ВУЙЛАН ВЫЖ-ВУЖ ЧУЧЕШ разг. (букв. голове выж-вуж – изобр.сл., обозначающее быстрое, моментальное действие – чувствуется). Кружится голова (от усталости, переутомления, переживаний и т.п.). Чыланат темлат, чыланат аҥыртарат. Чачин вуйжыланат выж-вуж веле чучеш.С. Чавайн. Элнет. Все советуют, все морочат голову. У Чачи аж кружится голова. Айгловын шÿмжӧ четлыкыш петырныше кайык гай пырткаш тÿҥале, мланде савырныме семын вуйжылан выж-вуж чучо, шинчаже вудакаҥе…В. Иванов. Салика. Сердце Айглова забилось, как у запертой в клетке птицы, голова закружилась так, как будто вертится земля, в глазах потемнело…
ВУЙЛАН (вуеш) КЫЧАЛАШ, Г. вуеш кӹчӓлӓш разг., экспрес. (букв. голове (на голову) искать). Искать на свою голову. Делать, сделать что-л. себе во вред, в ущерб. (Онтон:) – Андрийын илымыже шуэш гын, ӧрдыжкӧ кораҥже. Вуйжылан кычалеш гын, мыйын шинча ончылнем коштшо.Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Онтон:) – Если Андрий хочет жить, пусть отойдёт в сторону. Если ищет на свою голову, пусть ходит перед моими глазами. Вара молын деке чакемын воштылале (Каврий): – Тек кайышт, ида чаре. Нуно вуйыштлан кычалыт.А. Юзыкайн. Маска вынем. Потом, приблизившись к другим, (Каврий) улыбнулся: – Пусть уходят, не останавливайте. Они ищут на свою голову. – Вуешет кӹчӓлӓт ма? Малын ти ышдымывлӓ сага Москвашкыжы кеет? Тишток пӓшӓ ситӓ, – вӓтӹ марыжым вырса. – Ищешь на свою голову? Зачем с этими дураками едешь в Москву? И здесь работы хватает, – ругает жена мужа.
<ШКЕ> ВУЙЛАН (вуеш) МУАШ, Г. <ӹшке> вуеш моаш разг., экспрес. (букв. <своей> голове (на голову) находить, найти). Находить, найти на свою голову. 1. Создавать, создать себе проблемы, трудности; делать, сделать себе во вред, в ущерб; пострадать, быть наказанным. (Серге:) − Шке вуемлан муым… Манметла, ынде… кок алиментым тӱлаш логалеш.М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Серге:) – Нашёл на свою голову… Как ты говоришь, теперь… придётся платить два алимента. Ынде тудын (Миклайын) ваштареш иктаже тореш шомакым каласен ончыжо – вигак вуйжылан муэш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Теперь попробуй кто-нибудь против него (Миклая) перечить – сразу найдёт на свою голову. Ӹшке вуешӹштӹ моныт, лапкам шолышт лыктыныт, ӹнде нӹнӹм суд йӹде шыпшедӹлӹт. Нашли на свою голову, обворовали магазин, теперь таскают их по судам. 2. Находить, найти конец, смерть; умирать, умереть; погибать, погибнуть. Вара толашен кошто-коштат, вуешыже му, пикталт колыш.М. Шкетан. Сардай. Потом побесился и нашёл на свою голову, повесился. (Карасий:) – Мыйын эргым кошартышт. Тыят але вуетлан муат!Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Карасий:) – Моего сына погубили. Ты тоже найдёшь на свою голову! Очыни, ала-кӧ тудым, йÿшӧ вуянетым, чотак кырен але шкежак кредалаш пижын, вуйжылан муын.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Видимо, кто-то его, пьяного, сильно избил или же сам вступил в драку, нашёл на свою голову. Шиэдӓл каштын-каштынат, вуешӹжӹ мон, шин пуштыныт. Всё время дрался и нашёл на свою голову, избили его до смерти.
ВУЙЛАН (вуйгоҥгыралан) ОНЧЫКТАШ груб.-прост. (букв. голове (черепу) показывать, показать). Жестоко наказывать, наказать, отругать кого-л.; проучить, заставляя быть впредь осмотрительнее. – Теве укем ончыктем вуетлан! – сырен ÿдырамаш.Ю. Ялзак. Крокодил коваштан янлыклан. – Вот покажу твоей голове за нет! – рассердилась женщина. Тайран суд дене кычалтылмыжлан Опой кишке гай сырыш, тушманым шонен кошташ тÿҥале. «Вуйгоҥгыражлан ончыктем!» манын, ойлышт кошто.Д. Орай. Ача-ава кумыл. За судебные иски Опой рассердился на Тайру, как змея, замышлял ей дурное. Всем говорил: «Проучу еë!»
ВУЙЛАН (вуеш) ПУАШ (логалташ), Г. вуеш пуаш груб.-прост. (букв. голове (на голову) давать, дать (попадать, попасть), Г. на голову давать, дать). Давать, дать по голове (по башке). Избивать, избить, бить, побить, поколотить, отлупить кого-л.; наказывать, наказать, кого-л. – Кай, толашен ит шого, вуетлан пуэм!..М. Шкетан. Сардай. – Уйди, не спорь, дам тебе по башке!.. – Ит логал! Теве вуетлан пуэм!М. Шкетан. Кугече йӱдым. – Не трогай! Вот получишь по башке! – Ит шауло! Утларак кычкыре – вуетлан логалтем.А. Сапин. Марийдыме. – Не шуми! Кричи побольше – дам по голове. – Эче шукы мӹньӹм йӹмдӹл шӹнзет?! Как ик гӓнӓ вуешет пуэм! – вӓтӹ йӱкшӹ марыжым сасла. – Ещё долго будешь обзывать меня?! Как дам один раз по твоей голове!
ВУЙЛАН ТОЛЫН ПЕРНА разг., экспрес. (букв. голове попадает, попадёт). Кого-л. неожиданно настигнет неприятность, несчастье, невезение, неудача, трудности. Ватемын сӧрымыжлан кок арня веле эртыш, вуемлан толынат перныш.А. Мичурин-Азмекей. Пондаш. Со времени угрозы моей жены прошло всего лишь две недели, как она внезапно настигла меня. Ик ойго ок сите, Моторовын вуйлан вес ойго толын перныш.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Не хватило одного горя, как Моторова настигло другое несчастье. Тудын (Майоровын) ваштареш каяш тÿҥалат гын, пожале, шке вуетланат толын перна.Ф. Майоров. М. Шкетан. Если будешь идти против него (Майорова), пожалуй, тебя самого тоже настигнет неприятность.
КУМЫЛ КАШТАШТЕ (каваште, кӱшнӧ) разг., экспрес. (букв. настроение на балке (на небе, высоко). ≅ ДУША НА НЕБЕ. Кто-л. испытывает чувство величайшей радости. Экзамен деч вара тунемаш тÿҥалмешке ик арня яра жап пуалтеш… арня мучко Иванын кумылжо кашташте лиеш, жап кузе эртымымат ок шиж.А. Эрыкан. Чолпан Иван. После экзаменов до начала учёбы даётся неделя свободного времени… всю неделю душа Ивана на небе, не чувствует, как проходит время. Мӧҥгышкышт кас велеш гына пӧртыльыч (йоча-шамыч). Ивукат моло семынак чот ноен. Туге гынат кумылышт каваште.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Вернулись домой только к вечеру (дети). Ивук, как и остальные, сильно устал. Несмотря на это, их душа на небе. Могырлан каньыле, вуят ок коршто, кумылат кÿшнӧ! Уна-шамыч… кудышкышт кудалыт.Д. Орай. Ӱждымӧ уна. Телу легко, и голова не болит, и душа на небе! Гости… уезжают домой.
КУМЫЛ КОДЕШ разг. (букв. желание остаëтся). Желание не исполняется, не исполнится; кто-л. испытывает чувство неудовлетворённости от чего-л. (обычно от какого-л. неисполненного желания). Тыйым неле пагытыште ончен куштен толашем, йÿд омемат ятыр кошкен, пайрем кумылемат шуко кодын…В. Косоротов. Тура кугорно. Я стараюсь вырастить тебя в трудное время, и ночами часто не спала, и неисполненных праздничных желаний осталось много… Вет льгото деч отказатленат кертыда, тунам нигудыжынат кумылжо ок код.Д. Орай. Родина верч. Ведь вы можете отказаться от льготы, тогда ни у кого не останется чувства неудвлетворённости. – Йӧра… Но кумылетым ом кодо, – Гена-баянист кидшым лупшале.В. Косоротов. Тура кугорно. – Хорошо… Исполню твоё желание, – махнул рукой Гена-баянист.
КУМЫЛ КӰЗА, КӰЗЕНАК КӰЗА (нӧлтеш, нӧлталтеш, кушкеш), Г. кымыл куза (лÿктӓлӓлтеш) экспрес. (букв. настроение поднимается, поднимется (поднимаясь, поднимается, поднимется, растëт). Настроение поднимается, поднимется, улучшается, улучшится; кто-л. воодушевляется, вдохновляется, остаётся довольным чем-л. Могай пиалан тачысе кече! Чонлан ласка, кумылат кÿзенак кÿза, муралтен колтымет веле шуэш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Какой счастливый сегодняшний день! На душе спокойно, и настроение поднимается, хочется запеть. Вӧдырат шке шогавуйжо деке ошкыльо. Шонен коштмыжым таче луктын ойлымылан, Лычийын келшымыжлан тудын кумылжо нӧлтын.Я. Элексейн. Тоймак тукым. И Ведыр пошёл к своей сохе. Сегодня он высказал Лычий своё намерение, и она согласилась, поэтому у него поднялось настроение. (Якып:) – Серышетым нальым… кумылем нӧлталте.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Письмо твоё получил… настроение поднялось. Чылажымат шоналтет гын, кумыл кушкеш…М. Шкетан. Тыгыде калыклан Октябрь пуэн. Если обо всём подумать, настроение поднимается… Вӓтӹвлӓ ваштылыт веле, пуры шамакешӓт кымыл куза, ясат выртеш мондалтеш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Женщины только смеются, доброе слово поднимает настроение, и боль на мгновение забывается. Кымыл кузен кен. Сусу пар доно кӹньӹлӓшок цацем. Васли дон Павыл палшат.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Настроение поднялось. От радости всё же пытаюсь подняться. Василий и Павел помогают. Мыралтышна, кушталтышна. Пӹтӓришӹ номерлӓнок лапам шит. Кымыл лÿктӓлӓлтеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Спели, сплясали. Уже первому номеру аплодируют. Настроение поднимается.
КУМЫЛ НӦЛТЫН экспрес. (букв. настроение поднимая). Восторженно, вдохновенно, с воодушевлением, с восхищением, с радостью (что-л. делать, сделать). Ынде тудо (Пӧкла) кумыл нӧлтын колхоз пашаш ошкыл колта.З. Каткова. Воштончыш воктене. Теперь она (Фёкла) с радостью идёт на колхозную работу. Майоров кумыл нӧлтын, тул гай ылыжын ойла…К. Васин. Артист-влак толыныт. Майоров говорит восторженно, горячо (букв. зажигаясь как огонь)…
КУМЫЛ ПОЧЕШ ОГЫЛ экспрес. (букв. не по душе). ◊ НЕ ПО ДУШЕ кому-л. Что-л. не нравится. «Теве Япык кугызан Оринам (Ведат) локтенат, кызыт рвезе ÿдырамаш койын веле кошка», – ойлат. «Молан тыге ыштымыжым колын огыдал?» манше лиеш гын, «Моланже, Оринаже кумылжо почеш лийын огыл…» – шокта.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Говорят: «На дочь Орину старика Япыка (Ведат) навёл порчу, поэтому молодая женщина на глазах сохнет». Если кто-нибудь спросит: «Не слышали, почему он так сделал?», услышите: «Понятно почему, Орина была ему не по душе…»
КУМЫЛ ПОЧЫЛТЕШ (рончалтеш), Г. кымыл пачылтеш разг. (букв. настроение открывается, откроется (развязывается, развяжется). Настроение поднимается, поднимется; появляется, появится желание что-л. делать, сделать. Пайрем кас. Калык шуко погынен. Чыланыштынат кумылышт почылтын: чон почын кутырат, мурат, куштат… Праздничный вечер. Народу собралось много. У всех хорошее настроение: говорят по душам, поют, пляшут… Кочан кумылжо почылтеш гын, чыла ышташ ямде. Мом йодат, тудым пуа. Мом ышташ кÿлеш – полша. Если у деда хорошее настроение, он готов сделать всё. Что ни попросишь, то и даст. Поможет в любом деле. Рончалтеш тыге кумыл шочмо-кушмо вереш.В. Колумб. Морко кундемыште. На родной земле так поднимается настроение. Иван вӓтӹн тагачы кымылжы пачылтын тама, марыжын шаям шӹдешкӹдеок колышты.П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. У жены Ивана сегодня, видимо, хорошее настроение, она выслушала своего мужа без возмущения. – Онисин кымылжы пачылтеш гӹнь, мӓлӓннӓ ял вӹкӹ шагалаш палшен кердеш.К. Беляев. Анюн папажы. – Если у Онисия появится желание, он может помочь нам встать на ноги.
КУМЫЛ ПОЧЫН экспрес. (букв. настроение открывая). ≅ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью. – Очыни, пытартыш кастене Ямбикан кумыл почын каласыме шомакше толмешкет (Ӧрмӧкын) шÿм гычет огеш лек.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. – Наверное, слова Ямбики, от всей души сказанные ею в последний вечер, до возвращения останутся в твоём (Эрмека) сердце.
КУМЫЛ ПУШКЫДЕМЕШ, Г. кымыл пышкыдемеш (пышкыдем кеӓ) разг. (букв. душа смягчается, смягчится). Умиляться, умилиться; становиться, стать добрее, уступчивее, мягче (о человеке). Вара (Онтонын) кумылжо пушкыдемешат, ласкан пелешта: – Мыскылен серенат гынат, мутет пеш чын…А. Эрыкан. Чолпан Иван. Потом (Онтон) становится добрее и произносит спокойно: – Хоть ты и написал с насмешкой, твои слова очень правильные… Ӹдӹрӓш йӹрӓлтӓ. Петр Фёдоровичӹн кымылжы пышкыдем кеӓ дӓ кассирлӓн таум келесӓ.И. Лобанов. Качы мÿӓн и. Девушка улыбнулась. Пётр Фёдорович становится добрее и благодарит кассира.
КУМЫЛ ПУШКЫДО, Г. кымыл пышкыды разг. (букв. душа мягкая). Характер мягкий. Добрый, щедрый, ласковый; слабохарактерный, легко поддающийся влиянию; кроткий, уступчивый; имеющий слабости (о человеке). Шешкын мутшо веле тугае, кумылжо пушкыдо.С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. У снохи только слова такие, характер мягкий. – Ынде Таням, романтичка ÿдырым, муынам. Моткоч оҥай айдеме. Кумылжо мÿй дечат шере, мамык дечат пушкыдо.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Теперь встретил Таню, романтичную девушку. Очень интересный человек. Душа её слаще мёда, мягче пуха. (Эпай вате – Сакарлан:) – Мемнан кумылат пушкыдо. Торговой еҥын мутшылан инанен, кеч йодмо акшым волташ огыл ыле, пеҥгыдынак шогаш кÿлеш улмаш.Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Жена Эпая – Сакару:) – У нас и характер мягкий. Веря словам торговца, не надо было снижать запрашиваемую цену, а крепко стоять на своём. Но Ефим Филиппович ак ладнанг. Тӹдӹ пӓлӓ: вӓтӹжӹ кымылжы пышкыды ылмы доно тенгелӓ попа.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Ефим Филиппович не успокаивается. Он знает: его жена говорит так, потому что у неё характер мягкий.
КУМЫЛ ТАРВАНА, Г. кымыл тӓрвӓнӓ экспрес. (букв. душа трогается, тронется). Кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение. Тудын (Пӧклан) мурыжым колыштын, кумылет тарвана.Н. Арбан. Мичуш. Слушая её (Пеклы) песню, приходишь в умиление. Качынат кумылжо тарвана… Тудо ÿдыр почеш варашла тавен кая…Ю. Артамонов. Шÿвырзӧ. И парень приходит в умиление… Он, словно ястреб, двинулся за девушкой… Люба пиш сусу лин дӓ тӹнӓмок сусу пар доно сӹнзӓвӹдшӹ йоген лӓктӹн. – Любовь Васильевна, малын мӓгӹрет? – Кымылем тӓрвӓнен кеш, Валя.К. Беляев. Патриотвлӓ. Люба очень обрадовалась и от счастья прослезилась. – Любовь Васильевна, почему плачешь? – Расчувствовалась, Валя. – Ну, драматург, кыце? – Шахов кидӹштӹшӹ пеледӹш букетвлӓшкӹ анжен, тӹдӹ (Илья Гордеич) ӹвӹртен ядеш. – Кымыл тӓрвӓнӓ?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, драматург, как? – поглядывая на букеты в руках Шахова, он (Илья Гордеич) радостно спрашивает. – Растрогало?
КУМЫЛ ТОДЫЛТЕШ (тодылалтеш), Г. кымыл тодылтеш (тодылалтеш) экспрес. (букв. душа ломается, сломится). Кто-л. расчувствуется, разволнуется, растрогается до слëз от избытка чувств. (Садовин:) – Ну, шортат, Иви? Вет чыла сай эртен. (Иви:) – Куанымем дене кумылем тодылтын…А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Ну что плачешь, Иви? Ведь всё прошло хорошо. (Иви:) – От радости расчувствовалась… – Тиде шыже пучым колат да кумылет тодылтеш веле, – манеш Окавий.С. Чавайн. Окавий. – Услышишь эту осеннюю трубу, растрогаешься до слёз, – говорит Окавий. – Теве мыйынат Петр эргым ала-кушто тыйын гаетак орланен коштеш дыр, – манешат, Кори кугызан кумылжо тодылалтеш.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Вот и мой сын Пётр, наверное, как и ты, где-то ходит и терпит муки, – сказал старик Кори и растрогался до слёз. Увер тадарвлӓм кӹтӹкӹш пыртыш. Икманярын Исламын кӓпӹм роалтевӹ. Кредӓлмӓшӹм коден, хала векӹ талашен кыргыжевӹ. Йӹгӹтвлӓн кымыл тодылты. Молывлӓжӓт паштекӹштӹ цӓкненӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Новость обескуражила татар. Несколько человек схватили тело Ислама. Оставив сражение, они побежали в сторону города. Джигиты расстроились. Остальные также отступали за ними. Ритан кымыл тодылалтынат, тымдышын ынгылдарымыжымат колыштмыжы ак шо.Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. Так как Рита разволновалась, она не хочет слушать даже объяснения учителя.
КУМЫЛ ШУЛА (шулен кая) разг., экспрес. (букв. душа тает, растает). ≅ СЕРДЦЕ ТАЕТ (растаяло) чьё-л. Кто-л. смягчается, приходит в умиление. Лач тиде жапыште шӱшпык муро поснак сылне, колыштын темшаш гаят огыл: кумыл шула, шӱм лыплана, нойымым монден, шкендым оранек пӱртӱслан пуэт.В. Юксерн. Кӱсле. Именно в это время соловьиная песня особенно красива, слушаешь, не наслушаешься: сердце тает, душа успокаивается, забыв об усталости, полностью отдаёшь себя природе. Пешак сӧрал йӱкан (ӱдырамаш). Ныжылгын гына муралта… Опанасын кумылжо чылт шула.И. Одар. Таргылтыш. С очень красивым голосом (женщина). Нежно поёт… У Опанаса совсем сердце растаяло. (Начий – Оксиня кувалан:) – Эй, кувай! Тудлан (Романлан) ватым налын пуаш кÿлеш, кумылжо вигак сакыр гай шулен кая.А. Волков. Майрук. (Начий – старухе Оксине:) – Ай, тётушка! Его (Романа) надо женить, и сердце его растает, как сахар.
КУМЫЛЫМ ВОЛТАШ, Г. кымылым валташ экспрес. (букв. настроение спускать, спустить). Портить, испортить кому-л. настроение; оставлять, оставить на чьей-л. душе неприятный осадок. – Эргым, мыйын кумылем от волто, лÿмым от шÿктӧ. Таза, кужу ÿмыран лий… ÿшанле лий!Д. Орай. Родина верч. – Сын, ты не портишь мне настроение, не позоришь имя. Будь здоров, живи долго… будь надёжным! Культур пӧрт велым музык шергылтеш… радиоло шокта. Муро сем шÿм-чоным кÿрыштеш, кумылым волта, кочо шонымашым луктеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Со стороны дома культуры звучит музыка… слышна радиола. Мелодия песни разрывает душу, портит настроение, вызывает горестные мысли. Шӹжӹ игечӹ доно иктӧр эдемвлӓн йӓнгӹшкӓт тошна кымыл пыра. Кужын шыпшылт кешӹ вырсыжат кымылым валта.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Одновременно с осенней погодой душа людей начинает грустить. Затянувшаяся война тоже портит настроение.
КУМЫЛЫМ НӦЛТАШ, Г. кымылым лÿктӓш экспрес. (букв. настроение поднимать, поднять). Поднимать, поднять настроение; воодушевлять, воодушевить, вдохновлять, вдохновить кого-л. Клавий арня еда письмам воза. Тудын ныжылге шомакше тÿжем меҥге кокла гыч шÿмым ырыкта, кумылым нӧлта, вийым ешара.В. Иванов. Шÿм ок мондо. Клавий пишет письмо каждую неделю. Её нежные слова согревают сердце через тысячи километров, поднимают настроение, прибавляют силы. – Миля, таче тый шӧрым эн шуко лÿштенат! – ешарыш Алексей. – Саламлем! Алексейын мутшо дояркын кумылжым нӧлтале.В. Иванов. Ломбо пеледме годым. – Миля, сегодня ты надоила молока больше всех! – добавил Алексей. – Поздравляю! Слова Алексея подняли настроение доярки. Петӹрӹн кымылжым анзыкылашы шанымаш лÿктӓльӹ.В. Ерошкин. Чепе. Мысли о будущем подняли настроение Петра. Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ кымылым лÿктӓ.Е. Тихонькина. Ыжар савыц. Совместная работа поднимает настроение.
˂ЕҤ˃ КУМЫЛЫМ ОНЧАШ разг., экспрес. (букв. ˂чужое˃ желание смотреть). Исполнять, исполнить желание другого (других); уступать, уступить другому (другим); считаться с мнением, желанием другого (других). Эк-ок-ок, еҥ кумылым ончет гын, шке кумылет кодеш аман.Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Эх-ох-ох, если будешь считаться с мнением других, своё желание не исполнится. – Пошкудо-влак, Ондрийын кумылжым ме шуко ончышна. Тудо але марте шонен – эре ыштен. Ынде эре озаланаш эрыкым огына пу.С. Чавайн. Илыше вÿд. – Соседи, мы долго исполняли желание Ондрия. Он до сих пор что хотел, то и делал. Теперь не дадим ему воли постоянно хозяйничать.
КУМЫЛЫМ ПОЧАШ (почылтараш) разг. (букв. открывать, открыть настроение кому-л.). ≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДHЯTЬ ДУХ. Воодушевлять, воодушевить; ободрять, ободрить; придавать, придать силы кому-л.; подбадривать, подбодрить; поднимать, поднять настроение, дух. Ӱярня пайрем ик арня калыкын моштымыжым да чолгалыкшым ончыкта, поро кумылжым почеш. Масленица в течение недели раскрывает способности и лихость народа, поднимает его дух. Тушко толмыжак тынар тора гыч Кумылым почеш мыняр-гынат.А. Селин. Лупс алга. Сам его приезд издалека сколько-нибудь да поднимает его настроение. Эрбылат эргыжым порын ончале. Кызыт тудлан (шешкылан) куштылгак огыл дыр: йот вер, йот калык… – Мий, мий, кумылжым почылтараш тырше.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Эрбылат посмотрел с добротой на сына. Сейчас ей (снохе), наверное, нелегко: чужая сторона, чужие люди… – Иди, иди, постарайся поднять её дух.
КУМЫЛЫМ ПУШКЫДЕМДАШ, Г. кымылым пышкыдемдӓш разг. (букв. душу делать, сделать мягким). Смягчить сердце; делать, сделать кого-л. более мягким, кротким; приводить, привести кого-л. в доброе расположение духа. Южо еҥ иктаж-кӧлан сыра гын, курымешлан тиде кочым нумал коштеш, тудын кумылжым пушкыдемдаш путырак неле. Иной человек, рассердившись на кого-то, всю жизнь несёт эту горечь в себе, смягчить его сердце очень трудно. (Капитон:) – Костан папажын кымылжым пышкыдемден кердӓт ма?К. Беляев. Капитон дон папажы. (Капитон:) – Разве сможешь смягчить сердце его строгой бабушки?
КУМЫЛЫМ ПЫШТАШ, Г. кымылым пиштӓш экспрес. (букв. душу вкладывать, вложить). ◊ ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ. Делать что-л. с огромным энтузиазмом, удовольствием, радостью, интересом; полностью отдаваться, отдаться чему-л. Профессор Ю.В. Андуганов Марий кугыжаныш университет пелен финно-угроведений институтым почаш уло кумылжым пыштен. Профессор Ю.В. Андуганов вложил всю душу в открытие института финно-угроведения при Марийском государственном университете. «Пашам кумыл пыштен ыштет гын, илышет кеч-кунамат ток лиеш», – манын, тудо (Сопром) ойлаш йӧратен.А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Если будешь работать вкладывая душу, твоя жизнь всегда будет зажиточной», – любил говорить он (Сопром). Пашаште сеҥымаш эн ончычак мемнан деч, пашам кумыл пыштен шуктен толмына деч зависитла.М. Мартьянова. Сеҥымаш шкенан кидыште. Успехи в работе, прежде всего, зависят от нас, от того, как вкладываем в неё душу. Михаил Зиновьевич Васютин – кырык мары халыкын патыр, ӹнян, шотан эргӹжӹ, кугижӓншӹ пӓшӓшкӹ кого шытырым, кымылым пиштӹшӹ пӓлӹмӹ эдемжӹ.Л. Кубеков. Пуры ыш – сек шергӹ. Михаил Зиновьевич Васютин – сильный, верный, толковый сын горномарийского народа, известный человек, вложивший в государственную работу большую заботу, душу.
КУМЫЛЫМ САВЫРАШ (налаш), Г. кымылым сӓрӓш (сӓртӓш) экспрес. (букв. душу поворачивать, повернуть (брать), Г. душу вращать, вертеть (превращать, превратить). Располагать, расположить к себе; вызывать, вызвать к себе симпатию; привлекать, привлечь на свою сторону; понравиться кому-л. Шонымыж семынак Кугу Вочармашке вич изак-шоляканыш марлан толын да марийжын веле огыл, ешыштын, пÿтынь ял марийын кумылжым налын.Д. Орай. Чолга шÿдыр. Как ей и хотелось, она вышла замуж в деревню Большая Вочарма в семью, где было пять братьев, и расположила к себе не только мужа, семью, но и всю деревню. (Тоня:) – Теве тыге калык ончык ошкыл лектам, залыш ончалын шыргыжалам да уло калыкын кумылжым савырем.В. Иванов. Ломбо пеледме годым. (Тоня:) – Вот так выйду к народу, посмотрев в зал, улыбнусь и всем понравлюсь (букв. у всего народа душу поверну). Тыгай казна шомак дене разве ÿдырын кумылжым савыраш лиеш?В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Разве можно такими казёнными словами расположить к себе девушку? Ӓтя пӓлен, ма эргӹжӹн кымылжым сӓрӓ. Седӹндоно студишкӹ тыменяш кемӹлӓн ваштареш ылде.В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. Отец знал, чем можно расположить к себе сына. Поэтому он не был против того, чтобы он пошёл учиться в студию. Писательӹн романжы лывыргы, лыдшын кымылжым сӓртен кердшӹ йӹлмӹ доно сирӹмӹ.И. Иванов. Поэтӹн ум кӹчӓлмӹжӹ. Роман писателя написан образным, располагающим к себе читателя языком.
КУМЫЛЫМ ТАРВАТАШ, Г. кымылым тӓрвӓтӓш экспрес. (букв. душу сдвигать, сдвинуть). 1. Поднимать, поднять настроение; повышать, повысить, проявлять, проявить интерес к чему-л. Илышыште кеч-кунамат туге: поро паша кумылым тарвата.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. В жизни всегда так: добрая работа поднимает настроение. Икманяр лу и Кырык марышты профессиональный театр ылде, тидӹжӓт писательвлӓм ти жанр докы шыпшаш ӓптӹртен. Техень театрым 1994-шӹ ин Козьмодемьянск халашты пачмаш драматургвлӓн кымылым тӓрвӓтӓ манын, ӹнянӓш келеш.И. Горный. Кырык мары литературын нӱшмӹ корныжы. Несколько десяток лет в Горномарийском районе не было профессионального театра, это тоже мешало привлекать писателей к этому жанру. Надо верить, что открытие такого театра в 1994 году в городе Козьмодемьянске повысит интерес драматургов. (Анатоли:) – Тыменьмӓшкӹ кымылым ямденӓм. Тау тӓлӓндӓ, Василий Павлович, тыменьмӓшкӹ кымылым тӓрвӓтендӓ.В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Анатолий:) – Я потерял интерес к учёбе. Спасибо вам, Василий Павлович, помогли мне проявить интерес к учёбе. 2. ≅ БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце). Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п. Доярке-влак Ваням авырен шогальыч. Альбинан портретшым печатлыман газет нунын кумылыштым тарватыш.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Доярки окружили Ваню. Газета, где был напечатан портет Альбины, взяла их за душу. Тӹштӹ (Валентина Зоринан стихӹштӹжӹ) тагачшы кечӓш сӓмӹрӹк эдемвлӓн шÿмӹштӹ лӹмӹнок поэтически пачын анжыктымы. Седӹндон ак мондалт, кымылым тӓрвӓтӓ…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Душа современной молодёжи в нём (в стихотворении Валентины Зориной) раскрыта удивительно поэтично. Поэтому не забывается, берёт за душу… – Малын техень нелӹ пӱштӹржӹм канденӓт, малын ӹшкӹметӹм ясыландарет? – Вася ӓвӓжӹн кымылым тӓрвӓтӓ, пулыш гӹц кедӓрӓш палша.И. Лобанов. Кыравец. – Почему такую тяжёлую котомку принесла, почему себя мучаешь? – слова Васи берут за душу его мать, он помогает снимать ей с плеч котомку.
КУМЫЛЫМ ТОДЫЛАШ, Г. кымылым тодылаш экспрес. (букв. душу сгибать, согнуть). ≅ БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце). Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п. Кажне гана институтыш ужатымыж годым Вера ты мурым Чолпанын шинчашкыже ончен мурен, шуко гана тудын кумылжым тодылын.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Каждый раз, когда Вера провожала Чолпана в институт, она пела эту песню, глядя ему в глаза, много раз это брало его за душу. Качырийын тыге порын… кутыраш тÿҥалмыже Неллин кумылжым тодыльо.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Начало душевного разговора Качырий приятно взволновало Нелли. Трактор йÿк кумылемымат тодыльо.Д. Орай. Йӧратем мый тиде мландым. Рокот трактора взял меня за душу. (Матвей:) – Мӹнь шанымаштем, лыдыш Йымылан молитва доно икток лишӓшлык ылеш. Шӱм гӹц шолын лӓкшӹ! Йылатыжы йӓнгӹм! Кымылым тодылжы.В. Петухов. Мӹнь дӓ Шишока. (Матвей:) – Я думаю, что стихотворение должно быть таким же, как и молитва Богу. Искренним! Чтобы обжигало сердце! Чтобы взяло за душу.
КУМЫЛЫМ ШУКТАШ, Г. кымылым шокташ экспрес. (букв. желание исполнять, исполнить). Исполнять, исполнить чьë-л. желание, волю. (Ондрий:) – Тау, Марпа, кумылем шуктышыч. Тыге уна ончымет мыйым куандара.С. Чавайн. Илыше вÿд. (Ондрий:) – Спасибо, Марпа, ты исполнила моё желание. Меня радует твоё гостеприимство. (Йӱзай:) – Тый кугыжан да тӧраже-влакын кумылыштым шуктенат. Нунын верч кредалынат. Мемнан тукымын чапшымат нӧлтенат.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Йузай:) – Ты исполнял волю царя и его начальников. Сражался за них. Также поднимал честь нашего рода. (Нестер Иванович:) – Шочмо кече тудланак пуалтын: айдемын кумылжым шукташ.А. Савельев. Илыш сусырта гын. (Нестер Иванович:) – День рождения для того и дан: исполнить желание человека. Мӹньӹн кымылемӹм шоктыметлӓн пиш кого тау! Огромное спасибо за исполнение моего желания!
МАСКА ЛУК (вынем, пусак, пыжаш), Г. мӧскӓ лык разг., ирон. (букв. медвежий угол (яма, гнездо). ◊ МЕДВЕЖИЙ УГОЛ. Отдалённое малонаселённое место; глушь, захолустье. Только мемнан ял кернакак маска лук гаяк: Йошкар-Ола гыч мемнан деке газет арня гыч иже толын шуэш, Москва гычше кок арнямат вонча ала-мо.С. Чавайн. Лукаш Майра. Только наша деревня действительно как медвежий угол: газета из Йошкар-Олы до нас доходит только через неделю, а из Москвы, наверное, даже более двух недель. (Гурьянов:) – Да шӱвал шынде тиде маска вынемыш! Неужели нине жалкий еҥ-влак коклаште илымет шуэш?А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Да плюнь ты на этот медвежий угол! Неужели ты хочешь жить среди этих жалких людей? (Виктор Петрович:) – Теве мый вашке тунем лектам лийже. Мыйым иктаж авылыш – маска пусакыш туныктышылан колтат.А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Виктор Петрович:) – Вот, допустим, я скоро выучусь. Меня отправят учителем в какую-нибудь деревню – в медвежий угол. (Леонид:) – Теве вашке Европа йыр путешествийыш каена. Куанен гына илаш… А тый мыйым маска пыжашыш ӱжат!В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) – Вот скоро мы поедем в путешествие по Европе. Жить да радоваться… А ты зовёшь меня в медвежий угол! – Техень мӧскӓ лыкышты махань пӓшӓ лин кердеш?С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – В такой глуши какая может быть работа. – Тӹнь (Григорий Петрович) лач геройлаок ӹштенӓт. Мӓ мӧскӓ лыкышты ӹленӓ гӹнят, колынна вет…С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – Ты (Григорий Петрович) поступил как герой. Хотя мы живём в захолустье, мы слышали об этом… Хала Азан губернян сек тӹрӹштӹжок ылеш, манаш лиэш. Яра эче тӹдӹ пӹц мӧскӓ лыкшок агыл.В. Петухов. Ӓкрӓм. Можно сказать, что город расположен на самом краю Казанской губернии. Хорошо, что это не совсем тёмный медвежий угол.
НЕРЫМ КАДЫРТЫЛАШ (кадырташ) прост. (букв. нос искривлять (кривить, покривить). 1. ≅ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться. – Тый шке койышланет, неретым кадыртылат, – сӱмсырын вашешта Витя, кидым ок пу.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Ты сам выпендриваешься, задираешь нос, – упрямо отвечает Витя, не подаёт руки. (Офицер:) – Господин староста, таче эртак неретым кадыртылат.К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Офицер:) – Господин староста, ты сегодня всё время задираешь нос. Эсмаса (рвезе) сай шокта гын, йӧра ыле, ӱнарже уке, нержым кадырта.Я. Ялкайн. Оҥго. Ладно бы (парень) хорошо играл, толку нет, а нос задирает. 2. Упрямиться, не соглашаться на что-л., с чем-л. Вет тудо (замполит Степанов) ончыч чылашт деч ныжылгын йодо, но кӧ нержым кадыртылаш тӱҥалеш, тудлан доказатлашыже логалеш, поснак пӧръеҥ але ӱскырт рвезе-шамычлан.А. Богданов. Батальон комиссар. Ведь он (замполит Степанов) сначала всех спросил вежливо, но если кто не будет согласен с этим, тому надо будет доказывать, особенно мужчинам или упрямым парням. − Ну, полшем лийже, а кузе тӱледа? − шке кӱлешлыкшым пален, Пекыл нерым кӱшкырак кадырта.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. − Ну, допустим, я вам помогу, а как будете платить? − осознавая свою значимость, Пекыл ещё сильнее упрямится.
НЕРЫМ КУПТЫРТАШ (куптыртылаш), Г. нерӹм кыптырташ (кыптыртылаш) разг. (букв. нос морщить, сморщить). Проявлять, проявить недовольство, не соглашаясь с чем-л.; быть недовольным. – Ну вот, мом кызыт ойлыметым шкеак тудлан каласе, – ала туныктен ойлымылан иралте, ала ынежак кай – першыл ӱдырамаш нержым куптыртыш…В. Юксерн. Вӱдшӧ йога, серже кодеш. – Ну вот, о чём ты сейчас говорил, скажи ему сам, – или обиделась тому, что поучают, или же не хочет идти – женщина фельдшер сморщила нос. Тыгай койыш Пагул ватылан ыш келше, нержым куптыртыш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Такая выходка не понравилась жене Пагула, она сморщила нос. А Павыл нержым куптыртылеш: «Тыште тамакым шупшыт… Тушто лавыран… Тышке кече логалеш… Мыланем кабиныште посна ӱстел кӱлеш».Г. Алексеев. Йотышнышо. А Павел морщит свой нос: «Здесь курят… Там грязно… Сюда попадает солнце… Мне в кабинете нужен отдельный стол». – Зоям клубышкы шоэрӓкӹн колты, яра? – Стьопан ӓвӓжӹлӓн попа. – Ак колышт, Стьопан. Маняр гӓнӓ вӓл вырсенӓм… Нерӹм веле кыптырта, кыце-гӹнят со шӹлеш, ужынат ам шокты…Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. – Реже разрешай Зое ходить в клуб, хорошо? – говорит Степан матери. – Не слушается она меня, Степан. Сколько раз ругала… Только нос морщит, как-то всё время убегает, не успеваю приглядеть… Марина веле ак ваштыл, шӹдешкӹмӹлӓ нержӹм кыптырталят: – Ит алталы ылнежӹ, – манеш (Никитинлӓн).Н. Игнатьев. Шутя. Только Марина не смеётся, сморщив нос, будто обижаясь, говорит (Никитину): – Не обманывай давай.
НЕРЫМ НИГУШ ШУРАЛТАШ разг. (букв. нос некуда сунуть). Нечем себя занять; нечем заняться; негде провести время. Йокрок. Кастене нерым нигуш шуралташ…Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Скучно. Вечером нечем заняться.
НЕРЫМ НӦЛТАШ, Г. нерӹм лӱктӓш (лӱлтӓш) к 1 знач. разг. (букв. нос поднимать, поднять). 1. неодобр. ≅ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Чваниться, зачваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться. (Якып:) – Тидыжат нерым пеш нӧлта, – мане Епрем вате.Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Япык:) – И этот задирает нос, – сказала жена Епрема. (Надежда Анатольевна – Никанор Поликарповичлӓн:) – Тӓмдӓм, пӱэргӹвлӓм, изиш хвалял, нерӹм лӱктедӓ…Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Надежда Анатольевна – Никанору Поликарповичу:) – Вас, мужиков, похвали немного, будете задирать нос… (Коля:) – Эче нержӹм лӱлтӓ, лӹмлӹ комбайнёр! Нырыштыжат и мычкы тӹлзӹ нӓрӹ веле ровотаен.К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Ёще нос задирает, знаменитый комбайнёр! За целый год проработал в поле где-то только месяц. 2. Обретать уверенность в себе, начинать, начать действовать. Тошто торговой-влак нерыштым нӧлталыт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Старые торговцы поднимают нос.
НЕРЫМ <ГЫНА> ОНЧЫКТАШ, Г. нерӹм <веле> анжыкташ разг. (букв. нос <только> показывать, показать). Являться, явиться, появляться, появиться, показываться, показаться где-л. на короткое время. (Лапшин:) – Шукертак каласенам: ондак конторыш пуро, неретым ончыкто. А вара, кӱлеш лиеш – кушко чонет шупшеш, тушко кай.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Давно я сказал: сначала зайди в контору, покажи свой нос. А потом, если надо – иди туда, куда зовёт душа. Руфасов больницыш нержым гына ончыктен лектеш.М. Шкетан. Совет пашазе але тушман? Руфасов в больнице показывает только свой нос. – Ну, ровотайыда, Миколай Ваштаров, мӹлӓм эче Санзалов докы пыралаш келеш. Нержӹм веле анжыктальы идӓ ман.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, работайте, Николай Ваштаров, мне ещё к Санзалову надо заглянуть. Не говорите, что я показал только свой нос.
НЕРЫМ(АТ) ОНЧЫКТАШ ОГЫЛ, Г. нерӹм(ӓт) анжыкташ (кайзыкташ) агыл разг. (букв. нос не показывать). ◊ НЕ КАЗАТЬ НОСА. НОСУ НЕ ПОКАЗАТЬ. Не появляться, не появиться где-л., не приходить, не прийти куда- или к кому-л. даже на короткое время. Манаев ялеш шке ешыжым кузе шуэн коден, тулеч вара нержымат ончыктен огыл.А. Асаев. Товатлыме куэ. Манаев как оставил свою семью в деревне, после этого носу не показывал. – Казулай кодшо ийлаште арня еда толеш ыле, а кызыт нерымат ок ончыкто, – ӧпкела ӱдыр.Ф. Майоров. М. Шкетан. – В прошлые года Казулай приезжал каждую неделю, а сейчас носа не кажет, – жалуется девушка. Крофинӓ лыдывлӓжӹм каремӹш ӹш колты, сарайыш питӹрен шӹндӹш. Икманяр кечӹ ӹшкеӓт ӧлицӓш нержӹмӓт ӹш кайзыкты: солайӓл гӹц намысланыш.Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. Крофина не отпустила уток в овраг, закрыла их в сарай. Несколько дней она и сама нос не показывала: стеснялась сельчан.
НЕРЫМ САВЫРАШ (савыркалаш), Г. нерӹм сӓрӓш (сӓрӓлӓш) разг., пренебр. (букв. нос поворачивать, повернуть). ◊ ВОРОТИТЬ НОС от кого- или от чего-л. 1. Отворачиваться, отвернуться. Икте кудалтен гын, Нерым савырен гын, Вес моторым йӧраталын, Куанаш вел кодын.В. Колумб. Ни вучалын омыл… Если один бросил, своротил нос, любя другого красавца, остаётся только радоваться. (Чумблат – Тӱкӓн Шурлан:) – Виля тӹньӹ ылат… Ӱпшӹшӹ виля! Килт каштшы пиӓт торцет нержӹм сӓрӓлеш. Вет тӹнь ӹшке халыкетӹм выжалет.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Чумблат – Тюкан Шуру:) – Ты падаль… Вонючая падаль! – Даже бродячая собака воротит от тебя нос. Ведь ты предаёшь свой народ. 2. С пренебрежением отказываться, отказаться. Ик изи банкым кондем – ӱпшынчеш да нерым савыралеш: «Фу, аватын мемнан дек Марий Турекыш кондымо ведражла ок ӱпшалт. Тыгайым ом коч».Ю. Галютин. Кугу тулар. Приношу одну маленькую банку – нюхает и воротит нос: «Фу, не пахнет так, как ведро твоей матери, привезённое нам в Мари-Турек. Такое кушать не буду». – Тидӹ лем агыл, мышкылтыш. Мӹнь техенӹм ам кач, – ӹрвезӹ нержӹм сӓрӓлеш. – Это не суп, а помои. Я не буду есть такое, – парень воротит свой нос.
НЕРЫМ САКАШ, Г. нерӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш) разг. (букв. нос вешать, повесить). ◊ ВЕШАТЬ, ПОВЕСИТЬ НОС. Приходить, прийти в уныние, в отчаяние; огорчаться, огорчиться. (Оксина:) – А тый, шольым, неретым сакенат?С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – А ты, братец, нос повесил? (Кулагин:) – Газетеш возеныт?.. Тый кӱлат! Но мо неретым сакенат? Тӱрлӧ манеш-манешым колыштат.С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – В газете написали?.. Ты нужен! Ну что ты повесил нос? Слушаешь разные сплетни. (Сардай:) – Айда, неретым ит саке, йӱ!М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Давай, не вешай нос, выпей! – Ленажы кыш пыйхен шагалынат? Лӓктӹмӓ анзыкы! – Елен уже веселӓэм кеш, хотя молнамжат нигынамат нерӹм сӓкен каштде.К. Беляев. Патриотвлӓ. – А ты, Лена, куда спряталась? Выходи вперёд! – Елена уже повеселела, хотя и раньше она никогда не вешала нос. (Марфа:) – Цӓрнӹ: викок ышет кеен, тама. (Цыпани:) – Марфа, неретӹм ит сӓкӹ. Яжо агыл.Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Марфа:) – Перестань, кажется, ты совсем с ума сошла. (Степанида:) – Марфа, не вешай нос. Нехорошо. Вот тиштӹжӹ самой нерӹм сӓкӓлтӓш ак кел.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот в данной ситуации как раз не надо вешать нос.
НЕРЫМ <ВЕЛЕ (гына)> ЧЫКАШ (кераш), Г. нерӹм <веле> цикӓш (цикӓлӓш, керӓш, керӹлӓш) разг. (букв. нос <только> совать, сунуть). Совать, сунуть нос. 1. Устраиваться, устроиться кем-л. куда-л.; поступать, поступить на какую-л. работу; начинать, начать трудиться где-л.; приступать, приступить к занятию, делу. – Нержым веле чыкен. Умбакыже теве кузе коеш, ончена. – Он только устроился на работу. Вот дальше посмотрим, как себя будет вести. (Василиса:) – Колхоз пашашке неретым чыкет гын, у пӧртым шындыме нерген шоныманат огыл.А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Если начать трудиться в колхозе, о постройке нового дома нечего и думать. (Счетовод – Люба председательлӓн:) – Тиштӹ кӱ хоза? Тӹнь эче неретӹм веле керӹлӹнӓт, а мӹнь тӹнь гӹцет шукырак ровотаем, уже важым колтенӓм!К. Беляев. Патриотвлӓ. (Счетовод – председателю Любе:) – Кто здесь хозяин? Ты только приступила к делу, а я работаю дольше тебя, уже корни пустил. (Аграфена Матвеевна:) – Маняр уты эдемӹм монам, махань техникӹм кердӹнӓм, Йӓктер районыш колтенӓм. (Парфений Филиппович:) – Лӹмӹн махань хозяйствыш? (Аграфена Матвеевна:) – «Кыралшы» колхозыш, но «Якшар флаг» колхозышкат нерӹм цикӓлӹннӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Аграфена Матвеевна:) – Сколько нашла свободных людей, сколько смогла отправить техники, столько отправила в Сосновый район. (Парфений Филиппович:) – Именно в какое хозяйство? – (Аграфена Матвеевна:) – В колхоз «Пахарь», но сунули нос и в колхоз «Красный флаг». 2. Соваться, сунуться; вмешиваться, вмешаться во что-л., назойливо стремиться принять в чём-л. участие. – Нуно чоя улыт: кушто окса лектыш уло – тушко нигӧ деч ончыч нерым чыкат!Ф. Майоров. М. Шкетан. – Они хитрые: где деньги – туда раньше всех суют нос! Но тудым (колхозым) ыштенак шуктат гын, мыланна тушко нерым чыкашак кӱлеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Если всё же организуют его (колхоз), нам обязательно надо туда сунуть нос. Нӹнӹ (моряквлӓ) толмы андак командирвлӓштӹ мам толькы ак путаеп: иктӹ паштек весӹ сӓрнӓт, цилӓ вӓре нерӹм цикӓт, проверӓйӓт…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На первых порах их (моряков) командиры, что только не вытворяли: ходили друг за другом, везде совали нос, проверяли… 3. Соваться, сунуться; лезть, устремляться, устремиться, попадать, попасть куда-л. «Пачерыш нерым гына чыкаш лийже! Вара ойырлашат лиеш, тыгай годым пачерым лош ыштатыс!..»В. Косоротов. Тура кугорно. «Лишь бы попасть в квартиру! Потом можно и развестись, в таком случае квартиру делят пополам!..» «Ти факультетӹшкӹ нерӹм керӹлӓш лижӹ, вара кыце-гӹнят тыменям», – шанен ӹшкедурешӹжӹ ӹрвезӹ. «Лишь бы попасть в этот факультет, потом как-нибудь буду учиться», – думал про себя парень. 4. Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело. – Сай гын, шылын ок кай ыле! − ава адакат нержым чыкыш.А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Если бы было хорошо, то он не убежал бы! − снова вмешалась мать. (Паян эдем – Огаптя гишӓн:) – Коршокпанды кычылтмашты шалгышаш годым комиссар пӓшӓшкӹ нерӹм цикӓш нечывы!Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Богатый человек об Огапте:) – Вместо того чтобы работать с ухватом, нечего совать нос в комиссарские дела. (Ӓвӓ – Лена ӹдӹржӹлӓн:) – Лачок… Но тӹнь нимат ӹштен ат керд. Тиштӹ кого эдемвлӓ дӓ кого окса мадыт. Нерӹм цикӓлмӹкӹ, тыр ӹлӹмӓшнӓм пыжгаенӓ.Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Мать – дочери Лене:) – Правда… Но ты ничего не сможешь сделать. Здесь играют большие деньги и большие люди. Если вмешаться, то мы нарушим нашу спокойную жизнь.
НЕРЫМ ШУПШАШ (шупшкедаш), Г. нерӹм шыпшаш (шыпшедӹлӓш) разг. (букв. нос тянуть (дёргать, подёргивать). 1. ≅ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться. – Ӧрдыж каче-влак ончылно нердам ида шупшкеде, тыматле, шыма лийза.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Перед чужими парнями не задирайте нос, будьте скромными, ласковыми. Но тыгай еҥ койышланаш, ковыртаташ йӧрата. Кугешнылын коштеш, нерым шупшкеда, еҥым кӱшыч онча.С. Элнет. Илыш шолеш. Но такой человек любит красоваться, щеголять. Важничает, задирает нос, на других смотрит свысока. (Тоймер:) – Шижӓт, Чумблат, марынвлӓ лоштат тиун ик ыш ямын. Кыды-тидӹ лужавуй нерӹм шыпшедӹлӓш тӹнгӓлӹн. Чываньланат кыдывлӓжӹ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер:) – Чувствуешь, Чумблат, среди марийцев тоже в последнее время нет согласия. Некоторые старосты начали задирать нос. Некоторые чванятся. Сарвалыкташ яратаат, йори «Агым» манеш, нержӹм шыпшедӓ.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Любит, чтобы умоляли, специально говорит «нет», задирает нос. 2. Храпеть, сопеть. Чыланат веран-верышкышт малаш возыч. Южыжо тунамак нерым шупшаш тӱҥале…А. Юзыкайн. Маска вынем. Все легли спать по местам. Некоторые тут же начали храпеть… А амалышывлӓ хорге нерӹм шыпшыныт, шудыжат цӹтӹрнӓ, чучын.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. А спящие храпели, казалось, даже трава колышется. Йӓл гӹц ӧрдӹжтӹрӓк тӱшӓк вӹлнӹ таза кӓпӓн эдем нерӹм шыпшын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В стороне от других на матрасе храпел упитанный человек. 3. Упрямиться; проявлять, проявить упрямство, быть упрямым; стоять на своём. Вате нерым шупшеш, ок мутлане.В. Ижбовиц. Комиссий / Ю. Артамонов кусарен. Жена упрямится, не разговаривает. Епи нерым шупшкедаш, мый огыл манын товатлаш ыш тӧчӧ.Ф. Майоров. М. Шкетан. Епи не стал упрямиться, клясться, что не он. Эх, ыш ак ситӹ! Мам вара турналанымыла? Андрейӹн ӹшке толмыжым вычен шӹнзӹш. Толын ам керд манын сирен колтенӓт, нерым шыпшыльы, ӹшкеат ӹш ке…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Эх, не хватает ума! Зачем капризничать? Сидела и ждала, когда придёт Андрей. Он написал, что не сможет приехать, и она заупрямилась, сама тоже не поехала… Йӹрӹм-вӓш марынвлӓ хором пуаш тӹнгӓлӹнӹт. Нерӹм шыпшедӹлӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кругом марийцы начали давать отпор. Упрямятся.
НЕРЫМ ШӰШКАШ, Г. нерӹм шӹшкӓш (керӓш) прост., презр. (букв. нос совать, сунуть). ◊ СОВАТЬ, СУНУТЬ <СВОЙ> НОС. Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело. (Алексей:) – Тиде айдемылан тыште мо кӱлеш? Мемнан илышыш нержым шӱшкаш могай пашаже?А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алексей:) – Что нужно здесь этому человеку? Какое его дело совать нос в нашу жизнь? (Семон:) – Кушко ок кӱл, тушко нерыштым шӱшкыт.С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семон:) – Они суют нос туда, куда не надо. Кишӹ марым ӧрдӹж гӹц карангал, ташкал эртӓт (эдемвлӓ). «Мам тиш нерӹм шӹшкӓш, ӹшке лоштышты ӹшке кыным мот», – вуйта шанат.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Лежащего мужика обходят стороной (люди). Они будто думают: «Зачем сюда совать свой нос, сами разберутся между собой». – Тӹнь, ӓвӓжӹ, делам ат пӓлӹ гӹнь, неретӹм ит кер. Хӧдӧр тӧрӹм попа. Паян кумет гӹц шукы пурым ужынат вара?К. Беляев. Анюн папажы. – Ты, мать, если не знаешь дела, не суй свой нос. Фёдор говорит правду. Много ли добра ты увидела от своего богатого кума?
ОМАРТА (пундыш) ВУЕШ (ӱмбалан) ШИНЧЕН КОДАШ, Г. тангата вӹлӓн шӹнзен кодаш ко 2 знач. разг. (букв. на голове пня (на пне) сидя оставаться, остаться). 1. Оставаться, остаться совершенно одному (одной) (не женившись; не выходя, не выйдя замуж; без второй половины). Налеш да, арня, тылзе, пеш шуко – пел ий ила, вара йӧрен колта. «Характер дене ышна келше», – манеш. <…> Вара шкежат омарта вуеш шинчын кодеш.Элнет Сергей. Илыш шолеш. Он женится и живёт неделю, месяц, самое большее − полгода, потом прогоняет. Говорит: «Не сошлись характерами». <…> А потом и сам остаётся совершенно один. Элыксан кува вуйжым рӱзалтыш: – Тиде Мигытан ситмыж ӱдыржӧ – ӱдыр огыл, йӱд ия. Тудын верч ялыште мо гармонь кушкедлен, мыняр ӱдыр пундыш вуеш шинчен кодын!В. Косоротов. Шыже муро. Старуха Элыксан покачала головой: − Эта внебрачная дочь Никиты − не девушка, а ночной чёрт. Сколько гармони из-за неё оборвалось в деревне, сколько девушек осталось сидеть на пне! 2. Оставаться, остаться у разбитого корыта; оказываться, оказаться, очутиться ни с чем, потеряв всё приобретённое, имевшееся (в связи с катаклизмами в природе или другими неприятностями в жизни человека). Кугу вӱд ташлыме дене шуко еш омарта вуеш шинчын кодын, сурт-печышт вӱд йымак каен. В связи с наводнением многие семьи оказались ни с чем, их дома ушли под воду. Кӹзӹт совсемок весӹ. Эксӹк моло лиэш гӹнят, государство, совхоз, колхоз палшат. Первишӹлӓ тангата вӹлӓн кӹтӹкеш шӹнзен ат код.И. Беляев. Вӹцлӹ иштӹшӹ шанымашвлӓ. Сейчас всё по-другому. Даже если и случится горе, помогут государство, совхоз, колхоз. Не останешься сидеть на пне, как прежде.
САҤГА (умша, шӱргӧ) ГЫЧ ОГЫТ ПЕРЕ (огыт сово), Г. лепкӓ (ышма) гӹц ак пуэп разг., экспрес. (букв. по лбу (по рту, по лицу) не ударят). По лбу (по рту, по лицу) не ударят, не стукнут (о том, что ничего плохого не произойдёт, если кто-л. набравшись смелости, храбрости, духу, решится спросить или просить у кого-л. что-л. или о чём-л.). (Денис:) – Содыки у «Нивым» йодын ончаш гын? А? Мо шот лектеш? Йодмылан саҥга гыч огыт пере вет…Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Денис:) – Если всё-таки попросить новую «Ниву»? А? Выйдет толк? Ведь если попросишь, по лбу не ударят… – Чу, тиде ӱдырамаш дечын йодам, умшам гыч огеш пере, − йӱкынак пелештыш.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Спрошу-ка я у этой женщины, не стукнет же она меня по рту, − произнёс он вслух. – Йодын ончышаш. Йодмылан шӱргӧ гыч огыт сово.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Попробую спросить. За вопрос по лицу не ударят. – Ӓкӓт гӹц ядын анжемӓ, лепкӓэт гӹц ак пу вет, ит лÿд. – Спроси у своей старшей сестры, она ведь по лбу не ударит, не бойся. – Тӹве шалгышывлӓ гӹцӹн ядыма, ядмашеш иктӓт ышма гӹц ак шелеп, – ӓвӓ эргӹжӹлӓн попа. – Вон люди стоят, спроси у них, от того, что спросишь, никто тебя по рту не стукнет, − говорит мать сыну.
САҤГА ГЫЧ ПЕРАШ, Г. лепкӓ гӹц пуаш разг., экспрес. (букв. по лбу ударить). Давать, дать в лоб; ударить, избить кого-л. Самырык-влакым уда корно гыч кораҥдаш манын, нуным саҥга гыч пераш тыршыман огыл, а иктаж-могай вес йӧн дене чын корныш шогалташ кÿлеш. Чтобы отвести молодых от неверного пути, не надо стараться давать им в лоб, а каким-то другим способом нужно направить (букв. ставить) их на правильный путь. Полозков кынел шогале, кидшым шыдын пералтыш. – Тый кеч умылет, мом ойлыштат? Тудо тыглай айдеме огыл, а первый секретарь! – Первый секретарь гын, вара мо? Саҥга гыч пера, шонет?А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Полозков встал, сердито хлопнул в ладони. – Ты хоть понимаешь, что несëшь? Он не простой человек, а первый секретарь! – Что с того, что он первый секретарь! – Думаешь, даст в лоб? Но анжалда, техень кого сӓндӓлӹкӹм, тинӓрӹ сакой йӹлмӓн халыкым кыце вес семӹнь эче колыштараш лиэш ылын? Нӹнӹм, мышкындышкы поген… лепкӓ гӹц пумыла?Ондрин Валька. Попымашвлӓ – юкын шанымашвлӓ. Но подумайте (букв. смотрите), как можно было по-другому заставить слушаться такую огромную страну, такой многоязычный народ? Собрав их в единый кулак… дать в лоб?
САҤГА ЙЫМАЧ ОНЧАШ (ончалаш), Г. лепкӓ лӹвец(ӹн) (лӹвӓц(ӹн) анжаш (анжалаш) разг., неодобр. (букв. исподлобья смотреть (посмотреть). Смотреть, глядеть исподлобья; смотреть, глядеть из-подо лба. Недовольно, недружелюбно, недоверчиво, нахмурившись, смотреть, посмотреть на кого-л. Но тудо (Лавренте) ожнысылак Совет власть ӱмбак саҥга йымач онча.Ф. Майоров. М. Шкетан. Но он (Лавренте), как и раньше, недовольно относится к советской власти. Кӧ кузе шона маншыла, (Иоанн) чылаштым саҥга йымач шыдын ончале.Л. Яндак. Мамич Бердей. Словно желая понять, кто как считает, (Иоанн) исподлобья недружелюбно посмотрел на всех. – Библиотеке гыч лекмекем, ачам арня годым мый денем мутланен огыл. Саскавийымат саҥга йымачше ончен коштын…В. Иванов. Саскавий. – После того, как я уволился из библиотеки, мой отец неделю не разговаривал со мной. На Саскавий тоже смотрел исподлобья… (Председатель – Михаил Кондратьевичлӓн:) – Ямакетым колынам: попет иктӹм, ӹштет весӹм… Кок тӹрӓн кӹзӹ гань ылат. Тӹдӹ мӹньӹм лепкӓ лӹвецӹн анжалеш.Г. Кириллов. Укол. (Председатель – Михаилу Кондратьевичу:) – Я слышал твою сказку: говоришь одно, а делаешь другое… Ты как нож с двумя остриями. Он посмотрел на меня исподлобья. (Иван Семёнович – Петрлӓн:) – Келесӹ, ӓнят, тӹньӹм иктӓжӹ школышты обижӓен? Петр лепкӓ лӹвецӹн Иван Семёнович вӹкӹ анжал шӹндӹш.В. Ерошкин. «Чепе». (Иван Семёнович – Петру:) – Скажи, может быть, кто-то в школе тебя обидел? Пётр исподлобья посмотрел на Ивана Семёновича. Ан-Насирӓт лач йӹлмӹм нелӹн колтен. Лепкӓ лӹвӓц веремӓн-веремӓн толшывлӓм анжылтын.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ан-Насир будто тоже проглотил язык. Время от времени из-подо лба смотрел на прибывших людей. Мане, ректорлан кым шамак гӹцок раш ли, малын Пётр Михайлович тишкӹ ти кок сӓмӹрӹк эдем доно толын. Тӹдӹ, юк лыкде, лепкӓ лӹвӓц ик точкыш анжен шӹндӹш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Да, ректору с трёх слов стало понятно, почему Пётр Михайлович пришёл сюда с этими двумя парнями. Он, не проронив ни слова, начал исподлобья смотреть в одну точку.
СЫН ВОЗЕШ (кая) разг. (букв. облик ложится, ляжет). Кто-л. становится, станет бледным, побледневшим; приобретает, приобретёт нездоровый вид. – Акай, сынет возын. Черланенак отыл? – йодым. – Чыла тыйын верчет!.. Мужыраҥ возынат кагаз амыртылмет дене да уло тӱням монденат.А. Юзыкайн. Эльян. – Сестра, ты побледнела. Не заболела? – спросил я. – Всё из-за тебя!.. Ты женился на своих бумагах и забыл весь мир. Ватыжын сын каен тӱҥгылген шинчымыжым ужын, воктекше (Семон Миклай) мийыш. Тудыжо серышым шуялтыш.А. Александров-Арсак. «Те пиалан лийында, авай». Иктаж гана тыландат ÿчым шуктена? Его (Семон Миклая) жена побледнела, увидев, что она оцепенела, он подошёл к ней. Она протянула ему письмо.
СЫН ГЫЧ ЛЕКТАШ разг. (букв. из облика выходить, выйти). Бледнеть, побледнеть; приобретать, приобрести нездоровый вид. Ольош арня наре черле киен да йӧршын сын гыч лекте. Ольош где-то неделю болел и совсем побледнел.
УШЫМ (акылым) ЙОМДАРАШ, Г. ышым ямдаш ко 2 знач. (букв. ум (рассудок) терять, потерять). 1. Терять, потерять сознание. Мый вара шуко вӱр йогымо дене шкеат ушым йомдаренам.В. Косоротов. Уржа кинде. Потом от большой потери крови я тоже потерял сознание. Шкежат ушым йомдарен шуҥгалтеш.А. Юзыкайн. Эльян. Сам тоже падает, теряя сознание. (Кожлаевын) вуйжылан автомат приклад логале, ушыжым йомдарыш.В. Иванов. Тӱтан. По голове Кожлаева ударили прикладом автомата, он потерял сознание. 2. ◊ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать, утратить способность соображать, правильно понимать, здраво рассуждать. Манаев машинаш шичмыж годым Чолпан кычкырале: – Иван, ушетым ит йомдаре! Дурак ит лий!А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Когда Манаев садился в машину, Чолпан крикнул: – Иван, не теряй рассудок! Не будь дураком! Арака йӱмым Ямет перыме гай чарныш. Эрвикат «мыйын йолташем, йӱын, еҥым койдарен, ушым йомдарен, титак пашам ыштылеш» манын ок шоно, еҥат ок вурсо.Д. Орай. Осып Ваня. Ямет резко (букв. как будто ударили) бросил пить. Эрвика больше не думает, что «мой друг, напившись, насмехается над людьми, теряя рассудок, совершает проступки», люди тоже не ругают его. Шошымат толын шагальы. Ти жепӓш яратымашым эче ӹлӹжтӓ веле. Тидӹжӹм Соня вӹлнӓт цаклаш лиэш ыльы. Мӹньжӓт ышым ямденӓм.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Весна наступила. Она ещё больше разжигает чувство любви. Это можно было заметить и на Соне. Я тоже потерял рассудок.
УШЫМ КОЛТАШ, Г. ышым колташ ко 2 знач. разг., неодобр. (букв. ум отпускать, отпустить). 1. Терять, потерять рассудок, способность здраво рассуждать, соображать. Пытартыш кече лишеммеш, очыни, тыгак ила ыле дыр тудо (Таки кува). Ӱшаныме еҥжак, Коремтӱр Виталий, аген лекмыж дене ушым колтыш.Ю. Галютин. Мариэст. Наверное, так бы и жила она (старуха Таки) до последнего дня. Из-за воровства Приовражного Виталия, на которого она надеялась, потеряла рассудок. 2. Сводить, свести с ума кого-л.; очаровывать, очаровать; увлекать, увлечь. Мотор, лыжга уна ӱдыр ялысе рвезе-влакын ушыштым колтен. Кажныже тудын дене касым эртараш шонен. Красивая, милая девушка, приехавшая в гости, сводила с ума деревенских парней. Каждый из них хотел провести с ней вечер. Тылзе волгыдышто тыйын вожылалше шинчаончалтышетым ужам. Тудо ушым колта, тӱням мондыкта.А. Иванова. Суксо вачӱмбак вола. В лунном свете я вижу твой застенчивый взгляд. Он сводит с ума, заставляет забыть весь мир. Ӱдырамаш лияш − талант кӱлеш. Пӧръеҥ ушым колташ − чолгалык ден геройлык.Ю. Артамонов. Йӧратет − йӧратем. Чтобы быть женщиной – нужен талант. Чтобы сводить с ума мужчину – смелость и мужество. Пашкуды ӹдӹрӹн ышым колташ куштылгыжок агыл. Нелегко влюбить в себя соседскую девушку. 3. Лишать, лишить кого-л. рассудка, способности к логическому мышлению, здраво рассуждать, соображать. – Тыге шкемым… кидыште кучаш тыршенам. Но иктаж тылзе гыч аярвӱд угыч арня-кокытлан ушым колтен…Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. – Так я… старался держать себя в руках. Но где-то через месяц зелëный змий снова лишил меня рассудка на неделю-другую…
УШЫМ КУЧАШ разг. (букв. ум держать). ≅ ИМЕТЬ ГОЛОВУ НА ПЛЕЧАХ. Быть умным, разумным, сообразительным, рассудительным. (Марпа:) − Айда шкенан дек! (Ондрий:) − Марпа, ушетым кучо. Mер пашаш шогалмек, ыштыде лиеш мо?С. Чавайн. Илыше вӱд. (Марпа:) – Пойдём к себе! (Ондрий:) – Марпа, будь разумной. Если я взялся за общественную работу, разве можно её не выполнять? – Кошт, йолташем, кошт, нимат огыл – рвезе ӱмыр кок гана ок тол, но ушетым чот кучо…О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Гуляй, друг, гуляй, ничего страшного – молодость дважды не приходит, но имей голову на плечах…
УШЫМ ЛУГАШ, Г. ышым лыгаш к 1 знач. разг., неодобр. (букв. ум мешать, размешивать, размешать). 1. Волновать, тревожить, беспокоить; будоражить, взбудоражить голову. Но тунамак весе ушым луга: «Сибирьын йӧсылыкшым шинченак толынат! <…> А паша чыла вереат икгай… Чыла вере пӱжвудым йоктарыман…»Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Но в то же время тревожит другое: «Ты приехал, зная о трудностях Сибири! <…> А работа везде схожая… Везде надо пот проливать…» Серыште илен, ӱдыр-влакым ончен да уремыште вашлийын, Гани утларак шкет улмыжым шижаш тӱҥале. Йӧратыме ӱдыр чӱчкыдынрак ушым лугыш, шонымашым пудыратылаш пиже.Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш. Гани, живя на берегу, глядя на девушек, встречая их на улице, больше стал чувствовать одиночество. Любимая девушка всё чаще будоражила его голову, заставляла сильнее думать. Техень шанымашвлӓ доно ышым лыген, Анани Питьола ӓнгӹр лапыш толын шо. «Ну, ӹнде тонна ылам!» – манын шаналтыш…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. С мыслями, которые будоражили его голову, Ананий добрался до низины речки Питёла. «Ну, теперь я дома!» − подумал он… 2. Мутить; сеять раздор, смуты; вызывать, вызвать волнение. Ларивон судлан умылтара: «Мамулай кува… пычкемыш еҥ. Писатель Шкетан тудым арам огыл койдарен возен. Тиде ӱдырамаш коллективизаций годымат кресаньык ушым луген коштын…»Ю. Галютин. Олмасолан почтальонкыжо. Ларивон объясняет суду: «Старуха Мамулай… тёмный человек. Неслучайно писатель Шкетан осмеял её в своём произведении. Эта женщина и во время коллективизации сеяла раздор среди крестьян…» (Мурза:) − Тушман вийым чумыра. Тудо чоя кишкыла мемнан деке нушкеш. Тыгыде калыкым, тӱрлӧ семын ондалкален, лӱдыктыл, шкеж деке шупшеш. Йоча дене модмо семын, кокур-шымлураш пӧлекым пуэден, сай илышым сӧрен, ушыштым луга.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Мурза:) – Враг набирает силу. Он ползёт к нам, словно хитрая змея. По-разному обманывая, пугая, привлекает на свою сторону малочисленные народы. Мутит их, играя с ними, как с детьми, раздавая дешëвые (букв. стоимостью в 2–3 копейки) подарки, обещая им хорошую жизнь.
УШЫМ НАЛАШ, Г. ышым нӓлӓш к 3 знач. разг. (букв. ум приобретать, приобрести). 1. Приходить, прийти в сознание; выходить из обморочного состояния, из забытья. Дубровинам юж толкын перен шуэн… Кас велеш гына ушым налын да вигак ӱдыржым шарналтен.В. Иванов. Кок илыш. Поток воздуха сбил Дубровину… Только к вечеру пришла в сознание и сразу вспомнила о дочери. Мый шкеже больницьште гына ушым налынам. Теве чодыраште улам ыле – воктенем ош халатан еҥ-влак пӧрдыт.П. Иванов. Йогор тос. Сам-то я пришёл в сознание только в больнице. Только что был в лесу – а тут около меня крутятся люди в белых халатах. 2. Приходить, прийти в себя; опомниться; выходить, выйти из оцепенения (от неожиданности, испуга и т.п.). Алима… тудын шӱргыжым чот совен колтыш. Семон тунамак ушым нале, йоҥылыш ыштымыжым шиже.Ю. Артамонов. Салтакын пиалже. Алима… сильно ударила его по лицу. Семон тут же опомнился, понял свою вину. Выльып кува алят ушым налын ок керт. Нимомат ыштен ок мошто: ала кугызажым тояш, ала нелын сусыргышо Ивук эргыжым эмлаш…В. Косоротов. Шем вӱр. Старуха Выльыпа до сих пор не может выйти из оцепенения. Не знает, что делать: или мужа хоронить, или лечить тяжело раненного сына Ивука. А изиш варарак мӓ ышым нӓлнӓ дӓ паянвлӓ ваштареш ма доно попаза шиэдӓлӓш шагална.Н. Игнатьев. Кок и. А после мы опомнились и, чем попало, начали драться с богачами. 3. Набираться, набраться ума; умнеть, поумнеть; становиться, стать умным. (Пузырьков Нелли нерген:) – Мом ыштет, самырык, ужарге, сай ден удажым ойырен ок мошто. Конешне, илен-толын ушым налеш…З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Пузырьков о Нелли:) – Что поделаешь, молодо-зелено, не умеет различить хорошее от плохого. Конечно, со временем наберëтся ума. – Еҥгай, – воштылале продавщице, – тудлан телевизорым налын пу. Тек кечыгут ончен шинчыже. Ала изиш ушым налеш.З. Каткова. Воштончыш воктене. – Невестка, – улыбнулась продавщица, – купи ему телевизор. Пусть смотрит целыми днями. Может, немного поумнеет. Тудо кушкын шогалеш, ушым налешат, ме коктын, кок пӧръеҥ, Какшан олыкышко куржын волена…В. Косоротов. Вучымо жап. Он вырастет, наберётся ума, и мы вдвоём, двое мужчин, бегом спустимся на луга у Кокшаги… А мӓ тиштӹ экзаменвлӓм сдаенӓ. Сесси кеӓ. А вара практика. Ти халашток. Тенге, кӓнгӹжӹмӓт тиштӹ эртӓрӓш вӓрештеш. Кыш пырен кет, тыменьмӓш техеньӹ. Ышым нӓлӹнӓ.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. А мы здесь экзамены сдаём. Идёт сессия. А потом практика. В этом же городе. Да, и лето придётся здесь провести. Куда денешься, учёба такая. Ума набираемся. Тенгелӓ ӹлен, мӓ нигынамат пурым ана уж. Изиш ышым нӓлшӓш. Попвлӓжӹм мондышаш. Мӓмнӓжӹм гӹнь вет нӹнӹ мыскылат веле.Н. Игнатьев. Попвлӓ гишӓн моло. Если будем так жить, добра никогда не увидим. Надо немного ума набраться. Забыть про попов. Ведь они только издеваются над нами. 4. ≅ СВОДИТЬ, СВЕСТИ С УМА. Приводить, привести в состояние сильного волнения, раздражения; лишать, лишить способности здраво рассуждать. – Мом васарет? Ушет каен мо? – От кол мо? Тыгай увер ушымат налеш, – ала-кудыжо… ӱдырамашым пыдал нале.П. Корнилов. Мӱй олык. – Что ты вопишь? С ума сошла? – Разве не слышишь? Такая новость сводит с ума, – кто-то… заступился за женщину.
УШЫМ ПУАШ, Г. ышым пуаш к 1 знач. разг. (букв. ум давать, дать). 1. Наставлять, наставить на ум; давать, дать совет; советовать, посоветовать. – Эргым, ожно мый шке еҥ-влаклан ушым пуэм ыле, – …вуйжым нӧлталын ойлаш пиже Анастасий. – А ынде тый дечет каҥашым йодам.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Сынок, прежде я сам наставлял людей, – …подняв голову, начал говорить Анастасий. – А теперь у тебя прошу совета. (Сардай:) − Тый дечет огыт йод. Каварашет шуэш, алят еҥ коклаш пурет! (Оксиня:) − Мый тыйын ават улам, шылталем гынат, кертам. (Сардай:) − Эй, овда!.. Туныктет лиеш, ушым пуынет лиеш. Чарне!М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Тебя не спрашивают. Скоро тебе умирать, а до сих пор лезешь в чужие дела! (Оксиня:) – Я твоя мать, могу и упрекнуть. (Сардай:) – Эй, овда!.. Будто учишь уму-разуму, будто советуешь. Прекрати! Брест крепостьым защищӓйӹмӓштӹ Василисӓн пелӓшӹжӹ ямын. Седӹндон тӹдӹ нелӹ годым шӹрерӓкӹнок «Герой-крепость» книгӓм кидӹшкӹжӹ нӓлеш. Ти книгӓ вуйта ышым пуа, тӓнгжӹн шаяжым келесӹмӹлӓ чучеш…А. Апатеев. Качы пеледӹш. Муж Василисы погиб во время защиты Брестской крепости. Поэтому в тяжёлые моменты она часто берёт в руки книгу «Крепость-герой». Эта книга как бы наставляет на ум, кажется, что говорит словами друга… Проскан пӓшӓ худан агыл кеен… Тӹлец пасна палшен марыжат. Тӹдӹ ышым пуэн керӓл годым: Мам ӹштӹмӹлӓ? Кыцерӓк? Кынам?Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Работа у Прасковьи шла хорошо… Кроме того муж помогал. При необходимости он наставлял на ум: Что надо делать? Как? Когда? А тиштӹ эче квартира хоза папажат, Акулина Егоровна, ӹдӹрлӓн ышым пуаш тӹнгӓлӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А тут и хозяйка квартиры, бабушка Акулина Егоровна, начала наставлять девушку на ум. А вет Петя тоже бригадышты остатка эдем агыл. Иквӓреш шаналташ, ышым пуаш хоть-кынамат йӓмдӹ ылеш…Н. Ильяков. Вес корны уке. А ведь Петя тоже не последний человек в бригаде. Всегда готов подумать вместе со всеми, дать совет. 2. Наказывать, наказать; проучить кого-л. (Колова:) − Тыгай вуянчым тачак кучаш кӱлеш! Ушым мый пуэм!А. Конаков. Ику. (Колова:) – Такого бунтовщика сегодня же надо поймать! Я его проучу! Аптекыште служышо номержым молан ончен огыл? Молан номер почеш рецептым ончен огыл? Молан туге содор ыштен? Аптекымат винаматлаш лиеш. Садланак «Облздрав мом онча!» манына. «Винаматан еҥлан ушым пуаш кӱлеш!» манына.М. Шкетан. «Ой, ӱдырем, пырчием!» Почему служащий аптеки не посмотрел на номер? Почему рецепт не посмотрел по номеру? Почему так поспешно приготовил? Аптеку тоже можно обвинить. Поэтому говорим «Куда смотрит облздрав!». Говорим, что «виноватого надо наказать!». – Теве тыгай эргыч лиеш гын, ушым пуа, – пӧртылмекыже мане тудо Миклайлан. – Пӧръеҥ!З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Если твой сын вырастет таким, проучит вас, – вернувшись, сказала она Миклаю. – Мужчина! – Теве ватет ужеш гын, ушым пуа! – воштылыт вес серыш вончышо-влак.В. Бояринова. Шинчалан койдымо пиал. – Вот увидит твоя жена, проучит тебя! – смеются люди, перебравшиеся на другой берег.
УШЫМ ПУДЫРАТЫЛАШ (пудыраташ), Г. ышым пыдырташ к 1 знач. разг. (букв. ум мешать, размешивать, размешать, Г. ум ломать). 1. ≅ ЛОМАТЬ ГОЛОВУ. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное; подумать как следует о чëм-л.; всесторонне взвесить в мыслях. Коклан (Гани) шинча йымалже дене каныше матрос-влакым ончалын да ӧрмалгыше ваш ончалтышлан тӱкнен. «Молан тыге мыйым ончат?» – ушыжым пудыратен тудо.Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Временами он (Гани) искоса смотрел на отдыхающих матросов и сталкивался с удивлёнными взглядами: «Почему они так смотрят на меня?» – ломал он голову. (Сергей:) − Тудым (Марксын «Капиталжым») умылаш, очыни, ушым шагал огыл пудыратылаш кӱлеш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Сергей:) – Чтобы понять его («Капитал» Маркса), наверное, надо немало ломать голову. «Молан тудо мылам сыра?» – самырык лейтенант, ӱдырын йӱкшым муро йоҥгалтме семын колыштын, ушыжым пудыратылеш.В. Иванов. Кӱкшака. «Почему она обижается на меня?» – ломает голову молодой лейтенант, слушая голос девушки, как звон песни. – Ынгылыман, – Парфен Петрович лошкы пыра. – Пӓшӓлет, пӓшӓлет тӹлзӹвлӓ доно, ышым пыдыртет, дӓ трӱк…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Понятно дело, – вмешивается в разговор Парфён Петрович. – Работаешь, работаешь месяцами, ломаешь голову, и вдруг… Каждый пасна главалан, а южнамжы пасна абзацланат шукы ышым пыдырташ вӓрештӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Над каждой главой, а иногда и над отдельным абзацем долго приходилось ломать голову. 2. Волновать, заволновать; тревожить, беспокоить; будоражить, взбудоражить (голову, сознание). Марий коклаште кум вера дене калык ушым пудыратат.М. Шкетан. Осал ваштареш. Среди марийцев тремя религиями будоражат сознание народа. А вургыжшо (Йыванын) шӱм ок лыплане, чоным ойго нулта, ушым пудырата.А. Юзыкайн. Маска вынем. А тревожное сердце (Йывана) не успокаивается, горе гложет душу, будоражит голову.
УШЫМ ПУРТАШ, Г. ышым пырташ разг. (букв. ум впускать, впустить). 1. Наказывать, наказать; проучить, образумить кого-л. – У-у, ия вуй, мый але тыланет ушым пуртем, – мушкындыжым Сандыр сарай век рӱзалтыш. Тидым шоналтат, Чачин шӱмжылан кызытат шуй веле чучеш.С. Чавайн. Элнет. – У-у, чёртова голова, я ещё тебя проучу, – Сандыр махнул кулаком в сторону сарая. Подумав об этом, Чачи до сих пор вздрагивает. – Ынде Кучко села калыклан ушым пуртена! Штрафым кушкедына!..М. Шкетан. Чодыра кужу да, кучен от керт. – Теперь накажем народ из села Кучко! Сдерём штраф!.. (Извай:) – Тыгай пеле шоҥго лийын да, мотор ӱдыр дек пижедылеш. Йӧра але содор куржо, уке гын мый тудлан ушым пуртем ыле.А. Конаков. Кунавий. (Извай:) – Такой старый (букв. таким наполовину старым стал), а пристаëт к красивой девушке. Хорошо, что он быстро убежал, иначе бы я его проучил. Погранзаставын ӹлӹмӓшӹжӹм ужын толмыкы, тенге келесӹмем шоэш… нӹнӹ границӓм ӹнянӹн оролат, ӱжмӹ хынаштым анжен мыштат, ӱждӹмӹлӓн ышым пыртен кердӹт.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Познакомившись с жизнью погранзаставы, я хотел бы сказать так… они надёжно охраняют границу, умеют принимать приглашённых гостей, незваного гостя могут проучить. Но ик бой тӹдӹлӓн ышым пыртен, Дӓ Микитӓ вара тӹнӓмшен Ладнанг кердде даже мытык выртеш.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Но один бой проучил его, с тех пор Микита не мог успокоиться даже на короткое время. – Хресаньвлӓлӓн ышым пыртымыла? Э-э, тидӹ мӓлӓннӓ пӓлӹмӹ пӓшӓ, кердӹнӓ. Йӹле цилӓн тырлат. Ышым пыртенӓ, курым ӓштӓш тӹнгӓлӹт, лач парсын лит.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Проучить крестьян? Это для нас знакомая работа, мы сможем. Они быстро успокоятся. Проучим, век будут помнить, шёлковыми станут. 2. Учить, научить; делать, сделать умнее, мудрее, опытнее; способствовать получению новых знаний. Сай книга ушым пурта. Хорошая книга делает нас мудрее. Патыр ӓтяжӓт ти стӧл лошты шӹнзен, пурын эргӹжӹм тамаланат тымден, ышым пыртен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Его отважный отец тоже сидел за этим столом, учил своего сына многим добрым делам, делал его мудрее.
УШЫМ ШЫНДАШ, Г. ышым шӹндӓш разг. (букв. ум ставить, поставить). 1. Набираться, набраться ума; становиться, стать умнее, мудрее, опытнее, взрослее. (Плагий:) − Айда пырля тунемаш каена. Тунем пытарымеке, уш шындымеке, илышым ыҥылен налмеке, коктынат тыгай шӱманак лийына гын, тунам вара – кӧ шинча…С. Чавайн. Шӱдӧ теҥге олно. (Плагий:) – Давай вместе поедем учиться. Завершив учëбу, набравшись ума, поняв жизнь, если оба будем испытывать друг другу такие же нежные чувства (букв. если оба будем с такими же сердцами), тогда – кто знает… (Когойын аваже – эргыжлан:) − Ме тый денет эре икоян лийына. Мыланна эше шӱжарет-влакым йол ӱмбак шогалташ кӱлеш. Суртышто пӧръеҥже шкетын веле улат. Тунемат гын, ушым шындет.П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Мать Когоя – сыну:) – Мы с тобой всегда будем жить дружно. Нам надо ещё поставить на ноги твоих сестёр. Ты единственный мужчина в хозяйстве. Если будешь учиться, наберёшься ума. Тыгай тургым кок арня наре шогыш, вара Вӧдыр, шке манмыжла, ушым шындыш, орадыланымым чарныш, арака йӱмымат кудалтыш.Л. Конырев. Эр йӱштӧ. Такая суматоха продолжалась около двух недель, потом, как говорит сам Вӧдыр, он набрался ума, перестал дурачиться и бросил пить. – Шукы книгӓм лыдат гӹнь, ышым шӹндет, – манеш ыльы ӓвӓм. – Будешь читать много книг, станешь умнее, – говорила мне мать. 2. прост., экспрес. ≅ ВПРАВЛЯТЬ, ВПРАВИТЬ МОЗГИ. Заставлять, заставить кого-л. понять что-л.; осознавать, осознать свою ошибку; изменять, изменить своё отношение к чему-л.; образумить; делать, сделать зрелым, умудрённым, опытным. (Сергей:) − Армий деч ончыч колыштдымо рвезе ыльым. Армий ушым шындыш.Ю. Артамонов. Гармонь. (Сергей:) – До армии я был непослушным парнем. Армия вправила мозги. (Йӱзай:) − Уке, шольым, мемнан-влак тыге огыт ыште. Айдемын ушыжым веле шке верышкыже шындат.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Йузай:) – Нет, братишка, наши люди так не поступают. Они только вправляют человеку мозги. Вет эргӹ, ик статянжы, пуры йӓнгӓн, но эче когонок ороды! Ышым шӹндӓш ӹдӹрӹм нӓлӹн пуаш решӓ (ӓвӓжӹ).Сб. Сказки горных мари. Сын, с одной стороны, добрый, но ещё очень глупый! Чтобы образумить его, она (мать) решает женить его.
УШЫМ ШЫНДЫШЕ, Г. ышым шӹндӹшӹ разг. (букв. ум посадивший). Зрелый, опытный, мудрый; повзрослевший, возмужалый. – Мо, Карасий айдеме огыл, шонет? Изиш илалше гын, пушо сай: ушым шындыше, колхозыш монь пурен ок кошт.С. Чавайн. Окса тул. – Что, думаешь, Карасий не человек? То, что он уже немолодой, так это ещë лучше: опытный, не будет вступать в колхоз и куда-либо ещё. Ойла ыле ачам: – Ӱдырым налаш ит вашке… Самырыклан ит кӧране. Шеклане, ушым шындыше пелашым кычал.Е. Романов. Самырык ватем. Мой отец говорил: – Не спеши жениться… Не завидуй молодым. Остерегайся, ищи мудрую подругу. Ӓвӓжӹ шотан, келшен ӹлӹмӹм, йышкырыде, ӹшкедуреш ышым шӹндӹшӹ эдемӹм яратен.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Мать любила толковых и зрелых людей, тех, кто живёт в согласии, без притязаний, самостоятельно.
ЧОНЫМ (шӱмым) ИШАШ (ишыкташ) разг. (букв. душу (сердце) прижимать, прижать; сжимать, сжать). Сжимать, сжать душу, сердце; испытывать, испытать чувство тревоги, волнения. Икте гына чоным иша: ынде ала-мыняр ий почела корно кок могырышто одарген шогышо ужар шудым шагал ужат – автомашина эртымек, йыгыжге пурак тӧшакла шинчеш.В. Косоротов. Тура кугорно. Только одно тревожит душу: уже сколько лет подряд вдоль дороги почти не видно разросшейся зелёной травы – после машин как перина садится противная пыль. Сар жапыште яллаште рекрут-влакын мурышт шортмо йӱк дене варналтын, кажне еҥын чоным азырла ишен.Ф. Майоров. М. Шкетан. Во время войны в деревнях песни рекрутов смешивались с плачем, это сжимало сердце каждого человека словно клещами. Обороныштат шоген (генерал). Тудо чакныме гай огыл гынат, ала-молан шӱмым иша.В. Иванов. Кӱкшака. Генерал стоял и в обороне. Хотя это не отступление, но почему-то сжимает душу. Вес шонымаш шӱмжым ишыкта: «Уке, Павыл чыла монден. Вет мый тудым ондаленам, пуымо мутемым лавыраш тошкенам».М. Рыбаков. Йӱлышӧ писте. Другая мысль сжимает её сердце: «Нет, Павел всё забыл. Ведь я его обманула, втоптала в грязь своё обещание». (Шумат:) − «Ой, Юмыжат, тений мыняр кайык тышеч, ойганен, пелке чоҥештен кая!» − кочо-кочо шонымаш шӱмым ишыкта.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Шумат:) − «О, Господи, сколько птиц в этом году с печалью улетит отсюда далеко!» − очень горькие мысли сжимают сердце.
ЧОНЫМ ИЯЛАН (кереметлан) ПУАШ (ужалаш), Г. йӓнгӹм иӓлӓн пуаш (выжалаш) разг., предосуд. (букв. душу чёрту (керемету) давать, дать (продавать, продать). Продавать, продать душу дьяволу, чёрту, керемету; совершать, совершить ошибку, предосудительный поступок (предательство, измену, убийство, самоубийство и т.п.); поддаваться, поддаться какому-л. соблазну. – Кӧ ила ош тӱняште пеш чаплын? Кӧн оксаже шуко? Кӧн поянлыкше тич? Тудын веле, кӧ чонжым мыланна, шем иялан, пуэн.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. – Кто живёт на белом свете очень хорошо? У кого много денег? У кого богатства полно? Лишь у того, кто отдал свою душу нам, чёрным чертям. (Тойгелде:) − Лӱялтын… Чонжылан тиде тӱняште шыгыр лийын, сандене шкенжым шке пытарен, чонжым кереметлан пуэн.С. Николаев. Айвика. (Тойгелде:) − Он застрелился… В этом мире его душе было тесно, поэтому он покончил с собой, душу свою отдал керемету. (Пакий:) − Еҥын оксажлан лийын шке чонемым иялан ужалышым. Кудалте титакем, Сасканай.В. Горохов. Кугезе муро. (Пакий:) − Я продал свою душу чёрту из-за чужих денег. Сасканай, прости мою ошибку. (Поп:) − Мом тыге толашеда? Молан чондам иялан ужаледа? Молан Юмын законжо ваштареш шогалын улыда?С. Чавайн. Чодыра лӱшка. (Поп:) − Что так шумите? Почему свои души продаёте дьяволу? Почему вы встали против закона божьего? – Эдем цӹрем перегӓш келеш, йӓнгӹм иӓлӓн выжалаш ак кел. – Надо сохранять человеческий облик, не надо продавать душу дьяволу.
ЧОНЫМ ЙОМДАРАШ разг., неодобр. (букв. душу терять, потерять). 1. Убивать, убить; лишать, лишить жизни. Пеҥгыде кандыра могырешыже лакым ыштен пурен шинчын. Утлаш нигузеат ок лий. Эшполдын шинчавӱдшӧ йога. Чон йӧсыж дене кычкырале: – Руш кугыжа могырем пытарыш. Марий поян чонем йомдара. Марий калыкын тукымжо ончыкшо тыланда ӱчым шукта.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Жёсткая верёвка впилась в тело. Никак не освободиться. У Эшполдо текут слёзы. Он с болью в сердце выкрикнул: – Русский царь погубил моё тело. Марийский богач лишает меня жизни. Будущее поколение марийского народа отомстит вам в будущем. 2. Терять, потерять человеческое достоинство, нравственные качества. – Ончыкыжо тылат шоналтыман, – Ондрейын мутшым кӱрльӧ директор. – Мый ик каҥашым гына пуэн кертам: ешетым илаш кондо але шке пӧртыл. Айдеме чонетым эше йомдарен отыл, шонем.В. Иванов. Лыве. – Впредь тебе надо подумать, – директор прервал Ондрея. – Я могу дать только один совет: перевези семью или возвращайся сам. Думаю, что ты ещё не потерял человеческое достоинство.
ЧОНЫМ (шӱмым) ЙӰКШЫКТАРАШ, Г. йӓнгӹм (шÿмӹм) ӱкшӹктӓш разг., неодобр. (букв. душу (сердце) охлаждать, охладить). Отталкивать, оттолкнуть от себя кого-л.; охлаждать, охладить чьи-л. чувства; делать, сделать кого-л. равнодушным, умерить в ком-л. живость и силу чувства. Рвезын уда койышыжо ӱдырын чонжым йӱкшыктара. Плохое поведение парня отталкивает девушку. Галя вашлиймашке толын кертеш улмаш, но ала-кӧ чонжым йӱкшыктарен. Галя могла прийти на встречу, но кто-то охладил её душу. Армий деч вара Йыван лач ик гана шочмо ялыштыже лие. Тунам Семон изажын пелашыжын шолдыра шомак-влакше шӱмым йӱкшыктарышт.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. После армии Иван только один раз побывал в родной деревне. Тогда грубые слова жены брата Семёна охладили его сердце. Толыт папа док секретлӓн, Мужед пумым колышташ, Пӓлен нӓлӓш, кӱжӹ кердӹн – Шӱндӹк кӧргӹм шолыштын? Шаным тӓнгӹн йӓнгӹм кӱ Ӱкшӹктӓлӹн, пыреш пӱм?В. Григорьев. Йынгы йога. Приходят к старушке за секретом, слушать её гадания, узнать, кто же смог – украсть содержимое сундука? Кто, охладив чувства желанного друга, точит зубы? Ваштылмашеш шӹдешкен шӹцшӹ Лиза ти гӓнӓк Попугаевлӓн тенге ӱштӹн попаш тӹнгӓлеш, Попугаев-Ваштаров даже лӱдӹн колта: неушты тидӹн яратымы Лизукшы тенгелӓ шӱмжӹм ӱкшӹктен кердеш?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Рассердившаяся из-за смеха Лиза в этот раз начинает выговаривать Попугаеву так холодно, что Попугаев-Ваштаров даже испугался: неужели его любимая Лизук может так охладить чувства?
ЧОНЫМ (шӱмым) ЙӰЛАЛТАРАШ (йӱлалташ), Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) йылатараш (йылаташ) разг., экспрес. (букв. душу (сердце) жечь). 1. Волновать, тревожить чью-л. душу, сердце; заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, волноваться, тревожиться (от любви). Тудын (Акпайын) чонжым Стапан Йыванын ӱдыржӧ, Очи, йӱлалтарен.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Его (Акпая) душу волновала дочь Стапана Йывана, Очи. – Могай мотор, нарашта улат. Тунеммет годым мыняр каче чоным йӱлалтенат, шарнет докан?Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. – Какая ты красивая и стройная. Наверное, помнишь, сколько парней страдало из-за тебя в годы твоей учёбы? – Кок тылзе жапыште шӱмем арам йӱлалтарышыч.В. Дмитриев. Айдемылан ӱшанет гын. – Ты напрасно волновал моё сердце в течение двух месяцев. (Эбат:) − Пеш сай, Салвика, шке кузерак илет, мыняр качын шӱмжым йӱлалтет?Я. Ялкайн. Оҥго. (Эбат:) − Очень хорошо, Салвика, сама как поживаешь, сколько парней из-за тебя страдает (букв. у скольких парней ты заставляешь гореть сердце)? …тӧр кӓпшӹ (Зоян) шукердӹ агыл демобилизуялт толшывлӓн йӓнгӹм йылатарен, токыжы аздарен.П. Никифоров. Ие лӹмӓнвлӓ. …её (Зои) красивое тело тревожило души недавно демобилизовавшихся из армии парней, манило к себе. Витя яжон пӓлӓ, Лаемӹрӹн Фелицата ӹдӹржӹ сӓмӹрӹк председательӹн йӓнгӹм шукердшенок йылата.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Витя хорошо знает, дочь Владимира Фелицата уже давно волнует сердце молодого председателя. Ӹдӹр игот доно ӹнде изи агыл гӹнят, техень шая эче йӓнгӹш пырыде, шӱмӹм йылатарыде.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлӹк лӹвӓлнӹ. Хотя девушка по годам уже не маленькая, такие слова ещё не трогали сердце, не волновали душу. Икпоратка кужы, икпоратка вӹцкӹж ылешӓт (Варвара), сӓмӹрӹк эдемвлӓн шӱмӹм когон йылатара.Н. Игнатьев. Савик. Она (Варвара) в меру высокая, в меру стройная, поэтому сильно тревожит души молодых людей. 2. Волновать, тревожить чью-л. душу, сердце; заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, волноваться, тревожиться (о различных душевных переживаниях). Ик гана веле огыл пелйӱд жапысе ош йӱдым шочмо марий ялем ласка кумыл дене шарналтенам. Мом ыштет, шке шочмо вер кеч-кунамат чонжым йӱлалтара.В. Миловидов. Йолташ-влак. Не раз я с нежностью вспоминал в полуночи белых ночей о своей родной марийской деревне. Ничего не поделаешь, родина всегда волнует душу. (Янгелде:) − Тыгай муро дене Айвикан чонжым ит йӱлалтаре.С. Николаев. Айвика. (Янгелде:) − Не тревожь душу Айвики такой песней. Адак сай куралыт. Туге гынат кок йоҥылыш Ольган шӱмжым йӱлалтарен.Я. Элексейн. Октябрьын уныкаже. Снова хорошо пашут. Но всё же две ошибки волновали сердце Ольги. (Григорий Петрович:) − Кеч-кузе шкендым ошемдаш шоно, тыгай лавырам ӱмбачет ӱштыл шуэн от керт, − чарныде шӱмым йӱлалта кокымшо шонымаш.С. Чавайн. Элнет. (Григорий Петрович:) − Как ни старайся себя обелить, ты не сможешь смести с себя такую грязь, − бесконечно тревожит другая (букв. вторая) мысль. Эче тыр ли. Тӱнӹшӹ ӹлӹмӓш первишӹлӓок йӓнгӹм йылатара, тагышкы яжо вӓрӹшкӹ аздара…Н. Игнатьев. Нигынам лидӹмӹ. Снова стало тихо. Уличная жизнь, как и раньше, тревожит душу, тянет на какие-то хорошие места… (Юра – Клавалан:) – Мам ӹштет, Серёжа йӓнгнӓм тырхаш лидӹмӹн йылатарыш, дӓ кӱ пӓлӓ, маняры эче пӓнгдӓш тӹнгӓлеш, тенге гӹнят сойтокат вет шачшына ылеш.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Юра – Клаве:) – Что поделаешь, Серёжа очень сильно потревожил наши души, и кто знает, сколько ещё он будет нас мучить, но, несмотря на это, он всё равно наш ребёнок. 3. Испытывать, испытать зависть; завидовать кому-л. – Вӹц тӹжем тӓнгӓм мадын нӓлӹнӓм манын, мӹньӹм анжен, йӓнгдӓм идӓ йылатары. Мӹнь веле агыл, цилӓнок мӓ, заём сылышывлӓ, мадын нӓлӹннӓ.Н. Игнатьев. Икӓнӓ техень масак ли… – Не завидуйте мне, думая, что я выиграл пять тысяч рублей. Выиграл не только я, но и все те, кто выкупал заём.
ЧОНЫМ КАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм кӓндӓрӓш разг. (букв. душе давать, дать отдохнуть). Успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение; чувствовать, почувствовать удовлетворение. – Шокшо салам лийже, шергакан Лидушем! Тый дечет письмам вучен шым шукто гынат, тошто серышетым лудын, уэш возаш шинчым. Тыге веле чонемым кандарем.Ю. Артамонов. Кызытат вучем. – Большой привет тебе, моя дорогая Лидуш! Хотя я не дождался от тебя письма, прочитав твоё старое письмо, я вновь сел писать. Только так я успокаиваю душу. (Начу:) − Ой, Ведат, тыге ит ойло. Мыйын илышем нимоланат ок йӧрӧ. Чонем кандараш тый декет толынам.А. Конаков. Илыш ваштареш. (Начу:) − Ах, Ведат, не говори так. Моя жизнь никуда не годится. Я пришла к тебе, чтобы успокоить душу. Кодшо рейс годым рвезе умылыш: чоным кандараш да жапым эртараш тудлан магнитофон кӱлеш, поснак – марий муро-влак дене…Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Во время последнего рейса парень понял: для успокоения души и для времяпрепровождения ему нужен магнитофон, особенно – с марийскими песнями… – Икӓнӓ мӹнь пӹц шӹргӹштӹ пӱлӓ сӓрнӹшӹм. Йӹр анжалат – цилӓ йӓнгӹм кӓндӓрӓ!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Однажды я долго гулял в дремучем лесу. Посмотришь вокруг – всё успокаивает душу! Лачок, пӱэргӹлӓн ма сек тӹнг ылеш? Ма доно утларак тӹдӹн ӹлӹмӓшӹжӹ темеш? Ма доно пӱэргӹ йӓнгӹм кӓндӓрӓ?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, что является для мужчины самым важным? Чем больше всего он занят в своей жизни? Чем успокаивает мужчина свою душу? Изи Васюкан царгата юкшат пӹлӹшӹш керӹлтӹн. Эх, иктӓ-ма йӓнгӹм кӓндӓрӹшӹ лишӓш ыльы!В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Звонкий голос маленького Васи тоже врезается в уши. Эх, было бы что-нибудь, что бы успокоило душу!
ЧОНЫМ (шӱмым) КЕПШЫЛТАШ (кепшылтен налаш) разг., экспрес. (букв. душу сковывать, сковать). Сковывать, сковать, душу; причинять, причинить кому-то душевные страдания. Якып пӧртеш шкет кодо. Йолым шепка керемыш чыкен, рӱпшен шинча. Чоным адак ойго кепшылтен нале. Рӱпша, шкенжын возымо почеламутшым пеле йӱк дене лудеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып остался в доме один. Качает зыбку, просунув ногу в петлю верёвки. Душу снова сковало горе. Он качает зыбку, вполголоса читает своё стихотворение. Но ончалза кече нӧлтмӧ велыш! Шижыда: кава – да – кандырак. Ӧрдыж, йот ок кондо тиде элыш Кидым, чоным кепшылташ кандырам.А. Иванова. Шинчаваш ончен. Но взгляните в ту сторону, где поднимается солнце! Чувствуете: небо – и – синее. Чужой со стороны не станет своими руками сковывать наши души. Но Марля чылаштым ончылтен. Сахалин гыч ужаш толшо ӱдыр Йыванын шӱмжым кепшылтен.И. Иванов. Ший сӱан. Но Марля всех опередила. Девушка, приехавшая в гости с Сахалина, покорила сердце Йывана.
ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) КОГАРТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) когертӓш разг., экспрес. (букв. душу (сердце, сердце-душу) палить, спалить). Сжигать душу; терзать, мучить, тревожить душу, сердце (о чувстве, страсти и т.п.). – Клавий, шӱмбелем, ит шорт. Тыйын шинчавӱдет чоным когарта, – ӱдырым лыпландараш тыршем.В. Иванов. Шӱм ок мондо. – Клавий, дорогая, не плачь. Твои слёзы сжигают мою душу, – стараюсь я успокоить девушку. – Телевизорым, магнитофоным – мом шонет, тудым нал! Каласе веле – оксам теве кызытак ешарен пуэм! Чонем ит когарте!.. – Уке, огеш кӱл. Кумыл деч посна пуымо-налме – кукшо курика дене иктак! Логареш шинчеш…В. Косоротов. Тура кугорно. – Телевизор, магнитофон – что хочешь, то и покупай! Ты только скажи – сейчас же деньги добавлю! Не сжигай мою душу!.. – Нет, не надо. То, что даётся и берётся без желания – что сухая краюшка хлеба! Застрянет в горле… Воштончыш гыч тудын (Дашан) ваштарешыже ондакысыла яндар, йытыра, мотор шӱргывылышан ӱдыр олмеш шемалге-кӱрен куптыран, пычкемыш козыра чуриян еҥ ончен. <…> Уке, тиде сын-тӱс Дашан моторлыкым йомдарымылан огыл шӱмжым когартен.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Из зеркала на неё (на Дашу) вместо прежней девушки с красивыми привлекательными чертами лица смотрел человек с тёмно-коричневыми морщинами и потемневшим грубым лицом. <…> Нет, не потеря красоты тревожила сердце Даши. – Тудын портретше мыйын шӱм-чоным когарта, уло кӧргым савыра. – Её портрет сильно волнует мою душу, переворачивет всё нутро. Монахын пӹтӓртӹш шамаквлӓ Чумблатын йӓнгӹм когертевӹ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Последние слова монаха огорчили душу Чумблата. Кӹзӹтӓт Батон газетӹм анжен гӹнят, ышыжы весӹ йӹр пӧрдӹн. Удав дӓ тӹдӹн командыжы гишӓн шаныкален. Нӹнӹ вӹкӹ шачшы шӹдӹ шӱмӹм когертен.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Хотя Батон сейчас смотрел газету, его мысли крутились совсем не вокруг него. Он размышлял об Удаве и его команде. Зло, появившееся на них, сжигало его душу.
ЧОНЫМ КОРШТАРАШ, Г. йӓнгӹм кapштapaш разг., экспрес. (букв. душу доводить, довести до боли). Причинять, причинить душевную боль; волновать, тревожить душу (заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, тревожиться, беспокоиться, волноваться). Шинчат шарла. Ӱстембалнат, окнаштат, кроватьыштат, оҥамбалнат – чыла вережат книга-влак, чоным корштарен, шинчам йӱлалтен кият.О. Тыныш. Анук акай. Глаза разбегаются. И на столе, и на подоконнике, и на кровати, и на полке − повсюду книги, лежат, причиняя душевную боль и привлекая к себе. Но ала-можо чоным корштара, шӱмым туржеш.М. Иванов. Тайыл ваштареш. Но что-то тревожит душу, волнует сердце. – Ӓвилӓн уты шытырым кандымы, тӹдӹн йӓнгӹм карштарымы.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Обременяли мать лишними заботами, причиняли ей душевную боль. Лизан ӓвӓжӹн нышлен мӓгӹрӹмӹ юкшы шакта. Тӹдӹн мӓгӹрӹмӹ юкшы цилӓн йӓнгӹм карштарен колта.К. Беляев. Анюн папажы. Слышно, как, хныча, плачет мать Лизы. Её плач причиняет всем душевную боль. Тенгечшен Онтонын ышмашты ик пыдыргат ылде. Качкыш пыш аздара, шӱмӹм карштара.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Со вчерашнего дня во рту у Онтона не было ни крошки. Запах еды манит, причиняет душевную боль. – Теве, анжалда: ик вӓре сӱк, кыныж, ямдарвлӓ доно мешӓквлӓ шӹнзӓт… Ой, кыце шӱмӹм карштара!И. Лобанов. Анжалда, кышты цевержӹ?! – Вот, посмотрите: в одном месте сор, мусор, мешки с бутылками стоят… Ой, как причиняют душевную боль?!
ЧОНЫМ (шӱмым) КОЧКАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) качкаш к 1 знач. разг. (букв. душу (сердце) есть, поедать). 1. экспрес. Терзать, тревожить душу, сердце; мучиться, страдать; изводить, извести кого-л.; что-л. гложет душу кому-л. (испытывать, испытать сильные душевные страдания). (Коркатов:) − Палем: йӧратет, а ынет кутыро. Оксина, чонетым ит коч.С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) − Знаю: любишь, а не хочешь говорить. Оксина, не терзай свою душу. – Такше меат пуйто сайынак ямдылалтын улына, но ала-можо чоным кочкеш, – шоналтенрак, умбакыже ойла Кондратий Силыч.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – В общем, будто мы тоже хорошо подготовились, но что-то тревожит душу, – размышляя, продолжает говорить Кондратий Силыч. (Азамат:) − Кузе ынде мый Айвикам вашлиям, намыс мыйын чонем кочкеш, тудо вет, ачийым Азамат пуштын, шона. Мыйым карга.С. Николаев. Айвика. (Азамат:) − Как теперь я встречу Айвику, стыд гложет мою душу, она ведь думает, что её отца убил Азамат. (Элавий:) − Уке, тыйын шӱметым ала-мо весе кочкеш.С. Николаев. Акпарс. (Элавий:) − Нет, что-то другое терзает твою душу. У тӓрзӹлӓн ӹлӹмӓш куштылгок ылде. Шукы орлыкым ужаш вӓрештӹн. Ӧпкӓлӹмӓш йӓнгӹм качкын, эче пиш йыкырикӓ ылын.А. Филиппов. Амалышы ӹрвезӹ / Л. Карпова сӓрен. Жизнь нового батрака не была лёгкой. Пришлось видеть много страданий. Обида терзала душу, ещё было очень скучно. Ишмук ӹшкежӓт сусу ылын – суасламары джигитвлӓм ваштылтен кердӹн. Ваштылмаш – воинӹн щитшӹ ылеш. А сылык йӓнгӹм качкеш.М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Ишмук сам тоже был рад – он смог рассмешить чувашских джигитов. Смех – это щит воина. А грусть гложет душу. …Махань шанымашвлӓ кугижӓн вуйышты йыдвашт пӧрдӹнӹт? Намыс, ӓнят, шӱмжӹм качкын?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. …Какие мысли всю ночь кружились в голове царя? Может быть, стыд терзал его душу? 2. неодобр. ≅ КРИВИТЬ, ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ. Быть неискренним, намеренно говорить неправду, лицемерить. (Купшинский:) − Ну вот мо, Татьяна Сергеевна, чоным мом кочкаш, вик ойлаш сайрак: эрлалан олаш каяш ямдылалт. Мемнам когыньнамат министерстве ӱжыкта.С. Николаев. Шочмо кече. (Купшинский:) − Ну вот что, Татьяна Сергеевна, что кривить душой, лучше сказать прямо: завтра готовься к поездке в город. Нас обоих вызывают в министерство. (Сардай – Васлилан:) − Мый тыйым ик гана ондаленам, шӱдӧ пуд киндетым ондален налынам, тый сыренат… Чоным ит коч!.. Чыла луктын каласе… Ме тыгай изи курымым илена, туштат икте-весым вынемыш шуаш тӧчена…М. Шкетан. Сардай. (Сардай – Васлию:) − Я тебя один раз обманул, обманным путём забрал сто пудов твоего хлеба, ты разозлился… Не криви душой!.. Признайся во всём… Мы живём такую короткую жизнь, и там стараемся друг друга толкнуть в яму… (Акпарс:) − Атыш, тый кузе шонет? (Пашкан:) − Акпарс он, Мамич чоным кочкеш. Мый палем: тудо шке олыкмарийым руш кугыжа ваштареш тарваташ шона, а тыште тыланда полшышын коеш.С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) − Как ты думаешь, Атыш? (Пашкан:) − Вождь Акпарс, Мамич кривит душой. Я знаю: он хочет поднять луговых марийцев против русского царя, а здесь делает вид, что помогает вам. (Селифон:) − Ындыже чоным кочкаш от тӱҥал, шонем! (Тоня:) − Уке, тидым Таиса возен кертын огыл. Тидым (телеграммым) иктаж осал еҥ тудын лӱм дене шойышт колтен.А. Волков. Оръеҥ мелна. (Селифон:) − Думаю, что теперь-то ты не будешь кривить душой! (Тоня:) − Нет, Таиса не могла писать это. Это (телеграмму) от её имени послал какой-нибудь злой человек.
ЧОНЫМ КУАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) сусуэмдӓш разг., экспрес. (букв. душу радовать, Г. сердце (душу) радовать). Радовать душу, сердце (возбуждать, возбудить, вызывать, вызвать радость в ком- или чём-л., доставлять, доставить радость кому-л.). – Вараксино ялыш пурышна. Тушто ик савар йымалнысе теҥгылыш шична. Ӱмбалнына пеледышан сирень укш тутло пушым шара, шеҥгелнына, Какшан воктене, шӱшпык-влак чоным куандарат.Й. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Мы вошли в деревню Вараксино. Там у одного забора сели на скамью. Над нами благоухает ветка сирени, за нами, на берегу Кокшаги, соловьи радуют душу. (Салика:) − Кушто Эчук? Кузе тудым ужмем шуэш! Тудым ужаш таче йӧн лие. Тудо веле мыйын ойгем мондыкта, чонем куандара.С. Николаев. Салика. (Салика:) − Где Эчук? Как хочется его увидеть! Сегодня была возможность увидеться с ним. Только он может помочь мне забыть горе, радует мою душу. Эҥер але ер – кажне еҥын йӧратыме верже. Тушто шоҥгыжат, рвезыжат шке семынже чонжым куандара…А. Юзыкайн. Маска вынем. Река или озеро – любимое место каждого человека. Там и старый, и молодой каждый по-своему радует свою душу. Йӹлерӓк токышты, солаш, шомы вел шон ыльы: туанвлӓштӹм анжалаш, вадеш ӹдырволкышты йӓнгӹм сусуэмдӓш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотелось быстрее домой, в деревню: увидеть родных, по вечерам радовать душу на девичьих посиделках. Шӹргӹ шайыц, корны вец, «ура» юк шакта, йӓнгӹм сусуэмден, йӹрвӓш шӓрлӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Из-за леса, со стороны дороги, слышатся звуки «ура», они разносятся кругом, радуя душу. Ти кечӓш пӓшӓн результатшат шӱмӹм сусуэмдӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Результат этого дня тоже радует душу. Нӹллӹ вӹц и лошты маняр тетям тымден лыктын (Елизавета Семёновна)! Кыце тымдымаш пӓшӓ шӱмӹм сусуэмден!К. Беляев. Нӧргӹ тум. Столько детей она (Елизавета Семёновна) выучила за сорок пять лет! Работа учителя так радовала её душу!
ЧОНЫМ ЛУГАШ, Г. йӓнгӹм лыгаш разг., экспрес. (букв. душу мешать, помешать). Взбудораживать, взбудоражить душу; тревожить, беспокоить, волновать кого-л. Миклай теве эше мом пеш сай шарна: <…> Кӧн лӱмжӧ (муно ӱмбалне) йомеш гын, пуйто вес Кугече марте саде еҥ илен ок шу… Тиде эреак чоным луген.В. Косоротов. Тура кугорно. Миклай вот что ещё помнит очень хорошо: <…> Чьё имя (с яйца) исчезнет, будто бы тот человек не доживёт до следующей Пасхи… Это всегда взбудораживало душу. Доктор Аннам пурташ чарыш. «Очыни, тудо чонжым луген кода», – семынже ойым пиде.В. Юксерн. Ака кумыл. Доктор запретил впускать Анну. «Вероятно, она взбудоражит его душу», – решил он про себя. Шукердӹ агыл йӓ, ӹшкеок (йӓнг) Соня ваштареш шӹц ли ма? Ӹрвезӹ верц вет шалгышыц. Трӱкӹштӹ вашталтыда. Ӹдӹрӹн йӓнгӹм лыгедӓ. Дӓ ышым…М. Кудряшов. Сӹнзӓвӹдӓн яратымаш. Недавно не сама ли ты (душа) была против Сони? Ты была за парня. Резко меняетесь. Взбудораживаете душу девушки. И ум…
ЧОНЫМ ЛУКТАШ, Г. йӓнгӹм лыкташ груб.-прост. (букв. душу вынимать, вынуть). ≅ ВЫШИБАТЬ, ВЫШИБИТЬ ДУШУ (дух) из кого-л. Убивать, убить; лишать, лишить жизни. (Якай:) − Чарне, Шумат, уке гын Атавайын осалжым веле огыл, чонжымат луктат.С. Николаев. Айвика. (Якай:) − Перестань, Шумат, иначе вышибешь не только зло Атавая, но и его душу. (Лапаш – Хирлӓн:) – Иктӹн шамакшы мӹлӓм согонь семӹнь шакта… Тӹдӹн йӓнгӹм лыкташ келеш – лыктына?.. Ма шӹп шӹнзет?Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Лапаш – Хиру:) – Слова одного человека я понимаю как пожелание… Нужно вышибить его душу – вышибим?.. Чего молчишь?
<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым) ЛУКТЫН ПУАШ <ЯМДЕ (ямде улаш)>, Г. <улы> йӓнгӹм (шӱмӹм) лыктын пуаш <йӓмдӹ (йӓмдӹ ылаш)> разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце) вынуть <готов (готовым быть)>). Кто-л. готов отдавать, отдать всю душу кому-л.; кто-л. готов делать, сделать всё возможное для кого-л., посвящать, посвятить себя кому- или чему-л. (Кытымыте кува:) − Тыгай кугу суапле пашалан мый нимом ом чамане, чонем луктын пуашат ямде улам. – Пуышаш, пуышаш… − вашеш шоктыш.А. Юзыкайн. Эльян. (Старуха Кытымыте:) − Для такой доброй работы я ничего не пожалею, готова душу отдать. – Отдавай, отдавай… − послышалось в ответ. − Катя, Катюша, − малдыш Виталий. − Тиде лӱмым нумалше ӱдыр пиалан лиеш. Йӧратымашыжат тудын тул дене иктак. <…> Йочалан уло шӱмжым луктын пуаш ямде.Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. − Катя, Катюша, − сказал Виталий. − Девушка с таким именем будет счастливой. И любовь её как огонь. <…> Детям она готова отдать всю душу. (Ваня:) – Техень ӹдӹрлӓн нимаэмӓт ӹжӓл агыл! Лиэш ылгецӹ, йӓнгемӓт лыктын пунем, лачокат!.. (Лизалан шляпӓм кычыкта).Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Ваня:) – Для такой девушки ничего не жалко! Было бы возможно, выложил бы и душу, правда!.. (Отдаёт шляпу Лизе). – Ӓвӓ ӹшке тетяжӹлӓн шӱмжӹм лыктын пуаш йӓмдӹ. – Мать готова отдать своему ребёнку всю душу.
ЧОНЫМ (шӱмым) ЛЫПЛАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм ладнангдараш (ладнангдаш) разг., экспрес. (букв. душу (сердце) успокаивать, успокоить). ≅ ДУШУ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ. Находить, найти утешение, успокоение и т.п. в чëм-л.; успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение. (Онтип кугыза:) − Ойго годым еҥым шкетшым кодаш сай огыл. Кузе-гынат чонжым лыпландараш кӱлеш ыле.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Во время горя нехорошо оставлять человека одного. Надо бы как-то успокоить его душу. (Лукерья кува:) − Иктаж-кушто (Лёня) чонжым лыпландарен коштеш, очыни. Памаш дене але олыкышто.А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукерья:) − Очевидно, он (Лёня) где-то ходит и успокаивает свою душу. У родника или на лугу. Серышым шарныме дене шӱмжӧ утыр шолаш тӱҥале, Галя, кӱлткышӧ шӱмжым лыпландараш тыршен, заседанийыш пурыш.П. Корнилов. Мӱй олык. Вспоминая о письме, сердце Гали ещё больше заволновалось, она, стараясь успокоить часто стучащее сердце, зашла на заседание. «Мам-гӹнят ойхыренӓт, пиш когон йӓнгжӹ карштенӓт, ӹнде шайыштеш, йӓнгжӹм ладнангдарынежӹ», – ӹшкедурешӹжӹ шана (Ондри вӓтӹ).В. Патраш. Садшы пеледеш. «Она о чём-то горевала, душа её сильно болела, поэтому сейчас рассказывает, хочет отвести душу», – думает про себя (жена Андрея). Пӱӓ вӹлӓн пу валым пиштӹмӹ. Тӹдӹ мычкы ӱштӹ вӹд йога дӓ, нӹжгӓн шыжген, шӱмӹм ладнангда.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Над прудом положили деревянный вал. По нему течёт холодная вода и, издавая нежный шум, успокаивает душу. Тӓнг шоэн агыл эксӹк гӹц ытара, нелӹ жепӹн пуры шамак доно йылышы шӱмӹм ладнангдара.Н. Ильяков. Тӓнг. Друг нередко спасает от беды, в трудные времена добрыми словами успокаивает взволнованную душу.
ЧОНЫМ НАЛАШ, Г. йӓнгӹм нӓлӓш разг.к 1, 2 знач. (букв. душу брать, взять). 1. неодобр. Убивать, убить, лишать, лишить жизни кого-л. Колымашым кондышо азырен вуй ӱмбаке керылташ ваҥен коштеш. Тудо кеч-могай жапыште айдеме чоным налаш ямде.Н. Лекайн. С. Николаевлан письма гыч. Азырен (букв. смерть), приносящий смерть, подстерегает, чтобы наброситься на голову. Он готов в любое время забрать душу человека. (Айвика:) − Мом ыштеда? Языкыш пуреда? (Элавий:) − Чонжымак огына нал, вуйушыжым веле колтена. Пӱрӧ дене йӧрыктена. Шумат дене коктын.С. Николаев. Айвика. (Айвика:) − Что делаете? Грех берёте на душу? (Элавий:) − Жизни не лишим, лишь лишим сознания. Брагой свалим с ног. Вдвоём с Шуматом. – Ух, ӓзӹренвлӓ, – келесӓльӹ Сокол Власов тӓнгжӹлӓн, – Хӓрдӹм цуца йӓнгӹм нӓлӹт, Орландарат, эх, кӱм вӓл?Г. Матюковский. Днепр вӹлнӹ. – Ух, дьяволы, – сказал Сокол Власов своему другу, – бесстыдники, забирают душу, эх, кого они мучают? 2. экспрес. ◊ БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ. Сильно, глубоко волновать; вызывать, вызвать боль, тоску, печаль, радость и т.п. А шӱшпык тугак шолтка, шӱшпык чоным налеш.В. Юксерн. Йошкар-Ола. А соловей так же щёлкает, соловей берёт за душу. Сӓ юк доно валгалтын, нӓлеш йӓнгӹм шачмы вел.Г. Матюковский. Соты курым. Раздаваясь (букв. сверкая) звуком косы, берёт за душу родная сторона. 3. неодобр. Жестоко наказывать, наказать; пороть, выпороть. – Кӧ тыге ыштен? – Роман весышт ӱмбак ончале. – Ну-у! – пӱйым пуреш Йогор, – мый таче тудын чонжым налам. – Кӧн тиде пашаже? – Роман палынеже.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Кто так сделал? – Роман взглянул на других. – Ну-у! – заскрежетал зубами Йогор, – я его сегодня жестоко накажу (букв. его душу возьму). – Чья это работа? – хочет узнать РОман. 4. Рождаться, родиться, появляться, появиться на свет. Мый шочынам Марий мландеш, Тушакын чоным налынам…М. Казаков. Волгыдо кече. Я родился на земле Марийской, там я душу приобрёл…
ЧОНЫМ (шӱм-кылым) НӦЛТАШ разг., экспрес. (букв. душу (сердце-связку) поднимать, поднять). Радовать, веселить кого-л.; поднимать, поднять настроение кому-л. Южгунам поэт (М. Казаков) шонкален: «Эх, молан гын кученам ручкам? Ала йӧршын тептерем уке?» Таче ме чыланат ойлена: «Тау, тые кученат ручкам, мурет дене нӧлтышыч чоннам».Г. Зайниев. Усталык памаш. Иногда поэт (М. Казаков) думал: «Ах, почему я взял в руку ручку? Может быть, у меня совсем нет толку?» Сегодня мы все говорим: «Спасибо, что ты взял в руку ручку, своей песней порадовал нас». Сылне муро шӱм-кылым нӧлта. Красивая песня поднимает настроение.
ЧОНЫМ (шӱмым) НУЛТАШ разг., экспрес. (букв. душу (сердце) глодать). Глодать сердце, душу; вызывать, вызвать тягостные чувства; мучить, терзать кого-л.; волновать, тревожить, беспокоить кого-л. чем-л. неприятным. А вургыжшо шӱм ок лыплане, чоным ойго нулта, ушым пудырата. Йыванын йолйыжыҥжат лушкыш.А. Юзыкайн. Маска вынем. А взволнованное сердце не успокаивается, горе гложет душу, мутит рассудок. У Йывана даже ноги подкосились. (Товашова:) − А те мыйын ӱмбак пурышо кажне сигнал почеш чонем нултеда. (Изергин:) − Кажне почеш? Йоҥылыш лият. Кажныжым терген, чонетым нултена ыле гын, шукертак лулегет веле кодеш ыле. (Товашова:) − Неужели ӱмбакем вуйым тынар шийыт?М. Рыбаков. Оза вате. (Товашова:) − А вы гложете мою душу после каждого сигнала, поступившего в мой адрес. (Изергин:) − После каждого? Ошибаешься. Если бы, проверив каждый сигнал, мы глодали твою душу, от тебя давно остались бы только кости. (Товашова:) − Неужели на меня так много жалуются? (Капканов:) − Гидростанцийым ме шкенан вий денат шынден кертына. Пашаже тыште огыл. А вот ӧрдыж гыч толшо еҥ стройкылан тӱҥалтышым ыштен. Вот тидыже шӱмым нулта.А. Волков. Пьеса-влак. (Капканов:) − Гидростанцию мы можем построить и своими силами. Дело не в этом. А вот чужой человек положил начало стройке. Вот это гложет сердце. Намысше шӱмжым нулта, садлан тынар вашталтын.С. Николаев. Айвика. Стыд гложет её душу, поэтому она так изменилась.
ЧОНЫМ НЬЫГЫЛТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) ньӹгӓш разг., экспрес. (букв. душу сдирать, содрать, Г. сердце (душу) тереть, растирать). Терзать душу, сердце; сильно волновать, мучить нравственно кого-л. Ушышко тӱрлӧ кӱлдымаш шеҥынак пура. «Молан верч тыге индыралтам гын…» – манме шонымашат чоным ньыгылташ пижеш. Йӧсын-йӧсын чучаш тӱҥалеш. Кеч корно ӱмбалнак шич да шорт веле.А. Юзыкайн. Эльян. В голову лезет всякая глупость. «За что я так мучаюсь…» – такая мысль тоже начинает его терзать. Становится очень тяжко. Хоть садись прямо на дороге и плачь. Подаркавлӓм лыкмы годым Стьопанын йӓнгжӹм тама ньӹгӓш тӹнгӓлеш.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Когда Степан выкладывал подарки, его душу что-то начало терзать. Тенге орландарымым ужын, вӓтӹвлӓн, цаклыде, сӹнзавӹдӹштӹ лӓктӹн, ясы йӓнгӹм ньӹген.В. Петухов. Ӓкрӓм. Видя такое унижение, у женщин неожиданно появились слёзы, боль терзала их души. Тишкевек якте анзыкылашыжы (Васлин) пӓлӹмӹ ылдеӓт, тидӹ седок шӱмӹм ньӹген.В. Петухов. Ӓкрӓм. До этого времени его (Василия) будущее было в неопределённости, поэтому это всё время терзало душу.
ЧОНЫМ ОК (ыш) ТӰКӦ, Г. йӓнгӹм ак (ӹш) тӹкӓл разг. (букв. душу не трогает, не тронет). Не трогать, не тронуть душу; оставаться, остаться равнодушным к кому- или чему-л. Пайрем мургудынан нужналык ок тӱкӧ чонжым.Ю. Галютин. Авамланде. Его душу не трогает скудость праздничной песни. – Серыш чонемым ыш тӱкӧ, шыдым веле лукто.Ю. Артамонов. Кӱтӱчӧ. – Письмо не тронуло мою душу, лишь разозлило. Аркадий Игнатьевич ӹшкетӹн, йишде, ӹлен гӹнят, купец ӹдӹрвлӓ моло йӓнгжӹм тӹкӓлделыт, шӱмлӓн кӱдӹмӹ ылыныт.В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотя Аркадий Игнатьевич жил один, без семьи, купеческие дочери не трогали его душу, они были не по душе.
<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ПОЧАШ, Г. <улы> йӓнгӹм (шӱмӹм) пачаш разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце, сердце-душу) открывать, открыть). 1. ◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ <ВСЮ (свою)> ДУШУ кому-л. ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ кому-л. Откровенно, искренне делиться с кем-л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями. Еҥ (ӱшкыж ийын шочшо айдеме) кумылым умыла, шкежат чоным почеш. Утларакшым шкетын лияш йӧрата.Ю. Артамонов. Йӧратет – йӧратем… Человек (родившийся в год Быка) понимает душу, и сам искренне делится своими чувствами. Чаще любит быть в одиночестве. Уста марий музыкант-самоучко, шӱвырзӧ Андрей Яковлевич Васильевлан шӱмым почын.Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Талантливый марийский музыкант-самоучка, волынщик открыл своё сердце Васильеву Андрею Яковлевичу. – Мый тыланет уло шӱм-чонем почаш ямде улам. – Я готов открыть тебе всю свою душу. Ти пышкыды ӹдӹрӓмӓшлӓн Оля пиш йӓнгжӹм пачнежӹ, цилӓ кӧргӹ ясыжым шайышт пунежӹ, но марыжы гӹц лӱдеш.Н. Бахарева. Йӹгӹр пелӓшвлӓ. Этой доброй женщине Оля очень хочет открыть своё сердце, хочет рассказать ей всю свою душевную боль, но боится своего мужа. Ма лимӹм пӓлен нӓлӹн, тӹдӹ (Владимир Михайлович) шӱмжӹм пачеш: «Петя тӓнг, кыце вӹкет автомашинӓ доно чӹнь кыдалшы Тигр йӱкшӹ вуя керӹлтмӹ гишӓн кольымат, йӓнгемӓт руй чучы…»И. Лобанов. Качы мӱӓн и. Узнав о случившемся, он (Владимир Михайлович) открывает душу: «Друг Петя, как я услышал, что на тебя в пьяном виде на большой скорости на автомашине наехал Тигр, сердце ёкнуло…» (Шӓйӹк Сӹнзӓ:) – Мыры верцӹн улы шӱмӹм пачаш йӓмдӹ ылам.В. Самойлов. Муян. (Косоглазый:) – За песню я готов открыть всю свою душу. Техень яжо уверӹм кандымылан Насти енгӓжӹм цат элтӓлен веле таум ӹштен кердӹ. Лиэш ылгецӹ, улы шӱмжӹм пачын пуа ыльы.Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р.М. Апакаева сӓрен. За такую хорошую весть Насти смогла отблагодарить свою невестку только крепким объятием. Если бы было можно, она открыла бы всю свою душу. 2. ◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ СЕРДЦЕ кому-л. Признаваться, признаться в любви. (Вера:) − Ӱдырлан шке чонжым почын пуаш оҥай огыл. Мыняр яндар йӧратымаш тидлан кӧра шулен йомеш.Ю. Артамонов. Гармонь. (Вера:) − Девушке неприлично открывать своё сердце. Сколько чистой любви не состоялось из-за этого. – Мый тыйым ужынам, вигак йӧратен шынденам, первый письмаштак шӱмем почынам.В. Иванов. Икте-весым палыде. – Я увидел тебя и сразу полюбил, в первом же письме я открыл своё сердце. Но Катя мурыжым чылаланак пӧлеклен огыл, лачак Витялан веле шӱм-чонжым почын.Г. Гордеев. Вучыдымо увер. Но Катя не всем дарила свою песню, только Вите она открыла своё сердце. Костян яратымыжы гишӓн (Галя) пӓлен: тӹдӹжӹ шукердок эче сирмӓшвлӓштӹжӹ шӱмжӹм Галялан пачын.Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Она (Галя) знала о том, что Костя её любит: он ещё давно в своих письмах открывал сердце Гале. Мам таяш, шӹмӓ лицӓӓн цевер ӹдӹр докы ик млоец веле агыл пынзыныт, но Нина иктӹлӓнӓт шӱмжӹм пачде, тӹдӹ Евгенийӹм, лач ик Ванютов Евгенийжӹм веле, вычен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Чего скрывать, к девушке с нежными чертами лица приставал не один парень, но Нина никому не открывала сердце, она ждала Евгения, только одного Ванютова Евгения.
ЧОНЫМ <ЮМЫЛАН> ПУАШ, Г. йӓнгӹм <йымылан (райыш)> пуаш разг. (букв. душу <богу> отдавать, отдать). ◊ ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ ДУШУ. ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ. Умирать, умереть. − Торешйол чонжым шулдын пуэн огыл, весыжат тышанак каварен, – мане ачашт.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Медведь (букв. косолапый) недёшево отдал душу, другой тоже тут же сдох, – сказал их отец. А Йогор шкет кодеш гынат, нигунам парня гай шкет ок лий… Урем гоч Анфиса ден Макси илат, воктенак Прокой… А иктаж гана тыгай тургым толеш гын, манметла, чонжым юмылан пуа гын, кӧлан поген опташ, уло…А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Если даже Егор останется один, никогда не будет одиноким, как перст… Через улицу живут Анфиса и Макси, рядом Прокой… А если когда-нибудь наступит такая пора (букв. суматоха), как говорят, отдаст богу душу, есть кому похоронить… (Шонгы монах Тяви докы толеш:) – Ти ӹдӹр райышкы вӓрештшӓшлык. Иктӹлӓнӓт худам ӹштӹде. Хрестӓлтӹн, сулык гӹц пасна йӓнгжӹм йымылан пуэн.А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Старый монах подходит к Тяви:) – Эта девушка должна попасть в рай. Никому плохого не сделала. Крещёная, без грехов отдала богу душу. – Пӓлет, Семон, мӹньӹн ик ӹдӹрем веле ыльы, кӓпеш шоат, йӓнгжӹм райыш пуш. А тетяде ӹлӹмӓш – кужы ӹлӹмӓш: мырашыжы мырет, а шÿмӹштӹ сусу уке.К. Беляев. Анюн папажы. – Знаешь, Семён, у меня была единственная дочь, выросла и отдала богу душу. А жить без детей – долгая жизнь: песню поёшь, а на душе нет радости.
<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым) ПУАШ к 1, 2 знач., Г. улы шӱмӹм пиштӓш (цилӓ шӱмӹм пуаш) к 1, 3 знач. разг., экспрес. (букв. <всю> душу отдавать, отдать, Г. всю душу класть, положить (всю душу отдавать, отдать). 1. ≅ ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ (класть, положить) ДУШУ во что-л. Отдаваться, отдаться чему-л. целиком, полностью; делать, сделать что-л. увлечённо, с любовью, старанием. Филологий шанче доктор Исанбаев Н.И. шанче пашалан уло чонжым пуэн. Ме тудын книгаже-влак дене кечын пайдаланена, тушеч шуко сай информацийым налына. Доктор филологических наук Исанбаев Н.И. всю душу вкладывал в науку. Мы ежедневно пользуемся его книгами, черпаем оттуда много полезной информации. Сай, уло чоным пуэн пашам ыштыше мастар-влакым Совет власть нигӧланат шыгыремдаш ок пу, арала…М. Шкетан. Совет пашазе але тушман? Советская власть защищает талантливых людей, вкладывающих всю душу в работу, никому не даст их притеснять… Техень цевер, нӓрӓштӓ изи марла тыгырвлӓжӹм Симолова Ф.В., Петрова И.Ю. ӹшке кидӹштӹ доно тӹрленӹт, ыргенӹт, улы шӱмӹм пиштенӹт.Л. Майкова. «Шӧртньы сыравач» тетя садикӹштӹ. Такие красивые маленькие марийские рубашки Симолова Ф.В., Петрова И.Ю. вышивали и шили своими руками, вложили всю душу. Вет пӓшӓшкӹжӹ тӹдӹ (София Павловна) улы шӱмжӹм пиштӓ.Н. Яковлева. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. Ведь она (София Павловна) вкладывает в свою работу всю душу. Сӓмӹрӹк Миняев «Акпарс» оперӹлӓн цилӓ шӱмжӹм пуэн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Молодой Миняев вложил всю душу опере «Акпарс». – Ах, роза, роза, Тӹлӓнет келесем. Анжен кушташ мӹнь тӹньӹм Цилӓ йӓнгемӹм пуэм…В. Петухов. – Ах, роза, роза, скажу я тебе. Чтобы вырастить тебя, я вкладываю всю душу… 2. Отдавать, отдать душу; испытывать, испытать сильное чувство радости, гордости, любви и т.п. (Яштымбай:) – Мичу – ушан марий. А имньым ужеш гын, чонжым пуа.А. Конаков. Илыш ваштареш. (Яштымбай:) – Мичу – умный парень. А если увидит лошадь, душу отдаст. – Тендан-влак Марий республике гыч мийышылан чоныштым пуаш ямде улыт, манмым шкат колынам.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Я сам слышал о том, что ваши гостям, приехавшим из марийской республики, готовы отдать душу. 3. ◊ ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ ДУШУ кому-л. Делать всё возможное для кого-л.; посвящать, посвятить себя кому- или чему-л. (Шамрай:) – Кӱн цевержӹ (ӹдӹржӹ) уке вӓл? Хоть-кӱжӓт ӹшке курымыштыжы ӹшкӹмжӹн цевержӹлӓн (ӹдӹржӹлӓн) шӱмжӹм пуа.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Шамрай:) – У кого же нет красоты (девушки)? Любой в своей жизни за свою красоту (девушку) отдаёт душу.
ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ПУДЫРАТАШ (пудыратылаш), Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) пыдыраташ разг., экспрес. (букв. душу (сердце, сердце-душу) перемешивать, перемешать). Волновать, тревожить душу (заставлять, заставить кого-л. переживать, тревожиться, беспокоиться, волноваться). (Ануш – Савинлан:) − Но молан мыланем чыла тидым ойлышда? Молан чоным пудыратышда?!А. Волков. Оръеҥ мелна. (Ануш – Савину:) − Но почему вы мне всё это рассказали? Почему растревожили мне душу?! (Шумат:) − Азамат, тунар чонетым ит пудырате. Ала меат иктаж гана шкаланна ласка илышым ыштена.С. Николаев. Айвика. (Шумат:) − Азамат, не тревожь так сильно свою душу. Может быть, мы тоже когда-нибудь создадим себе спокойную жизнь. (Полатов:) − Эрла сӱан, а тый шӧрлышаш нерген мутым луктат, молан тый тыге мыйын шӱмем пудыратет.С. Николаев. Салика. (Полатов:) − Завтра свадьба, а ты заводишь разговор об отказе от брака, почему ты так тревожишь мою душу. Шӱм-чоным пудыратыше сем, кас тымыкыште ийын, торашке шарла.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Волнующая душу мелодия, раздаваясь (букв. проплывая) в вечерней тишине, уходит вдаль. Ӓтя-ӓван шӱм нигынамат ладнанг ак керд. Тенгечӹ ик шанымаш, тагачы весӹ йӓнгӹм пыдырата: кыце кого халашты ӹдӹрӹштӹ ӹлӓш, тыменяш тӹнгӓлеш?..Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сердце родителей нигода не может успокоиться. Вчера одна мысль, сегодня другая тревожат их душу: как в большом городе будет жить, учиться их дочь?.. Стӧлет вӹлнӹжӓт вет, ужат, Качкаш-йӱӓш пӱлӓ улы. Но стӧл йӹржӹ шая весӹ, Йӓнгӹм ясын пыдырата.Г. Матюковский. Кӓрш. Посмотри, ведь на столе достаточно еды и напитков. Но вокруг стола разговор о другом сильно тревожит душу. Качы (Марьин) шӱм кӧргӹм пыдыратен. Шӹдӹжӓт, намысшат, эче вес тамаханьы шам, иквӓреш ярлен, цилӓ кӓп хӓлӓ цӹтӹртен.В. Петухов. Ӓкрӓм. Горечь тревожила её (у Марии) душу. И злость, и стыд, ещё какое-то другое чувство, перемешавшись, трясли всё тело.
ЧОНЫМ ПУРТАШ разг. (букв. душу впускать, впустить). 1. Оживлять, оживить; возвращать, возвратить к жизни; делать, сделать снова живым. Шортшо еҥ-влакын шинчавӱдыштым иктыш ушен, колышын капшым мушкат гынат, тудлан чоным пурташ ок лий.И. Караев. Пӧртылмаш. Даже если собрать слёзы всех плачущих и вымыть ими тело покойника, его не оживить. 2. экспрес. ≅ ВДОХНУТЬ ДУШУ во что-л. Оживить, возродить что-л. – А эрлашын паша гыч толмем годым (сыра) автоматым верыштыже шым уж. Векат, чумымо дене чонжо лектын. Тудлан уэш чоным пурташ мастерскойыш наҥгаеныт.Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? – А на другой день, когда я возвращался с работы, не увидел на месте (пивного) автомата. Видимо, из-за пинков у него душа вылетела. Чтобы вдохнуть в него душу, его увезли в мастерскую. Настасий пӧрткӧргым йыр ончал колтыш – йӧра, тергаш, рашемдаш варат лиеш, ончыч коҥгаш олтыман. Теле гоч тышке шокшо юап пурен огыл, ырыкташ кӱлеш, чоным пурташ.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Настасия окинула взглядом дом – хорошо, проверить, уточнить можно и потом, сначала надо истопить печь. Всю зиму сюда не поступало тепло, надо его нагреть, вдохнуть душу.
ЧОНЫМ ПУШТЫЛАШ (пуштыл лекташ) разг., экспрес. (букв. душу беспокоить, тревожить). Беспокоиться, волноваться, страдать, переживать из-за кого-л.; испытывать тревогу за что-л. – Эй, кочатын лулегыжат шӱйын пытен дыр. Тыйын верчак чонжым пуштыл колыш… – Епрем вате люр-р-р шортын колтыш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Ох, у твоего деда, пожалуй, и кости сгнили. Он и умер-то, переживая за тебя… – Жена Епрема горько заплакала. Ынде Таня Вӧдырын ушыж гыч огешат лек. Мыняр гана тыге ойлен: «Тиде ӱдырамаш верч чоным пуштылмо ок кӱл». Но шоныде ыш керт.Л. Конырёв. Эр йӱштӧ. Таня теперь не выходит из головы Ведыра. Сколько раз он говорил: «Не стоит страдать из-за этой женщины». Но он не мог не думать.
ЧОНЫМ (шӱмым) <КӰ ГАЕ> ПЫЗЫРА, Г. йӓнгӹм <ӓзӹр семӹнь> пӹзӹрӓ разг. (букв. душу (сердце) <как камень> давит, Г. сердце <словно клещи> давит). Давит на душу, на сердце; сжимает душу, сердце; кто-л. испытывает сильные душевные страдания, чувство тоски, жалости. Ожнысо неле илыш нерген шарнымаш чоным кӱ гае пызыра, тыгай годым мӧҥгыштӧ шкет лияш пеш йӧсӧ. Воспоминания о прежней тяжёлой жизни камнем давят на душу, в такие минуты очень тяжело быть одному дома. Вара Якуня шӱгар ӱмбачын ик кормыж рокым налят, пелештыш: − Кӱ дечат неле… Шӱмым пызыра… Уке, мый тетла тыште илен ом керт.К. Васин. Муро апшат. Потом Якуня взял с могилы горсть земли и произнёс: − Тяжелее камня… Давит на сердце… Нет, я здесь больше не смогу жить. «Васли!.. Эргем!.. Кышты ылат вӓл?..» – шӱм кӧргӹ гӹц пӹрхӓлт лӓкшӹ шӱлӹш охыр пӧрт кӧргӹм шижтӓрӓ. Ясы, нелӹ йӓнгӹм пӹзӹрӓ.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «Василий!.. Сын мой!.. Где же ты?..» – дыхание, вырвавшееся из сердца, пробуждает пустой дом. Боль, тяжесть давят на сердце. Сӹнзӓжӹ (Ленан) вуйта нимат ак цаклы. Йӓнгӹм тама ӓзӹр семӹнь пӹзӹрӓ.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Её (у Лены) глаза будто ничего не замечают. Словно клещи что-то сжимает её душу.
ЧОНЫМ ПЫШТАШ, Г. йӓнгӹм пиштӓш разг. (букв. душу класть, положить). ◊ ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ во что-л. Делать что-л. с огромным энтузиазмом, интересом; полностью отдаваться чему-л. (Женя:) − Чын, мурым концерт годым колыштман. Зал тич калык улмо годым мурызо уло чоным пыштен мура, муро калыкын шӱлышыж дене иктышке ушна, эшеат сылнын йоҥгалтеш.Г. Гордеев. Пеледыш лӱман мурызо. (Женя:) − Действительно, песни нужно слушать на концертах. Когда зал полон зрителей, певец поёт, вкладывая всю душу, песня сливается с дыханием слушателей и звучит намного прекраснее. (Ольган аваже:) − Изида годым чоным пыштен тендам ончышна. Ынде кушкын шуында гын, шинчавӱдлан гына йӧреда.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Мать Ольги:) − Когда вы были маленькими, мы заботились о вас, вкладывая всю душу. А теперь, когда вы повзрослели, от вас только одни слёзы. – Хоть-махань пӓшӓшкӓт йӓнгӹм пиштӓш келеш, тӹнӓм веле пӓшӓ лӓктӹшӓн лиэш. – В любую работу нужно вкладывать душу, только тогда будет результат. Улы йӓнгжӹм пиштен, вӓтӹ марыжылан айо тыгырым йӓмдӹлӓ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вкладывая всю душу, жена готовит мужу праздничную рубашку.
ЧОНЫМ (шӱм-чоным) РӰДАШ разг., предосуд. (букв. душу перетирать, перетереть). ≅ ТЯНУТЬ (высасывать) ДУШУ из кого-л. Постоянно или долго изводить, мучить кого-л. – Мый вет лесниклан ынде латныл ий коштам. «Латныл ий еҥын чоным тыге рӱдет», – шоналтем.М. Евсеева. Коя пормо. – Я ведь лесником работаю уже четырнадцать лет. «Ты четырнадцать лет тянешь так душу людей», – размышляю я. Тыгодым икте Настукын шӱм-чоным рӱда: Пӧтр! Нунын икмыняр тылзе жапысе келшымашкышт лювык чонан еҥ-влак шеҥын-шеҥынак пурат…В. Ижболдин. Кугурем. Сейчас одно изводит душу Настук. Пётр! В их продолжающуюся несколько месяцев дружбу вмешиваются люди с грязной душой.
ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) <ШКЕ ВЕК> САВЫРАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) <ӹшке век> сӓртӓш разг. (букв. душу (сердце, сердце-душу) <в свою сторону> поворачивать, повернуть, Г. душу <в свою сторону> превращать, превратить). Завладевать, завладеть душой, сердцем; располагать, расположить к себе; вызывать, вызвать симпатию, благородное отношение к себе; завораживать, заворожить. – Эн тӱҥжӧ – вуйлатышынан поро шомакше, кажне деке шӱмеш вочшо мутым муын моштымыжо мемнан чоннам савырен.А. Андреев. Чонышт поро, кидышт шӧртньӧ. – Самое главное – добрые слова нашего руководителя, его умение найти для каждого из нас западающие в душу слова, расположили нас к нему. Тыгаяк поро мутым каласаш лиеш Маргарита Ефремовна нерген. Тудынат пашаже чоным савыра.Г. Гордеев. Паша кумыл. Такие же добрые слова можно сказать о Маргарите Ефремовне. Её работа тоже завладевает душой. Калык шинча ончылно мыйын лӱмым волтен, а шке чапшым кӱзыктен, Людмилан шӱмжым шке векше савырынеже.Й. Ялмарий. Чодыра патыр. Позоря меня и поднимая свои достоинства на глазах людей, он хочет завладеть душой Людмилы. Шып эрдене ӱжӱвӱрын мурыжо моткоч ямлын йоҥга, уло кундемым сылнештарен, шӱм-чонетым савыра.Н. Бажанов. Шулдыран таҥна. В утренней тишине пение иволги звучит особенно красиво, украшая всю окрестность, оно завораживает тебя. Ӹдӹр изи ылеш гӹнят, тӹдӹ ик анжалтышыжы донок ӹшке векӹжӹ йӓнгӹм сӓртӓ. Хотя девочка маленькая, она одним только взглядом располагает к себе. Кумӓтиэм хайзим пуш: «Йӓнгӹм сӓртӹшӹ тӹнь куш…»Т. Сидукова. Ӹшке гишӓнем. Мой крёстный отец дал совет (букв. хвастовство): «Ты вырастай располагающим к себе человеком…» М.Ф. Брагин кырык мары мырывлӓн пиш паян ылмым, дӓ шукы юк доно мырен, тӹдӹн йӓнгӹм сӓртен кердшӹ цевер вижӹм ынгыла.И. Ворончук, Д. Кульшетов. Курым мычкы мыры сага / В. Акцорин сӓрен. М.Ф. Брагин понимает, что горномарийские песни очень богаты (по содержанию), что их можно петь в несколько голосов, что они обладают красивой силой, завладевающей душой. А. Соснов баян дон мадеш – Шӱмӹм сӓртӓ «У семжӓт».И. Лобанов. Александр Сосновлан. А. Соснов играет на баяне – его «Новая мелодия» завладевает душой.
ЧОНЫМ СУРАЛАШ разг., неодобр. (букв. душу запирать, запереть). Запирать, запереть душу, сердце; становиться, стать замкнутым, скрытым. …Но каласыза, но мом ышташ, Чонжым сурала гын шӱмбелет?В. Колумб. Телым лывым ылыжташ лиеш. …Но скажите, но что делать, если любимая запирает свою душу?
ЧОНЫМ (шӱмым) СУСЫРТАШ (эмгаташ), Г. шÿмӹм (йӓнгӹм) шушырташ разг., экспрес. (букв. душу (сердце) ранить, поранить). Ранить, поранить душу, сердце; задевать, задеть за душу, за сердце; причинять, причинить душевную боль; вызывать, вызвать тревожное состояние в душе; расстраивать, расстроить. Статья Якыпын чоным нелын сусыртыш, паша кумылым тодыльо. Туге гынат ручкам ыш кудалте.Ф. Майоров. М. Шкетан. Статья сильно поранила душу Якыпа, расстроила его рабочий настрой. Но, несмотря на это, он не бросил ручку. Николай Иванович еш илыш, еш пиал нерген мутым йолташ-влак коклаште тарваташ йӧратен огыл, да нуныштат умыленыт: тиде теме тудын чонжым сусырташ, корштараш гына йӧра.Г. Зайниев. Усталык памаш. Николай Иванович не любил среди друзей заводить разговор о семейной жизни и семейном счастье, и они тоже понимали: эта тема только ранила его душу, была болезненной для него. (Ондрий шкеж нерген:) − <…> Пробинын шинчаваш игылтмыжлан тау! Кӧ улмым шеҥгеч огыл, а кӱлеш семын, чоным эмгатыде каласен.В. Микишкин. Канде шулдыр. (Ондрий о себе:) − <…> Спасибо Пробину за его открытую насмешку! О том, кто я на самом деле, он сказал не за глаза, а как надо, не поранив душу. – Пошкудем-влак нерген иктаж-мом колынам гынат, ни шке шӱмемым, ни нунын еш илышыштым сусырташ тоштын омыл.А. Савельев. Илыш сусырта гын. – Если даже я и слышал что-нибудь о своих соседях, я не решался причинять боль ни себе, ни их семейной жизни. Тунам шыде ончалтышат, шижде каласыме кочо шомак радамат шӱмым сусыртат.М. Илибаева. Кумыл. Тогда и недобрый взгляд, и нечаянно брошенные обидные слова ранят сердце… Ане, ӹлӹмӓш – мадыш агыл, Тӹнь ужат, тырхет цилӓок. Хоть ойхы эртӓ ивлӓ сага, А йӓнгӹм шушырта соок.Г. Матюковский. Туан сӓндӓлӹк. Да, жизнь – не игрушка, ты видишь, терпишь всё, хотя горе проходит с годами, а душу ранит всегда. Келеш вет ылын нима уке гӹцок эдемӹм мыскылаш, йӓнгжӹм шушырташ.Г. Зайниев. Шушыргышы йӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Надо ведь было совершенно напрасно издеваться над человеком, ранить его душу. (Исак:) – Мане, ик классышты тыменьшӹ тӓнгвлӓ курым мычкеш ӓштӓш кодыт. Веремӓ шодеок малын шӱмӹм шушырташ, тӓнгвлӓ гӹц айыраш?Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Исак:) – Да, друзья-одноклассники навеки остаются в памяти. Почему ранить душу раньше времени – расставаться с друзьями? (Петр:) – Тиштӓт война ганьок: южшы шӱмжӹм шушырта, южшы ӹшкеӓт шушырга, курымеш ярдымы лиэш.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Пётр:) – Здесь тоже как на войне: некоторые ранят душу, некоторые сами получают травму, навеки остаются негодными.
ЧОНЫМ СЫМЫСТАРАШ разг., экспрес. (букв. душу завораживать, заворожить). Завораживать, заворожить; производить, произвести неотразимое, чарующее впечатление на кого- или что-л.; пленять, пленить, очаровывать, очаровать кого-л. Наталя тиде ганат шкенжын семже да мурыж дене чылаштын чоныштым сымыстарыш.В. Бердинский. Мардеж шӱшка. На этот раз тоже Наталя заворожила всех своей музыкой и песней. Поэт манеш: «Мӧҥгӧ тарваныме годым пеленем книгам я журналым налам, но, вагонышто шинчышыла, нигунам лудын ом керт. Корно кок могырышто секунд еда вашталтше сӱрет чоным сымыстара, шке декше шупшеш».Г. Зайниев. Эрвел памаш. Поэт говорит: «Когда собираюсь домой, беру с собой книгу или журнал, но, сидя в вагоне, никогда не могу читать. Картина вдоль дороги, меняющаяся каждую секунду, завораживает и манит к себе.
ЧОНЫМ ТАРАТАШ (тараталаш) разг., экспрес. (букв. душу настроить (настраивать). Вдохновлять, вдохновить; побуждать, побудить к чему-л.; взбудораживать, взбудоражить душу. Тиде увер Мичукым утыр веле куандара… виянрак кредалаш тудын чонжым тарата.К. Васин. Тул-кайык. Это известие ещё больше радует Мичука… побуждает его сражаться изо всех сил. Адак угыч кудыргалын Шаршудан ош куэрет. Ӱжеш чоным тараталын, Тышке лектын мурымет.И. Бердинский. Шыргыжал-ян кастенат. Снова кудрится белый березняк с топтун-травой. Твоя песня, исполняемая здесь, манит, взбудораживая душу.
ЧОНЫМ (шӱмым) ТАРВАТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) тӓрвӓтӓш разг., экспрес. (букв. душу (сердце) трогать, тронуть). ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ (за сердце) кого-л. Сильно, глубоко волновать; вызывать, вызвать боль, тоску, печаль, радость и т.п.; трогать, тронуть за душу, за сердце; волновать, тревожить душу, сердце. (Пайметов:) − Молодец, ӱдыр-влак! Мурыда сылне, чонетымат тарвата.С. Николаев. У саска. (Пайметов:) − Молодцы, девушки! Песня ваша красивая, берёт за душу. Йырваш шып. Шудышырчык-влак гына мотор игечым вучен шуктен тӧрштылыт, йӱкланат, чоным тарватат.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Повсюду тишина. Лишь кузнечики, дождавшись хорошей погоды, прыгают, стрекочут, тревожат душу. Виктор ден Андрей Петровичын ӱчашымышт тудын шӱмжым пырчат ок тарвате.А. Эрыкан. Чолпан Иван. Споры между Виктором и Андреем Петровичем его нисколько не трогают. Нунын толын пурымышт Васлин шӱмжым тарватыш.Д. Орай. Немде кугыза. Их приход взволновал душу Васли. Ик семӹньжӹ, техень пуры кымылышты когонок йӓнгӹм тӓрвӓтӹш. Вес семӹньжӹ, шытыржы (нӹнӹлӓн) маняры!К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм aк монды. С одной стороны, их доброе расположение сильно тронуло за душу. С другой стороны, сколько забот (им)! Яргата пеледӹшвлӓжӹ кыце йӓнгӹм тӓрвӓтӓт!Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. А яркие цветы так волнуют душу! – Ма, кыце ат шишкалты, ат мыралты – мырыжы шӱмӹм тӓрвӓтӓ, сусум ӹштӓ, пӓшӓш сӹгӹрӓ…В. Сузы. Шайыштмашвлӓ. – Ну, как же не свистеть и не петь – песня волнует душу, радует, зовёт на работу… (Микитӓ – Сергелӓн:) − Но шамакет шӱмӹм тӓрвӓтӹш. Техень цевер колхоз садышты халам хваляш ак олмыд. Халаат яжо, солаат яжо – цилӓ мӓмнӓн.Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита – Сергею:) – Но твои слова расстревожили мою душу. В таком красивом колхозном саду не к месту хвалить город. И город хорош, и деревня хороша – всё наше.
ЧОНЫМ (шӱмым) ТУРЖАШ (тургыжландараш, тургыжтараш), Г. йӓнгӹм тыржаш (тыргыжландараш) разг., экспрес. (букв. душу (сердце) мять (беспокоить, волновать). Тревожить, волновать, терзать душу, сердце; заставлять, заставить волноваться, переживать, страдать, мучиться; причинять, причинить душевную боль, страдание. Но Иванын ушыж гыч Серафима Васильевна нерген шонымаш ок лек. Кечывалымат, йӱдымат тудын верч чоным туржеш.А. Юзыкайн. Маска вынем. Но из головы Ивана не выходят мысли о Серафиме Васильевне. И днём и ночью он страдает из-за неё. А вет Ритат ончыч (шке пашаже дене) бригадирын чонжым тургыжландарен.Г. Гордеев. Паша кумыл. А ведь раньше Рита тоже (своей работой) волновала душу бригадира. (Онтип кугыза:) − Мыйжат ала иялан тыйым налынам. Тынар чоным тургыжтарет.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − На кой чёрт я тебя взял. Так заставляешь переживать. Кӧргыштыжӧ кочо шонымаш шӱмжым туржеш.Л. Яндак. Мамич Бердей. Горькие мысли тревожат его душу. – Тыгай пышткойшо ӱдырамаш верч шӱметым ит турж.А. Волков. Ксения. – Не терзай своё сердце из-за этой бесстыдной женщины. – Мажы тенге йӓнгӹм тыржеш? – Стьопан ӹшкӹмжӹм ядеш.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Что так тревожит мою душу? – спрашивает Степан самого себя. Книгӓм ладнан лыдаш ак ли. Тӹдӹ йӓнгӹм тыргыжландара, эдемӹн шӱм кӧргӹштӹшӹ пуры пайдалан ӹнянӓш ӱжеш.М. Георгина. Анзыкы ашкыл. Книгу нельзя читать спокойно. Он волнует душу, призывает к вере о душевной доброте человека. А кӹзӹтшӹ анжы вел капкашкы. Только шӱмӹм ит тырж, ӓви. Скоро, скоро ӹлӹмет томашкы мӓ миэнӓ. Капкам киктӹ виш.Н. Ильяков. Ӓвӓмлӓн. А сейчас смотри в сторону ворот. Только не тревожь свою душу, мама. Скоро, скоро мы приедем домой. Держи ворота открытыми. Вес кырык мары прозаик Виталий Петуховат лыдшывлӓн шӱмӹм тыргыжландара, келгӹнрӓк шаналташ ӱжеш, кӹзӹтшӹ ӹлӹмӓшӹштӹшӹ акситӹвлӓм шеклӓнӹде анжыкта.М. Георгина. Анзыкы ашкыл. Другой горномарийский прозаик Виталий Петухов тоже тревожит душу читателей, призывает хорошо подумать, не стесняясь показывает недостатки современной жизни.
ЧОНЫМ ЧЫГЫЛТАШ разг., экспрес. (букв. душу щекотать). Интриговать, заинтриговать; возбуждать, возбудить интерес, любопытство чем-л. загадочным, неясным. Коридорысо увертарымашат арня ончыч йоча-влакын чоныштым чыгылташ тӱҥалеш. Ялт туштым туштымо гай: «Мо лиеш, палыза».А. Юзыкайн. Пушеҥге пушеҥгылан эҥерта. Объявление в коридоре начинает интриговать ребят ещё за неделю. Будто загадали загадку: «Угадайте, что будет».
ЧОНЫМ ШУКШ КОЧКЕШ разг., экспрес. (букв. душу червь разъедает). ≅ ЧЕРВЬ СОСЁТ (точит). Какая-л. мысль или чувство мучает, угнетает, причиняет душевную боль, не даёт покоя; подтачивает его нравственные силы. – Но тыгодымак вес шонымаш вуйышкем ӧкымешак пура: «Саде ӱдырамаш огыл гын, мый кабинетыште шинчем ыле…» Айдеме чоным вот кузе шукш кочкеш вет!..В. Косоротов. Салтак. – Но в то же время другая мысль насильно лезет в мою голову: «Если бы не эта женщина, я сидел бы в кабинете…» Вот ведь как точит червь душу человека!..
ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ЫРЫКТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) ӹрӹктӓш разг. (букв. душу (сердце-душу) греть, согреть). Греть, согревать, согреть душу (сердце); вызывать, вызвать положительные эмоции, чувство радости, счастья. – Тудлан, ялозанлык специалистлан, колхозлаште литератур ден театр нерген кутыраш жап чӱдӧ лийын дыр. Туге гынат ойлымыжо чонем ырыктыш.Г. Зайниев. Усталык памаш. – Ему, специалисту сельского хозяйства, видимо, не хватало времени рассказывать в колхозах о литературе и театре. Тем не менее его выступление согрело мою душу. «Чылажат ондак шонымына семын лектеш ыле гын, меат кызыт ял калык дене пырля кидым ваш кучен каена ыле», – шонен самырык ӱдыр. Тыгаяк шонымаш Иванынат чоным ырыктен.Ю. Соловьев. Оҥго. «Если бы всё вышло так, как мы думали раньше, то и мы бы сейчас шли рука об руку со всем деревенским народом», – думала молодая девушка. Такая же мысль грела и душу Ивана. (Балалайкин оксам шотла): − Э-э-э, икана мыйын кидыш логале гын, мый тудым ом мучыштаре. Окса шӱмым ырыкта. Оксам ӱшанлын пышташ кӱлеш, окса улмо годым творческий потенцием кушкеш.Н. Рыбаков. Окса мешак. (Балалайкин считает деньги:) − О-о-о, если они попали мне один раз в руки, то я их не выпущу. Деньги согревают сердце. Деньги нужно положить в надёжное место, когда есть деньги, у меня растёт творческая потенция. – Такшым подылалат ала-мо? – Миклай чытен кертде йодын колтыш, можыч, уналан тидым ышташ ок кӱл ыле… (Лëня:) – Языкан улам: первый жапыште лийын… Шыже йӱштӧ, пӧрт олтыдымо, шӱм-чоным ырыкташ нигӧн дене…В. Косоротов. Тура кугорно. – Выпиваешь, видимо? – не сдержавшись, спросил Миклай, может быть, гостю не следовало этого делать… (Лёня:) – Грешен я: в первое время бывало… Осенний холод, в доме не топлено, не с кем душу согреть… Ӹшке шолтымы сыраэш тыменьшӹ Акпарслан руш ӓрӓкӓ тотлыла чучеш, йӓнгӹм ӹрӹктӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Привыкшему к домашнему пиву Акпарсу русское вино кажется вкусным, греет душу. Солиман султанын жеплӹмӹжӹ, шотеш пиштӹмӹжӹ Юсупын йӓнгӹм ӹрӹктӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Почитание, уважение султана Солимана согревает душу Юсупа. (Костя:) – Толде, кыце вара цӹтем? Ӹшкеок пӓлет, тӹнь гӹцет пасна мӹньӹн иктӓт уке. Ти шамаквлӓжӹ Ларисӓн шӱмӹм ӹрӹктен колтевӹ.Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. (Костя:) – Как я выдержу, если не приду к тебе? Сама знаешь, у меня кроме тебя никого нет. Эти слова согрели душу Ларисы. Но сӧлайӓлӹн тӹдӹлӓн, Яшпайлан, ӹнянӹмӹ шӱмӹм ӹрӹктен.В. Петухов. Ӓкрӓм. Но то, что деревенские жители верили ему, Яшпаю, согревало его душу.
ШӦРТНЬӦ АЙДЕМЕ, Г. шӧртньӹ эдем разг. (букв. золотой человек). ◊ ЗОЛОТОЙ ЧЕЛОВЕК. Весьма полезный, бесценный, хороший. (Семёнов:) − Зина гай шӧртньӧ айдемым кушан муам?П. Корнилов. Савырыме кумыл. (Семёнов:) − Где я найду такого золотого человека, как Зина? (Борис:) − Ачам-авам олмеш шоҥго Макар Кирилловичем уло. Шӧртньӧ айдеме.К. Коршунов. Илыш корнышто. (Борис:) − Вместо отца и матери у меня есть старый Макар Кириллович. Золотой человек. А Саша вӹкӹ сусун анжалынат (Марфа), ласкон попалтен: – Шӧртньӹ эдемнӓ!Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. А радостно посмотрев на Сашу, она (Марфа) ласково сказала: – Наш золотой человек! Цилӓ тидӹм Лизан ӓвӓжӹ ужын дӓ турешӹжӹ шаналтен: «Шӧртньӹ эдем ти Курицын! А ма ӹдӹрем доно когыньыштым вӓш ӹштӓш гӹнь?»Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Мать Лизы видела всё это и подумала про себя: «Золотой человек этот Курицын! А что, если свести с ним мою дочь?»
ШӦРТНЬӦ КИД, Г. шӧртньӹ кид разг. (букв. золотые руки). ◊ ЗОЛОТЫЕ РУКИ. 1. Мастер, искусный в своём деле. – Теве Яким Лукоянович – апшат. – Йыванын шинчажлан Яким перныш. – Тудын кид – шӧртньӧ кид. Чыла мошта.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Вот Яким Лукоянович – кузнец. – На глаза Йывана попался Яким. – У него руки – золотые. – Тьотям курымжы мычкы корзинкӓм пидеш, ти пӓшӓм тӹдӹ пиш куштылгын ӹштӓ, лач шӧртньӹ кидок! – Мой дед всю жизнь плетёт корзины, эту работу он выполняет очень легко, действительно, золотые руки! 2. Кто-л. может сделать всё, за что ни возьмётся. (Натале:) − Мичут Васли мемнан деке тольо, кидшым ончен ӧрат – шӧртньӧ кид!С. Иванов. Юл воктене. (Натале:) − К нам пришёл Мичут Васли, глядя на его руки, удивляешься – золотые руки! Пӧрттӱ ӹрвезӹлӓн шӧртньӹ кидӹм пуэн, хоть-махань пӓшӓжӹмӓт тӹдӹ куштылгын, итӹрӓн, мыштен ӹштӓ. Природа одарила молодого человека золотыми руками, любую работу он выполняет легко, аккуратно, умело. 3. Мастерство, умение безукоризненно делать что-л. – Пагалыме Саскавий! – «Ончыко» колхозын председательже ойлаш тӱҥале… – Ӱшанена: «Маяк» колхозыштат тыйын шӧртньӧ кидетым пален налыт, аклаш тӱҥалыт.В. Иванов. Саскавий. – Уважаемая Саскавий! – начал говорить председатель колхоза «Ончыко»… – Мы уверены: в колхозе «Маяк» тоже узнают о твоих золотых руках и оценят. – Сӹнгӹмӓшвлӓ шукы, но нӹнӹ ӹшкеок мӓ докына толделыт. Нӹнӹм тӓмдӓн шӧртньӹ киддӓвлӓ канденӹт, колхозник тӓнгвлӓ!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – У нас много побед, но они не сами пришли к нам. Товарищи колхозники, их принесли ваши золотые руки! Коэштӓлтшӹ шӧртньӹ шурны тангыж, Цеверемден нырым йӹрӹм-вӓш… <…> Тӹдӹм куштен мӓмнӓн шӧртньӹ кидна…Н. Егоров. Шӧртньӹ киндӹ. Пусть колышатся золотые колосья зерновых, украшая всё поле вокруг… <…> Их вырастили наши золотые руки…
ШӦРТНЬӦ КИДАН, Г. шӧртньӹ кидӓн разг. (букв. с золотыми руками). Об искусном, сведущем и ловком в каком-л. деле человеке. – Мыйын шонымаште… Иван Иванович – Лесковын геройжо гаяк мастар, шӧртньӧ кидан, чон дене поян айдеме.Г. Зайниев. Эр элем – Эрвелем. – По моему мнению… Иван Иванович – такой же мастер, с золотыми руками, с богатой душой человек, как герой Лескова. «Катя азан ӱдырамаш гынат, шуко ӱдыр деч сайрак, шӧртньӧ кидан», – манын.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. «Катя хотя и женщина с ребёнком, лучше многих девушек, у неё золотые руки», – говорил он. Логин сага толшы ӹрвезӹжӹ лач шӧртньӹ кидӓнок – хоть-махань пӓшӓ тӹдӹн цилӓ итӹрӓн дӓ йӹле ӹштӓлтеш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Прибывший вместе с Логиным парень – человек с золотыми руками: за что ни возьмётся, всё делает аккуратно и ловко. (Прораб – Павыллан:) – Техень шӧртньӹ кидӓн, пуры шӱмӓн млоецӹм, элтӓлен шӹнден, пӓшӓэшнӓ кодаш йӓмдӹ ылам.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Прораб – Павлу:) – Молодого человека с такими золотыми руками и добрым сердцем я готов обнять и оставить на работе. – Плотниквлӓэм мӹньӹн шӧртньӹ кидӓнвлӓ, тӹнь ганет агылеп, Санька, – Михивр Тимохе юкде кишӹ млоец векӹлӓ келесӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мои плотники – с золотыми руками, они не такие, как ты, Санька, – говорит Михивр Тимохе в сторону безмолвно лежащего молодого человека. Техеньӹ кӹзӹт жеп – завод шалга, пӓшӓзӹвлӓм кӧтӹртӓт. …ӹнде шӧртньӹ кидӓнвлӓӓт капка тӱнӹ лин шӹнзӹнӹт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Такое теперь время – завод стоит, рабочих сокращают. …даже люди с золотыми руками оказались за воротами.
ШӦРТНЬӦ КУРЫКЫМ СӦРАШ (пуаш да т.м.), Г. шӧртньӹ кырыкым сӧрӓш (пуаш дӓ т.м.) разг. (букв. золотую гору обещать (дать, давать и т.п.). Обещать, сулить и т.п. кому-л. сказочное богатство, благополучие, большие денежные выгоды. (Апаков:) − Кая, шонет мо? Кызыт тудлан (Петялан) шӧртньӧ курыкым сӧрет гынат, нигушко ок кай.А. Мурзашев. Веҥе. (Апаков:) − Думаешь, что он пойдёт? Даже если сейчас ему (Пете) пообещаешь золотые горы, он никуда не пойдёт. Район кундемыште спортым вияҥден колтымо нерген активыште мом гына ойлен огытыл. Шӧртньӧ курык сӧралтын. Кажне озанлыкыште стадионым чоҥаш… волгалтарыме ече корным, йӧнлӧ йӱштылмӧ верым кутырен келшеныт…А. Авипов. Пареҥге погаш мо нелыже? Что только не говорили на активе насчёт развития спорта в районе. Обещали золотые горы. Договорились построить в каждом хозяйстве стадион… освещённые лыжные трассы, благоустроенные места для купания. – Вес оза тылат шӧртньӧ курыкым пуа, шонет мо? – шӧрын ончале Тойгизя.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Думаешь, что другой хозяин даст тебе золотые горы? − недовольно посмотрел Тойгизя. Икманаш, шканже шке (Семон) шӧртньӧ курыкым шона.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Одним словом, он (Семон) для самого себя мечтает о золотых горах. Айырымаш анзыц депутатвлӓ шӧртньӹ кырыкым сӧренӹт, варажы гӹнь цилӓ монденӹт. Перед выборами депутаты обещали золотые горы, а потом всё забыли. (Штумф:) – Тӓ, тӓ, господин Самогонов, тӓ худан пӓшӓм ӹштедӓ! Война гӹц анзыц шӧртньӹ кырыкым пуаш сӧрендӓ ыльы, а кӹзӹт шӧртньӹ пыдыргыжымат ада пу.К. Скворцов. Вурсон. (Штумф:) – Вы, вы, господин Самогонов, вы плохо работаете! Перед войной вы обещали дать золотые горы, а сейчас даже крошки золота не даёте.
ШӦРТНЬӦ СӰАН, Г. шӧртньӹ сӱӓн экспрес. (букв. золотая свадьба). ◊ ЗОЛОТАЯ СВАДЬБА. Пятидесятилетний юбилей бракосочетания, супружества. – Туге лектеш: те, Мария Васильевна, Сергей Николаевич дене пел курымым пырля иленда… – Да, ушнымыланна 1993-шо ий июльышто витле ий теме. Тунам тудо (С. Николаев) черле ыле. Туге гынат шӧртньӧ сӱаным палемдаш шоныш.Г. Зайниев. Усталык памаш. – Выходит так: вы, Мария Васильевна, прожили вместе с Сергеем Николаевичем полвека… – Да, в 1993 году в июле исполнилось пятьдесят лет, как мы поженились. Тогда он (С. Николаев) был болен. Несмотря на это захотел отпраздновать золотую свадьбу. Кодшо ий кеҥежым Фёдор Михайлович ден Елена Ивановна шкеныштын шӧртньӧ сӱаныштым палемденыт.М. Сергеев. Салтак корно. Прошлым летом Фёдор Михайлович и Елена Ивановна отпраздновали свою золотую свадьбу. Мӹнь тӹньӹм кодыделам тӱӓн, Шамакем ылын вурс ганьок. Ӹндежӹ теве шӧртньӹ сӱӓн Лишемеш мӓмнӓн тиунок.А. Канюшков. Тошты фото. Я тебя не бросил (букв. не оставил на улице), моё слово было твёрдым, как сталь. Вот уже на днях состоится наша золотая свадьба. Шукердӹ агыл Зоя Даниловна дон Леонид Алексеевич шӧртньӹ сӱӓнӹм мадыныт, ӹрвезӹ ивлӓштӹшӹ семӹньок, шукы хынам погенӹт.Н. Яковлева. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Недавно Зоя Даниловна и Леонид Алексеевич сыграли золотую свадьбу, как и в молодые годы, они пригласили много гостей.
ШӦРТНЬӦ ЧОН, Г. шӧртньӹ йӓнг (шӱм) разг., экспрес. (букв. золотая душа). ≅ ЗОЛОТОЕ СЕРДЦЕ кто-л. Отзывчивый, добрый человек. Ший памашын шере вӱдшӧ Шийым погыкта. Шып йолташын шӧртньӧ чонжо Шӧртньым кучыкта.З. Дудина. Ош кавасе кече дечын… Вкусная вода серебряного родника заставляет собирать серебро. Золотое сердце спокойного друга сравнимо с золотом (букв. золото вручает). Лявӹрӓштӹ шӧртньӹм кӹчӓл ит ки. Шӧртньӹ шӱметӹм перегӓш цацы.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Не ищи золота в грязи. Постарайся сберечь золотое сердце.
ШӦРТНЬӦ ЧОНАН, Г. шӧртньӹ йӓнгӓн (шӱмӓн) разг., экспрес. (букв. с золотой душой). С золотым сердцем (душой); о добром, отзывчивом человеке. (Петр – Марпалан:) − Эх, Марпа акай, эргыда шӧртньӧ чонан! (Марпа:) – Моло салтак мӧҥгыжӧ пӧртылеш да арня дене пайремым ышта. А тудо вигак тракторыш шичнеже.Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Пётр – Марпе:) − Ах, тётя Марпа, ваш сын с золотым сердцем! (Марпа:) − Другие солдаты, вернувшись домой, неделями гуляют. А он сразу хочет сесть на трактор. (Ромул:) − Тый, Розай, чынак, шӧртньӧ чонан улат.А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Ромул:) − Ты, Розай, действительно с золотым сердцем. – Мӹньӹн папам шӧртньӹ йӓнгӓн, седӹндон солайӓл тӹдӹм шотеш пиштӓ. – Моя бабушка с золотым сердцем, поэтому деревенские жители уважают её.
ШӰРГЫШ(КӦ) ВӰР КЫШКАЛАЛТЕШ (кышкалтеш) разг., экспрес. (букв. на лицо кровь выливается). Кровь бросается, бросится в лицо чьё-л., кому-л.; кто-л. краснеет, покраснеет от смущения, стыда, досады и т.п. (Сидыр:) − Шӱргышкем вӱр кышкалалте. Намысше, намысше!В. Абукаев-Эмгак. Шывага. (Сидыр:) − Кровь бросилась в моё лицо. Стыд-то какой, стыд-то какой! − Могай тошто таҥым? − умылыдымыла койо Зина, шкеже шӱргышкыжӧ вӱр кышкалалтмым шиже.Л. Семёнова. Йӧрате мыйым, йӧрате… − Какого старого друга? − Зина притворилась непонимающей, а сама почувствовала, как кровь бросилась в её лицо. «Шкеже тыге возен кертын огыл. Кӧлан-гынат возыктен», – шоналтышым да вуем сакышым. Шӱргышкем вӱр кышкалтмым шижым.В. Иванов. Кок илыш. «Сам он не мог так написать. Попросил кого-то написать», – подумала я и склонила голову. Почувствовала, как кровь бросилась в моё лицо. – Шӱмем вагон орвала тава, шӱргыш, вуйыш вӱр кышкалтеш.Ю. Галютин. Олмасолан почтальонкыжо. – Моё сердце стучит как колёса вагона, в лицо и в голову бросилась кровь.
ШӰРГЫШ(КӦ) ЛАВЫРАМ КУДАЛТАШ (кышкаш) разг., экспрес. (букв. в лицо грязь бросать, бросить). ≅ ОБЛИВАТЬ, ОБЛИТЬ ГРЯЗЬЮ кого-л. Порочить, опорочить; чернить, очернить; незаслуженно оскорблять, оскорбить. – Тыгай амызе, лавырам шӱргышкет, уло чонышкет кудалтеныт…В. Ижболдин. Турий. – Они такие мерзкие, облили тебя грязью, осквернили твою душу… Нунын корнешышт тореш шогалат гын… я йылмышт дене пӱшкылыт, я шӱргышкет лавырам кышкен кодат.А. Савельев. Илыш сусырта гын. Если ты встанешь им поперёк дороги… то они тебя или языком ужалят, или обольют грязью.
ШӰРГЫШ(КӦ) (чурийыш(ке) ШӰВАЛАШ разг., экспрес. (букв. в лицо (глаза) плюнуть). ≅ ПЛЕВАТЬ, ПЛЮНУТЬ (наплевать) В ЛИЦО кому-л. Выражать в резкой форме крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения к кому-л. Кажныже шӱргышкӧ шӱвалеш, кажныже вес тӱняшке корным ончыкта.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Каждый плюёт в лицо, каждый показывает дорогу на тот свет. – Ну а мый шылам, а мый палем: шӱргыш ок шӱвал, миен ок сово.В. Колумб. Кӧлан молан телефон кӱлеш. – Ну а я спрячусь, а я знаю: она не плюнет в лицо и, подойдя, не ударит. Бушуев ешарыш: – Тыйын шольыч, Иван Исаич, таче шӱгарже гыч кынел толеш гын, вигак чурийышкет шӱвалеш ыле.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Бушуев добавил: − Если твой брат, Иван Исаич, встал бы сегодня из своей могилы, он сразу плюнул бы тебе в лицо.
ШӰРГЫШ ЫШТЫРЫМ САКАШ разг., неодобр. (букв. на лицо онучи вешать, повесить). Терять, потерять стыд. Миклай ӱдырлан ойлен: «Тый эре мыйын шӱмыштем улат». Ик арня гыч тидымак вес ӱдырлан ойлен. Очыни, шӱргешыже ыштырым сакен. Миклай говорил девушке: «Ты всегда в моём сердце». А через неделю это же говорил другой. Наверное, он стыд потерял.
<ШИНЧАМ (шинча)> ШӰТЕН (шӱтышашла, шӱтышыла, шӱтен лекшашла) ОНЧАШ (ончалаш) разг., экспрес. (букв. <глаза> сверляще (будто сверля) смотреть (посмотреть). Сверлить глазами, смотреть пристально. А Йӱкеч кугыза… эргыж ӱмбаке туге шӱтен ончале – Семон… йыжыҥдыме гай лие.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А старик Юкеч… так пристально посмотрел на своего сына – у Семона… будто ноги подкосились. (Виталий:) – И мый ойленам: арня гыч от йом тышечын – ӧпкеле шканет, – угыч суртозан шинчам шӱтен ончыш.Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. (Виталий:) – И я говорил: если ты не исчезнешь через неделю – пеняй на себя, – снова пристально посмотрел он на хозяина. Тудо (Шымалче) Эпанай тосшын эргыжым шӱтышашла онча…В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Она (Шымалче) сверлит глазами сына своего друга Эпаная… – Айдемын чурийжым ончальым. Шӱргыжӧ пӱжалтын, ӱпшӧ ияҥын. Шинчаже шӱтен лекшашла шыдын ончен.Ю. Артамонов. Чодыра орол. – Я посмотрел на лицо человека. Его лицо потное, волосы заиндевели. Он сверляще смотрит злыми глазами.
ШЫРПЫН ШАЛАНАШ, Г. шӹрпӹн шӓлӓнӓш разг. (букв. на щепки разваливаться, развалиться). Разбиваться, разбиться вдребезги; разрушаться, разрушиться; разваливаться, развалиться (о планах, мечте и т.п.). Мичун тунемаш каяш шонымыжо аваже колымо деч вара шырпын шаланыш. После смерти матери намерение Мичу поехать учиться разбилось вдребезги. – Оксаэм шолышт лыкмыкышты, машинӓм нӓлмӹ гишӓн шанымашем шӹрпӹн шӓлӓнӹш. – После того как украли мои деньги, моя мечта купить машину разбилась вдребезги.
ШЫРПЫН ШАЛАТАШ, Г. шӹрпӹн шӓлӓтӓш (шин шуаш) разг., экспрес. (букв. разбивать, разбить в щепки). Разбивать, разбить вдребезги; уничтожать, уничтожить до основания, полностью, окончательно что-л.; решительно ничего не оставлять, не оставить. (Йыван:) – Ик-кок арня коклаште нуным (тушманым) поктен лукташ кӱлеш, шырпын шалаташ.М. Рыбаков. Морко сем. (Йыван:) – За одну-две недели их (врагов) нужно прогнать и разбить вдребезги. Эше тунамак руш войска татар вийым шырпын кырен шалатен.К. Васин. Ушнымаш. Эщё в те времена русские войска вдребезги разбили татар. Уж тагачы мир ылеш йӹрвӓш. Мӓ тышманвлӓм шӹрпӹн шӓлӓтеннӓ.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Сегодня царит мир на планете. Мы до основания уничтожили всех врагов. А кӹзӹтшӹ мӓмнӓн цилӓнӓн ик кого пӓшӓ – тышманвлӓм шӹрпӹн шин шӓлӓтӓш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А сейчас у нас у всех одна большая задача (букв. работа) – полностью уничтожить врага.