыжак чон пелен ыш лий, коеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Старик карт громко шмыгнул носом. Видимо, ему не совсем по душе то, что Якып остался здесь.
ЧОН ПЕЛЕШ разг., экспрес. (букв. душа подгорает). ≅ ДУША ГОРИТ у кого-л., чья-л. Кто-л. испытывает беспокойство, душевную тревогу, волнение; душа болит о ком- или чём-л.; душа жаждет чего-л. Эчанлан газет паша келша гынат, чонжо театр верч пелеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Хотя Эчану нравится работать в газете, душа горит за театр. Миклайланат (Лукоян Якимын) ӱчым шукташ чон пелын. Нечыве, виса комдым сакен, амбар еда киндым вискедыл кошташ!Ф. Майоров. М. Шкетан. Его (Лукоян Якима) душа жаждала отомстить Миклаю. Нечего ходить по амбарам и взвешивать хлеб мерным лукошком! Ончен куштен, йол ӱмбак шогалтен да вара, шоҥгеммекыже, шкетак кодеш гын, могай аван чонжо ок пел?М. Шкетан. Эреҥер. Она вырастила, подняла на ноги, и если потом, на старости лет, останется одна, у какой матери не будет болеть душа?
<УЛО> ЧОН(ЫМ) (шÿмым) ПОЧЫН, Г. <улы> йӓнг(ӹм) (шӱм(ӹм) пачын разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце) раскрывая). 1. ≅ ПО ДУШАМ. Совершенно откровенно, искренне, сердечно (говорить, поговорить; беседовать, побеседовать и т.п.). Пытартыш гана Марина дене (Якып) кугече водын орол пӧрт воктен вашлийыныт ыле. Но чон почын кутыраш жап ыш лий: ӱдыръеҥ, ача вурса манын, мӧҥгыжӧ вашкен.Ф. Майоров. М. Шкетан. Последний раз он (Якып) встретился с Мариной в пасхальный вечер у караулки. Но не было времени, чтобы поговорить по душам: девушка спешила домой, сказав, что её ругает отец. Каныш кечын Нурин пачерышкыже Фирюза-апа тольо. Йоча-влак модаш каеныт ыле. Садлан когылянышт чон почын мутланаш йӧн лие.М. Казаков. Оксина. В выходной день в квартиру Нурия пришёл Фирюза-апа. Дети как раз ушли гулять. Поэтому у них была возможность разговаривать по душам. (Братила:) – Мӓ тӹдӹ (Чумблат) доно икманяр гӓнӓ вӓшӓ-вӓшӓ йӓнг пачын хытыреннӓ. Вара тӹдӹ мӹньӹм ирӹкӹш колтыш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Братила:) – Мы с ним (с Чумблатом) несколько раз разговаривали по душам. Потом он отпустил меня на волю. Так и Стьопан тӹдӹ (Люся) доно шӱмӹм пачын попен кердде.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Так и Степан не мог поговорить с ней (с Люсей) по душам. 2. Откровенно, искренне, прямо, начистоту (говорить, сказать; писать, написать и т.п.). (Крутенёва:) – Кеч чон почын каласе: шкеже мыйым йӧратет? (Эшплатов:) − Ой, шӱмем! Мыняр гана мый тыланет ойленам.С. Николаев. Элнет серыште. (Крутенёва:) – Хоть скажи откровенно: а ты сам меня любишь? (Эшплатов:) − Ах, моё сердце! Сколько раз я тебе об этом говорил. И. Ивашкин шкеж нерген чон почын ойлаш тоштын огыл.Г. Зайниев. Эрвел памаш. И. Ивашкин не осмеливался откровенно рассказывать о себе. Кого должностьвлӓм йӓшнен гӹнят (Софроний Григорьевич), ӹшкӹмжӹм когоэш ак уж ыльы. Простан, шӱм пачын попен.И. Лобанов. Шачмы йӹлмӹнӓ – пайдана. Хотя он (Софроний Григорьевич) занимал высокие должности, не зазнавался. Говорил просто, откровенно. 3. Раскрыв душу (рассказывать, рассказать; писать, написать и т.п.); откровенно рассказывая о своих заветных, тайных мыслях, чувствах, переживаниях. – Ит кышке, – Тоня письмам кÿвар ÿмбач налят, Сималан пуыш. – Ужат, уло шÿмжым почын возен. А тый изишат ынет акле.В. Иванов. Кум йолташ. – Не бросай, – Тоня подняла письмо с пола и отдала Симе. – Видишь, он написал, раскрыв душу. А ты совсем не ценишь это. – Ик эдемлӓнӓт мӹнь тенге йӓнг пачын сирӹделам. Ынгылымашым момыла чучделам.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Никому я не писал, раскрывая так душу. Мне казалось, что меня не поймут. Уке, ӹдӹр тенгечӹ ма лимӹ гишӓн кӹзӹт попен ак керд. Жеп шоэш, вара цилӓ ӹшкеок йӓнг пачын шайышт пуа.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Нет, девушка сейчас не может рассказать о том, что произошло вчера. Придёт время, потом она сама расскажет всё, раскрыв душу. – Мӹнь тӹлӓнет улы шӱмем пачын шайыштам, а тӹнь ваштылат, – манеш Наташа ӹдӹр тӓнгжӹлӓн. – Я рассказываю тебе, раскрыв душу, а ты смеёшься, – говорит Наташа своей подруге. 4. ≅ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Абсолютно искренне и с большим чувством (делать, сделать что-л.). Окалче арака чаркам шке кидышкыже кучышат, изаж велке савырнен, уло чонжым почын, чÿчкалтен-лÿҥгалтен муралтен колтыш.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Окалче, взяв в руку рюмку с водкой, повернувшись в сторону брата, пританцовывая, запела от всей души. Шӱм пачын йӓмдӹлӹмӹ качкышвлӓ хозаштым дӓ тиш (кулинарный цехӹш) толшывлӓм цеверемдӓт.И. Лобанов. Блюда, приготовленные от всей души, украшают их хозяина и пришедших сюда (в кулинарный цех) людей. Людмила Брутова «Ӓвӓ» лыдышым шӱм пачын сирен…И. Лобанов. «Ӹдӹрем – шӹдӹрем», но… Людмила Брутова стихотворение «Мать» писала от всей души…
ЧОН (шӱм) ПУДЫРАНА к 1 знач., Г. йӓнг (шӱм) пыдырана (пыдыранен кеӓ) разг. (букв. душа (сердце) перемешивается, перемешается). 1. экспрес. Душа тревожится; у кого-л. неспокойно на душе; кто-л. приходит в состояние тревоги, волнения, испытывает страх, тяжёлое, гнетущее чувство. Тоен толмеке, Плеснёв ала-молан лӱдаш тӱҥале. Тымарте илышыштыже тудо нигӧм тоен огыл − чонжо садлан пудыранен ала-мо.В. Косоротов. Тура кугорно. После похорон Плеснёва почему-то охватил страх. До сих пор он никого в своей жизни не хоронил – видимо, поэтому на его душе была тревога. Чын, чодыра ласка чон дене коштмо годым веле еҥым куандара, шылын коштшылан гын чон пудыранаш веле йӧра.Я. Элексейн. Кумыж эртне. Действительно, лес радует человека только тогда, когда он ходит со спокойной душой, а у дезертира же в лесу только душа тревожится. Шӱмлӓн утлаок нелӹ. Нимат шижде, тӹдӹ (Олег) тагыш талаша. Логерӓнгӹштӹ тамахань качы маклака пингӹдӹн шӹнзӓ. Йӓнг пыдырана. Хоть мӓгӹрӓл колты, сӹнзӓвӹд лишнок.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Очень тяжело на душе. Ничего не чувствуя, он (Олег) куда-то спешит. Какой-то горький комок застрял в горле. Душа тревожится. Хоть заплачь, слёзы готовы пролиться. 2. экспрес. Душа волнуется; кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение. Мыры семеш йӓнг пыдыраныш, вӓк сӹнзӓвӹд тольы.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Песня встревожила душу, даже слёзы подкатили. – Ладнанг, Оля, ладнанг. Ит мӓгӹрӹ, – ӹрвезӹнӓт йӓнг пыдыраныш.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Успокойся, Оля, успокойся. Не плачь, – парень тоже встревожился. Тевеш, остатка сирмӓшӹжӹ. Цӹтӹрӹшӹ кид доно эче тӹдӹм нӓлӓт. Малын угӹц йӓнг пыдырана?М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Вот его последнее письмо. Снова берёшь его дрожащими руками. Почему душа снова испытывает волнение? 3. Кого-л. мутит, тошнит. (Володя:) − Кӓнӓлтӓш вазаш келеш. Мӹньӹнӓт йӓнг пыдырана. (Катя:) − Кӓнӓлтӹ.С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Володя:) − Нужно прилечь отдохнуть. Меня тоже затошнило. (Катя:) − Отдохни. Ӓвӓжӹ гишӓн попаш шӱдӹмӹм колын колтымыкыжы, Анфисӹн цилӓ шӱмжӹ пыдыранен кеӓ вӓк. Ӹшкежӓт ошем кеӓ, тӹрвӹвлӓжӹ кӓкӓргӓт.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Когда Анфиса услышала приказ рассказать о матери, её даже затошнило. Сама побледнела, а губы посинели.
ЧОН <ВЕРЫШКЫЖЕ (олмышкыжо)> ПУРА (шинчеш), Г. йӓнг <вӓрӹшкӹжӹ> пыра (шӹнзеш) к 1, 2 знач. разг. (букв. душа <на своё место> входит, войдёт (садится, сядет). 1. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения, удовлетворения; кто-л. воспрянет духом, приходит в себя. – Игем-влак, ида лӱд, Куван Пӧтыр улмаш. – Купеш аҥыргенам… Йоча-влакын чонышт пура. Чытырыше кугызам тул воктеке шындат, мутланат.М. Казаков. Эх, Ивукшат! – Дети, не бойтесь. Это, оказывается, Куван Пётр. – Я заблудился в болоте… Дети успокаиваются. Дрожащего старика сажают около костра, разговаривают. – О-о, ынде чонем иже верышкыже пурыш! – куанен Пӱнчӧ Патырат. – Пеш лӱдым, куш йомын, шонем, мемнан йӧратыме шольына.С. Эман. Нӧнчык Патыр. – О-о, только сейчас я пришёл в себя! – обрадовался Сосновый Богатырь. – Я сильно испугался, думал, куда делся наш любимый брат. – Пареҥгым кӱнчен пытарыме планым темыме. – Пеш йӧра тугеже, – Максим Кондратьевичын чонжо верышке шинче.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – План по копке картофеля выполнен. – Это хорошо, – успокоился Максим Кондратьевич. Толмет доно йӓнг пырыш, Мӓгӹрӹмӓшнӓ цӓрнӹш.Н. Игнатьев. Ленинлӓн. С твоим приходом мы воспряли духом, перестали плакать. – Яра ти яжо уверӹм келесӹшӹц, тау, йӓнгемӓт вӓрӹшкӹжӹ шӹнзӹ. – Хорошо, что сообщил мне эту хорошую новость, спасибо, мне стало легче. 2. что-л. оживает, становится, станет словно живым, наполняется, наполнится жизнью. Ошкылал колтет пашашке – Ял уремлан чон пура.Чалай Васли. Ӱдыр. Шагаешь на работу – деревенская улица оживает. Тулвуй-влакат йыр могырыш шаланат, лумыш логалын, кишкыла чужлат. Пуйто тулотылан чон пурен.А. Юзыкайн. Маска вынем. Головёшки рассыпаются вокруг, попадая в снег, они шипят, как змея. Костёр будто ожил. Гармоньыш вуйта йӓнг пырен, ӹшке, эдем гӹц посна, шактымыла веле чучеш. Гармонь будто ожила, кажется, что она играет сама, без участия человека. 3. Кто-л. родится (родился) где-л. – Ах, шочмо вержат! Тыште вет, тыште шочын-кушмо… Тышан вет чон пурен…А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Ах, родной край! Здесь ведь, здесь я вырос… Здесь ведь я родился… Колаш шумешкет, кеч-кушто илен коштат гынат, шочмо веретлан пытартыш гана вуйым саваш садак пӧртылат. Тылат тыште чон пурен, тышкак тыйым чонет шупшеш.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Где бы ты ни жил до последних своих дней, ты всё равно вернёшься в родной край, чтобы в последний раз склонить голову. Здесь ты родился, сюда же тебя тянет душа.
ЧОН ПУСТАҤЫН разг. (букв. душа опустела). Кто-л. испытывает равнодушие ко всему происходящему; у кого-л. отсутствует интерес, стремление к чему-л.; кто-л. потерял вкус к жизни, радости жизни. «Ты тӱняште мылам тетла нимом ышташ. Нимо волгыдо уке. Тек, кеч-мо лийже!.. Чонем пустаҥын…» – Эчан адак кидшым лупшалеш.Ю. Соловьев. Оҥго. «В этом мире мне больше делать нечего. Нет ничего светлого. Пусть будет, что будет!.. Душа опустела…» – Эчан снова махнул рукой. Кече почеш кече, тылзе эртыш, но кова уке лийме (Микун) шӱмым тугак туржын, корштымеш ишен. Семон изажым салтакыш ужатымекат, чон пустаҥын ыле.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. День проходит за днём, прошёл месяц, но смерть бабушки по-прежнему терзала его (Мику) сердце, сжимала до боли. И после проводов брата Семёна в армию его душа была опустошена.
ЧОН ПУШКЫДО, Г. йӓнг пышкыды разг. (букв. душа мягкая). Добрый и мягкий по характеру, относящийся приветливо к людям; незлобивый (о человеке). – Мом ыштет, ӱдырамаш чон пушкыдо, – ыштале Майра.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Что поделаешь, у женщины душа мягкая, – промолвила Майра. – Мом ыштет, ачан чон тугае. Аван чон пушкыдо, икшывыжым шыгыремден ок мошто.М. Шкетан. Яку. – Что поделаешь, душа у отца такая. У матери душа мягкая, не может притеснять своих детей. – Папамын йӓнгжӹ пышкыды, ыныкавлӓжӹм жӓлӓйӓ, оксамат соок пенсижӹ гӹц нӹнӹлӓн пуа. – У моей бабушки душа мягкая, она жалеет своих внуков, и денег им постоянно даёт из своей пенсии.
ЧОН ПУШТЫЛАНА разг., экспрес. (букв. душа беспокоится, тревожится). У кого-л. неспокойно на душе; кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, волнение. – Молан чурийда ок шыргыж? – Чонем пуштылана. Но те титакан огыдал.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Почему вы не улыбаетесь? – У меня неспокойно на душе. Но вы не виноваты. Микун чон пуштылана. Икымше гана тыгайым Анюн коваже колымек шижын ыле.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. У Мику неспокойно на душе. Первый раз он испытал такое после смерти Аниной бабушки.
ЧОН(ЫМ) <ЛУКТЫН> ПУЫШАШ ГАЙ (пуышашла) разг., экспрес. (букв. душу <вытаскивая> должен отдавать, отдать будто). Очень сильно, всей душой (стараться, ждать, проявлять, проявить заботу, внимание и т.п.). Студент-йолташ-влакат иктыжат, весыжат ойлат: «Тыгай сай рвезым тетла от му, Эльвира, ончо, кузе йӧрата, чонжым пуышаш гай толаша…»А. Мурзашев. Кугезе сугынь. И друзья студенты, то один, то другой говорят: «Такого хорошего парня больше не найдёшь, Эльвира, смотри, как он любит тебя, старается так, словно душу готов отдать…» А Епрем вате ял мучко шортын коштеш: «Мый тудым чон пуышаш гай вучышым…»Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. А жена Епрема ходит по деревне и плачет: «Я его ждала всей душой…» А суртоза шем ожым ончен куана, чоным пуышашла коеш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. А хозяин дома радуется, глядя на чёрного жеребца, он словно готов отдать душу за него.
ЧОН (шӱм) ПЫТЕН разг., экспрес. (букв. душа (сердце) кончаясь). Искренне, откровенно; от всей души, по душам; всем сердцем, всей душой; чистосердечно, страстно, пылко (делать, сделать что-л.). – Каласе чон пытен: йӧратет але уке?С. Николаев. У саска. – Скажи откровенно: любишь или нет? Ваш-ваш палышт (Япуш ден Сакар), чон пытен мутланаш тӱҥальыч.С. Чавайн. Элнет. Они (Якуш и Сакар) узнали друг друга, начали разговаривать по душам. – Тудын (Селифон) дене чон пытен, сайын кутырен ончаш гын? Неужели ок умыло?А. Волков. Оръеҥ мелна. – Что, если искренне, по-хорошему поговорить с ним (с Селифоном)? Неужели не поймёт? Школышто Николай Павлович вес элласе мӱндыр илыш нерген шӱм пытен сылнын ойлен моштен гынат, тунемше йоча-влак туддеч кораҥыныт.А. Эрыкан. Чолпан Йыван. Хотя в школе Николай Павлович умел от всей души красиво говорить о жизни далёких стран, ученики сторонились его.
ЧОН (чонлан, шӱмлан) РӰП (вурт да т.м.) ЛИЕШ (лийын кая) разг., экспрес. (букв. душа (душе, сердцу) рӱп (вурт и т.п.) – изобр.сл., обозначающее сильный, резкий, неожиданный звук, – будет, станет). ≅ СЕРДЦЕ ЁКАЕТ. Кто-л. испытывает мгновенный страх, неожиданную тревогу, плохое предчувствие, необъяснимое волнение. Пычкемыш поранан кастене урем окнам ала-кӧ пералтыш. <…> Окна йӱкым кольымат, чонем рӱп лийын кайыш, тунамак марием шарналтышым.Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? Тёмным метельным вечером кто-то постучал в окно со стороны улицы. <…> Услышав стук в окно, моё сердце ёкнуло, я тут же вспомнила мужа. Шӱжарже веселан шыргыжале, каласаш ок вашке. Максимын чонжо, ала-мо тугайым шижшыла, вурт лийын кайыш.В. Абукаев. Максим. Его сестра весело улыбнулась, не спешит говорить. Сердце Максима ёкнуло, словно что-то предчувствуя.
ЧОН СЕМЫН, Г. йӓнг (шӱм) семеш (букв. по душе). ◊ ПО ДУШЕ кто- или что-л. кому-л. Кому-л. что-л. нравится, по вкусу; кто-л. делает, сделает что-л. на свой вкус. (Якып:) – Туныктымо пашат чонет семын, уке? – <…> Вик каласаш гын, туныкташ – оҥай паша.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Работа учителя по душе или нет? – <…> Если прямо сказать, учить – интересная работа. – Геннадий Герасимович, у комбайным тылат пуаш ойлат. – Ок кӱл, мылам шкемын пеш сай. Чонем семын, – шеҥгечын Каравайцевын йӱкшӧ шоктыш.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Геннадий Герасимович, новый комбайн хотят дать тебе. – Не надо, у меня свой очень хороший. По душе, – послышался сзади голос Каравайцева. (Альберт:) − Ме ынде изи огынал. Шканна илышым у семын, чон семын чоҥена.К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Альберт:) − Мы теперь не маленькие. Будем строить свою жизнь по-новому, на свой вкус. Мырывлӓжӓт кужы агылеп, но семвлӓштӓт йӓнг семеш ылыт, ӓшӹш вазыт…Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Хотя песни не длинные, но их мелодии – по душе, запоминаются. (Володя:) – Хоть Маяковский «Цилӓн мӓ изиш имни ылына» манын, но мӹнь тенге ӹнем ӹлӹ. Йӓнг семеш агыл, тама-ӓнят весӹ келеш.В. Петухов. Цилӓжӓт ик кӓнгӹж. (Володя:) – Хоть Маяковский говорил «Все мы немножко лошади», но я не хочу так жить. Не по душе, нужно что-то другое. (Максим – Мишалан:) – Нӓ тӹлӓт сыравач. Машинӓштӹ мӹньӹм икманяр жеп вычалал. Ти ӹдӹр – пишок шӱм семеш, тӹдӹм ыжатен кеӓш линӓм.Е. Егоркина. Талаштарышы шӱм шижмӓш. (Максим – Мише:) – На тебе ключи. Подожди меня немного в машине. Эта девушка мне очень нравится, я обещал её проводить. Едигер-хан доно мирӹм кӹчӓлмӹ, тӧрӧк каеш, тӹдӹлӓн (Воротынскийлӓн) шӱм семеш агыл.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. То, что старались мириться с ханом Едигером, сразу видно, ему (Воротынскому) не по душе.
ЧОН ТАРВАНА, Г. йӓнг (шÿм) тӓрвӓнӓ разг., экспрес. (букв. душа сдвигается, сдвинется). 1. Душа тревожится; у кого-л. неспокойно на душе; кто-л. приходит в состояние тревоги, волнения, испытывает страх, тяжёлое, гнетущее чувство. (Оксина:) − Да каргыме лийже тиде война! Колам тудын нерген, да чонем пуйто верже гыч тарвана, логарвундашыш комыля толеш, шинчам вӱдыжга…П. Корнилов. Намыс. (Оксина:) − Да пусть будет проклята эта война! Когда слышу о ней, душа тревожится (букв. словно душа сдвигается с места), ком в горле застревает, на глаза наворачиваются слёзы. – Токем мидӹмем гишӓнжӹ йӓнгжӹ (ӓвӓн) когон тӓрвӓнӓ, мӹньӹм ямшешӓт эче пиштӓ лиэш.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Из-за того, что я не пришёл домой, у неё (у матери) душа сильно тревожится, ещё подумает, что я пропал. Салтаквлӓн йӓнгӹштӹ тӓрвӓнен шӹнзӹн. Пÿлӓ веремӓ амален ӹш кердеп. Вет каждыйын семняжӹ улы, дӓ каждый ӹшкӹмӹнӹм шана.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. У солдат душа сильно тревожится. Они долгое время не могли уснуть. Ведь у каждого есть семья, и каждый думает о своём. Эргӹжӹ вара? Ма ак пыры? Ял юкшат ак шакты. Кышкы вара пырен кеш? Ӓвӓжӹн эчеӓт шÿмжӹ тӓрвӓнӓ.Н. Игнатьев. Савик. А где её сын? Почему он не заходит? Не слышны даже его шаги. Куда он подевался? У матери снова душа тревожится. 2. Душа волнуется; кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение. Верныяк, мурымо-куштымо дене чон тарвана, чыла моло уто-сите мондалтеш…А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Действительно, когда поёшь и пляшешь, душа волнуется, забываются все неприятности… – Но але вара, моло-влакын пиалыштым шекланен, мыйын чонем нигунамат тарванен огыл?Ю. Соловьев. Оҥго. – Но неужели, наблюдая за счастьем других, моя душа никогда не волновалась? Кужы коридорышты иктӓт уке, каждый классышты заняти кеӓ. Ефинкӓ эргӹжӹ вӹкӹ тусарал анжалеш, дӓ шӱмжӹ тӓрвӓнен кеӓ. Маханьы кого кӓпӓн, игечӹ семӹнь агыл кого кӓпӓн эргӹжӹ лин шӹнзӹн.Н. Ильяков. Творчество. В длинном коридоре никого нет, к каждом классе идут занятия. Ефинка внимательно посмотрел на своего сына, и его душа взволновалась. Каким рослым, не по годам рослым стал его сын.
ЧОН (шӱм-чон) ӰЖЕШ, Г. йӓнг ӱжеш разг. (букв. душа (сердце-душа) зовёт). Кто-л. испытывает тягу к кому- или чему-л., желает что-л. делать, сделать. Кеч ялын паша шуко, жапше чыде пеш, тыгак от турко, тышкак чон ӱжеш.Ю. Галютин (Ялзак). Ыштет гын, илет. Хотя у деревни много дел, времени очень мало, всё равно не стерпишь, душа зовёт сюда же. Мотор улыт чылан, но молан гын Чон огеш ӱж пырля модылдаш?М. Якимов. Тыгат лиеш… Все красивые, но только почему душа не зовёт вместе играть? Шӱшпык шӱшка, вӱр модеш, йӧраташ шӱм-чон ӱжеш.В. Абукаев-Эмгак. Лийза чолга. Соловей поёт, кровь играет, душа зовёт любить. (Оксана:) – Мӹнят тӹдӹн (ӓвӓм) ганьок врач линем, медколледж паштек пакыла тыменяш йӓнг ӱжеш.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Оксана:) – Я тоже, как и она (моя мать), хочу стать врачом, после медколледжа душа зовёт дальше учиться. Ти айошты йӓнглӓн шергӹ шукы эдем доно вӓшлимӹ, кыдывлӓ доно анзыкыжымат вӓшлиӓлтӓш йӓнг ӱжеш.Т. Труфанова. 55 – тидӹ шукы агыл, 55 – тидӹ макы вел. На этом празднике я встретилась со многими дорогими мне (букв. моему сердцу) людьми, с которыми и впредь душа зовёт встречаться. Перо дон макташ ӹлӹмӓшӹм – Шӱм ӱжеш стихвлӓм сирӓш пыт.Н. Володькин. Изи шӹжвӹкем. Восхвалять жизнь пером – душа сильно зовёт писать стихи.
ЧОН ЧОН (шӱм шӱм) ОЛМЫШТО ОГЫЛ, Г. йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл разг., экспрес. (букв. душа не на месте души (сердце не на месте сердца). ≅ ДУША (сердце) НЕ НА МЕСТЕ у кого-л. Кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно. (Семон:) – Саскавий, мыйын чонем чон олмышто огыл. Вет мый йӱдшӧ-кечыже тыйым шонем.С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семон:) – Саскавий, моя душа не на месте. Ведь я думаю о тебе днём и ночью. Шӱмжӧ (Йӱзайын) вургыжеш, чонжо чон олмышто огыл. «Мыланем да Семонлан верчын ачамже черланен», – семынже пеле йӱкын кутыра.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Сердце (у Юзая) встревожено, душа не на месте. «Отец заболел из-за меня и Семона», – говорит он вполголоса про себя. Изи теҥгылышкыже миен шинчеш (Серги чӱчӱ), угыч кынел шогалеш. Омашышкат пурен лектеш, йырваш ончен шога. «Уке, шӱм шӱм олмышто огыл» – йӧсӧ шкетын, еҥ полыш деч посна кодаш!..Т. Йырсе. Серги чӱчӱ. Он (дядя Серги) садится на свою маленькую скамейку, снова встаёт. Сходит в шалаш, начинает рассматривать всё вокруг. «Нет, душа не на месте» − трудно жить одному без помощи людей!.. (Люба:) − Мый куржам. Те шкеат паледа вет: шӱмемат шӱм олмышто огыл.П. Эсеней. Шуматкечын мончашке. (Люба:) − Я побегу. Вы ведь сами знаете: у меня душа не на месте. Настян йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл. Техень шаям тӹдӹ тиштӹ колаш шаныде.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Душа у Насти не на месте. Она не думала услышать здесь такие слова. – Ӓтят иктӓ-мам ӹштӓш шанен пиштӓӓт, тӹдӹм ӹштен ак шокты гӹнь, йӓнгжӓт йӓнг вӓрӹштӹ агыл ыльы…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Если твой отец надумает что-то сделать, душа не на месте, пока не сделает. – Ирок кӹньӹл колтышым – йӓнг йӓнг вӓрӹштӓт агыл. Тамам худам шижеш…В. Петухов. Ӓкрӓм. – Утром проснулся – душа у него не на месте. Предчувствует что-то плохое… Зинан йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл. Кыце тенге? Выртышток вӹлецшӹ леведӹшӹм нӓлӹн шуш, кӹньӹл шӹнзӹ.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Душа Зины не на месте. Как так? Быстро скинула с себя одеяло, села.
ЧОН ЧӰЧКА разг., экспрес. (букв. душа трепещет, затрепещет). Кто-л. беспокоится, тревожится, волнуется, переживает за кого- или что-л.; кто-л. охвачен внутренней дрожью, волнением от какого-л. сильного чувства. Чон весе верч чӱчка: кевытыш ужалаш пуымо сату нерген пален налыт гын, кыша нуным Йыванын изи клатыш конден кертеш. Тунам вара радамлен оптымо вӱдылка-влак муралт веле кодыт…Ф. Майоров. М. Шкетан. Душа трепещет из-за другого: если они узнают о товаре, который был передан в магазин для продажи, следы могут привести их к маленькому складу Йывана. Тогда сложенные в ряд свёртки исчезнут (букв. останутся с пением)… Ушыж дене кок шорыклан шудым солаш огыл, а чынак каналташ, Какшан дене вашлияш шона, йолташ семын шинчаваш ончен ужын кутыраш чон чӱчка.Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. В мыслях он думает не о косьбе сена для двух овец, а об отдыхе, хочет встретиться с Кокшагой, душа трепещет, хочет поговорить как друзья, с глазу на глаз.
ЧОН ЧЫГЫЛТЕШ (чыгылташ тӱҥалеш) разг., экспрес. (букв. душа щекочет (начинает щекотать). 1. Кому-л. не терпится делать, сделать что-л. – Тынарак чонет чыгылтеш гын, темен пуэм, но…К. Коршунов. Шочмо мланде. – Если уж так тебе невтерпёж, налью, но… Чынжымак, первый сеҥымаш нерген ойлаш чон чыгылтеш. Но йолташын куанжым Вадим ыш пайле.В. Фимин. Кумшо поранын озаже. Действительно, не терпится рассказать о первой победе. Но Вадим не разделил радость товарища. 2. Кто-л. испытывает зависть, завидует чему-л. – А крановщик Петя дене кинош кайышыч. (Вера:) – Кайышым гын, чонет чыгылте мо? Ӱдыр-влак чыланат трук шыпланышт.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – А с крановщиком Петей ты пошла в кино. (Вера:) – Ну и что, что пошла, тебе стало завидно? Все девушки вдруг притихли.
ЧОН ШЕЛЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шелеш разг., экспрес. (букв. душа раскалывается). ≅ ДУША РАЗРЫВАЕТСЯ. Кто-л. испытывает глубокую тоску, печаль, скорбь; очень тяжело переживает что-л. Йоча йодеш йот йылме дене киндым. Чонем шелеш: ах, чаманем йочам!З. Дудина. Илышемын ийлажым ончен. Ребёнок просит хлеба на иностранном языке. Душа моя разрывается: ах, мне жалко ребёнка! Шужен илыме дене Выльып койын явыга. Тидым ужын, аван чон шелеш, но нигузеат полшен ок керт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Из-за голода Выльып худеет на глазах (букв. заметно). Наблюдая за этим, душа матери разрывается, но она ничем не может помочь. Ойхы темдӓ Труйванажым, Воксе йӓнгжӹ тӹдӹн шелеш.Г. Матюковский. Труйва дон Ӧфи. Горе мучает нашего Труйву, даже душа у него разрывается. (Верӓ:) – Тумаялат – шӱмет шелеш, Выртеш уке вет покой… Пӧртем шӱкшӹ, ӹлӹш яхна, Качкаш уке киндемӓт.Н. Ильяков. Папа. (Вера:) – Как подумаешь – душа разрывается, нет никакого покоя… Дом мой ветхий, хозяйство разрушается, есть даже хлеба нет.
ЧОН ШИЖЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шижеш разг. (букв. душа чувствует). Кто-л. предчувствует, предугадывает что-л. интуитивно; воспринимает чутьём, интуицией. А ава чон шижеш: Олюкшо тургыжлана. Шып коштеш гынат, чыла раш коеш.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. А сердце матери чувствует: Олюк переживает. Хотя она и ходит тихо, всё хорошо видно. Адакат ӱдыр годсо семынак (Проскан) чонжым йӧратымаш индыраш тӱҥале… Тиде тул кугу пожар дечат виян, сайынак ылыж шуэш гын, нимогай вӱд дене йӧртен от керт. Чон шижеш: адакат ойго, эҥгек.Ф. Майоров. М. Шкетан. Снова, как в девичестве, её (Проски) душу начала терзать любовь… Этот огонь сильнее большого пожара, если он сильно воспламенится, никакой водой его не потушить. Душа чувствует: снова горе, беда. Ала-кузе, манам вет, чон шижеш: тыйын лийшаш тиде ӱдыр, я тыйын огыл.Ю. Галютин. Мариэст. Я ведь говорю, душа каким-то образом чувствует: эта девушка будет твоя или нет. – Ох-хо-хо! – воевода йымым хрестен колтыш. – Йӓнгем шижеш, мӓлӓннӓ тиштӹ живой кодаш уке.А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. – Ох-хо-хо! – воевода перекрестился. – Душой чувствую, мы здесь живыми не останемся. Эксӹкӹмӓт йӓнг шижӓш тӹнгӓльӹ. Тамажы тиштӹ тенге агыл.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Душа начала предчувствовать и неприятности. Что-то здесь не так. Такеш агыл Тамаражы тенге тыргыжланен колтен. Ӓвӓ ылеш ач! Ӓвӓ шӱм цилӓ шижеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Не зря Тамара так растревожилась. Ведь она мать! Материнская душа чувствует всё.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ШОЛЕШ (шолаш пура), Г. йӓнг (шӱм) шолеш (шолаш пыра) разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) кипит (закипает). Кто-л. очень сильно возбуждён, неспокоен, волнуется из-за чего-л., тяжело переживает что-л., испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. – Осал илышым ончен, чонем шолеш вет!М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. – Наблюдая за плохой жизнью, ведь у меня кипит душа! Жаров… пӱжалт пытен, пыкше шӱлен кия. Тудын могыржо когарга, но чытыде огеш лий. Ситартышыже, чон шолеш.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Жаров… вспотел, еле дышит. Тело обжигает, но приходится терпеть. К тому же кипит душа. Повестке мылам толеш гын, кызыт тудо Агаповым огыл, мыйым ужатат ыле. Шӱм шолеш, вургыжеш, нигузеат лыпланен ом керт.В. Иванов. Шӱм ок мондо. Если бы повестка пришла мне, сейчас провожали бы не того Агапова, а меня. Душа кипит, тревожится, никак не могу успокоиться. Йыдет-кечет вычет. Ти сирмӓшӹм. Ӹнянен. Шӱм вашт мӓгӹрен. Сӹнзӓвӹдде мӓгӹрен. Сӓмӹрӹк ӹрвезӹн йӓнг шолеш, пыдырана. А сага иктӓт.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Круглыми сутками ждёшь. Это письмо. Надеясь. Рыдая от души. Рыдая без слёз. Душа молодого человека кипит. А рядом никого.
ЧОН ШОРЫК ПОЧЛА ЧЫТЫРА, Г. йӓнг шарык пачла цӹтӹрӓ прост., шутл. (букв. душа <как овечий хвост> дрожит). ◊ СЕРДЦЕ ДРОЖИТ КАК (словно) ОВЕЧИЙ ХВОСТ у кого-л. Кто-л. испытывает страх, тревогу, волнение, робость и т.п. – Мый тунамак пӱжалт-ырен кайышым, чонем шорык почла чытыраш тӱҥале. Мом кычалын, тудо тышке толын? Сидырат Лидамак вуча мо?..Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я в тот же миг вспотел и почувствовал жар, душа задрожала, как овечий хвост. Зачем он сюда пришёл? Неужели Сидор тоже ждёт Лиду?.. (Ӹрвезӹ:) – Шарык пач ганьы йӓнг цӹтӹрӓ ӓль кола, мӹнь сойток анзыкы кеем, амат шӹртнялт, мӹнгеш ам сӓрнӓл.В. Шукшин. Ӹлӹмӹ шоэш / М. Кудряшов сӓрен. (Парень:) – Пусть сердце дрожит как овечий хвост или умрёт, я всё равно иду вперёд, даже не споткнусь, обратно не повернусь.
ЧОН (шӱм) ШУПШЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шыпшеш разг., экспрес. (букв. душа (сердце) тянет). ◊ ДУША ТЯНЕТСЯ к кому- или чему-л. Кто-л. испытывает тягу, влечение к кому- или чему-л. (Атавай – Айвикалан:) − Тый дечет посна мый ик кечымат илен ом керт. Тый декет гына мыйын чонем шупшеш.С. Николаев. Айвика. (Атавай – Айвике:) − Без тебя я не смогу прожить ни дня. Только к тебе тянется моя душа. (Олюк:) − Олаште илаш лиеш, да чон садак ялыш шупшеш.В. Абукаев. Максим. (Олюк:) − В городе жить можно, но душа всё равно тянется в деревню. Чодырашке, пасушко, олыкыш, вӱд воктеке, мӱндыр корныш шӱм шупшеш.В. Сапаев. Мом каласет, Миля. Душа тянется в лес, в поле, на луг, к реке (букв. к воде), в далёкий путь. (Коля:) − Мам попаш, Дуся – анзыц кешӹ доярка, активистка. Цӹрежӹ доно йӓл гӹц цевер агыл гӹнят, ышан ӹдӹр. Тӹдӹн докы мӹньӹмӓт йӓнг шыпшеш.К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Что и говорить, Дуся – передовая доярка, активистка. Хотя она не отличается от других красотой, она – умная девушка. Моя душа тоже тянется к ней. «Шачмы велӹш йӓнг шыпшеш, тӹшкӹ шÿм сусу доно кыдалам», – ӹшкедурешӹжӹ Надя шана.Е. Тихонькина. Ыжар савыц. «Душа тянется на родину, туда я еду с особой радостью», – думает про себя Надя. Таня тӓнгжӹн томашкы гӹнь седок (Нинам) шӱм шыпшын.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А в дом подруги Тани её (Нины) душа тянулась постоянно. Тенгеок Кырык мары районышты ӹлӹшӹ лӹмлӹ эдемвлӓ гишӓнӓт пӓлӓш шӱм шыпшын.З. Аканаева. Игнатьеввлӓн йыхышты. Также душа тянулась познакомиться со знаменитыми людьми Горномарийского района.
ЧОН ЯРАШ КОДЕШ разг. (букв. душа в пустоте остаётся, останется). У кого-л. душа опустошается; кто-л. лишается, лишится нравственного, духовного содержания; становится, станет неспособным к активной, творческой жизни. Мику трест вуйлатыше Авдей Фроловын приказ дене палдарымыж годым чонжылан тунаре йӧсын чучмым шиже. Уке, вуйлатыме у сомыл вачӱмбакше вочмылан огыл. Тудо ала-могай нелытымат чытен лекташ ямде. А теве чон яраш кодмым кузе чытен сеҥаш?М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Когда Мику ознакамливал с приказом руководителя треста Авдея Фролова, он ощутил на душе такую боль. Нет, не из-за того, что на его плечи легли новые обязанности руководителя. Он готов вынести любые трудности. А вот как выдержать пустоту души.
ЧОНЕШ (чоныш(ко), шӱмеш, шӱмыш(кӧ) ЛОГАЛАШ (пернаш, тӱкнаш, шыҥаш, керылташ), Г. йӓнгӹш(кӹ) (шӱмӹш(кӹ) шыралташ (тӹкнӓш, керӹлтӓш) разг., экспрес.1 и 2 л. не употр. (букв. в душу (в сердце) попадать, попасть (удариться, ударяться; касаться, коснуться; проникать, проникнуть; втыкаться, воткнуться), Г. в сердце (в душу) втыкаться, воткнуться (касаться, коснуться). 1. ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ (за сердце). ЗАТРАГИВАТЬ, ЗАТРОНУТЬ ЗА ЖИВОЕ кого-л. Глубоко волновать, взволновать; производить, произвести сильное впечатление. Мутшат тыглай, семжат тугаяк. Молан вара тыге чонеш логалеш.Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. И слова простые, и музыка тоже. Но почему же так берёт за душу. Самырык качын пылышыш ынде муро йӱк шокта. Муро тудлан кызыт поснак сылнын чучеш, чонеш перна.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Теперь до ушей молодого парня доносится песня. Песня кажется ему сейчас особенно красивой, берёт за душу. Ты муро икымше гана йоҥгалтмыж годымак калык чоныш логалын.З. Дудина. Ойган еҥын йӱкшӧ яндар. Эта песня уже при первом исполнении тронула душу народа. Эчан пеш шуко мурым мурыш, тудын йӱкшӧ йӧсын лектеш, чылан шӱмыш перна.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Эчан спел много песен, его голос звучит печально, всех берёт за душу. Шӱмеш шыҥыше поро мут ужшаш орлыкымат, йӧсылыкымат мондыкта, чыла нелым чытен сеҥен лекташат туныкта.А. Юзыкайн. Эльян. От берущих за душу добрых слов забываются предстоящие страдания, мучения, они научат преодолевать все трудности. А ӹшкежӹ (Авдеев) кыце лыдын пуш (лыдышым): шӱмжӹ вашт, яжон, йӓнгӹшкӹ шыралтмыла.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… А как он (Авдеев) прочёл (стих): от всей души, красиво, так, что берёт за душу. – Тӓмдӓн шайыштмыда шӱмӹш тӹкнӓ. – Ваша история берёт за душу. 2. ≅ ЗАПАДАТЬ, ЗАПАСТЬ В ДУШУ кому-л. Надолго запоминаться, запомнится; оставлять, оставить неизгладимое впечатление. Ванюн имне нерген каласкалымыже Качыри кокан чонешыжак логале.М. Илибаева. Кумыл. Рассказ Ваню о лошади запал в душу тёте Качыри. Тиде мут Йӱкечым эше куандарыш, шӱмешыже порын чучынак логале.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Эти слова ещё больше обрадовали Йукеч, они запали в его душу, оставив добрый след. Винтовка – ручкаэт, фашиствлӓм шыркедӹ, Дӓ пуля-шамакет враг шӱмӹш шыралтшы.К. Беляев. Праздникнӓ лиэш мӓнмӓн олицӓштӓт! Винтовка – это твоя ручка, убивай (букв. тыкай) фашистов, и пули-слова пусть западают в душу врага. – Радиошты колмы лыдыш йӓнгӹшкем тӹкнӹш. – Стихи, которые я услышала по радио, запали мне в душу. 3. Задевать, задеть кого-л.; обижать, обидеть, оскорблять, оскорбить, приводить, привести в расстройство, в волнение, затронуть чем-л. Ачам ӧкымак шыргыжале, тудлан тыгай вашмут чонышкыжак логале ала-мо.В. Иванов. Саскавий. Отец нехотя улыбнулся, его, кажется, задел такой ответ. Павыл тиде йодышым вучен да аптыраныде каласыш: − Мый, Алексей Борисович, чын, шыдешкышым. Йоҥылыш титаклыме шӱмышкем логалын.В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Павел ждал этот вопрос и, не робея, сказал: − Я, Алексей Борисович, действительно обозлился. Ошибочное обвинение задело моё сердце. Адак «Прокоп» манына гын, тыгай обращений шӱмышкыда ынже тӱкнӧ.В. Косоротов. Тура кугорно. Если мы будем звать вас «Прокопом», пусть такое обращение не задевает вас. Ӱдыржӧ шоналтыде ойлен кышкыш. Лидан шомакше ава шӱмыш умдо гайкерылте.А. Мурзашев. Веҥе. Её дочь, не подумав, сказала лишнее. Слова Лиды задели сердце матери, как жало. Ти шамакеш Настян йӓнгӹш угӹц ясы шыралты.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Эти слова задели Настю. Стӧл лошты шӹнзӹшетӹн «пӓшӓм яжон ат ӹштӹ» манмыжы Лексен йӓнгӹшкӹжок шыралты гӹнят, тӹдӹ спораш ӹш тӹнгӓл…Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Хотя слова сидящего за столом «не хорошо выполняешь работу» задели Алексея, он не стал спорить… – Адрейӹн шамаквлӓжӹ шӱмӹшкем тӹкневӹ гӹнят, мӹнь юкымат шӹм лык. – Хотя слова Андрея задели меня, я ничего не сказала. «Уке, уке, уке…» – ӹдӹрӓмӓшӹн йӓнгӹшкӹжӹ кӹзӹ шыралтмылаок керӹлтӹ, терпӓш лидӹмӹ ясым кандыш.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «Нет, нет, нет…» – (слова) задели женщину так, будто воткнули нож, вызвав в душе нестерпимую боль.
ЧОНЕШ (шӱмеш, шӱмыш) ПИЖДЫМЕ, Г. йӓнгеш (шӱмеш) пиждӹмӹ разг. (букв. на душу (на сердце) не пристающий). Такой, который не по душе (не по сердцу), не нравится; не располагающий к себе, не западающий в душу, неприятный, непривлекательный, нежеланный. Шӱмжӧ кӱшта гын, чонеш пиждыме еҥлан торжат лийын кертеш.В. Юксерн. Кӱсле. Если велит сердце, то он с человеком, который ему не по душе, может быть и грубым. – Молын семын ачам лиеш гын, вес шот ыле. Тудо, маныт, сай еҥ ыле. Сын-кунжо могай улмаш гын? Таче шынден кондымо улазын гай огыл, шонем. А тудо ала-молан шӱмеш пиждыме.П. Корнилов. Мӱй олык. – Если бы у меня, как и у других, был отец, то это было бы другое дело. Говорят, он был хорошим человеком. А как он выглядел? Думаю, что он был не таким, как ямщик, которого я привёз сегодня. А он почему-то мне не по душе. У пӓшӓзӹ тамалын-ӓнят йӓнгеш пиждӹмӹ ылеш. Новый сотрудник почему-то не по душе. Тидӹн гӹц (Катя гӹц) сек яратымы тӓнгжӹм – Ваштаров Миколайым, шыпшын нӓлӹнӹт дӓ шӱмеш пиждӹмӹ Мосе доно пижӹктенӹт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. У неё (у Кати) отбили самого любимого друга – Ваштарова Николая и заставили сблизиться с Моисеем, который был ей не по душе.
ЧОНЕШ (чоныш(ко), шӱмеш, шӱмыш(кӧ) ПИЖЕШ, Г. йӓнгеш (шÿмеш) пижеш разг. (букв. на душу (на сердце) приставать, пристать). Кто- или что-л. кому-л. по душе (по сердцу), нравится; кто- или что-л. кому-л. западает в душу, приходится по душе; кто- или что-л. кого-л. располагает к себе. «Чонешыже чотак пижынам, эре пеленем лияш, мом-гынат сайым ышташ тырша», − шона Пекыл.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. «Я ей сильно понравился, она постоянно старается быть рядом, делать что-нибудь хорошее», − думает Пекыл. (Сану – Начийлан:) – Тый дечет весым мый нигӧмат ом нал… Тыяк чонешем пижынат…М. Шкетан. Юмын языкше. (Сану – Начи:) – Я ни на ком, кроме тебя, не женюсь… Только ты мне по душе. Чон пиал деке лачак ик ошкыл. Ойыпалтше шинчам ош вӱргенчык Огеш шылте − тек каче ужеш. Туларташ вашкат тыш тӱрлӧ вечын − Йӱледӱр ӱдыр чоныш пижеш!А. Иванова. Шинчаваш ончен. Только всего один шаг до счастья. Платок невесты не скрывает искрящихся глаз − пусть жених видит. Сюда спешат сватать со всех сторон − девушка из Юледура по душе. – Могай книга шӱмешет пижеш − ӧрдыжкӧ ойырен опто.В. Косоротов. Тура кугорно. – Какая книга тебе понравится − отложи в сторону. – Молан тый мыланем тынар шӱмышкем пижынат?Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Почему ты так запал в мою душу? Толеш токышты хыналаш Климӹн тӓнгжӹ Шадт Булат, Кÿн лыдышыжы, мырыжы Пижеш йӓнгеш утлаок.Г. Матюковский. Кым эргӹ. К ним приезжает в гости друг Клима – Шадт Булат, чьи стихи и песни глубоко западают в душу. Тырын шӹнзӹшӹ залышты трӱкок лапа шимӓш шӓрлен кеӓ. Каеш: председательӹн увертӓрӹмӹжӹ цилӓлӓнок шӱмеш пижӹн.Н. Ильяков. Корбульы. В тихом зале вдруг начинают хлопать в ладоши. Видно: объявление председателя всем пришлось по душе. Пиш когон пӓлӓ (Володя), утла литӹмӓш попен мышта. Цилӓ попымыжок шӱмеш пижӹн миӓ.Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сÿӓн. Он (Володя) хорошо осведомлён, язык хорошо подвешен. Всё, что он говорит – западает в душу.
ЧОНЕШ (чоныш, шӱмеш, шӱмыш) ПИЖШЕ, Г. йӓнгеш (шӱмеш) пижшӹ разг. (букв. в душу (сердце) цепляющийся, прицепившийся; пристающий, приставший). Такой, который по душе (по сердцу), нравится; располагающий к себе, западающий в душу, приятный, привлекательный, желанный. Ӱдыр самырык, шара шинчан, заводышто илен, чурийже изиш шемемме семын лийын гынат, путырак чонеш пижше.С. Чавайн. Элнет. Девушка молодая, у неё светлые глаза, хотя из-за работы на заводе лицо её немного потемнело, но стало ещё привлекательнее. – А мый колынам, пуйто чонеш пижше рвезым ужеш гын, порсын лÿҥгалтыш дене мландыш вола, да мемнан гайже курымешлан ÿдырвуя шинчен кодеш.В. Юксерн. Кÿсле. − А я слышала, будто она, увидев парня, который ей понравится, спускается на землю на шёлковых качелях, а такие, как мы, навеки остаются в девках. Чонеш пижше мурым таче кольым, Шӱм пудыраныш утыр адакат.С. Вишневский. Шӱм гыч шӱмыш. Сегодня я услышал запавшую в душу (букв. в душу приставшую) песню, сердце снова разволновалось ещё сильнее. Мые коклан ты верлашке толам, Ушыш пура чоныш пижше сӱрет.С. Вишневский. Шӱм гыч шӱмыш. Я иногда посещаю эти места, и вспоминается приятная картина. Эре тыге: Миклайлан ӱдыр келшен гын, тудын ончылно айда-лийже шомакым пелешташ, мыскарам ышташ веле огыл, шӱмеш пижше еҥ дене мо кӱлешым мутланашат… вожылеш.В. Косоротов. Тура кугорно. Постоянно так: если Миклаю понравится девушка, то он в её присутствии не только не решается говорить нелепые слова или шутить, но с понравившимся человеком он стесняется даже разговаривать о необходимом… Йӓнгеш пижшӹ техень ӹдӹр такешок ямы. Телӹм тыгыр мышмы годым когон кӹлмен; дӓ ӓвӓжӹ нигыцеӓт тӧрлен кердде.С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Привлекательная девушка погибла ни за что. Зимой во время полоскания белья она очень сильно замёрзла, а её мама никак не смогла её вылечить. (Мария Николаевна:) – Чоте шӱмеш пижшӹ ӹрвезӹ ылеш (Виктор).Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Мария Николаевна:) – Он (Виктор) очень приятный парень. Старший лейтенантын ышыжы токыжы кен колта. Пӓлӹмӹ ӧлицӓвлӓ, пӓлӹмӹ пӧрт. Цилӓ тидӹ – родина, ӹшкӹмӹн, туан, шӱмеш пижшӹ…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Мыслями старший лейтенант оказывается дома. Знакомые улицы, знакомый дом. Всё это – родина, своё, родное, по душе…