КЕЧЕ КЕЧЫМ ПОКТА, Г. кечӹ кечӹм покта (букв. день гонит день). День пролетает за днём (о быстротечности времени, жизни). Кече кечым покта. Кабель шупшшо бригадыштат тошто семынак: кÿртньӧ воштыр тугак шуйналтеш, саде мландымак пургедыт.В. Микишкин. Воштончыш. День пролетает за днём. И в бригаде, прокладывающей кабель, всё по-старому: также тянется железная проволока, копают ту же землю. Минут минутым, шагат шагатым, кече кечым покта. Самырык-влакын пырля илыме ӱй да мӱй пагытышт эртенат кайыш.А. Юзыкайн. Тулото. Пролетает минута за минутой, час за часом, день за днём. Прошёл медовый месяц молодых… Кечӹ кечӹм покта, ӹдӹр уже марлан кеӓш ярал лин шагалын. День пролетает за днём, девушка уже стала годной для замужества.
<ОШ> КЕЧЕ ОНЧЫЛНО разг., экспрес. (букв. перед <белым> солнцем). Клянусь перед солнцем (выражение заверения, клятвы в чём-л.). Кава да кече ончылно ме, марий калык, курым мучко руш калык дене изак-шоляк гай илаш алал кумыл дене товатлена.С. Николаев. Акпарс. Мы, марийцы, перед небом и солнцем клянёмся всей душой жить как братья навеки с русским народом. (Начин ачаже:) − Теве тиде юмылук ончылно, ош кече ончылно товатлем: ом пуро колхозыш! – юмылукыш миен, юмоҥам кучыш, кече ваштареш шогалын, кум гана почела сукалтыш.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Отец Начи:) − Клянусь перед этой божницей, перед светлым солнцем: не буду я вступать в колхоз! − и подойдя к божнице, он взял икону, встал перед солнцем и поклонился три раза.
КЕЧЕ УЖЕШ разг., экспрес. (букв. солнце видит). Клянусь солнцем! (выражение заверения, клятвы в чём-л.). (Корий кугыза:) − Ом ÿшане. Латкум ий годсек йомшо кушеч лектеш? (Эрвика:) − Товат, ачий! Пешак явыгыше тÿсан, окшакрак. (Корий кугыза:) − Ала Онтоным ужынат да пален отыл, ÿдырем. (Эрвика:) − Вот тиде кече ужеш. Онтон огыл. Мыйже омат пале ыле, да Сакар вате еҥгай каласыш. Андрияк, манеш.Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Дед Корий:) − Не верю. Откуда появится тот, который пропал тринадцать лет тому назад? (Эрвика:) − Клянусь, отец! Он очень похудел и прихрамывает. (Дед Корий:) − Дочь, может быть, ты видела Онтона и не узнала его. (Эрвика:) − Клянусь солнцем. Не Онтон. Я бы и не узнала, но жена Сакара сказала. Это, точно, Андрий, сказала она.
АВЫРЕ ГӸЦ КЕӒШ Г. разг., экспрес. (букв. из сил выбиваться, выбиться). Выбиваться, выбиться из сил; доходить, дойти до изнеможения, до крайней степени усталости от какой-л. работы, занятия. Авыре гӹц кемешкӹ ровотает гӹнят, качкаш ак ситӹ, чиӓш выргем уке.В. Ерошкин. Лаемӹр. Если даже работаешь до изнеможения, есть не хватает, одежды нет. Кӓнгӹж ӹрдӹн тишецӓт ясы: тӹтӹрӓ гань кужынер, шӹнгӓ шалга, шÿлӓшӓт ак ли. Тайгашкы пырет гӹнь, мÿкш анжышын гань сеткӓм чиӓш келеш, ато авыре гӹц кеет.Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. В середине лета тяжелее, чем сейчас: комары и мошкара, словно туман, даже дышать нельзя. Если зайдёшь в тайгу, надо надевать сетку, как у пчеловода, иначе выбьешся из сил. Ӹндежӹ пел кӹдеж – выргем ара. Угӹц чиӓш, висен анжаш шÿдӓт (венгр тӓнгвлӓ). Анжем мычкышты дӓ ынгылем: кӹчӓл-кӹчӓл, авыре гӹц кенӹт.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Теперь половина комнаты – куча одежды. Венгерские друзья просят снова одеться, примерить. Смотрю на них и понимаю: в поисках они совсем выбились из сил.
АВЫРЕ ГӸЦ КОЛТАШ Г. разг., экспрес. (букв. из сил отпускать, отпустить). ≅ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ. Надоедать, надоесть; приводить кого-л. в крайне раздражённое состояние. – Ти тетя тагачы мӹньӹм авыре гӹц колтен, кечӹ мычкы паштекем ньыргыж каштын. – Этот ребёнок вывел меня сегодня из терпения, целый день ходил за мной и ныл. – Тури нырышты вӹдӹлтӹш шуды пашен шӹнзӹн, авыре гӹц колтен, нигыцеӓт пӹтӓрӓш ак ли. – На картофельном поле появился вьюнок, раздражает, невогзможно избавиться от него.
АЗЫРЕН (албаста) ВУЙ бран. (букв. дьявола (чëртова) голова). Дьявол, проклятый (о надоевшем и вызывающем досаду, злобу человеке). – Марлан налаш шонен толмаш уке улмаш тудо, азырен вуй.Ю. Галютин. Мариэст. – У него, проклятого, не было намерения жениться. – Матвуй, албаста вуй, мом тӧчет?Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Матвуй, чёртова голова, что ты вытворяешь? – Почат, огыт, албаста вуй?Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Откроешь или нет, чёртова голова?
АЗЫРЕН ГАЙ, Г. ӓзӹрен гань груб.-прост. (букв. как дьявол). 1. Как (словно) дьявол; зловредный, злотворный (о человеке). (Онтон:) – Совет закон почеш лач тыге веле лийшаш. Ӱдырамашым, азырен гайжымат, нӧлтеныт, пӧръеҥым айдеме шот гыч луктыныт.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Онтон:) – По советскому закону только так и должно быть. Женщин, даже на дьявол похожих, вознесли, а мужчин унизили. (Мачуй – Онтонлан:) – …Адак пижат гын, вет нимом ок ончо (председатель), уэш шура да луктеш (паша гыч). – Азырен гай шол, ия дене нимом ышташ ок лий.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Мачуй – Онтону:) – …Если опять будешь приставать, ни на что не посмотрит (председатель), снова выкинет тебя (с работы). – К сожалению, он словно дьявол, с чëртом ничего не сделаешь. – Тидӹ ӓзӹрен гань ӹдӹрӓмӓш. Йӹлмӹжӹ кӹрӹн лӓкшӓш ылнежӹ, такешок мӓ гишӓннӓ сола мычкы ӓляклен каштеш! – Эта женщина как дьявол. Вырвать бы ей язык, без повода распускает о нас сплетни по деревне. 2. Сильно, весьма, крайне, чертовски (делать, сделать и т.п.). (Йогор:) – Мыйын воктенемак лесник ила, лÿмжӧ Петыр. <…> Икана маска тудын ушкалжым пуштын коден, тидлан Петыр пеш чот вуеш налын, азырен гай шыдешкен.П. Иванов. Йогор тос. (Йогор:) – Рядом со мной живёт лесник, его зовут Пётр. <…> Однажды медведь задрал его корову, это очень расстроило Петра, он чертовски обозлился. (Тачана:) – Шукат шинчылтым, Ведаси. Пакчасе шӱкем кӱрын налнем. Лыжга йӱрет деч вара азырен гай кушкын шогалыныт.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Тачана:) – Долго я сидела, Ведаси. Хочу прополоть в своём огороде сорняки. После лёгкого дождя они сильно выросли. – Кечӹ мычкы пичӹштӹ пӓшӓм ӹштен, ӓзӹрен гань лявӹргеннӓ. – Целый день работая в огороде, мы стали чертовски грязными.
АЗЫРЕН ЛОГАР, Г. ӓзӹрен логер груб.-прост. (букв. дьявольское горло). ≅ НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА. 1. Прожорливый человек или животное. – Азырен логар! – ватем вурса, – логаретланак вуетым пуэт ынде.М. Шкетан. Корныжат кужу, алашажат пакма. – Ненасытная утроба! – ругается моя жена, – поддаёшься (букв. голову даёшь) своему горлу. (Кува:) – Адак кушто лӧкенат? Азырен логар! Арака йӱашак вуетым пуэт ынде.М. Шкетан. Корныжат кужу, алашажат пакма... (Жена:) – Где опять напился? Ненасытная утроба! Всю душу отдаёшь (букв. голову даёшь) спиртному. – Нӓ, кач, ӓзӹрен логер! Со паштекем лавыж каштеш, маняр пукшем, эчеӓт ак ситӹ. – На, ешь, ненасытная утроба! Всё время ходит за мной и мяукает, сколько кормлю, и всё ещё не хватает. 2. презр. Жадный, алчный человек. (Вачи – Эчинлан:) – На, шупш, азырен логар! Курымешет тамак деч посна илет.М. Шкетан. Ормыж. (Вачи – Эчину:) – На, кури, ненасытная утроба! Всю жизнь живёшь без табака. – Ти ӓзӹрен логерлӓн со ак ситӹ. Пашкуды Марьян садвичӹжӹмӓт ӹшкӹлӓнжӹ ыдырал нӓлӹн. – Этой ненасытной утробе всё не хватает. Даже огород соседки Марьи прихватила себе.
АЗЫРЕН ТУКЫМ (тӱшка, кашак), Г. ӓзӹрен полкы (тӹшкӓ) бран. (букв. дьявольское отродье (свора). Выражение злости, недовольства, раздражения и т.п. (Кори:) – Чпу! Азырен тукым! Тый денет пого шелаш ок лий. Керемет! Пу-ян шершотым! Мый шке шотлем.М. Шкетан. Посна лектыт. (Кори:) – Тьфу! Дьявольское отродье! С тобой нельзя делить имущество. Чёрт! Дай-ка счёты! Я сам сосчитаю. – Азырен тÿшка! Ия иге-влак! Тендам тидлан туныктат мо, а?Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Дьявольское отродье! Чертята! Разве этому вас учат, а? – Эх, каргыме азырен кашак! Шӧртньылан лийын калыкым пуштедат.Г. Ефруш. Эҥыремышвот. – Эх, проклятое дьявольское отродье! Из-за золота людей убивают. – Тырлы, ӓзӹрен тӹшкӓ! Нигынамат тенге попаш ит смейӹ! – Перестань, дьявольское отродье! Никогда не смей так говорить!
АЗЫРЕН (ия, керемет) ЧОНАН, Г. ӓзӹрен йӓнгӓн груб.-прост. (букв. с дьявольской (чертовской) душой). Грубый, бездушный, циничный, чёрствый (о человеке). – Шӱкшӧ азырен чонан кочамлан верч уло ӱмыремлан кыша кодо, мый… инвалид лийым, нерве черланыш.Ю. Галютин. Йоча жапем тыге эртыш. – Из-за моего дряхлого деда с дьявольской душой у меня на всю жизнь остался след, я… стал инвалидом, появились проблемы с нервами. (Ойган Кӧган:) – Чонем йӱла, вургыжеш. Шӱдӧ утла тӱжем теҥгем погенам ыле вет! Ушем веле кая. Шонен ом му: могай ия чонан да нерӱпшан айдеме шижын шуктен?!Б. Александров. Йӧратымаш – шергаш. (Печальный Кёган:) − Душа моя горит, тревожится. Я ведь накопил более ста тысяч рублей! Голова кругом идëт. Не могу понять: какой человек с дьявольской душой и острым нюхом догадался?! (Эргыже – ачажлан:) – Шыплане, керемет чонан айдеме! Тылат ни икшывет, ни ачат-ават шерге огытыл. Тый шкендым гына йӧратет. (Сын – своему отцу:) − Замолчи, человек с дьявольской душой! Тебе не дороги ни дети, ни родители. Ты любишь только себя. Тидӹ ӓзӹрен йӓнгӓн эдем. Ӹжӓлӓен мыштымыжы уке. Этот человек с дьявольской душой. Он не умеет жалеть.
АРАЖЫ (аражат, араэт, араэтӓт дӓ т.м.) АК КАЙ Г. разг.1 л. не употр. (букв. его груды (даже его груды, твоей груды, даже твоей груды и т.п. не видно). Не видно кого или что-л.; не показывается, не появляется кто-л. где-л. Ӓнят, паштекшӹ Тимурат толеш, тӹдӹм (Настям) покта? Лӱдӹн-лӱдӹн, шайыкыла анжальы. Аражы ак кай доко.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Может, и Тимур идёт следом, её (Настю) преследует? Осторожно посмотрела назад. Пока его не видно. Ӹдӹр мӹнгеш сӓрнӓл шагальы, сӹнзӓ доно автобусым кӹчӓлеш. Тӹдӹжӹн аражат ак кай.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Девушка обратно повернулась, глазами ищет автобус. А его совсем не видно. Ӹнде иктӓ кым кечӹ шоэш, ошывлӓн нима араштат ак кай. Лач вӹдӹшкӹ вален кемӹлӓок чучыт.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Где-то уже три дня белых совсем не видно. Как будто в воду канули.
АРВӒТӸ (ӓрвӓтӹ) КӒНГӸЖ Г. разг. (букв. невестино лето). ≅ БАБЬЕ ЛЕТО. Ясные, солнечные, тёплые дни начала осени. Сентябрь тӹлзӹ ылын. …а игечӹ со эче кӓнгӹжшӹ ганьок аяран дӓ шокшы шалга. Ти жепӹм когорак эдемвлӓ «арвӓтӹ кӓнгӹж» маныт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Был месяц сентябрь. …а погода всё ещё стоит солнечная и тёплая, как летом. Пожилые люди это время называют «бабьим летом». Сола гӹц лӓкнӓ дӓ пӹтӓриок ныр гач кешнӓ. Цевер кечӹ шалга, тыр. Арвӓтӹ кӓнгӹж манмы веремӓэт ылеш.Н. Ильяков. Бухгалтер Контокорентов. Мы вышли из деревни и сначала пошли через поле. Стоит прекрасная погода, тишина. Время так называемого бабьего лета. Атыл ныр мычкы ӓнгӹремшӹвадвлӓ вӹседӹлӹнӹт, пушӓнгӹвлӓ выргемӹштӹм вашталтенӹт. Ӓрвӓтӹ кӓнгӹж шалген.Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. По полю со стернёй летали паутины, деревья поменяли свой наряд. Стояло бабье лето.
ВУЙ АҤЫРГА прост., экспрес. (букв. голова туманится, затуманится). ≅ ГОЛОВА ПУХНЕТ. Кто-л. испытывает крайнее умственное напряжение, теряет способность трезво, разумно рассуждать, действовать и т.п.; голова затуманится, помрачится, помутнеет (от множества забот, дел, от шума и гама). Вачий адак муралтыш. Вара мане: − Ӱдырым налаш моли? Налмат ок шу. Вискалет, вискалет, да вуят аҥырга.Л. Кудряшов. Пасум от ондале. Вачий снова запел. Потом он сказал: − Может быть, жениться? Но вроде не хочется. Прикинешь умом, и голова пухнет. Тыгай шомак-влак деч вара самырык ӱдырамашын вуйжо чынжымак аҥырген. После таких слов у молодой женщины голова действительно помутнела.
ВУЙ АҤЫРГЫМЕШ(КЕ) разг., экспрес. (букв. голова пока не помрачится). ≅ ДО УМОПОМРАЧЕНИЯ. До крайней степени, очень сильно. Андрий, вуйжо аҥыргымеш спискым оптыш, но чытен ыш керт, нойышат, балконыш шӱлалташ лекте.Я. Ялкайн. Кечан кече. Андрий до умопомрачения складывал списки, но не выдержал, устав, вышел на балкон подышать.
ВУЙ <ВАЧӰМБАЧ> ВОЗЕШ (йомеш) разг., экспрес. (букв. голова <с плеч> валится, свалится (теряется, потеряется). Кто-л. лишится жизни, сложит голову, падает смертью храбрых; кто-л. гибнет, погибнет. (Вате-влак:) − Ме тыге шокшо пӧртыштӧ кутырен шинчена, а мемнан салтак-влакна тушто, войнаште, улыт. Чыланжак вет огыт пӧртыл, кӧн-гынат да вуйжо возеш.Д. Орай. Чолга шÿдыр. (Женщины:) − Мы тут сидим, беседуем в тëплом доме, а наши солдаты там, на войне. Ведь не все вернутся, чья-нибудь да голова падëт с плеч. – Шеклане, тыгай шергакан вуй вачӱмбач волен ынже воч.Ю. Галютин. Найжа. – Будь осторожен, как бы такая драгоценная голова с плеч не скатилась.
ВУЙ (вуйгоҥгыра) ВОКТЕН ПУАШ (логалташ) груб.-прост. (букв. рядом с головой (черепом) давать, дать (попадать, попасть). Давать, дать по башке (по голове); расправляться, расправиться над кем-л.; избивать, избить кого-л. (часто как угроза). – Те мом воштылыда, а? Мый тендам… теве вуйда воктен пуэм…М. Шкетан. Сардай. – Вы что смеётесь, а? Я вас… вот дам вам по голове… – Лучо шып шинче, ато вует воктенат логалеш.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Лучше сиди тихо, а то попадёт по башке. (Эчи – Вачийлан:) − Йӧра кеч Проскам налын кертын отыл… Лачак, вет!.. А Санюлан вуйгоҥгыраже воктен логалташ кÿлеш. Азырен, мемнан когыньнан ончылнак ÿдырым шолышто вет, а!..М. Шкетан. Ормыж. (Эчи – Вачию:) − Хорошо, что не женился на Проске… Правда ведь!.. А Саню надо дать по башке. Дьявол, ведь он на наших глазах украл девушку, а!..
ВУЙ ВЫЖ-ВУЖ ЛИЕШ (лийын кая), Г. вуй вуж-ж сӓрнӓл кеӓ разг., экспрес. (букв. голова выж-вуж – изобр.сл., обозначающее приступы лëгкого головокружения – становится, станет, Г. голова вуж-ж поворачивается, повернётся). Кто-л. ощущает приступы лëгкого головокружения. Кӧргылан шокшын-шокшын чучеш, вуй выж-вуж лийын кая.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Внутри горит, иногда чувствуется лëгкое головокружение. Вуйжо (Эчанын) выж-вуж лиеш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Он (Эчан) испытывает лëгкое головокружение. – Вуем выж-вуж лие, икмагал нимом шонен моштыде шинчышым.А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. – У меня слегка закружилась голова, какое-то время сидел, ничего не соображая. – Вуем вуж-ж сӓрнӓл кеш, тиокат кенвазам. – У меня слегка закружилась голова, я чуть не упал.
ВУЙ ГАЧ РОАШ (роал шуаш) Г. груб.-прост. (букв. через голову рубить (отрубить). ≅ РУБИТЬ СПЛЕЧА. Действовать, поступать прямолинейно, часто необдуманно, сгоряча. – Ваштаров вуйнамат – Ваштаровлан керӓл наказаним пуда, Комиссаров вуйнамат – Комиссаровым наказыда. Но тидӹм тумаялын ӹштӓш келеш, вуй гач роал шуаш агыл.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ваштаров виноват – наложите на него соответствующее наказание, Комиссаров виноват – накажите Комиссарова. Но к этому делу нужно подойти обдуманно, а не рубить сплеча.
ВУЙ ГОЧ КАЯШ, Г. вуй гач кеӓш разг., экспрес. (букв. через голову идти, пойти). 1. Идти, пойти по головам. Действовать исключительно в личных целях, пренебрегая интересами других людей (даже довольно близких) и нанося им при этом вполне реальный ущерб (эмоциональный, материальный и пр.). Тудо шке шонымыжым шукташ вуй гоч кая. Он, чтобы добиться своего, пойдёт по головам. Ти ӹдӹрӓмӓш вует гач кеӓ, но ӹшкӹмжӹнӹм ӹштӓ. Эта женщина пойдёт по головам, но своего добьётся. 2. Обходить, обойти вышестоящие инстанции. Мирон вуйлатышыжын вуйжо гоч каен документеш кидшым пыштыш. Мирон, обойдя своего руководителя, поставил подпись в документе. Иван вуйлатышыланжы нимат келесӹде, тӹдӹн вуйжы гач кен, седӹндон пӓшӓ гӹц лыктын колтенӹт. Иван ничего не сообщил своему руководителю, обошёл его, поэтому его выгнали с работы.
ВУЙ ГЫЧ <ТӰҤАЛЫН> ЙОЛ МАРТЕ, Г. вуй гӹц <тӹнгӓлӹн> ял <кавал> якте разг. (букв. с головы <начиная> до ног, Г. с головы <начиная> до <пятки> ног). ◊ С (от) ГОЛОВЫ ДО НОГ (пят). 1. Целиком, полностью, всего (оглядеть, окинуть взглядом и т.п.). Ведат кува вуй гыч тÿҥалын йол марте мыйым ончале.В. Иванов. Кок илыш. Жена Ведата осмотрела меня с головы до ног. Шкеже (Зина) палыдыме ÿдырым вуйжо гыч йолжо марте висен ончале.М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. А сама (Зина) оценивающим взглядом оглядела незнакомую девушку с головы до ног. – Молан тыге ойлет, Вера? Шке нергенем вуй гыч йол марте манмыла каласкаленамыс.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Почему так говоришь, Вера? Я ведь рассказал о себе, как говорится, с головы до ног. – Ит йӓтлы веле… – тӹдӹ манын колтыш дӓ Окунев мычкы анжаш тӹнгӓльӹ. Вуйжы гӹц тӹнгалӹн ял якте анжен валыш.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Только не осуждай… – сказал он и начал рассматривать Окунева. Осмотрел с головы до ног. Аристов тӹдӹм (Кӹргӧрин Васлим) вуй гӹц ял якте ялахайын анжал нӓльӹ.В. Петухов. Ӓкрӓм. Аристов лениво осмотрел его (Василия Григорьевича) с головы до ног. Ӹрвезӹ ӹдӹр вӹкӹ ӧрӹнрӓк анжальы. Вара сӹнзӓжӹ доно вуй гӹц ял якте висен нӓльӹ.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Парень с удивлением посмотрел на девушку. Потом оценивающим взглядом оглядел еë с головы до ног. 2. Всë, целиком, полностью. Теве лачокат ӹдӹр кайы. Техень цевер, нӓрӓштӓ, вуй гӹц ял якте цилӓ ош выргемӓн. Фата доно. Ӹдӹр кыньыр агыл, арвӓтӹ.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. И правда, показалась девушка. Такая красивая, молодая, с головы до ног в белой одежде. В фате. Не подруга невесты, сама невеста.
ВУЙ ГЫЧ <ТӰҤАЛЫН> ЙОЛЫШ (йолварняш) ШУМЕШ разг. (букв. с головы <начиная> до ног (до пальцев ног). Ср.вуй гыч <тӱҥалын> йол марте. ◊ С (от) ГОЛОВЫ ДО НОГ (до пят). 1. Целиком, полностью, всего (оглядеть, окинуть взглядом и т.п.). Воштылшо еҥ Эбатым вуй гыч йолыш шумеш ончалят, нимом ыш пелеште, флигельыш ошкыльо.Я. Ялкайн. Оҥго. Смеющийся человек, осмотрев Эбата с головы до ног, ничего не сказал, направился во флигель. Только вуем гыч тӱҥалын йолварняш шумеш шекланен ончалят, чакнаш тӱҥале.Ф. Москвин. Кынегайык. Только внимательно оглядев на меня с головы до ног, он начал отступать. 2. Всë, целиком, полностью. Мыйын гын вуй гыч тÿҥалын йолыш шумеш чыла уэмдыман.В. Косоротов. Тура кугорно. А мне нужно обновить всë с головы до ног. Шокшо вÿдым ÿмбакше опталмыла, вуй гыч тÿҥалын йолыш шумешке ырен кайыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Его бросило в жар с головы до ног, как будто окатили горячей водой.
ВУЙ ГЫЧ КОЛТАШ (кораҥдаш) ОГЫЛ разг. (букв. из головы не выпускать, не выпустить (не убирать, не убрать). Не выпускать, не выпустить из головы. Помнить, не забывать; хранить в сознании; постоянно обдумывать что-л. Илья Ильич тышке толмо амалжым, ик тӱҥ йодышым, шаҥгысекак вуйжо гыч ыш колто.В. Бердинский. Тый – мылам, мый – тылат. Илья Ильич уже давно не выпускал из головы причину прибытия сюда – самый главный вопрос. (Лаймыр:) − Теат тыште ида юватыл. Эр кочкыш дене паша вучымым вуйда гыч ида кораҥде.А. Мурзашев. Эрвелышке. (Лаймыр:) − Вы тоже тут не мешкайте. Не забудьте при завтраке, что вас ждёт работа.
<ШКЕ> ВУЙ ГЫЧ КОРАҤДАШ, Г. вуй гӹц карангдаш к 1 знач. разг., экспрес. (букв. из <своей> головы убирать, убрать). 1. ≅ ВЫКИДЫВАТЬ, ВЫКИНУТЬ (выбрасывать, выбросить) ИЗ ГОЛОВЫ кого- или что-л. Забывать, забыть; перестать думать о ком- или о чём-л. Миша кӱлеш-оккӱл шонымашым вуйжо гыч кораҥден керте. Ынде чонжыланат куштылго лие. Миша сумел выкинуть из головы ненужные мысли. Теперь на его душе стало легко. – Маша гишӓн шанымашым вуй гӹцет карангды, тӹдӹ ӹнде марлан кен, – Алёша Ромалан попа. – Выкинь из головы мысли о Маше, она теперь замужем, – Алёша говорит Роме. 2. Уходить, уйти от ответственности. (Самсон:) − Мӱкш ончаш тептерет уке. (Маланья:) − Кодшо ий шке шогылтыч гын, чыла сай ыле. Тений чыла мыйын ӱмбакем шуэн коденат. Шке отарышкет уна семын веле миет. Тый эре шке вует гыч кораҥдаш тӧчет.А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Самсон:) − У тебя нет толку ухаживать за пчёлами. (Маланья:) − В прошлом году ты сам работал, и всё было хорошо. А в этом году всё взвалил на меня. На свою пасеку ходишь как гость. Ты всё время стараешься уходить от ответственности.
ВУЙ ГЫЧ <ЛУКТЫН> КУДАЛТАШ (шуаш), Г. вуй гӹц лыктын шуаш разг. (букв. из головы выбрасывать, выбросить (выкидывать, выкинуть), Г. из головы выкидывать, выкинуть). ◊ ВЫКИДЫВАТЬ, ВЫКИНУТЬ (выбрасывать, выбросить) ИЗ ГОЛОВЫ кого- или что-л. Забывать, забыть; перестать думать о ком- или о чём-л. Валерийлан кулак кашак огеш кӱл, нунын алгаштарыме мутыштым вуй гычын луктын кудалташ, мондаш неле огыл.М. Шкетан. Какшан воктен. Валерию не нужна кулацкая шайка, не трудно выбросить из головы, забыть их подстрекательские речи. − Вует гыч ораде шонымашым луктын кудалте.В. Горохов. Кугезе муро. − Выбрось из головы глупости. Илыме годым вуй гыч нимом луктын от шу. Кызытат шинчажлан коеш, кузе оньыкува пÿкеныште шортын шинча.В. Ижбовицкий. Комиссий. Пока живёшь, ничего не выкинешь из головы. И сейчас у него перед глазами сидящая и плачущая тëща. Но вара (Миколай) техень шанымашым вуйжы гӹц лыктын шуэн.И. Горный. Тел вадны. Но потом он (Николай) выкинул такую мысль из головы. – Лизука, мондок Ефиметӹм… – иктӹвлӓжӹ попенӹт. Весӹвлӓжӹ приваялыныт: – <…> Лыктын шуок вует гӹц!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Лизука, забудь своего Ефима… – говорили одни. Другие добавляли: – <…> Выкинь из головы!
ВУЙ ГЫЧ ЛЕКТЫН ВОЗАШ (лектын каяш), Г. вуй гӹц лӓктӹн вазаш (лӓктӹн кеӓш) разг. (букв. из головы вылетать, вылететь (выходить, выйти). ◊ ВЫЛЕТАТЬ, ВЫЛЕТЕТЬ ИЗ ГОЛОВЫ. Совершенно, совсем забылось что-л. Тудын адресше вуй гычем лектын возын. Её адрес вылетел из моей головы. Таче сочиненийым возаш кӱлеш ыле, но тиде паша вуй гычем йӧршын лектын возын. Сегодня нужно было написать сочинение, но это задание совсем вылетело из моей головы. Алёнаат (Симан) вуй гӹц лӓктӹн вазын. Тӹдӹ ӹнде ышышты уке.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Алёна тоже вылетела из головы (Симы). Она не думает теперь о ней. – Тенгечӹ толын кеметӹм келесӓш монденӓм Ириналан <…>. Воксеок вуй гӹцем лӓктӹн кен, – Марина ладнанок маньы.Д. Маликеева. Тенешӹ кӓнгӹж. – Я забыла сказать Ирине о том, что ты вчера приходила <…>. Совсем вылетело из головы, – сказала спокойно Марина.
ВУЙ ГЫЧ НИЯЛТАШ, Г. вуй гӹц ниӓлтӓш неодобр. (букв. по голове гладить, погладить). ◊ ГЛАДИТЬ, ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВЕ (по головке). Хвалить кого-л., потворствовать, потакать кому-л. Тюрьмаш пуртен шында, але вуй гыч ниялта?..А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Он в тюрьму посадит или по головке погладит? Шая улы: вуй гӹц ниӓлтен веле агыл, пышкыды вӓр гӹц севӓлӹнӓт эдемӹм тӧрлӓш лиэш, маныт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В народе говорят, что человека можно исправить не только гладя по голове, но и хлопая по мягкому месту.
ВУЙ ГЫЧ НИЯЛТАШ ОГЫЛ, Г. вуй гӹц (вуйым) ниӓлтӓш агыл разг., экспрес. (букв. по голове не гладить, не погладить, Г. по голове (голову) не гладить, не погладить). ◊ ПО ГОЛОВКЕ НЕ ПОГЛАДИТЬ кого-л., за что-л. Не похвалить, не одобрить; отнестись без снисхождения; не оставить без наказания (используется как предупреждение или угроза). – Пырдыж газет кушкедмылан вует гыч огыт ниялте, тыгай пашалан прокурор декат ошкылыктат.С. Чавайн. Семон ден Джон. – За то, что ты порвал стенгазету, по головке тебя не погладят, за такое дело и к прокурору отправят. (Семон:) − Ну, чыталтыза! Мый Савелий Созонычлан чыла каласем. Тендам тудо тидлан вуй гычда ок ниялте.С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Семон:) − Ну, подождите! Я всë расскажу Савелию Созонычу. Он вас за это по головке не погладит. (Санзалов:) – Но пакылажат тенгеок «вуйлаташ» тӹнгалӹдӓ гӹнь, вуйда гӹц ана ниӓлтӹ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов:) – Но если вы и впредь так будете «руководить», по головке не погладим. – Ӹнде мӹлӓнем вӓрештеш, – чуч шактыш ӹрвезӹн юкшы. – Да-а, вуй гӹцок ак ниӓлтеп лишӓшлык, – огнетушитель доно шалгышы мары ӹрвезӹ пелештӓ.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Теперь мне достанется, – еле слышно прозвучал голос парня. – Да-а, кажется, по головке не погладят, – произнёс парень-мариец с огнетушителем в руках. – Пленӹшкӹ нӓлмӹвлӓдӓжӹм мам ӹштедӓ? – манын ядеш (Зина). <…> (Петров:) – Мам ӹштенӓ? Вуйыштым ана ниӓлтӹ… Кыды вуйлатышывлӓжӹм лÿӓшӓт вӓрештеш…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Что будете делать с пленными? – спрашивает (Зина). <…> (Петров:) – Что будем делать? По головке не погладим… Некоторых начальников придётся и расстрелять…
<ШКЕ> ВУЙ ГЫЧ ОЙЫРАШ разг. (букв. от <своей> головы отделять, отделить). Отделять, отделить от себя кого-л. (Танила – ӱдыржылан:) − Ынде Эчанланак каяш шонет? − Туге, − манеш Веруш. − ˂…˃ Мо тыгай-тугай лиеш гын, мемнан дек шортын ит тол. Ынде мый тыйым шке вуй гыч ойырышым.Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Танила – дочери:) − Ты, значит, за Эчана же собираешься выходить замуж? − Да, – говорит Веруш. – ˂…˃ Если что случится, не приходи к нам со слезами. Теперь я отделил тебя от себя. (Эчан – Танилан ватылан:) – Солык пуымыж годым те кузе ойлышда, шарнеда? Але монден улыда? Те тунам тудым (Верушым) шке вуйда гыч ойырышда.Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Эчан – жене Танилы:) – Когда она дала согласие выйти замуж, что вы тогда сказали, помните? Или вы забыли? Тогда вы отделили Веруш от себя.
˂ПУЙТО˃ ВУЙ ГЫЧ <ЧӦГЫТ (шугыньо, ӱш) ДЕНЕ> ПЕРЫМЕ ГАЙ (перымыла да т.м.) прост., экспрес. (букв. ˂будто˃ по голове <молотком (дубиной, колотушкой)> ударенный и т.п.). ≅ КАК (будто, точно) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ <УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ>. Внезапно, неожиданно поражать, ошеломлять каким-л. сообщением, действием, фактом и т.п. Генан ойлымыжо тудым вуй гыч перыме гай ӧрыктарыш.М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Сказанное Геной будто обухом ударило его по голове. Кенета вуйжо гыч перымыла шоныш Юран ушыш тӱкныш…М. Илибаева. Кугу тӱня – шыгыр тӱня. Вдруг будто обухом по голове пришла мысль в голову Юры… Общинын мирской мландешыже хуторым почмаш тендан вуй гыч кугу чӧгыт дене перыме гаяк лиеш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Образование хутора на мирской земле общины станет для вас как обухом по голове. – Могай эше договор?! – вуй гыч шугыньо дене перымыла йодышлан карал шындышым.Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. – Какой ещё договор?! – крикнул я на вопрос как обухом по голове. Кенета вуем гыч пуйто ÿш дене перен колтышт. Шогыза, шыпланыза, вет тиде… ачамын йӧратыме мурыжо!М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Вдруг меня как будто обухом по голове ударили. Стойте, тише, ведь это… любимая песня отца!
ВУЙ ГЫЧ ПОКТАШ (поктен (тӱтырен) лукташ), Г. вуй гӹц покташ (поктен лыкташ) разг., экспрес. (букв. из головы прогонять, прогнать (выгонять, выгнать, выкуривать, выкурить). ≅ ВЫБИВАТЬ, ВЫБИТЬ ИЗ ГОЛОВЫ МЫСЛЬ. Избавляться, избавиться от навязчивой мысли, идеи. Даша корштымым чытен, ойган шонымашымат вуй гыч покташ тыршен.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Даша терпела боль и пыталась прогнать из головы печальные мысли. Пашам ышташ кӱлеш. Атбаш гай деч лӱдаш гын, вожылмаш. Зорин кӱлеш-огыл шонымашым вуй гыч вашке поктен лукто.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Нужно работать. Стыдно, если бояться таких, как Атбаш. Зорин быстро выбил из головы ненужную мысль. Вот вет могай айдеме – мом шонен пышта гын, вуйжо гыч нимо денат тӱтырен от лук!В. Косоротов. Тура кугорно. Вот ведь какой человек – если что-то задумает, ничем не выбьешь из его головы! Васли мам шанен пиштен гӹнь, тӹдӹм сойток ӹштӓ, вуйжы гӹц нима донат поктен ат лык. Василий если что-то задумал, всё равно сделает, ничем не выбьешь это из его головы.
ВУЙ ДЕН ПОЧЫМ ЙОМДАРАШ прост., экспрес. (букв. голову и хвост терять, потерять). Терять, потерять своё достоинство, авторитет. Южо шотдымо еҥ гай айда-лийже, вуй ден почым йомдараш тӧчен, йӱын руштын пӧрдалман огыл.Ф. Москвин. Кынегайык. Теряя своё достоинство, нельзя валяться пьяным где попало, как некоторые непорядочные люди.
ВУЙ ДЕНЕ МУТЫМ (вашмутым) КУЧАШ, Г. вуй доно отвечӓйӓш разг., экспрес. (букв. головой слово (ответ) держать, Г. головой отвечать, ответить). ≅ ОТВЕЧАТЬ, ОТВЕТИТЬ ГОЛОВОЙ. Нести полную ответственность за кого- или что-л. (Коркатов:) − Кинде верч вуйда дене мутым кучаш тÿҥалыда. (Юсупов:) − Умылена! Якши!С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) − За хлеб вы будете отвечать головой. (Юсупов:) − Понимаем! Якши! Весе сера: «Мый вашке пӧртылам. Мыйын заводемын тичмашлыкшылан вуйда дене вашмутым кучаш тÿҥалыда…»А. Бик. Корно ӱжеш. Другой пишет: «Я скоро вернусь. Вы будете отвечать головой за сохранность моего завода…» Капитон коти вӹкӹ анжалешӓт, йойын йӹрӓлтен пелештӓ: «Мурка, цӹвигӹвлӓм оролаш кодат, а мӹнь нÿштӹлӓш келдӓлӓм. Иктӓ цӹвигӹм ямдет гӹнь, вует доно отвечӓет».К. Беляев. Коти дон вӓраш. Капитон посмотрел на кошку и, хитро улыбаясь, говорит: «Мурка, ты останешься сторожить цыплят, а я схожу искупаться. Если потеряешь хоть одного цыплёнка, головой будешь отвечать».
ВУЙ ДЕНЕ ОЙЛАШ (кутыраш, мутланаш) разг., экспрес. (букв. с головой говорить). Бредить. Говорить бессвязно и непонятно, находясь в бессознательном состоянии или во сне. Йӱдым (Яку) пеш чот шокшештын, пӧрдалаш, эҥыраш тӱҥале. Вуйжо дене ойла.М. Шкетан. Яку. Ночью у Яку был сильный жар, он стал ворочаться и стонать. Начал бредить. Кердин… койкыш эркын возеш, ик жаплан шыплана. ˂…˃ Изиш жап эртымек, Кердин адак вуйжо дене мутланаш тӱҥалеш…М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Кердин… тихонько ложится на кровать и замолкает на какое-то время. ˂…˃ Через какое-то время Кердин опять начинает бредить.
ВУЙ (вуйгоҥгыра) ДЕНЕ ПИЙ МОДШАШ (модшо) <ЫЛЕ> груб.-прост. (букв. с головой (черепом) собака должна играть (пусть играет) <бы>). Пусть собака играет вашей головой (черепом). Пожелание неудачи, несчастья, невзгод, всего плохого (выражение сильного недовольства, раздражения). (Элексе кугыза:) − Вуйышт дене пий модшаш! Керемет тÿшка! – умшаж гыч шÿвыл шыжен.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Дед Элексе:) − Чтоб собака играла с их головами! Дьявольское отродье! – брызги слюны летели из его рта. – Вуйжо дене пий модшаш ыле, – манеш чатка чиеман вес вате.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Чтоб с её головой собака играла, – говорит другая аккуратно одетая женщина. Тиде жапыште Атбаш Вӧдыр марлагапкам котырге почо, молышт ушкалым шӱкат. <…> (Элексей кува:) – Вуйгоҥгырада дене пий модшо…Н. Лекайн. Кугезе мланде. В это время Атбаш Ведыр открыл скрипящую дверь, остальные толкают корову. <…> (Старуха Элексей:) – Пусть собака играет вашим черепом…
ВУЙ ДЕЧ КӰШКӦ ТӦРШТАШ (тӧрштылаш) ОК ЛИЙ, Г. вуй гӹц кӱшкӹ тӹргӓш (тӹргештӓш) ак ли к 1 знач. разг., экспрес. (букв. выше головы прыгнуть (прыгать) нельзя). ◊ ВЫШЕ ГОЛОВЫ НЕ ПРЫГНЕШЬ. 1. Нельзя сделать то, что свыше сил. – Вуй деч кӱшкӧ тӧршташ ок лий. Мом кертмынам чыла ыштышна. – Выше головы не прыгнешь. Мы сделали всё возможное. – Вуй гӹц кӱшкӹ тӹргӓш ак ли, маныт. Тенге гӹнят мӹнь цацен анжем, ӓнят, лиэшӓт, – ак цӓкнӹ Игорь. – Говорят, выше головы не прыгнешь. Тем не менее я попытаюсь, может быть, и получится, – не отступает Игорь. 2. Нельзя ставить себя выше окружающих (по инстанции, положению) людей. − Суртоза тый улат, − мане Василиса, Ирина Павловна ончыко атым кучен шында. – Вуй деч кӱшкӧ тӧрштылаш ок лий.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Ты хозяйка, − сказала Василиса, она ставит бутылку перед Ириной Павловной. – Выше головы прыгать нельзя. Юмылан тау, Спирин обкомышто шинчалан перныше еҥ, а редакций разве шке органжын вуйжо деч кӱшкӧ тӧрштен сеҥа?М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Слава богу, Спирин в обкоме заметный человек, а разве редакция прыгнет выше головы своего органа?
ВУЙ ДЕЧ ПОСНА КОДАШ, Г. вуй гӹц пасна кодаш разг., экспрес. (букв. без головы оставаться, остаться). Не миновать наказания, расправы, несдобровать, не уцелеть кому-л. (Управляющий:) − Тыйым (Кузьма Миронычым) лукташат тушеч (кӱкшырак вер гыч) кагаз толын. Кызыт, – манеш, – тудым (йылдырий рвезым) тÿкалтена гын, тыят, мыят вуй деч посна кодын кертына.А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Управляющий:) – И тебя (Кузьма Мироныча) увольнять бумага пришла оттуда (сверху). Если, – говорит он, – мы его (легкомысленного парня) сейчас тронем, и тебе, и мне не миновать наказания. – Тагачы школыш каштдыметӹм ӓвӓт пӓлен нӓлеш гӹнь, вуй гӹц пасна кодат, – тьотя ыныкажылан попа. – Если твоя мать узнает, что ты сегодня не ходил в школу, тебе не миновать наказания, – говорит дед внуку.
ВУЙ ЙОМЕШ, Г. вуй ямеш разг., экспрес. (букв. голова пропадает, пропадëт). Погибать, погибнуть; умирать, умереть. (Азамат:) − Мыйын верчем ачаже колыш, мыйын верчем шкенжынат вуйжо йомеш…С. Николаев. Айвика. (Азамат:) − Из-за меня умер её отец, из-за меня она сама погибнет… Ия ӱдырамаш дене вуем йомеш ала-мо?Г. Ефруш. Шошо. С этой чертовкой, наверное, пропадëт моя голова? Яштайын вуйжо йомын огыл. Тудо фронт гыч тазак пӧртылын.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Яштай не погиб. Он живым вернулся с фронта. Пистӓн сола Лаэмӹржӹн Паян верцӹн вуйжы ямы…В. Сузы. Салтак мыры. Лаэмыр из деревни Пистан погиб из-за богача.
ВУЙ ЙЫР (вуйышто) <ШОЛЫН> ПӦРДЕШ к 1, 2 знач., Г. вуй йӹр (вуйышты) пӧрдеш разг., экспрес. (букв. вокруг головы (в голове) <кипя> вертится). ≅ ВЕРТИТСЯ В ГОЛОВЕ. 1. Постоянно присутствует в сознании. Орина шонен, ойгырен шога. – Мом ышташ, мом ышташ, мом ышташ? – манме вуй йырже шолын пӧрдеш.М. Шкетан. Юмын языкше. Орина стоит, размышляя в печали. – Что делать, что делать, что делать? – беспрестанно вертятся мысли в её голове. Вет Миклай кодшо йӱдымат шот дене мален кертын огыл – вуйжо йыр ик шонымаш чарныде пӧрдын…В. Косоротов. Тура кугорно. Ведь Миклай и в прошлую ночь не спал как следует, – в его голове беспрестанно вертелась одна мысль… Вуйышто эре ик йодыш пӧрдеш: кунам ласка илыш толеш? В голове постоянно вертится один вопрос: когда же наступит спокойная жизнь? «Кынам вӓл ӹшкӹмжӹм – авторым (А. Канюшковым) – ужмыла?» – техень шанымаш шӹренок вуй йӹр пӧрдӹн.Н. Егоров. «Кынам ломбы пеледеш…» «Когда же его самого – автора (А. Канюшкова) – можно увидеть?» – такая мысль часто вертелась в голове. Клава левӓшӹм нӓлӹн шуш, кӹньӹл шӹнзӹ. Ынгылыдымы шам вуйышты пӧрдеш. Трӱк шижмӓшеш. Ма техень? Омын?М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Клава сбросила одеяло и встала. Непонятная мысль вертится в голове. Это от того, что внезапно проснулась. Что такое? Сон? 2. Несмотря на все усилия, никак не вспоминается что-л., хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент. Математике дене туныктышемын фамилийжым шарнаш тӧчем, вуйышто пӧрдеш, луктын каласен ом керт. Пытаюсь вспомнить фамилию учителя по математике, в голове вертится, вспомнить не могу. Ӹдӹр тӓнгемӹн марлан кемӹ сола лӹмжӹм нигыцеӓт ӓшӹндӓрен ам керд, вуйышты пӧрдеш, а келесен ам мышты. Никак не могу вспомнить название деревни, куда вышла замуж моя подруга, в голове вертится, а сказать не могу. 3. ≅ ГОЛОВА ИДЁТ КРУГОМ. Кто-л. теряет способность ясно соображать. Настя стӧл дорц карангы, коридорыш лӓктӹ. Нимат шанен мышташ ак ли, вуйышты цилӓ пӧрдеш.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Настя отошла от стола, вышла в коридор. Ни о чём невозможно думать, голова идëт кругом.
ВУЙ ЙЫР ПӦРДЫКТЫЛАШ (вискалаш, пӱтыркалаш), Г. вуй йӹр сӓрӓш (сӓртӓш) прост., экспрес. (букв. вокруг головы крутить (взвешивать, вращать), Г. вокруг головы вращать (кружить). ≅ РАСКИДЫВАТЬ МОЗГАМИ (умом). Думать, обдумывать, мысленно прикидывать, прокручивать в голове, взвешивать, рассчитывать и т.п. Тыге вуй йыр пӧрдыктылын, Опанас лыпланыш. Так раскидывая мозгами, Опанас успокоился. Вуй йырже тӱрлым пӱтыркален, шонкален толмыж дене Катя училище воктек толын шумыжымат ыш шиж.М. Ушакова. Умыло мыйым. Раскидывая умом, раздумывая, Катя не заметила, как подошла к училищу. Изин-олен ӹшкӹмжӹмӓт кидӹш нӓльӹ (Андрей), токо попымыштым пачаш-пачаш вуй йӹр сӓрӹш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Потихоньку он (Андрей) взял себя в руки, вновь и вновь раскидывал умом то, о чём они только что говорили. «Фаинӓ» манмы шамакым вуй йӹр сӓртӓ (Анани) дӓ ынгыла: ти ӹдӹр ӹшке солашты гӹц!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий) прокручивает в голове слово «Фаина» и понимает: эта девушка из их деревни!
ВУЙ ЙЫР ПӰТЫРАЛАШ, Г. вуй йӹр сӓрӓлӓш (висӓлтӓш) прост., экспрес. (букв. вокруг головы поворачивать, повернуть, Г. вокруг головы повернуть (взвесить). ≅ РАСКИНУТЬ (пораскинуть) МОЗГАМИ (умом). Обдумать, подумать, мысленно прикинуть, взвесить, рассчитать и т.п. – Во-во, – шоҥго умбакыже мутшым шуя. – Вует йыр пÿтырал: мемнан колхоз вуйлатыше кушто ила? Район посёлкышто.В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Вот-вот, – продолжает говорить старик. – Ты пораскинь мозгами: где живёт руководитель нашего колхоза? В районном посёлке. Колмы шаяжым угӹц вуй йӹр сӓрӓльӹ (Тӱкӓн Шур), икманярышты ладнангшыла кайы.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Услышанный разговор он (Тӱкӓн Шур) ещё раз мысленно прикинул, через некоторое время казался уже спокойным. (Василькон тӓнгжӹ:) – Ватагым кӹчӓл момешкӹ, мӓмнӓм таманяр пачаш кычат, – весет сотара. – Тӹнӓм тырхы веле. Пӓлетӹш, шӹлшӹвлӓм момыкы, каваштыштымок ньӹктӹт. Вуй йӹр висӓлтӹмӹлӓ…В. Петухов. Ӓкрӓм. (Друг Василько:) – Пока не найдём ватагу, нас несколько раз поймают, – язвит другой. – Тогда только терпи. Ты же знаешь, когда поймают беглецов, три шкуры спустят. Надо пораскинуть мозгами…
ВУЙ ЙЫР ШОНАЛТАШ, Г. вуй йӹр шаналташ (тумаялаш) (букв. вокруг головы подумать). Обдумать, подумать, мысленно взвесить, рассчитать и т.п. Вуй йыр шоналташ оҥайыс: кунам тыге, суртоза чӱчкыдын вашталтме дене, толк лиешыже, ну? Нигунамат!Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Интересно подумать: какой будет толк при частой смене хозяина, ну? Никогда! Рвезе тукымлан кугурак-влакыштын «тошто языкыштым» уто огыл палаш, вуй йыр шоналташ.В. Колумб. Самырык – шагал, тӱҥалше – шӱдӧ дене? Молодому поколению не лишне знать и подумать о «старых грехах» старших. (Васли:) − Шандор Арон, лачокок агыл ма? Вует йӹр шаналты доко: тӹнь курымет ровотает, курымет кредӓлӓт…− А паенӓт вара? Уланын ӹлет?Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий:) – Шандор Арон, не правда ли? Подумай: ты всю жизнь работаешь, всю жизнь воюешь… – А ты разбогател? В достатке живëшь? Сидӹр Иван ӹшкежӹ вуй йӹр прамой тумаялат ӹш шокты, кӓп ӹшкеок чӹмӓлт кеш. Тир тӹрӹштӹ шӹнзӹшӹ оролым пулыш доно кердмӹн шӹкӓл колтен, ӧрдӹжӹш тӹргештӹш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Сидор Иван не успел хорошо подумать, как его тело само напружинилось. Изо всех сил он толкнул плечом охранника, сидящего на краю саней, и спрыгнул в сторону.
ВУЙ ЙЫР ШОНАШ (шонкалаш), Г. вуй йӹр шанаш (тумаяш) (букв. вокруг головы думать (подумывать). Раздумывать; много, напряжённо думать; размышлять. Васли кугызат, шӱгар пече воктен эргыжын мутым колышт шогышыжла, вуй йырже шуко шоныш.О. Шабдар. Вурс йӱк. И дед Васли, пока стоял около ограды кладбища и слушал сына, долго размышлял. Пареҥге шӱрым сукара дене кочкам, кокайын ойжым вуй йырем шонкалем.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Я ем картофельный суп с сухарями и размышляю о словах своей тëти. Яжо романым сирӓш манын, ӹлӹмӓшӹм пӓлӓш, вуй йӹр шукы шанаш келеш. Чтобы написать хороший роман, надо знать жизнь и много размышлять.
˂ПУЙТО˃ ВУЙ КАВАШ(КЕ) (пылыш(ке) ЛОГАЛЕШ разг., экспрес. (букв. ˂будто˃ голова в небо (в облако) попадает, попадёт). ≅ НА СЕДЬМОМ НЕБЕ. Безгранично счастлив, глубоко удовлетворён. Таче толын пурыметлан вуем кавашкак логалын, моткоч куаненам.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. От того, что ты сегодня пришла, я на седьмом небе. Шке мастарлыкше молылан келшымым шижын, Верук, нимат кугешныде, веселан шыргыжалеш. – Тыршен ыштыме пашажым, мастарлыкшым мокталте – вуйжо пуйто пылыш логалеш.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Верук, почувствовав, что её мастерство понравилось другим, без зазнайства, весело улыбнулась. – Похвали её старание и мастерство – она окажется на седьмом небе.
ВУЙ КОВАШТЕ КОВЫЖ-Ж (кож-ж, копыж) <КЫНЕЛЕШ (лиеш)>, Г. вуй кавашты кожге куза разг. (букв. кожа головы «ковыж-ж, кож-ж, копыж» – изобр.сл., обозначающие движение кожи при страхе – <встаёт, встанет (становится, станет)>, Г. «кожге» – изобр.сл., обозначающее движение кожи при страхе – поднимается, поднимется). ≅ ВОЛОСЫ ДЫБОМ <ВСТАЮТ>. Охватывает ужас, страх кого-л. Йоча-влак чылт ӧрыныт. Вуй коваште ковыж-ж! ˂…˃ Чыланат тӧрштен шогалыт. Ваш-ваш шинчам карен ончат. Тÿсышт – ош шовыч…И. Одар. Таргылтыш. Дети сильно удивились. Волосы дыбом! ˂…˃ Все вскочили. Смотрят друг на друга с широко раскрытыми глазами. Их лица бледные… Кугылалтыше пеш ӧрын: тӱсшӧ шапалга, йошкарга. Вуй коваштыже кож-ж кынелеш.Д. Орай. Осып Ваня. Начальник очень удивился: он то бледнеет, то краснеет. Волосы встают дыбом. Тыге коштшыжла, (Алексеев) ала-могай чумыркаш перныш. Мо тыгай? Кидше дене кучен онча. Кенета вуй коваштыже копыж-ж лие: лукышто колышо еҥ кия.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Когда Алексеев прохаживался таким образом, он наткнулся на какой-то предмет. Что это такое? Он потрогал руками. И тотчас волосы его встали дыбом: в углу лежал мертвец. Лыдмем семӹнь вуй каваштем кожге веле куза, монгырем шалдыргымыла чучеш, логерем кошка.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. При чтении мои волосы встают дыбом, меня будто знобит, в горле сохнет. (Потап:) – А малын пивлӓжӹ ак опталтеп, урмыжыт веле?! Тырлай йӓ, цӹтӓй. Ма кожге вуй каваштем куза? Пирӹвлӓ?! Кышец нӹнӹжӹ?!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Потап:) – А почему собаки не лают, только воют? Подожди же, потерпи. Что это у меня волосы дыбом встают? Волки?! Откуда они?! (Каштанов:) – Теве ӹнде делавлӓм принимаяш тӹнгӓльӹм дӓ – батюшки! – вуй каваштем анженок кожге куза. Окса артельӹн счётышты кӓндӓкшшӱдӹ тӓнгӓ таманяр копек доно.Н. Ильяков. Вуйлатышы. (Каштанов:) – Вот теперь начал принимать дела и – батюшки! – на глазах волосы дыбом встают. Денег на счету артели – восемьсот рублей с копейками.
ВУЙ КОВАШТЕ КЫНЕЛМЕ (кушкедалтме) ГАЙ ЧУЧЕШ разг., экспрес. (букв. кожа головы будто встаёт (рвётся) ощущается). ≅ ВОЛОСЫ ДЫБОМ ВСТАЮТ. Охватывает ужас, страх кого-л. Олныжым, аракажым, кинде-шинчалжым, моло расходшым (Ладемыр) чыла шоналтен колта, вуй коваштыже кынелме гай чучеш, тӱсшӧ шовыч гай шапалга.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Ладемыр как только подумает о выкупе за невесту, о спиртном, об угощении и других расходах, волосы дыбом встают, лицо бледнеет, как полотно. Опойын вуй коваштыже кушкедалтме гай чучеш. Вуйжо тоҥедышымат ок шиж. Тӱрлын шонен пытарыш.Д. Орай. Осып Ваня. У Опоя волосы дыбом встают. Его голова не чувствует даже изголовья. О чём он только не думал.
ВУЙ КОВАШТЫЛАН КОПЫЖ ЧУЧЕШ разг., экспрес. (букв. коже головы «копыж» – изобр.сл., обозначающее движение кожи при страхе – ощущаться). ≅ ВОЛОСЫ ДЫБОМ ВСТАЮТ. Охватывает ужас, страх кого-л. – Савырнен ончальым – маска шога! Ой, могай кугу! Тунамак вуй коваштемлан копыж-ж чучо, шÿлышем йомо, ынде шÿмем кÿлткымымат раш колам.А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. − Повернулся я назад – стоит медведь! Ой, какой огромный! У меня мгновенно волосы встали дыбом, пропало дыхание, теперь отчётливо слышу, как стучит моë сердце.
ВУЙ КОМДО (кӧчага) ГАЙ, Г. вуй корцак гань(ы) разг., экспрес. (букв. голова как лукошко (корчага), Г. голова как корчага). Голова как чугунная (об ощущении сильного утомления, болезненной тяжести в голове от переутомления, бессонницы, перепоя и т.п.; о неспособности ясно соображать). (Ануш:) − Ой, Маруся, ок кÿл. Кызыт тыгай нерген ит ойло. Мыйын тугакат вуем комдо гай веле чучеш.С. Николаев. У саска. (Ануш:) − Ой, Маруся, не нужно. Сейчас не говори о таком. У меня и без того голова как чугунная. «Уке, тыгай паша мыланем йӧрышӧ огыл, – урем дене ошкылшыла шона Качырий. – Ик кече ыштенам, вуем комдо гае лийын».З. Каткова. Кушто улат, пиалем? «Нет, такая работа мне не годится, – думает Качырий, шагая по улице. – Поработала один день, голова стала как чугунная». Вуем кӧчага гай, шелын кая, шонет. Голова как чугунная, того и гляди расколется. (Бригадир:) – Вуемжӓт корцак гань лин шӹнзӹн, печкӓлт кеӓшӹжӹ веле кодын. <…> Тенгечӹ кассир лу тӓнгӓм пушат, буфетӹшкӹ ÿжӹн кеш.К. Беляев. Мÿӓн кечӹвлӓ эртевӹ. (Бригадир:) – Голова моя стала как чугунная, осталось только расколоться. <…> Вчера кассир выдал десять рублей и позвал в буфет. Вуй корцак ганьы (Андрейӹн). Тӹдӹ шангок кыти-мути шанымашвлӓ доно шӹшкӹлт шӹнзӹн…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Голова как чугунная (у Андрея). Она набита разными мыслями…
ВУЙ КОРШТА, Г. вуй каршта разг. (букв. голова болит). Голова болит. Кто-л. тревожится, беспокоится, постоянно думает о ком- или о чём-л. Тӱҥалтыш жапыште, конешне, эн чотшо вуй кокымшо корреспондент Анжела Ударцевалан кӧра корштыш.Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. В начале, конечно, больше всего голова болела из-за второго корреспондента – Анжелы Ударцевой. (Настя:) – Тек кӹчӓлӹт (официантым), ӹдӹрӹн тишӓкен вуйжы карштышашлык агыл.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Настя:) – Пусть ищут (официанта). У девушки по этому поводу не должна болеть голова.
ВУЙ КОЧШО разг., бран. (букв. голову поедающий). Губитель, злодей, убийца; человек, причиняющий кому-л. зло, вред, ущерб, гибель. (Давид:) – …кузе-гынат илена. Сар – тудо вуй кочшо, калыкым пытарыше.Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Давид:) – …как-нибудь проживём. Война – убийца, уничтожает народ. Корнеш иктаж марий вес марийым вашлиеш да «Куш кает, родем?» манын йодеш гын, весыже йӧсын шÿлалтен вашешта: – Чарлашке… вуй кочшо олашке… Умбакыже йодмат ок кÿл, чыла раш: марий я судыш, я иктаж моло азапыш логалын.К. Васин. Ший мундыра. Если в дороге какой-нибудь мариец встретит другого марийца и спросит: «Куда идёшь, приятель?», тот, тяжело вздохнув, ответит: – В Царевококшайск… в город-злодей… Дальше и не стоит спрашивать, всё понятно: мариец попал или под суд, или же в другую беду.
ВУЙ КОШАРГА, Г. вуй кашарга разг., экспрес. (букв. голова заостряется). Кто-л. плохо (дурно) кончит, погибнет несчастно, трагически; погубит, сломает себе жизнь. – Партизан-влак верч вует кошарга, йомат, пытет, ешетат, шочшетат пыта…Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Ради партизан погубишь свою жизнь, пропадёшь, сам погибнешь, погибнет и твоя семья, и дети тоже… (Выльып:) − Мый – мо? Мый тудлан чыным ойлышым, − кунам-гынат вует кошарга, маньым…В. Косоротов. Шем вÿр. (Выльып:) − Я – что? Я ему сказал всю правду, сказал, что когда-нибудь плохо кончишь. – Уке, тый гает коя логарым колыштат гын, вуй кошарга, – манеш тага (пырыслан).Йомак. Каза, тага да пырыс. – Нет, если послушать тебя, любителя вкусно поесть, пропадёшь, – говорит баран коту. Тенге шолышт каштын, пурыш ак шо, кынам-гӹнят вуйжы кашарга. Такое воровство не приведёт его к добру, когда-нибудь он сломает себе жизнь.
ВУЙ КУШ(КО) ПУРА, Г. вуй кыш(кы) пыра разг. (букв. голова куда войдёт). ≅ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.). – Айда вольнанак илыза: вуем куш пура, туш каем! Ой, юмыжат!..С. Чавайн. Окса тул. – Ладно, живите свободно: пойду туда, куда глаза глядят! О Боже!.. Тудо ындыжым, вуй куш пура, туш шикшалте.А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. А теперь он рванулся туда, куда глаза глядят. – Кышкы кет? – Вуй кыш пыра, тӹшкӹ. – Куда идёшь? – Туда, куда глаза глядят.
ВУЙ КӰЛЕШ, Г. вуй келеш разг., экспрес. (букв. голова нужна). О необходимости обладать умом; уметь в чём-л. разбираться, понимать; быть рассудительным, сообразительным и т.п. (Васяй:) − Ош корак буржуй-шамычым тиде кидем дене пытарем! (Тайса:) − Кид веле огыл, вуйжат кӱлеш.А. Рыбаков. Шайра. (Васяй:) − Я этими руками уничтожу буржуев-белых ворон! (Тайса:) − Не только руки, но и голова нужна. А счетовод таманяр гӓна кӹньӹл-кӹньӹл попен: – Председатель лиӓш – вуй келеш. Колхозым яжон пӓлӓш келеш, законвлӓмӓт пӓлӓш келеш.К. Беляев. Патриотвлӓ. А счетовод несколько раз вставал и говорил: – Чтобы стать председателем – необходимо обладать умом. Надо хорошо знать колхоз, и законы надо знать.
ВУЙ ЛИЯШ, Г. вуй лиӓш разг. (букв. головой стать). Стать (являться) хозяином, главным, старшим над кем-л.; вставать, встать у власти, брать лидерство, руководство где-л., в чём-л.; придя к власти, распоряжаться кем- или чем-л., верховодить, командовать. Лачак ме, паша калык, Мландылан вуй улына: Ош тÿня, у сандалык – Чыла ме кучена…С. Чавайн. Октябрь. Именно мы, трудящиеся, – хозяева земли: светлый мир, новая вселенная – всё в наших руках. Тыште мый гына огыл, законат вийдыме, тендан илышдам тӧрленат, коклашкыда пуренат ок керт. Чылаланат шке вуй улыда. Кузе чонда шÿда – туге ыштыза…А. Юзыкайн. Эльян. Здесь не только я, но и закон бессилен, он не вправе вносить изменения в вашу жизнь и вмешиваться в неë. На всё вы сами хозяева. Делайте так, как велит вам ваше сердце… Семон деч кугурак ийготан шол, сандене чылашт деч коч вуй лийнеже.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Она ведь старше Семёна, поэтому больше всех хочет стать главной. Малын цилӓн: крымчаквлӓ, астраханецвлӓ, ногайвлӓ, рушвлӓ – тӹдӹн (Азан) йӹр пӧрдӹт? Тӹштӹ вуй лиӓш манын, маняры йой пӓшӓм ӓргӓт?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Почему все: крымчане, астраханцы, ногайцы, русские – крутятся вокруг неё (Казани)? Сколько интриг плетут, чтобы встать там у власти? Кӹзӹт Тифлис гӹц Баку якте меньшевиквлӓ вуй ылыт, хозаланат.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Сейчас от Тифлиса до Баку меньшевики главенствуют, хозяйничают. Краковский ӹшкежӹ гӹнь погынымашкы улы кымылын талашыш. Кугижӓлӓн служымашты сек анзыл вуй ылмыжым молы приходвлӓлӓн анжыкташ цацыш.В. Петухов. Ӓкрӓм. А сам Краковский спешил на собрание с большим удовольствием. Он стремился показать всем остальным приходам, что на государевой службе он является главенствующим.
ВУЙ МУРА, Г. вуй шума разг., экспрес. (букв. голова поёт, Г. голова шумит). В голове гудит, шумит. Вуй чаҥ гай мура, шкемын гаят огыл. Чон йӧсӧ дене… шортын колтышым.П. Китнемарин. Лÿмегож. Голова гудит, как колокол, словно она не моя. От тяжести на душе… я заплакал. (Сопром Вӧдыр:) – Мо тӱсет уке, Микале? (Микале:) − Вуй мура, пӱй витара. Таче чыдыр омым шым ыште…П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Сопром Ведыр:) − Что ты бледен, Микале? (Микале:) − Голова гудит, зубная боль донимает. Сегодня я глаз не сомкнул. – Тагачы тама ясырак ылам, сӹнзӓштӹ шӹжгӓн каеш, вуй шума, – папам попа. – Сегодня я чувствую себя что-то неважно, в глазах мутнеет, в голове шумит, – говорит моя бабушка.
ВУЙ(ЫМ) НӦЛТАЛДЕ, Г. вуй(ым) лӱктӓлде разг. (букв. голову не поднимая). ≅ НЕ ПОКЛАДАЯ РУК. Не переставая, без устали, усердно (трудиться, делать что-л.). − Мый гын районда гычак улам! Тыште ик пятилеткым вуй нӧлталде тыршышым!А. Тулай. Пиалан лийза! − Я из вашего же района! Я тут проработал одну пятилетку не покладая рук! Ачепа гына ÿстелтӧрыштӧ шинча, кугу лампе йымалне, вуй нӧлталде возкала.Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Только Ачепа сидит за столом, под большой лампой, и пишет не покладая рук. (Апаков:) − Мемнан отделым вуйлатыше йолташна пашашке пеш эр толеш, вуй нӧлталде тырша…А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Апаков:) − Руководитель нашего отдела очень рано приходит на работу, работает не покладая рук. Нӹнӹ (чертёжниквлӓ) пасна кӹдежӹштӹ остатка веремӓн вуй лӱктӓлде, маншаш, пӓшӓленӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Они (чертёжники) в отдельной комнате в последнее время работали, можно сказать, не покладая рук. (Иван Григорьевич:) – Ужат… эчеӓт кыргыжы! Мӓ вуй лӱктӓлде ровотаенӓ, а тӹдӹ (Тебишкӓ), лач паяр икшӹвӹ, куштылгын каштеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Иван Григорьевич:) – Видишь… опять сбежал! Мы работаем не покладая рук, а он (Тебишка), словно сын боярина, ходит без дела. …комбы пын доно… вуй лӱктӓлде, буква паштек буквам сирен (Выродков).В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. …он (Выродков) писал гусиным пером… букву за буквой, не покладая рук. А вет мӹлӓнемӓт (Андрейлӓн) шӹнзӓшӓт, вуй лӱктӓлде йӓмдӹлӓлтӓш келеш (экзаменеш)…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. А ведь мне (Андрею) тоже надо сесть и готовиться (к экзамену) не покладая рук.
ВУЙ(ЫМ) НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. вуй(ым) лӱктӓш (лӱктӓлӓш) разг., экспрес.(букв. голову поднимать, поднять). ◊ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ ГОЛОВУ. Начинать, начать действовать; проявлять, проявить себя активно, обретая уверенность в себе, в своих силах. Кулак вуйжым нӧлташ тӧча, маныт.О. Шабдар. Вурс йӱк. Говорят, кулаки пытаются поднять голову. Чакнымым ужын, немыч-влак вуйыштым нӧлтальыч.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Увидев отступление, фашисты подняли голову. – Кышты мӓмнӓн вуй лÿктӓлӓш, – Семон пелештӓлеш. – Тӹлӓт теве вӹц кÿсӹ киндем пумыла. Кышты мӹнь моам? Маэм доно нӓлӓм?К. Беляев. Анюн папажы. – Где нам голову поднять, – говорит Семён. – Вот мне надо вернуть тебе долг – пять буханок хлеба. Где я найду? На что я их куплю? Ӹнде колхоз ял вӹкӹ шагалеш. Ясын ик покаш, вес покаш лыпшалтеш гӹнят, вуйым лӱктӓ.В. Петухов. Ӓкрӓм. Теперь колхоз встаëт на ноги. Несмотря на то, что он тяжело раскачивается то в одну, то в другую сторону, поднимает голову.
ВУЙ ОВАРА (оварга), Г. вуй аварга прост., экспрес. (букв. голова пухнет). ◊ ГОЛОВА ПУХНЕТ. От множества забот, дел, от шума и гама кто-л. испытывает крайнее умственное напряжение. Вуем кӧчага гайла чучеш, неле, оварен. ˂…˃ Ынде шонен-шонен куанем: пуштын кертын огытыл, адак илаш тӱҥалам.М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Моя голова стала как корчага, отяжелела, распухла. ˂…˃ Теперь размышляю и радуюсь: они не смогли меня убить, я снова буду жить. Кыце тетя садышты пӓшӓлӓт? Техень шуман – вует аварга. Как работают в детском саду? Так шумно – голова пухнет.
ВУЙ ОК ЫШТЕ, Г. вуй ак ровотайы разг., экспрес. (букв. голова не делает, Г. голова не работает). Голова не варит, не работает, не соображает (кто-л. плохо соображает, не способен думать). Но йодыш мундыралан вашмутым кычалашат огеш шоно, да тидлан ситышын вуйжат ок ыште.Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Но он даже не собирается искать ответа на клубок вопросов, да и голова для этого недостаточно работает. – Эргетшӹ махань соревнованишкӹ каштын ыльы? Вуем ак ровотайы, келесен ам мышты. – На какое соревнование ездил твой сын? Голова не сображает, не могу выразить.
ВУЙ ОРА ДЕНЕ разг., экспрес. (букв. с кучей головы). Мысленно, внутренне; про себя. – Мо, ÿдырем, окмакла вуй орат дене воштыл шогетыс, – манеш аваже.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Что ты, дочь, как ненормальная про себя смеёшься, – говорит её мать. Шинчажлан (Матвей Кузьмичын) я шып колен кийыше ӱдыржӧ, я модын куржталше весела йоча − моло нимат уке. Шкеже, вуй ораж дене, ӱдыржӧ дене мутланыше гай ойлен, нечке лӱм дене кычкырен шыматен.О. Шабдар. Вурс йӱк. На глазах у него (Матвея Кузьмича) была то его безмолвно ушедшая из жизни дочь, то весёлый резвящийся ребёнок − больше ничего. А сам мысленно разговаривал с дочкой, нежно обращался к ней ласковыми словами.
ВУЙ ОШЕМЕШ, Г. вуй ошемеш разг., экспрес. (букв. голова белеет). Кто-л. седеет, становится седым. Нунын чодыра лийын шумешкышт, марий манмыла, вует ошемеш.В. Косоротов. Тура кугорно. Пока они превратятся в лес, как говорят марийцы, поседеешь. Кунам толеш, вучо! Вует ошемеш!А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Жди, когда он вернётся! Поседеешь! (Тамара Васильевна – Потап Максимовичлӓн:) – Вует ошем кен, а изи ӹрвезы гӹц пакы кеделат. Вуй йӹрет шаналташ ак ли гыце?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Тамара Васильевна – Потапу Максимовичу:) – Голова твоя поседела, а ведёшь себя как мальчишка. Нельзя ли всё хорошо обдумать?
ВУЙ ПӒНГЕШ Г. разг., экспрес. (букв. голова тлеет). ≅ ГОЛОВА ГОРИТ у кого-л., чья-л. Кто-л. очень взволнован. (Петя:) − Ышемӓт шӓлӓнӓ, вуемӓт пӓнгеш. Ой, шӹдештӓрӹшӹ Кленька!В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Петя:) – Голова кружится и горит. Ох, этот Кленька так меня злит! (Изерге:) − Лачок. Вуем пӓнгеш веле. Иван, хоть мычашыжым шот доно мадын шоктыда. Сарвален ядам.В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Изерге:) – Правда. У меня голова горит. Иван, хоть в конце сыграйте с толком. Умоляю.
ВУЙ ПЕҤЕШ разг. (букв. голова ноет). ≅ ГОЛОВА ТРЕЩИТ (разваливается, раскалывается). О сильной головной боли. Шокшо кечыште уло кап сакырла шулен кайыме гай чучеш, кидымат нӧлталме ок шу. Вуй изишак пеҥаш тӧча, вуйвичкыж тура ала-можо коклан юлт-юлт тарванен кая.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. В жаркий день всё тело тает, как сахар, даже руку поднять не хочется. Голова начинает немного ныть, иногда в висках стучит. – Кузерак тазалыкет? − ӧрдыж гычрак тӱҥале председатель. − Пешыжак моктанен ом керт. Вуй пеҥеш… − ышталам (Пекпаев).А. Волков. Каче-влак. − Как здоровье? – начинает как-то издалека председатель. − Не могу особо похвастаться. Голова трещит… − говорю я (Пекпаев). Чылажат монча гыч тӱҥале. Адакат черланенам ыле. Мокмырлан кӧра вуем чытыдымын пеҥеш, уло могыр коршта, ӱнар уке.В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. Всё началось с бани. Я был опять болен. Из-за похмелья голова сильно трещит, всё тело болит, нет сил.
ВУЙ ПӦРДЕШ (савырна), Г. вуй пӧрдеш (сӓрнӓ, сӓрнӓл кеӓ) (букв. голова кружится, закружится (поворачивается, повернëтся). 1. ◊ ГОЛОВА КРУЖИТСЯ. Кто-л. испытывает головокружение (от усталости, болезни, переутомления и т.п.). Коклан-коклан шып шогымо годымат вуйжо пӧрдеш, уш пудыраныме гай лиеден.М. Шкетан. Яку. Иногда его голова кружится даже в неподвижном состоянии, бывало лëгкое помутнение в голове. Шÿм чотрак кÿлтка, могыр ырымыла чучеш, вуй савырна…Элнет Сергей. Илыш шолеш. Сердце забилось сильнее, тело будто бросает в жар, голова кружится… Кужу жап тарваныде кийымыжлан, очыни (Йÿкечын) вуйжо савырныш. Икмагал пӧрткӧргӧ тайныштмыла шинчажлан кончыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Вероятно, из-за того, что он (Йукеч) долго лежал без движения, у него закружилась голова. На мгновение ему показалось, что в доме всё зашаталось. Тагачы кечӹ мычкы качделам, вуемӓт вӓк пӧрдеш. Сегодня я целый день не ел, даже голова кружится. Ваштаров йÿкшӹ лиӓш тӹнгӓлмӹжӹм цаклен. Вуйжы сӓрнӓл кеӓ, пӹлӹшӹштӹ шужгаш тӹнгӓлеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ваштаров чувствовал, что пьянеет. Временами кружилась голова, начинало шуметь в ушах. Шӹкшӓн, пӹцкӓтӓ пӧртӹштӹ шӹнзӹмӓшешет вуем сӓрнӓл-сӓрнӓл кеӓ.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Из-за нахождения в дымной, душной избе временами у меня кружится голова. 2. ◊ ГОЛОВА КРУЖИТСЯ, ГОЛОВА ИДЁТ КРУГОМ. Кто-л. теряет способность ясно соображать (от сильного переживания, перенапряжения и т.п.). (Харитонов:) − Могай гына йодыш дене колхоз председатель деке огыт тол. Вуетат пӧрдеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Харитонов:) − С какими только вопросами не приходят к председателю колхоза. Даже голова кружится. (Саша:) − Тый тыгай мотор улат, лач нӧргӧ куэ. Ончем да вуем пӧрдеш.А. Глушкова. Пиалан лий. (Саша:) − Ты такая красивая, словно молодая берёзка. Смотрю на тебя, и голова идëт кругом. (Голованов – Ориналан:) − Тыйын моторлыкет ончен, вуем савырна.К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. (Голованов – Орине:) − Глядя на твою красоту, у меня голова кружится. (Оля:) – Витя! Кышты Витя? Тырлай, клубыш кемӹлӓ агыл ма? Тӹшкӹ седӹ. Миӓш сӧрӹмӹ вет. Витя выча. Вуй пӧрдеш веле. Кеӓш, агыл?.. Кеӓш.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Оля:) – Витя! Где Витя? Может, пойти в клуб? Конечно, туда. Ведь обещала прийти. Витя ждёт. Голова идëт кругом. Пойти, нет?.. Пойти. Кымда ӹнгӹжӓӓн, цаткыды, сӓмӹрӹк дӓ силан кидӓн Павылжым анжалмы йӹде Галян вуйжат сӓрнен: махань цӓш!Д. Маликеева. Мÿӓн ясы. При каждом взгляде на широкоплечего, крепкого, молодого Павла с сильными руками, у Гали кружилась голова: какое счастье! (Зина:) – Кыце тӹнь яжон попен мыштет. Техень шамакеш вуят сӓрнӓ.М. Рыбаков. Ӹленӹт кок ӹдӹр. (Зина:) – Как ты красиво умеешь говорить. От таких слов даже голова кружится.
ВУЙ (вуйуш) ПУДЫРАНА (пудыранаш тӱҥалеш), Г. вуй (вуй шам, ыш) пыдырана (пыдыранаш тӹнгӓлеш) ко 2, 3 знач. разг., экспрес. (букв. голова (cознание) мешается, смешается, мешаться начинает). 1. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим. – Эй, мом окмакланет! − вучен шогышо йолташыже кычкырале… Тыйын вуетак пудыранен огыл, ала психбольницыш веле колтыман?А. Новиков-Оръю. Африкан. − Эй, что ты дуришь! − крикнул ожидавший его друг… Ты не сошëл с ума, может сразу в психбольницу надо отправить? Миша йӱдым кынелын да аза шепкам чумаш тӱҥалын. Тудын вуйжо пудыранен. Миша ночью встал и начал пинать детскую люльку. Он сошëл с ума. 2. В голове мутится, сознание мутится. Кто-л. теряет способность ясно, разумно соображать, рассуждать (от сильного переживания, перенапряжения и т.п.). Канай Извай эргыж нерген шоналтышат, йошкарген кайыш… вуйжо пудыраныш. Ушышкыжо икте, весе толын лекте.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Канай подумал о сыне, и его бросило в жар… в голове помутнело. Он вспомнил то одно, то другое. (Элмырза:) − Э-э, ватем, шоҥгеммаш теве могане! Илалше айдемын вуйжо вашке пудырана, шке сомылжым луга, монден колта.А. Мурзашев. Эрвелышке. (Элмырза:) − Ох, жёнушка моя, вот она какая старость! У пожилого человека часто мутится сознание, он путается в своих делах, забывает. Когон шукы, йыдет-кечет ровотайымашеш писательӹн вуйжы пыдыранаш тӹнгӓлӹн, дӓ икӓнӓ самынь лин колтен.Г.И. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Из-за напряжённой и бесконечной работы у писателя началось помутнение в голове, и однажды с ним случилось несчастье. Попен шӹм пӹтӓрӹ. Вуйлу гӹцӹн шелӹн колтыш (полицейский). Вургымла сӹнзӓштем тылип кайын колтыш. Вуй шамемӓт пыдыранен кеш.Н. Игнатьев. Пӹцкемӹш когечӹ. Я не закончил свой разговор. Он (полицейский) ударил меня по голове. Из правого глаза полетели искорки. Помутнело в голове. 3. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Не отдавая отчёта в своих действиях, совершать, совершить безрассудные поступки, говорить, сказать глупости и т.п. – Юмо серлаге! – кычкыра ӱдырамаш. – Вуйышт пудыранен мо ынде самырык тукымын? Ик машина почеш весым йӱлалтат. – Господи, сохрани! – кричит женщина. – Неужели молодëжь сошла с ума? Машину за машиной сжигают. (Юра:) – Ой, мам сирем, эчеӓт тама вуйыш пыра. Ынгылы, Клава, ит вырсы. Ышем пыдырана.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Юра:) – Ой, что я пишу, опять что-то лезет в голову. Пойми, Клава, не осуждай меня. Сознание мутится. 4. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Будучи влюблённым в кого-л. или увлечённым чем-л., проявлять, проявить чрезмерный восторг, восхищение, неистовствовать. Ӱдырамаш-влак тиде пӧръеҥым кидыште нумал коштыныт. Тудын верч вуйышт пудыранен. Кажныже тудын пелашыже лияш шонен. Женщины носили этого мужчину на руках. Они с ума сходили от него. Каждая мечтала стать его женой.
ВУЙ(ЫМ) ПУЫДЫМО разг., экспрес. (букв. голову не дающий). Упрямый, несговорчивый, непокладистый, непокорный (о человеке); такой, с которым не сговоришься, не добьёшься согласия, уступки. – Тыйым, вуй пуыдымым, розго дене лупшаш кÿлеш, лупшаш!.. – ачаже, сырен, вер гычше тӧрштен кынеле.С. Эчан. Ачий кумыл. – Тебя, упрямого, надо розгами стегать, стега-ать!.. – отец в ярости вскочил с места. Тудо эргыжлан нигунам вуй пуыдыман ыле гынат, ÿдыр налмаште шке вуйжым ойыраш тыршен.М. Шкетан. Эреҥер. Хотя он никогда не уступал своему сыну, но в женитьбу старался не вмешиваться.
ВУЙ(ЫМ) ПӰТЫРЫШӦ (пӱтырымӧ) АВА этн. (букв. заворачивающая голову мать). Посажëнная мать (женщина, которая выполняет роль духовной матери и следит за духовной и нравственной сторонами жизни молодожëнов). Ведыркан кува тудын вуй пӱтырымӧ аваже лиешат, шымакшым упшалташ йодеш.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Старуха Ведыркан, будучи её посажëнной матерью, просит надеть (невесте на голову) шымакш (головной убор замужних мариек).
ВУЙ ПЫТА разг., экспрес. (букв. голова заканчивается, закончится). Голова пропадает, пропадëт. 1. Кто-л. пропадает, пропадëт; погибает, погибнет; умирает, умрëт. Элнет пÿнчерыште купеч изиш нералта гын, сатужат йомеш, вуйжат пыта…С. Чавайн. Окавий. Если в Илетском бору купец немного задремлет, то и товар его пропадёт, и голова тоже. 2. Кто-л. попадает, попадëт в затруднительное, бедственное положение. – Мом ыштышыч, шÿжарем? Пытыш ынде вет вуем, – ӧпкелалеш изаже.С. Чавайн. Вувер. – Что ты наделала, сестричка? Пропала теперь моя голова, – упрекает её брат. – Шижам, логарлан верч вуем пытыш.А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. – Чувствую, из-за пьянки пропала моя голова.
ВУЙ РОЖЫН, Г. вуй ыражын прост., шутл. (букв. голова дырявая). ◊ ГОЛОВА ДЫРЯВАЯ у кого-л. Рассеянный, забывчивый; человек с очень плохой памятью. Ковам чон йӧсын ойла: «Мом ыштет? Вуемже рожын. Мом ойлымыдам мондем веле». Бабушка моя жалуется: «Что поделаешь? Голова моя дырявая. Сказанное вами тут же забываю». Ваштарешем (трактор) «Беларусь» лишемеш, шудым кондат. Шогалтышым (тракторым). − Теже кушко каеда? – йодам. − Кужерыш! − Тушкыжо мыняр меҥге лиеш? − Кумыт, − маныт. − Мом ыштет, вуемже рожын вет! Писынрак воктекышт кӱзен шич да Кужерыш кае!В. Осипов-Ярча. Йӧратем чодырам − шӱм-кылем чот ыра. Ко мне навстречу приближается трактор «Беларусь», везут сено. Я остановил трактор и спрашиваю: – Вы-то куда едете? − В Кужеры! − А туда-то сколько километров? − Три, − говорят они. − Что поделаешь, голова-то ведь у меня дырявая! Забирайся быстрее к ним и поезжай в Кужеры! – Кышак окса мешӓкем пиштен кодышым, ам ӓшӹндӓрӹ, вуем ыражын, – Иван тьотя попа. – Где оставил свой кошелёк, не помню, голова дырявая, – говорит старик Иван.
ВУЙ <ШЕМ> РОКЫШ ВОЗЕШ разг., экспрес. (букв. голова в <чёрную> землю ложится, ляжет). 1. Кто-л. ложится в землю (в могилу); сложит голову; умирает, умрёт; погибает, погибнет. А Кугу Отечественный сӧй гыч таза еҥже пӧртылын мо? Уке шол, шукыштын самырык вуйышт шем рокыш возын. А разве кто-нибудь вернулся здоровым с Великой Отечественной войны? Нет ведь, многие ещë молодыми сложили головы. 2. груб. Да чтоб ты сдох! Бранное выражение в адрес человека, обидевшего кого-л. (Васлий чот сырен:) − Вуетлан толжо! Вес тыгай марте вует шем рокыш вочшо!К. Коршунов. Шочмо мланде. (Васлий сильно рассердился:) − Сгинуть бы тебе (букв. чтоб тебе по голове попало)! Чтоб ты сдохла до следующего раза!
ВУЙ СӒРӒЛ (вуйсӓрӓ) ӸШТӒШ (кыргыжаш дӓ т.м.) Г. разг., экспрес. (букв. голову поворачивая (очертя голову) делать (бежать и т.п.). ≅ ОЧЕРТЯ ГОЛОВУ. 1. Необдуманно, безрассудно, не думая о последствиях. Дӓ вет нинӹ эче разведчиквлӓ ылыт, вуй сӓрӓл рискуяш ак ли.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Да ведь они ещё разведчики, нельзя рисковать необдуманно. – Вуйсӓрӓ нимахань пӓшӓм ак ӹштеп, – Акцора ак цӓкнок. – Цилӓ вецӹнок висӓлтен-шаналтен анжымыла.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Никакую работу не делают очертя голову, – не отступает Акцора. – Надо взвесить, обдумать со всех сторон. 2. Стремительно, опрометью, напролом. Вот нӹнӹ кӹзӹт обезьян полкы (ти шамакым старшина попымашкыжы шӹренок пыртен) Сталинградышкы вуй сӓрӓл пыраш кредӓлӹт, халам кÿ арашкы дӓ ломыжыш сӓртӓт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот сейчас они, обезьянье стадо (эти слова старшина часто включал в свою речь), очертя голову бьются за Сталинград, превращают город в груду камней и пепла. Корны пыракышты мадшы изивлӓ вуйсӓрӓ кыргыжыныт, кӹлӓтвлӓ лӹвӓкӹ лӱдшӹ цӹвӹвлӓлӓ шӹшкӹлтӹнӹт.В. Петухов. Ӓкрӓм. Играющие в дорожной пыли ребятишки помчались очертя голову и залезли под амбары, как испуганные курицы.
ВУЙ (вуйдорык) ТӰРЫС ОГЫЛ разг., экспрес. (букв. голова (мозг) не полная). 1. ≅ НЕ ВСЕ ДОМА. Кто-л. ненормален психически; придурковат, со странностями. – Марпа кума! – манеш Тропин кувалан. – Опанасетын вуйдорыкшо тÿрысак дыр?Д. Орай. Перке пече. – Кума Марпа! – говорит Тропин пожилой женщине. – У твоего Опанаса не все дома? 2. Кто-л. плохо соображает, рассеян; у кого-л. проблемы с головой (обычно о людях пожилого возраста). …мом палем – ойлен пуэм, возенже ом керт ынде, кид чытыра, вуем тӱрыс огыл, шкат палет, ийгот.Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. …всё, что знаю, расскажу, писать я теперь не в состоянии, руки дрожат, с головой проблемы, сам знаешь, возраст.
ВУЙ УЖАРГЕ, Г. вуй ыжаргы разг., экспрес. (букв. голова зелёная). Кто-л. слишком молод, неопытен, недостаточно сведущ в чём-л. Теве пошкудо ялыште ик марий уло, тудым «Кувандай» манын коштыт. Молан манаш гын тудо ÿдыр налме ийыште: «Мыйын кувандаем пеш ушан, пеш чевер» манын моктаненат, тудым ÿмыржӧ мучко Кувандай манын коштыт. Кӧ шинча, манмыж годым вуйжо ужарге лийын ала?Я. Ялкайн. Оҥго. Вот в соседней деревне есть один мужчина, его прозвали «Кувандай». Потому что он в год женитьбы хвастался, что «Моя кувандай (жена) самая умная, самая красивая», поэтому его всю жизнь звали «Кувандай». Кто знает, когда он так говорил, быть может, он был молод? – Мыйым туныкташ вует ужарге, – торжан руале Богданов.А. Мурзашев. Пӧтыр веҥе. – Ты слишком молод, чтобы учить меня, – грубо отрубил Богданов. – Неретӹм когораквлӓн пӓшӓшкӹштӹ ит шӹш, вует ыжаргы, – костан ӓтя эргӹжӹлӓн келесӹш. – Не суй свой нос во взрослые дела, ты ещё слишком молод, – сказал сыну строгий отец.
ВУЙ УКЕ, Г. вуй уке прост., экспрес. (букв. головы нет). ≅ БЕЗ ГОЛОВЫ. 1. Кто-л. неумный, тупой, несообразительный. – Паран шорык, йӧршын вует уке.А. Рыбаков. Шайра. – Баран, ты совсем без головы. – Куснылшо чер коштмо жапыште уремышкат лекташ ок лий, а тый поликлиникыш кайынет, йӧршын вует уке. – Во время распространения инфекции нельзя выходить даже на улицу, а ты хочешь пойти в поликлинику, совсем ты без головы. – Вует уке ма? Техень куштылгы пӓшӓмӓт ӹштен ат керд. – Ты совсем без головы? Такую лёгкую работу не можешь выполнить. 2. Кто-л. проявляет безрассудство, недальновидность и т.п. в действиях, поступках, в деле и т.п. – Тыйын шке вует уке мо?С. Чавайн. Кӧн верч? – Что, у тебя нет своей головы? Вачыштет вует уке! Картинка гай имньылан лучко теҥге!Н. Лекайн. Кугезе мланде. На твоих плечах нет головы! За красивую лошадь пятнадцать рублей! – Пашкудемӹн ӹшке вуйжы уке, векӓт, цилӓ мӹнь гӹцем ядеш. – У моего соседа, видимо, нет своей головы, всё у меня спрашивает.
ВУЙ УЛО, Г. вуй улы прост., экспрес. (букв. голова есть). 1. ≅ С ГОЛОВОЙ. Кто-л. достаточно умный, толковый, сообразительный, рассудительный. – Вуем уло, да лупшда ден пычалда шонаш эрыкым огыт пу.Я. Ялкайн. Андрий Толкын. – Я с головой, но ваша плётка и ружьё не позволяют думать. – Мом еҥ шинчарожым ончаш, шке вуйна уло!А. Новиков-Оръю. Африкан. – Что смотреть в чужие глаза, мы сами с головой! Айдемын вуйжо уло гын, ушеш толдымым шонен луктеш.Мичурин-Ятман. Мыжер. Если человек с головой, то он придумает того, чего не ожидаешь. – Мӹньӹм тымдаш ак кел, ӹшкӹмемӹн вуем улы, – пӱэргӹ манеш. – Не надо меня учить, я сам с головой, – говорит мужчина. 2. ≅ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ. Кто-л. сознательно, толково, обдуманно поступает в чëм-л., делает что-л. Ме рвезе улына. Вачыштына вуйна уло, кок рвезе кидна уло, шканна кӱлешым шке ыштена.С. Чавайн. У мланде. Мы молодые. Голова на плечах, имеем две молодые руки, всë необходимое для себя сделаем сами. Мам шанаш, пӓшӓштӹ худа агыл, ӹшкӹлӓн ӹшке хоза ылат. Ӹнде Петр изи ма? Ӹшкӹмжӹн вуйжы улы, ак ям.В. Ерошкин. Чепе. Что ни говори, на работе неплохо, сам себе хозяин. Разве сейчас Петр маленький? У него голова на плечах, не пропадёт.
ВУЙ УТЛЕН разг., экспрес. (букв. голова спаслась). Кто-л. освободился, отделался, избавился от кого-л. или от какого-л. обременительного дела. – Лу классым тунем пытарышыч? – Пытыш… – Да, таче йоча-влак школыш кайышт, а тыйын вуй утлен…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. − Закончил десять классов? – Кончилось… – Да, сегодня дети пошли в школу, а ты теперь освободился… – Ынде пелашын омытаж гыч вует утлен.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Теперь ты избавилась от хомута своего мужа. – Таум ыште, кеч вуетше утлен, – манеш ачаже.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Скажи спасибо, что отделался от него, – говорит его отец.
ВУЙ ӰМБАЛНЕ (тураште) разг., экспрес. (букв. над головой). Близко, рядом, в недалёком расстоянии от кого- или чего-л. Вуй ÿмбалне колымаш… коштеш.Н. Лекайн. С. Николаевлан серыш. Смерть… ходит над головой. Ала колымаш вуй ӱмбалне пӧрдеш, курныжла эскерен?С. Вишневский. Шӱм гыч шӱмыш. Может быть, смерть кружится над головой, выжидая как коршун?
ВУЙ ӰМБАЛНЕ <ШЕМ> ПЫЛ ПОГЫНА (чумырга, овара), Г. вуй мычашкы пӹл погына разг., экспрес. (букв. над головой <чёрная> туча собирается (сгущается), Г. на конец головы туча собирается). ◊ ТУЧИ СГУЩАЮТСЯ, СГУСТИЛИСЬ НАД ГОЛОВОЙ. Кому-л. угрожает опасность. Тудым КПЗ начальниклан кусарыме. …Светлана умылен: Виталийын вуй ӱмбалныже шем пыл погына, кадырташат шуко кодын огыл.Ю. Галютин. Мариэст. Его перевели начальником КПЗ. …Светлана поняла: над головой Виталия сгущаются тёмные тучи, его ожидают неприятности. – Миколай, маньым вет, йӹлмӹм кычалаш келеш. Ӹнде теве вуй мычашкы пӹлвлӓ погынат.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Миколай, я ведь сказал, что язык надо придержать. Вот теперь тучи сгущаются над твоей головой.
ВУЙ ӰШ ГАЙ прост., экспрес. (букв. голова как колотушка). ≅ ГОЛОВА ТРЕЩИТ. Голова разваливается, раскалывается (ощущение тяжести в голове от переутомления, бессонницы, перепоя и т.п.). Теҥгечысе кас деч вара Тропимын вуйжо ӱш гай, кумылжо уке, кутырмыжат ок шу. После вчерашнего вечера голова Тропима трещит, настроения нет, нет желания разговаривать.
ВУЙ(ЫМ) ЦИКӒЛ ПЫРАШ АГЫЛ Г. прост., экспрес. (букв. голову засовывая не заходить, не зайти). Совсем не приходить, не прийти, не заходить, не зайти к кому-л.; не навещать, не навести кого-л. Онисим ӹшкежӓт больше (Семон докы) толын анжыде, лач праздник годым веле ик гӓнӓ пыралалын… А тӹлец вара вуй цикӓл пырыде.К. Беляев. Анюн папажы. Онисим сам тоже больше не приходил (к Семёну), только во время праздника заглянул один раз… А после этого совсем не заходил.
ВУЙ ШАЛАНА прост.экспрес. (букв. голова разваливается). 1. ≅ ГОЛОВА ПУХНЕТ. Кто-л. испытывает крайнее умственное напряжение от множества забот, дел, неприятностей, от шума и гама и т.п. Вет мом-гынат каласышаш. Вуем шалана. Тетла тыге илаш огеш лий!Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. Ведь что-то надо сказать. Голова пухнет. Так жить больше нельзя! 2. Голова становится тяжёлой, плохо начинает соображать (о нарушении концентрации и рассеяннном внимании). (Демьян:) – Тиде «черже» ала чынак уло… Мыят тиде корныш сайынак пуренам… (Йолташ-влак) …эре кудышкышт наҥгаяш тыршат!.. А кудышкышт миет − эре кленча! Конешне, вует шалана, шотет пыта, кӱлдымаш толын пура.А. Тулай. Пиалан лийза. (Демьян:) – Может быть, действительно, существует эта «болезнь»… Я тоже ступил на этот путь достаточно серьëзно… Друзья всë время приглашают к себе домой. А придёшь к ним домой − постоянно бутылка! Конечно, плохо начинаешь соображать, ведëшь себя неадекватно.
ВУЙ ШЕЛЕШ (пудештеш) <ВЕЛ(Е)>, Г. вуй шелеш <вел(е)> прост., экспрес. (букв. голова раскалывается (взрывается) <только>). ≅ ГОЛОВА (башка) ТРЕЩИТ (раскалывается, разваливается). О сильной головной боли. (Йогор:) − Шкеж дек лектын ончышаш, ик шканьыклыкым ок пу гын?.. Вуем шелеш ала-мо?..С. Чавайн. Кӧн верч? (Егор:) − Схожу-ка к нему самому, может быть, даст на один шкалик?.. А то моя голова расколется. – Ой, ит пере, чамане. Такат вуем шелеш.Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем. – Ой, не бей, пожалей. Без того голова раскалывается. Йогорын вуй пудештеш веле коршта. Шÿм лектын вочшашла кыра. «Мо азыренлан теҥгече посана деке пурышым?» – шкенжым вурсен кая.Ф. Майоров. М. Шкетан. Голова Егора трещит. Сердце так сильно стучит, словно готово выпрыгнуть. «На кой чёрт зашëл я вчера к свояку?» − ругает он сам себя. – Тенгечшӹ паштек вуй шелеш веле, нимахань лекӓрцӓт ак палшы. – После вчерашнего голова сильно раскалывается, никакое лекарство не помогает.
ВУЙ ШЕЛШАШ ГАЙ КОРШТА (пеҥеш), Г. вуй шелшӓш гань каршта (пӓнгеш) прост., экспрес. (букв. голова словно раскалывается болит (ноет), Г. голова словно раскалывается болит (тлеет). ≅ ГОЛОВА (башка) ТРЕЩИТ (раскалывается, разваливается). О сильной головной боли. Андрий, кыралтше гае ноен, орол пӧртыш мия, вуйжо шелшаш гай коршта.Я. Ялкайн. Кечан кече. Андрий, уставший, будто побитый, приходит в сторожку, у него голова раскалывается. Эрлашыжым эрдене Тропим мӧҥгыштыжӧ помыжалтеш… Пӧртыштӧ нигӧат уке. Вуй шелшаш гай пеҥеш…М. Шкетан. Арака кочкын. На другое утро Тропим просыпается дома… В доме никого нет. У него голова разваливается… – Вуем шелшӓш гань каршта, нимат ӹштен ам керд. – У меня голова раскалывается, ничего не могу делать.
ВУЙ ШОЛЕШ, Г. вуй шолеш прост., экспрес. (букв. голова бурлит). Мысли бурлят, кипят, проявляются с большой силой, бурно. Зина ноен толын гынат, мален огеш керт. Омо уке. Вуй пӧрдеш, шолеш, шинчалан Москва коеш.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Хотя Зина пришла уставшая, не может заснуть. Нет сна. Голова кружится, мысли бурлят, перед глазами представляется Москва. Заседани паштек вуй шолеш, амален кеӓшӓт ак ли. После заседания мысли бурлят, никак нельзя заснуть.
ВУЙ ШӦРТНЬӦ (шӧртньым шога), Г. вуй шӧртньӹ (шӧртньӹм стоя) разг., экспрес. (букв. голова золото (золота стоит). ◊ ЗОЛОТАЯ ГОЛОВА. Способный, даровитый человек. – Осип Кондратьевич, теве тиде еҥ тыланет полшен кертеш. …тудын вуйжо шӧртньым шога, тудо ожно пеш тале юрист улмаш.С. Чавайн. Элнет. – Осип Кондратьевич, вот этот человек может помочь тебе. …у него золотая голова, раньше он был очень сильным юристом. Ӹшкежӹ изи, дӓ вуйжы шӧртньӹ.Ф. Грачёва. Тошты мары такеш попыде. Сам мал, да голова золотая. Йӱшӹ тиачокын вуйжы шӧртньымок стоя ылын.С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Оказывается, у пьяного дьячка золотая голова.
ВУЙ ЫШТА, Г. вуй ровотая разг., экспрес. (букв. голова делает, Г. голова работает). ≅ ГОЛОВА ВАРИТ. Кто-л. догадлив, сообразителен. (Орспаев – Эрбылатовлан:) − А вует ышта. Чотын, кӱлынак шонкала. Такшым тыгаяк лийман.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Орспаев – Эрбылатову:) − А голова твоя работает. Крепко, по-настоящему соображает. Вообще-то, таким и надо быть. Эргемӹн кроссвордвлӓм решӓш вуйжы пиш ровотая. Мой сын сообразителен, хорошо решает кроссворды.
ВУЙ ЯНДАР, Г. вуй соты разг., экспрес. (букв. голова чистая, Г. голова светлая). ◊ СВЕТЛАЯ (ясная) ГОЛОВА. Ясный, логичный ум. (Валерий Степанович:) – Вуйжо яндар, шотан айдеме.К. Коршунов. Корныеҥ. (Валерий Степанович:) – У него светлая голова, он человек толковый. – Тӹнь ышан ӹрвезӓш ылат, вует соты, тӹньӹн цилӓ яжо лиэш. – Ты умный мальчик, у тебя светлая голова, у тебя всё будет хорошо.
ВУЙЫМ АҤЫРТАРАШ прост., экспрес. (букв. голову морочить, обморочить). ◊ МОРОЧИТЬ (дурить) ГОЛОВУ кому-л. Сбивать, сбить кого-л. с толку; лишать, лишить способности здраво рассуждать. (Урядник:) – Мыланна факт кÿлеш, а те вуйым аҥыртареда.Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Урядник:) – Нам нужны факты, а вы морочите нам голову. Тидыжым, илен-толын, моткочак раш шижат: вес ӱдырым вашлият гынат, икымшыже садак чонышто ила: вуйым аҥыртара, южгунам мӧҥгеш погенак налме шуэш.Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Это со временем чувствуешь очень хорошо: если даже встретишь другую девушку, первая всё равно живёт в душе, морочит голову, иногда так и хочется вернуть еë обратно.
ВУЙЫМ АҤЫРТЫЛАШ прост., экспрес. (букв. голову морочить, обморочить). 1. ≅ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ над чем-л. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное. (Кырля кугыза:) – Нигӧ сад нерген ок шоналте, мый гына, пелйолан инвалид, вуйым аҥыртылам.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Старик Кырля:) – Никто не думает о саде, только я, одноногий инвалид, ломаю голову. – Вуйым ятыр аҥыртылаш логале. Ончыч ушышкем лесовоз толын пурыш. <…> Вара физике полшыш.В. Иванов. Рвезылык. – Пришлось долго ломать голову. Сначала в голову пришёл лесовоз. <…> Потом помогла физика. 2. ◊ МОРОЧИТЬ (дурить) ГОЛОВУ кому-л. Сбивать, сбить кого-л. с толку; лишать, лишить способности здраво рассуждать. – Ок кӱл гын, молан йодыштат, вуйым аҥыртыл шинчылтат?А. Рыбаков. Шайра. – Если не надо, зачем тогда спрашиваешь, морочишь голову?
ВУЙЫМ АТЛАШ разг., экспрес. (букв. голову глодать). Губить, погубить; убивать, убить кого-л. – Сар огыл гын, очыни, колыде ом утло ыле: кулак-влак мыйын вуемым атлат ыле…М. Шкетан. Команмелна. – Если бы не война, наверное, не спасся бы от смерти: кулаки убили бы меня…
ВУЙЫМ ӒМӸШ ШУАШ Г. прост. (букв. голову в плесень бросать, бросить). Плевать, наплевать на всё; быть безразличным, относиться, отнестись с полным равнодушием к чему-л. Тенгелӓ сӧдӧй ӹдӹрӓмӓш Чиӓлтӓ ӱпшӹм каждый ин, Но ак керд, вуйжым шуэн ӓмӹш, Первишӹ ганьы цевер лин.А. Канюшков. Тыргыж жеп. Так седая женщина красит каждый год волосы, но она не может, наплевав на всё, быть красивой, как раньше. – Цецаш чӓйӹм подылына, пӓшӓш кенӓ. Вуйым ӓмӹш шуэн, мам шаналтен колтет, тӹдӹм ӹштӓш ак ли.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Сейчас будем пить чай, пойдём на работу. Нельзя, наплевав на всё, делать то, что захочется. – Инженер Добряков Александр Трофимович, Саша манмыда, вуйым ӓмӹш шуэн, у тракторыш шӹнзӹн дӓ ӹшке делажы доно кыдалын.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Инженер Добряков Александр Трофимович, кого вы называете Сашей, наплевав на всё, сел в новый трактор и уехал по своим делам.
ВУЙЫМ ЙОМДАРАШ, Г. вуйым ямдаш разг., экспрес. (букв. голову терять, потерять). 1. Губить, погубить свою голову; погибать, погибнуть; умирать, умереть. – Айда, кӱлеш-оккӱлым ит ойлышт, – шокта аваже. – Ынде фронтеш вуетым (Аня) йомдарынет мо?Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Давай, не болтай глупости, – говорит мать. – Неужели ты (Аня) теперь на фронте хочешь погубить свою голову? Осал чонжылан верч тыгай самырык вуйжым йомдарыш.В. Бояринова. Овда. Из-за своей злой души он погубил свою молодую голову. (Андрюха:) – Лӱдӓт? Вес корны доно кыдалына. (Ӹдӹр:) – Карангок, автобус ташкен шуа. Вуетӹм ямдет…М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Андрюха:) – Боишься? По другой дороге поедем. (Девушка:) – Не дури, под автобус попадёшь. Голову погубишь… Ӧрдӹжтӹ, йӓлӹн пӓшӓм ӹштен сӓрнен, вуйжым ямдыш (Ананин ӓтяжӹ).Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На чужбине, работая на других, он (отец Анания) погубил свою голову. 2. ◊ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Приходить, прийти в состояние смятения, растерянности, оказавшись в тяжёлом положении; не знать, что делать, как поступать. – Мыйын каҥашем тыгай: ида вашке, сайын, кӱлынак шоналтыза, вуйдам ида йомдаре.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Мой совет таков: не спешите, подумайте хорошо, как следует, не теряйте свои головы. Пӧръеҥ деч посна кодынат, Ануш вуйым йомдарыш. ˂…˃ Вара шинчавӱдшӧ кошкышат, ушым шындыш.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Оставшись без мужчины, Ануш потеряла голову. ˂…˃ Потом, когда слёзы высохли, взялась за ум. (Странник ӹшкежӹ гишӓн:) – Семняэтлӓн палшынет ыльы. Уке, алталымаш лошты вуетӹм ямдышыц. Ик хозаат тӹлӓнет пӓшӓ ӹштӹмӹ тӓр оксаэтӹм тӧр ӹш пу.Н. Игнатьев. Шык. (Странник о себе:) – Ты хотел помочь своей семье. Нет, среди лжи ты потерял голову. Ни один хозяин не дал тебе честно заработанные тобою деньги. 3. ◊ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Безрассудно влюбляться в кого-л. Васли, Розам ужмеке, вуйжым йомдарыш. Увидев Розу, Васли потерял голову. – Ӹдӹрӹн кидшӹ икӓнӓ ӹрвезӹн шӱш вазеш гӹнь, ородыш кеӓш шукы ма? Эче шыпшалеш гӹнь, вуйжымат ямда.М. Кудряшов. Йӹпш пивлӓ. Если рука девушки однажды ляжет на шею парня, долго ли сойти с ума? А если ещё поцелует, то и голову потеряет. 4. ◊ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Попадать, попасть в беду. − Фу! Ия мо тиде эргым пурлын? Ойлен сеҥашат ок лий. Каем да каем. Вует йомдарынет мо? Нине рожын мыжер почеш куржаш? Ала Майрукет таратен колтен?А. Рыбаков. Шайра. − Фу! Чёрт, что ли, укусил этого сына? Ничем не убедить. Пойду и пойду. Ты что, голову свою хочешь потерять? Бежать за этими дырявыми кафтанами? Или тебя твоя Майрук настроила? Савик… шкенжым орадеш, нимолан йӧрдымӧ айдемеш луктын моштымыж дене веле… суд дечат, казамат дечат утлыш. Тыге огыл гын, вуйжым йомдарак ыле дыр…Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Савику удалось избежать суда и каземата благодаря своим способностям притворяться глупым, никчёмным человеком. Если бы не так, то он, наверное, потерял бы свою голову… Иванов лӱдӹн колтен. Автомобильжӹм тӹдӹлӓн оролаш кодымы вет. Шолышт кемӹкӹштӹ, тӹдӹлӓн судышкы вӓрештмӹлӓш, вуйжым ямдымылаш…Н. Игнатьев. Самынь. Иванов испугался. Ведь автомобиль-то оставили сторожить ему. Если украдут, то ему придётся отвечать перед судом, потерять свою голову… 5. ◊ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Зазнаваться, зазнаться; переоценивать, переоценить свои возможности, добившись каких-л. успехов, славы. Тыге моктымо дене Марина вуйжым йомдарыш. От таких похвал Марина потеряла голову. «Вот и Феофил! Перви махань проста дӓ тӧр эдем ыльы. Ӹндежӹ теве хвальымашеш вуйжым ямден, – Ваштаров ӹжӓлӓен шаналта. – <…> Иктӹ пӓлӹ: веремӓштӹ тӧрлӓлтӓш агыл гӹнь, председатель викок шанешт кеӓ».Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Вот и Феофил! Раньше он был таким простым и честным человеком. А теперь вот голову потерял от похвал, – подумал Ваштаров с сожалением. – <…> Одно ясно: если вовремя не остановить его, то председатель совсем скатится вниз». 6. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Лишаться, лишиться разума, рассудка, становиться, стать психически больным, сумасшедшим. Анфиса вуйым йомдарышыла куржталеш.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Анфиса бегает, как сумасшедшая. (Валя:) – Чечня гӹц служен толынат (Федя), совсем вуйым ямден. Йыд йӹде со тӓгӱм покта, лӱӓ ыльы. Кӹньӹл шӹнзӹн, икӓнӓ агыл мӹньӹм пӱктен. Кыце эче живой кодым…Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Валя:) – Вернулся (Федя) после службы из Чечни и совсем сошёл с ума. По ночам всё гнался за кем-то, стрелял в кого-то. Проснувшись, не раз пытался задушить меня. Как я ещё осталась жива… – А тӓ, ужамат, пиш ушыкалаш яратедӓ, Онисим Никонорович, – Ваштаров манеш дӓ вычыдеок ваштыл колта. – <…> Пӓледӓ, Миколай Ефимович? Ти ушыкалымаш гишӓн мӹньӹ чучок вуем ямдыделам…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А вы, как я вижу, очень ревнивый, Онисим Никонорович, – сказал Ваштаров и неожиданно засмеялся. – <…> Знаете, Николай Ефимович? Из-за этой ревности я чуть с ума не сошëл…
ВУЙЫМ (ушым) ЙОМДАРЫМЕШКЕ, Г. вуйым (ышым) ямдымешкӹ разг., экспрес. (букв. головы (ума) до потери). ≅ ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ. До крайней степени, до предела. – Йÿат гынат, вуйым йомдарымешке ок кÿл, – манеш инспектор. – Теве тый ушетым, акылетым йÿын пытараш тÿҥалынат, маныт.Я. Ялкайн. Оҥго. – Если даже выпиваешь, не надо пить до потери сознания, – говорит инспектор. – Вот, говорят, ты от пьянки начал терять ум, рассудок. Огаптя адак шыдешка: – Керемет Йыгынат! Ситмыжым ыштыктен да шкеже ала-кушко порволен! Кузе мый тыйым йӧратем ыле вет. Ушем йомдарымешке…А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Огаптя снова сердится: – Керемет Йыгынат! Помог родиться незаконнорожденному ребёнку да сам куда-то пропал! Как ведь я тебя любила. До потери сознания… Вуйым ямдымеш яратен шӹнден. Влюбился до потери сознания. Ышым ямдымешкӹ йÿн шӹнден, нимат ак ӓштӹ. Напился до потери сознания, ничего не помнит.
ВУЙЫМ ЙЫГАШ разг. (букв. голову пилить). Беспрерывно упрекать, корить, изводить, донимать кого-л. – Ала юмо уке манын коштметланак юметше ӱдыр налашетат йӧным ок ыште, − манын, Еки Макси шольыжын вуйжым йыген.Д. Орай. Тӱтыра вошт. – Может быть, из-за того, что ты говоришь «Бога нет», бог и не даёт тебе возможности жениться, − Еки пилил голову своему брату Макси.
ВУЙЫМ КАНДЫРА (керем) ОҤГЫШ (кандыраш) ЧЫКАШ, Г. вуйым керем онгыш цикӓш разг., экспрес. (букв. в верёвочную петлю (в верёвку) голову совать, сунуть). ◊ СОВАТЬ, СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ. 1. Покончить жизнь самоубийством, вешаться. (Курносов:) − Кайыш… Тайра, тол!.. Чылажымат тыланет каласем. Тошто семынак илаш тӱҥалына. Кайыш… А чонышто нимат куштылго огыл. Мом ышташ? Эше йӱаш мо? Тӱнчыген вочмешке… але вуйым керем оҥгыш чыкаш.Г. Ефруш. Шошо. (Курносов:) − Ушла… Тайра, иди!.. Я всё тебе скажу. Будем жить по-старому. Ушла… А на душе нисколько не легко. Что делать? Ещё выпить? Чтобы сдохнуть… или засунуть голову в петлю. Илаш пенсий окса ок сите, а кӱчаш каяш вожылеш (Маркел чочой). Садлан вуйым кандыраш чыкен ончен.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Пенсии ему (деду Маркелу) на жизнь не хватает, а просить милостыню стыдится. Поэтому он пытался засунуть голову в петлю. – Вуетӹм керем онгыш цикӓш ит талашы, вес светӹш эче шоат. – Не спеши совать голову в петлю, на тот свет ещё успеешь. 2. Предпринимать что-л. заведомо рискованное, опасное для жизни, карьеры и т.п. – Вуйым кандыра оҥгыш чыкаш мый тунаржак ораде омыл, – вашештыш кенета Качырий. – Я не такая глупая, чтобы совать голову в петлю, – ответила внезапно Качырий. – Ти бандит партьы доно ит кӹлдӓлт, вуетӹм керем онгыш ит цикӹ, ышанрак ли, – пӱэргӹ ӹрвезӹм тымда. – Не связывайся с этой бандитской группировкой, не суй голову в петлю, будь поумнее, – учит мужчина парня.
ВУЙЫМ КЕДӒРӒШ Г. груб.-прост. (букв. голову снимать, снять). Сносить, снести голову. 1. Ругать, выругать, наказывать, наказать побоями кого-л. (обычно употребляется как угроза). – Эче иктӓ-гӓнӓ шолыштат пашкудын хӓдӹржӹм, вуетӹм кедӓрем! – пӱэргӹ ӹрвезӓшӹм сасла. – Ещё хотя бы раз украдёшь соседские вещи, голову твою снесу! – кричит мужчина на мальчика. 2. Убивать, убить; приканчивать, прикончить кого-л. Шага Аверки дезертир лин. Техеньӹ доно Сталинӹн слугавлӓ шукы ак хытыреп. Цецаш Шага Аверким кыш келеш, тӹш шыпштен миӓт, вуйжым кедӓрӓт.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Шага (букв. соха) Аверкий стал дезертиром. С таким человеком слуги Сталина долго не церемонятся. Сразу же Шага Аверкия привезут туда, куда надо, и прикончат. – Мӓ ӹшке тӓнгвлӓнӓ верц тышманын вуйжым кедӓренӓ! – Мы за наших товарищей убьём врагов.
ВУЙЫМ КОЧКАШ, Г. вуйым качкаш ко 2 знач. груб.-прост. (букв. голову есть). Грызть голову; досаждать, досадить; бранить, ворчать за какие-л. провинности. (Регистратор:) – Книгам локтылыныт, вредитель-влак! Мыйын вуйым кочкыт ынде!М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Регистратор:) – Испортили книгу, вредители! Теперь будут грызть мою голову. – Ынде титакдыме незерын вуйжым кочнешт улмаш, каргыме-влак, – тургыжланен пелештыш кувай.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Оказывается, они хотели сгрызть голову безвинным беднякам, проклятые, – тревожно произнесла старуха. – Ватем толмеш пуртен ом керт, пачерлан мыняр налшашыжым мый ом пале. Шагалрак налам гын, вуем кочкеш, – каласен пуыш Капит.Г. Ефруш. Шовашыже ден комдышыжо. – Не могу пустить, пока не придёт жена, я не знаю, сколько она возьмёт за квартиру. Если возьму меньше, она сгрызёт мне голову, – отрезал Капит. «Вот намысдымы! Йӓ мам тӹдӹ доно ӹштет? Вуйжым качкат?» – Феофил Степанович шÿмӹштӹжӹ вӓтӹжӹм вырсен шуа…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Вот бессовестная! Ну как с ней поступишь? Голову ей сгрызёшь?» – Феофил Степанович в душе отругал свою жену.
ВУЙЫМ КОШАРТАШ, Г. вуйым кашарташ ко 2 знач. прост., экспрес. (букв. голову доканчивать, докончить). 1. Погубить, сгубить себя; доходить, дойти до гибели, до смерти из-за чего-л. – Шкетын кунам уло калык ваштареш шогал кертат, кунам нуным сеҥет? Так арам вуетым кошартет.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Как сможешь встать один против всего народа, как его победишь? Напрасно погубишь себя. (Оксиня кува:) – Ватет кудывече мучко шикш-пурак кудалыштеш. Имне ÿмбач камвозеш гын, вет вуйжым кошарта.А. Волков. Майрук. (Старуха Оксиня:) – Твоя жена ездит по двору, как угорелая (букв. дым-пыль). Если упадёт с лошади, ведь погубит себя. – Тый, Яштай, йӱмет дене вуетым кошартет.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Ты, Яштай, из-за пьянки погубишь себя. 2. ≅ ВГОНЯТЬ, ВОГНАТЬ В ГРОБ кого-л. Доводить, довести до смерти кого-л. (Йыван:) – Тиде (паша) ынде мыйын вуем кошарта…С. Чавайн. Шÿдӧ теҥге олно. (Йыван:) – Эта (работа) вгонит меня в гроб… Тӹдӹ йӱн, шиэдӓл каштын, тенге вуйжым кашартен. Он постоянно пил, дрался и так вогнал себя в гроб.
ВУЙЫМ КӰШАН УЖАШ разг. (букв. голову вверху видеть). ◊ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ ГОЛОВУ перед кем-л. Чваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться. (Осяндр:) − Тудо (Тимош) вуйжым кӱшан ужаш тӱҥалын, − маньым.А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Он (Тимош) начал задирать голову, − сказал я. – Мемнан ӱдыр-влак вуйыштым кӱшан ужаш огыт йӧрате…А. Волков. Каче-влак. – Наши девушки не любят задирать голову…
ВУЙЫМ КӰШКӦ НӦЛТАШ (нӧлтал кошташ), Г. вуйым кӱшкӹ лӱктӓш (лӱктен кашташ) разг., экспрес. (букв. голову высоко поднимать, поднять (задирая ходить). ◊ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ ГОЛОВУ. Чваниться, зачваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться. Талман Когойын тÿкӧ гына уке, вуйым веле кÿш нӧлтал коштеш.М. Шкетан. Мÿйым кочнеже ыле, аракам веле йÿын. У Талмана Когоя нет только рогов, ходит, высоко задрав голову. Но тудо (Антонов), ужамат, вуйжым пеш кÿшкӧ нӧлтен. Кодшо волостной сходкышто закон ваштареш шогалаш тоштын…Н. Лекайн. Чинан тӧра-влак. Но он (Антонов), как я вижу, слишком высоко задрал голову. В прошлый раз во время волостной сходки посмел встать против закона… Пашкуды ӹдӹр халашты ӹлӓлӓлмӹ паштек вуйжым кӱшкӹ лÿктен каштеш. Девушка-соседка, пожив немного в городе, совсем задрала голову.
ВУЙЫМ КӰШНӦ КУЧАШ, Г. вуйым кӱшнӹ кычаш разг., экспрес. (букв. голову на высоте держать). ◊ ВЫСОКО ДЕРЖАТЬ ГОЛОВУ. Быть гордым, независимым. – Ну, изишыже вожыл, нимат огыл. Но вуйым кӱшнӧ кучо. Тый еҥ мыскылтыш нигунам от лий.А. Александров-Арсак. Матрос Лёнька. – Ну, ничего, немного стесняйся. Но голову держи высоко. Ты никогда не будь посмешищем людей. Тумыш сага лӓктеш тумыш вӓк, Но Микитӓ вуйым кÿшнӹ кычен.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Вся одежда в лохмотьях, но Никита держал голову высоко.
ВУЙЫМ (шÿм) КӸРӒШ Г. прост., неодобр. (букв. голову (шею) ломать, сломать). Покалечиться, изувечиться, изуродоваться (обычно среди мусора, хлама, рухляди и т.п.). Кыце пӹцкемӹш йыдышты Роза каштын кердӹн, вет техень хӧли лошты вуйымат кӹрӓш, укшвлӓэш сӹнзӓмӓт капаен лыкташ лиэш…К. Беляев. Тыл штурма. Как Роза могла ходить в темноте, ведь среди такого мусора можно и голову сломать, и глаза выколоть.
ВУЙЫМ ЛУГАШ, Г. вуйым лыгаш разг., экспрес. (букв. голову мешать, помешать). ≅ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ над чем-л. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное. Поэт тӱҥ шонымыжым шомакла шеҥгек шылтен, лудшылан шонаш, вуйым лугаш пуэн.В. Регеж-Горохов. Шке нергенем. Поэт спрятал идею своего произведения за завесу слов, дал возможность читателям подумать, поломать голову. «Йогор… Микал Йогор огыл дыр? Ачаже войнаш йомо. Ӱмаште аваже весылан марлан лекте. Тудак докан», – Трофим кува йӱдвошт вуйжым луген кийыш.Ю. Артамонов. Мардежвакш. «Йогор… Не Микал Йогор ли? Его отец пропал на войне. В прошлом году его мать вышла замуж за другого. Наверное, он», − жена Трофима всю ночь ломала голову. (Анани:) – Мам мӹлӓм ти келеш-акел доно вуйым лыгаш?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Зачем мне из-за этой ерунды ломать голову? Кым кечӹ ижӹ воеводывлӓ Роботкиштӹ кӓнгӓшен шӹнзенӹт, вуйым лыгенӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Целых три дня воеводы в Роботках обсуждали, ломали голову.
ВУЙЫМ(АТ) ЛӰКТӒЛӒШ ЙӒРСӒШ АГЫЛ Г. разг. (букв. (даже) голову поднимать, поднять не освобождаться, не освободиться). Голову поднимать, поднять некогда. Быть сильно занятым; не иметь свободного времени. Нӹлӹмшӹ планета бизнесменӹн ылын. Изи принц мимӹкӹ, тӹдӹ вуйжымат лӱктӓлӓш ӹш йӓрсӹ.А. Экзюпери. Изи принц / И. Оплева сӓрен. Четвёртая планета принадлежала бизнесмену. Когда пришёл Маленький принц, ему некогда было даже голову поднять. Нырышты пӓшӓзӹвлӓ ушманым самлат, вуйыштымат лӱктӓлӓш ак йӓрсеп. На поле работники занимаются прополкой брюквы, им даже голову поднять некогда.
ВУЙЫМ МЫКИК ӸШТӒШ Г. прост., экспрес. (букв. голову мыкик – изобр.сл., обозначающее наклон головы в знак согласия, приветствия, – делать, сделать). Кивать, кивнуть головой в знак согласия, приветствия. Ольга ӓвӓжӹ Огаптялан вуйым веле мыкик ӹштӓльӹ.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Мать Ольга только головой кивнула в знак согласия Огапте. Мӓӓт, изивлӓ, Молин кугузалан мӹндӹрцок вуйнам мыкик ӹштенӓ ыльы.Н. Ильяков. Молин кугуза. Мы тоже, дети, издалека кивали головой в знак приветствия дяде Молину.
ВУЙЫМ НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. вуйым лӱктӓш (лӱктӓлӓш) к 1 знач. разг., экспрес. (букв. голову поднимать, поднять). 1. ◊ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ ГОЛОВУ. Обретать, обрести уверенность в себе, в своих силах; начинать, начать активно проявлять себя; физически, духовно, морально ободриться и т.п. Самсон Ондре нэп деч ончыч нужна гыч мучыштен кертын огыл. Мландым уштарен пуыштат, вуйжым нӧлтале.Ф. Майоров. М. Шкетан. Самсон Ондре до нэпа не мог вырваться из нужды. Когда добавили землю, поднял голову. Икманаш, поян вуйым нӧлта, советым ондалаш тырша.М. Шкетан. Опкын кулак-влак. Одним словом, богачи поднимают голову, стараются обмануть совет. Вадывелнӓт дӓ Ирвелнӓт мирӹн тышманвлӓжӹ вуйым лÿктӓт.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. И на востоке, и на западе враги мира поднимают голову. – Кышты мӓмнӓн вуй лÿктӓлӓш, – Семон пелештӓлеш. – Тӹлӓт теве вӹц пуд кÿсӹ киндем пумыла. Кышты мӹнь моам? Маэм доно нӓлӓм?К. Беляев. Анюн папажы. – Где нам поднимать голову, – говорит Семён. – Вот тебе надо вернуть долги пять пудов хлеба. Где я их найду? На что куплю? 2. ≅ ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ. Напоминать, напомнить о себе, показаться, обнаружить себя. Тоштын косаже але коклан вуйым нӧлта.С. Чавайн. Илыше вÿд. Пережитки прошлого иногда ещë дают о себе знать.
ВУЙЫМ НУЛТАШ (пураш, пурын пытараш) прост., экспрес. (букв. голову глодать (грызть, изгрызть). Надоедать, надоесть; изводить, извести бесконечными попрёками, замечаниями; беспрестанно бранить. – А тунам чывыж верч чуч гына вуем нултен ыш пытаре.А. Волков. Каче-влак. – А из-за курицы она тогда чуть не сгрызла мою голову. (Сергей:) – Ӱҥышӧ, кумылзак… Поро кува… Гм… Мутат уке, вуйым нулташ тÿҥалеш…М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Сергей:) – Безропотная, добродушная… Добрая жена… Гм… Нет слов, будет глодать голову… (Эшплатов:) – Тудлан (Алгановлан), например, колым конден пуаш гын, тудо колын почшымат ок коч, а мыйын вуйым йӧршын пурын пытара.С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) – Если ему (Алганову), например, принести рыбу, он не станет есть даже рыбьего хвоста, а мою голову сгрызёт полностью.
ВУЙЫМ ОЙЫРАШ прост., экспрес. (букв. голову отделять, отделить). Отделаться, отвязаться, освободиться от кого- или чего-л. (обычно нежелательного, неприятного); отказываться, отказаться от участия в чём-л. (деле, предприятии). – Кузе аза деч утлаш?! Кузе вуйым ойыраш?! – тудо шонен.М. Шкетан. Анукын титакше. – Как избавиться от ребёнка?! Как отвязаться от него?! – думала она. Кас велеш «артист-влак» погынышт. Мыняр мый вуйым ойыраш толашышым, уке, садак модаш вереште.М. Шкетан. Тошто Крешын лудмо пӧртыштӧ. К вечеру собрались «артисты». Сколько я пытался отказаться от участия, но нет, всё равно пришлось играть. Керек, мый шке вуем ойыренам: нунын пунчалышт гыч выпискым налынам.М. Шкетан. Эреҥер. Наплевать, я отвязался: получил выписку из их постановления.
ВУЙЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. вуйым анжыкташ разг. (букв. голову показывать, показать). Являться, явиться, появляться, появиться, показываться, показаться где-л. на короткое время. Пётр Иванович иктаж ныл кече гыч веле вуйым ончыктыш.В. Косоротов. Пасу пеледыш. Пётр Иванович показал голову где-то только через четыре дня. (Олюк:) – Школ пакчаште кеҥеж жаплан пашам ышташ графикым луктын сакат, йоча-влаклан кунам толшашым шижтарат, а туныктышышт вуйыштымат огыт ончыкто ыле.В. Косоротов. Пасу пеледыш. (Олюк:) – На летнее время вывешивают график работы на пришкольном участке, предупреждают детей о датах дежурства, а учителя, бывало, даже голову не показывают. Выльыпын вес эргыже ынде вич ий вуйжым огеш ончыкто. Йӧра кеч сеҥымаш кечылан открыткым колталеш.В. Бердинский. Мардеж шÿшка. Другой сын Выльыпа уже пять лет как не показывает голову. Хорошо хоть на день Победы открытку отправляет. – Эргӹ ӹнде тонына вуйым шоэн веле анжыкта, семням военӓт, мӓмнӓм мондаш тӹнгӓлӹн, – ӓтя эргӹжӹ гишӓн попалта. – Наш сын теперь редко показывает голову дома, обзавёлся семьёй и стал забывать нас, – говорит отец про своего сына. Акпарс вуйжымат Свияжскышты ак анжыкты.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Акпарс даже головы не показывает в Свияжске. (Вачайын вӓтӹжӹ:) – Такшым ӹдӹрнӓӓт шӹдештӓрӓ. Ма халаш лӓктӹн кеен, вуйжымат ак анжыкты.Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Жена Вачая:) – Вообще-то, наша дочь тоже вынуждает сердиться на неё. Как уехала в город, даже голову не показывает.
ВУЙЫМ ПУАШ к 1, 2, 4 знач., Г. вуйым пуаш ко 2, 3 знач. разг., экспрес. (букв. голову отдавать, отдать). 1. Отдавать, отдать чему-л. всю душу; делать, сделать всё возможное для кого-л., посвящать, посвятить себя чему-л. – Ачат пеш сай айдеме ыле. Тыглай шофëр гынат, тудым колыштыныт, пагаленыт, пашалан вуйым пуэн.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Твой отец был очень хорошим человеком. Несмотря на то, что он был простым шофёром, его слушались, уважали, он отдавал работе всю душу. Вачук утларакшым гармоньлан вуйым пуа гын, Кориш футбол деч посна илен ок керт.В. Косоротов. Тÿрлыман ош шовыч. Если Вачук отдаëт всю душу гармошке, то Кориш не может жить без футбола. Вигак шижат: айдеме мончалан путырак кумылан, манметла, вуйымак пуа.В. Кугубаев. Монча. Сразу чувствуешь: человеку нравится баня, как говорится, он отдаëт ей всю душу. 2. Иметь большое пристрастие, склонность к чему-л. (к деньгам, выпивке и т.п.). (Кугуяр:) – Оксалан шке вуйжым пуа да, еҥат тугаяк, шона…С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуяр:) – Она голову свою отдаст за деньги, думает, что остальные тоже такие… Адак Шемеч куван ик титакше уло: йÿаш пеш йӧрата, аракалан вуйжым пуа, манашат лиеш.С. Чавайн. Окавий. У старухи Шемеч есть ещë один недостаток: очень любит выпивать, можно сказать, она голову свою отдаст спиртному. Кÿ оксалан вуйжым пуа, тӹдӹм тӓрлӓт…К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Кто имеет пристрастие к деньгам, того нанимают… 3. Сдаваться, сдаться; прекратив сопротивление, признавать, признать себя побеждённым. (Всеволод:) – Мстислав мӓ вӹкӹнӓ войскам тӓрвӓтен! Мам мӹлӓм ӹштӓш? Ӹшке кидӓ тӹдӹлӓн вуйым пуаш?! Ӓль ӹшкӹмӹн тӧрӹм шижӹн, нимат ӹжӓлӓйӹде кредӓлӓш?В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) – Мстислав двинул на нас войска! Что мне делать? Добровольно сдаться?! Или зная, что вы правы, ничего не жалея сражаться? 4. ≅ ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ кому-л. Предоставлять, предоставить свободу в действиях, поступках. Ӱдырамашлан вуйым пуэт гын, тудо шӱйышкет кӱзен шинчеш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Если дашь волю женщине, она сядет тебе на шею. − Уке! − йӱкын пелештыш Озаев. − Ямбулатов ончыкыжымат тыгак тӱҥалеш гын, пашам пырля ыштен огына керт. <…> Но Ямбулатовлан вуйым пуымо ок кӱл.В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. – Нет! – громко сказал Озаев. – Если Ямбулатов и впредь будет так поступать, мы не сможем вместе работать. <…> Но Ямбулатову нельзя давать волю.
ВУЙЫМ ПУАШ ОГЫЛ, Г. вуйым пуаш агыл разг., экспрес. (букв. голову не давать, не дать). 1. Не сдаваться, не сдаться; не отступать, не отступить перед чем-л.; под действием трудностей устоять, не отказываться, не отказаться от какого-л. намерения, дела и т.п. (Веня:) – Уке, керемет поран, тылат вуйым ом пу! Тый дечет ом лÿд! Садак тышеч илыше лектам!..Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Нет, проклятый буран, я не сдамся! Я не боюсь тебя! Всё равно выйду отсюда живым!.. Шемер калык ойгылан вуйым ок пу садыгак.С. Чавайн. 21-ше январь. Трудящийся народ всё равно не отступит перед бедой. «Яра йок»-лан творчествышты вуйым пуаш ак кел, тагачы сирӓш тӹнгӓлшӹвлӓлӓнӓт ти кӓнгӓшвлӓ, шанем, пишок керӓл ылыт.В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Не надо соглашаться с безразличием (букв. отдавать голову «ай, да ладно») в творчестве, думаю, что сегодня и начинающим писателям эти советы очень нужны. Пост качкыш доно иктӓт ӹш соглашаялт. …тидӹн велдӹк вуйым пуаш агыл манын, цилӓ камерӹшток решевӹ.С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Никто не согласился на постную еду. …в связи с эти во всех камерах решили не сдаваться. 2. Не сдаваться, не сдаться; не давать, не дать сломить, победить себя кому-л. (обычно врагу, неприятелю и т.п.). Уна Йошкар Армий тушманым кузе кыра! Иктыланат вуйым ок пу.С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. Вот как Красная Армия бьёт врага! Никому не даст сломить себя. Шÿмна пеш куана: «Нигунамат, нигунамат ошо-влаклан вуйым она пу!» манын, мутым пуышна.Элнет Сергей. Илыш шолеш. Наше сердце очень радуется: «Никогда, никогда мы не сдадимся белогвардейцам!» – дали мы клятву. Акнаш гына, тошто орва шÿдырым налын, лупшкедыл шога, разбойник-влаклан вуйым ок пу.С. Чавайн. Окавий. Только Акнаш, взяв в руки старую ось телеги, размахивает ею, не сдаётся разбойникам. Халам перегӹшӹвлӓ тышманлан вуйым пуделыт, тӹдӹн анзылан пылвуйтен шӹцделыт.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Защитники города не сдались врагам, они не встали перед ними на колени. (Савдирек:) – Шулыкан лидӓ, баторвлӓ! Халашты ӹлӹшӹвлӓн лӹм доно шӓлӓлем тӓмдӓм! Маньым вет, мӓ сӹнгенӓ, тышманлан вуйым пуаш ак кел…М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Савдирек:) – Здравствуйте, баторы! От имени горожан приветствую вас! Ведь я говорил, мы победим, не надо сдаваться врагам. 3. Держаться стойко, подобающим образом, с достоинством; не ронять, не уронить чести перед кем-л.; не уступать, не уступить кому-л. (в соревновании, единоборстве и т.п.). Кори кугызалан ÿмыржӧ мучко шуко пашам ышташ логалын гынат, моло семынат йÿштӧ-шокшым ужмыж ÿмбачат, але пеҥгыде, рвезе еҥланат вуйым ок пу.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Несмотря на то, что старику Кори всю жизнь приходилось много трудиться, как и всем, испытывать трудности, он ещё крепкий, не уступит молодым. – А мый тудлан, Сапан кугызалан, вуйым ом пу. Ме тудын дене ÿчаш-ÿчаш тÿредаш тÿҥалына! – Мельник кугыза, кынелын, кудышкыжо сорлалан кая…Д. Орай. Чолга шÿдыр. – А я ему, старику Сапану, не уступлю. Мы с ним будем состязаться в жатве! – встаёт старик Мельник и уходит домой за серпом. Вет кытышты салышы вӓтӹ-марывлӓ ӹрвезӹвлӓлӓн вуйым ӹш пуэп, анзылтен кевӹ.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Ведь женщины и мужчины, которые косили на делянке, не уступали молодым, они обогнали их.
ВУЙЫМ ПУДЫРАТАШ (пудыратылаш), Г. вуйым пыдыраташ (пыдыратылаш) к 1 знач. разг., экспрес. (букв. голову мешать, помешать (перемешивать, перемешать). 1. ≅ ЛОМАТЬ, ПОЛОМАТЬ ГОЛОВУ над чем-л. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное. − Кумылет уло гын, туныкташ лиеш. Мий, тугеже, ручка ден кагазым налын тол. − Ай, вуйым пудыратен шинчылташ. Тугакат вуем комдо гай.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. − Если у тебя есть желание, можно научить. Тогда иди и принеси ручку и бумагу. − Ой, сидеть и ломать голову. У меня и так голова как лукошко. – Иктат ынже уж манын, шекланен ошкылам да вуемым пудыратылам… А йолташ-влакше ынде мом каласат?Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Шагаю осторожно, стараясь быть незамеченным, и ломаю голову… А друзья-то теперь что скажут? – …ик могыр гыч весыш савырнышым да туврашыш пе-ешак ончыштам, шонкалышын коям, вуем пудыратылам.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – …я повернулся с боку на бок и очень внимательно всматриваюсь в потолок, делаю вид, будто о чëм-то размышляю, ломаю голову. (Председатель – моряклан:) – Чемоданым опташ, манат?.. Мӹлӓнем вуйым пыдыраташ ирӹкӹм пу.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель – моряку:) – Говоришь, чемодан собирать?.. Дай мне возможность поломать голову. Тонна моло йыдвашт амалаш ак ли, со вуйым пыдыратем (автор), кыце ӹнде ти пӓшӓштӹ лимӹлӓ? Кыце ӹшкӹмӹм кычымыла?Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. Дома всю ночь не могу уснуть, постоянно ломаю голову (автор), как теперь быть на этой работе? Как себя держать? Шаны, Клава, шаны. А мам вуйым пыдыратылаш. Цилӓ раш.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Думай, Клава, думай. А что ломать голову. Всё понятно. 2. Сбивать, сбить с толку; смущать, смутить кого-л. чем-л. (Тайра:) – Мый кунар ынем кай ыле. Ачам ден авий кертыч. Ачаяк вуем пудыратыш.Д. Орай. Ача-ава кумыл. (Тайра:) – Как я не хотела выходить замуж. Это отец с матерью настояли. Именно отец сбил меня с толку.
ВУЙЫМ ПУДЫРАТЫЛАШ (пудыраташ) ОГЫЛ, Г. вуйым пыдыраташ (пыдыратылаш) агыл разг., экспрес. (букв. голову не мешать, не помешать (не перемешивать, не перемешать). Не морочить голову; не вводить, не ввести в заблуждение; не лишать, не лишить возможности ясно соображать. (Веруш:) − Ындыже Лазыр Якимлан темледа. Тудыжланат каем ыле, но шкетын веле улам. Сандене тендан темлыме качыланда шкетын гына кайынем. Мыйын вуем ида пудыратыл.Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Веруш:) – Теперь вы сватаете за Лазыр Якима. Я бы и за него вышла, но я ведь одна. Поэтому за того, за кого вы сватаете, хочу выйти замуж одна. И не морочьте мне голову. (Тьотя:) – Ӹнянӹшӹ ылам гӹньӹ, саганет йӱн ам шӹнзӹ ыльы. – Тидӹ лачок. А йымы шотышты тӹнь мӹньӹн вуемӹм ит пыдыраты. Уксынзыкта, – ӹрвезӹ тамахань ынгылыдымы юк доно попен.В. Шукшин. Ӹлӹмӹ шоэш / М. Кудряшов сӓрен. (Старик:) – Если бы я был верующий, я бы не стал с тобой пить. – Это правда. А насчёт бога ты не морочь мне голову. Тошнит, – говорил парень каким-то непонятным голосом.
ВУЙЫМ ПУДЫРТЫЛАШ, Г. вуйым пыдыртылаш (пыдырташ) прост., экспрес. (букв. голову разламывать, Г. голову разламывать (ломать, сломать). ◊ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное. Тудо (Надя) ынде утларакшым вуйым пудыртылын коштын, уто йӱкым луктын огыл, молгунамсе семын калык дене чолган мутланен огыл.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Теперь она (Надя) больше ломала голову, не говорила лишних слов, не общалась, как прежде, активно с людьми. Толькы теве лицӓжӹ (Ефим Филипповичӹн эргӹжӹн) ошем шӹнзӹн дӓ сӹнзӓвлӓжӹ янгылышыла чучыт. Дӓ пӓлӹ, тыменяш куштылгы агыл, вуйым пыдыртымыла…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Только вот его (сына Ефима Филипповича) лицо побледнело и глаза кажутся уставшими. Известно, учиться нелегко, надо голову ломать… – Эдемвлӓн махань шытыр! Мӓ вуйым пыдыртылына, кыце сельхозпродуктвлӓ доно государственный планым темӓш, – Кирилл Гавриловичӹн анжалтышыжы райисполком председатель вӹкӹ вазеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Какая забота у людей! Мы ломаем голову, как выполнить государственный план по сельхозпродуктам, – Кирилл Гаврилович кинул взгляд на председателя райисполкома. (Оксиня:) – Шукы мӓ, Иван Павлович, тумаеннӓ, вуйым шукы пыдыртеннӓ. Шаналтал-йӓ, эдемлӓн вет курымеш лӹмӹм пумыла.В. Патраш. Садшы пеледеш. (Аксинья:) – Иван Павлович, мы долго думали, долго голову ломали. Подумай, ведь имя даётся человеку на всю жизнь.
ВУЙЫМ ПУКШЕН ЛЫКТАШ Г. прост. (букв. голову прокормить). Прокормить себя; содержать себя самостоятельно. Яра эче цепошкам ӹштенӓ, тӹдӹ уке ылгецӹ, вуйнам пукшен лыкташ пиш ясы ылнежӹ.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Хорошо, что цепочки изготавливаем, если бы не было этой работы, было бы сложно прокормить себя. – Ӹшке вуйжым пукшен лыктеш гӹнь, Йымылан тау, – манят, ӓвӓ савыц огол доно сӹнзӓжӹм ӹштӹльӹ.В. Ерошкин. Лаемӹр. – Если сможет прокормить себя, слава Богу, – сказала мать и вытерла слёзы платком. – Коли вӓл ти кого халашты вуем пукшен ам лык?Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Неужели в этом большом городе я не смогу прокормить себя?
ВУЙЫМ ПӰГЫРТАШ прост. (букв. голову сгибать, согнуть). Унижаться, унизиться; заискивать; раболепствовать; кланяться, поклониться. – Лӱдам веле ынде ончыкышт лекташат. А кайыде ок лий. Вуйым саваш. Ораде вуйым пӱгырташ перна.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Теперь боюсь даже показываться перед ними. А не идти нельзя. Поклониться. Придётся согнуть глупую голову. Эҥгеклан вуйым пӱгыртен шогет гын, тудо тыйым вашке туештара, пӱтынь суртетымат шалата.М. Шкетан. Тунемаш, тунемаш, тунемаш. Если будешь сгибать голову перед бедой, она тебя быстро приведёт к болезни, разрушит всё твоё хозяйство. – Кеч лиеш, кеч уке – тыланет вуйым огына пӱгыртӧ.М. Шкетан. Сардай. – Можно ли, нельзя ли – не будем сгибать голову перед тобой.
ВУЙЫМ ПӰТЫРАЛАШ (пӱтырал шуаш) прост., экспрес. (букв. голову сворачивать, свернуть). ◊ СВЕРНУТЬ ГОЛОВУ (башку) кого-л. Убить, уничтожить кого-л. (обычно употребляется как угроза). – Шинчен лий, Катя огеш тӧрлане гын, вуетым пÿтырал шуэм! – пÿй кокла гыч шыдын каласыме шоктыш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Знай, если Катя не поправится, сверну тебе голову! – послышались ей слова, сердито сказанные сквозь зубы. – Лӱдӹктӓш шанедӓ, шӓкшдӹмӹ! – Василий Николаевич Викторовым онгжы гӹц кычыш. – Анатолий Иванович доно икта-ма лиэш гӹнь, вуетӹм сӓрӓлӓм.И. Шапкин. Хирургын шӱмжӹ / Н. Егоров сӓрен. – Вздумали напугать, жёлчный человек! – Василий Николаевич схватил Викторова за грудь. – Если с Анатолием Ивановичем случится что-нибудь, сверну голову.
ВУЙЫМ (вуйвимӹм) ПЫРОЛАШ Г. (букв. голову (мозг) сверлить, просверлить). Причинять, причинить мучительное, острое беспокойство, неотступно тревожить; не давать, не дать покоя кому-л. (о мысли). Вуйжым седок шанымашвлӓ пыролат: «Неужты тилошты ӓтям шолыштмы киндӹм мӹнь качкынам?»Н. Игнатьев. Изи Вайсу. Его голову не переставая сверлят мысли: «Неужели я в эти дни ел сворованный отцом хлеб?» Ошывлӓ вӹкӹнӓ пырат веле. Седок лишемӹт. Мӹньӹн вуйышты иктӹ веле: шукеш агыл палшык толеш. Шаягаремӹштӹ, мӹндӹрнӹ эче вес шанымаш вуйвимӹм пырола, капая: «Палшык ӹш тол гӹнь, цилӓн ямына. ˂…˃ Пӹтенӓ…»В. Патраш. Комаровын шайыштмашыжы. Белые наступают на нас. Подходят всë ближе. У меня в голове только одно: скоро подоспеет помощь. В затылке, в глубине ещё другая мысль сверлит мозг: «Если помощь не подоспеет, все пропадëм. ˂…˃ Погибнем…»
ВУЙЫМ ПЫТАРАШ разг., экспрес. (букв. голову уничтожать, уничтожить). 1. Приводить, привести к гибели; лишать, лишить жизни; убивать, убить. – Икмыняр кече ончыч кок йӱшӧ пӧръеҥ пошкудемын вуйжым пытарышт. – Несколько дней назад два пьяных мужика лишили жизни моего соседа. 2. Лишаться, лишиться жизни; умирать, умереть. Эчанын эргыже контракт дене каен. Чекым вончышо-влак ваштареш кучедалмаште шке вуйжым пытарен. Сын Эчана уехал служить по контракту. В сражении с нарушителями государственной границы лишился жизни. 3. Губить, погубить; делать, сделать несчастным; лишать, лишить нормального существования. Нуным ужын, авашт куржын лектеш: «Молан толыда? Ынде мыйын вуем пытарышда!»С. Чавайн. Элнет. Увидев их, выбегает мать: «Зачем идёте? Теперь вы меня погубите!» (Яндул:) – Ну! Айдуш… каваршаш икшыве!.. Тудак вуем пытара!М. Шкетан. Ораде. (Яндул:) – Ну! Айдуш… проклятый ребёнок!.. Он же погубит меня.
ВУЙЫМ ПЫШТАШ, Г. вуйым пиштӓш книжн., экспрес. (букв. голову класть, положить). ◊ СЛОЖИТЬ, ПОЛОЖИТЬ ГОЛОВУ. Погибать, погибнуть, умереть, умирать в бою; быть убитым на войне; жертвовать, пожертвовать собой, защищая отечество, родину. Озаҥ олам налшаш верч Йыланда князь шке вуйжым пыштен.С. Чавайн. Ямблат кÿвар. Князь Йыланда сложил свою голову за взятие Казани. Ыҥылыш тудо (Чачавий): Йыланда тудын верч вуйжым пыштен!С. Чавайн. Йыланда. Она (Чачавий) поняла: Йыланда сложил голову ради неё! Войнаште мемнан илышнам, эрыкнам арален, шукышт вуйыштымат пыштеныт.Ю. Артамонов. Иленыт кок йолташ. Многие сложили голову на войне, защищая нашу жизнь, нашу свободу. (Софрон:) – Ӹзӓм кӹзӹтшӹ ӹлӹмӓш верц, социализм стройымы верц вуйым пиштен…В. Патраш. Садшы пеледеш. (Софроний:) – Мой старший брат сложил голову за современную жизнь, за строительство социализма… Великий Отечественный война годым маняр миллион комсомолец халык верц, ӹшкӹмжӹн соты анзыкылашыжы верц вуйжым пиштен?В. Сузы. Шонгы шол. Во время Великой Отечественной войны сколько миллионов комсомольцев сложили голову за свой народ, за своë светлое будущее? Тӹды (Костя) <…> войнаэш вуйжым пиштен…Н. Ильяков Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он (Костя) <…> сложил голову на войне…
ВУЙЫМ (кидым, парням) РУАЛАШ ПУАШ, Г. парням роалаш пуаш разг., экспрес. (букв. голову (руку, палец) отрубить давать, дать, Г. палец отрубить давать, дать). ◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ ГОЛОВУ (руку, палец) НА ОТСЕЧЕНИЕ. С полной убеждённостью ручаться, поручиться за что-л. (Тракторист:) – От ÿшане мо? Шойыштам гын, вуем руалаш пуэм.В. Иванов. Саскавий. (Тракторист:) – Что, не веришь? Если обманываю, дам голову на отсечение. (Таиса:) – Тышке толеш ыле, шонет? (Валерий:) – Кидым руалаш пуэм!А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) – Думаешь, что он пришёл бы сюда? (Валерий:) – Даю руку на отсечение! (Сидыр Микита:) – Мартын ерыш каена. Тольык, мотри, нигӧлан ит ойло. − Парням руалаш пуэм! – чеверласыш (Тымапи).П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Сидыр Микита:) − Пойдём на озеро Мартын. – Только, смотри, никому не говори. − Палец даю на отсечение! − попрощался он (Тымапи). – Иргодеш ти пӓшӓм пӹтӓрем – парням роалаш пуэм. – К завтрашнему дню эту работу закончу – даю палец на отсечение.
ВУЙЫМ САВАШ (савалташ) книжн. (букв. голову склонять, склонить). 1. ◊ СКЛОНЯТЬ, СКЛОНИТЬ ГОЛОВУ перед кем- или чем-л. Относиться, отнестись с почтением к кому-л.; преклоняться, преклониться перед кем- или чем-л. (Акпарс:) – Адак руш кугыжалан вуйым саваш да руш калык деке курымешлан ушнаш товатлаш кÿлеш.С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) – Опять надо склонять голову русскому царю и поклясться присоединиться навеки с русским народом. Докладчик вашештыш. – Адак ойлем, ме, Мокшин йолташ, тыланет вуйым савена: чÿчкыдынрак толын коштса.К. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Докладчик ответил. – Добавлю, мы, товарищ Мокшин, склоняем голову перед тобой: приезжайте почаще. (Епи кугыза:) – Меат орлыкыш логалше йолташналак верч вуйнам савена.В. Юксерн. Мланде там. (Старик Епи:) – И мы склоняем голову перед товарищами, попавшими в беду. 2. Почтительно, вежливо кланяться, приветствуя кого-л. Ӱжмӧ почеш тудо тышке эркынрак толын шогале да вуйжым савалтыш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. По приглашению он неторопливо подошёл сюда и вежливо поклонился.
ВУЙЫМ САКАШ, Г. вуйым сӓкӓш разг., экспрес. (букв. голову вешать, повесить). ◊ ВЕШАТЬ, ПОВЕСИТЬ ГОЛОВУ. Приходить, прийти в уныние, отчаяние; сильно расстраиваться, расстроиться, огорчаться, огорчиться. – Ынде мом ышташ? Вуйым сакаш мо?М. Шкетан. Тошто Крешын марийлак ыштыза. – Что теперь делать? Голову повесить? (Иван:) – То-то! Ала тыят, воеводо, вуйым сакенат…С. Николаев. Акпарс. (Иван:) – То-то! Может быть, и ты, воевода, повесил голову… – Старший лейтенант Кавалеров да эше ныл салтак коленыт, шым еҥ сусырген, – вуйжым сакыш разведке начальник.В. Иванов. Кÿкшака. – Погибли старший лейтенант Кавалеров и ещё четыре солдата, семь человек ранены, – повесил голову начальник разведки. (Ониси:) – Вуйым сӓкӓш ак кел, ӹлен мышташ келеш.К. Беляев. Анюн папажы. (Онисий:) – Не надо вешать голову, надо уметь жить. Тӹ кечӹн Быстров нимадеок кеш, но вуйжым сӓкӓш ӹш тӹнгӓл…В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. В тот день Быстров ушёл без ничего, но он не стал вешать голову…
ВУЙЫМ ТОВАР ЙЫМАК ПЫШТАШ (чыкаш) разг. (букв. голову под топор класть, положить (совать, сунуть). Ставить, поставить себя в затруднительное положение; рисковать, рискнуть. – Тудо чоя, вуйжым товар йымак ок пыште…М. Шкетан. Илыш ÿжеш. Он хитрый, не будет совать голову под топор… – Тый, Коля, чыным ойло. Лÿдат? – А лÿдыкшыжӧ уло? – Уло. – Тугеже… кок шинча онченак товар йымак вуйнам чыкена?В. Косоротов. Тура кугорно. – Ты, Коля, говори правду. Боишься? – А есть чему бояться? – Есть. – Тогда… явно суём свою голову под топор?
ВУЙЫМ (вуйушым) ТУРЖАШ разг., экспрес. (букв. голову (сознание) мять). 1. ≅ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное. «Кушто кызыт Шумат?» Котомкаш тидым-тудым погкала, эксыде вуйым туржеш…Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. «Где сейчас Шумат?» Одно, другое собирает в котомку, беспрестанно ломает голову. Да, ятыр пагыт коштым вуйым туржын, Но ыш волгалт пырчат стихет-мочет…Г. Чемеков. Тый маньыч. Да, долго я ходил, ломая голову, но не получился стих и прочее… Кӱлдымаш дене вуйушым тетла туржаш огыл маншыла, пашалан талышнен пиже.М. Илибаева. Кумыл. Чтобы не ломать голову над пустяками, он начал усиленно работать. 2. ≅ ТЕРЗАТЬ ДУШУ. Волновать, тревожить, беспокоить, мучить; приносить, принести страдания; приводить, привести в подавленное состояние; вызывать, вызвать тягостное чувство. Моткоч ноен гынат, Уна ятыр жап мален кертде кийыш. Неле, тӱрлӧ шонымаш вуйым туржеш.А. Бик. Тул-вӱд вошт. Несмотря на то что Уна очень устала, долго не могла уснуть. Тягостные, разные мысли терзали еë душу.
ВУЙЫМ ТӸРӸНЬ ШУАШ1 Г. прост., экспрес. (букв. голову косо кидать, кинуть). Упрямиться, заупрямиться; заставлять, заставить себя уговаривать, упрашивать. – Анжок, нӹнӹ эче вуйым тӹрӹнь шуат.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Смотри-ка, они ещё упрямятся.
ВУЙЫМ ТӸРӸНЬ ШУАШ2 Г. прост., экспрес. (букв. голову косо кидать, кинуть). Гордиться, возгордиться; зазнаваться, зазнаться. Перви сола староста вуйым тӹрӹнь шуа, тӹньӹм акат кол, акат уж, эртен кеӓ.Н. Игнатьев. Савик. Раньше деревенский староста кинет голову косо и проходит мимо – даже не замечает (букв. не видит, не слышит) тебя.
ВУЙЫМ УЖАЛАШ к 1 знач., Г. вуйым выжалаш ко 2 знач. прост., экспрес. (букв. голову продавать, продать). 1. Страстно, с большим удовольствием, с большим желанием отдаваться, отдаться чему-л. (обычно о тяге к алкоголю, о влечении к женщинам и т.п.). – Вараже аракалан вует ужалышыч.Ю. Галютин. Найжа. – Затем за водку ты продал свою голову. 2. Ради своего счастья и благополучия предавать, предать кого- или что-л. Сергеев приговорым лыдын пуа, вара ӹшкежӹ гӹц приваен попа: – Теве тӓ анзылныда Родинӹм выжалышы эдем шалга. Теве ти мерзавец, мӹньӹн шоляэм, немецвлӓлӓн ӹшке вуйжым выжален, мӓ ваштарешнӓ кредӓлӹн, таманяр советский эдемӹм пуштын.К. Беляев. Тыл штурма. Сергеев прочитал приговор, затем прибавил от себя: – Вот перед вами стоит человек, который предал свою Родину. Вот этот мерзавец, мой брат, продал немцам свою голову, сражался против нас, убил нескольких советских людей.
ВУЙЫМ УТАРАШ, Г. вуйым ытараш разг., экспрес. (букв. голову спасать, спасти). Спасать, спасти жизнь; уберечься, избавиться, отделаться от кого- или чего-л. опасного, нежелательного, ненужного и т.п. Вӧдыр Иля шке вуйжым Ольга деч писын утарыш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Ведыр Иля быстро спас свою голову от Ольги. (Веня:) – Авам кажне курикам аралаш туныкта ыле… А кызыт… Кинде гала, шке вуемым утараш кÿлеш.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Моя мать учила беречь каждую краюху… А сейчас… Не до хлеба, надо спасать свою голову. Изиш вычалят, кыце кердмӹн мӹнгешлӓ кыргыжаш тӹнгӓльӹ (Михивыр). – Артюшкин гишӓн мам шанаш, вуйым ытараш келеш!В. Петухов. Ӓкрӓм. Подождав немного, он (Михивыр) изо всех сил побежал обратно. – Что думать об Артюшкине, надо спасать свою голову. – Кыце вуйнам ытарымыла, тидӹ гишӓн шаналташ келеш, – пристав тыргыжланен.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Надо подумать о том, как спасти свою жизнь, – беспокоился пристав.
ВУЙЫМ ЧАМАНАШ ОГЫЛ разг. (букв. голову не жалеть, не пожалеть). Жертвовать, пожертвовать всем. Кайыклан тудын артамже уке, а рывыж ден мераҥлан гын вуйжымат ок чамане.А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. На птиц у него нет толку, а ради лисы и зайца даже свою голову не пожалеет. – Мый марий вургеманым моткоч йӧратем, тугай москвичкылан вуемат ом чамане! – мане Решоткин.Я. Ялкайн. Кечан кече. – Мне очень нравятся люди в марийских костюмах, ради такой москвички я даже голову свою не пожалею! – сказал Решоткин.
ВУЙЫМ ЧЫКАШ к 1 знач., Г. вуйым керӹлӓш прост. (букв. голову совать, сунуть). 1. Устраиваться, устроиться кем-л. куда-л.; поступать, поступить на какую-л. работу; начинать, начать трудиться где-л.; приступать, приступить к занятию, делу. Ялыште паша уке. Микалылан олаш каяш верештын. Чаманаш верештеш, туштыжат, кушко вуйым чыкаш, пален огыл. В деревне нет работы. Микалу пришлось уехать в город. К сожалению, он там тоже не знал, куда засунуть голову. Юл тÿрыштӧ бурлак шотеш тарлалташ кайыше-влакат мӧҥгеш савырнен толедат. Туштыжат шужышо калык шуэсе кутко наре. Вуйым кушко чыкашат верым от му.А. Юзыкайн. Маска вынем. Люди, ушедшие на берег Волги батрачить бурлаками, возвращаются обратно. Там тоже голодных – словно муравьи в муравейнике. Не найдёшь, куда приткнуть голову. – Университетӹшкӹ тыменяш пырымыкем, мӹнят профессорын лабораторишкӹжӹ вуем керӹльӹм дӓ тымень пӹтӓрӹмешкем тӹштӹ пӓшӓлӹшӹм. – Когда я поступила в университет, я тоже приткнула голову в лабораторию профессора и работала там до тех пор, пока не завершила обучение. 2. Деваться, деться; находить, найти себе место, приют, прибежище. – Но вот кышкы ӹнде, Васли, тӹнь вуетӹм керӹлӓт? Вет тӹнь дезертир, родинылан изменяйӹшӹ ылат, а изменниквлӓлӓн корны иктӹ веле – лепкӓшкӹ пуля…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Но вот куда, Василий, теперь ты денешься? Ведь ты дезертир, изменник родины, а изменникам одна дорога – пуля в лоб…
ВУЙЫМ ШАЛАТАШ, Г. вуйым шӓлӓтӓш груб.-прост. (букв. голову разбивать, разбить). 1. Убивать, убить кого-л. Ола пырдыжым пудештарымек, тудо эн ончыч виш рожыш тӧрштен да ханын шуко салтакшын вуйжым шалатен.К. Васин. Муро апшат. После того как взорвали стену, он самым первым кинулся в пробоину и убил многих солдат хана. Кок кече чарныде кредалмек, кумшыжлан рвезе марий пирым чылт ярныктара да, йол гычше руалтен, тумо кашкаш лупшал колта, вуйжым шалата.А. Айзенворт. Илыш мура. После двух дней непрестанной борьбы на третий день парень-мариец совсем загнал волка и, схватив его за ногу, ударил о дубовый кряж, разбил голову. (Акпарс:) – А хан гӹц мӓнмӓн лӱдмӓш уке… Тӹдӹ сырмы гӹнят, кӹчшӹм шукердок пӹчкедӹмӹ, а вуйжым шӓлӓтенӓт кердӹнӓ.К. Васин. Ушнымаш. (Акпарс:) – А хана мы не боимся… Хотя он и рысь, ему давно отстригли когти, а голову можем и разбить. (Маша:) – А-а, заразывлӓ, толында! Кӱн вуйжым шӓлӓтӹшӓш? Пырыда, пырыда, подоноквлӓ, сӹнзӓдӓм шыралам, нердӓм пырыл лыктам…В. Самойлов. Муян. (Маша:) – А-а, заразы, пришли! Кому разбить голому? Заходите, заходите, подонки, глаза выколю, нос откушу… 2. Разбивать, разбить голову (выражение угрозы разделаться, расправиться с кем-л.) – Теве лишке толын ончо!.. Вуетым шалатем.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Попробуй только приблизиться!.. Голову твою разобью. – Вӧдыр, Оксим логалат гын, тугак вуетым шалатем…М. Шкетан. Эреҥер. – Ведыр, если тронешь Окси, голову твою разобью… А Капитонна шарыквлӓ докы веремӓштӹ миэн шон дӓ толшы пирӹ ваштареш пандым ӹрзен саслен шалга: – Тол доко, вуетӹм шӓлатем.К. Беляев. Нӧргӹ тум. А наш Капитон успел прийти к овцам вовремя, начал кричать на пришедшего волка и грозить ему палкой: – Попробуй подойти, голову разобью. (Оляй:) – Цецаш вуетӹм шӓлӓтем! (Михӓлӓм севӓлӓш шалалта, дӓ ак чуч…).М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Оляй:) – Сейчас голову твою разобью! (Она замахнулась на Михаила, но не попала…)
ВУЙЫМ ШИЯШ (шияш тӱҥалаш), Г. вуйым шиӓш (шиӓш тӹнгӓлӓш) книжн., экспрес. (букв. голову бить, побить, бить начинать, начать). 1. Жаловаться, пожаловаться на кого-л.; официально заявлять, заявить о незаконном или неправильном действии какого-л. лица, учреждения, организации. – Ӱдыр-влак, – лывыжгыш механик, – но молан вуйым шияшыже? Мылам каласенда гынат сита ыле.В. Иванов. Шÿмым от ондале. – Девушки, – сник механик, – но зачем жаловаться? Сказали бы мне и достаточно. (Егор Пантелеич:) – Тиде мо тыгай, а, Пекпаев йолташ? Адак тыйын ÿмбакет вуйым шийыт.А. Волков. Каче-влак. (Егор Пантелеич:) – Что это такое, а, товарищ Пекпаев? Снова на тебя жалуются. Тенгелӓ манмаш гӹцок кугижӓ докы вуйым шиӓш кемӓш гишӓн шанымаш лӓктеш.Н. Игнатьев. Савик. Уже после таких слов появляется мысль о том, чтобы пойти к государю жаловаться. 2. Жаловаться, пожаловаться; обижаться, обидеться, выражать, выразить неудовольствие, печаль; сетовать по поводу неприятностей, боли и т.п. Тудын (Нестер Ивановичын) олмышто вес еҥ лиеш гын… сареш сусыргымыжлан пенсийым кычалаш, пÿрымашыжлан вуйым шияш тÿҥалеш ыле.А. Савельев. Илыш сусырта гын… Был бы на его (Нестера Ивановича) месте другой человек… он из-за ран, полученных на войне, стал бы искать пенсию, сетовал бы на свою судьбу. (Кирилл:) – Мыланем Валя вуйым шийын огеш керт, чыла ыштенам. Утыждене.К. Коршунов. Корныеҥ. (Кирилл:) – Валя не может обижаться на меня, я сделал всё. Даже лишку. – Вуй шиӓш уке. Война Онисемӹн характержӹм вашталтен колтен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не стоит жаловаться. Война изменила характер моего Онисима. – Мане, шеклӓнӓш уты ак ли ыльы, кого вӹд вӹлнӹшӹ и уты кайышым ак яраты. Но мам ӹнде ижӹ вуйым шиӓш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, не помешало бы быть осторожным, лёд, образовавшийся на большом водоёме, не любит лишних движений. Но что теперь жаловаться.
ВУЙЫМ (мокмырым) ШӦРАШ (паремдаш, тӧрлаташ), Г. мокмырым шӧрӓш (тӧрлӓтӓш) прост. (букв. голову (похмелье) развеивать, развеять (лечить, вылечить; поправлять, поправить). Опохмеляться, опохмелиться; развеивать, развеять хмель из головы. (Вачи:) – Кум ден кумышка шке садышкышт вашкат аман, каваршаш. Мыйже шоналтышым: кÿэмалтше вуем шӧраш полшат.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Вачи:) – Видать, кум и кума спешат в свой сад. Я-то подумал: они помогут развеять хмель из моей окаменевшей головы. «Уна» шомакым колын, пӧръеҥ куаныш, кыве-ково тарваналтыш. «Ала мокмырым шӧраш полша» шонымаш ушыштыжо йо-олт эртыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Услышав слово «гость», мужчина обрадовался, быстро собрался. В его голове молниеносно промелькнула мысль: «Может, он поможет опохмелиться». Тӹдӹ подылшы ылын, тагачы мокмырым шӧрен шоктен, виднӹ. Дӓ тевеш ӹнде правам кӓчӓен.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Он был выпивший, а сегодня, видно, успел опохмелиться. И вот теперь он качал права.
ВУЙЫМ ШУКТАШ Г. прост., экспрес. (букв. голову квасить, заквасить). ≅ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ. Напряжённо размышлять, думать, искать решение проблемы. Вес шытыр кӹзӹт пуйыр гӹцӓт когоракын (погынышывлӓн) вуйым шукта. Булгарым кыце нӓлӓш?В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сейчас другая забота заставляет ломать голову (собравшихся) больше браги. Как завладеть Булгаром? (Геннадий:) – Колхозшат махань хоза? Кышты эче техень уратдымым ужат? Цилӓ виш, цилӓ йошт. Мам шанет, нӓл. <…> А-ай, мам вуйым шукташ?!В Петухов. Ӓкрӓм. (Геннадий:) – Какой хозяин этот колхоз? Где ещё увидишь такого бестолкового? Всё открыто. Что хочешь, бери. <…> Ай, да что ломать голову?!
ВУЙЫМ ШУПШАШ, Г. вуйым шыпшедӹлӓш прост., экспрес. (букв. голову тянуть, потянуть, Г. голову дёргать, дёрнуть). Отказываться, отказаться; не соглашаться, не согласиться на что-л.; не желать, не пожелать делать, сделать что-л. (Виктор:) «Соня, каена театрышке. Таче у спектакль». А тудо вуйым шупшеш: «Ом ярсе».В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Виктор:) «Соня, пойдём в театр. Сегодня новый спектакль». А она отказывается: «Я занята». У туныктышо коклаште тыгайрак-влак лиеденыт: первый ийын класс вуйлатыме пашам налын огытыл, вуйым шупшыныт: «Классный руководительлан?! Уке, тошто туныктышо-влак пашам кузерак виктарат – ондак шымлен налам» манын, почым пÿтыркаленыт.В. Косоротов. Тура кугорно. Среди новых учителей были и такие: в первый год не брали классное руководство, отказывались, виляли хвостом: «Классным руководителем?! Нет, сначала изучу, как ведут работу опытные учителя». – Шич, шич. Ужат, шӱржӧ могае, – (Санун) аваже кӱмыжыш оптышыла мане, – шӱвылвӱдет толеш. Рвезе вуйым шупшаш ыш тӱҥал.В. Крылов. Кӱмыж-тӱмыр. – Садись, садись (за стол). Видишь, суп-то какой, – сказала его (Сану) мать, наливая суп в тарелку. Парень не стал отказываться. «Инородецвлӓ! Черемисвлӓ!» – шӹдӹнрӓк шаналтыш (Аркадий Игнатьевич). Вӹцкӹж тӹрвӹжӹм пӹзӹрӓл шӹндӹш. «Анжок, нӹнӹ эче вуйым шыпшедӹлӹт, вуйым тӹрӹнь шуат…».В. Петухов. Ӓкрӓм. «Инородцы! Черемисы!» – зло подумал (Аркадий Игнатьевич). Сжал тонкие губы. «Смотри-ка, они ещё отказываются…»
ВУЙЫМ ШӰШКАШ прост., экспрес. (букв. голову совать, сунуть). Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело. (Ландышев:) – А тый тыгай пашаш вуетым ит шÿш, вот мом тылат каласем.С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Ландышев:) – Вот что я тебе скажу: ты не суй свою голову в такое дело. Микале Струмилёвын ойжым шарналта. «Ончылгоч шижам: тыланет лиеш неле, но тый шот деч посна вуетым шÿшкаш от тÿҥал, шонем».А. Тимофеев. Шем курныж. Микале вспомнил совет Струмилёва. «Заранее чувствую: тебе будет тяжело, но я думаю, что ты без надобности не будешь совать свою голову».
ВӸДЕШ-СИРЕШ ӸЛӒШ (ӹлӹкӓлӓш) Г. разг., экспрес. (букв. на воде-на берегу жить (поживать). Жить в крайней бедности, еле-еле, кое-как; терпеть нужду, лишения. (Нина:) – Эх, Пахом! Курымет кредӓлӓт, парвалет, нима яжомат ат уж. Вӹдеш-сиреш ӹлӹкӓлет, кыце гӹнят йӹд-кечӹ эртӹжӹ…Н. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц. (Нина:) – Эх, Пахом! Всю жизнь суетишься, страдаешь, ничего хорошего не видишь. Терпишь нужду, лишь бы день как-нибудь прошёл…
ИЛЫШ ГЫЧ КАЯШ, Г. ӹлӹмӓш гӹц кеӓш (карангаш) разг., экспрес. (букв. из жизни уходить, уйти, Г. из жизни уходить, уйти (сторониться, посторониться). ◊ УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ. Умирать, умереть. Настян аваже марийже колымылан ÿшанен огыл. Вучен-вучен ойгыренак, тазалыкше лушкен; вара, ÿдыржын латкок ийыш шумыж годым, шочшыжым тулыкеш коден, илыш гыч каен.М. Евсеева. Омо. Мать Насти не верила в смерть мужа. Горевала и ждала, от этого ослабло еë здоровье; потом, когда дочери исполнилось двенадцать лет, оставила её сиротой, ушла из жизни. Тене веле папан пелӓшӹжӹ Виктор Михайлович ӹлӹмӓш гӹц кеш, иквӓреш 63 и ӹленӹт.З. Мартьянов. Лӹмлӹ председатель вуйлатымашты. Только в этом году муж старухи Виктор Михайлович ушёл из жизни, вместе они прожили 63 года. Война ӹшке пӓлӹкшӹм коден – вырсын участниквлӓ ирӹ ӹлӹмӓш гӹц кенӹт.Э. Пермякова. Война – ӹлӹмӓштӹ сек лӱдӹшлӓ жеп. Война оставила свои следы – участники войны рано ушли из жизни. Ӹдӹрӓш Микрӓк школын лушы классышты тыменьмӹжӹ годым ӓтяжӹ ӹлӹмӓш гӹц карангын.Н. Яковлева. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. Когда девушка училась в десятом классе Микряковской школы, ушёл из жизни её отец.
ИЛЫШ ДЕНЕ ТӦР ОШКЫЛАШ (каяш), Г. ӹлӹмӓш доно тӧр (иктӧр) ашкедӓш (кеӓш) книжн. (букв. с жизнью ровно шагать (идти). Идти в ногу со временем; придерживаться современных взглядов. Общественный паша дечат (Кудаев) кораҥын огыл. Кызытат илыш дене тӧр ошкылаш тырша.М. Сергеев. Кокымшо вашлиймаш. Не оставлял (Кудаев) и общественную работу. Сейчас он тоже старается идти в ногу со временем. – Мыйым пешыжак ида вурсо. Пален лийза: меат йыдалым ужалкален, умшам карен она кошт, а илыш дене тӧр ошкылына, радиом шулен колыштына.А. Романов. Вуйшиймаш. – Не осуждайте меня сильно. Знайте: мы тоже лаптями не торгуем, рты не разеваем, а идём в ногу со временем, слушаем с удовольствием радио. Тидӹмок иктӹ паштек весӹ пецӓтлӓлт лӓкшӹ книгӓвлӓжӹн лӹмвлӓштӓт пингӹдемдӓт, кышец авторын ӹлӹмӓш доно тӧр ашкедмӹжӹм ужаш лиэш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Это же подтверждают и названия вышедших один за другим книг, откуда можно увидеть: автор идёт в ногу со временем. Каждый поэток ӹлӹмӓш доно иктӧр кеӓ, седӹндон тематикӹжӓт келшен толеш.Л. Петухова. Кӹзӹтшӹ кырык мары поэзин сӹлнӹлык айыртемжӹ. Каждый поэт идёт в ногу со временем, поэтому и тематика у них подходящая.
ИЛЫШ ДЕНЕ ЧЕВЕРЛАСАШ разг., экспрес. (букв. с жизнью прощаться, проститься). ◊ ПРОЩАТЬСЯ, ПРОСТИТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ. Готовиться к смерти, ждать смерти; умирать, умереть. Кӧ «титакшым» огеш каласе гын, тудо немыч-влак кидыш перна. А туштыжо – кӧлан илаш, кӧлан илыш дене чеверласаш – пунчал ямде.А. Бик. Корно ӱжеш. Кто не расскажет о своей «вине», тот попадает в руки немцев. А там – кому жить, кому прощаться с жизнью – решение готово. Апрель тылзе мучаште Микал вате илыш дене чеверласыш. Тудым тояш уло ял погыныш, уло ял тудым чаманен шорто.В. Любимов. Эрге. В конце апреля жена Микале простилась с жизнью. На похороны пришла вся деревня, вся деревня скорбила и плакала по ней. Ачан тазалыкше койын шулен, тудо ешым чумырымешке, илышыште йоҥылыш лиймыжым паленак, илыш дене чеверласен.И. Караев. Кудыр шикш. Здоровье отца заметно ухудшалось, он умер, осознавая свои ошибки жизни, совершëнные до женитьбы.
ИЛЫШ ДЕЧ КОРАҤАШ (ойырлаш) прост., экспрес. (букв. от жизни отходить, отойти в сторону (расставаться, расстаться). ≅ УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ. Умирать, умереть. Луымшо классыште тунеммыж годым Васян ачаже илыш деч кораҥын. Ынде сурткӧргысӧ пӧръеҥ паша самырык рвезын вуй ӱмбакыже куснен. Когда Вася учился в десятом классе, ушëл из жизни его отец. Теперь все мужские дела по хозяйству легли на плечи подростка. Мом ышташ, шуэна шеревам, илыш деч ойырлымо ок шу иктынат…С. Чавайн. Колымшо. Что делать, бросим жребий, никому не хочется уходить из жизни…
ИЛЫШ ДЕЧ ШЕҤГЕЛАН (почеш, вараш) КОДАШ, Г. ӹлӹмӓш гӹц кодаш (букв. от жизни позади оставаться, остаться, Г. от жизни отставать, отстать). ≅ ОТСТАВАТЬ, ОТСТАТЬ ОТ ЖИЗНИ. Быть не осведомлённым о произошедших за последнее время изменениях: в экономике, политике, социальной сфере, техническом развитии общества, научном прогрессе, культуре и т.д. Совхозын ÿдымӧ структуржо илыш деч шеҥгелан кодеш.Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучаш. Структура посева совхоза отстаёт от жизни. – Ну и ну. Тымапи, илыш деч тынарлан почеш кодын кертат манын, шоналтенат омыл, – кидшым шаралтен колта Минтяр.П. Речкин. Пич ышт кай. – Ну и ну. Тымапи, я не думал, что ты так сильно можешь отстать от жизни, – развёл руками Минтяр. – Тый, маньым шканем, Пакин Егор Митрофанович – кужунжо тыге величаят мыйым, илыш деч вараш кодаш тӱҥалынат. Театрышкат ятыр жап миен отыл…Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Ты, сказал я сам себе, Пакин Егор Митрофанович – так величают меня полным именем, начал отставать от жизни. И в театре давно не бывал… – Но мӹньӹн настроениэм нималан ярдымы. Ӹлӹмӓш гӹц кодаш тӹнгалӹнӓм. Шижӓм, лачокшы писатель лиӓш тыменьмӓшем ак ситӹ.Н. Ильяков. Тенгелӓ нӹнӹм ӓштем. – Но у меня паршивое настроение. Я начал отставать от жизни. Чувствую, чтобы стать настоящим писателем, у меня не хватает знаний. – Шоля, тӹнь «красный уголокышты» вычал. Тӹштӹ свезӓ газетвлӓм анжал. Вара мӹлӓм у увервлӓм келесет. Мӹнь ӹнде кок кечӹ газетӹм ужделам, ӹлӹмӓш гӹц кодынам.К. Беляев. Нӧргӹ тум. – Братишка, ты подожди меня в «красном уголке». Там посмотри свежие газеты. Затем расскажешь мне свежие новости. Я уже два дня не видел газеты, отстал от жизни. – Мане, событивлӓм пӓлӹде, ӹлӹмӓш гӹц кодаш лиэш, – Петренко манеш. – Седӹндон кого земля доно иктӓ-махань связьӹм кычаш келеш.К. Беляев. Патриотвлӓ. – Да, не зная событий, можно отстать от жизни, – говорит Петренко. – Поэтому надо держать с большой землёй какую-нибудь связь.
ИЛЫШ ЙОЛТАШ поэт. (букв. жизни подруга). ≅ СПУТНИК (спутница) ЖИЗНИ. Супруг, муж (супруга, жена). Тудо Олянам вате куллан огыл, илыш йолташлан шотлен, пагален илыш.Д. Орай. Онар калык. Он жил, уважая Оляну и видя в ней не жену-батрачку, а спутницу жизни. Тыштак Мария Ивановна илыш йолташым – верысе больницыште ыштыше самырык врач А. Хорошавиным – вашлийын. Ынде кумло ий утла туныктышо ден врач кид кучен пырля ошкылыт.И. Чернов. Шÿм тул. Здесь же Мария Ивановна встретила спутника жизни – молодого врача местной больницы А. Хорошавина. Теперь тридцать с лишним лет учительница и врач шагают вместе, взявшись за руки.
ИЛЫШ ЙЫЖЫҤАН, Г. ӹлӹмӓш ежӹнгӓн разг. (букв. жизнь со звеньями). Жизнь многогранна, переменчива; много в ней изменчивых перемен: неудачливых и счастливых, странных и обычных, ужасных и восхитительных и т.п. (Нени:) – Чыте, чыте, Мачук, але самырык улат… Илышет йыжыҥан… Мыят кÿлеш лиям!..М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Нени:) – Погоди, погоди, Мачук, ты ещё молодой… Жизнь твоя многогранна… Я тоже пригожусь!.. – Йынаш, – ачамын йӱкшӧ сӧрвалыме семын порынрак шоктыш, – мыят тидын нерген шонем. Армийыш кает, ӧрдыж вер келша гын, шочмо мӧҥгымат монден кертат. Илыш вет йыжыҥан.В. Иванов. Саскавий. – Йынаш, – послышался умоляюще добрый голос отца, – я тоже думаю об этом. Ты уйдёшь в армию, и если понравится чужая сторона, можешь даже позабыть отчий дом. Ведь жизнь переменчива. (Леонид Иванович:) – Мӹнь ӹшкежӹ инженереш тымень шӹм керд. Пӹтари война, а вара… Ӹлӹмӓш шукы ежӹнгӓн ылеш.А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Леонид Иванович:) – Я сам не смог выучиться на инженера. Сначала война, а потом… Жизнь переменчива. Но, попатыш: ӹлӹмӓш ежӹнгӓн. Эдем ик семӹнь шана, а ӹлӹмӓш викок вес векӹлӓ пӹтӹрӓл колта.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Говорят же: жизнь переменчива. Человек думает так, а жизнь обернëтся совершенно другим боком.
ИЛЫШ КОРНЫШ(КО) ЛЕКТАШ (шогалаш), Г. ӹлӹмӓш корныш(кы) лӓктӓш (шагалаш) разг. (букв. на жизненную дорогу выходить, выйти (вставать, встать). ≅ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ В ЛЮДИ. Добиваться, добиться приличного, хорошего положения в жизни, в обществе. Педагог-влак чÿчкыдын тыгай серышым налыт: «Шергакан туныктышо-влак! Мыланна илыш корныш лекташ полшымыланда, сай шинчымашым пуымыланда Кугу таум ыштена!»Н. Богданов. Школын историйже. Педагоги часто получают такие письма: «Дорогие учителя! Мы говорим вам Большое спасибо за то, что помогли нам выйти в люди, дали хорошие знания!» – Мыланна илыш корныш шогалаш, конешне, неле пагыт полшен, – фронт нерген мут лекмек, умбакыже ойла хирург.А. Тимофеев. Тыныс пагыт. – Выйти в люди нам, конечно, помогло трудное время, – продолжает хирург, когда речь заходит о фронте. Туан вел, шачмы вел, лачокшымат, цилӓлӓн шергӹ. Вет тӹштӓкен мӓ шачынна, кушкынна, ӹлӹмӓш корныш лӓктӹннӓ.К. Юадаров. Кырык сирӹн лӹмлӹ поэтшӹ. Родная строна, родимое место, действительно, дорого каждому. Ведь там мы родились, выросли, вышли в люди. Ӹлӹмӓш корныш шагалаш тӹдӹлӓн (Оленёвлан) СПТУ-шты тымдышы Василий Андреевич Добронравов палшен.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Выйти в люди ему (Оленёву) помог преподаватель СПТУ Василий Андреевич Добронравов.
ИЛЫШ КОРНЫШ(КО) ЛУКТАШ, Г. ӹлӹмӓш корныш(кы) (ӹлӹмӓшӹш) лыкташ (шагалташ) к 1 знач. разг. (букв. на жизненную дорогу выводить, вывести, Г. на жизненный путь выводить, вывести (ставить, поставить). 1. ≅ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ДОРОГУ кого-л. Помогать, помочь кому-л. становиться, стать самостоятельным, жить своим трудом. Вет тудо (игумен) Йÿзайымат… илыш корныш лукташ полшен, могай-гынат шинчымашым пуэн.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь он (игумен) помог Йузая тоже… вывести на дорогу жизни, дал ему какие-то знания. Калык туныктымо пашаште Алексей Васильевич чылаже 45 ий ыштен, шуко еҥым илыш корныш луктын. Садлан тудым ял калык порын шарнен ила. В деле просвещения народа Алексей Васильевич проработал в общем 45 лет, многих вывел на жизненный путь. Поэтому деревенские жители помнят его добрым словом. Каждый изи тетям ӹлӹмӓш корнышкы лыктын шагалтымешкӹ, тымдышывлӓлӓн чӹдӹ ма шытырланашышты вӓрештеш!К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Мало ли приходится беспокоиться учителям, чтобы вывести каждого маленького ребёнка на дорогу жизни! Куд тетям анжен куштенӹт (Степан Андреевич дон Ираида Павловна), цилӓштӹлӓнок пӓлӹмӓшӹм пуэнӹт, ӹлӹмӓш корныш лыктыныт.Г. Беспалова. «Ямын кеӓ ойхемжӓт…» Вырастили шестерых детей (Степан Андреевич и Ираида Павловна), всех выучили, вывели на жизненный путь. Мары дон вӓтӹ Иваным, пӹтӓришӹ вӓтӹн тетям, анженӹт: тымденӹт дӓ ӹлӹмӓш корныш шагалтенӹт.Т. Савельева. «Туан сӓндӓлӹк» романыштышы прототип. Муж и жена заботились об Иване, о ребёнке первой жены: выучили и вывели на дорогу. 2. Принимать, прринять деятельное участие в создании, осуществлении чего-л. Галина Сергеевна тылеч посна ятыр фильм-концертым, киноочеркым «илыш корныш» луктын.Г. Зайниев. Фотосÿрет мом шарныкта. Кроме этого, Галина Сергеевна принимала деятельное участие в создании многих фильм-концертов, киноочерков.
ИЛЫШ – МОДЫШ, <МӦР> ПЕЛЕДЫШ прост. (букв. жизнь – игра, <ягоды> цветы). Жизнь – одно удовольствие (о беззаботном, радостном существовании). (Лапшин:) – А тыйын шонымаште, мо тугай искусство? – Кÿчыкын манаш гын, илыш – модыш, пеледыш. Вот мо тугай искусство! Умылышыч, Гриша? – Матрёна Петровна… чоян шыргыжале.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – А по-твоему, что такое искусство? – Говоря кратко, жизнь – одно удовольствие. Вот что такое искусство! Понял, Гриша? – хитро улыбнулась… Матрёна Петровна. (Альберт:) – Илыш – модыш, пеледыш, только тудын дене пайдаланен гына моштыман.К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Альберт:) – Жизнь – одно удовольствие, только этим надо уметь пользоваться. (Эчук кидкопам йыгалта:) – Эх! Илыш – модыш, мӧр пеледыш!В. Абукаев-Эмгак. Эчук бурлак гыч пӧртылеш. (Эчук потирает ладони:) – Эх! Жизнь – одно удовольствие!
ИЛЫШ ПЫТЫШ прост., экспрес. (букв. жизнь кончена). Кому-л. несдобровать; не миновать беды, неудачи; кому-л. что-л. не пройдёт даром. Корнышто (Сопром Епрем) шонен кая: «Кеч Эчанже сареш колем ыле. Мӧҥгеш пӧртылеш гын, тиде ия ӱдырамаш ойленат кертеш. Тунам илыш пытыш».Н. Лекайн. Кугезе мланде. В дороге (Сопром Епрем) думает: «Хоть бы Эчан погиб на войне. Если вернётся, то эта чёртова женщина может всë растрепать. Тогда жизнь кончена». (Волой:) – Майра тышан кодеш гын, илыш пытыш.М. Рыбаков. Шайра Майра. (Волой:) – Если Майра останется здесь, то жизнь кончена. Мойкинын кумылжо волыш. Лӱдӧ. Чынак, суд – модыш огыл, а тудын языкше шуко… «Суд марте паша шуэш гын, мылам илыш пытыш», – чӧгыт дене перыме гай вуйыштыжо сургалте.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Настроение Мойкина упало. Он испугался. Действительно, суд – не игра, а у него грехов много… «Если дело дойдёт до суда, мне – конец», – словно молотком ударили по голове.
ИЛЫШ ШӰРТӦ (ӱп) МУЧАШТЕ <УЛЕШ (кеча, кодын)>, Г. ӹлӹмӓш шӹртӹ мычашты <ылеш (кечӓ, кодын)> разг., экспрес. (букв. жизнь на кончике нитки (волоска) <находится (висит, осталась)>. ≅ ЖИЗНЬ НА ВОЛОСКЕ. Кто-л. близок (или был близко) к гибели. Йÿкечын илыш денат, кече денат чеверласымыже ок шу. Илыш шÿртӧ мучаште улмо годым окна гыч ончен кияшат – пиал.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Йукеч не хочет расставаться ни с жизнью, ни с солнцем. Когда жизнь на волоске, даже смотреть из окна – счастье. Кости, шке фамилийжым колмеке, тÿсшӧ гыч кайыш, вет кинде погымо кампаний годымат илышыже ÿп мучаште кодо, Элексе кугыза тудым изиш гына ыш кошарте…В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Когда Кости услышал свою фамилию, побледнел, ведь во время кампании по сбору урожая зерна жизнь его была на волоске, старик Элексе чуть не отправил его на тот свет… Ыныкажын (Иван Васильевичӹн) ӹлӹмӓш лач вӹцкӹж шӹртӹ мычашты кечӓ, дӓ тӹ шӹртӹм керек-махань выртын роал шуэн кердӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Жизнь его (Ивана Васильевича) внука висит на кончике тонкой нити, а эту нить могут срубить в любой момент.
ИЛЫШАШ КЕЧЕ ДЕНЕ ЧЕВЕРЛАСАШ разг., экспрес. (букв. с днями, которые нужно прожить, прощаться, проститься). ≅ ПРОЩАТЬСЯ, ПРОСТИТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ. Готовиться к смерти, ждать смерти; умирать, умереть. – Авам пеш ондак илышаш кечыж дене чеверласен. – Моя мама слишком рано простилась с жизнью.
ИЛЫШАШ КЕЧЕ КОДЫН ОГЫЛ (уке) разг., экспрес. (букв. дни, которые нужно прожить, не остались (нет). ≅ ДНИ СОЧТЕНЫ. Кому-л. осталось жить совсем недолго. – Изаштым мый ом ойло, тудын илышаш кечыже шуко кодын огыл.С. Чавайн. Акпатыр. – Я не говорю об их брате, его дни сочтены. – Авай, тыге ит ойло. Палет, эше туге сайын илаш тÿҥалына! Теве шкежат ужат. – Мыйже, тудо, ом уж: илышаш кечем кугун кодын огыл.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Мама, не говори так. Знаешь, мы ещё так хорошо заживём! Вот сама увидишь. – Я-то, конечно, не увижу: мои дни сочтены.
ИЛЫШАШ КЕЧЕ ЛУГЫЧ ЛИЕШ разг., экспрес. (букв. дни, которые нужно прожить, прерываются). Преждевременно, внезапно обрывается, оборвётся, прерывается, прервётся жизнь; преждевременно умирать, умереть, скончаться. – Йӧра эше, пиалешем, кочам тура миен лектын. Тудо огыл гын, илышаш кечемат лугыч лиеш ыле ала-мо. – К счастью, вовремя появился мой дед. Если бы не он, скорее всего, моя жизнь оборвалась бы. – Больницыш каяш тоштдымыжо дене илышаш кечыже лугыч лийын.А. Юзыкайн. Эльян. – Из-за того, что он не отважился пойти в больницу, у него преждевременно оборвалась жизнь.
ИЛЫШАШ КЕЧЕ УЛО, Г. ӹлӹшӓшлык кечӹ улы разг. (букв. дни, которые нужно прожить, имеются). Кто-л. ещë будет жить; кому-л. ещё суждено жить. – Пÿнчерыште нералтен колтенам, кузе илыше кодынам. Тореш йолетлан нер шупшмем келшен огыл. Йӧра эше мÿйым кочкын темше улмаш… Шоягорем гыч тазан гына лупшал пуэнат, ушым веле йомдаренам. Илышаш кече уло.П. Речкин. Йӧра эше утлен. – Я вздремнул в сосновом бору, как ещё жив остался. Косолапому не понравился мой храп. Хорошо ещё, что он наелся мёда (букв. оказался сытым мёдом)… Он так сильно ударил меня лапой по затылку, что я потерял лишь сознание. Жить ещё суждено. (Стопан кугыза:) – Илышаш кече уло гын, илет вет… Эчанын первый кайымыж годымак «Эчанын толмыжым ом уж» шонышым. Тудо кок сарыштат коштын толеш – мый алят илем.С. Чавайн. Элнет. (Старик Стопан:) – Если суждено жить, будешь жить… Когда Эчан уходил ещё первый раз, я думал, что не увижу его возвращения. Он прошёл две войны – я до сих пор живу. – Тӹ авариштӹ вӹц эдем логӹц Анани ӹшкетшӹ живой кодын, эдемӹн ӹлӹшӓшлык кечӹжӹ улат веле, тенге лин. – В той аварии из пяти человек Ананий один остался жив, человеку ещё суждено жить, поэтому так случилось.
ИЛЫШАШ КЕЧЫМ (илышым) ШУКТАШ разг., экспрес. (букв. дни (жизнь), которые нужно прожить, доживать, дожить). Умирать, умереть. – Эрвыкайын ачаже илышаш кечым шыже велеш шуктыш. – Отец Эрвыкая умер под осень.
ЙОЛ ГЫЧ ВУЙ МАРТЕ, Г. ял гӹц <тӹнгӓлӹн> вуй якте разг., экспрес. (букв. с ног до головы). ◊ С НОГ ДО ГОЛОВЫ. Целиком, полностью. – Тидыжым иктаж-кӧ пуэн дыр, – тӱсдымӧ, явыгыше икшывым йол гыч вуй марте шымленрак ончале.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Это кто-нибудь дал, наверное, – с ног до головы изучающе посмотрел он на бледного худого ребëнка. Василий Александрович ÿдырым (Альбинам) йолжо гыч вуйжо марте висен ончале.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович оценивающе посмотрел на девушку (Альбину) с ног до головы. Яжон чиэн шӹндӹшӹ хала эдемӹм ял гӹц вуй яктеок анжал лӓктешӓт, кӹтӧзӹ отвечӓйӓлеш: «Теве Йӱксӹ йӓр, тидӹ тӹ солан кӹтӧ».Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Измерив взглядом с ног до головы хорошо одетого городского человека, пастух отвечает: «Это – Лебединое озеро, а это – стадо той деревни». Серёга тӹшкӓт уж шон шоктыш. Мыльгенок миш. Ӹшкетӹн шалгышы пӱэргӹм сӹнзӓ доно ял гӹц вуй якте висен нӓлят, шӹвӓл шуш. Мажы ӹш яры?М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Сергей уже дошёл и до того места. Пришёл, шатаясь. Измерил взглядом с ног до головы одиноко стоящего мужчину и плюнул. Что не понравилось?
ЙОЛ ГЫЧ <ШУГЫНЬО ДЕНЕ> ПЕРЫМЫЛА разг., экспрес. (букв. по ноге <дубиной> как будто ударяя). ≅ БИТЬ КАК ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ. Внезапно, неожиданно ошеломлять кого-л. каким-л. сообщением, действием, поступком. Кенета йолжо гыч перымыла верешыже шогале.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он неожиданно остановился, как будто его по ноге ударили дубиной. Туштыжо йол гыч шугыньо дене перымыла увер дене ӧрыктарышт.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. А там удивили его новостью, как дубиной по ноге ударили.
ЙОЛ ГЫЧ ТӰҤАЛЫН ВУЙЫШКО ШУМЕШ разг., экспрес. (букв. с ног начиная до головы). ≅ С НОГ ДО ГОЛОВЫ. Целиком, полностью. Маргарита йол гыч тÿҥалын вуйышко шумеш (Саскайым) ончен ужата.С. Чавайн. Чодыра завод. Маргарита, посмотрев (на Саская) с ног до головы, провожает его взглядом. Ончылныжо шогылтшо шоҥго марий тудым (Элвактым) йолжо гыч тÿҥалын вуйышкыжо шумеш ончале. Тидым ужат, Элвакте ӧрмӧ гай лие.Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Впереди стоящий старый мужчина посмотрел на неё (Элвакте) с ног до головы. Заметив это, Элвакте смутилась. Тунам Миклаят Варям йол гыч тÿҥалын вуйыш шумеш шымлаш пиже.В. Косоротов. Тура кугорно. Тогда и Миклай стал изучать Варю с ног до головы.
ЙОЛ ДЕЧ ПОСНА КОДАШ, Г. ял гӹц пасна кодаш разг., экспрес. (букв. без ног оставаться, остаться). ◊ ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ БЕЗ НОГ. От долгой, напряжённой ходьбы очень сильно уставать, устать; утомлять ноги. – Шого, кочай, уныкат луымшо пачашыште ила. Мыйже куржын кӱзем тудо. А тый? – Верным ойлет. Йол деч посна кодаш лиеш. Вара мом ыштымыла?А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Постой, дедушка, твой внук живёт на десятом этаже. Я-то быстро поднимусь. А ты? – Верно говоришь. Можно остаться без ног. Что же тогда делать? – Каждый кечӹн лу километрӹм тӹш дӓ мӹнгеш ашкед доко, ял гӹц пасна кодат. – Попробуй-ка каждый день шагать десять километров туда и обратно, без ног останешься.
ЙОЛ ЙЫМАК ЛОГАЛАШ (верешташ, лияш) разг., экспрес. (букв. под ноги попадать, попасть). ≅ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ. Оказываться, оказаться во власти кого-л. недружественного. – Ынде, Йогор, Шамрай ден Пӧтырлан кӧра мыйым лавыраш тошкынет, ужат? ˂…˃ Тошкыза… да йол йымакем шкат ида логал…М. Шкетан. Эреҥер. – Йогор, теперь, из-за Шамрая и Петра, видать, хочешь меня в грязь втоптать? ˂…˃ Топчите… да сами не попадитесь в мои лапы…
ЙОЛ ЙЫМАК(Е) ТОШКАШ (тошкалаш, тошкал шуаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) ташкаш (ташкалаш, ташкал шуаш) разг., экспрес. (букв. под ноги топтать (наступить). 1. Забыть, простить обиду, нанесëнную кем-л.; стараться не помнить зло, неприятность и т.п. Пелашем, илаш тÿҥалмекынак, икте-весым сырыктылаш нимолан, манын ойла ыле. Тудо илышыште вашлиялтше тыгыде амалым йол йымаке тошкаш, икте-весым колышташ, пагалаш туныктен.Л. Фадеева. Илыш йолташ лияш куштылго мо? Уже в начале нашей совместной жизни моя жена говорила, что незачем злить друг друга. Она учила прощать встречающиеся в жизни небольшие обиды, слушать друг друга, уважать. Эртен тудо неле курым, Ынже кончо омешат. Тыгай шучко шарнымашым Йол йымак йӧршеш тошкен, Ӱдыр-каче шыргыжалын, Куштат, капым модыктен.М. Якимов. Колонный залыште. Прошла та трудная жизнь, пусть она не снится даже во сне. Стараясь забыть такие страшные воспоминания, парни и девушки, улыбаясь, пляшут, играя всем телом. (Укули:) – Ӹнет мирейӹ? (Софи:) – Нигынамат простен ам керд. (Укули:) – Эртен кешӹм ял лӹвӓкӹ ташкал шуаш веремӓ, а тӹнь… Ӓль шÿмет уке?Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Не хочешь мириться? (София:) – Никогда не смогу простить. – Пришло время забыть прошлые обиды, а ты… Неужели у тебя нет сердца? Анжалеш яратымет тожы, Машанет, когертӓ цилӓ. Шӱлӓшет маханьы яжожы! Худажым ташкал ял лӹвӓк!А. Канюшков. Тыргыж жеп. Как посмотрит на тебя твоя любимая, думаешь, что насквозь обожжëт тебя своим взглядом. Как легко дышится! Забудь ты плохое! 2. Пренебрегать, пренебречь; оставлять, оставить без внимания что-л. как незначащее, несущественное. Тудо йолташ, ты йÿлам кӧ ок пудырто; Кӧ йол йымак тошка, тудо тушман.В. Колумб. Кубалан – Куба. Друг тот, кто не нарушает традиции; кто пренебрегает ими, тот враг. – Мыйын шке принципем уло. Мый тудым йол йымак тошкаш ом пу! Огым! ˂…˃ – шыдын пелештыш Нестор Ильич.Ю. Галютин. Олдырчо. – У меня есть свои принципы. Я не дам пренебрегать ими! Нет! ˂…˃ – сердито произнёс Нестор Ильич. – Мӓ изи халык ылына, шӹкш лӹвӓл халык ылына, – пакыла Тоймер карт цӧклен. – Ӓнят, ыдыл-сарвален шӹнӓ мышты, ӓнят, керӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкышна.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Мы народ маленький, народ, который живёт под дымом, – продолжал молиться жрец Тоймер. – Может, не сумели вымолить, может, пренебрегли нужным. 3. Всячески унижать, унизить, оскорблять, оскорбить, ущемлять, ущемить, притеснять, притеснить кого-л. – Тыланда эше умбакыжат эрыкым пуаш гын, чыла шемерым йол йымакыда тошкалыда, эше чот вÿрыштым йÿаш тÿҥалыда, – Терехов кынел шогале, шапалге чурийже сола дене чучмыла шупшылалт кайыш.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Если вам и дальше давать волю, будете всячески унижать всех трудящихся, ещё больше будете пить их кровь, – Терехов встал, его бледное лицо вытянулось, словно ударили кнутом. Такеш ма иктӹвлӓ кӱшкӹ ыдыркалат, нимат ак анжеп, йӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкат, весӹвлӓ йыдет-кечет оксам ӹштӓт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Не зря одни люди, несмотря ни на что, тянутся к власти, унижают других, другие круглыми сутками зарабатывают деньги. (Семён Семёныч:) – Правительство изишӓт ӹнежӹ палшы, тама. Москва ӹлӓ… А мӓмнӓм ял лӹвӓкӹ ташкат. Вет хресӓнь курым сӓндӓлӹкӹн кычык ылын. Дӓ ылеш.В. Петухов. Вӓкш янгышта. (Семён Семёныч:) – Видимо, правительство нисколько не хочет помогать. Москва живёт… А нас притесняют. Ведь крестьянин всегда был опорой страны. И сейчас является ею. 4. Уничтожать, уничтожить; истреблять, истребить; разрушать, разрушить; прекращать, прекратить существование; растоптать кого- или что-л. Шонем адак мый тыйымак, Мондалтдыме шÿмбел мландем, Кунам тул лоҥгышко пурем, Тошкен фашистым йол йымак.М. Казаков. Марий калыклан. Я снова думаю о тебе, незабываемая родная земля, когда захожу в огонь, уничтожая фашистов. (Веклӓ:) – Цилӓ колхозышкы пырыдымы ӹдӹрӓмӓшлӓн манам: тошты ӹлӹмӓшдӓм ял лӹвӓкӹ ташкалда! У семӹнь ӹлӹдӓ! Колхозыш пырыда!И. Беляев. Тылык ӹдӹр. (Фёкла:) – Говорю всем женщинам, которые не вступили в колхоз: растопчите свою старую жизнь! Живите по-новому! Вступайте в колхоз!
ЙОЛ ЙЫМАК (коклаш) ТОЯМ (пондым) ЧЫКАШ (кераш, кышкаш, шӱшкаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) пандым керӓш разг., неодобр. (букв. под ноги (между ногами) палку совать, сунуть (втыкать, воткнуть; кидать, кинуть). ≅ СТАВИТЬ ПАЛКИ В КОЛЁСА. Намеренно мешать в осуществлении чего-л. – Чын, тÿҥ причиныже тиде огыл. Тÿҥжӧ теве кушто: мый, тошто коммунист, райком ден обкомын пунчалыштым шукташ тыршем, а тудо мӧҥгешла ыштылеш, мыйын йол йымак тоям кышка. Теве кушто тÿҥжӧ…А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Правильно, главная причина не в этом. Главное вот в чём: я, старый коммунист, стараюсь выполнять постановления райкома и обкома, а он делает всё наоборот, ставит мне палки в колёса. Вот в чём главное… (Гурьянов:) – Мый тыланда эше ончыктем! Палаш тÿҥалыда, кузе Гурьяновын йол йымакыже пондым чыкаш!А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Я ещё вам покажу! Будете знать, как Гурьянову ставить палки в колёса! (Ефремов:) – Иктым йодам: шÿртньыктараш тӧчен, иктат йол йымак тоям ынже шÿш. Куанен каем участкым вуйлаташ.А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Ефремов:) – Прошу об одном: чтобы никто не ставил мне палки в колёса, старясь помешать. С радостью иду руководить участком. Облпросветлан «айда, кÿлеш гын, ыштыза» манаш огыл, а полшаш пижашыжак кÿлеш. Марий-влаклан йол коклашкышт тореш тоям чыкыман огыл.М. Шкетан. Адак театр нерген. Не надо говорить облпросвету: «Если надо, делайте сами», а нужно помочь. Не надо марийцам ставить палки в колëса. – Мӹньӹн славем ужын ак кердеп, вот и ял лӹвӓкем пандывлӓм керӹт! Но мӓ эче анжалына!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Их раздражает моя слава, вот и ставят мне палки в колёса! Но мы ещё посмотрим!
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ <УЛАШ (лияш)>, Г. ял кавал лӹвӓлнӹ <ылаш (лиӓш)> разг., экспрес. (букв. под ногами быть, Г. под пяткой <быть>). ≅ ПОД КАБЛУКОМ у кого-л. В полной зависимости (находиться; оказаться). Янсетын шке ойжо уке гаяк: ни шÿла, ни уке; ни пелештымыже, нимо – пÿтынек ватыжын йол йымалныже.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. У Янсета, по сути, нет своего мнения: не то дышит, не то нет; ни слова своего, ничего – полностью под каблуком своей жены. – Павыл курымжым вӓтӹжӹн ял кавал лӹвӓлнӹжӹ, вӓтӹжӹ тӹдӹм кыце кердеш, тенге пӹтӹркӓлӹлеш. – Павел всю жизнь находится под каблуком своей жены, его жена пользуется им как может.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (корно валне) КИЯ (пӧрдалеш, почаҥеш), Г. ял лӹвӓлнӹ (корны вӹлнӹ) киӓ (пӓрдӓлеш, пачангеш) прост., экспрес. (букв. под ногами (на дороге) лежит (валяется, находится). Валяется под ногами; что-л. находится совсем близко, рядом. Сайже кӱшнӧ гын, эҥгекше йол йымалне ваҥенак кия ала-мо.М. Илибаева. Йӱксӧ мурсавыш. Если хорошее наверху, то беда, видимо, подстерегая, лежит под ногами. (Эчук:) – А мо шонет? Ойлат: открытий южгунам йол йымалнак почаҥеш. Только тудым чыла еҥже ужын ок мошто.П. Апакаев. Полмезе тукым. (Эчук:) – А что ты думаешь? Говорят: открытие иногда валяется под ногами. Только не все замечают его. – Кынам-тинӓмжӹ ышан шанымаш ял лӹвӓлнок пӓрдӓлеш, кычылт веле ана мышты. – Иногда умная мысль валяется под ногами, только мы не умеем ею воспользоваться.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЕ ЙӰЛА (йӱлаш тӱҥалеш), Г. ял лӹвӓлнӹ рок йыла (йылаш тӹнгӓлеш) разг., экспрес. (букв. под ногами земля горит (гореть начинает). ◊ ЗЕМЛЯ ГОРИТ ПОД НОГАМИ чьими-л. Кто-л. вынужден быстро, стремительно убегать. Йол йымалнышт мланде йÿлымым шижын, поян-влак пÿрымашышт дене ышт серлаге. Пайканлан ÿчым пӧртылташ тÿҥальыч.А. Савельев. Илыш сусырта гын. Чувствуя, что земля горит под ногами, богачи не смирились со своей судьбой. Стали мстить Пайкану. «Уке, Нойберт, тый мӧҥгыштет отыл, – шоналтыш Микале, – йол йымалнет мланде йÿла. Жап шумек, шкежат когаргет».А. Тимофеев. Шем курныж. «Нет. Нойберт, ты не дома, – подумал Микале, – под твоими ногами горит земля. Наступит время, сам обожжёшься». (Сидӹр Иван:) – Пӧртешем клубым пачыныт, манат? Шукок ак куштеп! Ял лӹвӓлнӹштӹ рок йылаш тӹнгӓлеш.В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. (Сидор Иван:) – Говоришь, в моём доме открыли клуб? Они недолго будут плясать! Под их ногами земля будет гореть.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЫМ ШИЖАШ ОГЫЛ (шижде) разг., экспрес. (букв. под ногами землю не чувствовать (не чувствуя). 1. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать. Тамара йол йымалныже мландым шижде эҥер серыш куржо. Обелиск дек миен шогале.В. Иванов. Кок илыш. Не чуя под собой ног, Тамара побежала к берегу реки. Подошла к обелиску. 2. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке. Сергей ден Унавий, куаныше-влак, Косолоп гыч мӧҥгышт мардеж деч писын каеныт. Йол йымалнышт мландымат шижын огытыл.Д. Орай. Чолга шÿдыр. Сергей и Унавий, радостные, из Косолопа пошли домой быстрее ветра. Даже не чуяли под собой земли.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ОК КИЙ (ок пӧрдал), Г. ял лӹвӓлнӹ ак ки (ак пӓрдӓл) прост., экспрес. (букв. под ногами не лежит (не валяется). ≅ НА ДОРОГЕ НЕ ВАЛЯЕТСЯ. Трудно достать, достаётся. Вич тÿжем теҥге! Кумырат мӧҥгӧ огыл. Тыгай окса йол йымалне ок кий вет!С. Чавайн. Чодыра лÿшка. Пять тысяч рублей! И копейка не лишняя. Такие деньги ведь на дороге не валяются! (Роберт – Ириналан:) – Тендам пагален, эше лу теҥге гыч ешарем. Ме оксалан она шого. (Эмма:) – Тыгай окса йол йымалне ок кий.А. Волков. Йорга вате. (Роберт – Ирине:) – Уважая вас, ещё добавлю десять рублей. Мы не жалеем денег. (Эмма:) – Такие деньги на дороге не валяются. – Яжон ӹлӹнет гынь, шукы пӓшӓлӓш келеш – ял лӹвӓлнӹ нимат ак ки, цилӓ ӹшке ӹштӓш келеш. – Хочешь хорошо жить – надо много работать – ничто не валяется под ногами, надо самому всего добиваться.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ПӦРДАЛАШ (кияш) к 1 знач., Г. ял лӹвӓлнӹ киӓш (пӓрдӓлӓш, пачангаш) прост., экспрес. (букв. под ногами лежать (валяться). 1. ≅ КЛАНЯТЬСЯ В НОГИ (в пояс). Униженно, подобострастно просить, умолять кого-л. о чём-л. Йӧсышкӧ шуын да веле, ожнысо шакше пашажым монден, Молин мемнан йол йымалне пӧрдалеш, чаманыза манын йыҥыса, мемнам проститлаш йодеш. Только попав в трудное положение, забыв о прежнем подлом деле, Молин валяется под нашими ногами, стонет, чтобы пожалели его, просит нас о прощении. Ӹнде хоза лиӓш тӹлӓт! Ял лӹвӓлнӹ киӓш намыс! ˂…˃ Тӹнь шагал кредӓлшӹ рӓдӹш!Н. Игнатьев. Шиэдӓл колышывлӓлӓн. Теперь хозяином быть тебе! Стыдно кланяться в ноги! ˂…˃ Вставай в ряды борцов! Окси со мӓгӹрӓ, со (Сакарын) ял лӹвӓлнӹ пачангеш.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Окси всё плачет, всё валяется под ногами (Сакара). 2. Лежать (валяться) под чьими-л. ногами; быть побеждённым. Дӓ вот 9-шӹ майын Сӹнгӹмӓш кечӹ ӹшке цельӹшкӹжӹ миэн шон. Враг тӹдӹн ял лӹвӓлнӹ киэн. Мӓлӓннӓ, сӹнгӹшӹвлӓлӓн, ти кечӹ пиш сусу праздник ылын.К. Беляев. Патриотвлӓ. И вот 9 мая день Победы достиг своей цели. Враг лежал под его ногами. Для нас, победителей, этот день был самым счастливым праздником.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (йыр) ПӦРДАШ (пӱтырналташ, пÿтырнылаш), Г. ял лӹвӓлнӹ пӧрдӓш прост., экспрес. (букв. под ногами вертеться (путаться). ◊ ПУТАТЬСЯ ПОД НОГАМИ у кого-л. Находясь рядом, поблизости, мешать своим присутствием, отвлекая от дела. (Савин:) – Тый мом йол йымалне пӧрдалат, пинеге! (Мичу:) – Мый пинеге омыл, айдеме улам.С. Николаев. Кугу толкын. (Савин:) – Ты что путаешься под ногами, щенок! (Мичу:) – Я не щенок, я человек. Куд шагатлан ача, ава кынелыт. Но нунын йол йымалне мом пӧрдашыже? Кочкаш але ямде ок лий.В. Косоротов. Шонанпыл. Мать и отец встают в шесть часов утра. Но что путаться под их ногами? Еда ещё не готова. Ыныкавлӓжӹ, ирокок кӹньӹлӹн, ял лӹвӓлнӹ пӧрдӹт – папилӓн камакам олташ мешӓйӓт. Внуки, встав рано утром, путаются под ногами – мешают бабушке топить печь.
ЙОЛ КУШКО НАҤГАЯ, Г. ял кыш(кы) нӓнгеӓ (намалеш) разг., экспрес. (букв. ноги куда ведут, Г. ноги куда ведут (несут). ◊ КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ. В любом направлении, куда угодно (ехать, идти). – Уремыш лектым, йол куш наҥгая, тушко ошкыльым. – Вышел на улицу и пошёл туда, куда ноги несут. (Кыптоли:) – Вокзалвлӓм анжен лӓкмӹ паштек кӹтӹк йыд юалгы доно шӱлӓлтӓш лӓктӹм. Ял кыш нӓнгеӓ, тӹшкӹ тӹдӹм виктӓрӹшӹм.В. Самойлов. Муян. (Капитолина:) – После того как осмотрела вокзалы, я вышла на улицу, чтобы подышать прохладой короткой ночи. Пошла туда, куда ноги несут.
ЙОЛ ЛЫДЫРТ ЛИЕШ прост., экспрес. (букв. ноги лыдырт – изобр. слово, обозначающее подкашивание ног в результате слабости, усталости, – становятся). ≅ НОГИ ПОДКАШИВАЮТСЯ у кого-л. Ноги обессиливаются, обессилятся (от страха, усталости, сильного волнения). Марийжым ужынат, Анушын йолжо лыдырт лийын кайыш…Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Как только Ануш увидела своего мужа, у неё подкосились ноги.
ЙОЛ МЛАНДЫШ(КЕ) (мландеш) ОК ЛОГАЛ (ок тӱкнӧ), Г. ял рокыш (рокеш) ак тӹкнӹ разг., экспрес. (букв. ноги на землю не попадают). 1. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать. Тарля кува чыма веле, йолжат мландыш ок логал.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Старуха Тарля мчится, не чует под собой ног. (Гужавин:) – А имньыже! Ой, мардеж гае писе – кудалмыж годым йолжо мландышкат ок логал.В. Юксерн. Мланде там. (Гужавин:) – А лошадь-то! Ай, резва, как ветер – во время бега ноги еë не касаются земли. Кытымыте лÿдмыж дене чоша веле, йолжат мландеш ок логал, имнят поктен ок шу.А. Юзыкайн. Эльян. Кытымыте от страха мчится, не чует под собой ног, даже лошадь не может её догнать. – Ялемӓт рокыш ак тӹкнӹ кыргыжам. Пӹцкемӹш якте токына толын шоаш цацем. – Я бегу, не чую под собой ног. До полной темноты хочу добраться домой. 2. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке. – Таче У ий пайрем. Чыланат кожганеныт. Мыят шулдыраҥынам, йолем мландышкат ок логал, туге куржталам.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Сегодня праздник Новый год. Все волнуются. И я окрылилась, бегаю так, что не чую под собой земли. Критонын шылдыржы кушкы, машанет, кырык вӹкӹлӓ кузымышты годым ялжат рокеш тӹкнӹмӹлӓ ӹш чуч, мырыктыш.Н. Ильяков. Ӓрӓкӓ. Кажется, что у Критона крылья выросли, когда они поднимались на гору, он помчался так, что ног своих не чуял под собой.
ЙОЛ МУЧАШ ОЙГО прост., экспрес. (букв. ноги конец беда). Беда, не стоящая тревоги, беспокойства, переживаний. Шочшо ойго – йол мучаш ойго, нунын нерген кушко эре шонен-ойгырен шуктет?О. Шабдар. Вурс йӱк. Беды детей – это беды, не стоящие тревоги, разве успеешь постоянно думать-горевать о них?
ЙОЛ НУМАЛМЕ ГОДЫМ разг., экспрес. (букв. пока ноги несут). ◊ ПОКА НОГИ НЕСУТ (носят). Пока есть силы идти, двигаться, делать что-л. Йол нумалме годым пашам ышташ кӱлеш. Пока ноги носят, надо работать. Йол нумалме годым шукырак яндар южышто кошташ тыршыман. Пока ноги носят, надо стараться больше бывать на свежем воздухе.
ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛАШ (кынелаш), Г. ял вӹкӹ шагалаш разг. (букв. на ноги вставать, встать (подниматься, подняться). ◊ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ НА НОГИ 1. Выздоравливать, выздороветь; оправляться, оправиться от болезни. (Ваню:) – Тый толынат гын, ынде вашке тӧрланем. Йол ÿмбак шогалам, куржталаш тÿҥалам, а вара уэш фронтыш кудалам.В. Иванов. Шÿм ок мондо. (Ваню:) – Ты вернулся, теперь я быстро поправлюсь. Встану на ноги, начну бегать, а потом снова отправлюсь на фронт. Йыван утыр туешкыш. Чÿчкыдынак вакшышыште кияш тÿҥале, лум кайышаш годым иже йол ÿмбак шогале.А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ещё сильнее заболел. Часто стал лежать в постели, только к весне (букв. когда сходил снег) встал на ноги. – Тазалык шотышто але вуйшиймаш уке, – вашештыш тудыжо (Абдул). – Теве тый гына вашкерак йол ÿмбак шогал ыле.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – На здоровье пока не жалуюсь, – ответил он (Абдул). – Лишь бы ты поскорее встал на ноги. Ик ӓрняштӹ Ваштаров ял вӹкӹ шагалеш, но тӹдӹ эче пишок слабка ылын дӓ вӹд гӹц пасна нимат ышмашкыжы нӓлӹн кердде.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Через неделю Ваштаров встал на ноги, но он был ещё очень слаб и, кроме воды, ничего не мог брать в рот. 2. Становиться, стать взрослым, самостоятельным. – Икшыве тудо ончыкылык, кушкын шуыт гын, когыляндат пашалан полшаш тÿҥалыт, нуно вашке коктынат йол ÿмбаке шогалыт.Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Дети – это будущее, вырастут – будут помогать вам обоим в работе, вскоре они оба встанут на ноги. – Илен-толын ала иктаж-кушко тунемаш пурем. Но ончыч Клавий йол ÿмбак пеҥгыдын шогалже, вара каньылырак лиеш, – Макси шоналтен-шоналтен каласыш.В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Со временем, может, поступлю куда-нибудь учиться. Но сначала пусть Клавий крепко встанет на ноги, потом будет легче, – сказал Макси, размышляя. (Йынатий:) – Теве мый изиэм годым тыйын дечат шучкын илышым. Ача-ава уке ыле. Йол ÿмбак шогал веле шуктышым, еҥ кидыш пернышым.К. Васин. Мурызын шомакше. (Йынати:) – А я вот в детстве жил ещё хуже, чем ты. Родителей не было. Только успел встать на ноги, как попал в чужие руки. – Мӓмнӓн тетянӓвлӓ ӹнде ял вӹкӹ шагалыныт, пасна ӹлӓт, мӓлӓннӓ ӹнде нӹнӹм хыналаш вычаш веле кодеш. – Наши дети теперь встали на ноги, живут отдельно, а нам теперь остаётся только ждать их в гости. Ӹнде седок Анжела гишӓн шанат (ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ), йӹлерӓк ял вӹкӹ шагалжы, маныт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Теперь они (её отец и мать) постоянно думают только об Анжеле, «Скорее бы она встала на ноги», – говорят они. 3. Улучшать, улучшить, укреплять, укрепить своё материальное, экономическое состояние. Йыванын ачаже, Вома, пеш нужна ешеш шочын, тудым моткоч самырыкнек ÿдырым налыктеныт да посна луктыныт. Тудо ятыр жап йол ÿмбак шогалын кертын огыл.В. Косоротов. Тура кугорно. Отец Йывана, Вома, родился в очень бедной семье, его женили совсем молодым и отделили их от общего хозяйства. Он долгое время не мог встать на ноги. (Танян ӓвӓжӹ – Танялан:) – Ӹзӓт служен толеш, машинӓшкӹ шӹнзеш, тӹнят тымень лӓктӓт, ял вӹкӹ шагалыда, паедӓӓт, ковёрвлӓмӓт нӓлӹдӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Мать Тани – Тане:) – Твой старший брат вернётся со службы, сядет за руль, ты тоже выучишься, встанете на ноги, разбогатеете, ковры тоже купите. Кулаквлӓ… тӹдӹн («Труйышы» колхозын) пӓшӓм керек-кыцелӓ тормыжлаш цацевӹ гӹнят, тӹредмӹ машинӓштӹм, кӹлте шимӹ машинӓштӹм пыдыртевӹ гӹнят, колхоз киндӹ оптымы кӹлӓтӹм йылаташ цацевӹ гӹнят, тӹдӹ соикток ял вӹкӹ шагальы.Н. Игнатьев. Тошты кола. Несмотря на то, что кулаки… всеми способами стремились тормозить его (колхоза «Труйышы») работу, сломали жнейку и молотилку, попытались сжечь колхозный амбар с урожаем, он всё равно встал на ноги. 4. Становиться, стать самостоятельным; занимать, занять твёрдое служебное, общественное и т.п. положение. (Яков Павлович:) – Мутат уке, нунылан (икмарда кресаньык-влаклан) йол ÿмбак шогалаш Совет власть полшен, а пояш – НЭП.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Яков Павлович:) – Безусловно, Советская власть помогла им (середнякам-крестьянам) встать на ноги, а разбогатеть – НЭП. Веремӓ эртен, празньык ӹшке политический цӹрежӹм ямден, а ӹдӹрӓмӓшвлӓ цаткыдын ял вӹкӹ шагалыныт.Жерӓ. Мары элӹн ӹдӹрӓмӓшвлӓн форумышты Республикӹн глава книгӓн презентацим эртӓрен. Время прошло, праздник потерял свой политический смысл, а женщины крепко встали на ноги. 5. ◊ ПОДНИМАТЬСЯ, ПОДНЯТЬСЯ НА́ НОГИ. Принимать активное участие в массовом, коллективном деле, труде, в каком-л. мероприятии (о всенародном, массовом движении). Идымлаште кандаш вере шийме машина лÿшка. Пÿтынь калык Тойсолаште йол ÿмбаке кынелын.Д. Орай. Ӱждымӧ уна. На восьми гумнах работают молотильные машины. Весь народ в Тойсоле поднялся на ноги. Шошым, мланде топланымек, колхозышто чыла калык йол ÿмбак шогалеш.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Весной, когда земля подсохнет, в колхозе весь народ встаёт на ноги. – Пожар! Пожар! Чодыра йÿла! – кычкырат. Изиш лиймек, чыла калык йол ÿмбак шогале. Пӧръеҥже, ÿдырамашыже, кӧ кольмым, кӧ ведрам кучен, шикш нӧлтмӧ велыш куржыт.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Пожар! Пожар! Горит лес! – кричат они. Немного погодя весь народ встал на ноги. И мужчины, и женщины, кто с лопатой, кто с ведром, бегут в ту сторону, где поднимается дым. Кечӹ лӓкмӹ семӹньок колхоз халык ял вӹкӹ шагалын, кӱ имним кӹцкен, кӱ мешӓквлӓм намалын, кӱ томан йӹде эдемвлӓжӹм сӹгӹрен каштын.К. Беляев. Колхоз праздник. С восходом солнца колхозники встали на ноги, кто запрягал лошадь, кто таскал мешки, кто ходил по домам и звал людей.
ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛТАШ (кынелташ), Г. ял вӹкӹ шагалташ (букв. ставить, поставить на ноги). 1. ◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ кого-л. Способствовать выздоровлению; вылечивать, вылечить. Чынжымак, колен шушо еҥым йол ÿмбак шогалтыме – могай кугу паша!М. Евсеева. Илыш савыра. На самом деле, вылечить человека, находящегося при смерти, – такая большая работа! Тидлан лийынак (Васлий) кызыт мӧҥгыштыжӧ ÿнарым пога. Кочкеш, йÿэш, эмлалтеш. Икманаш, шкенжым йол ÿмбаке пеҥгыдын шогалташ тырша.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Поэтому сейчас он (Васлий) дома набирается сил. Ест, пьёт, лечится. Одним словом, сам себя старается поставить на ноги. – Паремеш ӹнде Тойдинӓ, – кӹтӹкӹн пелештӓлеш (Цортан). – Ӹлӹмӓш вижӹ шижӓлтеш. Яра эче пӹсӹн канден шоктендӓ. Кок ӓрняшток ял вӹкӹ шагалтем. Сӓмӹрӹк ылеш, шулыкшы ситӓ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Теперь наш Тойди выздоровеет, – сказал он (Цортан) коротко. – Чувствуется его сила. Хорошо, что вы быстро смогли его доставить. Через две недели я поставлю его на ноги. Молодой, здоровья хватает. 2. ◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ. Растить, воспитывать, доводить, довести до самостоятельности кого-л.; направлять, направить по правильному пути; выводить, вывести в люди. (Аликай:) – Якай кугыза ок лий ыле гын, шукертак шÿям ыле. Тудо мыйым йол ÿмбак шогалтыш. А тый, мыйым вич ияшым да шоҥго авайым кудалтен, салтакыш кайышыч. Авай тыйым ужде колыш.Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Аликай:) – Если бы не старик Якай, я давно бы сгнил. Он поставил меня на ноги. А ты ушёл в солдаты, бросив меня, пятилетнего, и старую мать. – Эх, могай пиалан ыле тунам Анай! Вет ынде шольыжым йол ÿмбаке шогалтен, шкежат колхозышто конюхлан шога.М. Евсеева. Тыгак таум ыштат. – Ах, какая счастливая была тогда Анай! Ведь уже поставила брата на ноги, сама тоже работает в колхозе конюхом. Поро, ныжылге шÿман ача икшывыжым чылаштымат йол ÿмбак шогалтен. Эргыже-влак чыланат кок классан училищым тунем лектыныт.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Добрый, мягкосердечный отец всех детей поставил на ноги. Все сыновья окончили двухклассное училище. Ни молы семняштӹшӹ гань тотлы качкышым, ни йӓлӹн гань яжо выргемӹм ужделыт. (Марья:) «Йымылан тау, цилӓштӹм ял вӹкӹ шагалтышым… Теве махань шотеш пиштӹмӹ лин шӹнзӹ Стьопанемжӹ».Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. Не видели ни вкусной еды, как в других семьях, ни хорошей одежды, как у других. (Мария:) «Слава Богу, я всех поставила на ноги… Вот каким уважаемым человеком стал мой Степан». – Ӹшкетлӓнемок тӹньӹм ышан-шотаным анжен-кушташ, тымден лыкташ, ял вӹкӹ шагалташ Йымы шулыкым дӓ вим веле пужы.Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Дай Бог здоровья и силы, чтобы мне одной вырастить тебя умным, толковым человеком, выучить и поставить на ноги. 3. ◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ кого-л. Заставлять, заставить активно действовать; вызывать, вызвать состояние повышенной активности, суматоху, суету. – Саня, кушто коштынат? Тылат верч изиш гына уло общежитийым йол ÿмбак шым шогалте, – содор пелештыш.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Саня, ты где был? Из-за тебя я чуть не поднял на ноги всё общежитие, – сказал он поспешно. – Олам аралаш! Пычал нумал кертшым чыла йол ÿмбак шогалташ!С. Чавайн. Марий рота. – Защищать город! Всех, кто может держать ружьё, поднять на ноги! (Созинов:) – Планым темаш кÿлынак тыршат. Очыни, чыла начальникым йол ÿмбак шогалтеныт. Султан тидым кертеш. Туге пÿтыраш тÿҥалеш – шÿлалташат эрыкым ок пу.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Созинов:) – Они очень стараются выполнить план. Видимо, всех начальников поставили на ноги. Султан это может. Так закрутит – вздохнуть не даст. Ӹнде тӹдӹ (Иван Григорьевич) лач шолшы падла шолын. Суртышты ылшывлӓм цилӓм ял вӹкӹ шагалтен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Теперь он (Иван Григорьевич) был как кипящий котёл. Всех, кто находился дома, поднял на ноги. (Бердӹ:) – Шижӓт, Тойбек, тадар мурзавлӓ угӹц кого юртым ӹштӹнештӹ. Сӓндӓлӹкӹштӹм угӹц ял вӹкӹ шагалтат. Нӹнӹлӓн пиш Азан ханство келеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Чувствуешь, Тойбек, татарские мурзы хотят создать большую юрту. Снова поднимают на ноги свою страну. Они очень сильно хотят завладеть Казанским ханством. 4. Укреплять материально, экономически что-л. (хозяйство, предприятие и т.п.); поднимать, поднять что-л. после разрухи, бедствия и т.п. (Лапшин:) – Автопаркым пÿтынек йол ÿмбак шогалтымеш нимогай вес паша нерген ит шоно.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Пока ты полностью не поставишь автопарк на ноги, не думай ни о какой другой работе. – Да, Крутояровлан начаррак озанлык логалын. Кузе тудым йол ÿмбак шогалтен кертеш ала?.. Но илена – ужына.В. Косоротов. Тура кугорно. – Да, Крутоярову досталось слабоватое хозяйство. Неизвестно, как он сможет поставить его на ноги?.. Но поживём – увидим. (Серафима Васильевна:) – Митричын чоҥен шуктыдымо чодыра заводшым йол ÿмбак шогалтыман.А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна:) – Недостроенный завод Митрича надо поднять на ноги. – Вес семӹньжӹ, мӹньжӹмӓт йӓ мондаш ак кел ылнежӹ – вет шӹшер колхознам ял вӹкӹ шагалтен. Онисиэмӓт со попа: «Катюша, – манеш, – балансыштына ышкалвлӓ кого вӓрӹм йӓшнӓт».Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – С другой стороны, обо мне тоже не следует забывать – ведь молоко поставило наш колхоз на ноги. И мой Онисим всегда говорит: «Катюша, – говорит, – коровы занимают огромное место в нашем балансе». Фронтовиквлӓ, тыловиквлӓ сӓндӓлӹкнӓм ял вӹкӹ шагалтенӹт.И. Лобанов. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Фронтовики, тыловики поставили нашу страну на ноги. 5. Пускать, пустить в ход, в действие что-л.; восстанавливать, восстановить что-л. Шке жапыштыже тÿҥалмым йол ÿмбаке шогалтыман.Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Начатое в своë время дело надо восстановить. Теве Микалылан, кудыжым шонет, нал, тыйын лиеш, маныда гын, арняште чыла трактордам йол ÿмбаке шогалта. Да туге чиялтен, ÿйлен шында.К. Коршунов. Шочмо мланде. Если скажете Микале «Выбери любой трактор, который тебе по душе», то он в течение недели восстановит все ваши трактора. Да ещё так покрасит и смажет их. – Ти мастар ӹрвезӹ хоть-махань пыдыргышы машинӓмок ял вӹкӹ шагалта. – Этот умелый парень любую сломанную машину восстановит.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ <ЛИЯШ>, Г. ял вӹлнӹ <лиӓш> разг. (букв. на ногах <стоять (проводить)>. ◊ НА НОГАХ. 1. Находиться, быть в постоянных хлопотах, в работе, в заботах, делах, не присаживаясь, не отдыхая, не ложась. (Елена:) – Эр йÿдымак тÿҥалын кас марте эре йол ÿмбалне… (Клавдия:) – Шуженат пытенат докан, ала кочкаш кондем…С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Елена:) – Начиная с раннего утра до вечера всё время на ногах… (Клавдия:) – Наверное, ты проголодалась, может, принесу поесть… Ик идалык йол ÿмбалнак, манаш лиеш, шижде эртен кайыш.В. Иванов. Шÿм ок мондо. Можно сказать, целый год незаметно прошёл на ногах. Настаси йол ÿмбалне шешкыж гаяк писын шогылт кертеш. Кеҥеж еда кидше гыч сава огеш кай. Кÿлеш – кевытыш куржеш, олаш миен толеш.А. Савельев. Ава деч кугу от лий. Настаси, как и сноха, может без устали находиться на ногах. Каждое лето не выпускает из рук косу. Надо – сбегает в магазин, съездит в город. Вот тӹдӹ (Ваштаров) кечӹ йӹде жерӓ гӹц жерӓ якте ял вӹлнӹ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот он (Ваштаров) каждый день от зари до зари на ногах. Ирок кӹньӹлӓт дӓ вады якте ял вӹлнӹ.Н. Игнатьев. Шижӹн. Встаёшь утром и целый день на ногах. 2. Встав ото сна, в бодрствующем состоянии. (Валюк:) – Ныл шагат эр гына, Марпа – йол ӱмбалне. Агытан мурымо деч вара кужун ок мале, кынелеш веле. (Валюк:) – Ещë только четыре утра, Марпа – на ногах. После пения петуха она долго не спит, сразу встаёт. Пассажир-влак шукышт йол ӱмбалне: кӧжӧ эр кочкышым ыштынеже, кӧжӧ книгам, газетым кучен шинчын.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Многие пассажиры на ногах: кто-то собирается завтракать, кто-то сидит с книгой, газетой в руках. Кӹтьӹри ирок годшен ял вӹлнӹ, кужы корным эртен гӹнят, кӓнӓлтӓш ак шаны.В. Петухов. Ӓкрӓм. Екатерина с утра на ногах, хотя она прошла длинный путь, не собирается отдыхать. Сӓмӹрӹк ӹдӹрӹн вуй кыце шужга. Янгылымат когон шижӓлтеш. Кечӹ мыч ял вӹлнӹ, манаш веле.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. У молодой девушки так шумит в голове. Чувствуется сильная усталость. Подумать только, целый день на ногах. Вес кечӹн, эче кечӓт лӓкде, Виктӹр уж ял вӹлнӹ ылын.В. Ерошкин. Простьы, ӓвиэм. На другой день, ещё солнце не встало, Виктор уже был на ногах. 3. Здоров, не болен. (Саван вате:) – Теве ончылият ÿдырйÿыш годым, иктаж латкок рвезе, погынен, тупрÿдыжым шотленыт ыле – ончо: кызытат йол ÿмбалне!А. Волков. Каче-влак. (Жена Савана:) – Вот в позапрошлом году тоже во время девичника где-то двенадцать парней, собравшись, посчитали его позвонки – смотри: и сейчас он на ногах! – Юмылан тау, йол ӱмбалне тошкыштеш (Пӧкла кока), – Вачук олмеш Анфиса шке мутым шуйыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Слава богу, ещё на ногах (тётя Фёкла), – продолжила Анфиса вместо Вачука. (Председатель:) – Сек креной курортышты ӹленӓмӓт, кӹзӹт ял вӹлнӹ ылам. Махань кого ясывлӓ, шушырвлӓ доно остатка тыл штурмаан вырсы гӹцӹн тольым – цилӓ эртӹш!Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Председатель:) – Я жил в самом настоящем курорте, поэтому сейчас на ногах. Сильно больным и раненым я вернулся из последней огненной войны – всё прошло! 4. Быть полностью готовым к какому-л. действию; в состоянии полной готовности. Шошо агалан чыла технике йол ÿмбалне, кудал лекташ ямде шога. К весенним полевым работам вся техника была в полной готовности, она готова выехать. Таче уло технике йол ӱмбалне: артиллерий, пулемёт, бомбо, миномёт, винтовко кертмышт семын пашалан пижыныт.И. Ломберский. Миллион-влак. Сегодня вся техника в полной готовности: артиллерия, пулемёт, бомба, миномёт, винтовка со всей силой принялись за работу. Икманярышты вырсылан йӓмдӹ войска ял вӹлнӹ ылын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Через некоторое время войско, подготовленное к войне, было на ногах.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЕҤГЫДЫН ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цаткыдын шалгаш разг., экспрес. (букв. на ногах крепко стоять). ◊ КРЕПКО СТОЯТЬ НА НОГАХ. Быть самостоятельным, независимым, жизнеспособным. (Директор:) – Молан главкыш моктымо открыткым возаш кÿлын? – Йол ÿмбалне пеҥгыдынрак шогаш манын, – тогдайышын коям мый.А. Вихрев. Почан удыралтыш. (Директор:) – Зачем надо было писать в главк хвалебную открытку? – Чтобы крепко стоять на ногах, – я пытаюсь казаться сообразительным. Нӹнӹн (кыды-тидӹ хресӓнь хозяйствывлӓжӹн) кого хозяйство, икманяр ышкал дон имништӹ ылыныт, землям ӹшкеок обрабатываен кердӹнӹт, ял вӹлнӹ цаткыдын шалгенӹт.И. Тойватров. Истори страницӹвлӓм шӓргӓлӹн. У них (у некоторых крестьянских хозяйств) было большое хозяйство, несколько коров и лошадей, сами могли обрабатывать землю, крепко стояли на ногах.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЫКШЕ ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цуц шалгаш разг., экспрес. (букв. на ногах едва стоять). ◊ ЕДВА СТОЯТЬ НА НОГАХ. С трудом двигаться, идти от слабости, сильного опьянения, испуга и т.п. Шоҥго Йÿзай йол ÿмбалне пыкше шога, чытырыше кидше дене ÿдырым вÿчкалта: «Арам ит тургыжлане», – манеш. Старик Йузай едва стоит на ногах, дрожащей рукой похлопывает девушку: «Не беспокойся зря», – говорит. Ятман ÿстембачын арака атым погалта да омсаш чакна. Шкеже йол ÿмбалне пыкше шога, Сапанин перкалымыжым лудеш: – Иктыт. О-о, коктыт…М. Шкетан. Лапчык Каритон. Ятман забирает со стола бутылку с водкой и пятится к двери. Сам едва стоит на ногах, считает постукивания Сапани: – Один. О-о, два… Тидӹ Тамара Васильевна дон Потап Максимович, кечӹгыт дачышты труен шӹнден, ял вӹлнӹ цуц шалген, пӧртӹш пырат.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Это Тамара Васильевна и Потап Максимович, целый день работали на даче, едва стоят на ногах, заходят в дом. Тыл арам ужмыкыжы, Лена шамжымат пеле ямден, ял вӹлнӹжӹ цуц шалген.А. Ядрушкин. Мӓмнӓн ӓтяжӹ – ыш маклака. Увидев огненный шар, Лена чуть не потеряла сознание, едва стояла на ногах.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ УЛМО ГОДЫМ, Г. ял вӹлнӹ ылмы годым разг., экспрес. (букв. пока на ногах находишься). Пока на ногах; кто-л. пока самостоятелен, не нуждается в чьей-л. поддержке; пока здоров, работоспособен; пока есть силы; пока сам может идти, двигаться. (Ялантай – Юлавийлан:) – Йол ÿмбалне улмем годым шотым тӧрлен кодынем.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Ялантай – Юлавию:) – Пока есть силы, хочу всё привести в порядок. – Тый вот мо, Петя, – Игорь начальниклан ойла, – рушташ тÿҥалынат. Йол ÿмбалне улмет годым кудал-я мӧҥгет.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Вот что, Петя, – говорит Игорь начальнику, – ты начал пьянеть. Пока на ногах, езжай-ка домой. Папам манеш ыльы: – Ял вӹлнӹ ылмы годым ыныкавлӓлӓн палшаш цацымыла. Моя бабушка говорила: – Пока на ногах, хочется помогать внукам.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ЭРТАРАШ, Г. ял вӹлнӹ эртӓрӓш разг. (букв. на ногах проводить, провести). Переносить, перенести болезнь на ногах; не соблюдать постельный режим. Ондак ятыр нелылык пернен. Черымат йол ÿмбалнак эртараш верештын. Ындыже тыгежак неле огыл, пашалан тунемалтын докан. Прежде я сталкивалась со многими трудностями. Болезнь приходилось переносить на ногах. Теперь уже не так трудно, видимо, привыкла к работе. – Ясетшӹм ял вӹлнӹ эртӓрет, седӹндон йӹле тӧрлӓнен ат керд. – Ты болезнь переносишь на ногах, поэтому не можешь быстро выздороветь.
КАВА ГЫЧ КАМВОЗАШ (волаш, волен возаш), Г. пӹлгом гӹц кенвазаш (валаш, вален вазаш) разг. (букв. с неба падать, упасть (спускаться, спуститься). ◊ С НЕБА СВАЛИТЬСЯ (упасть). 1. Появляться, появиться неожиданно, внезапно. – Тый кушеч лектынат? – ӧрмалген йодеш Мытырий. – Кава гыч камвозынам! – шыман воштылеш Огаптя, серышке вӱдым шыжыкта.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Ты откуда взялась? – удивлённо спрашивает Мытырий. – С неба свалилась! – ласково смеётся Огаптя, брызгает воду на берег. (Элыксан:) − Орина? Ӧрмаш! …кава гычынак шыч воло дыр?К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Элыксан:) − Орина? Удивительно! …не с неба ли спустилась? Рвезын ушышкыжо вес шонымаш толын пурыш: «Кузе ӱдыр институтыш логалын? Вет тудо шкежат талук ончыч туштак тунемын. Тыгайым йӧршын ок шарне. <…> Марий манмыла, кава гыч волен гын веле? Чылтак йомак!..»А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Юноше пришла в голову другая мысль: «Как девушка попала в институт? Ведь он тоже год назад учился там же. Такую совсем не помнит. <…> Как говорят марийцы, разве только с неба спустилась? Точно сказка!..» – Пуры вады! – Анани выртышты ӹдӹрӹм поктен шо. – Ой! – ӹдӹрӹн ашкыл мыгедӓлтеш, тӹдӹ вуйым сӓрӓлеш: – Тидӹ тӓ? – цевер анжалтышыжы яргатаэмеш. – Пӹлгом гӹц шӹдӓ валы?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Добрый вечер! – Ананий в мгновение догнал девушку. – Ой! – шаг девушки сбивается, она поворачивает голову. – Это вы? – её красивый взгляд оживляется. – Вы не с неба свалились? (Всеволод:) − Пӹлгом гӹц вален вацшыла шыралтына гӹньӹ, ӧрӹктӓренӓ дӓ тӹдӹм (Ан-Насирӹм) цӓктӓренӓ. Тӹнӓм сӹнгӹмӓш лишнок лиэш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) − Если мы нападём на них внезапно, удивим их и остановим его (Ан-Насира). Тогда победа будет близко. 2. Не знать общеизвестного; не придерживаться общих правил. (Шумат Шуматыч:) – Эрла пашашкет намием. Кушто ыштет гала? (Йӱд уна:) – Эй, кугызай, таче кaва гыч волышыла веле ойлыштатыс. Ме уже ик тылзе утла ик участкыште ыштенас.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Шумат Шуматыч:) – Завтра принесу тебе на работу. Где ты работаешь? (Ночной гость:) – Ох, дед, сегодня ты так говоришь, будто с неба свалился. Мы же уже месяц с лишним работаем на одном участке. – Тӹньжӹ ма? Пӹлгом гӹц кенвазынат ма? Вуйта соланаат ат ыл. Ти кӹвер первишенок каремӹштӹнӓ улы. Вес сирӹш мӓ тишец каштына. – Ты что? С неба свалился? Как будто ты не из нашей деревени. Этот мост давно существует в нашем овраге. На другой берег мы перебираемся по нему.
КАВА (кававомыш) ГЫЧ <ШКЕ> КАМВОЗЫН (волен, толын да т.м.) ОГЫЛ, Г. пӹлгом гӹц <ӹшке> вален вацде (кенвацде) разг., экспрес. (букв. с неба (небосвода) <само> не упало (не спустилось, не пришло). Что-л. не свалилось с неба; что-л. не возникло само по себе (о том, что создано, добыто дорогой ценой, упорным трудом). (Адашев:) − А тидлан, шкежат паледа, пеҥгыде кормовой базе кӱлеш. Но кушто тудым муаш? Конечно, тудо нигунамат кава гыч шке огеш камвоч, кычалаш кӱлеш.А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Адашев:) − А для этого, вы и сами знаете, нужна прочная кормовая база. Но где её найти? Конечно, она никогда сама не свалится с неба, нужно искать. (Ямбатыр:) − Теве Фёдор Кристофорыч… кум ият ыш шу, кок пачашан, латкуд пӧлеман пӧртым ыштен шындыш, куд тӱжем пуд пурыман кӱ клатым!.. Чыла тиде поянлык кава гыч волен шинчын огыл. Шонаш кӱлын, кычалаш, амалкалаш.К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Ямбатыр:) − Вот Фёдор Кристофорыч… не прошло и три года, построил двухэтажный дом с шестнадцатью комнатами, каменный склад на шесть тысяч пудов!.. Всё это богатство не с неба свалилось. Нужно было всё обдумать, найти, приобрести. Тиде чевер илыш тудлан кававомыш гыч толын огыл вет, шкак ыштен…М. Шкетан. Патай Сопром. Эта красивая жизнь для него ведь не с неба свалилась, он сам её создал… Кӹзӹт ма улыжым Марья ӹшке пӱжвӹдшӹ доно ровотаен, нимат тӹдӹлӓн пӹлгом гӹц вален вацде. Всё, что у неё сейчас есть, Мария заработала собственным потом, ничто ей с неба не свалилось.
КABА ГЫЧ ШӰДЫРЫМ ВОЛТАШ, Г. пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валташ экспрес. (букв. с неба звезду спускать, спустить). 1. ≅ ХВАТАТЬ ЗВЁЗДЫ С НЕБА. Совершать, совершить что-л. выдающееся, из ряда вон выходящее; отличаться, отличиться выдающимися способностями (умом, дарованием, упорством и т.п.). (Сану:) − Мо шонет, кинде ок шоч мо? (Вадий:) − Итат шоно. Кутыркаленак, кава гыч шӱдырымат ала волтен налын кертына, шонеда?С. Эчан. Ачий кумыл. (Сану:) – Что ты думаешь, неужели хлеб не уродится? (Вадий:) − И не думай. Вы думаете, одними разговорами сумеете хватать звёзды с неба? Каждыйок пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валтен ак керд, кӱлӓн-гӹнят кавштамат самлымыла. Не каждый может хватать звёзды с неба, кому-то надо и капусту полоть. 2. ≅ ДОСТАТЬ ЗВЕЗДУ С НЕБА. Выполнять, выполнить практически невыполнимое желание любимого человека. (Григорий Евдокимович:) − Ӱдырамаш-шамыч, ме патыр улына, тыланда кава гыч шӱдырым волтен кучыкташ ямде кодына.М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. (Григорий Евдокимович:) − Женщины, мы сильные, мы готовы вам достать звезду с неба. (Тина:) – Кушто муын шуктен Нестер Иванович тыгай пеледышым – шоненат ом му. Йӧратыше еҥ, кӱлеш гын, кава гычат шӱдырым волта, маныт.А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Тина:) – Где успел найти Нестер Иванович такие цветы – не могу догадаться. Говорят, любящий человек, если нужно, и звезду с неба достанет. Ӹрвезӹ, ӹдӹр сага лиӓш манын, пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валта. Парень, чтобы быть рядом с девушкой, звезду с неба достанет.
КАВА (кававундаш, кававомыш) ШӰТЛЕН, Г. пӹлгом ыражталтын (пачылтын) прост. (букв. небо (небосвод) продырявилось, Г. небо продырявилось (открылось). Небосвод распоролся; пошёл сильный снег или проливной дождь. – Кава шӱтленак огыл дыр? Ынде шӱльӧ нурешак шӱэш.Д. Орай. Ӱждымӧ уна. – Уж не продырявилось ли небо?.. Теперь овёс сгниёт прямо на поле. Изиш лиймек, лум туге йогаш тӱҥале, пуйто кававундаш шӱтлыш. Уло тӱня ошо, вич метр коклаште икте-весымат ужаш ок лий.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Немного погодя, пошёл такой снег, как будто небосвод распоролся. Весь мир белый, не видно друг-друга на расстоянии пяти метров. Пӹлгом ыражталтын, ӹнде кымшы кечӹ юр цӓрнӹде юреш. Небо продырявилось, уже третий день беспрерывно льёт дождь.
КАГАЗ ӰМБАЛ (лоҥга) ЕҤ прост. (букв. поверхности (среди) бумаги человек). ≅ КНИЖНЫЙ ЧЕРВЬ. О человеке умственного труда. – Тый кагаз ӱмбал еҥ улат такше. Архив еда кычал ончашет.Ю. Галютин. Авамланде. – Ты, вообще-то, – книжный червь. Посмотрел бы по архивам.
КАГАЗ ӰМБАЛНЕ ШИНЧАШ, Г. пумага лошты шӹнзӓш разг. (букв. на бумаге сидеть, Г. среди бумаги сидеть). Сидеть с бумагами; заниматься умственным трудом. – Мыйымат авам, эре кагаз ӱмбалне шинчет, кагаз гай ошемынат, манеш, вурса.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Меня тоже моя мама ругает, говорит, что я постоянно сижу с бумагами и стал бледным, как бумага. (Сергей телефонышко ойла:) – Колыштам… Катя?.. Кузе кушто? Конторышто… Партнёрын конторыштыжо, манам. Йӱдвошт кагаз ӱмбалне шинчылтна, кугу парышан договорым ыштышна.Г. Гордеев. Эр кече пиалым сӧра. (Сергей говорит по телефону:) – Слушаю… Катя?.. Как где? В конторе. Говорю же, в конторе партнёра. Мы всю ночь сидели с бумагами, составили прибыльный договор. – Мӹньӹн пӓшӓэм техеньӹ, кечӹ мычкы пумага лошты шӹнзӓш, – манеш ӹдӹр. – У меня работа такая, целый день сидеть с бумагами, – говорит девушка.
КАГАЗ ЧЫТА (турка), Г. пумага тырха разг. (букв. бумага терпит). ◊ БУМАГА ВСЁ СТЕРПИТ. В содержании письменного или печатного текста может быть что угодно: ложь, клевета, искажение фактов и т.п.; написанное на бумаге не требует ответственности; бумага не краснеет. – Докладым, отчётым возаш лиеш – кагаз чыта. Но тидын дене пашам шукыжак ончыко от шӱкал, – возымо докладшым лудын шонен шинча Якып.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Доклад, отчёт написать можно − бумага всё стерпит. Но этим работу далеко не продвинешь, – перечитывая свой написанный доклад, размышляет Якып. – Лида дене мутланен налашат, шкемым ончыкташат жап ыш лий. Вара мо? Шке нергенет письма гоч палдарен сеҥет. Шинчаваш ончен, мом ойлышашымат вожылат гын, яндар кагазлан вӱге ӱшанаш лиеш. Кагаз турка, маныт. Кужу-кужу серымашым возен колтышым.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – У меня не было времени ни с Лидой поговорить, ни себя показать. Ну и что же? О себе ты расскажешь при помощи письма. Если наедине ты робеешь что-либо сказать, то чистой бумаге можно доверить всё. Говорят, бумага всё стерпит. И я написал длинное-длинное письмо. Пӹтӓриок, конечно, тӹ ӹдӹр докы чӱктен (Катькалов). Ну, адрес семӹнь миэн шагалын. Тӹдӹлӓн амасам иктӓ кудлу иӓш папа пачын. <…> Вот и сирмӓшвлӓлӓн ӹнянӹ! Пумага тырха – тамамат сирен шӹндӓш лиэш.А. Канюшков. Кым яратымаш. Сначала, конечно, он (Катькалов) помчался к той девушке. Ну, пришёл по адресу. Дверь ему открыла бабушка около 60 лет. <…> Вот и верь письмам! Бумага всё стерпит – можно написать всё.
КИД-ЙОЛЫМ (кидым-йолым, кидым) КАНДАРАШ, Г. кид-ялым кӓндӓрӓш разг. (букв. рукам-ногам (рукам) давать, дать отдыхать, отдохнуть). Давать, дать отдыхать, отдохнуть кому-л.; становиться, стать помощником кого-л.; облегчать, облегчить труд кого-л. (Саскавийын аваже:) − Теве Олег уныкам кугем шуэшат, ала аважын кид-йолжым кандара ыле, шонем.В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. (Мать Саскавий:) – Вот, думаю, подрастёт мой внук Олег и, может быть, станет помощником своей матери. Йоча-влакын пум пÿчмыштым ужын, Марина шинчавÿдшым шылтен ойлаш тырша: – Игем-влак, ала ынде те кидем-йолем кандареда? Тау тыланда, изи улыда гынат, аваланда полшеда.В. Любимов. Эрге. Марина, увидев, как дети пилят дрова, скрывая свои слёзы, пытается говорить: – Деточки мои, может быть, вы теперь дадите мне отдохнуть? Спасибо вам, хотя вы и маленькие, помогаете своей матери. − Авайлан полышкалаш кӱлеш, шонем, − эркынрак пелешта Гера. − Вашке тудлан ынде витле ий темеш. Тынар йочам ончен, иктыжат кидшым ок кандаре мо вара?Н. Лекайн. Тыглай сӱан огыл. – Я думаю, маме нужно помогать, − негромко произнёс Гера. − Ведь скоро ей исполнится пятьдесят лет. Она вырастила столько детей, неужели никто не даст ей отдохнуть? А вара, кого лимӹкӹ (ӓзӓ), ял вӹлкӹ шагалмыкы, ӓнят, ладнан шӱлӓлтӓш лиэш? Ӓтя-ӓвӓн кид-ялыштым кӓндӓрӓш тӹнгӓлеш, нӹнӹн ӹнян кычыкышты лиэш?Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. А потом, когда вырастет (ребёнок), когда встанет на ноги, может быть, можно будет легко вздохнуть? Он даст отдохнуть родителям, будет их надёжной опорой? Ӹдӹр ӓвӓн кид-ялым кӓндӓрӓ, эргӹ – ӓтян кид-ялым.Ф. Грачёва. Тошты мары такеш попыде. Дочь даёт отдыхать матери, сын – отцу.
КИД-ЙОЛЫМ НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. кид-ялым лӱктӓш (лӱлтӓш, лӱктӓлӓш) разг. (букв. руки-ноги поднимать, поднять). Поднимать, поднять настроение кому-л. Оляна Чемушын кумылжым савыраш, кид-йолжым нӧлташ тыршыш.Д. Орай. Немде кугыза. Оляна старалась расположить к себе Чемуша, поднять его настроение. Шокшы кӓнгӹж кечӹ, пычангаш тӹнгӓлшӹ ыржа, ире воздух – цилӓ тидӹ шӱмӹм сусуэмдӓ, кид-ялым лӱктӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Тёплый летний день, начинающая идти в рост рожь, чистый воздух – всё это радует душу, поднимает настроение. Шукы статян шанымашыштыжы тӹдӹн (Микитӓн) кид-ялжым иктӹ лӱлтӓ: «Ӓнят, лачокат кугижӓ яжо ӹлӹмӓшӹм хресӓньвлӓлӓн пуэн шокта, землям, алыквлӓм, шӹргӹм, маняры келеш, тӹнӓрӹм пуа».В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Среди разных дум одна поднимает его (Никиты) настроение: «Может, и правда государь даст крестьянам хорошую жизнь, даст земли, луга и леса столько, сколько необходимо». (Лидия Ивановна:) – Тӓмдӓн (Андрей дон Толян) задачыда – музыкантвлӓдӓн кид-ялым лӱктӓлӓш, хулиганвлӓм шотыш нӓлде, тек шактат.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Лидия Ивановна:) – Ваша (Андрея и Толи) задача – поднять настроение ваших музыкантов, пусть играют, не обращая внимания на хулиганов.
КИД-ЙОЛЫМ ТАРВАТАШ (букв. руки-ноги сдвигать, сдвинуть). Шевелить руками; работать, выполнять физическую работу. Йылме дене пашам ышташ чыланат тале улыт, а кид-йолым тарваташ, пӱгырнаш ӧрканат. Языком работать все охотливы, а шевелить руками, нагибаться ленятся.
КОРНО ГЫЧ КОРАҤАШ, Г. корны гӹц карангаш книжн. (букв. с дороги сойти). ◊ СХОДИТЬ, СОЙТИ С ДОРОГИ. Отказываться, отказаться от поставленной цели; изменять, изменить своим взглядам, убеждениям, принципам. Айдеме, пашам ыштен гына, шкенжым иктӧр кучен кертеш, ок лунчырго, корно гыч ок кораҥ. Яра киен, йокрокланымыж да илыш йыжыҥ гыч лекмыж дене вашке шолдырга…А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Только работая, человек может держать себя достойно, не ослабеет, не сойдёт с дороги. Бездельничая, скучая и выйдя из жизненной колеи, он быстро расшатается… (Юзеев:) – Партий тÿҥ корныж гыч ик ганат кораҥын огыл, жапын-жапын лийше ситыдымашым эреак тӧрлен толеш.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Юзеев:) – Партия ни разу не сходила с основной дороги, всегда исправляет недостатки, которые случаются время от времени. (Петр:) – Уке, парти корны гӹц каранг ам керд. Партин лӹм доно фронтвлӓштӹ совет власть верцӹн кредӓл, вӹрем йоктарен каштынам.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – Нет, с партийной дороги я не смогу сойти. От имени партии я сражался, проливал свою кровь за советскую власть на фронтах. Но тоштыла ӹлӓш соикток лиде – халык ӹшке религи корны гӹц каранг кеен дӓ тӹдӹн (Савван) тошты доходшым изиэмден колтен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но жить по-прежнему было нельзя – народ сошёл со своей религиозной дороги и значительно сократил его (Саввы) прежние доходы.
КОРНО ГЫЧ КОРАҤДАШ, Г. корны гӹц карангдаш книжн. (букв. с дороги убирать, убрать). 1. ◊ УБИРАТЬ, УБРАТЬ С ДОРОГИ (с пути) кого-л. Вынуждать, вынудить кого-л. убираться, убраться, удалиться и т.п. откуда-л.; избавляться, избавиться от кого-л.; делать, сделать так, чтобы кто-л. не мешал делать какое-л. дело; не допускать кого-л. до важных мероприятий. (Карамасов:) – Кузе ышташ? (Васяков:) – Корно гыч кораҥдаш кÿлеш нуным. (Карамасов:) – Кузе кораҥдаш? Пушташ мо? (Васяков:) – Азупÿйыштым перен пудырташ.А. Асаев. Ӱжара мурызо. (Карамасов:) – Как быть? (Васяков:) – Их надо убрать с дороги. (Карамасов:) – Как убрать? Убить, что ли? (Васяков:) – Сломать им клыки. (Тумеров:) – Партийын райкомжо мыланна полша гын, кеч-могай тушманымат шкенан корно гыч кораҥдена!М. Шкетан. Шошым сеҥен. (Тумеров:) – Если райком партии нам поможет, любого врага уберём с нашего пути. Вургымла дӓ шалахай оппортуниствлӓм дӓ нӹнӹ вӹкӹ пурын анжышывлӓм корнына гӹц карангденӓ, нинӹлӓн пролетариат лошты вӓр уке.П. Веселов-Сталь. Негӹцӹм оптат. Мы уберём с пути левых и правых оппортунистов и тех, кто им симпатизирует, для них нет места среди пролетариата. Сек пӹтӓриок, манаш лиэш, тӹдӹ колхозышкы сирӓлтӹн, вӓтӹжӹн ваштареш ылмым шотышкат нӓлде. Седӹндон кулаквлӓ Иваным корны гӹц карангдаш шаненӹт, йори эдемвлӓм тӓрленӹт.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Можно сказать, что он записался в колхоз самым первым, не обращал внимания на протесты своей жены. Поэтому кулаки задумали убрать Ивана с пути, специально наняли людей. 2. Заставлять, заставить, вынуждать, вынудить кого-л. изменить направление деятельности. – Колат, Шымавий, – манеш (уполномочын). – Мый тыйым лӱмын марлан налынам, нужна крестьяникын кеч ик икшывыжым польшепик корно гыч кораҥдаш шоненам.В. Абукаев-Эмгак. Шочмо тувыр. – Слышишь, Шымавий, – говорит (уполномоченный). – Я специально женился на тебе, думал заставить хоть одно дитя бедного крестьянина сойти с большевистской дороги. Леонтьев любительвлӓ сага театрышты выступаяш тӹнгӓлӹн, сцена гӹц антирелигиозный мырывлӓм мырен дӓ, кӱ пӓлӓ, кышкевен якте ти корны доно шоэш ылын, но вӓтӹжӹ, Мария Ивановна, тӹдӹм ти корны гӹц карангден дӓ иктӓ учрежденишкӹ пӓшӓм ӹштӓш пыраш пишок тергӓш тӹнгӓлӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Леонтьев начал выступать вместе с любителями в театре, пел со сцены антирелигиозные песни, и кто знает, чего добился бы он на этом пути, но его жена, Мария Ивановна, вынудила его сойти с этой дороги и упорно требовала устроиться на работу в какое-нибудь учреждение.
КОРНО ДЕНЕ КАЯШ, Г. корны доно кеӓш книжн. (букв. по дороге идти). ≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л. Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле. Кугуракше, ÿдыржӧ, аваж корно дене кая, медицинский училищыште тунемеш.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Старшая, её дочь, идёт по стопам матери, учится в медицинском училище. – Илышыштем товарым пеҥгыдын кучышым. Тыйын корнет дене, ачай, каем.В. Оленин. Тугеже, кас марте. – В своей жизни я крепко взял топор. По твоим стопам иду, отец. Нӹнӹ (интернат школын ӹдӹр-млоецвлӓ) шукынжок ӓтя-ӓвӓштӹн корны доно кенӹт дӓ железнодорожник линӹт.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм aк монды. Многие из них (девушки и юноши – выпускники школы-интерната) пошли по стопам своих родителей и стали железнодорожниками.
КОРНО ИКТЕ к 1 знач., Г. корны иктӹ (букв. дорога одна). 1. экспрес. ◊ ОДНА ДОРОГА куда-л. Кому-л. осталось в жизни только одно. (Нойберт:) − Смоленск гыч Гомельыш, Гомель гыч Витебскыш ме кузе куржна? Ынде корно икте − Германийыш, Берлиныш.А. Тимофеев. Шем курныж. (Нойберт:) − Как мы бежали из Смоленска в Гомель, из Гомеля в Витебск? Теперь одна дорога − в Германию, в Берлин. Корно икте гына – шеҥгек чакнаш.В. Иванов. Тӱтан. Только одна дорога − отступать. (Шага Аверки:) – Лексе, тӹлӓт попышым, корнына иктӹ, пароход гӹц кодаш, тайгаш кеӓш. Агыл гӹнь, сойток мӓмнӓм стенӓ тервен вулны доно ыргат.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Шага Аверкий:) – Алексей, я тебе говорил, у нас одна дорога, сойти с парохода, уйти в тайгу. Иначе всё равно нас уничтожат (букв. к стене оловом пришьют). 2. По пути; общность, полное сходство взглядов с кем-л. (Пигӓн:) – Мӹнь тошты семӹнь ӹлӹнем дӓ тидӹ верц вуйын шалгаш тӹнгӓлӓм. А тӹнь, Бердӹ, тошты мары овуца верц ылат, тенгежӹ корнына иктӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Пиган:) – Я хочу жить по-прежнему и за это буду бороться. А ты, Бердей, поддерживаешь старинные марийские обычаи, тогда нам по пути.
КОРНО ИКТЕ ОГЫЛ, Г. корны иктӹ агыл (букв. дорога не одна). ≅ НЕ ПО ПУТИ. Об отсутствии единства взглядов с кем-л. (Акпарс:) – Ужамат, мемнан корно икте огыл.С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) – Как вижу, нам не по пути. – Мӓмнӓн корнына иктӹ агыл, Васли, – манеш Аню. – Нам не по пути, Василий, – говорит Анна.
КОРНО КОРКА, Г. корны цӓркӓ прост., шутл. (букв. дорожный ковш, Г. дорожная чарка). ≅ НА ПОСОШОК. Наполненная спиртным рюмка на прощание, перед расставанием, перед дорогой. – Кум, тыят корно коркам кучо. Подыл, подыл. Адак вурсен ида кай. – Кум, и ты держи на посошок. Выпей, выпей. Не уходите обиженными. – Ынде корно коркам подылына, але изишак кодын, – Стьопан атым темынеже.Сид. Николаев. Эрвыкай. – Теперь выпьем на посошок, осталось ещё немного, – Стьопан хочет наполнить посуду. Тӹдӹ (Андрей) паштек ӹшке ӹштӹмӹ настойкыштым корны цӓркӓ манын виктӓт (ыныкавлӓштӹ паштек толшы папавлӓ).Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. За ним (Андреем) протягивают (бабушки, пришедшие за внуками) свою самодельную настойку на посошок.
КОРНО ПЕТЫРАЛТЕШ, Г. корны питӹрнӓлтеш (букв. дорога закрывается). Дорога (путь) закрывается; что-л. делается, сделается недоступным; что-л. недоступно. – Теве иктаж тунемше… йылме ден литературым ок пале гын, тудлан шонымо корно петыралтеш. Кызыт ятыр ÿдыр ден рвезе тидын нерген ок шоно, туныктышылан ÿшана…М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. – Вот если кто-либо из учеников… не знает язык и литературу, тому дорога, о которой он мечтал, будет закрыта. Сейчас многие девушки и парни не думают об этом, возлагают надежду на учителя… – Шÿдымарий шке ялетак огыл мо? Тушечынак толынам, маньыч вет? – Пагул Салиман аважым йодеш. – Шкемынак, да ынде тушко каяш мылам корно петыралтын. Шоҥго улам.Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Разве Шудомарино не твоя деревня? Ведь ты сказала, что оттуда пришла? – спрашивает Пагул мать Салимы. – Моя, но теперь мне дорога туда закрыта. Я уже старая. Трӱк шӹргӹ вецӹнӓт рӱж саслалтымы рӹшкӓлтӹ. Тӹшец Чурилӓн отряд рушвлӓлӓн палшаш вӓшкен. Тӱкӓн Шурлан цӓкнӓш корны питӹрнӓлтӹ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг со стороны леса тоже раздался дружный крик. Оттуда отряд Чурилы спешил на помощь русским. Дорога для отступления Тюкан Шуру закрылась.
КОРНО ПЕТЫРНА, Г. корны питӹргӓ (букв. дорога закрывается). Дорога (путь) закрывается; что-л. делается, сделается недоступным; что-л. недоступно. Кок еҥым пуштын (Бакутов), ачажым утарен. Мутат уке, мӧҥгыжӧ корно петырнен.А. Тимофеев. Шем курныж. Убил (Бакутов) двух человек, спас отца. Безусловно, путь домой для него закрыт. Тӹнге гӹнят нӓрӓштӓ ӹдӹрӓмӓш кечӹ гӹц кечӹшкӹ ынгылаш тӹнгӓлӹн: пӓшӓшкӹ тидӹлӓн корны питӹрген, анзыкыжы семням Володя веле видӓш тӹнгӓлеш.Н. Ильяков. Орланымаш. Несмотря на это, молодая женщина изо дня в день начала понимать: дорога на работу для неё закрыта, впредь семью будет обеспечивать лишь Володя.
КОРНО ПОЧМО, Г. корны виш (пачмы) (букв. дорога открыта). ◊ ДОРОГА ОТКРЫТА. Нет никаких препятствий для достижения чего-л. Ӧрмалген-куанен онча профессор. – Тылат, йолташ, институтыш корно шукертак почмо!П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Профессор смотрит с радостью и удивлением. – Тебе, друг, давно открыта дорога в институт. Нӹнӓт (пӹлвлӓ) тел гачеш кеквлӓ ганьы Талашат шокшы тангыж лиш. Пыле сӹрӹштӹм анжен, маньым: Тӓлӓндӓӓт со корны виш.А. Атюлов. Пӹлвлӓ. И они (облака) спешат на зиму, как птицы, к тёплому морю. Наблюдая за их неровной поверхностью, я сказал: и для вас дорога всегда открыта. (Кугижӓ – Акпарслан:) – Келесӹ, Угарман гӹц Свиягыш корны виш ма?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Царь – Акпарсу:) – Скажи, открыта ли дорога из Нижнего Новгорода в Свиягу?
КОРНО (кугорно) ПОЧЫЛТЕШ, Г. корны пачылтеш (букв. дорога (шоссе) открывается). Дорога (путь) открывается; появляется, появится возможность продвигаться, продвинуться в каком-л. деле; добиваться, добиться чего-л. (намеченного, желанного и т.п.). (Салиман аваже:) – Самырыклан веле кеч-кушкат корно почылтеш.Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Мать Салимы:) – Только молодым всюду открывается дорога. Рвезе ончылно корно почылто. Чоҥеште, шулдыраҥше пагыт!В. Микишкин. Канде шулдыр. Перед парнем открылась дорога. Лети, крылатое время! (Ялпай кугыза:) – Айдар, тыланет кугорно почылтын, а Олика тек шке изи йолгорныж дене семынже ошкылеш.М. Рыбаков. Чодыра мÿй. (Старик Ялпай:) – Айдар, тебе большая дорога открылась, а Олика пусть идёт сама по себе по своей тропинке. Но тиштӓкен, ӹшкеок пӓлет, ӹлӹмӓш вашталт кеш. <…> Мӹньӹ цаклаш тӹнгӓльӹм – корны пачылтын, ти корнышкы шӱм вашт шагалаш келеш.Н. Ильяков. Корнышты. Но здесь, сам знаешь, жизнь поменялась. <…> Я начал замечать – дорога открылась, надо всей душой встать на эту дорогу.
КОРНО ТОРЛА (ойырла), Г. корны айырла экспрес. (букв. путь расходится). ◊ ПУТИ (дороги) РАСХОДЯТСЯ. Утрачиваются общие интересы и прекращаются связи с кем-л., общение между кем-л. (Давлий кугыза:) – Ондрий ден Колюш иктапыр келшыштат, но корнышт торлыш: икте – армийыш, весе – тунемаш.В. Микишкин. Канде шулдыр. (Старик Давлий:) – Ондрий и Колюш одно время дружили, но их пути разошлись: один ушёл в армию, другой – на учёбу. Вера Максимлан тетла ик корнымат возен огыл, шижалтеш: нунын корнышт йӧршешлан торлен. Вера больше Максиму не написала ни строчки, чувствуется, что их дороги разошлись навсегда. Университетӹм тымень пӹтӓрӹмӹкӹнӓ, Таня дон когыньнан корнына айырлыш. После окончания университета наши с Таней дороги разошлись.
КУЖЫНЕР(ӒТ) (шӹнгӓӓт) НЕРЖӸМ ӸНЖӸ ЦИКӸ Г. разг., экспрес. (букв. даже комар (муха) свой нос пусть не суёт). ≅ КОМАР НОСА (носу) НЕ ПОДТОЧИТ. Так устроить, наладить дело, чтобы не к чему было придираться, придраться. Техень бюровлӓ кечӹ гач, кынамжы кечӹньок эртӓлӓлтӹт ыльы, но протоколжым, иктӓжӹ проверяйӓш толмаш гӹц шеклӓнен, тӹлзеш коктым веле сирӓт, чтобы устав семӹнь цилӓ нормальный лижӹ, чтобы, кыце попат, «кужынерӓт нержӹм цикӓл ӹнжӹ керд».А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Такие заседания бюро проводили через день, иногда каждый день, но протокола, опасаясь от проверок, писали в месяц только два, чтобы всё было нормально, как по уставу, чтобы, как говорят, «комар носа не подточил».
КУШ(КО) ВУЙ ПУРА, Г. кыш(кы) вуй пыра разг. (букв. куда голова войдёт). ≅ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.). (Михель:) – Сайракын шинче эҥертен, покталтыш тройкым, кудале кушко вуй пура.Ю. Галютин. Мариэст. (Михель:) – Сел удобнее, опершись, погнал тройку, поехал куда глаза глядят. Удав эркын гына пушеҥге кӧргыш мунчалтен пурыш. ˂…˃ Шок гыч (Виталий)… Петровичым вачӱмбак налын, ончык куржаш тӱҥале. Нимом ок ончо, ок уж ынде, кушко вуй пура. Ончыко гына!Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Удав, тихо скользя, заполз в дупло дерева. ˂…˃ От шока (Виталий)… положив Петровича на плечи, побежал вперёд. Ничего не замечает, уже не видит, куда глаза глядят. Только вперёд! – Шӹлдок йӹлерӓк! Кышкы вуйда пыра, тӹшкӹ кедӓ! Ато ӓтядӓ тӓмдӓм шӹшкӹлеш, – манеш (ӓвӓ кок эргӹжӹлӓн).Сб. Сказки горных мари. – Прячьтесь скорее! Идите туда, куда глаза глядят (букв. куда голова войдёт)! Иначе отец вас зарежет, – говорит (мать двум сыновьям).
КУШ(КО) ЙОЛ НАҤГАЯ, Г. кыш(кы) ял нӓнгеӓ (намалеш) разг., экспрес. (букв. куда ноги ведут, Г. куда ноги ведут (несут). ◊ КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ. Не выбирая пути, без определённого направления (идти, бежать и т.п.). Ялыште паша уке, окса кÿлеш. Лектын кайышым мӧҥгӧ гыч, кушко йол наҥгая. В деревне нет работы, деньги нужны. Уехал из дома, куда ноги несут. Вот цецаш махань-гӹнят станци лиэш. Поезд шагалеш. Вагон гӹц лӓктешӓт (Клава), кыш ял намалеш, тӹш ашкедеш.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот сейчас будет какая-нибудь станция. Поезд остановится. Выйдет (Клава) из вагона, пойдёт туда, куда ноги понесут.
КУШ(КО) (кувекыла) МАРДЕЖ ПУАЛЕШ, Г. кыш(кы) мардеж ӹфӹлӓлеш разг., пренебр. (букв. куда ветер дует (дунет). ◊ КУДА ВЕТЕР ДУЕТ. Непостоянный в своих мнениях, решениях и ненадёжный человек. Койышыжо (Ивукын) пӧрт ÿмбалысе агытан гай: куш мардеж пуалеш, тушко савырна.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Характер (у Ивука) как у петуха, поставленного на крышу дома: куда ветер дунет, туда и повернётся. Криволаповым оръеҥ семын конденытыс, кучыктен пуэнытыс. А шотшо лийын мо?.. Начальстве могыр гыч кувекыла мардеж пуалеш, Шиманск чоҥгаште тыге ышталтеш.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Криволапова же привели как невесту, приставили к нам. А был ли толк?.. Куда ветер дунет со стороны начальства, на Шиманском холме так и будет. (Илья – Тамаралан:) – Эче кайышетӹм анжалам. Тӹнь вет мардеж вӓкш гань ылат. Кышкы мардеж ӹфӹлӓлеш, тӹшкӹ сӓрнӓлӓт…Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Илья – Тамаре:) – Ещё посмотрю на твоё поведение. Ты ведь как ветряная мельница. Куда ветер подует, туда повернёшься…
КУШ ОТ (ит) ОНЧАЛ, Г. кыш ат (ит) анжал разг., экспрес. (букв. куда не глянешь (не глянь). ◊ КУДА НИ ГЛЯНЬ. Повсюду, везде, отовсюду. Куш от ончал, Якшов эре тӱҥ рольышто.Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Куда ни глянь, Якшов всегда в главной роли. Колхоз кугемын, технике ешаралтын. Куш от ончал – эре машина.К. Скворцов. Мемнан председатель. Колхоз вырос, техники прибавилось. Куда ни глянь – всюду машины. Кундем тыште Чарла воктенысе гай огыл. Куш ит ончал – йырваш чодыра.А. Юзыкайн. Маска вынем. Места здесь отличаются от окрестностей Царевококшайска. Куда ни глянь – кругом леса. Куш ит ончал – йырым-йыр куп.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Куда ни глянь – кругом болота. Кыш ат анжал: учитель, врач, агроном, инженер.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Куда ни глянешь: учителя, врачи, агрономы, инженеры. Кыш ит анжал – цилӓ вӓре нуж. Куда ни глянь – везде крапива.
КУШ(КО) ОТ (ит) ТОШКАЛ (савырнал), Г. кыш(кы) ат (ит) ташкал (сӓрнӓл) разг., экспрес. (букв. куда не шагни (не повернись). ≅ КУДА НИ ПОВЕРНИСЬ. Везде, всюду, отовсюду. Кушко от тошкал – чыла вере тылат чарак…А. Александров-Арсак. Каче таҥ… Куда ни повернись – везде тебе препятствие… Илыш тыге савырнен, ынде куш ит тошкал – со еҥ шинчаш ончыман.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Жизнь так повернулась, теперь куда ни повернись – всё время надо смотреть другим в глаза. Сÿанат илыш гаяк – кушко от савырне, эре окса кÿлеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Свадьба тоже как жизнь – куда ни повернись, везде нужны деньги. Ӹнде кымшы кечӹ ведӹрӓ гыц опталмы гань юр юреш, кышкы ит ташкал, цилӓ вӓре – вӹд лаксаквлӓ. Уже третий день льёт как из ведра, куда ни повернись, везде лужи. Кӹзӹтшӹ веремӓн эдемвлӓ шукыш вашталт кенӹт. (Микитӓ:) – Иктӹн гӹц ядам – ана пӓлӹ, маныт, весӹ гӹц ядам – йӹрӓлтӓ веле. Кыш ит сӓрнӓл – йыштик…В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. В настоящее время люди сильно изменились. (Никита:) – Одного спрашиваю – говорит, не знаю, другого спрашиваю – только улыбается. Куда ни повернись – клин…
КУШ(КО) ПУРАШ (пурыман), Г. кышкы пырен кеӓш разг., экспрес. (букв. куда входить, войти (нужно войти). 1. Куда деваться, деться; не знать, что делать, как быть, как поступить (о безвыходном, крайне трудном положении, о растерянности, волнении, сильном потрясении и т.п.). Рвезе утларак веле ÿнардыме гай лие. Мом ышташат, кушко пурашат (оза ÿдырамаш) ӧрӧ.А. Юзыкайн. Маска вынем. Парень только ещё больше обессилел. Она (хозяйка) не знала, что делать, куда деваться. Васлий ден Айдыган тыгай шучко… верыш логалмыштлан мом ышташат, куш пурашат огыт шинче.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Васлий и Айдыган… попав в такое страшное место, не знают, что делать, куда деваться. (Рита – Аверкийлӓн:) – Но ӹндежӹ мам ӹштӹшӓш? Кышкы пырен кешӓш? Мам ӹштет, техеньӹ ороды ылынам гӹнь?А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Теперь-то что мне делать? Куда деваться? Что делать, если я такой глупой была? (Мары йымым сарвала:) – Ош пуры Кого Йымем! <…> Кышкы пырен кешӓш, ӹшкеӓт ам пӓлӹ. Тетявлӓэм ӹнде шужен колат. Эче ик гӓнӓ палшен пуай ылнежӹ!Сб. Сказки горных мари. (Мариец просит бога:) – Мой добрый Великий Бог! <…> Куда мне деваться, сам не знаю. Мои дети теперь умрут с голода. Помоги ещё раз! 2. ≅ КУДА ДЕВАТЬСЯ, ДЕТЬСЯ. Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится мириться с тем, что есть. А… кӱсеныштет кумырат ок код гын, куш пураш? Алима шӱжарымат йыгыжтарен пытаренам, Варушымат…А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Шӱм кылдыш. Скрипка шортеш. А… если в кармане не останется ни гроша, куда деться? И сестру Алиму я донял, и Варуш… Йошкаргыше шинчажлан пернышым ала-мо? Ӱдырым мондыш (ӱшкыж), мыйым покта. Куш пураш? Конешне, пӱяш шуҥгалтман. Тыгай годым уш волгенче гаяк писе.Ю. Галютин. Мужыр куэ. Видимо, я попал на его покрасневшие глаза? Забыл (бык) о девушке, гонится за мной. Куда деться? Конечно, надо нырнуть в пруд. В такой момент ум быстрый, как молния. (Папа:) – Вады векӹлӓ монастырьышкы кеӓш тӓрвӓнӹшӹм. Тӹнӓм, первишӹ ӹлӹмӓшӹн, монастырь гӹц пасна кышкы пырен кеет вара?В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – Под вечер я собралась идти в монастырь. Тогда, при прежней жизни, куда же деваться было без монастыря? Санзалов ваштыл ижӹ колта. – Вот тидӹжӹ – да! Ультиматумым шӹндӓт тӹнге гӹньӹ? – хӹдӹртӓ тӹдӹ. – Тӹнӓм кышкы пырен кет, палшен пуаш вӓрештеш, Нина Яковлевна.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Санзалов даже рассмеялся. – Вот это да! Значит, ультиматум ставят? – резко сказал он. – Куда тогда денешься, надо будет помочь, Нина Яковлевна.
КУШ(КО) ШИНЧА ОНЧА, Г. кышкы сӹнзӓ анжа разг. (букв. куда глаза глядят). ◊ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.). – Мый, Веруш, тышеч каем…– Кушко кает, Эчан? – Кушко шинча онча, тушко…Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Я, Веруш, уйду отсюда… – Куда уйдёшь, Эчан? – Куда глаза глядят, туда… (Тачана:) – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш.М. Иванов. Тайыл ваштареш. (Тачана:) – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят. Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ.В. Самойлов. Муян. Маша долго не успокаивалась. Как и раньше, всё грозилась и грозилась. Сама медленно оделась, и, не понимая того, что делает, вышла на улицу, отправилась туда, куда глаза глядят. (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем.Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или шагну с пятого этажа на улицу.
КУШТЫЛГЫН (ласкан) ШӰЛАЛТАШ, Г. куштылгын шӱлӓлтӓш разг., экспрес. (букв. легко (спокойно) вздыхать, вздохнуть). ◊ СВОБОДНО ВЗДОХНУТЬ. Почувствовать облегчение, освободившись от забот, от обязанностей, присутствия нежелательного человека и т.п. Кызыт пеш кӱлешан пашам шуктем. Тудым ыштен пытаремат, куштылгын шӱлалтем. Сейчас выполняю очень важную работу. Как только её закончу, вздохну свободно. Пошкудо вате ойла: «Икшыве-влакем йол ӱмбак шогалтемат, вара, очыни, ласкан шӱлалтем». Соседка говорит: «Поставлю своих детей на ноги, потом, может быть, вздохну свободно». Кандымы выргем ара гӹц содыки иктӹжӹ яралеш тольы. Тӹнӓм ижӹ тӓнгвлӓ куштылгын шÿлӓлтевӹ.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Из кучи принесённой одежды что-то всё же подошло. Только тогда друзья вздохнули свободно. Ти кечӹ гӹц вара Быстров куштылгын шÿлӓлтӹш. Ӹнде тӹдӹлӓн Фелицатым нӓлӓш иктӓт мешӓен ак керд…В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. После этого дня Быстров вздохнул свободно. Теперь никто не сможет помешать ему жениться на Фелицате…
КӰЖГӦ КОВАШТАН, Г. кӹжгӹ каваштан разг., неодобр. (букв. с толстой кожей). Толстокожий; не способный к тонкому восприятию, грубый, неотзывчивый, бесчувственный, холодный (о человеке). Пӧръеҥ-влак, содыки, могай кÿжгӧ коваштан улыт!В. Косоротов. Тура кугорно. Мужчины всё-таки какие толстокожие! (Ирина:) – Палем, тый кÿжгӧ коваштан улат. Туге гынат каяш йодам.К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Ирина:) – Знаю, ты бесчувственный. Несмотря на это, прошу уйти. Ти ӹрвезӹ кӹжгӹ каваштан, йӓлӹн ясы тӹдӹлӓн тӹнӓрок. Этот парень толстокожий, ему нет дела до чужого горя.
КӰЖГӦ КӰСЕН, Г. кӹжгӹ кӹшӓн разг., экспрес. (букв. толстый карман). ◊ ТОЛСТЫЙ КАРМАН у кого-л. Кто-л. очень богат. Южыжо торгайыше купечлан полышкала, южыжо кÿжгырак кÿсеным эскера.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Некоторые помогают торгующим купцам, некоторые наблюдают за людьми с толстыми карманами. (Тьотя:) – Тӹтеӓт кого мӹшкӓрӓнвлӓлӓнет кӹжгӹ кӹшӓнвлӓштӹ гӹнь утлаок кашташышты ӓптӹртен. Мӓэт, шолы партет, нӹным ӹжӓлӓен, тек вурчаш цаценнӓ, кӹшӓнвлӓштӹм куштылтеннӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Старик): – Людям и без того с большими животами слишком мешали ходить их толстые карманы. А мы, шайка воров, жалея их, пытались их выручить, облегчали их карманы.
КӰЖГӦ КӰСЕНАН, Г. кӹжгӹ кӹшӓнӓн разг., экспрес. (букв. с толстым карманом). ◊ С ТОЛСТЫМ КАРМАНОМ. Очень богат, состоятелен кто-л. – Палет, кузе тиде яжар вате мурен-шÿшкен кошто… Ужеш кÿжгӧ кÿсенан иктаж пӧръеҥым да кузе гына ок кой.В. Юксерн. Тояже чытыра веле. – Знаешь, как эта развратница ходила напевая и насвистывая… Увидит какого-нибудь мужчину с толстым карманом и как только не ведёт себя. Шуко годым эн йӧрдымӧ айдемак эн кугу верыш шуэш – кÿжгӧ кӱсенан чӱчӱжӧ лийже да кÿлеш верыште кÿлеш еҥ гына шинчылтше. Часто самый негодный человек добивается больших успехов – был бы дядя с толстым карманом и сидел бы нужный человек на нужном месте. Овой куштылгы ышан ӹдӹр агыл гӹнят, ӹшке тӓнгжӹм кечӹ йӹде вашталтылеш, кӹжгӹ кӹшӓнӓн эдемӹм кӹчӓл ӹлӓ.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Хотя Овой – девушка не легкомысленная, но своего друга меняет каждый день, ищет человека с толстым карманом.
КӰЖГӦ СУРТАН разг. (букв. с толстым хозяйством). О человеке, который владеет крепким хозяйством, богатыми постройками; богач. Курманайым революций ниялтен гына коден, кÿжгӧ суртан кресаньыкым ковылтарен огыл.M. Шкетан. Эреҥер. Революция только погладила Курманая, богача-крестьянина не тронула.
КӸЛӸМДӸ ТУПЕШ ПИЖЕШ Г. разг. (букв. пупок на спину прилипает, прилипнет). Кто-л. очень голодный, сильно проголодался. Мӹшкӹр шуженӓт (Розан), кӹлӹмдӹ тупеш пижеш.В. Самойлов. Муян. Хочется есть (Розе), аж пупок к спине прилипает. – Кечӹ мычкы нимат качделам, кӹлӹмдемӓт тупеш пижеш, – манеш ӹдӹр. – Целый день ничего не ела, аж пупок к спине прилипает, – говорит девушка.