АВА ЙЫМАЛ ПРЕЗЕ разг., презр. (букв. из-под матери телёнок). Сосунок, слабак (о молодом неопытном человеке). – Тый, ава йымал презе, мыйым ит туныкто. – Ты, сосунок, не учи меня.
АВА ПИЙ, Г. ӓвӓ пи бран. (букв. самка собака). Потаскуха, шлюха, сучка (о женщине лёгкого поведения). – Ачаже, ÿдырна йоҥылыш лийын вет… мÿшкыран. – Кузе-э? Мом ойлет? – Кори кугыза кыж-гож тӧрштен кынеле. – Ава пий!О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Отец, наша дочь совершила ошибку… она беременна. – Ка-ак? Что ты говоришь? – дед Кори быстро вскочил. – Потаскуха! (Степан, Верушым ӧндалын:) – Илыме годым таҥым кузе кучыман огыл. (Шупшалалтыт). (Павыл пура:) – Ава пий!.. Шып, шайвий.М. Шкетан. Шурно. (Степан, обнимая Веруш:) – Пока живёшь, как не женихаться. (Целуются). (Входит Павыл:) – Шлюха!.. Молчи, развратница. Корнышты Витян попымыжы Фелицатын шÿмешӹжӹ келгӹн вазын. Омыным ужмы ганьы ӹрвезӹ вӹдӹлӹн: «Пи ылат, ӓвӓ пи!»В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. То, что говорил по дороге Витя, глубоко запало в душу Фелицате. Как во сне парень твердил: «Ты сучка, шлюха!»
АВА (ача-ава) ПОМЫШ ГЫЧ ЧОҤЕШТЕН ЛЕКТАШ (чоҥешташ) разг. (букв. из-под материнской (отцовской-материнской) пазухи вылетать, вылететь (летать, лететь). Становиться, стать взрослым, вполне самостоятельным; выходить, выйти из-под родительской опеки; не нуждаться в родительской заботе, попечении; покидать, покинуть родительский очаг; быть готовым жить самостоятельно. Сергей Петровичын йочаже-влак кушкын шогалыныт, ава помыш гычат чоҥештен лекташ ямде улыт. Дети Сергея Петровича выросли, готовы покинуть и родительский очаг. Плотников шиже: ÿдыр ынде кугу лийын… – вашке ача-ава помыш гычат чоҥешта.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Плотников почувствовал: девушка уже повзрослела… – скоро и родительский очаг покинет.
АВА (ача-ава) ПОМЫШТО ИЛАШ (шинчаш, кияш) разг. (букв. матери (отца-матери) в пазухе жить (сидеть, лежать). Беззаботно, под покровительством, защитой, присмотром матери, родителей жить, находиться; быть на иждивении, содержании матери, родителей. Тый мӧҥгыштӧ, авий помышто иленат, а мый туге огыл… Мый тÿрлым ужынам, колынам…М. Шкетан. Сардай. Ты жил дома, за материнской пазухой, а я не так… Я всякое видел, слышал… Тыгай кидкопа дене техникым пÿтыркалаш огыл, шершотым шÿкедыл шинчаш йӧра. Шинчем ыле эше ава помышто.М. Ушакова. Шофёр ÿдыр. Такими руками (букв. кистями рук) не технику крутить, а на счетах считать. Сидела бы ещё у мамы за пазухой. – Латкандаш ияш ӱдыр – тугай сӧрале. – Тыгай самырык? Аваж помышто веле кия чай.М. Илибаева. Сӱан вате. – Восемнадцатилетняя девушка – такая красивая. – Такая молодая? Она, наверное, всё ещё находится за пазухой матери.
АВА ШӦР ДЕНЕ ШЫҤАШ (шыҥен пураш, толаш да т.м.), Г. ӓвӓ шӹшер доно(к) пыраш (ӹляндӓрӓш, кушташ дӓ т.м.) экспрес. (букв. с молоком матери проникать, проникнуть (приходить, прийти и т.п.), Г. с молоком матери проникать, проникнуть (зарождать, зародить, выращивать, вырастить и т.п.). ◊ ВПИТЫВАТЬ, ВПИТАТЬ С МОЛОКОМ МАТЕРИ что-л. Усваивать, усвоить; воспринимать, воспринять с ранних лет какие-л. мысли, сведения, правила, нормы поведения и т.п. Петю… чонжо дене шижеш: ял илыш тудын кумылжо семын, изинекак ава шӧр дене мо шыҥен пурен гын, тудым ойырен колташ йӧсӧ.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Петю… чувствует своей душой: деревенская жизнь ему по душе, трудно расстаться с тем, что впитано с молоком матери. (Выльып:) − Марий койышым мондаш лиеш мо? Тудым шӱк семын ӱштын от лук, ава шӧр денак вӱрыш шыҥен шуын.Ю. Артамонов. Мардеж вакш. (Выльып:) − Разве можно забыть марийские обычаи? Их не выметешь как сор, они впитались в кровь уже с молоком матери. Ӓвӓ шӹшер донок пырышы туан йӹлмӹм искусственно, силомок ӹштӹмӹ йӹлмӹ нигыцеӓт вашталтен ак керд.В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Родной язык, который впитан с молоком матери, никак не может заменить язык, созданный искусственно, насильно. Изи годшенок, ӓвӓ шӹшер донок, ӓвӓн пӹтӓришӹ шамак донок эдемӹн ышеш ӹляндӓрӹмӹ, куштымы шамым важ гӹц кӹрӓш ясы…Н. Игнатьев. Тошты кола. Сознание, рождённое и развитое с детства, с молоком и первым словом матери, трудно вырвать с корнем…
АВА (ача, ача-ава) ШУЛДЫР ЙЫМАЛНЕ <ИЛАШ (лияш да т.м.)>, Г. ӓвӓ (ӓтя, ӓтя-ӓвӓ) шылдыр лӹвӓлнӹ <ӹлӓш (лиӓш дӓ т.м.)> разг. (букв. под крылом матери (отца, отца-матери) <жить (быть, находиться и т.п.)>. Беззаботно, под покровительством, защитой, присмотром матери, отца, родителей жить, находиться; быть на иждивении, содержании матери, отца, родителей. (Люба:) − Ну, каласе, ÿмыр мучко ава шулдыр йымалне илаш лиеш мо?В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. (Люба:) − Ну скажи, можно ли всю жизнь жить под крылом матери? – Ава шулдыр йымалне эртак илаш огеш лий, чывигат, жап шумеке, аваж деч ойырла.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Нельзя всегда жить под крылом матери, даже цыплята со временем покидают свою мать. Ача-ава шулдыр йымалне лияш эн куштылго: илышыште вашлиялтше тӧрсырым чыла нуно тӧрлаш полшат. Легче всего быть под крылом родителей: они помогут исправить все недостатки, встречающиеся в жизни. Матю мындырын ӹлӓ, нима ойхы-нелӹцӹм ак уж. Техень ӓтян шылдыр лӹвӓлнӹ пишок ӹшӹк, пӓлӹмӓн.В. Петухов. Ӓкрӓм. Матю живёт беззаботно, не видит ни горя, ни трудности. Понятно, под крылом такого отца очень спокойно (букв. тихо). (Иван Кузьмич:) – Изиэм годым ӓтя-ӓвӓн шылдыр лӹвӓлнӹ кушкынам, нуждам ужделам, манаш лиэш, парня донат мӹньӹм иктӓт тӹкӓлде.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Иван Кузьмич:) – В детстве я рос под крылом родителей, можно сказать, не видел нищеты, даже пальцем меня никто не трогал.
АВА (ача-ава) ШУЛДЫР ЙЫМАЧ <ЧОҤЕШТЕН> ЛЕКТАШ, Г. ӓвӓ (ӓтя-ӓвӓ) шылдыр лӹвец лӓктӓш (карангаш) разг. (букв. из-под крыла матери (отца-матери) <вылетая> выходить, выйти, Г. из-под крыла матери (отца-матери) выходить, выйти (отходить, отойти). Становиться, стать взрослым, вполне самостоятельным; выходить, выйти из-под родительской опеки; не нуждаться в родительской заботе, попечении; покидать, покинуть родительский очаг; быть готовым жить самостоятельно. Ӱдырем школым тунем пытарыш да ава шулдыр йымачат лекте, пашашке пурыш. Моя дочь окончила школу и стала вполне самостоятельной, поступила на работу. Ӹрвезӹ ӓтя-ӓвӓ шылдыр лӹвец лӓктӹн, ӹшкӹлӓнжӹ ма керӓлӹм ӹшке ситӓрӓ. Парень вышел из-под родительской опеки, сам обеспечивает себя всем необходимым.
АЧА-АВА ДЕЧ КУГУ ЛИЯШ, Г. ӓтя-ӓвӓ гӹц кого лиӓш прост. (букв. от отца-матери старше быть (стать). Ослушиваться, ослушаться родителей; не подчиняться, не подчиниться требованию, приказу, распоряжению родителей; не следовать советам родителей. – Ой, ачий-авий, молан мыйым осал суртыш пуаш шонеда? Паледа вет: мый Эчук деч молым нигӧм ом йӧрате. <…> – Тарзе таҥжым нигузеат монден ок керт аман, – сырен мане Йыван, – ачат-ават деч кугурак лийнет.К. Васин. Артист-влак толыныт. – Ой, родители, почему вы хотите отдать меня в плохую семью? Вы ведь знаете: я никого, кроме Эчука, не люблю. <…> – Видимо, никак не может забыть своего жениха-батрака, – сердито сказал Йыван, – хочешь ослушаться своих родителей. – Ӓтят-ӓвӓт гӹц кого ит ли, шамакыштым колышт, нӹнӹ тӹлӓнет пурым веле шанат, – маньы папам. – Следуй советам родителей, слушайся их, они тебе только добра желают, – сказала моя бабушка.
АЧА-АВА (ача-коча да т.м.) ШЕҤГЕЛНЕ ИЛАШ, Г. ӓтя-ӓвӓ (ӓтя-тьотя дӓ т.м.) шайылны ӹлӓш разг. (букв. позади отца-матери (отца-деда и т.п.) жить). Жить за спиной, на иждивении родителей, отца и деда и т.п. (Качырий:) − Вот, Терей каче, жапым арам ит эртаре, манше улам. <…> А мо, Лизукым налманак. Пеш моторыс, − шоктат. − Ача-ава шеҥгелне ила дык, кузе моторланаш огыл?! − весе туштак мутым руалта.Ю. Галютин. Мужыр куэ. (Качырий:) − Вот, жених Терей, я из тех, кто говорит: не теряй времени даром. <…> А что, надо жениться на Лизук. Она ведь очень красивая, − слышны голоса. − Как не красоваться, если она живёт за спиной родителей?! − тут же подхватил другой. Марпа ӱмыржӧ мучко ача-коча шеҥгелне илен. Марпа всю жизнь жила за спиной отца и деда. – Соок ӓтя-ӓвӓ шайылны ӹлӓш ак ли, нӹнӹ курымаш агылеп вет, махань-гӹнят пӓшӓм кӹчӓлӓш келеш, – тымдымыла попен Лекселӓн кырскажы. – Нельзя всё время жить за спиной родителей, они не вечные, надо искать какую-нибудь работу, – поучающе говорил дядя Алексею.
ВУЕТЫМ КОҤЛАЙЫМАКЕТ КУЧЫКТЕМ груб.-прост. (букв. голову твою в твою в под мышку заставлю взять). Я твою голову тебе под мышку засуну (угроза, предупреждение, запугивание в чей-л. адрес). – Роза дек уэш шӱраҥышташ тӱҥалат – вуетым коҥлайымакет кучыктем! – пытартыш шомакше лийын Канипын.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Если ты снова будешь приставать к Розе – голову твою тебе в под мышку засуну! – были последние слова Канипа.
ВУЕТЫМ (вуйдам) КӰШКЫРАК <НӦЛТАЛ (нӧлталза)>! Г. вуетӹм (вуйдам) кӱшкӹрӓк <лӱктӓл (лӱктӓлдӓ)> разг., экспрес. (букв. свою (вашу) голову повыше <подними (поднимите)>!). Выше голову! (подбадривание). Вуетым кӱшкырак, Эрбылатов йолташ!А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Выше голову, товарищ Эрбылатов. − А кызыт – вуетым кӱшкырак. Ночко презе гай ит шогылт!В. Юксерн. Атаманыч. − А сейчас − голову выше. Не стой, как мокрый телёнок. − Ну, вуетым кӱшкырак, коммунар!В. Юксерн. Кӱсле. − Ну, голову выше, коммунар! – Вуетым кӱшкырак нӧлтал, капитан (Ведат кугыза).В. Иванов. Тӱтан. − Голову свою выше подними, капитан (дед Ведат). – Ит тыргыжланы, эргем. Цилӓ яжо лиэш. Вуетӹм кӱшкӹрӓк лӱктӓл! – ӓвӓ икшӹвӹжӹм ладнангдара. – Не беспокойся, сын. Всё будет хорошо. Выше голову! – мать успокаивает своего ребёнка.
ВУЕТЫМ ОТ ЧЫКЕ разг., экспрес. (букв. свою голову не суёшь, не засунешь). Головой своей не рискуешь; ничего плохого не случится (не произойдёт) (выражение-предупреждение при отказе приглашённого к столу). (Ладемыр:) − Шич, Еки посана, чайым йӱына! − шокта. − Айда шке йӱза − шке йӱза. Ме кызыт гына тыгак кочкын-йӱын шинчылтна. <…> − Айда шич, шич, Еки веҥе! Мо, вуетым от чыке вет.Д. Орай. Тӱтыра вошт. (Ладемыр:) − Садись, свояк Еки, попьём чая! − говорит он. – Ладно, пейте сами − пейте сами. Мы только что поели и попили. <…> − Ладно, садись, садись, зятёк Еки! Ты же головой своей не рискуешь. Кочкаш кычкырымылан таум ыштен, Макси мыскарала ешара: − Кочкаш пукшеда да вара кыраш луктыда эше, − манын воштылалеш. − Тугежак огына ыште, Макси эрге. Шич, вуетым от чыке вет, молан тунаре кычкырыктет.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Поблагодарив за приглашение к столу, Макси в шутку добавляет: − Накормите, а потом ещё побьёте, − посмеивается он. − Уж так-то мы не поступим, сынок Максим. Садись, ты же головой своей не рискуешь, почему так долго заставляешь уговаривать.
ВУЕТЫМ (вуйжым да т.м.) ПИЙ КОЧШО (нултыжо, нултем ыле) груб.-прост., бран.1 л. не употр. (букв. твою (его и т.п.) голову собака пусть ест (пусть обгрызёт, обгрыз бы). Пусть собака обгрызёт твою (его и т.п.) голову! Сгинуть бы тебе! Сгинул бы! Будь проклят! Пропади ты пропадом! (недоброе пожелание кому-л.; проклинание в адрес кого-л.). (Онтон – Аликайлан:) − Тый тыште кӧм ваҥет?! Негодяй, на, пӧлекым нал! (Аликайым сова, Аликай пӧрдын возеш). (Аликай:) − Чӱчӱй, Онтон чӱчӱй. (Онтон:) − Кӱлеш годым чӱчӱт, а шотлан толеш гын, тӱчыт. (Аликай:) – Тау, чÿчÿй! Вуетым пий кочшо!Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Онтон – Аликаю:) − Ты кого тут подстерегаешь?! Негодяй, на, получи подарок! (Он ударяет Аликая, Аликай падает). (Аликай:) − Дядя, дядя Онтон. (Онтон:) − Когда нужен, то я твой дядя, а если понадобится, то поколотят. (Аликай:) − Спасибо, дядя! Пусть собаки обгрызут твою голову! – Ой, сотана кашак! – Оляна кычкырале. – Шинчада поро огыл, ия!.. Парням пÿчкым!.. Вуйдам пий нултем ыле!..Г. Ефруш. Ониса ден Оляна. – Ох, чёртово племя! – закричала Оляна. – Глаза у вас недобрые, чёрт возьми!.. Палец порезала!.. Пусть собаки обглодают ваши головы!
ВУЕТЫМ (вуйжым да т.м.) ШАЛАТЕМ (шалатена), Г. вуетӹм (вуйжым дӓ т.м.) шӓлӓтем (шӓлӓтенӓ) груб.-прост.1 л. не употр. (букв. твою (его и т.п.) голову разобью (разобьём). Разобью (разобьём) твою (его и т.п.) голову (угроза нанести побои). (Онтон:) − Мом магырен шогет? Вуетым шалатем!..С. Чавайн. Илыше вӱд. (Онтон:) − Чего орёшь? Голову твою размозжу!.. − Ва-ча-а-а-ай! − нӧлпер кокла гыч йӱк шокта. − Кожеръялыш тегак толын ит тошкал. Вуетым шалатена!Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Ва-ча-а-а-ай! − раздаётся крик из ольховника. − Чтобы больше в Кожеръял нога твоя не ступала. Голову твою разобьём! – Эче иктӓ-гӓнӓ шоляэм обижӓет, вуетӹм шӓлӓтем! – Коля Дималан манеш. – Ещё раз обидишь моего младшего брата, голову твою разобью! – говорит Коля Диме.
ВУЙЫМ АҤЫРТАРАШ прост., экспрес. (букв. голову морочить, обморочить). ◊ МОРОЧИТЬ (дурить) ГОЛОВУ кому-л. Сбивать, сбить кого-л. с толку; лишать, лишить способности здраво рассуждать. (Урядник:) – Мыланна факт кÿлеш, а те вуйым аҥыртареда.Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Урядник:) – Нам нужны факты, а вы морочите нам голову. Тидыжым, илен-толын, моткочак раш шижат: вес ӱдырым вашлият гынат, икымшыже садак чонышто ила: вуйым аҥыртара, южгунам мӧҥгеш погенак налме шуэш.Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Это со временем чувствуешь очень хорошо: если даже встретишь другую девушку, первая всё равно живёт в душе, морочит голову, иногда так и хочется вернуть еë обратно.
ВУЙЫМ АҤЫРТЫЛАШ прост., экспрес. (букв. голову морочить, обморочить). 1. ≅ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ над чем-л. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное. (Кырля кугыза:) – Нигӧ сад нерген ок шоналте, мый гына, пелйолан инвалид, вуйым аҥыртылам.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Старик Кырля:) – Никто не думает о саде, только я, одноногий инвалид, ломаю голову. – Вуйым ятыр аҥыртылаш логале. Ончыч ушышкем лесовоз толын пурыш. <…> Вара физике полшыш.В. Иванов. Рвезылык. – Пришлось долго ломать голову. Сначала в голову пришёл лесовоз. <…> Потом помогла физика. 2. ◊ МОРОЧИТЬ (дурить) ГОЛОВУ кому-л. Сбивать, сбить кого-л. с толку; лишать, лишить способности здраво рассуждать. – Ок кӱл гын, молан йодыштат, вуйым аҥыртыл шинчылтат?А. Рыбаков. Шайра. – Если не надо, зачем тогда спрашиваешь, морочишь голову?
ВУЙЫМ АТЛАШ разг., экспрес. (букв. голову глодать). Губить, погубить; убивать, убить кого-л. – Сар огыл гын, очыни, колыде ом утло ыле: кулак-влак мыйын вуемым атлат ыле…М. Шкетан. Команмелна. – Если бы не война, наверное, не спасся бы от смерти: кулаки убили бы меня…
ВУЙЫМ ӒМӸШ ШУАШ Г. прост. (букв. голову в плесень бросать, бросить). Плевать, наплевать на всё; быть безразличным, относиться, отнестись с полным равнодушием к чему-л. Тенгелӓ сӧдӧй ӹдӹрӓмӓш Чиӓлтӓ ӱпшӹм каждый ин, Но ак керд, вуйжым шуэн ӓмӹш, Первишӹ ганьы цевер лин.А. Канюшков. Тыргыж жеп. Так седая женщина красит каждый год волосы, но она не может, наплевав на всё, быть красивой, как раньше. – Цецаш чӓйӹм подылына, пӓшӓш кенӓ. Вуйым ӓмӹш шуэн, мам шаналтен колтет, тӹдӹм ӹштӓш ак ли.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Сейчас будем пить чай, пойдём на работу. Нельзя, наплевав на всё, делать то, что захочется. – Инженер Добряков Александр Трофимович, Саша манмыда, вуйым ӓмӹш шуэн, у тракторыш шӹнзӹн дӓ ӹшке делажы доно кыдалын.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Инженер Добряков Александр Трофимович, кого вы называете Сашей, наплевав на всё, сел в новый трактор и уехал по своим делам.
ВУЙЫМ ЙОМДАРАШ, Г. вуйым ямдаш разг., экспрес. (букв. голову терять, потерять). 1. Губить, погубить свою голову; погибать, погибнуть; умирать, умереть. – Айда, кӱлеш-оккӱлым ит ойлышт, – шокта аваже. – Ынде фронтеш вуетым (Аня) йомдарынет мо?Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Давай, не болтай глупости, – говорит мать. – Неужели ты (Аня) теперь на фронте хочешь погубить свою голову? Осал чонжылан верч тыгай самырык вуйжым йомдарыш.В. Бояринова. Овда. Из-за своей злой души он погубил свою молодую голову. (Андрюха:) – Лӱдӓт? Вес корны доно кыдалына. (Ӹдӹр:) – Карангок, автобус ташкен шуа. Вуетӹм ямдет…М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Андрюха:) – Боишься? По другой дороге поедем. (Девушка:) – Не дури, под автобус попадёшь. Голову погубишь… Ӧрдӹжтӹ, йӓлӹн пӓшӓм ӹштен сӓрнен, вуйжым ямдыш (Ананин ӓтяжӹ).Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На чужбине, работая на других, он (отец Анания) погубил свою голову. 2. ◊ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Приходить, прийти в состояние смятения, растерянности, оказавшись в тяжёлом положении; не знать, что делать, как поступать. – Мыйын каҥашем тыгай: ида вашке, сайын, кӱлынак шоналтыза, вуйдам ида йомдаре.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Мой совет таков: не спешите, подумайте хорошо, как следует, не теряйте свои головы. Пӧръеҥ деч посна кодынат, Ануш вуйым йомдарыш. ˂…˃ Вара шинчавӱдшӧ кошкышат, ушым шындыш.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Оставшись без мужчины, Ануш потеряла голову. ˂…˃ Потом, когда слёзы высохли, взялась за ум. (Странник ӹшкежӹ гишӓн:) – Семняэтлӓн палшынет ыльы. Уке, алталымаш лошты вуетӹм ямдышыц. Ик хозаат тӹлӓнет пӓшӓ ӹштӹмӹ тӓр оксаэтӹм тӧр ӹш пу.Н. Игнатьев. Шык. (Странник о себе:) – Ты хотел помочь своей семье. Нет, среди лжи ты потерял голову. Ни один хозяин не дал тебе честно заработанные тобою деньги. 3. ◊ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Безрассудно влюбляться в кого-л. Васли, Розам ужмеке, вуйжым йомдарыш. Увидев Розу, Васли потерял голову. – Ӹдӹрӹн кидшӹ икӓнӓ ӹрвезӹн шӱш вазеш гӹнь, ородыш кеӓш шукы ма? Эче шыпшалеш гӹнь, вуйжымат ямда.М. Кудряшов. Йӹпш пивлӓ. Если рука девушки однажды ляжет на шею парня, долго ли сойти с ума? А если ещё поцелует, то и голову потеряет. 4. ◊ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Попадать, попасть в беду. − Фу! Ия мо тиде эргым пурлын? Ойлен сеҥашат ок лий. Каем да каем. Вует йомдарынет мо? Нине рожын мыжер почеш куржаш? Ала Майрукет таратен колтен?А. Рыбаков. Шайра. − Фу! Чёрт, что ли, укусил этого сына? Ничем не убедить. Пойду и пойду. Ты что, голову свою хочешь потерять? Бежать за этими дырявыми кафтанами? Или тебя твоя Майрук настроила? Савик… шкенжым орадеш, нимолан йӧрдымӧ айдемеш луктын моштымыж дене веле… суд дечат, казамат дечат утлыш. Тыге огыл гын, вуйжым йомдарак ыле дыр…Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Савику удалось избежать суда и каземата благодаря своим способностям притворяться глупым, никчёмным человеком. Если бы не так, то он, наверное, потерял бы свою голову… Иванов лӱдӹн колтен. Автомобильжӹм тӹдӹлӓн оролаш кодымы вет. Шолышт кемӹкӹштӹ, тӹдӹлӓн судышкы вӓрештмӹлӓш, вуйжым ямдымылаш…Н. Игнатьев. Самынь. Иванов испугался. Ведь автомобиль-то оставили сторожить ему. Если украдут, то ему придётся отвечать перед судом, потерять свою голову… 5. ◊ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Зазнаваться, зазнаться; переоценивать, переоценить свои возможности, добившись каких-л. успехов, славы. Тыге моктымо дене Марина вуйжым йомдарыш. От таких похвал Марина потеряла голову. «Вот и Феофил! Перви махань проста дӓ тӧр эдем ыльы. Ӹндежӹ теве хвальымашеш вуйжым ямден, – Ваштаров ӹжӓлӓен шаналта. – <…> Иктӹ пӓлӹ: веремӓштӹ тӧрлӓлтӓш агыл гӹнь, председатель викок шанешт кеӓ».Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Вот и Феофил! Раньше он был таким простым и честным человеком. А теперь вот голову потерял от похвал, – подумал Ваштаров с сожалением. – <…> Одно ясно: если вовремя не остановить его, то председатель совсем скатится вниз». 6. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Лишаться, лишиться разума, рассудка, становиться, стать психически больным, сумасшедшим. Анфиса вуйым йомдарышыла куржталеш.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Анфиса бегает, как сумасшедшая. (Валя:) – Чечня гӹц служен толынат (Федя), совсем вуйым ямден. Йыд йӹде со тӓгӱм покта, лӱӓ ыльы. Кӹньӹл шӹнзӹн, икӓнӓ агыл мӹньӹм пӱктен. Кыце эче живой кодым…Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Валя:) – Вернулся (Федя) после службы из Чечни и совсем сошёл с ума. По ночам всё гнался за кем-то, стрелял в кого-то. Проснувшись, не раз пытался задушить меня. Как я ещё осталась жива… – А тӓ, ужамат, пиш ушыкалаш яратедӓ, Онисим Никонорович, – Ваштаров манеш дӓ вычыдеок ваштыл колта. – <…> Пӓледӓ, Миколай Ефимович? Ти ушыкалымаш гишӓн мӹньӹ чучок вуем ямдыделам…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А вы, как я вижу, очень ревнивый, Онисим Никонорович, – сказал Ваштаров и неожиданно засмеялся. – <…> Знаете, Николай Ефимович? Из-за этой ревности я чуть с ума не сошëл…
ВУЙЫМ (ушым) ЙОМДАРЫМЕШКЕ, Г. вуйым (ышым) ямдымешкӹ разг., экспрес. (букв. головы (ума) до потери). ≅ ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ. До крайней степени, до предела. – Йÿат гынат, вуйым йомдарымешке ок кÿл, – манеш инспектор. – Теве тый ушетым, акылетым йÿын пытараш тÿҥалынат, маныт.Я. Ялкайн. Оҥго. – Если даже выпиваешь, не надо пить до потери сознания, – говорит инспектор. – Вот, говорят, ты от пьянки начал терять ум, рассудок. Огаптя адак шыдешка: – Керемет Йыгынат! Ситмыжым ыштыктен да шкеже ала-кушко порволен! Кузе мый тыйым йӧратем ыле вет. Ушем йомдарымешке…А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Огаптя снова сердится: – Керемет Йыгынат! Помог родиться незаконнорожденному ребёнку да сам куда-то пропал! Как ведь я тебя любила. До потери сознания… Вуйым ямдымеш яратен шӹнден. Влюбился до потери сознания. Ышым ямдымешкӹ йÿн шӹнден, нимат ак ӓштӹ. Напился до потери сознания, ничего не помнит.
ВУЙЫМ ЙЫГАШ разг. (букв. голову пилить). Беспрерывно упрекать, корить, изводить, донимать кого-л. – Ала юмо уке манын коштметланак юметше ӱдыр налашетат йӧным ок ыште, − манын, Еки Макси шольыжын вуйжым йыген.Д. Орай. Тӱтыра вошт. – Может быть, из-за того, что ты говоришь «Бога нет», бог и не даёт тебе возможности жениться, − Еки пилил голову своему брату Макси.
ВУЙЫМ КАНДЫРА (керем) ОҤГЫШ (кандыраш) ЧЫКАШ, Г. вуйым керем онгыш цикӓш разг., экспрес. (букв. в верёвочную петлю (в верёвку) голову совать, сунуть). ◊ СОВАТЬ, СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ. 1. Покончить жизнь самоубийством, вешаться. (Курносов:) − Кайыш… Тайра, тол!.. Чылажымат тыланет каласем. Тошто семынак илаш тӱҥалына. Кайыш… А чонышто нимат куштылго огыл. Мом ышташ? Эше йӱаш мо? Тӱнчыген вочмешке… але вуйым керем оҥгыш чыкаш.Г. Ефруш. Шошо. (Курносов:) − Ушла… Тайра, иди!.. Я всё тебе скажу. Будем жить по-старому. Ушла… А на душе нисколько не легко. Что делать? Ещё выпить? Чтобы сдохнуть… или засунуть голову в петлю. Илаш пенсий окса ок сите, а кӱчаш каяш вожылеш (Маркел чочой). Садлан вуйым кандыраш чыкен ончен.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Пенсии ему (деду Маркелу) на жизнь не хватает, а просить милостыню стыдится. Поэтому он пытался засунуть голову в петлю. – Вуетӹм керем онгыш цикӓш ит талашы, вес светӹш эче шоат. – Не спеши совать голову в петлю, на тот свет ещё успеешь. 2. Предпринимать что-л. заведомо рискованное, опасное для жизни, карьеры и т.п. – Вуйым кандыра оҥгыш чыкаш мый тунаржак ораде омыл, – вашештыш кенета Качырий. – Я не такая глупая, чтобы совать голову в петлю, – ответила внезапно Качырий. – Ти бандит партьы доно ит кӹлдӓлт, вуетӹм керем онгыш ит цикӹ, ышанрак ли, – пӱэргӹ ӹрвезӹм тымда. – Не связывайся с этой бандитской группировкой, не суй голову в петлю, будь поумнее, – учит мужчина парня.
ВУЙЫМ КЕДӒРӒШ Г. груб.-прост. (букв. голову снимать, снять). Сносить, снести голову. 1. Ругать, выругать, наказывать, наказать побоями кого-л. (обычно употребляется как угроза). – Эче иктӓ-гӓнӓ шолыштат пашкудын хӓдӹржӹм, вуетӹм кедӓрем! – пӱэргӹ ӹрвезӓшӹм сасла. – Ещё хотя бы раз украдёшь соседские вещи, голову твою снесу! – кричит мужчина на мальчика. 2. Убивать, убить; приканчивать, прикончить кого-л. Шага Аверки дезертир лин. Техеньӹ доно Сталинӹн слугавлӓ шукы ак хытыреп. Цецаш Шага Аверким кыш келеш, тӹш шыпштен миӓт, вуйжым кедӓрӓт.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Шага (букв. соха) Аверкий стал дезертиром. С таким человеком слуги Сталина долго не церемонятся. Сразу же Шага Аверкия привезут туда, куда надо, и прикончат. – Мӓ ӹшке тӓнгвлӓнӓ верц тышманын вуйжым кедӓренӓ! – Мы за наших товарищей убьём врагов.
ВУЙЫМ КОЧКАШ, Г. вуйым качкаш ко 2 знач. груб.-прост. (букв. голову есть). Грызть голову; досаждать, досадить; бранить, ворчать за какие-л. провинности. (Регистратор:) – Книгам локтылыныт, вредитель-влак! Мыйын вуйым кочкыт ынде!М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Регистратор:) – Испортили книгу, вредители! Теперь будут грызть мою голову. – Ынде титакдыме незерын вуйжым кочнешт улмаш, каргыме-влак, – тургыжланен пелештыш кувай.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Оказывается, они хотели сгрызть голову безвинным беднякам, проклятые, – тревожно произнесла старуха. – Ватем толмеш пуртен ом керт, пачерлан мыняр налшашыжым мый ом пале. Шагалрак налам гын, вуем кочкеш, – каласен пуыш Капит.Г. Ефруш. Шовашыже ден комдышыжо. – Не могу пустить, пока не придёт жена, я не знаю, сколько она возьмёт за квартиру. Если возьму меньше, она сгрызёт мне голову, – отрезал Капит. «Вот намысдымы! Йӓ мам тӹдӹ доно ӹштет? Вуйжым качкат?» – Феофил Степанович шÿмӹштӹжӹ вӓтӹжӹм вырсен шуа…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Вот бессовестная! Ну как с ней поступишь? Голову ей сгрызёшь?» – Феофил Степанович в душе отругал свою жену.
ВУЙЫМ КОШАРТАШ, Г. вуйым кашарташ ко 2 знач. прост., экспрес. (букв. голову доканчивать, докончить). 1. Погубить, сгубить себя; доходить, дойти до гибели, до смерти из-за чего-л. – Шкетын кунам уло калык ваштареш шогал кертат, кунам нуным сеҥет? Так арам вуетым кошартет.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Как сможешь встать один против всего народа, как его победишь? Напрасно погубишь себя. (Оксиня кува:) – Ватет кудывече мучко шикш-пурак кудалыштеш. Имне ÿмбач камвозеш гын, вет вуйжым кошарта.А. Волков. Майрук. (Старуха Оксиня:) – Твоя жена ездит по двору, как угорелая (букв. дым-пыль). Если упадёт с лошади, ведь погубит себя. – Тый, Яштай, йӱмет дене вуетым кошартет.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Ты, Яштай, из-за пьянки погубишь себя. 2. ≅ ВГОНЯТЬ, ВОГНАТЬ В ГРОБ кого-л. Доводить, довести до смерти кого-л. (Йыван:) – Тиде (паша) ынде мыйын вуем кошарта…С. Чавайн. Шÿдӧ теҥге олно. (Йыван:) – Эта (работа) вгонит меня в гроб… Тӹдӹ йӱн, шиэдӓл каштын, тенге вуйжым кашартен. Он постоянно пил, дрался и так вогнал себя в гроб.
ВУЙЫМ КӰШАН УЖАШ разг. (букв. голову вверху видеть). ◊ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ ГОЛОВУ перед кем-л. Чваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться. (Осяндр:) − Тудо (Тимош) вуйжым кӱшан ужаш тӱҥалын, − маньым.А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Он (Тимош) начал задирать голову, − сказал я. – Мемнан ӱдыр-влак вуйыштым кӱшан ужаш огыт йӧрате…А. Волков. Каче-влак. – Наши девушки не любят задирать голову…
ВУЙЫМ КӰШКӦ НӦЛТАШ (нӧлтал кошташ), Г. вуйым кӱшкӹ лӱктӓш (лӱктен кашташ) разг., экспрес. (букв. голову высоко поднимать, поднять (задирая ходить). ◊ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ ГОЛОВУ. Чваниться, зачваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться. Талман Когойын тÿкӧ гына уке, вуйым веле кÿш нӧлтал коштеш.М. Шкетан. Мÿйым кочнеже ыле, аракам веле йÿын. У Талмана Когоя нет только рогов, ходит, высоко задрав голову. Но тудо (Антонов), ужамат, вуйжым пеш кÿшкӧ нӧлтен. Кодшо волостной сходкышто закон ваштареш шогалаш тоштын…Н. Лекайн. Чинан тӧра-влак. Но он (Антонов), как я вижу, слишком высоко задрал голову. В прошлый раз во время волостной сходки посмел встать против закона… Пашкуды ӹдӹр халашты ӹлӓлӓлмӹ паштек вуйжым кӱшкӹ лÿктен каштеш. Девушка-соседка, пожив немного в городе, совсем задрала голову.
ВУЙЫМ КӰШНӦ КУЧАШ, Г. вуйым кӱшнӹ кычаш разг., экспрес. (букв. голову на высоте держать). ◊ ВЫСОКО ДЕРЖАТЬ ГОЛОВУ. Быть гордым, независимым. – Ну, изишыже вожыл, нимат огыл. Но вуйым кӱшнӧ кучо. Тый еҥ мыскылтыш нигунам от лий.А. Александров-Арсак. Матрос Лёнька. – Ну, ничего, немного стесняйся. Но голову держи высоко. Ты никогда не будь посмешищем людей. Тумыш сага лӓктеш тумыш вӓк, Но Микитӓ вуйым кÿшнӹ кычен.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Вся одежда в лохмотьях, но Никита держал голову высоко.
ВУЙЫМ (шÿм) КӸРӒШ Г. прост., неодобр. (букв. голову (шею) ломать, сломать). Покалечиться, изувечиться, изуродоваться (обычно среди мусора, хлама, рухляди и т.п.). Кыце пӹцкемӹш йыдышты Роза каштын кердӹн, вет техень хӧли лошты вуйымат кӹрӓш, укшвлӓэш сӹнзӓмӓт капаен лыкташ лиэш…К. Беляев. Тыл штурма. Как Роза могла ходить в темноте, ведь среди такого мусора можно и голову сломать, и глаза выколоть.
ВУЙЫМ ЛУГАШ, Г. вуйым лыгаш разг., экспрес. (букв. голову мешать, помешать). ≅ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ над чем-л. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное. Поэт тӱҥ шонымыжым шомакла шеҥгек шылтен, лудшылан шонаш, вуйым лугаш пуэн.В. Регеж-Горохов. Шке нергенем. Поэт спрятал идею своего произведения за завесу слов, дал возможность читателям подумать, поломать голову. «Йогор… Микал Йогор огыл дыр? Ачаже войнаш йомо. Ӱмаште аваже весылан марлан лекте. Тудак докан», – Трофим кува йӱдвошт вуйжым луген кийыш.Ю. Артамонов. Мардежвакш. «Йогор… Не Микал Йогор ли? Его отец пропал на войне. В прошлом году его мать вышла замуж за другого. Наверное, он», − жена Трофима всю ночь ломала голову. (Анани:) – Мам мӹлӓм ти келеш-акел доно вуйым лыгаш?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Зачем мне из-за этой ерунды ломать голову? Кым кечӹ ижӹ воеводывлӓ Роботкиштӹ кӓнгӓшен шӹнзенӹт, вуйым лыгенӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Целых три дня воеводы в Роботках обсуждали, ломали голову.
ВУЙЫМ(АТ) ЛӰКТӒЛӒШ ЙӒРСӒШ АГЫЛ Г. разг. (букв. (даже) голову поднимать, поднять не освобождаться, не освободиться). Голову поднимать, поднять некогда. Быть сильно занятым; не иметь свободного времени. Нӹлӹмшӹ планета бизнесменӹн ылын. Изи принц мимӹкӹ, тӹдӹ вуйжымат лӱктӓлӓш ӹш йӓрсӹ.А. Экзюпери. Изи принц / И. Оплева сӓрен. Четвёртая планета принадлежала бизнесмену. Когда пришёл Маленький принц, ему некогда было даже голову поднять. Нырышты пӓшӓзӹвлӓ ушманым самлат, вуйыштымат лӱктӓлӓш ак йӓрсеп. На поле работники занимаются прополкой брюквы, им даже голову поднять некогда.
ВУЙЫМ МЫКИК ӸШТӒШ Г. прост., экспрес. (букв. голову мыкик – изобр.сл., обозначающее наклон головы в знак согласия, приветствия, – делать, сделать). Кивать, кивнуть головой в знак согласия, приветствия. Ольга ӓвӓжӹ Огаптялан вуйым веле мыкик ӹштӓльӹ.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Мать Ольга только головой кивнула в знак согласия Огапте. Мӓӓт, изивлӓ, Молин кугузалан мӹндӹрцок вуйнам мыкик ӹштенӓ ыльы.Н. Ильяков. Молин кугуза. Мы тоже, дети, издалека кивали головой в знак приветствия дяде Молину.
ВУЙЫМ НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. вуйым лӱктӓш (лӱктӓлӓш) к 1 знач. разг., экспрес. (букв. голову поднимать, поднять). 1. ◊ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ ГОЛОВУ. Обретать, обрести уверенность в себе, в своих силах; начинать, начать активно проявлять себя; физически, духовно, морально ободриться и т.п. Самсон Ондре нэп деч ончыч нужна гыч мучыштен кертын огыл. Мландым уштарен пуыштат, вуйжым нӧлтале.Ф. Майоров. М. Шкетан. Самсон Ондре до нэпа не мог вырваться из нужды. Когда добавили землю, поднял голову. Икманаш, поян вуйым нӧлта, советым ондалаш тырша.М. Шкетан. Опкын кулак-влак. Одним словом, богачи поднимают голову, стараются обмануть совет. Вадывелнӓт дӓ Ирвелнӓт мирӹн тышманвлӓжӹ вуйым лÿктӓт.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. И на востоке, и на западе враги мира поднимают голову. – Кышты мӓмнӓн вуй лÿктӓлӓш, – Семон пелештӓлеш. – Тӹлӓт теве вӹц пуд кÿсӹ киндем пумыла. Кышты мӹнь моам? Маэм доно нӓлӓм?К. Беляев. Анюн папажы. – Где нам поднимать голову, – говорит Семён. – Вот тебе надо вернуть долги пять пудов хлеба. Где я их найду? На что куплю? 2. ≅ ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ. Напоминать, напомнить о себе, показаться, обнаружить себя. Тоштын косаже але коклан вуйым нӧлта.С. Чавайн. Илыше вÿд. Пережитки прошлого иногда ещë дают о себе знать.
ВУЙЫМ НУЛТАШ (пураш, пурын пытараш) прост., экспрес. (букв. голову глодать (грызть, изгрызть). Надоедать, надоесть; изводить, извести бесконечными попрёками, замечаниями; беспрестанно бранить. – А тунам чывыж верч чуч гына вуем нултен ыш пытаре.А. Волков. Каче-влак. – А из-за курицы она тогда чуть не сгрызла мою голову. (Сергей:) – Ӱҥышӧ, кумылзак… Поро кува… Гм… Мутат уке, вуйым нулташ тÿҥалеш…М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Сергей:) – Безропотная, добродушная… Добрая жена… Гм… Нет слов, будет глодать голову… (Эшплатов:) – Тудлан (Алгановлан), например, колым конден пуаш гын, тудо колын почшымат ок коч, а мыйын вуйым йӧршын пурын пытара.С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) – Если ему (Алганову), например, принести рыбу, он не станет есть даже рыбьего хвоста, а мою голову сгрызёт полностью.
ВУЙЫМ ОЙЫРАШ прост., экспрес. (букв. голову отделять, отделить). Отделаться, отвязаться, освободиться от кого- или чего-л. (обычно нежелательного, неприятного); отказываться, отказаться от участия в чём-л. (деле, предприятии). – Кузе аза деч утлаш?! Кузе вуйым ойыраш?! – тудо шонен.М. Шкетан. Анукын титакше. – Как избавиться от ребёнка?! Как отвязаться от него?! – думала она. Кас велеш «артист-влак» погынышт. Мыняр мый вуйым ойыраш толашышым, уке, садак модаш вереште.М. Шкетан. Тошто Крешын лудмо пӧртыштӧ. К вечеру собрались «артисты». Сколько я пытался отказаться от участия, но нет, всё равно пришлось играть. Керек, мый шке вуем ойыренам: нунын пунчалышт гыч выпискым налынам.М. Шкетан. Эреҥер. Наплевать, я отвязался: получил выписку из их постановления.
ВУЙЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. вуйым анжыкташ разг. (букв. голову показывать, показать). Являться, явиться, появляться, появиться, показываться, показаться где-л. на короткое время. Пётр Иванович иктаж ныл кече гыч веле вуйым ончыктыш.В. Косоротов. Пасу пеледыш. Пётр Иванович показал голову где-то только через четыре дня. (Олюк:) – Школ пакчаште кеҥеж жаплан пашам ышташ графикым луктын сакат, йоча-влаклан кунам толшашым шижтарат, а туныктышышт вуйыштымат огыт ончыкто ыле.В. Косоротов. Пасу пеледыш. (Олюк:) – На летнее время вывешивают график работы на пришкольном участке, предупреждают детей о датах дежурства, а учителя, бывало, даже голову не показывают. Выльыпын вес эргыже ынде вич ий вуйжым огеш ончыкто. Йӧра кеч сеҥымаш кечылан открыткым колталеш.В. Бердинский. Мардеж шÿшка. Другой сын Выльыпа уже пять лет как не показывает голову. Хорошо хоть на день Победы открытку отправляет. – Эргӹ ӹнде тонына вуйым шоэн веле анжыкта, семням военӓт, мӓмнӓм мондаш тӹнгӓлӹн, – ӓтя эргӹжӹ гишӓн попалта. – Наш сын теперь редко показывает голову дома, обзавёлся семьёй и стал забывать нас, – говорит отец про своего сына. Акпарс вуйжымат Свияжскышты ак анжыкты.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Акпарс даже головы не показывает в Свияжске. (Вачайын вӓтӹжӹ:) – Такшым ӹдӹрнӓӓт шӹдештӓрӓ. Ма халаш лӓктӹн кеен, вуйжымат ак анжыкты.Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Жена Вачая:) – Вообще-то, наша дочь тоже вынуждает сердиться на неё. Как уехала в город, даже голову не показывает.
ВУЙЫМ ПУАШ к 1, 2, 4 знач., Г. вуйым пуаш ко 2, 3 знач. разг., экспрес. (букв. голову отдавать, отдать). 1. Отдавать, отдать чему-л. всю душу; делать, сделать всё возможное для кого-л., посвящать, посвятить себя чему-л. – Ачат пеш сай айдеме ыле. Тыглай шофëр гынат, тудым колыштыныт, пагаленыт, пашалан вуйым пуэн.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Твой отец был очень хорошим человеком. Несмотря на то, что он был простым шофёром, его слушались, уважали, он отдавал работе всю душу. Вачук утларакшым гармоньлан вуйым пуа гын, Кориш футбол деч посна илен ок керт.В. Косоротов. Тÿрлыман ош шовыч. Если Вачук отдаëт всю душу гармошке, то Кориш не может жить без футбола. Вигак шижат: айдеме мончалан путырак кумылан, манметла, вуйымак пуа.В. Кугубаев. Монча. Сразу чувствуешь: человеку нравится баня, как говорится, он отдаëт ей всю душу. 2. Иметь большое пристрастие, склонность к чему-л. (к деньгам, выпивке и т.п.). (Кугуяр:) – Оксалан шке вуйжым пуа да, еҥат тугаяк, шона…С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуяр:) – Она голову свою отдаст за деньги, думает, что остальные тоже такие… Адак Шемеч куван ик титакше уло: йÿаш пеш йӧрата, аракалан вуйжым пуа, манашат лиеш.С. Чавайн. Окавий. У старухи Шемеч есть ещë один недостаток: очень любит выпивать, можно сказать, она голову свою отдаст спиртному. Кÿ оксалан вуйжым пуа, тӹдӹм тӓрлӓт…К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Кто имеет пристрастие к деньгам, того нанимают… 3. Сдаваться, сдаться; прекратив сопротивление, признавать, признать себя побеждённым. (Всеволод:) – Мстислав мӓ вӹкӹнӓ войскам тӓрвӓтен! Мам мӹлӓм ӹштӓш? Ӹшке кидӓ тӹдӹлӓн вуйым пуаш?! Ӓль ӹшкӹмӹн тӧрӹм шижӹн, нимат ӹжӓлӓйӹде кредӓлӓш?В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) – Мстислав двинул на нас войска! Что мне делать? Добровольно сдаться?! Или зная, что вы правы, ничего не жалея сражаться? 4. ≅ ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ кому-л. Предоставлять, предоставить свободу в действиях, поступках. Ӱдырамашлан вуйым пуэт гын, тудо шӱйышкет кӱзен шинчеш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Если дашь волю женщине, она сядет тебе на шею. − Уке! − йӱкын пелештыш Озаев. − Ямбулатов ончыкыжымат тыгак тӱҥалеш гын, пашам пырля ыштен огына керт. <…> Но Ямбулатовлан вуйым пуымо ок кӱл.В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. – Нет! – громко сказал Озаев. – Если Ямбулатов и впредь будет так поступать, мы не сможем вместе работать. <…> Но Ямбулатову нельзя давать волю.
ВУЙЫМ ПУАШ ОГЫЛ, Г. вуйым пуаш агыл разг., экспрес. (букв. голову не давать, не дать). 1. Не сдаваться, не сдаться; не отступать, не отступить перед чем-л.; под действием трудностей устоять, не отказываться, не отказаться от какого-л. намерения, дела и т.п. (Веня:) – Уке, керемет поран, тылат вуйым ом пу! Тый дечет ом лÿд! Садак тышеч илыше лектам!..Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Нет, проклятый буран, я не сдамся! Я не боюсь тебя! Всё равно выйду отсюда живым!.. Шемер калык ойгылан вуйым ок пу садыгак.С. Чавайн. 21-ше январь. Трудящийся народ всё равно не отступит перед бедой. «Яра йок»-лан творчествышты вуйым пуаш ак кел, тагачы сирӓш тӹнгӓлшӹвлӓлӓнӓт ти кӓнгӓшвлӓ, шанем, пишок керӓл ылыт.В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Не надо соглашаться с безразличием (букв. отдавать голову «ай, да ладно») в творчестве, думаю, что сегодня и начинающим писателям эти советы очень нужны. Пост качкыш доно иктӓт ӹш соглашаялт. …тидӹн велдӹк вуйым пуаш агыл манын, цилӓ камерӹшток решевӹ.С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Никто не согласился на постную еду. …в связи с эти во всех камерах решили не сдаваться. 2. Не сдаваться, не сдаться; не давать, не дать сломить, победить себя кому-л. (обычно врагу, неприятелю и т.п.). Уна Йошкар Армий тушманым кузе кыра! Иктыланат вуйым ок пу.С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. Вот как Красная Армия бьёт врага! Никому не даст сломить себя. Шÿмна пеш куана: «Нигунамат, нигунамат ошо-влаклан вуйым она пу!» манын, мутым пуышна.Элнет Сергей. Илыш шолеш. Наше сердце очень радуется: «Никогда, никогда мы не сдадимся белогвардейцам!» – дали мы клятву. Акнаш гына, тошто орва шÿдырым налын, лупшкедыл шога, разбойник-влаклан вуйым ок пу.С. Чавайн. Окавий. Только Акнаш, взяв в руки старую ось телеги, размахивает ею, не сдаётся разбойникам. Халам перегӹшӹвлӓ тышманлан вуйым пуделыт, тӹдӹн анзылан пылвуйтен шӹцделыт.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Защитники города не сдались врагам, они не встали перед ними на колени. (Савдирек:) – Шулыкан лидӓ, баторвлӓ! Халашты ӹлӹшӹвлӓн лӹм доно шӓлӓлем тӓмдӓм! Маньым вет, мӓ сӹнгенӓ, тышманлан вуйым пуаш ак кел…М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Савдирек:) – Здравствуйте, баторы! От имени горожан приветствую вас! Ведь я говорил, мы победим, не надо сдаваться врагам. 3. Держаться стойко, подобающим образом, с достоинством; не ронять, не уронить чести перед кем-л.; не уступать, не уступить кому-л. (в соревновании, единоборстве и т.п.). Кори кугызалан ÿмыржӧ мучко шуко пашам ышташ логалын гынат, моло семынат йÿштӧ-шокшым ужмыж ÿмбачат, але пеҥгыде, рвезе еҥланат вуйым ок пу.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Несмотря на то, что старику Кори всю жизнь приходилось много трудиться, как и всем, испытывать трудности, он ещё крепкий, не уступит молодым. – А мый тудлан, Сапан кугызалан, вуйым ом пу. Ме тудын дене ÿчаш-ÿчаш тÿредаш тÿҥалына! – Мельник кугыза, кынелын, кудышкыжо сорлалан кая…Д. Орай. Чолга шÿдыр. – А я ему, старику Сапану, не уступлю. Мы с ним будем состязаться в жатве! – встаёт старик Мельник и уходит домой за серпом. Вет кытышты салышы вӓтӹ-марывлӓ ӹрвезӹвлӓлӓн вуйым ӹш пуэп, анзылтен кевӹ.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Ведь женщины и мужчины, которые косили на делянке, не уступали молодым, они обогнали их.
ВУЙЫМ ПУДЫРАТАШ (пудыратылаш), Г. вуйым пыдыраташ (пыдыратылаш) к 1 знач. разг., экспрес. (букв. голову мешать, помешать (перемешивать, перемешать). 1. ≅ ЛОМАТЬ, ПОЛОМАТЬ ГОЛОВУ над чем-л. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное. − Кумылет уло гын, туныкташ лиеш. Мий, тугеже, ручка ден кагазым налын тол. − Ай, вуйым пудыратен шинчылташ. Тугакат вуем комдо гай.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. − Если у тебя есть желание, можно научить. Тогда иди и принеси ручку и бумагу. − Ой, сидеть и ломать голову. У меня и так голова как лукошко. – Иктат ынже уж манын, шекланен ошкылам да вуемым пудыратылам… А йолташ-влакше ынде мом каласат?Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Шагаю осторожно, стараясь быть незамеченным, и ломаю голову… А друзья-то теперь что скажут? – …ик могыр гыч весыш савырнышым да туврашыш пе-ешак ончыштам, шонкалышын коям, вуем пудыратылам.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – …я повернулся с боку на бок и очень внимательно всматриваюсь в потолок, делаю вид, будто о чëм-то размышляю, ломаю голову. (Председатель – моряклан:) – Чемоданым опташ, манат?.. Мӹлӓнем вуйым пыдыраташ ирӹкӹм пу.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель – моряку:) – Говоришь, чемодан собирать?.. Дай мне возможность поломать голову. Тонна моло йыдвашт амалаш ак ли, со вуйым пыдыратем (автор), кыце ӹнде ти пӓшӓштӹ лимӹлӓ? Кыце ӹшкӹмӹм кычымыла?Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. Дома всю ночь не могу уснуть, постоянно ломаю голову (автор), как теперь быть на этой работе? Как себя держать? Шаны, Клава, шаны. А мам вуйым пыдыратылаш. Цилӓ раш.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Думай, Клава, думай. А что ломать голову. Всё понятно. 2. Сбивать, сбить с толку; смущать, смутить кого-л. чем-л. (Тайра:) – Мый кунар ынем кай ыле. Ачам ден авий кертыч. Ачаяк вуем пудыратыш.Д. Орай. Ача-ава кумыл. (Тайра:) – Как я не хотела выходить замуж. Это отец с матерью настояли. Именно отец сбил меня с толку.
ВУЙЫМ ПУДЫРАТЫЛАШ (пудыраташ) ОГЫЛ, Г. вуйым пыдыраташ (пыдыратылаш) агыл разг., экспрес. (букв. голову не мешать, не помешать (не перемешивать, не перемешать). Не морочить голову; не вводить, не ввести в заблуждение; не лишать, не лишить возможности ясно соображать. (Веруш:) − Ындыже Лазыр Якимлан темледа. Тудыжланат каем ыле, но шкетын веле улам. Сандене тендан темлыме качыланда шкетын гына кайынем. Мыйын вуем ида пудыратыл.Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Веруш:) – Теперь вы сватаете за Лазыр Якима. Я бы и за него вышла, но я ведь одна. Поэтому за того, за кого вы сватаете, хочу выйти замуж одна. И не морочьте мне голову. (Тьотя:) – Ӹнянӹшӹ ылам гӹньӹ, саганет йӱн ам шӹнзӹ ыльы. – Тидӹ лачок. А йымы шотышты тӹнь мӹньӹн вуемӹм ит пыдыраты. Уксынзыкта, – ӹрвезӹ тамахань ынгылыдымы юк доно попен.В. Шукшин. Ӹлӹмӹ шоэш / М. Кудряшов сӓрен. (Старик:) – Если бы я был верующий, я бы не стал с тобой пить. – Это правда. А насчёт бога ты не морочь мне голову. Тошнит, – говорил парень каким-то непонятным голосом.
ВУЙЫМ ПУДЫРТЫЛАШ, Г. вуйым пыдыртылаш (пыдырташ) прост., экспрес. (букв. голову разламывать, Г. голову разламывать (ломать, сломать). ◊ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное. Тудо (Надя) ынде утларакшым вуйым пудыртылын коштын, уто йӱкым луктын огыл, молгунамсе семын калык дене чолган мутланен огыл.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Теперь она (Надя) больше ломала голову, не говорила лишних слов, не общалась, как прежде, активно с людьми. Толькы теве лицӓжӹ (Ефим Филипповичӹн эргӹжӹн) ошем шӹнзӹн дӓ сӹнзӓвлӓжӹ янгылышыла чучыт. Дӓ пӓлӹ, тыменяш куштылгы агыл, вуйым пыдыртымыла…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Только вот его (сына Ефима Филипповича) лицо побледнело и глаза кажутся уставшими. Известно, учиться нелегко, надо голову ломать… – Эдемвлӓн махань шытыр! Мӓ вуйым пыдыртылына, кыце сельхозпродуктвлӓ доно государственный планым темӓш, – Кирилл Гавриловичӹн анжалтышыжы райисполком председатель вӹкӹ вазеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Какая забота у людей! Мы ломаем голову, как выполнить государственный план по сельхозпродуктам, – Кирилл Гаврилович кинул взгляд на председателя райисполкома. (Оксиня:) – Шукы мӓ, Иван Павлович, тумаеннӓ, вуйым шукы пыдыртеннӓ. Шаналтал-йӓ, эдемлӓн вет курымеш лӹмӹм пумыла.В. Патраш. Садшы пеледеш. (Аксинья:) – Иван Павлович, мы долго думали, долго голову ломали. Подумай, ведь имя даётся человеку на всю жизнь.
ВУЙЫМ ПУКШЕН ЛЫКТАШ Г. прост. (букв. голову прокормить). Прокормить себя; содержать себя самостоятельно. Яра эче цепошкам ӹштенӓ, тӹдӹ уке ылгецӹ, вуйнам пукшен лыкташ пиш ясы ылнежӹ.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Хорошо, что цепочки изготавливаем, если бы не было этой работы, было бы сложно прокормить себя. – Ӹшке вуйжым пукшен лыктеш гӹнь, Йымылан тау, – манят, ӓвӓ савыц огол доно сӹнзӓжӹм ӹштӹльӹ.В. Ерошкин. Лаемӹр. – Если сможет прокормить себя, слава Богу, – сказала мать и вытерла слёзы платком. – Коли вӓл ти кого халашты вуем пукшен ам лык?Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Неужели в этом большом городе я не смогу прокормить себя?
ВУЙЫМ ПӰГЫРТАШ прост. (букв. голову сгибать, согнуть). Унижаться, унизиться; заискивать; раболепствовать; кланяться, поклониться. – Лӱдам веле ынде ончыкышт лекташат. А кайыде ок лий. Вуйым саваш. Ораде вуйым пӱгырташ перна.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Теперь боюсь даже показываться перед ними. А не идти нельзя. Поклониться. Придётся согнуть глупую голову. Эҥгеклан вуйым пӱгыртен шогет гын, тудо тыйым вашке туештара, пӱтынь суртетымат шалата.М. Шкетан. Тунемаш, тунемаш, тунемаш. Если будешь сгибать голову перед бедой, она тебя быстро приведёт к болезни, разрушит всё твоё хозяйство. – Кеч лиеш, кеч уке – тыланет вуйым огына пӱгыртӧ.М. Шкетан. Сардай. – Можно ли, нельзя ли – не будем сгибать голову перед тобой.
ВУЙЫМ ПӰТЫРАЛАШ (пӱтырал шуаш) прост., экспрес. (букв. голову сворачивать, свернуть). ◊ СВЕРНУТЬ ГОЛОВУ (башку) кого-л. Убить, уничтожить кого-л. (обычно употребляется как угроза). – Шинчен лий, Катя огеш тӧрлане гын, вуетым пÿтырал шуэм! – пÿй кокла гыч шыдын каласыме шоктыш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Знай, если Катя не поправится, сверну тебе голову! – послышались ей слова, сердито сказанные сквозь зубы. – Лӱдӹктӓш шанедӓ, шӓкшдӹмӹ! – Василий Николаевич Викторовым онгжы гӹц кычыш. – Анатолий Иванович доно икта-ма лиэш гӹнь, вуетӹм сӓрӓлӓм.И. Шапкин. Хирургын шӱмжӹ / Н. Егоров сӓрен. – Вздумали напугать, жёлчный человек! – Василий Николаевич схватил Викторова за грудь. – Если с Анатолием Ивановичем случится что-нибудь, сверну голову.
ВУЙЫМ (вуйвимӹм) ПЫРОЛАШ Г. (букв. голову (мозг) сверлить, просверлить). Причинять, причинить мучительное, острое беспокойство, неотступно тревожить; не давать, не дать покоя кому-л. (о мысли). Вуйжым седок шанымашвлӓ пыролат: «Неужты тилошты ӓтям шолыштмы киндӹм мӹнь качкынам?»Н. Игнатьев. Изи Вайсу. Его голову не переставая сверлят мысли: «Неужели я в эти дни ел сворованный отцом хлеб?» Ошывлӓ вӹкӹнӓ пырат веле. Седок лишемӹт. Мӹньӹн вуйышты иктӹ веле: шукеш агыл палшык толеш. Шаягаремӹштӹ, мӹндӹрнӹ эче вес шанымаш вуйвимӹм пырола, капая: «Палшык ӹш тол гӹнь, цилӓн ямына. ˂…˃ Пӹтенӓ…»В. Патраш. Комаровын шайыштмашыжы. Белые наступают на нас. Подходят всë ближе. У меня в голове только одно: скоро подоспеет помощь. В затылке, в глубине ещё другая мысль сверлит мозг: «Если помощь не подоспеет, все пропадëм. ˂…˃ Погибнем…»
ВУЙЫМ ПЫТАРАШ разг., экспрес. (букв. голову уничтожать, уничтожить). 1. Приводить, привести к гибели; лишать, лишить жизни; убивать, убить. – Икмыняр кече ончыч кок йӱшӧ пӧръеҥ пошкудемын вуйжым пытарышт. – Несколько дней назад два пьяных мужика лишили жизни моего соседа. 2. Лишаться, лишиться жизни; умирать, умереть. Эчанын эргыже контракт дене каен. Чекым вончышо-влак ваштареш кучедалмаште шке вуйжым пытарен. Сын Эчана уехал служить по контракту. В сражении с нарушителями государственной границы лишился жизни. 3. Губить, погубить; делать, сделать несчастным; лишать, лишить нормального существования. Нуным ужын, авашт куржын лектеш: «Молан толыда? Ынде мыйын вуем пытарышда!»С. Чавайн. Элнет. Увидев их, выбегает мать: «Зачем идёте? Теперь вы меня погубите!» (Яндул:) – Ну! Айдуш… каваршаш икшыве!.. Тудак вуем пытара!М. Шкетан. Ораде. (Яндул:) – Ну! Айдуш… проклятый ребёнок!.. Он же погубит меня.
ВУЙЫМ ПЫШТАШ, Г. вуйым пиштӓш книжн., экспрес. (букв. голову класть, положить). ◊ СЛОЖИТЬ, ПОЛОЖИТЬ ГОЛОВУ. Погибать, погибнуть, умереть, умирать в бою; быть убитым на войне; жертвовать, пожертвовать собой, защищая отечество, родину. Озаҥ олам налшаш верч Йыланда князь шке вуйжым пыштен.С. Чавайн. Ямблат кÿвар. Князь Йыланда сложил свою голову за взятие Казани. Ыҥылыш тудо (Чачавий): Йыланда тудын верч вуйжым пыштен!С. Чавайн. Йыланда. Она (Чачавий) поняла: Йыланда сложил голову ради неё! Войнаште мемнан илышнам, эрыкнам арален, шукышт вуйыштымат пыштеныт.Ю. Артамонов. Иленыт кок йолташ. Многие сложили голову на войне, защищая нашу жизнь, нашу свободу. (Софрон:) – Ӹзӓм кӹзӹтшӹ ӹлӹмӓш верц, социализм стройымы верц вуйым пиштен…В. Патраш. Садшы пеледеш. (Софроний:) – Мой старший брат сложил голову за современную жизнь, за строительство социализма… Великий Отечественный война годым маняр миллион комсомолец халык верц, ӹшкӹмжӹн соты анзыкылашыжы верц вуйжым пиштен?В. Сузы. Шонгы шол. Во время Великой Отечественной войны сколько миллионов комсомольцев сложили голову за свой народ, за своë светлое будущее? Тӹды (Костя) <…> войнаэш вуйжым пиштен…Н. Ильяков Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он (Костя) <…> сложил голову на войне…
ВУЙЫМ (кидым, парням) РУАЛАШ ПУАШ, Г. парням роалаш пуаш разг., экспрес. (букв. голову (руку, палец) отрубить давать, дать, Г. палец отрубить давать, дать). ◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ ГОЛОВУ (руку, палец) НА ОТСЕЧЕНИЕ. С полной убеждённостью ручаться, поручиться за что-л. (Тракторист:) – От ÿшане мо? Шойыштам гын, вуем руалаш пуэм.В. Иванов. Саскавий. (Тракторист:) – Что, не веришь? Если обманываю, дам голову на отсечение. (Таиса:) – Тышке толеш ыле, шонет? (Валерий:) – Кидым руалаш пуэм!А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) – Думаешь, что он пришёл бы сюда? (Валерий:) – Даю руку на отсечение! (Сидыр Микита:) – Мартын ерыш каена. Тольык, мотри, нигӧлан ит ойло. − Парням руалаш пуэм! – чеверласыш (Тымапи).П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Сидыр Микита:) − Пойдём на озеро Мартын. – Только, смотри, никому не говори. − Палец даю на отсечение! − попрощался он (Тымапи). – Иргодеш ти пӓшӓм пӹтӓрем – парням роалаш пуэм. – К завтрашнему дню эту работу закончу – даю палец на отсечение.
ВУЙЫМ САВАШ (савалташ) книжн. (букв. голову склонять, склонить). 1. ◊ СКЛОНЯТЬ, СКЛОНИТЬ ГОЛОВУ перед кем- или чем-л. Относиться, отнестись с почтением к кому-л.; преклоняться, преклониться перед кем- или чем-л. (Акпарс:) – Адак руш кугыжалан вуйым саваш да руш калык деке курымешлан ушнаш товатлаш кÿлеш.С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) – Опять надо склонять голову русскому царю и поклясться присоединиться навеки с русским народом. Докладчик вашештыш. – Адак ойлем, ме, Мокшин йолташ, тыланет вуйым савена: чÿчкыдынрак толын коштса.К. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Докладчик ответил. – Добавлю, мы, товарищ Мокшин, склоняем голову перед тобой: приезжайте почаще. (Епи кугыза:) – Меат орлыкыш логалше йолташналак верч вуйнам савена.В. Юксерн. Мланде там. (Старик Епи:) – И мы склоняем голову перед товарищами, попавшими в беду. 2. Почтительно, вежливо кланяться, приветствуя кого-л. Ӱжмӧ почеш тудо тышке эркынрак толын шогале да вуйжым савалтыш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. По приглашению он неторопливо подошёл сюда и вежливо поклонился.
ВУЙЫМ САКАШ, Г. вуйым сӓкӓш разг., экспрес. (букв. голову вешать, повесить). ◊ ВЕШАТЬ, ПОВЕСИТЬ ГОЛОВУ. Приходить, прийти в уныние, отчаяние; сильно расстраиваться, расстроиться, огорчаться, огорчиться. – Ынде мом ышташ? Вуйым сакаш мо?М. Шкетан. Тошто Крешын марийлак ыштыза. – Что теперь делать? Голову повесить? (Иван:) – То-то! Ала тыят, воеводо, вуйым сакенат…С. Николаев. Акпарс. (Иван:) – То-то! Может быть, и ты, воевода, повесил голову… – Старший лейтенант Кавалеров да эше ныл салтак коленыт, шым еҥ сусырген, – вуйжым сакыш разведке начальник.В. Иванов. Кÿкшака. – Погибли старший лейтенант Кавалеров и ещё четыре солдата, семь человек ранены, – повесил голову начальник разведки. (Ониси:) – Вуйым сӓкӓш ак кел, ӹлен мышташ келеш.К. Беляев. Анюн папажы. (Онисий:) – Не надо вешать голову, надо уметь жить. Тӹ кечӹн Быстров нимадеок кеш, но вуйжым сӓкӓш ӹш тӹнгӓл…В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. В тот день Быстров ушёл без ничего, но он не стал вешать голову…
ВУЙЫМ ТОВАР ЙЫМАК ПЫШТАШ (чыкаш) разг. (букв. голову под топор класть, положить (совать, сунуть). Ставить, поставить себя в затруднительное положение; рисковать, рискнуть. – Тудо чоя, вуйжым товар йымак ок пыште…М. Шкетан. Илыш ÿжеш. Он хитрый, не будет совать голову под топор… – Тый, Коля, чыным ойло. Лÿдат? – А лÿдыкшыжӧ уло? – Уло. – Тугеже… кок шинча онченак товар йымак вуйнам чыкена?В. Косоротов. Тура кугорно. – Ты, Коля, говори правду. Боишься? – А есть чему бояться? – Есть. – Тогда… явно суём свою голову под топор?
ВУЙЫМ (вуйушым) ТУРЖАШ разг., экспрес. (букв. голову (сознание) мять). 1. ≅ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное. «Кушто кызыт Шумат?» Котомкаш тидым-тудым погкала, эксыде вуйым туржеш…Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. «Где сейчас Шумат?» Одно, другое собирает в котомку, беспрестанно ломает голову. Да, ятыр пагыт коштым вуйым туржын, Но ыш волгалт пырчат стихет-мочет…Г. Чемеков. Тый маньыч. Да, долго я ходил, ломая голову, но не получился стих и прочее… Кӱлдымаш дене вуйушым тетла туржаш огыл маншыла, пашалан талышнен пиже.М. Илибаева. Кумыл. Чтобы не ломать голову над пустяками, он начал усиленно работать. 2. ≅ ТЕРЗАТЬ ДУШУ. Волновать, тревожить, беспокоить, мучить; приносить, принести страдания; приводить, привести в подавленное состояние; вызывать, вызвать тягостное чувство. Моткоч ноен гынат, Уна ятыр жап мален кертде кийыш. Неле, тӱрлӧ шонымаш вуйым туржеш.А. Бик. Тул-вӱд вошт. Несмотря на то что Уна очень устала, долго не могла уснуть. Тягостные, разные мысли терзали еë душу.
ВУЙЫМ ТӸРӸНЬ ШУАШ1 Г. прост., экспрес. (букв. голову косо кидать, кинуть). Упрямиться, заупрямиться; заставлять, заставить себя уговаривать, упрашивать. – Анжок, нӹнӹ эче вуйым тӹрӹнь шуат.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Смотри-ка, они ещё упрямятся.
ВУЙЫМ ТӸРӸНЬ ШУАШ2 Г. прост., экспрес. (букв. голову косо кидать, кинуть). Гордиться, возгордиться; зазнаваться, зазнаться. Перви сола староста вуйым тӹрӹнь шуа, тӹньӹм акат кол, акат уж, эртен кеӓ.Н. Игнатьев. Савик. Раньше деревенский староста кинет голову косо и проходит мимо – даже не замечает (букв. не видит, не слышит) тебя.
ВУЙЫМ УЖАЛАШ к 1 знач., Г. вуйым выжалаш ко 2 знач. прост., экспрес. (букв. голову продавать, продать). 1. Страстно, с большим удовольствием, с большим желанием отдаваться, отдаться чему-л. (обычно о тяге к алкоголю, о влечении к женщинам и т.п.). – Вараже аракалан вует ужалышыч.Ю. Галютин. Найжа. – Затем за водку ты продал свою голову. 2. Ради своего счастья и благополучия предавать, предать кого- или что-л. Сергеев приговорым лыдын пуа, вара ӹшкежӹ гӹц приваен попа: – Теве тӓ анзылныда Родинӹм выжалышы эдем шалга. Теве ти мерзавец, мӹньӹн шоляэм, немецвлӓлӓн ӹшке вуйжым выжален, мӓ ваштарешнӓ кредӓлӹн, таманяр советский эдемӹм пуштын.К. Беляев. Тыл штурма. Сергеев прочитал приговор, затем прибавил от себя: – Вот перед вами стоит человек, который предал свою Родину. Вот этот мерзавец, мой брат, продал немцам свою голову, сражался против нас, убил нескольких советских людей.
ВУЙЫМ УТАРАШ, Г. вуйым ытараш разг., экспрес. (букв. голову спасать, спасти). Спасать, спасти жизнь; уберечься, избавиться, отделаться от кого- или чего-л. опасного, нежелательного, ненужного и т.п. Вӧдыр Иля шке вуйжым Ольга деч писын утарыш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Ведыр Иля быстро спас свою голову от Ольги. (Веня:) – Авам кажне курикам аралаш туныкта ыле… А кызыт… Кинде гала, шке вуемым утараш кÿлеш.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Моя мать учила беречь каждую краюху… А сейчас… Не до хлеба, надо спасать свою голову. Изиш вычалят, кыце кердмӹн мӹнгешлӓ кыргыжаш тӹнгӓльӹ (Михивыр). – Артюшкин гишӓн мам шанаш, вуйым ытараш келеш!В. Петухов. Ӓкрӓм. Подождав немного, он (Михивыр) изо всех сил побежал обратно. – Что думать об Артюшкине, надо спасать свою голову. – Кыце вуйнам ытарымыла, тидӹ гишӓн шаналташ келеш, – пристав тыргыжланен.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Надо подумать о том, как спасти свою жизнь, – беспокоился пристав.
ВУЙЫМ ЧАМАНАШ ОГЫЛ разг. (букв. голову не жалеть, не пожалеть). Жертвовать, пожертвовать всем. Кайыклан тудын артамже уке, а рывыж ден мераҥлан гын вуйжымат ок чамане.А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. На птиц у него нет толку, а ради лисы и зайца даже свою голову не пожалеет. – Мый марий вургеманым моткоч йӧратем, тугай москвичкылан вуемат ом чамане! – мане Решоткин.Я. Ялкайн. Кечан кече. – Мне очень нравятся люди в марийских костюмах, ради такой москвички я даже голову свою не пожалею! – сказал Решоткин.
ВУЙЫМ ЧЫКАШ к 1 знач., Г. вуйым керӹлӓш прост. (букв. голову совать, сунуть). 1. Устраиваться, устроиться кем-л. куда-л.; поступать, поступить на какую-л. работу; начинать, начать трудиться где-л.; приступать, приступить к занятию, делу. Ялыште паша уке. Микалылан олаш каяш верештын. Чаманаш верештеш, туштыжат, кушко вуйым чыкаш, пален огыл. В деревне нет работы. Микалу пришлось уехать в город. К сожалению, он там тоже не знал, куда засунуть голову. Юл тÿрыштӧ бурлак шотеш тарлалташ кайыше-влакат мӧҥгеш савырнен толедат. Туштыжат шужышо калык шуэсе кутко наре. Вуйым кушко чыкашат верым от му.А. Юзыкайн. Маска вынем. Люди, ушедшие на берег Волги батрачить бурлаками, возвращаются обратно. Там тоже голодных – словно муравьи в муравейнике. Не найдёшь, куда приткнуть голову. – Университетӹшкӹ тыменяш пырымыкем, мӹнят профессорын лабораторишкӹжӹ вуем керӹльӹм дӓ тымень пӹтӓрӹмешкем тӹштӹ пӓшӓлӹшӹм. – Когда я поступила в университет, я тоже приткнула голову в лабораторию профессора и работала там до тех пор, пока не завершила обучение. 2. Деваться, деться; находить, найти себе место, приют, прибежище. – Но вот кышкы ӹнде, Васли, тӹнь вуетӹм керӹлӓт? Вет тӹнь дезертир, родинылан изменяйӹшӹ ылат, а изменниквлӓлӓн корны иктӹ веле – лепкӓшкӹ пуля…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Но вот куда, Василий, теперь ты денешься? Ведь ты дезертир, изменник родины, а изменникам одна дорога – пуля в лоб…
ВУЙЫМ ШАЛАТАШ, Г. вуйым шӓлӓтӓш груб.-прост. (букв. голову разбивать, разбить). 1. Убивать, убить кого-л. Ола пырдыжым пудештарымек, тудо эн ончыч виш рожыш тӧрштен да ханын шуко салтакшын вуйжым шалатен.К. Васин. Муро апшат. После того как взорвали стену, он самым первым кинулся в пробоину и убил многих солдат хана. Кок кече чарныде кредалмек, кумшыжлан рвезе марий пирым чылт ярныктара да, йол гычше руалтен, тумо кашкаш лупшал колта, вуйжым шалата.А. Айзенворт. Илыш мура. После двух дней непрестанной борьбы на третий день парень-мариец совсем загнал волка и, схватив его за ногу, ударил о дубовый кряж, разбил голову. (Акпарс:) – А хан гӹц мӓнмӓн лӱдмӓш уке… Тӹдӹ сырмы гӹнят, кӹчшӹм шукердок пӹчкедӹмӹ, а вуйжым шӓлӓтенӓт кердӹнӓ.К. Васин. Ушнымаш. (Акпарс:) – А хана мы не боимся… Хотя он и рысь, ему давно отстригли когти, а голову можем и разбить. (Маша:) – А-а, заразывлӓ, толында! Кӱн вуйжым шӓлӓтӹшӓш? Пырыда, пырыда, подоноквлӓ, сӹнзӓдӓм шыралам, нердӓм пырыл лыктам…В. Самойлов. Муян. (Маша:) – А-а, заразы, пришли! Кому разбить голому? Заходите, заходите, подонки, глаза выколю, нос откушу… 2. Разбивать, разбить голову (выражение угрозы разделаться, расправиться с кем-л.) – Теве лишке толын ончо!.. Вуетым шалатем.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Попробуй только приблизиться!.. Голову твою разобью. – Вӧдыр, Оксим логалат гын, тугак вуетым шалатем…М. Шкетан. Эреҥер. – Ведыр, если тронешь Окси, голову твою разобью… А Капитонна шарыквлӓ докы веремӓштӹ миэн шон дӓ толшы пирӹ ваштареш пандым ӹрзен саслен шалга: – Тол доко, вуетӹм шӓлатем.К. Беляев. Нӧргӹ тум. А наш Капитон успел прийти к овцам вовремя, начал кричать на пришедшего волка и грозить ему палкой: – Попробуй подойти, голову разобью. (Оляй:) – Цецаш вуетӹм шӓлӓтем! (Михӓлӓм севӓлӓш шалалта, дӓ ак чуч…).М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Оляй:) – Сейчас голову твою разобью! (Она замахнулась на Михаила, но не попала…)
ВУЙЫМ ШИЯШ (шияш тӱҥалаш), Г. вуйым шиӓш (шиӓш тӹнгӓлӓш) книжн., экспрес. (букв. голову бить, побить, бить начинать, начать). 1. Жаловаться, пожаловаться на кого-л.; официально заявлять, заявить о незаконном или неправильном действии какого-л. лица, учреждения, организации. – Ӱдыр-влак, – лывыжгыш механик, – но молан вуйым шияшыже? Мылам каласенда гынат сита ыле.В. Иванов. Шÿмым от ондале. – Девушки, – сник механик, – но зачем жаловаться? Сказали бы мне и достаточно. (Егор Пантелеич:) – Тиде мо тыгай, а, Пекпаев йолташ? Адак тыйын ÿмбакет вуйым шийыт.А. Волков. Каче-влак. (Егор Пантелеич:) – Что это такое, а, товарищ Пекпаев? Снова на тебя жалуются. Тенгелӓ манмаш гӹцок кугижӓ докы вуйым шиӓш кемӓш гишӓн шанымаш лӓктеш.Н. Игнатьев. Савик. Уже после таких слов появляется мысль о том, чтобы пойти к государю жаловаться. 2. Жаловаться, пожаловаться; обижаться, обидеться, выражать, выразить неудовольствие, печаль; сетовать по поводу неприятностей, боли и т.п. Тудын (Нестер Ивановичын) олмышто вес еҥ лиеш гын… сареш сусыргымыжлан пенсийым кычалаш, пÿрымашыжлан вуйым шияш тÿҥалеш ыле.А. Савельев. Илыш сусырта гын… Был бы на его (Нестера Ивановича) месте другой человек… он из-за ран, полученных на войне, стал бы искать пенсию, сетовал бы на свою судьбу. (Кирилл:) – Мыланем Валя вуйым шийын огеш керт, чыла ыштенам. Утыждене.К. Коршунов. Корныеҥ. (Кирилл:) – Валя не может обижаться на меня, я сделал всё. Даже лишку. – Вуй шиӓш уке. Война Онисемӹн характержӹм вашталтен колтен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не стоит жаловаться. Война изменила характер моего Онисима. – Мане, шеклӓнӓш уты ак ли ыльы, кого вӹд вӹлнӹшӹ и уты кайышым ак яраты. Но мам ӹнде ижӹ вуйым шиӓш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, не помешало бы быть осторожным, лёд, образовавшийся на большом водоёме, не любит лишних движений. Но что теперь жаловаться.
ВУЙЫМ (мокмырым) ШӦРАШ (паремдаш, тӧрлаташ), Г. мокмырым шӧрӓш (тӧрлӓтӓш) прост. (букв. голову (похмелье) развеивать, развеять (лечить, вылечить; поправлять, поправить). Опохмеляться, опохмелиться; развеивать, развеять хмель из головы. (Вачи:) – Кум ден кумышка шке садышкышт вашкат аман, каваршаш. Мыйже шоналтышым: кÿэмалтше вуем шӧраш полшат.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Вачи:) – Видать, кум и кума спешат в свой сад. Я-то подумал: они помогут развеять хмель из моей окаменевшей головы. «Уна» шомакым колын, пӧръеҥ куаныш, кыве-ково тарваналтыш. «Ала мокмырым шӧраш полша» шонымаш ушыштыжо йо-олт эртыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Услышав слово «гость», мужчина обрадовался, быстро собрался. В его голове молниеносно промелькнула мысль: «Может, он поможет опохмелиться». Тӹдӹ подылшы ылын, тагачы мокмырым шӧрен шоктен, виднӹ. Дӓ тевеш ӹнде правам кӓчӓен.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Он был выпивший, а сегодня, видно, успел опохмелиться. И вот теперь он качал права.
ВУЙЫМ ШУКТАШ Г. прост., экспрес. (букв. голову квасить, заквасить). ≅ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ. Напряжённо размышлять, думать, искать решение проблемы. Вес шытыр кӹзӹт пуйыр гӹцӓт когоракын (погынышывлӓн) вуйым шукта. Булгарым кыце нӓлӓш?В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сейчас другая забота заставляет ломать голову (собравшихся) больше браги. Как завладеть Булгаром? (Геннадий:) – Колхозшат махань хоза? Кышты эче техень уратдымым ужат? Цилӓ виш, цилӓ йошт. Мам шанет, нӓл. <…> А-ай, мам вуйым шукташ?!В Петухов. Ӓкрӓм. (Геннадий:) – Какой хозяин этот колхоз? Где ещё увидишь такого бестолкового? Всё открыто. Что хочешь, бери. <…> Ай, да что ломать голову?!
ВУЙЫМ ШУПШАШ, Г. вуйым шыпшедӹлӓш прост., экспрес. (букв. голову тянуть, потянуть, Г. голову дёргать, дёрнуть). Отказываться, отказаться; не соглашаться, не согласиться на что-л.; не желать, не пожелать делать, сделать что-л. (Виктор:) «Соня, каена театрышке. Таче у спектакль». А тудо вуйым шупшеш: «Ом ярсе».В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Виктор:) «Соня, пойдём в театр. Сегодня новый спектакль». А она отказывается: «Я занята». У туныктышо коклаште тыгайрак-влак лиеденыт: первый ийын класс вуйлатыме пашам налын огытыл, вуйым шупшыныт: «Классный руководительлан?! Уке, тошто туныктышо-влак пашам кузерак виктарат – ондак шымлен налам» манын, почым пÿтыркаленыт.В. Косоротов. Тура кугорно. Среди новых учителей были и такие: в первый год не брали классное руководство, отказывались, виляли хвостом: «Классным руководителем?! Нет, сначала изучу, как ведут работу опытные учителя». – Шич, шич. Ужат, шӱржӧ могае, – (Санун) аваже кӱмыжыш оптышыла мане, – шӱвылвӱдет толеш. Рвезе вуйым шупшаш ыш тӱҥал.В. Крылов. Кӱмыж-тӱмыр. – Садись, садись (за стол). Видишь, суп-то какой, – сказала его (Сану) мать, наливая суп в тарелку. Парень не стал отказываться. «Инородецвлӓ! Черемисвлӓ!» – шӹдӹнрӓк шаналтыш (Аркадий Игнатьевич). Вӹцкӹж тӹрвӹжӹм пӹзӹрӓл шӹндӹш. «Анжок, нӹнӹ эче вуйым шыпшедӹлӹт, вуйым тӹрӹнь шуат…».В. Петухов. Ӓкрӓм. «Инородцы! Черемисы!» – зло подумал (Аркадий Игнатьевич). Сжал тонкие губы. «Смотри-ка, они ещё отказываются…»
ВУЙЫМ ШӰШКАШ прост., экспрес. (букв. голову совать, сунуть). Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело. (Ландышев:) – А тый тыгай пашаш вуетым ит шÿш, вот мом тылат каласем.С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Ландышев:) – Вот что я тебе скажу: ты не суй свою голову в такое дело. Микале Струмилёвын ойжым шарналта. «Ончылгоч шижам: тыланет лиеш неле, но тый шот деч посна вуетым шÿшкаш от тÿҥал, шонем».А. Тимофеев. Шем курныж. Микале вспомнил совет Струмилёва. «Заранее чувствую: тебе будет тяжело, но я думаю, что ты без надобности не будешь совать свою голову».
ИЛЫШЫМ КОДЕН КАЯШ, Г. ӹлӹмӓшӹм коден кеӓш разг., экспрес. (букв. жизнь оставляя уходить, уйти). ≅ ПРОЩАТЬСЯ, ПРОСТИТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ. Умирать, умереть. Кугу суапле шонымашым, творческий планым шÿм-чонышто нумал коштшыжла, Тимофей Батырбаев, вучыдымын-шоныдымын, 1969-ше ийыште илышым коден кайыш.В. Ижболдин. Мурен шуктыдымо сем. Вынашивая в сердце большой благородный замысел, творческие планы, Тимофей Батырбаев вдруг в 1969 году нежданно-негаданно простился с жизнью. 50 им темӹмӹкӹ, ӹндекш тӹлзӹ гӹц Виссарион ӹлӹмӓшӹм коден кеш.Н. Саракеев. Туан халыкшын патыр эргӹжӹ. Когда Виссариону исполнилось 50 лет, он через девять месяцев простился с жизнью. (Анна:) – Папи-тьоти лиде, ти ӹлӹмӓшӹм коден кеӓш – кого сулык.Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Анна:) – Не став бабушкой и дедушкой, большой грех прощаться с этой жизнью.
<ШКЕ> ИЛЫШЫМ ПУАШ, Г. <ӹшке> ӹлӹмӓшӹм пуаш книжн. (букв. <свою> жизнь давать, дать). ◊ ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ ЖИЗНЬ за кого- или что-л. Погибать, погибнуть; умирать, умереть за кого-л., во имя чего-л. (Лейтенант Ежаков:) – Чеверын, Васлий. Йӧратенат тый шочмо мландетым, киндым куштенат. Тудланак пуышыч шке илышетым.Н. Семёнов. Волгыжмо годым. (Лейтенант Ежаков:) – Прощай, Васлий. Ты любил родную землю, выращивал хлеб. За это и отдал ты свою жизнь. – Иван Вострецов?! – ӧрмалгыш Демьян. – А тый кӧ шонышыч? – кугешнылшыла тугак вашештыш. – Тудо большевик. Кӱлеш гын, незер калык верч шке илышыжымат пуа.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Иван Вострецов?! – удивился Демьян. – А ты думал кто? – ответил он также с гордостью. – Он большевик. Если надо, готов даже отдать свою жизнь за бедняков. Тӹнг геройжы – Евтихи, фашиствлӓ ваштареш лӱдде кредӓлеш дӓ герой семӹнь ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹм пуа.И. Иванов. Соок ум кӹчӓлмӹ корны. Главный герой – Евтихи, героически сражается против фашистов и как герой отдаёт свою жизнь. Ӓвӓ ӹшке тетяжӹ верц кышкы толькы ак ке, даже ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹм пуэн кердеш.Т. Денисова, В. Подоплелова. Ӓви, мӹнь тӹньӹм яратем! Куда только не пойдёт мать за своего ребёнка, даже может свою жизнь отдать.
ЙОЛ ГЫЧ ВУЙ МАРТЕ, Г. ял гӹц <тӹнгӓлӹн> вуй якте разг., экспрес. (букв. с ног до головы). ◊ С НОГ ДО ГОЛОВЫ. Целиком, полностью. – Тидыжым иктаж-кӧ пуэн дыр, – тӱсдымӧ, явыгыше икшывым йол гыч вуй марте шымленрак ончале.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Это кто-нибудь дал, наверное, – с ног до головы изучающе посмотрел он на бледного худого ребëнка. Василий Александрович ÿдырым (Альбинам) йолжо гыч вуйжо марте висен ончале.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович оценивающе посмотрел на девушку (Альбину) с ног до головы. Яжон чиэн шӹндӹшӹ хала эдемӹм ял гӹц вуй яктеок анжал лӓктешӓт, кӹтӧзӹ отвечӓйӓлеш: «Теве Йӱксӹ йӓр, тидӹ тӹ солан кӹтӧ».Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Измерив взглядом с ног до головы хорошо одетого городского человека, пастух отвечает: «Это – Лебединое озеро, а это – стадо той деревни». Серёга тӹшкӓт уж шон шоктыш. Мыльгенок миш. Ӹшкетӹн шалгышы пӱэргӹм сӹнзӓ доно ял гӹц вуй якте висен нӓлят, шӹвӓл шуш. Мажы ӹш яры?М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Сергей уже дошёл и до того места. Пришёл, шатаясь. Измерил взглядом с ног до головы одиноко стоящего мужчину и плюнул. Что не понравилось?
ЙОЛ ГЫЧ <ШУГЫНЬО ДЕНЕ> ПЕРЫМЫЛА разг., экспрес. (букв. по ноге <дубиной> как будто ударяя). ≅ БИТЬ КАК ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ. Внезапно, неожиданно ошеломлять кого-л. каким-л. сообщением, действием, поступком. Кенета йолжо гыч перымыла верешыже шогале.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он неожиданно остановился, как будто его по ноге ударили дубиной. Туштыжо йол гыч шугыньо дене перымыла увер дене ӧрыктарышт.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. А там удивили его новостью, как дубиной по ноге ударили.
ЙОЛ ГЫЧ ТӰҤАЛЫН ВУЙЫШКО ШУМЕШ разг., экспрес. (букв. с ног начиная до головы). ≅ С НОГ ДО ГОЛОВЫ. Целиком, полностью. Маргарита йол гыч тÿҥалын вуйышко шумеш (Саскайым) ончен ужата.С. Чавайн. Чодыра завод. Маргарита, посмотрев (на Саская) с ног до головы, провожает его взглядом. Ончылныжо шогылтшо шоҥго марий тудым (Элвактым) йолжо гыч тÿҥалын вуйышкыжо шумеш ончале. Тидым ужат, Элвакте ӧрмӧ гай лие.Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Впереди стоящий старый мужчина посмотрел на неё (Элвакте) с ног до головы. Заметив это, Элвакте смутилась. Тунам Миклаят Варям йол гыч тÿҥалын вуйыш шумеш шымлаш пиже.В. Косоротов. Тура кугорно. Тогда и Миклай стал изучать Варю с ног до головы.
ЙОЛ ДЕЧ ПОСНА КОДАШ, Г. ял гӹц пасна кодаш разг., экспрес. (букв. без ног оставаться, остаться). ◊ ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ БЕЗ НОГ. От долгой, напряжённой ходьбы очень сильно уставать, устать; утомлять ноги. – Шого, кочай, уныкат луымшо пачашыште ила. Мыйже куржын кӱзем тудо. А тый? – Верным ойлет. Йол деч посна кодаш лиеш. Вара мом ыштымыла?А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Постой, дедушка, твой внук живёт на десятом этаже. Я-то быстро поднимусь. А ты? – Верно говоришь. Можно остаться без ног. Что же тогда делать? – Каждый кечӹн лу километрӹм тӹш дӓ мӹнгеш ашкед доко, ял гӹц пасна кодат. – Попробуй-ка каждый день шагать десять километров туда и обратно, без ног останешься.
ЙОЛ ЙЫМАК ЛОГАЛАШ (верешташ, лияш) разг., экспрес. (букв. под ноги попадать, попасть). ≅ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ. Оказываться, оказаться во власти кого-л. недружественного. – Ынде, Йогор, Шамрай ден Пӧтырлан кӧра мыйым лавыраш тошкынет, ужат? ˂…˃ Тошкыза… да йол йымакем шкат ида логал…М. Шкетан. Эреҥер. – Йогор, теперь, из-за Шамрая и Петра, видать, хочешь меня в грязь втоптать? ˂…˃ Топчите… да сами не попадитесь в мои лапы…
ЙОЛ ЙЫМАК(Е) ТОШКАШ (тошкалаш, тошкал шуаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) ташкаш (ташкалаш, ташкал шуаш) разг., экспрес. (букв. под ноги топтать (наступить). 1. Забыть, простить обиду, нанесëнную кем-л.; стараться не помнить зло, неприятность и т.п. Пелашем, илаш тÿҥалмекынак, икте-весым сырыктылаш нимолан, манын ойла ыле. Тудо илышыште вашлиялтше тыгыде амалым йол йымаке тошкаш, икте-весым колышташ, пагалаш туныктен.Л. Фадеева. Илыш йолташ лияш куштылго мо? Уже в начале нашей совместной жизни моя жена говорила, что незачем злить друг друга. Она учила прощать встречающиеся в жизни небольшие обиды, слушать друг друга, уважать. Эртен тудо неле курым, Ынже кончо омешат. Тыгай шучко шарнымашым Йол йымак йӧршеш тошкен, Ӱдыр-каче шыргыжалын, Куштат, капым модыктен.М. Якимов. Колонный залыште. Прошла та трудная жизнь, пусть она не снится даже во сне. Стараясь забыть такие страшные воспоминания, парни и девушки, улыбаясь, пляшут, играя всем телом. (Укули:) – Ӹнет мирейӹ? (Софи:) – Нигынамат простен ам керд. (Укули:) – Эртен кешӹм ял лӹвӓкӹ ташкал шуаш веремӓ, а тӹнь… Ӓль шÿмет уке?Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Не хочешь мириться? (София:) – Никогда не смогу простить. – Пришло время забыть прошлые обиды, а ты… Неужели у тебя нет сердца? Анжалеш яратымет тожы, Машанет, когертӓ цилӓ. Шӱлӓшет маханьы яжожы! Худажым ташкал ял лӹвӓк!А. Канюшков. Тыргыж жеп. Как посмотрит на тебя твоя любимая, думаешь, что насквозь обожжëт тебя своим взглядом. Как легко дышится! Забудь ты плохое! 2. Пренебрегать, пренебречь; оставлять, оставить без внимания что-л. как незначащее, несущественное. Тудо йолташ, ты йÿлам кӧ ок пудырто; Кӧ йол йымак тошка, тудо тушман.В. Колумб. Кубалан – Куба. Друг тот, кто не нарушает традиции; кто пренебрегает ими, тот враг. – Мыйын шке принципем уло. Мый тудым йол йымак тошкаш ом пу! Огым! ˂…˃ – шыдын пелештыш Нестор Ильич.Ю. Галютин. Олдырчо. – У меня есть свои принципы. Я не дам пренебрегать ими! Нет! ˂…˃ – сердито произнёс Нестор Ильич. – Мӓ изи халык ылына, шӹкш лӹвӓл халык ылына, – пакыла Тоймер карт цӧклен. – Ӓнят, ыдыл-сарвален шӹнӓ мышты, ӓнят, керӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкышна.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Мы народ маленький, народ, который живёт под дымом, – продолжал молиться жрец Тоймер. – Может, не сумели вымолить, может, пренебрегли нужным. 3. Всячески унижать, унизить, оскорблять, оскорбить, ущемлять, ущемить, притеснять, притеснить кого-л. – Тыланда эше умбакыжат эрыкым пуаш гын, чыла шемерым йол йымакыда тошкалыда, эше чот вÿрыштым йÿаш тÿҥалыда, – Терехов кынел шогале, шапалге чурийже сола дене чучмыла шупшылалт кайыш.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Если вам и дальше давать волю, будете всячески унижать всех трудящихся, ещё больше будете пить их кровь, – Терехов встал, его бледное лицо вытянулось, словно ударили кнутом. Такеш ма иктӹвлӓ кӱшкӹ ыдыркалат, нимат ак анжеп, йӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкат, весӹвлӓ йыдет-кечет оксам ӹштӓт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Не зря одни люди, несмотря ни на что, тянутся к власти, унижают других, другие круглыми сутками зарабатывают деньги. (Семён Семёныч:) – Правительство изишӓт ӹнежӹ палшы, тама. Москва ӹлӓ… А мӓмнӓм ял лӹвӓкӹ ташкат. Вет хресӓнь курым сӓндӓлӹкӹн кычык ылын. Дӓ ылеш.В. Петухов. Вӓкш янгышта. (Семён Семёныч:) – Видимо, правительство нисколько не хочет помогать. Москва живёт… А нас притесняют. Ведь крестьянин всегда был опорой страны. И сейчас является ею. 4. Уничтожать, уничтожить; истреблять, истребить; разрушать, разрушить; прекращать, прекратить существование; растоптать кого- или что-л. Шонем адак мый тыйымак, Мондалтдыме шÿмбел мландем, Кунам тул лоҥгышко пурем, Тошкен фашистым йол йымак.М. Казаков. Марий калыклан. Я снова думаю о тебе, незабываемая родная земля, когда захожу в огонь, уничтожая фашистов. (Веклӓ:) – Цилӓ колхозышкы пырыдымы ӹдӹрӓмӓшлӓн манам: тошты ӹлӹмӓшдӓм ял лӹвӓкӹ ташкалда! У семӹнь ӹлӹдӓ! Колхозыш пырыда!И. Беляев. Тылык ӹдӹр. (Фёкла:) – Говорю всем женщинам, которые не вступили в колхоз: растопчите свою старую жизнь! Живите по-новому! Вступайте в колхоз!
ЙОЛ ЙЫМАК (коклаш) ТОЯМ (пондым) ЧЫКАШ (кераш, кышкаш, шӱшкаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) пандым керӓш разг., неодобр. (букв. под ноги (между ногами) палку совать, сунуть (втыкать, воткнуть; кидать, кинуть). ≅ СТАВИТЬ ПАЛКИ В КОЛЁСА. Намеренно мешать в осуществлении чего-л. – Чын, тÿҥ причиныже тиде огыл. Тÿҥжӧ теве кушто: мый, тошто коммунист, райком ден обкомын пунчалыштым шукташ тыршем, а тудо мӧҥгешла ыштылеш, мыйын йол йымак тоям кышка. Теве кушто тÿҥжӧ…А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Правильно, главная причина не в этом. Главное вот в чём: я, старый коммунист, стараюсь выполнять постановления райкома и обкома, а он делает всё наоборот, ставит мне палки в колёса. Вот в чём главное… (Гурьянов:) – Мый тыланда эше ончыктем! Палаш тÿҥалыда, кузе Гурьяновын йол йымакыже пондым чыкаш!А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Я ещё вам покажу! Будете знать, как Гурьянову ставить палки в колёса! (Ефремов:) – Иктым йодам: шÿртньыктараш тӧчен, иктат йол йымак тоям ынже шÿш. Куанен каем участкым вуйлаташ.А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Ефремов:) – Прошу об одном: чтобы никто не ставил мне палки в колёса, старясь помешать. С радостью иду руководить участком. Облпросветлан «айда, кÿлеш гын, ыштыза» манаш огыл, а полшаш пижашыжак кÿлеш. Марий-влаклан йол коклашкышт тореш тоям чыкыман огыл.М. Шкетан. Адак театр нерген. Не надо говорить облпросвету: «Если надо, делайте сами», а нужно помочь. Не надо марийцам ставить палки в колëса. – Мӹньӹн славем ужын ак кердеп, вот и ял лӹвӓкем пандывлӓм керӹт! Но мӓ эче анжалына!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Их раздражает моя слава, вот и ставят мне палки в колёса! Но мы ещё посмотрим!
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ <УЛАШ (лияш)>, Г. ял кавал лӹвӓлнӹ <ылаш (лиӓш)> разг., экспрес. (букв. под ногами быть, Г. под пяткой <быть>). ≅ ПОД КАБЛУКОМ у кого-л. В полной зависимости (находиться; оказаться). Янсетын шке ойжо уке гаяк: ни шÿла, ни уке; ни пелештымыже, нимо – пÿтынек ватыжын йол йымалныже.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. У Янсета, по сути, нет своего мнения: не то дышит, не то нет; ни слова своего, ничего – полностью под каблуком своей жены. – Павыл курымжым вӓтӹжӹн ял кавал лӹвӓлнӹжӹ, вӓтӹжӹ тӹдӹм кыце кердеш, тенге пӹтӹркӓлӹлеш. – Павел всю жизнь находится под каблуком своей жены, его жена пользуется им как может.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (корно валне) КИЯ (пӧрдалеш, почаҥеш), Г. ял лӹвӓлнӹ (корны вӹлнӹ) киӓ (пӓрдӓлеш, пачангеш) прост., экспрес. (букв. под ногами (на дороге) лежит (валяется, находится). Валяется под ногами; что-л. находится совсем близко, рядом. Сайже кӱшнӧ гын, эҥгекше йол йымалне ваҥенак кия ала-мо.М. Илибаева. Йӱксӧ мурсавыш. Если хорошее наверху, то беда, видимо, подстерегая, лежит под ногами. (Эчук:) – А мо шонет? Ойлат: открытий южгунам йол йымалнак почаҥеш. Только тудым чыла еҥже ужын ок мошто.П. Апакаев. Полмезе тукым. (Эчук:) – А что ты думаешь? Говорят: открытие иногда валяется под ногами. Только не все замечают его. – Кынам-тинӓмжӹ ышан шанымаш ял лӹвӓлнок пӓрдӓлеш, кычылт веле ана мышты. – Иногда умная мысль валяется под ногами, только мы не умеем ею воспользоваться.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЕ ЙӰЛА (йӱлаш тӱҥалеш), Г. ял лӹвӓлнӹ рок йыла (йылаш тӹнгӓлеш) разг., экспрес. (букв. под ногами земля горит (гореть начинает). ◊ ЗЕМЛЯ ГОРИТ ПОД НОГАМИ чьими-л. Кто-л. вынужден быстро, стремительно убегать. Йол йымалнышт мланде йÿлымым шижын, поян-влак пÿрымашышт дене ышт серлаге. Пайканлан ÿчым пӧртылташ тÿҥальыч.А. Савельев. Илыш сусырта гын. Чувствуя, что земля горит под ногами, богачи не смирились со своей судьбой. Стали мстить Пайкану. «Уке, Нойберт, тый мӧҥгыштет отыл, – шоналтыш Микале, – йол йымалнет мланде йÿла. Жап шумек, шкежат когаргет».А. Тимофеев. Шем курныж. «Нет. Нойберт, ты не дома, – подумал Микале, – под твоими ногами горит земля. Наступит время, сам обожжёшься». (Сидӹр Иван:) – Пӧртешем клубым пачыныт, манат? Шукок ак куштеп! Ял лӹвӓлнӹштӹ рок йылаш тӹнгӓлеш.В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. (Сидор Иван:) – Говоришь, в моём доме открыли клуб? Они недолго будут плясать! Под их ногами земля будет гореть.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЫМ ШИЖАШ ОГЫЛ (шижде) разг., экспрес. (букв. под ногами землю не чувствовать (не чувствуя). 1. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать. Тамара йол йымалныже мландым шижде эҥер серыш куржо. Обелиск дек миен шогале.В. Иванов. Кок илыш. Не чуя под собой ног, Тамара побежала к берегу реки. Подошла к обелиску. 2. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке. Сергей ден Унавий, куаныше-влак, Косолоп гыч мӧҥгышт мардеж деч писын каеныт. Йол йымалнышт мландымат шижын огытыл.Д. Орай. Чолга шÿдыр. Сергей и Унавий, радостные, из Косолопа пошли домой быстрее ветра. Даже не чуяли под собой земли.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ОК КИЙ (ок пӧрдал), Г. ял лӹвӓлнӹ ак ки (ак пӓрдӓл) прост., экспрес. (букв. под ногами не лежит (не валяется). ≅ НА ДОРОГЕ НЕ ВАЛЯЕТСЯ. Трудно достать, достаётся. Вич тÿжем теҥге! Кумырат мӧҥгӧ огыл. Тыгай окса йол йымалне ок кий вет!С. Чавайн. Чодыра лÿшка. Пять тысяч рублей! И копейка не лишняя. Такие деньги ведь на дороге не валяются! (Роберт – Ириналан:) – Тендам пагален, эше лу теҥге гыч ешарем. Ме оксалан она шого. (Эмма:) – Тыгай окса йол йымалне ок кий.А. Волков. Йорга вате. (Роберт – Ирине:) – Уважая вас, ещё добавлю десять рублей. Мы не жалеем денег. (Эмма:) – Такие деньги на дороге не валяются. – Яжон ӹлӹнет гынь, шукы пӓшӓлӓш келеш – ял лӹвӓлнӹ нимат ак ки, цилӓ ӹшке ӹштӓш келеш. – Хочешь хорошо жить – надо много работать – ничто не валяется под ногами, надо самому всего добиваться.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ПӦРДАЛАШ (кияш) к 1 знач., Г. ял лӹвӓлнӹ киӓш (пӓрдӓлӓш, пачангаш) прост., экспрес. (букв. под ногами лежать (валяться). 1. ≅ КЛАНЯТЬСЯ В НОГИ (в пояс). Униженно, подобострастно просить, умолять кого-л. о чём-л. Йӧсышкӧ шуын да веле, ожнысо шакше пашажым монден, Молин мемнан йол йымалне пӧрдалеш, чаманыза манын йыҥыса, мемнам проститлаш йодеш. Только попав в трудное положение, забыв о прежнем подлом деле, Молин валяется под нашими ногами, стонет, чтобы пожалели его, просит нас о прощении. Ӹнде хоза лиӓш тӹлӓт! Ял лӹвӓлнӹ киӓш намыс! ˂…˃ Тӹнь шагал кредӓлшӹ рӓдӹш!Н. Игнатьев. Шиэдӓл колышывлӓлӓн. Теперь хозяином быть тебе! Стыдно кланяться в ноги! ˂…˃ Вставай в ряды борцов! Окси со мӓгӹрӓ, со (Сакарын) ял лӹвӓлнӹ пачангеш.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Окси всё плачет, всё валяется под ногами (Сакара). 2. Лежать (валяться) под чьими-л. ногами; быть побеждённым. Дӓ вот 9-шӹ майын Сӹнгӹмӓш кечӹ ӹшке цельӹшкӹжӹ миэн шон. Враг тӹдӹн ял лӹвӓлнӹ киэн. Мӓлӓннӓ, сӹнгӹшӹвлӓлӓн, ти кечӹ пиш сусу праздник ылын.К. Беляев. Патриотвлӓ. И вот 9 мая день Победы достиг своей цели. Враг лежал под его ногами. Для нас, победителей, этот день был самым счастливым праздником.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (йыр) ПӦРДАШ (пӱтырналташ, пÿтырнылаш), Г. ял лӹвӓлнӹ пӧрдӓш прост., экспрес. (букв. под ногами вертеться (путаться). ◊ ПУТАТЬСЯ ПОД НОГАМИ у кого-л. Находясь рядом, поблизости, мешать своим присутствием, отвлекая от дела. (Савин:) – Тый мом йол йымалне пӧрдалат, пинеге! (Мичу:) – Мый пинеге омыл, айдеме улам.С. Николаев. Кугу толкын. (Савин:) – Ты что путаешься под ногами, щенок! (Мичу:) – Я не щенок, я человек. Куд шагатлан ача, ава кынелыт. Но нунын йол йымалне мом пӧрдашыже? Кочкаш але ямде ок лий.В. Косоротов. Шонанпыл. Мать и отец встают в шесть часов утра. Но что путаться под их ногами? Еда ещё не готова. Ыныкавлӓжӹ, ирокок кӹньӹлӹн, ял лӹвӓлнӹ пӧрдӹт – папилӓн камакам олташ мешӓйӓт. Внуки, встав рано утром, путаются под ногами – мешают бабушке топить печь.
ЙОЛ КУШКО НАҤГАЯ, Г. ял кыш(кы) нӓнгеӓ (намалеш) разг., экспрес. (букв. ноги куда ведут, Г. ноги куда ведут (несут). ◊ КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ. В любом направлении, куда угодно (ехать, идти). – Уремыш лектым, йол куш наҥгая, тушко ошкыльым. – Вышел на улицу и пошёл туда, куда ноги несут. (Кыптоли:) – Вокзалвлӓм анжен лӓкмӹ паштек кӹтӹк йыд юалгы доно шӱлӓлтӓш лӓктӹм. Ял кыш нӓнгеӓ, тӹшкӹ тӹдӹм виктӓрӹшӹм.В. Самойлов. Муян. (Капитолина:) – После того как осмотрела вокзалы, я вышла на улицу, чтобы подышать прохладой короткой ночи. Пошла туда, куда ноги несут.
ЙОЛ ЛЫДЫРТ ЛИЕШ прост., экспрес. (букв. ноги лыдырт – изобр. слово, обозначающее подкашивание ног в результате слабости, усталости, – становятся). ≅ НОГИ ПОДКАШИВАЮТСЯ у кого-л. Ноги обессиливаются, обессилятся (от страха, усталости, сильного волнения). Марийжым ужынат, Анушын йолжо лыдырт лийын кайыш…Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Как только Ануш увидела своего мужа, у неё подкосились ноги.
ЙОЛ МЛАНДЫШ(КЕ) (мландеш) ОК ЛОГАЛ (ок тӱкнӧ), Г. ял рокыш (рокеш) ак тӹкнӹ разг., экспрес. (букв. ноги на землю не попадают). 1. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать. Тарля кува чыма веле, йолжат мландыш ок логал.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Старуха Тарля мчится, не чует под собой ног. (Гужавин:) – А имньыже! Ой, мардеж гае писе – кудалмыж годым йолжо мландышкат ок логал.В. Юксерн. Мланде там. (Гужавин:) – А лошадь-то! Ай, резва, как ветер – во время бега ноги еë не касаются земли. Кытымыте лÿдмыж дене чоша веле, йолжат мландеш ок логал, имнят поктен ок шу.А. Юзыкайн. Эльян. Кытымыте от страха мчится, не чует под собой ног, даже лошадь не может её догнать. – Ялемӓт рокыш ак тӹкнӹ кыргыжам. Пӹцкемӹш якте токына толын шоаш цацем. – Я бегу, не чую под собой ног. До полной темноты хочу добраться домой. 2. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке. – Таче У ий пайрем. Чыланат кожганеныт. Мыят шулдыраҥынам, йолем мландышкат ок логал, туге куржталам.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Сегодня праздник Новый год. Все волнуются. И я окрылилась, бегаю так, что не чую под собой земли. Критонын шылдыржы кушкы, машанет, кырык вӹкӹлӓ кузымышты годым ялжат рокеш тӹкнӹмӹлӓ ӹш чуч, мырыктыш.Н. Ильяков. Ӓрӓкӓ. Кажется, что у Критона крылья выросли, когда они поднимались на гору, он помчался так, что ног своих не чуял под собой.
ЙОЛ МУЧАШ ОЙГО прост., экспрес. (букв. ноги конец беда). Беда, не стоящая тревоги, беспокойства, переживаний. Шочшо ойго – йол мучаш ойго, нунын нерген кушко эре шонен-ойгырен шуктет?О. Шабдар. Вурс йӱк. Беды детей – это беды, не стоящие тревоги, разве успеешь постоянно думать-горевать о них?
ЙОЛ НУМАЛМЕ ГОДЫМ разг., экспрес. (букв. пока ноги несут). ◊ ПОКА НОГИ НЕСУТ (носят). Пока есть силы идти, двигаться, делать что-л. Йол нумалме годым пашам ышташ кӱлеш. Пока ноги носят, надо работать. Йол нумалме годым шукырак яндар южышто кошташ тыршыман. Пока ноги носят, надо стараться больше бывать на свежем воздухе.
ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛАШ (кынелаш), Г. ял вӹкӹ шагалаш разг. (букв. на ноги вставать, встать (подниматься, подняться). ◊ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ НА НОГИ 1. Выздоравливать, выздороветь; оправляться, оправиться от болезни. (Ваню:) – Тый толынат гын, ынде вашке тӧрланем. Йол ÿмбак шогалам, куржталаш тÿҥалам, а вара уэш фронтыш кудалам.В. Иванов. Шÿм ок мондо. (Ваню:) – Ты вернулся, теперь я быстро поправлюсь. Встану на ноги, начну бегать, а потом снова отправлюсь на фронт. Йыван утыр туешкыш. Чÿчкыдынак вакшышыште кияш тÿҥале, лум кайышаш годым иже йол ÿмбак шогале.А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ещё сильнее заболел. Часто стал лежать в постели, только к весне (букв. когда сходил снег) встал на ноги. – Тазалык шотышто але вуйшиймаш уке, – вашештыш тудыжо (Абдул). – Теве тый гына вашкерак йол ÿмбак шогал ыле.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – На здоровье пока не жалуюсь, – ответил он (Абдул). – Лишь бы ты поскорее встал на ноги. Ик ӓрняштӹ Ваштаров ял вӹкӹ шагалеш, но тӹдӹ эче пишок слабка ылын дӓ вӹд гӹц пасна нимат ышмашкыжы нӓлӹн кердде.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Через неделю Ваштаров встал на ноги, но он был ещё очень слаб и, кроме воды, ничего не мог брать в рот. 2. Становиться, стать взрослым, самостоятельным. – Икшыве тудо ончыкылык, кушкын шуыт гын, когыляндат пашалан полшаш тÿҥалыт, нуно вашке коктынат йол ÿмбаке шогалыт.Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Дети – это будущее, вырастут – будут помогать вам обоим в работе, вскоре они оба встанут на ноги. – Илен-толын ала иктаж-кушко тунемаш пурем. Но ончыч Клавий йол ÿмбак пеҥгыдын шогалже, вара каньылырак лиеш, – Макси шоналтен-шоналтен каласыш.В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Со временем, может, поступлю куда-нибудь учиться. Но сначала пусть Клавий крепко встанет на ноги, потом будет легче, – сказал Макси, размышляя. (Йынатий:) – Теве мый изиэм годым тыйын дечат шучкын илышым. Ача-ава уке ыле. Йол ÿмбак шогал веле шуктышым, еҥ кидыш пернышым.К. Васин. Мурызын шомакше. (Йынати:) – А я вот в детстве жил ещё хуже, чем ты. Родителей не было. Только успел встать на ноги, как попал в чужие руки. – Мӓмнӓн тетянӓвлӓ ӹнде ял вӹкӹ шагалыныт, пасна ӹлӓт, мӓлӓннӓ ӹнде нӹнӹм хыналаш вычаш веле кодеш. – Наши дети теперь встали на ноги, живут отдельно, а нам теперь остаётся только ждать их в гости. Ӹнде седок Анжела гишӓн шанат (ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ), йӹлерӓк ял вӹкӹ шагалжы, маныт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Теперь они (её отец и мать) постоянно думают только об Анжеле, «Скорее бы она встала на ноги», – говорят они. 3. Улучшать, улучшить, укреплять, укрепить своё материальное, экономическое состояние. Йыванын ачаже, Вома, пеш нужна ешеш шочын, тудым моткоч самырыкнек ÿдырым налыктеныт да посна луктыныт. Тудо ятыр жап йол ÿмбак шогалын кертын огыл.В. Косоротов. Тура кугорно. Отец Йывана, Вома, родился в очень бедной семье, его женили совсем молодым и отделили их от общего хозяйства. Он долгое время не мог встать на ноги. (Танян ӓвӓжӹ – Танялан:) – Ӹзӓт служен толеш, машинӓшкӹ шӹнзеш, тӹнят тымень лӓктӓт, ял вӹкӹ шагалыда, паедӓӓт, ковёрвлӓмӓт нӓлӹдӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Мать Тани – Тане:) – Твой старший брат вернётся со службы, сядет за руль, ты тоже выучишься, встанете на ноги, разбогатеете, ковры тоже купите. Кулаквлӓ… тӹдӹн («Труйышы» колхозын) пӓшӓм керек-кыцелӓ тормыжлаш цацевӹ гӹнят, тӹредмӹ машинӓштӹм, кӹлте шимӹ машинӓштӹм пыдыртевӹ гӹнят, колхоз киндӹ оптымы кӹлӓтӹм йылаташ цацевӹ гӹнят, тӹдӹ соикток ял вӹкӹ шагальы.Н. Игнатьев. Тошты кола. Несмотря на то, что кулаки… всеми способами стремились тормозить его (колхоза «Труйышы») работу, сломали жнейку и молотилку, попытались сжечь колхозный амбар с урожаем, он всё равно встал на ноги. 4. Становиться, стать самостоятельным; занимать, занять твёрдое служебное, общественное и т.п. положение. (Яков Павлович:) – Мутат уке, нунылан (икмарда кресаньык-влаклан) йол ÿмбак шогалаш Совет власть полшен, а пояш – НЭП.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Яков Павлович:) – Безусловно, Советская власть помогла им (середнякам-крестьянам) встать на ноги, а разбогатеть – НЭП. Веремӓ эртен, празньык ӹшке политический цӹрежӹм ямден, а ӹдӹрӓмӓшвлӓ цаткыдын ял вӹкӹ шагалыныт.Жерӓ. Мары элӹн ӹдӹрӓмӓшвлӓн форумышты Республикӹн глава книгӓн презентацим эртӓрен. Время прошло, праздник потерял свой политический смысл, а женщины крепко встали на ноги. 5. ◊ ПОДНИМАТЬСЯ, ПОДНЯТЬСЯ НА́ НОГИ. Принимать активное участие в массовом, коллективном деле, труде, в каком-л. мероприятии (о всенародном, массовом движении). Идымлаште кандаш вере шийме машина лÿшка. Пÿтынь калык Тойсолаште йол ÿмбаке кынелын.Д. Орай. Ӱждымӧ уна. На восьми гумнах работают молотильные машины. Весь народ в Тойсоле поднялся на ноги. Шошым, мланде топланымек, колхозышто чыла калык йол ÿмбак шогалеш.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Весной, когда земля подсохнет, в колхозе весь народ встаёт на ноги. – Пожар! Пожар! Чодыра йÿла! – кычкырат. Изиш лиймек, чыла калык йол ÿмбак шогале. Пӧръеҥже, ÿдырамашыже, кӧ кольмым, кӧ ведрам кучен, шикш нӧлтмӧ велыш куржыт.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Пожар! Пожар! Горит лес! – кричат они. Немного погодя весь народ встал на ноги. И мужчины, и женщины, кто с лопатой, кто с ведром, бегут в ту сторону, где поднимается дым. Кечӹ лӓкмӹ семӹньок колхоз халык ял вӹкӹ шагалын, кӱ имним кӹцкен, кӱ мешӓквлӓм намалын, кӱ томан йӹде эдемвлӓжӹм сӹгӹрен каштын.К. Беляев. Колхоз праздник. С восходом солнца колхозники встали на ноги, кто запрягал лошадь, кто таскал мешки, кто ходил по домам и звал людей.
ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛТАШ (кынелташ), Г. ял вӹкӹ шагалташ (букв. ставить, поставить на ноги). 1. ◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ кого-л. Способствовать выздоровлению; вылечивать, вылечить. Чынжымак, колен шушо еҥым йол ÿмбак шогалтыме – могай кугу паша!М. Евсеева. Илыш савыра. На самом деле, вылечить человека, находящегося при смерти, – такая большая работа! Тидлан лийынак (Васлий) кызыт мӧҥгыштыжӧ ÿнарым пога. Кочкеш, йÿэш, эмлалтеш. Икманаш, шкенжым йол ÿмбаке пеҥгыдын шогалташ тырша.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Поэтому сейчас он (Васлий) дома набирается сил. Ест, пьёт, лечится. Одним словом, сам себя старается поставить на ноги. – Паремеш ӹнде Тойдинӓ, – кӹтӹкӹн пелештӓлеш (Цортан). – Ӹлӹмӓш вижӹ шижӓлтеш. Яра эче пӹсӹн канден шоктендӓ. Кок ӓрняшток ял вӹкӹ шагалтем. Сӓмӹрӹк ылеш, шулыкшы ситӓ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Теперь наш Тойди выздоровеет, – сказал он (Цортан) коротко. – Чувствуется его сила. Хорошо, что вы быстро смогли его доставить. Через две недели я поставлю его на ноги. Молодой, здоровья хватает. 2. ◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ. Растить, воспитывать, доводить, довести до самостоятельности кого-л.; направлять, направить по правильному пути; выводить, вывести в люди. (Аликай:) – Якай кугыза ок лий ыле гын, шукертак шÿям ыле. Тудо мыйым йол ÿмбак шогалтыш. А тый, мыйым вич ияшым да шоҥго авайым кудалтен, салтакыш кайышыч. Авай тыйым ужде колыш.Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Аликай:) – Если бы не старик Якай, я давно бы сгнил. Он поставил меня на ноги. А ты ушёл в солдаты, бросив меня, пятилетнего, и старую мать. – Эх, могай пиалан ыле тунам Анай! Вет ынде шольыжым йол ÿмбаке шогалтен, шкежат колхозышто конюхлан шога.М. Евсеева. Тыгак таум ыштат. – Ах, какая счастливая была тогда Анай! Ведь уже поставила брата на ноги, сама тоже работает в колхозе конюхом. Поро, ныжылге шÿман ача икшывыжым чылаштымат йол ÿмбак шогалтен. Эргыже-влак чыланат кок классан училищым тунем лектыныт.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Добрый, мягкосердечный отец всех детей поставил на ноги. Все сыновья окончили двухклассное училище. Ни молы семняштӹшӹ гань тотлы качкышым, ни йӓлӹн гань яжо выргемӹм ужделыт. (Марья:) «Йымылан тау, цилӓштӹм ял вӹкӹ шагалтышым… Теве махань шотеш пиштӹмӹ лин шӹнзӹ Стьопанемжӹ».Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. Не видели ни вкусной еды, как в других семьях, ни хорошей одежды, как у других. (Мария:) «Слава Богу, я всех поставила на ноги… Вот каким уважаемым человеком стал мой Степан». – Ӹшкетлӓнемок тӹньӹм ышан-шотаным анжен-кушташ, тымден лыкташ, ял вӹкӹ шагалташ Йымы шулыкым дӓ вим веле пужы.Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Дай Бог здоровья и силы, чтобы мне одной вырастить тебя умным, толковым человеком, выучить и поставить на ноги. 3. ◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ кого-л. Заставлять, заставить активно действовать; вызывать, вызвать состояние повышенной активности, суматоху, суету. – Саня, кушто коштынат? Тылат верч изиш гына уло общежитийым йол ÿмбак шым шогалте, – содор пелештыш.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Саня, ты где был? Из-за тебя я чуть не поднял на ноги всё общежитие, – сказал он поспешно. – Олам аралаш! Пычал нумал кертшым чыла йол ÿмбак шогалташ!С. Чавайн. Марий рота. – Защищать город! Всех, кто может держать ружьё, поднять на ноги! (Созинов:) – Планым темаш кÿлынак тыршат. Очыни, чыла начальникым йол ÿмбак шогалтеныт. Султан тидым кертеш. Туге пÿтыраш тÿҥалеш – шÿлалташат эрыкым ок пу.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Созинов:) – Они очень стараются выполнить план. Видимо, всех начальников поставили на ноги. Султан это может. Так закрутит – вздохнуть не даст. Ӹнде тӹдӹ (Иван Григорьевич) лач шолшы падла шолын. Суртышты ылшывлӓм цилӓм ял вӹкӹ шагалтен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Теперь он (Иван Григорьевич) был как кипящий котёл. Всех, кто находился дома, поднял на ноги. (Бердӹ:) – Шижӓт, Тойбек, тадар мурзавлӓ угӹц кого юртым ӹштӹнештӹ. Сӓндӓлӹкӹштӹм угӹц ял вӹкӹ шагалтат. Нӹнӹлӓн пиш Азан ханство келеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Чувствуешь, Тойбек, татарские мурзы хотят создать большую юрту. Снова поднимают на ноги свою страну. Они очень сильно хотят завладеть Казанским ханством. 4. Укреплять материально, экономически что-л. (хозяйство, предприятие и т.п.); поднимать, поднять что-л. после разрухи, бедствия и т.п. (Лапшин:) – Автопаркым пÿтынек йол ÿмбак шогалтымеш нимогай вес паша нерген ит шоно.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Пока ты полностью не поставишь автопарк на ноги, не думай ни о какой другой работе. – Да, Крутояровлан начаррак озанлык логалын. Кузе тудым йол ÿмбак шогалтен кертеш ала?.. Но илена – ужына.В. Косоротов. Тура кугорно. – Да, Крутоярову досталось слабоватое хозяйство. Неизвестно, как он сможет поставить его на ноги?.. Но поживём – увидим. (Серафима Васильевна:) – Митричын чоҥен шуктыдымо чодыра заводшым йол ÿмбак шогалтыман.А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна:) – Недостроенный завод Митрича надо поднять на ноги. – Вес семӹньжӹ, мӹньжӹмӓт йӓ мондаш ак кел ылнежӹ – вет шӹшер колхознам ял вӹкӹ шагалтен. Онисиэмӓт со попа: «Катюша, – манеш, – балансыштына ышкалвлӓ кого вӓрӹм йӓшнӓт».Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – С другой стороны, обо мне тоже не следует забывать – ведь молоко поставило наш колхоз на ноги. И мой Онисим всегда говорит: «Катюша, – говорит, – коровы занимают огромное место в нашем балансе». Фронтовиквлӓ, тыловиквлӓ сӓндӓлӹкнӓм ял вӹкӹ шагалтенӹт.И. Лобанов. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Фронтовики, тыловики поставили нашу страну на ноги. 5. Пускать, пустить в ход, в действие что-л.; восстанавливать, восстановить что-л. Шке жапыштыже тÿҥалмым йол ÿмбаке шогалтыман.Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Начатое в своë время дело надо восстановить. Теве Микалылан, кудыжым шонет, нал, тыйын лиеш, маныда гын, арняште чыла трактордам йол ÿмбаке шогалта. Да туге чиялтен, ÿйлен шында.К. Коршунов. Шочмо мланде. Если скажете Микале «Выбери любой трактор, который тебе по душе», то он в течение недели восстановит все ваши трактора. Да ещё так покрасит и смажет их. – Ти мастар ӹрвезӹ хоть-махань пыдыргышы машинӓмок ял вӹкӹ шагалта. – Этот умелый парень любую сломанную машину восстановит.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ <ЛИЯШ>, Г. ял вӹлнӹ <лиӓш> разг. (букв. на ногах <стоять (проводить)>. ◊ НА НОГАХ. 1. Находиться, быть в постоянных хлопотах, в работе, в заботах, делах, не присаживаясь, не отдыхая, не ложась. (Елена:) – Эр йÿдымак тÿҥалын кас марте эре йол ÿмбалне… (Клавдия:) – Шуженат пытенат докан, ала кочкаш кондем…С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Елена:) – Начиная с раннего утра до вечера всё время на ногах… (Клавдия:) – Наверное, ты проголодалась, может, принесу поесть… Ик идалык йол ÿмбалнак, манаш лиеш, шижде эртен кайыш.В. Иванов. Шÿм ок мондо. Можно сказать, целый год незаметно прошёл на ногах. Настаси йол ÿмбалне шешкыж гаяк писын шогылт кертеш. Кеҥеж еда кидше гыч сава огеш кай. Кÿлеш – кевытыш куржеш, олаш миен толеш.А. Савельев. Ава деч кугу от лий. Настаси, как и сноха, может без устали находиться на ногах. Каждое лето не выпускает из рук косу. Надо – сбегает в магазин, съездит в город. Вот тӹдӹ (Ваштаров) кечӹ йӹде жерӓ гӹц жерӓ якте ял вӹлнӹ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот он (Ваштаров) каждый день от зари до зари на ногах. Ирок кӹньӹлӓт дӓ вады якте ял вӹлнӹ.Н. Игнатьев. Шижӹн. Встаёшь утром и целый день на ногах. 2. Встав ото сна, в бодрствующем состоянии. (Валюк:) – Ныл шагат эр гына, Марпа – йол ӱмбалне. Агытан мурымо деч вара кужун ок мале, кынелеш веле. (Валюк:) – Ещë только четыре утра, Марпа – на ногах. После пения петуха она долго не спит, сразу встаёт. Пассажир-влак шукышт йол ӱмбалне: кӧжӧ эр кочкышым ыштынеже, кӧжӧ книгам, газетым кучен шинчын.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Многие пассажиры на ногах: кто-то собирается завтракать, кто-то сидит с книгой, газетой в руках. Кӹтьӹри ирок годшен ял вӹлнӹ, кужы корным эртен гӹнят, кӓнӓлтӓш ак шаны.В. Петухов. Ӓкрӓм. Екатерина с утра на ногах, хотя она прошла длинный путь, не собирается отдыхать. Сӓмӹрӹк ӹдӹрӹн вуй кыце шужга. Янгылымат когон шижӓлтеш. Кечӹ мыч ял вӹлнӹ, манаш веле.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. У молодой девушки так шумит в голове. Чувствуется сильная усталость. Подумать только, целый день на ногах. Вес кечӹн, эче кечӓт лӓкде, Виктӹр уж ял вӹлнӹ ылын.В. Ерошкин. Простьы, ӓвиэм. На другой день, ещё солнце не встало, Виктор уже был на ногах. 3. Здоров, не болен. (Саван вате:) – Теве ончылият ÿдырйÿыш годым, иктаж латкок рвезе, погынен, тупрÿдыжым шотленыт ыле – ончо: кызытат йол ÿмбалне!А. Волков. Каче-влак. (Жена Савана:) – Вот в позапрошлом году тоже во время девичника где-то двенадцать парней, собравшись, посчитали его позвонки – смотри: и сейчас он на ногах! – Юмылан тау, йол ӱмбалне тошкыштеш (Пӧкла кока), – Вачук олмеш Анфиса шке мутым шуйыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Слава богу, ещё на ногах (тётя Фёкла), – продолжила Анфиса вместо Вачука. (Председатель:) – Сек креной курортышты ӹленӓмӓт, кӹзӹт ял вӹлнӹ ылам. Махань кого ясывлӓ, шушырвлӓ доно остатка тыл штурмаан вырсы гӹцӹн тольым – цилӓ эртӹш!Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Председатель:) – Я жил в самом настоящем курорте, поэтому сейчас на ногах. Сильно больным и раненым я вернулся из последней огненной войны – всё прошло! 4. Быть полностью готовым к какому-л. действию; в состоянии полной готовности. Шошо агалан чыла технике йол ÿмбалне, кудал лекташ ямде шога. К весенним полевым работам вся техника была в полной готовности, она готова выехать. Таче уло технике йол ӱмбалне: артиллерий, пулемёт, бомбо, миномёт, винтовко кертмышт семын пашалан пижыныт.И. Ломберский. Миллион-влак. Сегодня вся техника в полной готовности: артиллерия, пулемёт, бомба, миномёт, винтовка со всей силой принялись за работу. Икманярышты вырсылан йӓмдӹ войска ял вӹлнӹ ылын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Через некоторое время войско, подготовленное к войне, было на ногах.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЕҤГЫДЫН ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цаткыдын шалгаш разг., экспрес. (букв. на ногах крепко стоять). ◊ КРЕПКО СТОЯТЬ НА НОГАХ. Быть самостоятельным, независимым, жизнеспособным. (Директор:) – Молан главкыш моктымо открыткым возаш кÿлын? – Йол ÿмбалне пеҥгыдынрак шогаш манын, – тогдайышын коям мый.А. Вихрев. Почан удыралтыш. (Директор:) – Зачем надо было писать в главк хвалебную открытку? – Чтобы крепко стоять на ногах, – я пытаюсь казаться сообразительным. Нӹнӹн (кыды-тидӹ хресӓнь хозяйствывлӓжӹн) кого хозяйство, икманяр ышкал дон имништӹ ылыныт, землям ӹшкеок обрабатываен кердӹнӹт, ял вӹлнӹ цаткыдын шалгенӹт.И. Тойватров. Истори страницӹвлӓм шӓргӓлӹн. У них (у некоторых крестьянских хозяйств) было большое хозяйство, несколько коров и лошадей, сами могли обрабатывать землю, крепко стояли на ногах.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЫКШЕ ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цуц шалгаш разг., экспрес. (букв. на ногах едва стоять). ◊ ЕДВА СТОЯТЬ НА НОГАХ. С трудом двигаться, идти от слабости, сильного опьянения, испуга и т.п. Шоҥго Йÿзай йол ÿмбалне пыкше шога, чытырыше кидше дене ÿдырым вÿчкалта: «Арам ит тургыжлане», – манеш. Старик Йузай едва стоит на ногах, дрожащей рукой похлопывает девушку: «Не беспокойся зря», – говорит. Ятман ÿстембачын арака атым погалта да омсаш чакна. Шкеже йол ÿмбалне пыкше шога, Сапанин перкалымыжым лудеш: – Иктыт. О-о, коктыт…М. Шкетан. Лапчык Каритон. Ятман забирает со стола бутылку с водкой и пятится к двери. Сам едва стоит на ногах, считает постукивания Сапани: – Один. О-о, два… Тидӹ Тамара Васильевна дон Потап Максимович, кечӹгыт дачышты труен шӹнден, ял вӹлнӹ цуц шалген, пӧртӹш пырат.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Это Тамара Васильевна и Потап Максимович, целый день работали на даче, едва стоят на ногах, заходят в дом. Тыл арам ужмыкыжы, Лена шамжымат пеле ямден, ял вӹлнӹжӹ цуц шалген.А. Ядрушкин. Мӓмнӓн ӓтяжӹ – ыш маклака. Увидев огненный шар, Лена чуть не потеряла сознание, едва стояла на ногах.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ УЛМО ГОДЫМ, Г. ял вӹлнӹ ылмы годым разг., экспрес. (букв. пока на ногах находишься). Пока на ногах; кто-л. пока самостоятелен, не нуждается в чьей-л. поддержке; пока здоров, работоспособен; пока есть силы; пока сам может идти, двигаться. (Ялантай – Юлавийлан:) – Йол ÿмбалне улмем годым шотым тӧрлен кодынем.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Ялантай – Юлавию:) – Пока есть силы, хочу всё привести в порядок. – Тый вот мо, Петя, – Игорь начальниклан ойла, – рушташ тÿҥалынат. Йол ÿмбалне улмет годым кудал-я мӧҥгет.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Вот что, Петя, – говорит Игорь начальнику, – ты начал пьянеть. Пока на ногах, езжай-ка домой. Папам манеш ыльы: – Ял вӹлнӹ ылмы годым ыныкавлӓлӓн палшаш цацымыла. Моя бабушка говорила: – Пока на ногах, хочется помогать внукам.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ЭРТАРАШ, Г. ял вӹлнӹ эртӓрӓш разг. (букв. на ногах проводить, провести). Переносить, перенести болезнь на ногах; не соблюдать постельный режим. Ондак ятыр нелылык пернен. Черымат йол ÿмбалнак эртараш верештын. Ындыже тыгежак неле огыл, пашалан тунемалтын докан. Прежде я сталкивалась со многими трудностями. Болезнь приходилось переносить на ногах. Теперь уже не так трудно, видимо, привыкла к работе. – Ясетшӹм ял вӹлнӹ эртӓрет, седӹндон йӹле тӧрлӓнен ат керд. – Ты болезнь переносишь на ногах, поэтому не можешь быстро выздороветь.
ЙОЛЫМ ВАЧЕ ӰМБАКЕ (вачышке) ПЫШТАШ шутл., ирон. (букв. ноги на плечи класть, положить). Закинуть ноги на плечи. 1. Желая не испачкать пол или обувь, осторожно пройти, прошагать и т.п. (как совет, требование, просьба). – Кÿварже пеш яндарын мушмо, да ала-кузе тошкалаш ынде? – Кузе? Йолым ваче ÿмбаке пыштыман. – Пол вымыт очень чисто, как теперь пройти? – Как? Ноги надо на плечи закинуть. Корно пешак лавыран, куш тошкалашат лÿдат. Йолым ваче ÿмбаке пыштен гына каяш логалеш. Дорога очень грязная, боишься куда-либо наступать. Приходится идти, закинув ноги на плечи. 2. Из последних сил; с предельным напряжением (оставшихся) сил, превозмогая себя. (Саню:) – Вуйыштем икте гына пӧрдеш: «Мӧҥгӧ кузе-гынат миен шуаш кÿлеш! Мӧҥгӧ кузе-гынат… Кодшо вич меҥгыжым, манметла, йолым ваче ÿмбаке пыштен эртем ыле». (Саню:) – В моей голове крутится только одна мысль: «Надо как-то добраться до дома! Как-нибудь домой… Оставшиеся пять километров, как говорится, прошёл бы, закинув ноги на плечи».
ЙОЛЫМ ВИКТАРАШ (викташ) разг., экспрес. (букв. ноги направлять, направить). Направляться, направиться куда-л., к кому-л. Йогор нигӧланат йÿкым ыш пу. Кÿшыл уремыш Лавренте родыж деке йолым виктарыш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Йогор никому ничего не сказал. Направился на верхнюю улицу к родственнику Лавренте. Зинуш «йошкар пусак» могырыш йолжым виктарыш.А. Авипов. Шешке. Зинуш направилась в сторону «красного уголка». Урем гыч лектыч, да Зинур йолжым скверыш виктыш.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Прошли улицу, и Зинур направилась к скверу.
ЙОЛЫМ НАЛАШ1 разг. (букв. ноги брать, взять). Начинать, начать ходить; пойти (о ребëнке). – Шольым лу тылзашак йолым налын, тыге У ий деч ончыч мемнам пеш куандарен. – Мой брат уже в десять месяцев начал ходить, так он перед Новым годом нас сильно обрадовал. – Тушко кӱзен возаш шотым муэш гынат, вес паша ыле, но ок керт, але йолымат налын огыл…А. Юзыкайн. Маска вынем. – Если бы он сумел туда забраться, то было бы другое дело, но он не может, ещë не начал ходить.
ЙОЛЫМ <чот (сайракын)> ПИДАШ разг., экспрес. (букв. ноги <крепко (хорошенько)> завязывать, завязать). ≅ ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ. ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ. Молчать, помалкивать; не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях. Эпиграммыжым чаткан возаш (Илья Исаев) ик рвезылан пуэн, «иктыланат ит каласе» манын, варажым весылан ончыктен. А тудыжо йолжым чот пидын моштен огыл. Тыге игылт возымо почеламут школ мучко пеш вашке шарлен.М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Красиво переписать свою эпиграмму он (Илья Исаев) дал одному парню, сказал ему, чтобы он никому не говорил, потом сам же показал еë другому. А тот не смог держать язык за зубами. Так сатирическое стихотворение очень быстро распространилось по школе. (Овдаки:) – Умылашыжат нимом… Шӧржӧ, вÿдшӧ, шайтанже – йолетым сайракын пид. Мом ужынат-колынат, шыпак лий, да чыла пашаже.К. Коршунов. Илыш корнышто. (Овдаки:) – Понимать-то нечего… Молоко, вода, шайтан – держи рот на замке. Что увидел и услышал – молчи, и все дела.
ЙОЛЫМ ПЫШТАШ (чыкаш) ОГЫЛ, Г. ялым (ял доно) ташкалаш (ялым нӓлӓш) агыл разг., экспрес. (букв. ноги не класть, не положить (не засовывать, не засунуть), Г. ноги (с ногами) не наступать, не наступить (ноги не брать, не взять). Совсем не приходить, не появляться, не бывать где-л.; перестать посещать кого-л. Аваже, изаж ден еҥгаже тудым (Верам) шолдыра шомак денак шылталеныт: «Кузе тыге – илаш ик олаштак илет, а шочмо акат деке йолымат от пыште?»В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Мать, брат и невестка укоряли её (Веру) резкими словами: «Как так – живёшь в одном городе, а к родной сестре совсем не приходишь?». (Вера:) – Мый чийышым да лектын кайышым. Тылеч вара тушко йолемат чыкен омыл. (Вера:) – Я оделась и пошла. После этого совсем не появлялась там. Тӹдӹ (Акцора) Кӓври докы ялжы донат ӹнежӹ ташкал ылнежӹ, но кыш пырен кеет? Ӱдӹде ӓнгӓм ат коды.В. Петухов. Ӓкрӓм. Он (Акцора) совсем не хочет появляться у Гавриила, но куда денешься? Надо же участок посеять. – Шачмы солашкем ӹнде кым и ялемӓт нӓлделам, тене Петрогечӹ годым кен толаш келеш. – Я в родной деревне не был уже три года, в этом году на Петров день надо съездить.
<АРАМ> ЙОЛЫМ ТӰГАТАШ (тÿгатен (кырен) кошташ), Г. такеш ялым шин кашташ (кеӓш) прост., экспрес. (букв. <напрасно> ноги изнашивать, износить (изнашивая (стуча) ходить), Г. напрасно ноги стуча ходить (идти). Зря, попусту, напрасно ходить. Мӧҥгышкышт (йоча-шамыч) кас велеш гына пӧртыльыч. Ивукат моло семынак чот ноен. Тынар меҥгым кошташ куштылго мо? Туге гынат кумылышт каваште, йолым арам тÿгатен коштмо огыл.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Вернулись домой (дети) только под вечер. Ивук тоже, как и другие, сильно устал. Легко ли пройти столько километров? Несмотря на это, их настроение на седьмом небе, не зря ходили. Тьотям колыштмыжы годым Микитӓн шӱм кӧргешӹжӹ ясын чучеш. <…> Ӓнят, Петербургышкыжат такеш веле ялым шин кемӹлӓ?В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. Миките становится больно на душе, когда он слушает старика. <…> Может, и в Петербург идут напрасно?
ЙОЛЫМ ЧУМАЛТАШ (чумалтен (шуялтен, шуйдарен, шуен) возаш), Г. <ял(ым)> чымалтен (шагалтен) вазаш к 1 знач. прост., экспрес. (букв. ноги протягивать, протянуть (протягивая, ложиться, лечь), Г. <ноги> протягивая (поднимая) ложиться, лечь). ≅ ПРОТЯНУТЬ НОГИ. 1. Умирать, умереть (о человеке). Иван кÿртньӧ тоям ончыкта. – Ик гана вует гыч шындем гын, йолетым тунамак чумалтет!С. Чавайн. Дезертир-влак. Иван показывает железный прут. – Если один раз ударю по голове, тут же протянешь ноги! Кува черле еҥлан шудым пуэн. Шудыжым ала йоҥылыш пуэн, ала шоҥго кува шкат эм шудышто нимо шотым пален огыл. – Ӧрчӧмӧй мужаҥче пуымо шудым шолтен йÿын веле шуктыш, йолжым шуялтен возо.Х. Алдиар. Ӱчӧ. Старушка дала больному травы. Может, она ошибочно дала траву, может, старуха сама не знала толк в лекарственных травах. – Эрчемей только выпил отвар, сделанный из трав гадалки, сразу же протянул свои ноги. Чодыраште йомшо еҥ кочкаш-йÿаш муэш, шокшо да йÿр дечат улак вер уло. Пустынь чодыра огыл. Вашке йолетым шуйдарен возат.Ю. Артамонов. Ошма коклаште. Заблудившийся в лесу человек найдёт, что есть и пить, и от жары, и от дождя есть укромное место. Пустыня – не лес. Быстро протянешь ноги. А здороважы худа лиӓш тӹнгӓлӹн. Маняр гӓнӓ больницӹш пиштӓш цаценӹт – ак ке. Кечӹнь тымдаш каштеш. «Вара чымалтен вазамат, мам пуэн кердӓм?» – манеш (Василий Андреевич).В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. А его здоровье ухудшалось. Сколько раз пытались положить его в больницу – не идёт. Каждый день ходит в школу преподавать. «Если я протяну ноги, что я могу дать?» – говорит (Василий Андреевич). (Онисӓ:) – Токет ке. Изиш хоть кӓнӓлтӹ, янгыленӓт вет. <…> (Матра:) – Пиш кенем ылнежӹ, вычал! Карангмешкем веле, тӹнӓмок ялетӹм чымалтен вазат!В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Аниса:) – Ступай домой. Отдохни хоть немного, устала ведь. <…> (Матра:) – С удовольствием пошла бы, погоди! Только я отойду от тебя, сразу ноги протянешь! Пушӓнгӹ йӧрӹмӓштӹ марывлӓ нерат лиӓш тӹнгӓлевӹ. Саслат, шумат. Шутя агыл вет техень кого кӹжгӹ пренявлӓм кӹчӓл моаш дӓ намалаш. <…> Ял шагалтен вазаш лиэш.О. Уляшев. Йогор Петӹрӹн шамакшы / М. Берг сӓрен. Валка деревьев начала мужчинам надоедать. Кричат, шумят. Шутка ли, находить такие толстые брёвна и таскать их. <…> Ноги можно протянуть. 2. Подохнуть, сдохнуть (о животных). Но суртводыжлан сар вÿлет ыш келше ала-мо: вашталтыме имньын пÿйжӧ йогаш тÿҥале, имне кочкын кертдыме лие да шошо ага вашеш йолжым шуялтен возо.А. Шойн. Суртводыж. Но серая кобыла, видимо, не понравилась домовому: у промененной лошади начали выпадать зубы, она уже не могла есть и перед весенним севом протянула ноги. (Таиса:) – Тымарте пытартыш лудигыштат йолыштым шуен возыт.А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) – До той поры и последние утята протянут ноги. Пире нойыш, шуҥгалт возо, орëл шоягоремжым чÿҥгал шындыш. Ындыжым пире ныл йолжым шуялтен возо.Е. Янгильдин. Орëл-охотник. Волк устал, упал, орёл клюнул его в затылок. Теперь волк протянул свои четыре ноги.
ЙОЛЫМ ШОГАЛТЕН (чумалтен) ВОЗАШ (кияш), Г. ялым шагалтен вазаш разг., неодобр. (букв. ноги подняв (протянув) ложиться, лечь (лежать). Бездельничать, совсем ничего не делать; лежать ногами вверх. Микалын ачаже, Вӧдыр гын, у-уй, пеш чоткыдо ыле! Эргыже ынде ала-могай дыр… От шинче, пареҥгым луктылдалын да йолым чумалтен возын! Тукымым койдараш шочын!В. Косоротов. Тура кугорно. Ведыр, отец Микале, ух-х, был очень требовательным! А его сын какой… Подумаешь, недолго копал картошку и лежит ногами вверх! Родился, чтобы опозорить род! – Нимом от ман, пожарникысе ден колхоз нурысо пашам от таҥастаре. Иктыштыже йолым шогалтен киет, а весыштыже ышташ перна.А. Юзыкайн. Эльян. – Ничего не скажешь, не сравнить работу пожарника с работой на колхозных полях. На одной бездельничаешь, а на другой приходится работать. – Ӧркӹ маклака ялым шагалтен вазын. Тошты мары такеш попыде. – Лентяй лежит ногами вверх.
ЙОЛЫМ ШЫНДАШ (шындылаш), Г. ялым шӹндӓш (шӹндӹлӓш) (букв. ногу ставить, поставить (вставлять). ≅ СТАВИТЬ (подставить, подставлять) ПОДНОЖКУ кому-л. Скрытно, исподтишка вредить. Гестапо ден военный контрразведке коклаште эре ÿчашымаш кая. Шот толмо годым нуно икте-весыштлан йолым шындаш ваҥат.А. Бик. Корно ӱжеш. Между гестапо и военной контрразведкой постоянно идут споры. В подходящий момент они готовы ставить друг другу подножку. – Ачай, шке эргыч ваштареш кайынет мо? Молан эргычлан йолым шындылаш?.. Тиде «Нива» дене мый… – Денис мутшым ыш кошарте, йылмыж дене чыклок веле ыштыш.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Отец, ты хочешь идти против своего сына? Почему сыну подставлять подножку?.. На этой «Ниве» я… – Денис не завершил свою речь, только щёлкнул языком. (Лексе Толям пулыш гӹц тӹкӓлеш:) – Ма вӹдӹш цикӓл лыкмы ганьы ылат? Атат попы. Ялым шӹндӓш цацымемӓт шотыш ат нӓл…Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Алексей толкает Толю в плечо:) – Что ты как в воду опущенный? Не разговариваешь. Даже не замечаешь, что я хотел подставить тебе подножку…
ЙӰД ОМЫМ ЙОМДАРАШ (мондаш, кодаш да т.м.), Г. йыд омым ямдаш (кӹрӓш, амалаш агыл, мондаш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. ночной сон терять, потерять (забывать, забыть, оставлять, оставить и т.п.), Г. ночной сон терять, потерять (прерывать, прервать; не спать; забывать, забыть и т.п.). Лишаться, лишиться сна; страдать бессонницей из-за кого-л. по поводу чего-л. (Пахом:) – А тый маяк улат! Тыйын гай герой ÿдырамашлан каче-влак пачке дене лектыт. Теве Бастраков тыйын верчет йÿд омыжым йомдарен, маныт.А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – А ты маяк! Для таких героических женщин, как ты, пачками найдутся женихи. Говорят, вот Бастраков лишился из-за тебя сна. Нуно уло войскан лагерьжым шолып эртат ыле, но тиде йӱдым Кождемыр мален огыл. Тудо йӱд омым монден, леваш йымалне шинчен.К. Васин. Муро апшат. Они незаметно прошли бы через лагерь всего войска, но Кождемыр в эту ночь не спал. Он, лишившись сна, сидел под навесом. (Виктор:) − Арамлан мо, йӱд омым коден, лу классым тунем пытараш тыршышым.М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Виктор:) – Ведь не напрасно, лишившись сна, я старался окончить десять классов. Максим верц тыргыжланен, ямы нӹнӹн (Люда дон Серген) йыд омыштат.Е. Егоркина. Талаштарышы шӱм шижмӓш. Беспокоясь за Максима, они (Люда и Сергей) лишились даже сна. Пӓлӹдӹмӹ ӓль раскыды агыл ядмашым турештеш гӹнь (Сима), тӹдӹм ланзылыде ак цӓкнӹ, йыд омжым кӹреш, но сойток керӓл ответӹм моэш…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Если попадётся незнакомый или непонятный вопрос, она (Сима) не оставит его без решения, лишится сна, но всё равно найдёт нужный ответ… Тӹдӹ (ӓвӓ) ӹшке тетяжӹм шӱм кӧргӹштӹжӹ намалеш, шачмыкыжы, изи ӓзӓ сага йыд омжым ак амалы, тӹдӹн кушкын мимӹжӹ семӹнь курым мычкы шытырлана.Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. Она (мать) носит своего ребёнка в утробе, а когда ребёнок родится, она вместе с ним не спит ночами, всю свою жизнь заботится о нём, пока он растёт. (Лизук:) – Теве-теве ышкалвлӓ презӹм ӹштӓш тӹнгӓлӹт. Тӹнӓмжӹ йыд ометӹмӓт мондет.Г. Алексеев. Иктӓт камака вӹлнӹ ак ки / М. Кудряшов сӓрен. (Лизук:) – Вот-вот коровы начнут телиться. Тогда и про сон забудешь.
ЙӰД ПИРЕ, Г. йыд пирӹ прост., неодобр. (букв. ночной волк). Ночной волк (о человеке, который промышляет, бродит в ночное время). Якимын эргыже, Микал, Чарлаште казна кевытыште торгаен, кугу растрате лийынат, суд деч лÿдын шылын коштеш, манме гыч шоктен ыле. Можыч, тиде тыгак. Тудат йӱд пирыш савырнен.Ф. Майоров. М. Шкетан. Прошёл слух, что Микал, сын Якима, работая в казённом магазине Царевококшайска, допустил крупную растрату, испугался суда, прячется. Может, это так и есть. Он тоже превратился в ночного волка. (Макар:) – Йÿд пычкемыш. Ик йÿк-йӱанат ок шокто… Тыге мый, йӱд пире семын, калык деч йышт шочмо-кушмо мӧҥгышкем ошкылам. Вуйыштем эртыше илыш нерген тÿрлӧ шонымаш пӧрдеш.К. Коршунов. Илыш корнышто. (Макар:) – Ночная темень. Не слышно ни звука… Так я, словно ночной волк, тайком от людей иду в родимый дом. В голове крутятся разные мысли о прошлой жизни. – Омем ӓвӓмӹн тототлымы юкешӹжӹ кӹрӹлтӹ: – А-а-а, шӹлтен пиштендӓ-ӓ, ахальыш кешӹ ӹдӹретлӓн марылыкеш пыртынет! Кышты ылат, йыд пирӹ?! Лӓк йӹлерӓк!В. Микор. Олмавувлӓм покшым веле нӓлӹн ӹнжӹ колты. – Мой сон прервался от тараторства моей матери: – А-а-а, спрятали-и, ты хочешь пустить его в дом примаком для своей нахальной дочери! Где ты, ночной волк?! Выходи быстрее!
КАЙЫШ МAКЛAКA Г. прост. (букв. характера комок). Баловень, шалун; избалованный; взбалмошный (обычно о ребёнке). (Ӓвӓ – тетяжӹ гишӓн:) – Кайыш маклака, йӓл анзылны тенге кайышлана, иктӓт уке годымжы пырен шӹнзешӓт, мадышвлӓжӹ доно мадеш, ик юкшат уке. (Мать – о своём ребёнке:) – Шалун, перед другими так представляется, а когда никого нет, сядет и играет со своими игрушками, вообще голоса его не слышно. – Ыныкаэтшӹ ӹне кыш тыменяш кеӓш сӧрӓ? – Ӹшкӹмнӓн университетӹм ак ярыкты доко, Москваш кеем, манеш, кайыш маклака. – А внук твой куда собирается ехать учиться? – Наш университет ему не нравится, в Москву, говорит, поеду, взбалмошный.
КАПЕШ ШУАШ, Г. кӓпеш шоаш (букв. в тело доходить, дойти). Достигать, достичь совершеннолетия, зрелого возраста; взрослеть, становиться, стать взрослым. Кунам ÿдыр капеш шуэш, тудын ушышкыжо тÿрлӧ шонымаш пура.С. Элнет. Илыш шолеш. Когда девушка становится взрослой, в её голову приходят разные мысли. Авият манеш: «Галюэмат капеш шуын».П. Корнилов. Мÿй олык. И мама говорит: «Моя Галю тоже повзрослела». Варажы, кӓпеш шомыкыжы (Матю), ӹдӹрвлӓ тервенӓт пишок пынзаш тӹнгӓльӹ.В. Петухов. Ӓкрӓм. А потом, достигнув зрелого возраста (Матю), начал и к девушкам сильно приставать. Теве ик гӓнӓ ӓтя дон ӓвӓ сӹгӹрӓлӹт Дӓ тенгелӓ кок ӹдӹрлӓн келесӓлӹт: – Ӹнде кӓпеш шонда тӓжӹ коктынат. Жеп тӓлӓндӓ лӓктӓш кужы корнышкат. Анжал толда, ма мӱлӓндӹштӹ ӹленӓ…И. Горный. Пуры дон шӹдӓн. Вот однажды отец и мать позвали двух дочерей и сказали так: – Теперь вы обе повзрослели. Наступило время выйти вам в дальнюю дорогу. Посмотрите, на какой земле мы живём…
КАПЕШ ШУДЫМО, Г. кӓпеш шодымы (букв. тела не достигший). Несовершеннолетний, не достигший зрелого возраста. – Да, мом ойлаш, честный айдеме, поснак ÿдырамаш але капеш шудымо икшыве, колен вочшаш гай лÿдеш ыле.З. Каткова. Тошто язык. – Да что там говорить, честный человек, особенно женщина или несовершеннолетний ребёнок, испугался бы до смерти. – Эче мӹлӓм яраташ ак ли. Ӓвӓм шӱдӹде, – Валя ваштылеш. – Ӓвӓм, кӓпеш шодымы ылат, манеш.М. Кудряшов. Пӹсӹ мытык корны. – Мне ещё нельзя любить. Мама не велела, – смеётся Валя. – Мама говорит, что я несовершеннолетняя. <…> Эрик Завьялов дӓ Андрей Скворцов борьбан секцим организуенӹт дӓ тӓр тӱлӹде тетявлӓ дӓ кӓпеш шодымывлӓ доно занимаялтыт…Мары Эл Республикӹн Главан организационно-аналитический управлени. Жерӓ. <…> Эрик Завьялов и Андрей Скворцов организовали секцию борьбы и там бесплатно занимаются с детьми и несовершеннолетними…
КАПЕШ ШУШО, Г. кӓпеш шошы (шон шагалшы) (букв. в тело достигший). Совершеннолетний, повзрослевший (о юноше, девушке). Капеш шушо, шкеныштым каче ден ӱдырлан шотлышо-влакше, тул деч ӧрдыжтырак семынышт йомаклат.С. Чавайн. Элнет. Совершеннолетние, считающие себя женихами и невестами, разговаривают в стороне от костра. Лучко ийым темен, латкуд ийыш тошкалын веле гынат, рвезе йӧршынак капеш шушо гай коеш…Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Парень, которому исполнилось пятнадцать лет, которому пошёл только шестнадцатый год, выглядит совершеннолетним. Интернат гӹц кӓпеш шошы ӹдӹр-млоецвлӓ лӓктӹт.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Из интерната выпускаются повзрослевшие девушки и юноши. Ти паян шык марын кӓпеш шон шагалшы Лизук лӹмӓн цевер ӹдӹржӹ ылын.Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сÿан. У этого богатого и жадного мужика была красивая совершеннолетняя дочь по имени Лиза.
КИД АК ЦӸТӸРӒЛ Г. разг., экспрес. (букв. рука не дрогнет). ◊ РУКА НЕ ДРОГНЕТ у кого-л., чья-л. Кто-л. решителен, смел, готов к какому-л. делу. Москвашкы талашышывлӓ – тидӹ руш цуца дӓ нӹнӹлӓн выжалалтшы тадарвлӓ, Бердӹ шанен. Нӹнӹм лыпшаш кид ак цӹтӹрӓл.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Те, кто спешил в Москву – это толпы русских и продавшиеся им татары, думал Бердей. Громить их рука не дрогнет.
КИД (кид-йол) ВЕЛЕШ (велалтеш, вола, йога), Г. кид-ял вала разг., экспрес. (букв. руки (руки-ноги) падают (валятся, опускаются, текут), Г. рука-нога опускается). ≅ ОПУСКАЮТСЯ РУКИ. Теряется способность или желание действовать, делать что-л. (обычно из-за неудач, горя и т.д.). Паша гыч толмеке, кид велеш, нимом ыштымыже ок шу (Василян)…М. Ушакова. Умыло мыйым. После работы руки опускаются, ничего ей (Василе) не хочется делать… Оксина кува тык-мук лийын шогале, кидшат велалт кайыш, капкылжат пунчалалте пуйто.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Старуха Оксина оторопела, руки её опустились, и тело её будто выжали. Кумылем (Миклайын) волыш, кидем-йолемат эсогыл велалте.В. Косоротов. Тура кугорно. Настроение моё (Миклая) упало, руки-ноги опустились. (Рита – Аверкийлӓн:) − Тенгелӓ сирӹмет доно цилӓ кид-ялем валтышыц. Седӹндон кӹзӹт шукы сиренжӓт ам керд.А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – От таких твоих строк руки мои опустились. Поэтому сейчас не могу писать много. Олымым йылатымы гишӓн судыш пуаш лиэвӹ, Сӹмионым вуйнаматеш лыктыт… Сӹмион ӹшкежӓт ӹшке агыл, ак кач, ак йӱ, пӓшӓмӓт ӹштен ак керд. Кид-ялжы вала веле.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Из-за поджога соломы решили подать в суд, обвиняют Симеона… Симеон сам не свой, не ест, не пьёт, и работать не может. Руки только опускаются.
КИД ГОЧ (йымач) ЭРТАШ, Г. кид гач эртӓш разг. (букв. через руки проходить, пройти). ◊ ПРОХОДИТЬ, ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ РУКИ. Быть определённое время в ведении, в работе и т.д. у кого-л. Порансола почтын пашаже уке гаяк… тыште тудын (почто еҥын) кид гоч арняш кум посылке веле эрта.М. Ушакова. Кокымшо тошкалтыш. В Порансолинской почте работы почти нет… здесь через его (почтового работника) руки в неделю проходят всего три посылки. − Пагалыме Александра Степановна, колхозым почмекак, пашашке шогалынат. Тыланет кылмашат, кочо паша пӱжвӱдым йоктарашат шуко логалын. Тыйын кид йымачет мыняр шӱдӧ вольык эртен, йол ӱмбак шогалтен, казнаш колтенат.Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – Уважаемая Александра Степановна, ты начала работать сразу после создания колхоза. Тебе много пришлось и мёрзнуть, и проливать горький рабочий пот. Сколько сотен скотин прошло через твои руки, подняв их на ноги, отправляла в казну. Шукы эдем ти врачын кидшӹ гач эртен, шукы эдемӹм тӹдӹ ял вӹкӹ шагалтен. Много людей прошло через руки этого врача, многих он поставил на ноги.
КИД ГЫЧ ВЕЛАШ (велалташ, йогаш), Г. кид гӹц вилӓш разг., экспрес. (букв. с рук падать (течь). ◊ ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК. Не удаваться, не получаться, не ладиться (обычно из-за отсутствия настроения, желания что-л. делать, плохого самочувствия и т.п.). Веруш Эчан толмылан тунар куанен, ик верыште шогенат ок турко… Но кÿлешынже нимомат ыштен-кучен огеш керт, куанымыж дене кеч-можат кид гыч велеш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Веруш так рада приходу Эчана, что не может стоять на одном месте… Но как следует ничего не может делать, от радости всё валится из рук. Чылажымат шотышто кучыман, ончыман, эргылан тӱҥ эҥертыш − ынде тудо (Эльвира). Но кид гыч чыла велалтеш, ниможат ок воране.М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. Всё нужно содержать в порядке, заботиться, теперь она (Эльвира) главная опора для сына. Но всё валится из рук, ничего не ладится. Сӱан лектын кудале. Кодна Матра дене коктын. Ватем тӧрлаш тӧча, иктым куча, весым − кидше гыч чыла йога.И. Иванов. Ший сӱан. Свадьба укатила. Остались мы вдвоём с Матрой. Жена моя пытается навести порядок, берёт одно, другое − всё валится из рук. Пӓшӓ гӹц лыкмыкы, Онтон Иван пӹтӓри-андак ӹшкӹлӓнжӹ вӓрӹм нигышакат мон кердде, вуйта тӹдӹнӹм кидшӹм пӹчкӹн нӓлӹнӹт. Мам ак кычы – цилӓ кид гӹц вилеш.Н. Ильяков. Онтон Иван. После увольнения с работы Онтон Иван вначале нигде не находил себе места, как будто ему руки отрезали. За что ни берётся – всё валится с рук.
КИД ГЫЧ КИДЫШ КОШТАШ (каяш), Г. кид гӹц кидӹш кашташ разг., экспрес. (букв. из рук в руки ходить (идти). 1. ◊ ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ. ИЗ РУК В РУКИ (переходить, перейти). Быть в пользовании то у одного, то у другого, передаваться от одного к другому. – Тый тиде кагазым кушто муынат? – Козьмодемьянскыште. Тудо кид гыч кидыш коштеш.Б. Семенов. Йылме йыр. – Ты где нашёл эту бумагу? – В Козьмодемьянске. Она ходит по рукам. Олала, кид гыч кидыш коштын, шикш-пуракыш савырнат.Д. Орай. Немде кугыза. Города, переходя из рук в руки, превращаются в дым и пыль. Кид гыч кидыш почеламут кайыш. Тылеч вара мыйын марий поэт лÿмем лекте.С. Чавайн. Поэт лÿмем кузе лекте. Стихотворение переходило из рук в руки. После этого появилось моё имя марийского поэта. – Тевеш кид гӹц кидӹш кугижӓм мыскылышы маняр потикӓ лыдыш сӓрнӹш.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Вот же сколько забавных стихов, высмеивающих царя, ходило по рукам. Техень книгӓ библиотекӹштӹнӓ иктӹ веле, но кӹзӹт вӓрӹштӹжӹ уке, со кид гӹц кидӹш каштеш. Такая книга в нашей библиотеке только одна, но сейчас её нет на месте, она постоянно ходит по рукам. Вылге мадеш якшар флаг. Кид гӹц кидӹш тӹдӹ кашты Ӧлицӓштӹ, салымалт.Н. Егоров. Октябрьын салымжы. Развевается красный флаг. По рукам он ходил на улице, пылая пламенем. 2. презр. ◊ ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ. Вступать, вступить в беспорядочные интимные связи с разными мужчинами (о женщине). Тылеч вара пӧръеҥ-влак вашталтмылан ӱдыр (ӱдырамаш манаш утларак келша да…) ӧраш ыш тӱҥал. Тыге тудо кид гыч кидыш кайыш.Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… После этого девушка (уместнее сказать женщина…) не стала стесняться того, что мужчины меняются. Так она пошла по рукам. Ти ӹдӹр кид гӹц кидӹш каштеш, маныт. Говорят, эта девушка ходит по рукам.
КИД ГЫЧ КУЧАШ (руалташ), Г. кид гӹц кычаш (роалташ) разг., неодобр. (букв. за руки брать (схватить). ◊ ЛОВИТЬ, ПОЙМАТЬ ЗА РУКУ кого-л. Уличать, уличить в чём-л.; захватывать, захватить кого-л. с поличным. – Мӱкылай, мый тыйын мурдатым тӱкален омыл. – Ала… Кид гычет кучен омыл.А. Рыбаков. Шайра. – Микылай, я твою сеть не трогал. – Кто знает… Я тебя за руку не поймал. (Королёв:) − Чыталтыза! Тортам руаш ида вашке! Ме нигӧм кид гыч руалтен онал.В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Королёв:) − Подождите! Нельзя делать сгоряча (букв. оглобли рубить не спешите). Мы за руку никого не поймали. А Ямбак Яко молодец ылеш! Комсомолецлӓн техеньок лимӹлӓ. Шолым кид гӹц со роалтымыла.В. Петухов. Ӓкрӓм. А Ямбак Яко молодец! Комсомольцу таким и надо быть. Всегда надо ловить вора за руку.
КИД ГЫЧ ЛИЯШ, Г. кидде кодаш разг., экспрес. (букв. из руки быть, Г. без рук оставаться, остаться). ≅ ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ БЕЗ РУК. Сильно уставать, устать; доходить, дойти до изнеможения от работы руками. Тыгодым пӧръеҥ-влак шке корныштым але лектын шуын огытыл ыле. Вашлиймекышт, Назарий мане: − Тый, шешкым, пеш чотшак ит толаше. Кид гыч лият, ярнен возат.А. Александров-Арсак. Тукым курым. В это время мужчины ещё не закончили косить свои дорожки. Когда они встретились, Назарий сказал: − Ты, сноха, очень-то не напрягайся. Без рук останешься, свалишься. – Техень кого пу маклакавлӓм шелӹшт анжы доко, кидде кодат, – ик пӱэргӹ манеш. – Попробуй колоть такие большие чурбаны, останешься без рук, – говорит один мужик.
КИД ГЫЧ МУЧЫШТАРАШ, Г. кид гӹц колташ (сӹсӹртӓш) (букв. из рук выпускать, выпустить, Г. из руки отпускать, отпустить (вырывать, вырвать). 1. ◊ ВЫПУСКАТЬ, ВЫПУСТИТЬ (упускать, упустить) ИЗ РУК. Терять кого- или что-л. из-за невнимания, неудачи, слабости и т.п.; не уметь воспользоваться чем-л.; упустить. Пеҥгыдын шого, марий калык, пиалетым кид гычет ит мучыштаре!С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. Крепись (букв. прочно стой), марийский народ, не выпускай из рук своё счастье. Белогвардеец-влак, олам кид гыч мучыштараш огыл манын, чыла вийым Йошкар Армий ваштареш колтеныт.М. Сергеев. Шарналталын рвезе жапым. Белогвардейцы, чтобы не выпускать город из рук, все силы направили против Красной Армии. Цӓшетӹм кид гӹц ит колты, перегӹ, мӹнгеш пӧртӹлтӓш тӹдӹм нелӹ. Не упусти из рук своё счастье, береги, трудно вернуть его обратно. 2. Потерять силу воздействия на кого-л. при воспитании. – Tуге шол, Эрбылат кугызай, пеш туге, шке эргынам кид гыч мучыштаренна да ынде еҥ икшывым туныктынена, – мутым чыкыш вес плотник.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Да, действительно, дядя Эрбылат, именно так, своего сына мы выпустили из рук, а теперь хотим учить чужого ребёнка, – вмешался другой плотник. Пӓлӹмӓн, Ониси Лизам кидшӹ гӹц ӹнежӹ сӹсӹртӹ ылын, вет ик купецлӓн ӹдӹржӹм анжыкташ нӓлӹн миӓш сӧрен.К. Беляев. Анюн папажы. Известно, Анисим не хотел упустить Лизу из рук, ведь он обещал одному купцу привезти и показать свою дочь.
КИД ГЫЧ(АТ) МУЧЫШТАРАШ ОГЫЛ, Г. кид гӹц(ӓт) колташ агыл (букв. (и) из рук не выпускать, не выпустить, Г. (и) из руки не отпускать, не отпустить). Всё время, постоянно пользоваться чем-л. Адак кӧ шинча: азат лиймешке гына, кидет гычат от мучыштаре, маныт, тидыже чын дыр?Я. Ялкайн. Кечан кече. Кто же знает: пока не появится свой ребёнок, говорят, из рук не будешь выпускать, это правда, наверное? Яратымы мадышыжым тетя кидшӹ гӹцӓт ак колты, йыдет-кечет манмы ганьок сагажы, амалашат вӓк сагажы пиштӓ. Свою любимую игрушку ребёнок не выпускает из рук, можно сказать, и днём, и ночью она вместе с ним, даже спать укладывает рядом.
КИД ГЫЧ (йымач) МУЧЫШТАШ (мучыштаралташ, утлаш), Г. кид гӹц ытлаш (шӹлӓш, сӹсӹргӓш, кӓтлӓш) разг., экспрес. (букв. из (из-под) рук вырываться, вырваться (освобождаться, освободиться), Г. из руки освобождаться, освободиться (прятаться, спрятаться; вырываться, вырваться; отбиваться, отбиться). ◊ ВЫРЫВАТЬСЯ, ВЫРВАТЬСЯ (выскальзывать, выскользнуть; убегать, убежать; уходить, уйти) ИЗ РУК. Освобождаться, освободиться; сбежать, сбегать. (Потап:) − Но куш нуно лийыныт (имне-влак)? Каргыме кашак! Куш лийыныт? Нунын верч государственный преступник-влак кидем гыч мучыштышт.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. (Потап:) − Но куда они (лошади) делись? Проклятые! Куда делись? Из-за них вырвались из моих рук государственные преступники. (Миклай:) – Ужам гын тиде шолым, кид гычем ок мучыштаралт. (Миклай:) − Если я увижу этого вора, не уйдёт из моих рук. (Левентей кугыза:) – Ну, тый, ӱдырем, осал кид гыч утлышыч, ынде Сакарым кузе утараш гын?С. Чавайн. Элнет. (Дед Левентей:) – Ну, ты, дочка, вырвалась из злых рук, как бы теперь спасти Сакара? (Ахполбей:) «Ала-могай марий ӱдырын кумылжымат савырен ом керт мо? − ушыштыжо пӧрдеш. – <…> Жап уло, вучалташат лиеш, садак мыйын кид йымач ок утло».Л. Яндак. Мамич Бердей. (Ахполбей:) «Неужели я не смогу расположить к себе какую-то девушку-марийку? – крутится у него в голове. – <…> Время есть, можно и подождать, всё равно не уйдёт из моих рук. (Садаф-апа – Сусуналан:) – Ороды ӹдӹрӓмӓш! Дворецӹшкӹ попазенӓт гӹньӹ, халифӹн кид гӹцӹн нигышкат ат шӹл. Кыце ит цацы, ат ытлы.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Садаф-апа – Сусуне:) – Глупая женщина! Если попала во дворец, то не вырвешься из рук халифа. Как ни старайся, не сбежишь. Кышты кӹзӹт Яшпайжы ылын? Мане, лачок тӹдӹ колыде, шушыргыдеӓт вӓк. Салтаквлӓн кид гӹц веле сӹсӹрген кердде.В. Петухов. Ӓкрӓм. А где сейчас был Яшпай? Да, действительно он не умер, даже не поранился. Только не смог вырваться из рук солдат. Тагынамок руш кугижӓ докы мӓмнӓн кого эдемвлӓнӓ вуйым шиӓш каштыныт. Азан доно вырсы тӹнгӓлмӹкӹ, тӹдӹлӓн палшаш сӧренӹт. Ханын кид гӹц тӹнӓмок кӓтлӓш цацышна.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Давно уже наши начальники (букв. большие люди) ходили жаловаться к русскому государю. Когда начнётся война с Казанью, обещали ему помочь. Мы уже тогда хотели вырваться из рук хана.
КИД ГЫЧ ПЕРАШ, Г. кид гӹц шелӓш (пӓрӓш) разг., экспрес. (букв. по рукам ударять, ударить). ≅ ДАВАТЬ, ДАТЬ ПО РУКАМ кому-л. Решительно пресекать какие-л. действия, поступки что-л. делать, сделать; предупеждать, предупредить нежелательные последствия. – Мый, мутлан, бригаде деч ойырлен, чон шӱдымӧ семын пашалан пижам лийже – тунамак кидем гыч перат.М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – Допустим, я, отделившись от бригады, возьмусь за работу по велению сердца – тут же дадут мне по рукам. Колхозым воксеок пыжен шумешкӹштӹ, нинӹм цилӓштӹм кидӹштӹ гӹц яжонок пӓрӓш келеш.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Пока полностью не разрушили колхоз, надо им всем хорошо дать по рукам.
КИД ГЫЧ ПОГЕН НАЛАШ, Г. кид гӹц шыпшын нӓлӓш разг., экспрес. (букв. с рук отобрать, отбирать). Отобрать, отбирать; отнимать, отнять; забирать, забрать; захватить что-л. у кого-л. (Сеpге:) − Епиш кугыза оньымын чумыр шӧртньӧ оражым муын, да Арси тидым шижын. Епиш кид гыч шӧртньым поген налынат, шкенжым пиктен коден.М. Шкетан. Кодшо румбык. (Серге:) − Дед Епиш нашёл всё золото моего тестя, а Арси об этом догадался. Он забрал у Епиша золото, а его удавил. Ӓтя-ӓвӓштӹ колымыкы, шоляжы ӹзӓжӹн кид гӹц суртым шыпшын нӓлӹн, тӹнӓмшен коктын тышман ылыт. После смерти родителей младший брат отобрал у старшего брата дом с надворными постройками, с тех пор они враги. (Митри Иваныч – Петрлӓн:) – Мӓ, тӓлӓндӓ ӹлӓшдӓ куштылгы лижӹ манын, пичӓл кидӓ буржуйвлӓн кид гӹц властьым шыпшын нӓлӹннӓ, тӓлӓндӓ у ӹлӹмӓшӹм ӹштӓшдӓ дӓ тыменяшдӓ ирӹкӹм канденнӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Дмитрий Иванович – Петру:) – Для того чтобы вы жили легко, мы с оружием в руках захватили власть у буржуев, принесли вам свободу для строительства новой жизни и учёбы.
КИД ГЫЧ ТОЛЕШ разг. (букв. из рук идёт). ≅ РУКА НАБИТА у кого-л. в чём-л. Кто-л. умеет что-л. делать, обладает достаточным умением, сноровкой, опытом в каком-л. деле. (Пекыл:) − Шкат вет ужат: пуста вереш селам чоҥаш тӱҥалыныт. Тыште паша мучашдыме. Кушто коҥгам оптыман, кушто яндам шындыман, рамымат ыштыман. А тиде чылажат кидем гыч толеш.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Пекыл:) − Сам ведь видишь: на пустом месте начали строить село. Здесь работе нет конца. Где нужно печку сложить, стекло вставить, раму сделать. А для этого у меня рука набита.
КИД ГӸЦ КИДӸШ ПУАШ Г. разг. (букв. из рук в руки давать, дать). ◊ ПЕРЕДАВАТЬ, ПЕРЕДАТЬ ИЗ РУК В РУКИ. 1. Предоставлять, предоставить что-л. во владение, в личное пользование, в собственность, под контроль кому-л. (Адашев – Шах-Алилӓн:) – Тӹнь тӹ войскам Азанышты вычен шоктет дӓ халам Микулинскийлӓн кид гӹц кидӹш пуэт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Адашев – Шах-Али:) – Ты дождёшься этого войска в Казани и передашь город Микулинскому из рук в руки. 2. Предоставлять, предоставить кого-л. во власть (другому лицу); под контроль. Ӹдӹрӹм кид гӹц кидӹш пуэнӹт. Тенге тӹдӹ оксаан, у, цевер выргемӓн лин. Девушку передавали из рук в руки. Так у неё появились деньги, новые, красивые вещи.
КИД ДЕНЕ (кидын) ШУАШ (логалаш, логалташ), Г. кид доно шоаш разг., груб. (букв. с руками (руками) доставать, достать (трогать, тронуть; попадать, попасть). ≅ ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ РУКАМ. Драться, ударить, бить, избивать кого-л. Эчукын ачаже моткоч ура чонан айдеме. Иктаж-мо ыш келше гын, кид денат шуэш.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Отец Эчука – человек с очень беспокойной душой. Если ему что-нибудь не понравилось, рукам волю даёт. Кид дене нигунамат логалын омыл, да нимолан ыле.А. Рыбаков. Шайра. Я никогда не давал волю рукам, да и незачем было. – Мый нунылан кече мучко толашен кием, да нунак эше кидын шуыт, – манеш Мирон.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Я для них стараюсь целый день, и они же ещё рукам волю дают, – говорит Мирон. (Андрей:) − Эдем вӹкӹ лачокат иктӓт кид доно шошашлык агыл.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) − Действительно, никто не должен давать волю рукам в отношении человека. Халык Андреевӹм качкын колташ йӓмдӹ. <…> (Липко:) − Кид доно идӓ шо.Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Толпа готова проглотить Андреева. <…> (Липко:) − Не давайте волю рукам.
КИД ЙЫМАК КУСНАШ (пураш, каяш), Г. кид лӹвӓк(ӹ) ванжаш (цымыргаш, постарнаш, шагалаш) разг. (букв. под руку переходить, перейти (входить, войти; идти), Г. под руку переходить, перейти (собираться, собраться; вставать, встать). ≅ ПЕРЕХОДИТЬ, ПЕРЕЙТИ В РУКИ кого-л. Оказываться, оказаться во владении другого лица, становиться, стать его собственностью; попадать, попасть под контроль другого лица. Пÿтынь кундем Опайын кид йымакыже кусна.А. Юзыкайн. Эльян. Вся округа переходит в руки Опая. Нунын кидыште илышлан кӱлешлык наста уке, ыштен моштен улыт гынат, чылажат ачашт-авашт кид йымак пурен.М. Шкетан. Эреҥер. В их руках нет необходимых для жизни вещей, хотя они и умели делать, всё перешло в руки родителей. Оксам Епрем деч арымыже ок шу (Элексе кугызан). − Адакат тудын кид йымак пураш логалеш вет, − манеш ачажлан.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Ему (деду Элексе) не хочется занимать деньги у Епрема. – Опять ведь придётся перейти в его руки, − говорит отцу. Ӹшке кымыл донок вет кырык марын кого эдемвлӓ Москваш толыныт ыльы. Ӹшке вуя кид лӹвӓкӹжӹ ванженӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ведь по своей воле большие люди горных мари прибыли в Москву. Сознательно перешли в её руки. Усеин-Сеит… ӹшкедурешӹжӹ цӱдеен: маняр халык кид лӹвӓкӹжӹ кӹтӹк жепӹштӹ цымырген.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Усеин-Сеит… удивлялся про себя: сколько народа перешло в его руки за короткое время. (Тоймер – Чумблатлан:) – Кид лӹвӓкет тӹжемӹн-тӹжемӹн эдемвлӓ шагалыт.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер – Чумблату:) – В твои руки перейдут тысячи и тысячи людей.
КИД ЙЫМАК(Е) ЛОГАЛАШ (верешташ), Г. кид лӹвӓк(ӹ) попазаш (вӓрештӓш) разг. (букв. под руки попадать, попасть). 1. ◊ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ ПОД РУКУ кому-л. Случайно оказываться, оказаться рядом, поблизости, так, что легко взять, воспользоваться. Ачадам преступниклан ида шотло. Келгын терген-шымлен огытыл да кид йымак логалше еҥым петыреныт.А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Не считайте своего отца преступником. Они не расследовали дело основательно и посадили попавшего под руку человека. Микай ден Настий кид йымак мо логалын, чыла лудыныт.Я. Элексейн. Тоймак тукым. Микай и Настий читали всё, что попадало под руку. Тӱкӓн Шур пӹсӹрмӓн качкышлан тыменьде гӹнят, кензӓ ышкалла ӹшкӹмжӹм ӹш анжыкты. Ма кид лӹвӓкӹ попаза, тӹдӹмок качкеш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Хотя Тюкан Шур не привык к басурманской еде, всё же не показал себя привередливой коровой. Что под руку попадёт, то и ест. 2. Попадать, попасть в зависимость, подчинение, под чью-л. власть. (Мосолов:) − Пилямарий купеч дек каем, Казанцев дек. Тудлан сурт кокла пашалан тарзе кӱлеш манмым кольым. − Ораде тый, ораде! Тудын кид йымак логалат гын, шолетым кӧргет гыч кӱрлын луктыт.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. (Мосолов:) − Пойду к биляморскому купцу, к Казанцеву. Я слышал, ему нужен батрак для домашней работы. − Глупый ты, глупый! Если попадёшь в его подчинение, кишки тебе выпустит. (Сандыр:) – Розов ден ӱдыржӧ вредитель, контрреволюционер улыт. Виктор нунын кид йымак верештын, нунын дене кылым кучен, нуным арален ашнен.С. Чавайн. Чодыра завод. (Сандыр:) – Розов и его дочь – вредители, контрреволюционеры. Виктор попал в их подчинение, держал с ними связь, оберегал их. (Мефодий:) − Мӓмнӓн кок корны вел улы. Ик корныжы – колхозвлӓм ӹштен-ӹштен, социализмӹш кеӓш. Весӹжӹ – кулак кид лӹвӓкӹ вӓрештӓш.Н. Ильяков. Кӹцӹзӹ дон тӓрзӹ. (Мефодий:) – У нас есть только два пути. Первый – создавая колхозы, двигаться к социализму. Другой – попасть под власть кулаков.
<ШКЕ> КИД ЙЫМАК <ПОГЕН> НАЛАШ (погаш, руалташ, руалтен налаш), Г. <ӹшке> кид лӹвӓк(ӹ) <поген> нӓлӓш (пӹзӹрӓлӓш, пӹзӹрӓл шӹндӓш, кормежтӓш) разг. (букв. под <свои> руки <собирая> взять (собирать, собрать; захватить, схватить), Г. под <свои> руки <собирая> взять (сжимать, сжать). ◊ ПРИБИРАТЬ, ПРИБРАТЬ К <СВОИМ> РУКАМ. 1. Присваивать, присвоить; захватывать, захватить что-л.; завладевать, завладеть чем-л. Пеҥгыде оза, мо уто але шала кийылтын гын, чылажымат шке кид йымакыже поген, мӧҥгыжӧ конден.М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. Скупой хозяин всё, что было лишним или валялось вразброс, прибирал к своим рукам, приносил домой. (Василиса:) − Тыгай поянлыкым кид йымакет поген налын от мошто. Тый вара окмак отыл мо?А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) − Такое богатство ты не можешь прибрать к рукам. Ты разве не глупец? Цилӓ яжо мӱлӓндӹм паянвлӓ ӹшке кид лӹвӓкӹштӹ поген нӓлӹнӹт. Всю хорошую землю богатые прибрали к своим рукам. 2. Подчинять, подчинить себе; заставлять, заставить повиноваться в действиях, поступках. Туге гынат тудо чоя ÿдырамаш, марийжын чыла койыш-шоктышыжым пален шуктен да тудым рвезыж годымак кид йымак налын.Я. Ялкайн. Оҥго. Тем не менее она хитрая женщина, узнала все привычки своего мужа и ещё в молодости прибрала его к рукам. Ончал, кунар государствым шке кид йымакышт поген налыныт.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Посмотри, сколько государств они прибрали к своим рукам. Тек генерал уездӹштӹ ылшы цилӓ командывлӓм ӹшке кид лӹвӓкӹжӹ нӓлеш, нӹнӹ доно вуйлаташ тӹнгӓлеш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Пусть генерал приберёт к своим рукам все команды, имеющиеся в уезде, и начнёт руководить ими. Ти хытырымаш паштек немецвлӓ Бондаренком ӹшке кид лӹвӓкӹштӹ цаткыдын пӹзӹрӓл шӹнденӹт.К. Беляев. Тыл штурма. После этого разговора немцы крепко прибрали Бондаренко к своим рукам. (Ульдана – Мишуклан:) – Мишук, анжок, мам путаят. (Мишук:) – Комсомолкым кид лӹвӓкӹштӹ кормежтӹнештӹ ылын.Н. Ильяков. Кыныж. (Ульдана – Мишуку:) – Мишук, смотри, что вытворяют. (Мишук:) – Комсомолку хотели прибрать к своим рукам.
КИД ЙЫМАЛАН КОЛАШ (пыташ), Г. кид лӹвӓлӓн колаш (лиӓш) экспрес. (букв. под руками умирать, умереть (погибать, погибнуть), Г. под руками умирать, умереть (быть). Быть убитым, погибать, погибнуть от чьих-л. рук. Моло ийынат тудо (Чепиш) шылшым ашнен. Шылше кид йымалан шкежат кола.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Он (Чепиш) и раньше прятал дезертиров. А потом и сам погиб от рук дезертира. (Ониса:) – Эргым сар гыч вучен шым шукто, Гитлерын вÿран кид йымаланже пытыш.Е. Янгильдин. Ониса акай. (Ониса:) – Не дождалась я своего сына с войны, он погиб от кровавых рук Гитлера. Икӓнӓ Акрисийлӓн мужанвлӓ келесенӹт: тӹдӹ Данаян эргӹжӹн кид лӹвӓлӓн колышашлык.А. Канюшков. Кым яратымаш. Однажды гадалки сказали Акрисию: он должен умереть от руки сына Данаи. Тенгелӓнлӓ сек изи шольым Мишук ӓтямӹн кид лӹвӓлӓн ли. Йӱкшӹ вуяжы пангырген шошы кидшӹ доно шелӹн колтенӓт, изилӓн шукы келеш ма?В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Так мой самый младший брат Мишук умер от руки отца. В пьяном виде он ударил его своей огрубевшей рукой, а много ли надо малышу?
КИД ЙЫМАЛНЕ, Г. кид лӹвӓлнӹ (букв. под рукой). 1. ◊ ПОД РУКОЙ. Совсем рядом, поблизости (быть, находиться, располагаться и т.п.). (Андриянов:) – Тиде мыйын полышкалышем, порученецем Эсмаев Александр Назарович. Иктаж-мом ышташ, иктаж-кушко миен толаш кӱлеш гын, пеленемак, кид йымалнемак.А. Александров-Арсак. Тукым курым. (Андриянов:) – Это мой помощник, мой порученец Эсмаев Александр Назарович. Если нужно что-то сделать, куда-то сходить, он рядом, под рукой. (Миллер:) – Мыйын кид йымалнем отчёт уке.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Миллер:) – У меня под рукой нет отчёта. – Сирӓлтӓш кид лӹвӓлнӹ ручка уке, адресетӹм электрон почта доно колток, – Наташа Машалан манеш. – Нет ручки под рукой, чтобы написать, отправь свой адрес электронной почтой, – Наташа говорит Маше. 2. В подчинении, под властью, в распоряжении кого-л. (быть, находиться и т.п.). Чылажат ынде Пагуллан кӱлдымашла чучын. Изи годсек еҥ кид йымалне пылнен илымыже, кушкын шумек, кумыл нӧлтын мурен коштмыжо, паша ыштымыже ни калыклан, ни шкаланже йӧрен огыл.М. Шкетан. Эреҥер. Теперь всё Пагулу казалось бесполезным. Уже с детства зависимая от чужих людей его притеснённая жизнь, а затем, в юности, весёлая жизнь с песнями, его работа не пригодились ни народу, ни себе. Сита, тымартен марий ӱдырамаш пӧръеҥ кид йымалне илен.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хватит, до сих пор марийская женщина была под властью мужчины. Ирок поручик Шульгинӹн ротыжы уездӹш тӓрвӓнӹш. Тӹдӹн кид лӹвӓлнӹжӹ вӹцлӹ салтак, кым офицер дӓ барабанщиквлӓ ылыныт.В. Петухов. Ӓкрӓм. Утром рота поручика Шульгина отправилась в уезд. В его подчинении было пятьдесят солдат, три офицера и барабанщики. Луаткудымшы курым покшалны марывлӓ Тадар кугижӓншӹн кид лӹвӓлнӹ пӹзӹрнӓлт ӹленӹт.К. Сануков. Халаланна 400 и. В середине шестнадцатого века марийцы жили под властью и гнётом Татарского ханства.
КИД ЙЫМАЧ (гыч) ЛЕКТАШ разг., экспрес. (букв. из-под рук выходить, выйти). 1. ≅ ВЫРЫВАТЬСЯ, ВЫРВАТЬСЯ (выскальзывать, выскользнуть; убегать, убежать; уходить, уйти) ИЗ РУК. Освобождаться, освободиться; сбежать, сбегать. Совет власть йорло калыклан поян кид йымач лекташ полша.С. Чавайн. Дезертир-влак. Советская власть помогает беднякам вырваться из рук богачей. Витян кид йымачше лекташат жап толын шуын. Но кузе лекташ – ок пале.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Наступило время вырваться из рук Вити. Но как вырваться − она не знает. Тылеч вара Эчан революций марте еҥ кид гыч ыш лек: телым чодыраште озалан пашам ышта, кеҥежым кӱтӱм кӱта…С. Чавайн. Дезертир-влак. После этого Эчан до революции не смог вырваться из чужих рук: зимой работал в лесу на хозяина, летом пас скот… 2. ◊ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ ИЗ-ПОД РУК чьих-л. Изготавливаться, изготовиться кем-л. (о какой-л. вещи, произведении). Кузьма Миронычын кидше йымач прошений кӱынат лектеш.А. Эрыкан. Чолпан Иван. Из-под рук Кузьмы Мироныча уже вышло готовое прошение. 3. ≅ ОТБИВАТЬСЯ, ОТБИТЬСЯ ОТ РУК. Переставать, перестать подчиняться кому-л., вести себя независимо, непокорно. Кунам, кудо кечын тудо кид йымач лекте?М. Ушакова. Умыло мыйым. Когда, в какой день он отбился от рук.
КИД ЙЫМАЧ (гыч) УТАРАШ (лукташ, кораҥдаш), Г. кид гӹц (лӹвӓц, лӹвец) ытараш (лыкташ, карангдаш) разг., экспрес. (букв. из-под (из) рук спасать, спасти (вытаскивать, вытащить; убирать, убрать). Освободить из подневольного, зависимого положения кого-л.; дать свободу кому-л.; помочь освободиться кому- или чему-л. – Колыда, мемнан-влак Ростов ден Ворошиловградым налыныт! <…> – Юмылан тау, тушман кид йымач олам утарат.А. Волков. Майрук. – Слышите, наши взяли Ростов и Ворошиловград! <…> – Слава богу, спасают город от вражеских рук. Сергей ынде шинча, ик мотор отым гына моктымо ок сите, тиде отым шучко тушман кид гыч утараш кӱлеш.К. Васин. Мурызын шомакше. Сергей теперь знает, мало хвалить только одну красивую рощу, нужно спасти эту рощу от рук врага. Тыге йолташ лийна. А ик гана лукто… Кузе манаш… Лукто тӧра кид йымач.В. Колумб. Илыше вӱд. Так мы стали друзьями. А один раз он вытащил… Как сказать… Вытащил из-под рук господина. Тойдилӓн тӓ ойхыраш, тӓ сусу лиӓш. Ик вецӹнжӹ, вӓтӹжӹ ӹлӓ – тидӹжӹ пиш яжо. Вес вецӹн – халифӹн кид гӹц кыце тӹдӹм ытарен кердӓт?В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тойди то ли грустить, то ли радоваться. С одной стороны, жена его жива – это очень хорошо. С другой стороны – как вытащить её из-под рук халифа. Ти («Савик») романынат геройжы незер халык логӹц ылеш, тӹдӓт незервлӓм паян йыхын кид лӹвӓц ирӹкӹш лыкташ кредӓлеш.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Герой и этого романа (романа «Савик») – выходец из бедного народа, и он борется за то, чтобы вытащить бедняков из-под руки богачей. Хресӓньвлӓм помещиквлӓн кид лӹвец карангдаш, крепостной гӹц государственныйыш вашташ дӓ махань перкем тидӹ пуа – цилӓ тӹдӹ (Павел Дмитриевич) докладыштыжы анжыкташ шанен ыльы.В. Петухов. Ӓкрӓм. Освободить крестьян из-под руки помещиков, перевести их из крепостных в государственные, и какую пользу это даст – всё это он (Павел Дмитриевич) хотел отразить в своём докладе.
КИД КИДЫМ МУШКЕШ, Г. кид кидӹм мышкеш разг. (букв. рука руку моет). ◊ РУКА РУКУ МОЕТ. О взаимоотношениях людей в каком-л. деле, когда они покрывают предосудительные поступки друг друга, когда они содействуют, помогают друг другу в чём-л. Постоялый двор кучышо нунын дене туманлышын, нуным поктылшын коеш гынат, пале: тыште кид кидым мушкеш, «землякышт-влак» Иван Семёновичым веле огыл, ик тÿшка тыгыде жулик-влакымат пукшен-йÿктен ашнат.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хотя хозяин постоялого двора делает вид, что он с ними ругается и прогоняет их, но ясно: здесь рука руку моет, их «земляки» кормят не только Ивана Семёновича, но и шайку мелких жуликов. (Лапсола марий-влак – земскийлан:) – Тый дечет посна ме тудо мландым налын огына керт. Ме тыйым огына мондо, кид кидым мушкеш, маныт…Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Мужики из Лапсолы – земскому:) – Без тебя мы не сможем завладеть той землёй. Мы тебя не забудем, говорят, рука руку моет… «Тӧрӧк каеш: кид кидӹм мышкеш. Тиштӹ пӓшӓ ире агыл…» – Онтон Иван ӹшкедурешӹжӹ шана.Н. Ильяков. Онтон Иван. «Сразу видно: рука руку моет. Здесь дело не чистое…» – думает Онтон Иван про себя. Кладовщик ылеш (Кого Лыривон), яжо тос. Кыце маныт, кид кидӹм мышкеш. Чӹдӹ ма нӹнӹн (Стьпан доно когоньыштын) йывырт пӓшӓштӹ лин?В. Петухов. Ӓкрӓм. Он (Большой Ларион) – кладовщик, хороший приятель. Как говорят, рука руку моет. Мало ли у них (у него и Степана) было тайных дел?
КИД КИДЫМ ПАЛА (шинча), Г. кид кидӹм пӓлӓ (букв. рука руку знaет). Непосредственно, прямо кому-л. (возвращать, возвратить, получать, получить долг или что-л., взятое на определённое время). − Мый аватлан оксам кондышым, пу тудлан, толмекыже. − Уке, шке тол кастене да пу. Кид кидым пала. − Я принесла твоей матери деньги, отдай ей, когда она придёт. − Нет, сама приходи вечером и отдай. Рука руку знает. – Кӱсетӹм Марьялан ӹшкӹлӓнжок пу, марыжылан агыл, кид кидӹм пӓлӓ, – ӓвӓм ӓтямлӓн маньы. – Свой долг отдай лично Марии, а не её мужу, рука руку знает, – сказала моя мать отцу.
КИД(ЫМ) КОЛТЕН ШИНЧАШ, Г. кид(ӹм) колтен шӹнзӓш разг. (букв. руки отпуская сидеть). ≅ СИДЕТЬ СЛОЖА РУКИ. Ничего не делать, бездействовать, бездельничать. Мый кид колтен шинчаш ом шоно. Я не собираюсь сидеть сложа руки. Колхозниквлӓ цилӓн нырышты ылыт, шонгывлӓӓт вӓк тонышты шӹнзен тырхыделыт, а Крофинӓ кид колтен шӹнзӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Колхозники все на поле, даже старики не смогли усидеть дома, а Крофина сидит сложа руки. Папажы цаклен: ӹрвезӓш вашталт кен, молнамшыла кид колтен, окня вашт анжен шӹнзӹде, мам папажы шÿден, Капитон сусунок цилӓ ӹштен.К. Беляев. Капитон дон папажы. Бабушка заметила: мальчик изменился, не сидел, как раньше, сложа руки и поглядывая в окно, что бабушка просила, Капитон всё делал с радостью.
КИД КОШКЫЖО, Г. кид кошкыжы разг., бран. (букв. пусть руки отсохнут) ◊ ЧТОБ (пусть) РУКИ ОТСОХЛИ у кого-л. Восклицание, выражающее гнев, негодование, проклятие в чей-л. адрес. – Мый шолыштынам гын, – мане тудо (Изи), – тиде кинде мыйым тÿкыжӧ. Кидем кошкыжо.A. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Если я украл, – сказал он (Изи), пусть этот хлеб меня покарает. Пусть руки мои отсохнут. – Нигӧат тиде оксам ынже тÿкале. Кӧ налеш гын, кидше кошкыжо.С. Вишневский. Шолыштмо окса. – Пусть никто не трогает эти деньги. Если кто возьмёт, пусть руки у того отсохнут. – Тӓгӱ торцынна оксам шолышт лыктын, маняр улыжым цилӓ. Тӹкӓлмӹжӹ гишӓн кидшӹ кошкыжы, – ӹдӹрӓмӓш маньы. – Кто-то у нас из дома выкрал деньги, всё, что было. Пусть руки его отсохнут, что притронулся к чужому, – сказала женщина.
КИД КУЖУ, Г. кид кужы разг. (букв. руки длинные). 1. ◊ ДЛИННЫЕ РУКИ. Способный воздействовать на всех, влиятельный, значительный (о человеке). Руш кугыжан кидше кужу, Астраханьышкат, ногай ордашкат шуын, а мемнан деке, ойлыманат огыл, шуэш.Л. Яндак. Мамич Бердей. У русского царя длинные руки, он дошёл и до Астрахани, и до ногайской орды, а до нас, и говорить нечего, дойдёт. Шке кумыл дене от кӧнӧ – виеш ыштыктат. Нунын кидышт кужу.М. Ушакова. Умыло мыйым. Если добровольно не согласишься – заставят. У них длинные руки. Ти вуйлатышын кидшӹ кужы, ваштарешӹжӹ ит тӹргештӹл. У этого руководителя руки длинные, не выступай против него. 2. ◊ ДЛИННЫЕ РУКИ. О вороватом человеке. Тудын кид кужу, мом иктаж вере шала кийышым ужеш, вашке поген налеш. У него длинные руки, если увидит что-либо бесхозное, быстро приберёт к рукам. Лиеш тендан тыгай кумда, Кӧн кид кужу, а блат кумда, Теат чай налыда пайдам: Ода шӱкал дыр шке пайдам.А. Мокеев. Кок монолог. Если у вас будет такой кум, у которого длинные руки, а блат широкий, вы тоже, наверное, получите пользу: вероятно, не откажетесь от своей прибыли. (Лиза:) – Ӓй Ванюшам питырӓт?.. Тюрьмӓш шӹндӓт?.. Мам ӹштен? (Варвара Ивановна:) – Кидшӹ кужы. Халыкын кӹшӓнӹшкӹ пырен кен. Вот и… Арестуяш толыныт.Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза:) – Неужели Ванюшу закроют?.. В тюрьму посадят?.. Что сделал? (Варвара Ивановна:) – Руки длинные. Залез в карман народа. Вот и… Пришли арестовать. 3. О человеке, распускающем руки (способном драться, применять физическую силу против кого-л.). Тудын йӱшӧ годым кидше пеш кужу ыле, ватыжым перенат колтен кертын. В пьяном виде он распускал руки, свою жену мог даже ударить. Веткӓ эргӹн кидшӹ кужы, шукым ак яд – ыдырал колта. Сын Веткиных распускает руки, много не спрашивает – ударит. 4. О человеке, распускающем руки (пристающем с объятиями к кому-л.). Мо гынат, Натале умбакыже колеш: − Эй-эй, кидет кужу аман, тулар. − Ик гана ӧндалмаште мо лиеш? Мӱшкырак ок пиж вет?Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… Как бы то ни было, Натале дальше слышит: − Эй-эй, сват, у тебя, видно, руки длинные. − Что случится, если я тебя разок обниму? Не забеременеешь ведь? – Ти марын кидшӹ кужы, со йӓл ӹдӹрӓмӓшвлӓм элтӓлӹл каштеш, – манеш Светлана. – У этого мужика руки длинные, всё время ходит и обнимает чужих женщин, – говорит Светлана.
КИД(ЫМ) КУЧЕН, Г. кид(ӹм) кычен (букв. руку держа). ≅ РУКА В РУКУ. РУКА ОБ РУКУ. Вместе, дружно, как единомышленники (действовать, жить и т.п). Ынде кумло ий утла туныктышо ден врач кид кучен пырля ошкылыт.И. Чернов. Шÿм тул. Уже более тридцати лет учитель и врач вместе шагают рука об руку. Маша дон Света ӹдӹр тӓнгвлӓ ылыт, ӹлӹмӓш корны доно кид кычен ашкедӹт. Маша и Света – подружки, по жизненному пути шагают рука об руку.
КИД КУШТЫЛГО к 1 знач., Г. кид куштылгы (букв. рука лёгкая). 1. ◊ ЛЁГКАЯ РУКА у кого-л. Способность приносить удачу, легко справляться с трудностями. – Роман, мыйын кидем куштылго, пурам чот ужалаш тӱҥалат, – манын, Герман Вӧдыр воштылеш.М. Шкетан. Эреҥер. – Роман, у меня лёгкая рука, пиво хорошо будешь продавать, – говорит и смеётся Герман Ведыр. (Лукерья кува:) − Кидет тыйын куштылго улмаш. Ыштен кодымо шырчык омарташтет кайык-влак пыжашым оптат.А. Волков. Шошо мардеж. (Тётка Лукерья:) − У тебя, оказывается, лёгкая рука. В сделанном тобою скворечнике птицы вьют гнездо. – Ӓвӓмӹн кидшӹ куштылгы, хоть-мам шӹндӹжӹ, цилӓ ӹлӹжеш, кушкеш. – Руки моей матери лёгкие, что ни посадит, всё всходит, растёт. 2. О человеке, распускающем руки (способном драться, применять физическую силу против кого-л.). (Пашкудӹ вӓты – Ольнан марыжы гишӓн:) – Анжок, кидшӹ махань куштылгы, вӓтӹжӹм кыце шелӹн колтыш! (Соседка – о муже Ольги:) – Смотри-ка, какая у него рука лёгкая, как ударил свою жену!
КИД ЛӸВӒКӸ ВАШТАШ (пуаш) Г. (букв. под руки передать). ≅ ПЕРЕДАВАТЬ, ПЕРЕДАТЬ В РУКИ кому-л., чьи-л., кого-л. Предоставлять, предоставить во власть (другому лицу); под контроль. (Николай Алексеевич:) − Эче ынгылаш лидӹмӹ ик увер улы: хресӓньвлӓм помещиквлӓн кид лӹвӓкӹ ваштымы гишӓн пынзалтыш вуйта лӓктӹн, маныт.В. Петухов. Ӓкрӓм. (Николай Алексеевич:) − Есть ещё одно непонятное известие: говорят, как будто вышло решение о передаче крестьян в руки помещиков. Халыкым постарымыкы, толшы эдемет хресӓньвлӓм, кого орлык выча манын, лӱдӹктен. Вуйта цилӓштӹн нӹнӹн лӹмӹштӹм сирен нӓлӹт, помещикӹн кид лӹвӓкӹ пуат.В. Петухов. Ӓкрӓм. После того как собрали народ, приезжий человек напугал крестьян тем, что их ожидают большие страдания. Как будто у всех перепишут имена, передадут их всех в руки помещика.
КИД МАСТАР Г. (букв. рука мастер). ≅ МАСТЕР НА ВСЕ РУКИ. Человек, умеющий делать всё, способный на всякое дело. Халашты ӹлӹмӓш шолеш. Тӹштӹ шукы йиш кид мастарвлӓ пӓшӓлӓт.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. В городе жизнь кипит. Там разные мастера на все руки работают. Петр Кузьмич кид мастар ылын, ик минутымат такеш шӹнзыде.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Пётр Кузьмич был мастером на все руки, ни минуты не сидел без дела.
КИД МИЯ (букв. рука подходит, подойдёт). ≅ ПОДНИМАЕТСЯ РУКА у кого-л. Хватает у кого-л. решимости (сделать что-л. предосудительное, преступное). – Теве кочкам-йӱамат, волисполкомыш паша ышташ каем. – Вет пуштыт. – Кидышт мия гын, пуштышт…М. Шкетан. Илыш ÿжеш. – Вот поем и попью, потом пойду в волисполком на работу. – Убьют ведь. – Пусть убивают, если их рука поднимется.
КИД МОДЕШ <ВЕЛЕ (гына)>, Г. кид мадеш веле разг., экспрес. (букв. руки играют <только>). Руки так и играют (кто-л. выполняет, делает какую-л. работу, дело и т.п. легко, играючи, быстро; работает так, что смотреть приятно). Вӧдырын кид модеш веле – пеш талын кӱнча…В. Бердинский. Игем-шамыч. Руки Фёдора так и играют – очень быстро копает… Шке ноен, шӱргыж мучко пӱжвӱд юрге нугыдемын йоген вола, а кид садак модеш.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Сам устал, по его лицу пот течёт градом, а руки так и играют. Рвезе-влак пашалан писын пижыч, кидышт модеш веле.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Юноши быстро принялись за работу, их руки так и играют. Сарикӓм анжалат, пӹсӹн пӓшӓлӓ, кидшӹ мадеш веле, тӹш-тиш сӓрнӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Смотришь на Сарику, ловко работает, руки так и играют, вертятся.
КИД МУЧКО КАЯШ, Г. кид мычкы кеӓш презр. (букв. по рукам идти, пойти). ≅ ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ. Вступать, вступить в беспорядочные интимные связи с разными мужчинами (о женщине). Роза мотор ӱдыр ыле, каче-шамыч тудын йыр эре пӧрдыныт, вашке тудо кид мучко кайыш. Роза была красивой девушкой, вокруг неё постоянно вертелись парни, скоро она пошла по рукам. Саслыш, кредӓльӹ Маша, но нӹнӹ гӹц ытлен ӹш керд. Серёжа ти гӓнӓ анжен шалгышы веле ыльы гӹнят, ӹдӹр толшы кок ӹрвезӹн кид мычкы кеш…Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет. Маша кричала, боролась, но не смогла отбиться от них. Хотя Серёжа в этот раз был только наблюдателем, девушка пошла по рукам двух пришедших парней…
КИД НЕЛЕ, Г. кид нелӹ разг., экспрес. (букв рука тяжёлая). ◊ ТЯЖЁЛАЯ РУКА. 1. О том, кто приносит неудачу в деле. Налше еҥын кидше неле гын, ужалышын мӱкш пыта. Если у покупателя тяжёлая рука, то у продавца пчёлы погибнут. Ти ӹдӹрӓмӓшӹн кидшӹ нелӹ, векӓт, кавштана тене худан ӹлӹжӹн, тӹдӹ вет пӹтӓришӹ азымым керӹльӹ. У этой женщины, видимо, рука тяжёлая, рассада капусты у нас нынче плохо прижилась, ведь она посадила первый саженец капусты. 2. О том, кто больно бьёт, наносит сильные удары. Коштановын кидше путырак чот неле, виян, адакшым пеленже эреак лупш…Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. У Коштанова рука очень тяжёлая, сильная, к тому же у него с собой всегда плётка. − Кидем мыйын пешак неле, Метрий! Пӱртӱсым тыге локтылметлан ик-кок мушкындым пуашат лиеш ыле да… жапем уке…В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. − Рука у меня очень тяжёлая, Метрий! За то, что ты так портишь природу, надо бы тебе пару раз дать кулаком, но… нет времени… Ӓтямӹн кидшӹ нелӹ, шелӹн колта гӹнь, тӹшӓкок кӓвӓрет. У моего отца рука тяжёлая, если ударит, на месте околеешь.
КИД НӦЛТАЛТЕШ (нӧлтеш), Г. кид куза к 1 знач. разг. (букв. рука поднимается, поднимется). 1. ◊ ПОДНИМАЕТСЯ РУКА у кого-л. Хватает у кого-л. решимости (сделать что-л. предосудительное, преступное). Могай сонарзын кидше пий ÿмбаке нӧлталтеш? Вет кеч-могай сонарзат… пий деч посна чодыраш ок кае.В. Косоротов. Анчар. У какого охотника поднимется рука на собаку? Ведь ни один охотник… не идёт в лес без собаки. – Кузе шке кид дене шындыме, вӱдым шавен куштымо пушеҥгым руалаш кидше нӧлталтын?В. Егоров. Шолыштмо У ий пайрем. – Как у него поднялась рука срубить дерево, посаженное и выращенное своими руками? – Еҥым тыге пытараш могай айдемын кидше нӧлтеш? – йодеш Семён.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Рука какого человека поднимается, чтобы так уничтожить человека? – спрашивает Семён. – Садвичӹ гӹц олмам тӓгӱ поген лыктын, кодде ганьок. Эх, йӓлӹнӹм тӹкӓлӓш кыце кидӹштӹ куза?! – папам келгӹн шӱлӓлтӹш. – Кто-то вынес яблоки из сада, почти не осталось. Эх, как поднимается рука на чужое?! – бабушка глубоко вздохнула. 2. Появляется желание, настроение или способность действовать, что-л. делать, сделать; руки просятся. (Лев Максимович:) – Виктор, шоляш, эх!.. Чылан тыйын гае лийышт ыле… Тыгай еҥ дене паша ышташ йӧратем, кид шкак нӧлталтеш!..В. Косоротов. Канде шинчан шошо. (Лев Максимович:) − Эх, братишка Виктор!.. Были бы все такие, как ты. Люблю работать с такими людьми, руки сами просятся!..
КИД ОК (огеш) КӰРЛ (ойырло), Г. кид ак кӹр (кӹрӹн ак вац (ак ке) разг., ирон. (букв. руки не оторвутся). ≅ РУКИ НЕ ОТВАЛЯТСЯ. Не составит для кого-л. большого труда сделать что-л.; ничего не произойдёт с кем-л., если он сделает что-л. – Туге оҥай огыл, кувай, – торешлана Веруш. – Мый мушкынак кодынем. Кидем ок кӱрл.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так нехорошо, тётушка, – возражает Веруш. – Я всё-таки хочу всё вымыть. Руки мои не отвалятся… (Сидыр вате – Олюклан:) – Шешкым, кие, ушкалым лӱшташ неле мо?.. Эре тый да тый. Ик ганаже шкат кертам, кидем ок ойырло…Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Жена Сидора – Оле:) – Невестка, лежи, трудно ли доить корову?.. Всё ты да ты. Один раз я и сама смогу, руки не отвалятся… – Кавшта нырышты самым самлымашеш кидет ак кӹр, айда погыны, – ӓвӓ эргӹжӹлӓн попа. – От прополки сорняков на капустном поле руки твои не отвалятся, давай собирайся, – говорит мать сыну.
КИД ОК (огеш) МИЙ, Г. кид ак ми разг., экспрес. (букв. рука не подходит, не подойдёт, не идёт). ≅ РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ у кого-л., чья-л. на что-л., для чего-л. Не хватает решимости, желания (делать, сделать что-л.). Кÿлдымашлыкым, осаллыкшым (тошто илыш койышын) пеш раш шинчет, а тӧрлаташ кид ок мий, ал ок сите.М. Шкетан. Патай Сопром. Ты очень хорошо знаешь о бесполезности, вреде старого уклада жизни, но исправить это рука не поднимается, не хватает воли. Почдымо серыш тугак ÿстембалне кия. Тудым Людмила ок тарвате. Ала-молан кид ок мий.В. Косоротов. Тура кугорно. Нераскрытое письмо всё так же лежит на столе. Людмила не трогает его. Почему-то рука не поднимается. «Ти сӓмӹрӹк медсестражым шыжар семӹнь элтӓлен шӹндӹшӓш ыльы, кидем ак ми, намысланем» – ӹшкедурешӹжӹ шаналтыш Коля. «Обнять бы эту молодую медсестру, как свою младшую сестру, но рука не поднимается, стесняюсь», – подумал про себя Коля.
КИД ОК (огеш) НӦЛТАЛТ, Г. кид ак кузы разг. (букв. рука не поднимается, не поднимется). ◊ РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ. Не хватает сил, решимости (сделать что-л.). (Лилиян аваже – Елена Степановналан:) – Поктен лукташ (Эрикым) намысем ок сите, кыраш ӱнарем уке да кидемжат ок нӧлталт.Г. Пирогов. Кочо мӱй. (Мать Лилии – Елене Степановне:) – Чтобы выгнать (Эрика), у меня совести не хватит, бить сил нет, да и рука не поднимется. Ала Метрий нуным чаманыш? Икшыве-влакым (пирыным) ава деч посна кодаш кидше ыш нӧлталт?В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Может быть, Метрий их пожалел? Оставить детёнышей (волка) без матери рука не поднялась? – Тошты годшы хӓдӹрвлӓм урмашыш шуэн колташ кидем ак кузы, – манеш папам. – Выкинуть старинные вещи в овраг рука не поднимается, – говорит моя бабушка.
КИД ОК (огеш) СИТЕ, Г. кид ак ситӹ (букв. рук не хватает). Недостаёт, не хватает чьей-л. заботы, внимания в чём-л., для чего-л. (Васильев:) – Армийыште лиймем годым, кумда пасу гоч походыш коштмо годым начаррак шурным ужынам гын, чонемлан тыге чучын, пуйто тыште мыйын кидем ситен огыл, пуйто мый титакан улам.В. Иванов. Майор. (Васильев:) – Когда я был в армии и видел во время походов через широкие поля слабые зерновые, у меня было такое чувство (букв. моей душе так чувствовалось), будто там не хватало моих рук, будто я виноват. (Галина Ивановна:) – Шайтанокыш, эчеӓт тӹштӹ вӹд йога. Сантехникӹм ӱжӹктӓш уже вараш кодмы, тидӹм иргодым веле ӹштӓш лиэш. Эх, семняштӹ пӱэргӹ кид ак ситӹ ӹшкӓлӓ.Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… (Галина Ивановна:) – Чёрт, опять там вода протекает. Сантехника вызывать уже поздно, это можно сделать только завтра. Эх, к сожалению, в семье не хватает мужских рук. Война паштек… мӓмнӓн колхозыштына айыртемӹнок кын уке ыльы. Имни чӹдӹ, пӓшӓ кид ак ситӹ, а МТС ак шокты.Н. Ильяков. Самыньым ӹштенӓм. После войны… в нашем колхозе дела особенно не ладились. Лошадей мало, рабочих рук не хватает, а МТС не успевает.
КИД ОК (огеш) ТАРВАНЕ (савырне) разг. (букв. рука не шевелится, не шевельнётся (не поворачивается, не повернётся). ≅ РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ. Не хватает сил, решимости (сделать что-л.). – Каласаш ыле чыла: Ваня школышто тунемме йолташ, тудын нерген тыгай материалым ышташ кид ок тарване, да ыштет, – аптыраныш рвезе.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Сказать бы всё: Ваня мой одноклассник, рука не поднимается сделать такой материал про него, но приходится, – юноша пришёл в замешательство. – Машаев, кораҥат? – Водитель ыш чыте. – Кийыше еҥым огыт кыре? – А-а, тыгайым палена! Ончыко, манам! – Ом керт! Кид ок савырне!П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Машаев, отстанешь? – Не вытерпел водитель. – Лежачих не бьют? – А-а, такое нам знакомо! Вперёд, говорю! – Я не могу! Рука не поднимается. Чодыраш йомын кодеш гынат, осал пашалан тудын кидше ок савырне ыле.В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Если он заблудится в лесу, и там бы у него не поднялась рука сделать что-то плохое (букв. для плохой работы).
КИД ОК (огеш) ШУ, Г. кид ак шо (букв. руки не достают, не достанут). ◊ РУКИ НЕ ДОХОДЯТ. Нет времени, возможности делать, сделать что-л., заняться кем- или чем-л. – Шкаланна корным ыштыман, – шофёр умыла. – Чын, мый ты корным мочоло карген пытаренам, ойлен гына омыл. Лапкасолаш шумеш корным ышташ кÿлеш, машинам мочоло локтылына. Уке, нигӧн кидше ок шу.П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Нам самим нужно сделать дорогу, – шофёр понимает. – Действительно, сколько раз я проклинал эту дорогу, не говорил только. Дорогу нужно построить до деревни Лапкасола, сколько машин ломаем. Нет, ни у кого руки не доходят. Йӱлен кайыме деч вара уэш чоҥаш (кевытым) ны колхозын, ны ялсоветын пуйто кидышт ыш шу.М. Илибаева. Кумыл. После того как он (магазин) сгорел, построить заново ни у колхоза, ни у сельсовета как будто руки не доходили. Кыдыжы гӹнь (пӧртвлӓ), тӓ хозан кид ак шо, тӓ кӹшӓн волям ак пу, – лӱдӹн, чичӓлген шӹнзӹнӹт.В. Петухов. Ӓкрӓм. То ли из-за того, что руки хозяина не доходят, то ли карман не позволяет, но отдельные (дома) страшно почернели. Ӓнгӹр гач каштмы кӹвер изин-олен тоштемӹн… Тӧрлӓлтӓш веле иктӹнӓт кид шоде. А Кригори торцынжы хангам канден, цилӓ ыражым тумыштен.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмы вӹд. Мост для пешеходов через речку постепенно ветшал… Только чинить ни у кого руки не доходили. А Григорий принёс из дома доски, залатал все дыры.
КИД СЕМЕШ Г. (букв. по руке). 1. Удобно; так, как нужно; подходяще, пригодно для чего-л. Тарай тьотя стӧл лош шӹнзеш, кид семеш пумагам пиштӓ, кых-кых кахыралта, сирӓш тӹнгӓлеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Дед Тарай садится за стол, удобно раскладывает бумагу, кашляет кых-кых, начинает писать. Кодшы пушкавлӓнӓм вӓрӓн-вӓрӹш шӹндӹлӹнӓ, снарядвлӓм йӓмдӹленӓ, гранатывлӓм кид семеш пиштен миэнӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Оставшиеся пушки мы расставляем по местам, готовим снаряды, подходяще раскладываем гранаты. 2. На́ руку; удобно, выгодно, совпадает с чьими-л. интересами. (Васли:) – Тьфу! Кыце толькы ти тангаталан Катям пуаш ӓтям решенжӹ кердӹн. Вес шамак, тӹдӹ мӹлӓм кӹзӹт кид семеш…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Василий:) – Тьфу! Как только мой отец решился выдать Катю за этого чурбана. С другой стороны, он мне сейчас на руку. Но содыки тӹдӹ (староста) мӹньӹм (боецӹм) хатыжы гӹц лыкты дӓ садышкыла нӓнгеӓш тӹнгӓльӹ. «Ну, – шанем, – ничево! Тидӹжӹ мӹлӓм как раз кид семеш: шӹлӓш куштылгы».Н. Ильяков. Григорий Думенко. Но всё же он (староста) вывел меня (бойца) из хаты и начал вести в сторону сада. «Ну, – думаю, – ничего! Это мне как раз на руку: сбежать легче». 3. С руки; удобно, подходит, кстати, уместно. Шӱм маклака вингӹнӓжӹ хоть-мам ӹштӓ – кид семеш.И. Горный. Пуйырымаш. Наш любимый зять что ни сделает, всё кстати.
КИД СЕМЕШ АГЫЛ Г. (букв. не по руке). ≅ НЕ С РУКИ. 1. Неудобно; нет смысла (делать что-л., поступать как-л.). Ялштем трос кӹжгӹцӓн, дӓ, ӧрдӹжтӹ шалгенет, кердмӹн роал шӹндӓш ак ли, кид семеш агыл.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Завязка толстая, как трос, и стоя в сторонке, разрубить её изо всех сил нельзя, не с руки. 2. Не подходит, не годится. Сӓ кид семешем агыл, салаш нелӹ. Коса мне не с руки, косить тяжело. 3. Не устраивает кого-л. (Лиза:) – Эче, сӓй, ӓвӓм вӓреш подшефный колхозышкы тӹредӓш палшаш ÿжнедӓ? Мӹнь ам ке! Шурны пӓшӓ мӹньӹн кид семеш агыл!Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза:) – Наверное, ещё хотите позвать меня вместо матери в подшефный колхоз, чтобы я помогла в жатве? Я не пойду! Уборка урожая мне не с руки!
КИД (кид-йол) ТОЛЕШ, Г. кидеш толеш (букв. рука (рука-нога) идёт). У кого-л. что-л. получается; кто-л. умеет делать, сделать что-л. (Веҥе – оньыкуваже нерген:) – Ойлышаш уке, ыштыш-кучышлан кидше толеш.М. Илибаева. Кумыл. (Зять – о тёще:) – Ничего не скажешь, всё она умеет делать. Ик кечын Ася мане: – Марий-падырашем, кидет чылалан толеш улмаш.В. Бердинский. Игем-шамыч. Однажды Ася сказала: – Муженёк мой, оказывается, ты всё умеешь делать. – Мый механизатор лияшак шочын-кушкынам, кид-йолем тидлан толеш. Опыт манмет уло.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Я рождён быть механизатором, у меня это получается. Да и опыт есть. – Ӓвӓм пеледӹшӹм анжен мышта, кидешӹжы толеш. Хоть-махань укшым рокыш керӹлжӹ, шукыштат агыл тӹдӹ пеледӓшӓт тӹнгӓлеш, – манеш Настя. – Моя мама умеет ухаживать за цветами, у неё это получается. Воткнёт любую веточку в землю, вскоре она уже зацветает, – говорит Настя.
КИД ЧЫГЫЛТЕШ (чыгылталтеш, лӱгышта), Г. кид цӹгӹлгӓ (цӹгӹлтеш, цӹгӹлтӓлтеш, лӹгӹштӓ) разг., экспрес. (букв. руки чешутся). ◊ РУКИ ЧЕШУТСЯ 1. Кто-л. испытывает острое желание побить кого-л., подраться с кем-л. (Иван:) – Кидше дене шуаш ок тӧчӧ (мастер)? (Нургалий:) – Тугеже шуаш ок тошт да кидше чыгылтешак ала-мо. Нӧлталже веле, вара…А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Иван:) – Не даёт волю рукам (мастер)? (Нургалий:) – Так-то не смеет, но, видимо, руки его чешутся. Пусть только поднимет, тогда… (Костя Терехов:) − Госпитальыште киен, кид шукертак чыгылташ тÿҥалын. Умылет, кучедалме шуэш.Ю. Артамонов. Иленыт кок йолташ. (Костя Терехов:) – Лёжа в госпитале, руки уже давно начали чесаться. Понимаешь, хочется драться. – Мам тӹнь, Льоксандр, ядышт шалгет?! Шӱдӹнг гӹц пу, дӓ цилӓ пӓшӓжӹ! – пандашан мары ладнанг ак кердок, тӹдӹн кид цӹгӹлгӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Чего ты, Александр, спрашиваешь?! Дай подзатыльник, и дело с концом! – бородатый мужчина никак не может успокоиться, руки его чешутся. Тӹдӹжӹ (Савли) попым пишок шинежӹ ылнежӹ, дӓ «святой» эдеметӹм сулык лимӓш гӹц ак тӹкал, лÿдӹлдӓлеш. Кидшӹ гӹнь пишок лӹгӹштӓ ылнежӹ, тагыцеок ӓнгӹрӓлтен колтынежӹ.Н. Игнатьев. Савик. Он (Савелий) очень хочеть побить попа, но из-за греха не трогает «святого» человека, побаивается. Руки его очень чешутся, так и хочет ударить. 2. Кто-л. испытывает сильное желание сделать что-л. Такше тудо нумалшаш огыл (мешакым), тудо склад заведующий, но ончен шоген туркен огыл – кидше чыгылталтын, пашам чот ыштен.В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Вообще-то, он не обязан носить (мешки), он заведующий складом, но не мог просто стоять и смотреть – его руки чесались, он усердно работал. (Марпа:) − Тыланет эше каналташ кÿлеш. (Гена:) − Пашам ыштымаш, авай, тиде каныш. А тыныс паша верч кидем чыгылтеш.Я. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Марпа:) − Тебе ещё нужно отдохнуть. (Гена:) − Работа, мама, это отдых. А за мирный труд у меня руки чешутся. Но вор – ворак. Тудын кидше чыгылтынак шога.А. Юзыкайн. Эльян. Но вор остаётся вором, его руки постоянно чешутся. (Аверкий:) – Техень картинвлӓм ужамат, кидемӓт цӹгӹлтӓлтӓш тӹнгӓлеш, ӹшкемынӓт рисуен анжымем шоэш…А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий:) – Как увижу такие картины, руки начинают чесаться, самому хочется попробовать рисовать… (Казима:) – Окса тӓпнӓкӹм ужам, кид цӹгӹлтӓлтеш. Шая худан кеӓ. Кынам кидӹшкем вазеш?М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Казима:) – Увижу портмоне, руки чешутся. Разговор плохо идёт. Когда мне в руки попадёт?
КИД ШКЕ ВЕКЕ (велыш(ке), велке, могырыш) КАДЫР разг. (букв. рука в свою сторону кривая). ≅ ГРЕСТИ ПОД СЕБЯ кого- или что-л. Захватывать, захватить; присваивать, присвоить; делать, сделать своей собственностью кого- или что-л. Макар Ивановичын кидше шке векыже утыжым кадыр. Тудо шке пайдаж верч ик йӧнымат ок мучыштаре…Г. Ефруш. Тошто муро. Руки Макара Ивановича уж слишком гребут в свою сторону. Он не упустит ни одного случая для своей пользы… – Кажне еҥын кидше шке велышкыже кадыр! − Пӧкла омса велыш ошкыл кайыш.В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Каждый человек гребёт в свою сторону! − Фёкла направилась к двери. Саде еҥ илыш курымыштыжо ик пушеҥгым шынден огыл, ик пеледышым ончен куштен, вÿдым шавен огыл. Ончен кушта гын, тыге ок ыштыл ыле, еҥын моштымыжым лавыран йолжо дене ок тошко ыле. Тидат шолыштмо огыл мо? Тидынат кидше шке могырыш кадыр.Ю. Артамонов. Ача деке унала. Этот человек за всю свою жизнь не посадил ни одного дерева, не вырастил, не поливал ни одного цветка. Если бы он вырастил, то так бы не сделал, не топтал бы грязными ногами чужой труд. Разве это не воровство? У него тоже руки в свою сторону гребут.
КИД ШКЕ ВЕКЕ (велыш(ке), велке, могырыш) УДЫРА прост., экспрес. (букв. руки в свою сторону гребут). ≅ ГРЕСТИ ПОД СЕБЯ кого- или что-л. Захватывать, захватить; присваивать, присвоить; делать, сделать своей собственностью кого- или что-л. – Сита, мыйынат кидем шке векем удырен кертеш.В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – Хватит, и моя рука может грести под себя.
КИД ШӦРТНЬӦ, Г. кид шӧртньӹ поэт. (букв. руки золотые). ◊ ЗОЛОТЫЕ РУКИ. Кто-л. умеет сделать всё, за что ни возьмётся. Вате-влак гын тудын шоктымо почеш куанен куштат. – Мичуш, ачат гаяк ушан марий кушкат. Артист лият, – манеш икте. – Кидет шӧртньӧ. Илышет сай лиеш, – ойлен весе.Н. Арбан. Мичуш. Женщины же под его игру пляшут с радостью. – Мичуш, ты вырастешь таким же умным мужиком, как и твой отец. Будешь артистом, – говорит одна. – Руки у тебя золотые. Жизнь твоя будет хорошей, – сказала другая. Лаемӹр роватаяш тӹнгӓлеш гӹнь, нималанат ат ӧпкӓлӹ: кок эдем вӓреш ӹштӓ. Арыжы годым кидшӹ шӧртньӹ.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Если Владимир начнёт работать, ни на что не обижаешься: за двоих работает. Когда трезвый, руки у него золотые. А шӱметшӹ! А кидетшӹ тӹньӹн (труйышы ӹдӹрӹн)? Шӱмет – салым! Кидет – шӧртньӹ вет!Н. Ильяков. Этюдвлӓ. А сердце-то! А руки-то твои (работящей девушки)? Сердце твоё – пламень! Руки твои – золотые ведь!
КИД ШУМАШТЕ, Г. кид шомашты (шомы вӓрӹштӹ) (букв. в доставании руки, Г. в доставании руки (на месте доставания). ≅ ПОД РУКОЙ. Совсем рядом, поблизости (быть, находиться, располагаться и т.п.). Арий чытырналте – кид шумаште яра поргем тамык! Шокшештше саҥгам шовыге нӧрта йӱштӧ пӱжвӱд.В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. Ария бросило в дрожь – под рукой лишь беспросветный ад! Холодный пот ручьём смочил разгорячённый лоб. Мичу карандашым, ручкам лишкырак пыштыш, ынде чыла кид шумаште, воктене. Мичу положил поближе карандаш и ручку, теперь всё под рукой, рядом. Руш йӹлмӹ доно справочник тыменьшӹн кид шомаштыжы лишӓшлык, сирӹмӹ шотышты махань ядмаш лӓктеш гӹнь, тӧрӧк тӹшкӹ анжал кердшӹ. Справочник по русскому языку должен быть под рукой учащегося, чтобы он сразу мог туда заглянуть, если возникнут вопросы по правописанию.
КУЗЕ ЙЫЛМЕТ (йылмыже да т.м.) САВЫРНА (тарвана), Г. кыце йӹлмет (йӹлмӹжӹ дӓ т.м.) сӓрнӓ (сӓрнӓлеш) разг., экспрес.1 л. не употр. (букв. как язык твой (его и т.п.) поворачивается, повернётся (шевелится, шевельнётся). ◊ КАК ЯЗЫК ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. Удивляет такая наглость, решительность, бесцеремонность сказать что-л. (не к месту, неосмотрительно). – Ах, – шонет, – могай шÿмдымӧ, осал чонан улыт Настаси куван эргыже да шешкыже. Шымле кок ияш аваштым шÿрдылаш кузе йылмышт савырна?А. Савельев. Ава деч кугу от лий. – Ах, – думаешь, – какие бессердечные, злые сын и невестка старухи Настаси. Как у них язык поворачивается бранить семидесятидвухлетнюю мать? – Кугызатым тыге лÿмдылаш йылмет кузе тарвана?С. Эман. Нӧнчык патыр. – Как у тебя поворачивается язык так обзывать своего дядю? (Марина – Кырлялан:) – Ой, юмо серлаге, тыге ойлаш йылметше кузе тарвана?К. Коршунов. Корныеҥ. (Марина – Кырле:) – Ой, боже помилуй, как поворачивется у тебя язык так говорить? (Пел сӹнзӓӓн:) – Нимахань обиднӓ шамакымат шӹм попыш, тьотя. «Ӹдӹретӹм выжалы» веле манамыш. Теве – кок тӓпнӓк окса. (Аттанас:) – Мӹлӓм, ӹдӹрӹн ӓтяжӹлӓн, тенге попаш кыце йӹлметшӹ сӓрнӓ?!М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Одноглазый:) – Я тебе, старик, ни одного обидного слова не сказал. Я только говорю, чтобы ты продал свою дочь. Вот – две сумки денег. (Аттанас:) – Как только язык у тебя поворачивается говорить такое мне, отцу девушки?! (Иктӹ:) – Малын тӹдӹ сага кишлӓ пижӹц? Малын тӹдӹн анзылны со пыльгыжланет? (Ӹдӹр:) – Пыльгыжланем? Кыце йӹлметшӹ сӓрнӓл кердеш? Кыце тенгелӓ манаш смеет?Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Один:) – Зачем ты пристала к нему, как смола? Зачем ты стараешься ему постоянно угождать? (Девушка:) – Угождаю? Как только язык поворачивается? Как ты смеешь так говорить?
КУЗЕ ТЫЙЫМ (тендам да т.м.) МЛАНДЕ ЧЫТА (нумалеш) разг., презр.1 л. не употр. (букв. как тебя (вас и т.п.) земля терпит) ◊ КАК ТОЛЬКО ЗЕМЛЯ НОСИТ (терпит) кого-л. Возможно ли, чтобы такой негодяй, подлец жил на земле. Кузя чытен ыш керт: шинчажым кораҥдыш. – Предатель! Шакше йырнык! – чытен ыш керт Уна. – Кузе тыйым мланде чыта? Но пален лий: тылат тиде тыге ок эрте…А. Бик. Корно ӱжеш. Кузя не вытерпел: отвёл глаза. – Предатель! Подлец! – не вытерпела Уна. – Как только тебя земля носит? Но знай: тебе это так не пройдёт. (Плотников:) – Ончем тендам, Кормаков йолташ, да ӧрам: кузе тендам тиде мланде чыта… Те Калабашкин гайым аралаш пижында?П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Плотников:) – Гляжу на вас, товарищ Кормаков, и удивляюсь: как только вас эта земля терпит… Вы взялись защищать таких, как Калабашкин?
КУЗЕ ШИНЧАШКЕМ (шинчашкыже да т.м.) ОНЧАШ ТӰҤАЛАТ (ончалат)? Г. кыце сӹнзӓшкем (сӹнзӓшкӹжӹ дӓ т.м.) анжаш тӹнгӓлӓт (анжалат)? разг., экспрес.2 л. не употр. (букв. как в мои (его и т.п.) глаза смотреть будешь (посмотришь)?). С какими глазами будешь смотреть в мои (его и т.п.) глаза? Не будет ли кто-л. испытывать смущение, острое чувство неловкости, стыда за какой-л. поступок. (Манаев – Сергейлан:) – Но шоналте, мыйын мутем чыныш лектеш гын, вескана шинчашкем кузе ончаш тӱҥалат?А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Манаев – Сергею:) – Но подумай, если я окажусь прав, как ты в другой раз будешь смотреть в мои глаза? (Зоя:) – Калык шинчаш ынде кузе ончалман?М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Зоя:) – Как теперь смотреть людям в глаза? – Техень худа шамаквлӓм попымы паштек ӹзӓтӹн сӹнзӓшкӹжӹ кыце анжаш тӹнгӓлӓт? Тӹдӹ тӹлӓт тинӓр палшен! – ӓвӓ эргӹжӹлӓн пелештӓ. – После таких неприятных слов как ты будешь смотреть в глаза своему старшему брату? Он столько тебе помогал! – говорит мать сыну.
КУШ(КО) ВУЙ ПУРА, Г. кыш(кы) вуй пыра разг. (букв. куда голова войдёт). ≅ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.). (Михель:) – Сайракын шинче эҥертен, покталтыш тройкым, кудале кушко вуй пура.Ю. Галютин. Мариэст. (Михель:) – Сел удобнее, опершись, погнал тройку, поехал куда глаза глядят. Удав эркын гына пушеҥге кӧргыш мунчалтен пурыш. ˂…˃ Шок гыч (Виталий)… Петровичым вачӱмбак налын, ончык куржаш тӱҥале. Нимом ок ончо, ок уж ынде, кушко вуй пура. Ончыко гына!Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Удав, тихо скользя, заполз в дупло дерева. ˂…˃ От шока (Виталий)… положив Петровича на плечи, побежал вперёд. Ничего не замечает, уже не видит, куда глаза глядят. Только вперёд! – Шӹлдок йӹлерӓк! Кышкы вуйда пыра, тӹшкӹ кедӓ! Ато ӓтядӓ тӓмдӓм шӹшкӹлеш, – манеш (ӓвӓ кок эргӹжӹлӓн).Сб. Сказки горных мари. – Прячьтесь скорее! Идите туда, куда глаза глядят (букв. куда голова войдёт)! Иначе отец вас зарежет, – говорит (мать двум сыновьям).
КУШ(КО) ЙОЛ НАҤГАЯ, Г. кыш(кы) ял нӓнгеӓ (намалеш) разг., экспрес. (букв. куда ноги ведут, Г. куда ноги ведут (несут). ◊ КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ. Не выбирая пути, без определённого направления (идти, бежать и т.п.). Ялыште паша уке, окса кÿлеш. Лектын кайышым мӧҥгӧ гыч, кушко йол наҥгая. В деревне нет работы, деньги нужны. Уехал из дома, куда ноги несут. Вот цецаш махань-гӹнят станци лиэш. Поезд шагалеш. Вагон гӹц лӓктешӓт (Клава), кыш ял намалеш, тӹш ашкедеш.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот сейчас будет какая-нибудь станция. Поезд остановится. Выйдет (Клава) из вагона, пойдёт туда, куда ноги понесут.
КУШ(КО) (кувекыла) МАРДЕЖ ПУАЛЕШ, Г. кыш(кы) мардеж ӹфӹлӓлеш разг., пренебр. (букв. куда ветер дует (дунет). ◊ КУДА ВЕТЕР ДУЕТ. Непостоянный в своих мнениях, решениях и ненадёжный человек. Койышыжо (Ивукын) пӧрт ÿмбалысе агытан гай: куш мардеж пуалеш, тушко савырна.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Характер (у Ивука) как у петуха, поставленного на крышу дома: куда ветер дунет, туда и повернётся. Криволаповым оръеҥ семын конденытыс, кучыктен пуэнытыс. А шотшо лийын мо?.. Начальстве могыр гыч кувекыла мардеж пуалеш, Шиманск чоҥгаште тыге ышталтеш.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Криволапова же привели как невесту, приставили к нам. А был ли толк?.. Куда ветер дунет со стороны начальства, на Шиманском холме так и будет. (Илья – Тамаралан:) – Эче кайышетӹм анжалам. Тӹнь вет мардеж вӓкш гань ылат. Кышкы мардеж ӹфӹлӓлеш, тӹшкӹ сӓрнӓлӓт…Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Илья – Тамаре:) – Ещё посмотрю на твоё поведение. Ты ведь как ветряная мельница. Куда ветер подует, туда повернёшься…
КУШ ОТ (ит) ОНЧАЛ, Г. кыш ат (ит) анжал разг., экспрес. (букв. куда не глянешь (не глянь). ◊ КУДА НИ ГЛЯНЬ. Повсюду, везде, отовсюду. Куш от ончал, Якшов эре тӱҥ рольышто.Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Куда ни глянь, Якшов всегда в главной роли. Колхоз кугемын, технике ешаралтын. Куш от ончал – эре машина.К. Скворцов. Мемнан председатель. Колхоз вырос, техники прибавилось. Куда ни глянь – всюду машины. Кундем тыште Чарла воктенысе гай огыл. Куш ит ончал – йырваш чодыра.А. Юзыкайн. Маска вынем. Места здесь отличаются от окрестностей Царевококшайска. Куда ни глянь – кругом леса. Куш ит ончал – йырым-йыр куп.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Куда ни глянь – кругом болота. Кыш ат анжал: учитель, врач, агроном, инженер.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Куда ни глянешь: учителя, врачи, агрономы, инженеры. Кыш ит анжал – цилӓ вӓре нуж. Куда ни глянь – везде крапива.
КУШ(КО) ОТ (ит) ТОШКАЛ (савырнал), Г. кыш(кы) ат (ит) ташкал (сӓрнӓл) разг., экспрес. (букв. куда не шагни (не повернись). ≅ КУДА НИ ПОВЕРНИСЬ. Везде, всюду, отовсюду. Кушко от тошкал – чыла вере тылат чарак…А. Александров-Арсак. Каче таҥ… Куда ни повернись – везде тебе препятствие… Илыш тыге савырнен, ынде куш ит тошкал – со еҥ шинчаш ончыман.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Жизнь так повернулась, теперь куда ни повернись – всё время надо смотреть другим в глаза. Сÿанат илыш гаяк – кушко от савырне, эре окса кÿлеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Свадьба тоже как жизнь – куда ни повернись, везде нужны деньги. Ӹнде кымшы кечӹ ведӹрӓ гыц опталмы гань юр юреш, кышкы ит ташкал, цилӓ вӓре – вӹд лаксаквлӓ. Уже третий день льёт как из ведра, куда ни повернись, везде лужи. Кӹзӹтшӹ веремӓн эдемвлӓ шукыш вашталт кенӹт. (Микитӓ:) – Иктӹн гӹц ядам – ана пӓлӹ, маныт, весӹ гӹц ядам – йӹрӓлтӓ веле. Кыш ит сӓрнӓл – йыштик…В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. В настоящее время люди сильно изменились. (Никита:) – Одного спрашиваю – говорит, не знаю, другого спрашиваю – только улыбается. Куда ни повернись – клин…
КУШ(КО) ПУРАШ (пурыман), Г. кышкы пырен кеӓш разг., экспрес. (букв. куда входить, войти (нужно войти). 1. Куда деваться, деться; не знать, что делать, как быть, как поступить (о безвыходном, крайне трудном положении, о растерянности, волнении, сильном потрясении и т.п.). Рвезе утларак веле ÿнардыме гай лие. Мом ышташат, кушко пурашат (оза ÿдырамаш) ӧрӧ.А. Юзыкайн. Маска вынем. Парень только ещё больше обессилел. Она (хозяйка) не знала, что делать, куда деваться. Васлий ден Айдыган тыгай шучко… верыш логалмыштлан мом ышташат, куш пурашат огыт шинче.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Васлий и Айдыган… попав в такое страшное место, не знают, что делать, куда деваться. (Рита – Аверкийлӓн:) – Но ӹндежӹ мам ӹштӹшӓш? Кышкы пырен кешӓш? Мам ӹштет, техеньӹ ороды ылынам гӹнь?А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Теперь-то что мне делать? Куда деваться? Что делать, если я такой глупой была? (Мары йымым сарвала:) – Ош пуры Кого Йымем! <…> Кышкы пырен кешӓш, ӹшкеӓт ам пӓлӹ. Тетявлӓэм ӹнде шужен колат. Эче ик гӓнӓ палшен пуай ылнежӹ!Сб. Сказки горных мари. (Мариец просит бога:) – Мой добрый Великий Бог! <…> Куда мне деваться, сам не знаю. Мои дети теперь умрут с голода. Помоги ещё раз! 2. ≅ КУДА ДЕВАТЬСЯ, ДЕТЬСЯ. Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится мириться с тем, что есть. А… кӱсеныштет кумырат ок код гын, куш пураш? Алима шӱжарымат йыгыжтарен пытаренам, Варушымат…А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Шӱм кылдыш. Скрипка шортеш. А… если в кармане не останется ни гроша, куда деться? И сестру Алиму я донял, и Варуш… Йошкаргыше шинчажлан пернышым ала-мо? Ӱдырым мондыш (ӱшкыж), мыйым покта. Куш пураш? Конешне, пӱяш шуҥгалтман. Тыгай годым уш волгенче гаяк писе.Ю. Галютин. Мужыр куэ. Видимо, я попал на его покрасневшие глаза? Забыл (бык) о девушке, гонится за мной. Куда деться? Конечно, надо нырнуть в пруд. В такой момент ум быстрый, как молния. (Папа:) – Вады векӹлӓ монастырьышкы кеӓш тӓрвӓнӹшӹм. Тӹнӓм, первишӹ ӹлӹмӓшӹн, монастырь гӹц пасна кышкы пырен кеет вара?В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – Под вечер я собралась идти в монастырь. Тогда, при прежней жизни, куда же деваться было без монастыря? Санзалов ваштыл ижӹ колта. – Вот тидӹжӹ – да! Ультиматумым шӹндӓт тӹнге гӹньӹ? – хӹдӹртӓ тӹдӹ. – Тӹнӓм кышкы пырен кет, палшен пуаш вӓрештеш, Нина Яковлевна.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Санзалов даже рассмеялся. – Вот это да! Значит, ультиматум ставят? – резко сказал он. – Куда тогда денешься, надо будет помочь, Нина Яковлевна.
КУШ(КО) ШИНЧА ОНЧА, Г. кышкы сӹнзӓ анжа разг. (букв. куда глаза глядят). ◊ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.). – Мый, Веруш, тышеч каем…– Кушко кает, Эчан? – Кушко шинча онча, тушко…Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Я, Веруш, уйду отсюда… – Куда уйдёшь, Эчан? – Куда глаза глядят, туда… (Тачана:) – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш.М. Иванов. Тайыл ваштареш. (Тачана:) – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят. Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ.В. Самойлов. Муян. Маша долго не успокаивалась. Как и раньше, всё грозилась и грозилась. Сама медленно оделась, и, не понимая того, что делает, вышла на улицу, отправилась туда, куда глаза глядят. (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем.Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или шагну с пятого этажа на улицу.
КӰРТНЬӦ ПУРСА, Г. кӹртни пырса разг., пренебр. (букв. железный горох). Скряга, скупец (человек, чрезмерно, до жадности бережливый, всячески избегающий расходов, трат). Поланурышто ачамым «кÿртньӧ пурса» маныныт. Тидын дене мыят келшенам. Тудо кажне кумыржым шотлен, айда-лийже кучылташ пуэн огыл.В. Иванов. Саскавий. В Полануре моего отца называли «железным горохом». Я тоже был согласен с этим. Он считал каждую копейку, не давал тратить зря. «Эй, Ведат гай пешкыде марий шагал, тудо кÿртньӧ пурса – вашке от пурл», – манын ойлат ик вере.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. «О, таких скупых мужчин, как Ведат, мало, он железный горох – быстро не раскусишь», – говорят в одном месте. Паян – кӹртни пырса: тӹдӹм ат пырыл.Ф. Грачева. Тошты мары такеш попыде. Богатый человек – скряга: его не раскусишь. (Ирина:) – Цилӓ окса – пелӓшемӹн кидӹштӹ. Тӹдӹ гӹц ядаш шанашат уке. Кӹртни пырса ылеш! Телӹм лымымат такеш ат нӓл.В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Ирина:) – Все деньги – в руках моего мужа. Даже думать не стоит спрашивать у него. Скряга! Зимой и снега даром не возьмёшь.
КЫШАМ КОДАШ (пышташ), Г. кишӓм кодаш экспрес. (букв. след оставлять, оставить (накладывать, наложить). 1. ◊ ОСТАВЛЯТЬ, ОСТАВИТЪ СЛЕД (следы). Сделав что-л. значительное, добившись существенных результатов в чём-л., сохранить за собой признание среди кого-л. Туге гынат тудо (Пикша) шке кышажым коден: мемнан сельсоветысе латкуд ялым кок колхозлан шелын.В. Иванов. Саскавий. Несмотря на это, она (Пикша) оставила свой след: шестнадцать деревень, входящих в наш сельсовет, разделила на два колхоза. (Мария Ивановна:) – Илыш корно кужу. Тудым сайын эртыман, пале кышам кодыман.И. Чернов. Шÿм тул. (Мария Ивановна:) – Жизненный путь долог. Его надо пройти хорошо, оставить заметный след. Марпотребсоюз гыч кок еҥ (Дорошенко ден Сергеев) районышто тылзе наре иленыт, но нимогай кышамат коден огытыл: киндым ужалымаште экшык тугак шуйна.В. Изергин. Кинде. Два человека из Марпотребсоюза (Дорошенко и Сергеев) жили в районе около месяца, но не добились существенных результатов: недостатки в продаже хлеба сохраняются всё так же. – Уке, кишӓм кодыде, ӹлӹмӓшӹм эртӓрӹделат. Паштекет (Рита паштек) шукы кодеш.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Нет, ты не прожила жизнь, не оставив следа. После тебя (Риты) многое останется. Г.И. Матюковскийӹн творчествыжы гӹц пасна мары литература гишӓн попашыжат ак ли. Тӹшӓкен тӹдӹ кого, кымда кишӓм коден.И. Горный. «Ир кечӹм вӓшлиӓш мӹнь кем…» Без творчества Г.И. Матюковского нельзя говорить о марийской литературе. Он оставил в ней значительный и широкий след. 2. ≅ НАЛОЖИТЬ ПЕЧАТЬ на кого- или на что-л. Оставлять, оставить заметный след, оказывать, оказать воздействие. Шÿргывылышешыже эртыше жап шуко-шагал шке кышажым кодаш тӧчен гынат, Марина але пеш мотор, вияҥ шушо кӧргӧ тулан ÿдырамаш.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Хотя пройденное время в какой-то мере наложило печать на лице Марины, она ещё очень красивая, сильная женщина с внутренним огоньком. Тетя колышы шачмы гишӓн нелӹ увер ӓвӓ дон ӹдӹрӹнӓт йӓнгешӹштӹ нелӹ кишӓм кодыш.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. Суровая весть о том, что ребёнок родился мёртвым, наложила тяжёлую печать на душу матери и дочери. Поэзи вадынаат мычашкы лишемӹ. Мӓмнӓн шӱмешнӓ соты, ире кишӓм кодыш.Г. Алатайкина. Кымылым лӱктӹш. Вечер поэзии завершился. Он наложил на наши сердца светлую и чистую печать.
КЫШАМ ПЕTЫРАШ (шылташ, леведаш), Г. кишӓм таяш (мӱдӓш) разг., ирон. (букв. след закрывать, закрыть (прятать, спрятать; укрывать, укрыть), Г. след прятать, спрятать (засы́пать). ≅ ЗАМЕТАТЬ, ЗАМЕСТИ СЛЕДЫ чего-л. Уничтожать, уничтожить то, что может служить уликой в чём-л. (Овдаки:) – Палем, серыш-влакетым кушкед кышкынеже (Эчан). Амырчык кышажым петырынеже.Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдаки:) – Знаю, он (Эчан) хочет порвать твои письма. Хочет замести свои грязные следы. (Кирилл Матвеевич:) – Молылан огыл, Евгений тышке лавыран кышажым леведаш толын!К. Коршунов. Корныеҥ. (Кирилл Матвеевич:) – Евгений приехал сюда, чтобы замести свои грязные следы, а не просто так. Макси кишӓм шанен таяш: Счетоводым (Еленам) кычаш цат. Дӓ тӹнгӓлӹн пыт сватаяш, Вик карангде торцынжат.Н. Ильяков. Пӹтӓришӹ ашкылвлӓ. Максим задумал замести следы: крепко ухватиться за счетовода (Елену). Он начал к ней усердно свататься, никак не отставал от неё. Худан кишӓм мӹнь (Макси) мӱденӓм. Вот тюрьмӓшкӹ ӹнде ке…Н. Ильяков. Пӹтӓришӹ ашкылвлӓ. Я (Максим) плохо замёл следы, вот теперь иди в тюрьму…
КЫШАМ ТОШКАШ, Г. кишӓм ташкаш книжн. (букв. след топтать). ≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л. Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле. Мыят ачай кышам тошкем. Колхозышто бригадир лиям.С. Чавайн. Окса тул. Я тоже иду по стопам отца. Буду в колхозе бригадиром. Эрвыкай кагазым лудеш: «…Еҥ-влак вуянчык Иванов ден Яшметовын кышаштым тошкат. <…> Смирновым тÿвыт лывыжтареныт, кевытшымат толеныт…»Сид. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай читает бумагу: «… Люди идут по стопам бунтовщиков Иванова и Яшметова. <…> Они сильно напугали Смирнова и ограбили его магазин…» Эче ӓтяжок (Всеволодын), Юрий Долгорукий, ӹшке жепӹштӹжӹ Киевӹм лӹвӓкӹжӹ темдӓлӹн. Андрей ӹзӓжӓт, кого князь ылмыжы годым, ӓтян кишӓмок ташкен.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ещё его (Всеволода) отец, Юрий Долгорукий, захватил в своё время Киев. И его старший брат Андрей, когда был великим князем, шёл по стопам отца.
МУНО ГАЙ (семын) ОНЧАШ, Г. мыны гань (семӹнь) перегӓш разг. (букв. как яйцо беречь). Как курица с яйцом носиться. Уделять слишком много внимания кому- или чему-л.; относиться к кому- или чему-л. очень бережно, бдительно, заботливо. Лу ий жапыште Овдачий ныл азам ыштыш. Но чыланат йол ӱмбак шогал шуде колышт. Ынде изи Валюкым муно семын ончат.Ф. Майоров. М. Шкетан. За десять лет Овдачий родила четырёх детей. Но все умерли, не успев начать ходить. Теперь как курица с яйцом носятся с маленькой Валей. Иван дон Марьян шукы и тетяштӹ уке ылын, шонгы векӹлӓ веле эргыштӹ шачын. Атя дон ӓвӓ тӹдӹм мыны гань перегенӹт. Иван и Марья долго не могли иметь детей, лишь к старости у них родился сын. Отец и мать носились с ним как курица с яйцом.
МУНО ШӰМЫМАТ ОГЕШ (ок) ШОГО, Г. мыны сÿкӹмӓт ак стойы разг. (букв. яичной скорлупы не стоит). ≅ ВЫЕДЕННОГО ЯЙЦА НЕ СТОИТ. Не заслуживает внимания, никчёмный, пустяковый. – Икманаш, пашада муно шӱмымат ок шого.М. Шкетан. Черкым тумыштат. – Одним словом, ваша работа выеденного яйца не стоит. – Делажы, манамыш, мыны сӱкӹмӓт ак стойы… ваштылтыш веле.М. Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – Говорю же, дело выеденного яйца не стоит… один смех.