ШИНЧАЛАН (шинчаш) КОЯШ (кончаш), Г. сӹнзӓэш каяш разг., экспрес. (букв. глазам (в глаза) виднеться). Казаться, показаться; мерещиться, померещиться; чудиться, почудиться; представляться, представиться в мыслях, воображении. – Шыпланыза! – шляпан пӧръеҥ уло кертмын кычкырал колтыш. – Иктат тендам ок тошко! Нигӧ ок пушт! Шинчаланда гына тыге койын.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Замолчите! – крикнул изо всех сил мужчина в шляпе. – Никто на вас не нападает! Никто не убивает! Вам это померещилось. − Алексеев! Алексеевак улат мо? Ала шинчамлан коят? − манеш Трофим.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Алексеев! Ты действительно Алексеев? Может быть, ты мне мерещишься? − говорит Трофим. – Мо тыгай? Омо кончен? Шинчаш кончен?М. Шкетан. Эреҥер. – Что такое? Приснился сон? Показалось? – Кӧм мый ужам! Механик толын лектын! – омса велым Генок лӱман самырык токарьын весела йӱкшӧ шоктыш. – Але шинчамлан конча?З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Кого я вижу! Механик вернулся! – со стороны двери послышался весёлый голос молодого токаря Генюка. – Может, померещилось? – Стьопан, тӹнь ылат?! Ӹнде сӹнзӓэшем каеш гӹнь веле? – Степан, это ты?! Может, это только мне мерещится?
ШИНЧАЛАН (шинчаш(ке) КОЯШ (пернаш, кончаш, логалаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓэш каяш (тӹкнӓш; сӹнзӓш тӹкнӓш) агыл (букв. глазам (в глаза) не виднеться (не попадаться, не попасться; не являться, не явиться; не попадать, не попасть). 1. ≅ НЕ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, НЕ ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л. Не появляться, появиться перед кем-л. – А ынде кай! Тетла шинчамлан ит кончо! – тудо (Микыта) Максимын оҥ гыч кидшым колтыш.А. Юзыкайн. Маска вынем. – А теперь уходи! Больше не показывайся мне на глаза! – он (Микита) убрал руку от груди Максима. (Ирина – Яшалан:) − Кай тышечын. Тетла шинчашкем ит перне!К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Ирина – Яше:) − Уходи отсюда. Больше не показывайся мне на глаза! – А мылам ялем гыч нигӧн шинчашке логалман огыл.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А мне нельзя показываться на глаза односельчан. – У-у, лыпшалам! – марыжы кроза. <…> – Ке тишещ, иӓ ӹдӹрӓмӓш! Сӹнзӓэшемӓт ит кай.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – У-у, прибью! – грозится муж. <…> – Уходи отсюда, ведьма! Не показывайся мне на глаза! 2. Не попадаться, не попасться на глаза кому-л.; не привлекать, не привлечь к себе чьё-л. внимание; не быть замеченным, увиденным кем-л. Нуно утларакшым еҥ шинчаш кончаш тыршен огытыл. Чодыраште, олыкышто, вӱд воктене вашлийыныт.З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Они особо не стремились попадаться людям на глаза. Встречались в лесу, на лугу, у реки (букв. у воды). Тудлан (Самсон Ивановичлан) таче Чопин шинчаш коймыжо ок шу. «Йӱдым мый рвезым утыжымат ойлышым…»П. Корнилов. Мӱй олык. Ему (Самсону Ивановичу) сегодня не хочется попасться на глаза Чопи. «Ночью я лишнего наговорил о парне…» (Миколай – Лийылан:) …ӧлицӓштӹ йӓлӹн сӹнзӓш тӹкнӓш агыл манын, кудывичӹшкет пырышым…Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. (Николай – Лидии:) …чтобы на улице не попасться на глаза людям, я зашёл к тебе во двор… 3. Не бросаться, не броситься в глаза; быть незаметным, невидимым (о чём-л. неодушевлённом). (Рябинина:) – Сурткӧргӧ сомылка ӱдырамаш ӱмбалне. Тудым кеч-мыняр ыште, шинчалан садак огеш кой.В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Рябинина:) – Вся работа по хозяйству лежит на женщине. Сколько ни работай, она не бросается в глаза. (Людмила:) − Но умыло: мыйын паша – мер паша, йӱд-кече ыште – шинчаш ок кой.В. Косоротов. Тура кугорно. (Людмила:) – Но пойми: моя работа – общественная работа, день и ночь работай – результат в глаза не бросается. Ӹдӹрӓмӓш пӓшӓ сӹнзӓэш ак кай. Женский труд незаметен.
ШИНЧАЛАН (шинчаш) ЛУКТЫН КАЛАСАШ, Г. сӹнзӓш(кӹ) келесӓш разг., экспрес. (букв. глазам (в глаза) высказать). ≅ БЕЗ ОБИНЯКОВ. Говорить прямо, откровенно, без намёков и иносказаний. Кӧн лӱмдылтышыжӧ уло гын, тудлан шинчажланак луктын каласа.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Если у кого есть прозвище, он говорит ему прямо в глаза. Такшым тудо ӧпкежым шинчашкет луктын ок ойло, но чурийже гыч тогдаяш лиеш.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Вообще-то, он (сосед) не говорит прямо о своей обиде, но по лицу можно догадаться. – Заводысо пашазе-влак пеш келшен иленыт. Нуно ситыдымашым вигак шинчаш луктын ойленыт. Ме ик еш семын иленна. Ту жапыште вес тыгай пашаче ешым муаш ок лий ыле дыр, – иктешла Римма Алексеевна.З. Дудина. Римма-прима! – Рабочие завода жили очень дружно. Обо всех недостатках они говорили без обиняков. Мы жили как одна семья. В то время, наверное, нельзя было найти другую такую рабочую семью, − обобщает Римма Алексеевна. – Мам шанымыжым тӧрӧк, сӹнзӓш келесӓ, йӹр ак кашт. – Он выражает своё мнение открыто, без обиняков, не ходит вокруг да около. – Тӹдӹ тӧр эдем ылеш, хоть-мажымат сӹнзӓш келесӓ. – Он справедливый человек, обо всём говорит без обиняков.
ШИНЧАЛАН (шинчаш) ТУЛ <ВЕЛЕ> КОЕШ (шогалеш), Г. сӹнзӓэш тылип <веле> каеш (шагалеш) разг. (букв. глазам (в глазах) огонь <только> виднеется (встаёт, встанет), Г. в глазах искра <только> виднеется (встаёт, встанет). ≅ ИСКРЫ ИЗ ГЛАЗ ПОСЫПАЛИСЬ у кого-л. О резкой ряби в глазах (от сильного удара, напряжения и т.п.). (Семон кугыза:) − Адак ала-мо пеш тура кидан… Шинчаланат тул веле койо!..С. Чавайн. Кӧн верч? (Старик Семён:) − Что-то уж руки у него очень меткие… Аж искры из глаз посыпались!.. (Кугыза:) − Нимомат ом ойло да, кок гана шинчаш тул коймеш совен колтышт.Г. Ядек. Карел кугыза. (Старик:) – Я ничего не говорил, поэтому два раза мне дали пощёчину так, что искры из глаз посыпались. (Савачи кугыза:) − Варажым ала-мо как шӱшкаш тӱҥале! <…> Да рунг! пудешт кайыш. Шинчалан тул веле шогале. Пондашемат когарген кайымыла чучо.Г. Матюковский. Неле жапыште. (Старик Савачи:) − Потом что-то как засвистит! <…> И бумс! разорвалось. Искры из глаз посыпались. Показалось, что даже борода моя подгорела. Преня кого, нелӹ, цӹркӹнӓлмӹ йӹде сӹнзӓэш тылипвлӓ кайыт.В. Ерошкин. Чепе. Бревно большое, тяжёлое, каждый раз от натуги искры из глаз сыплются. Теве эче ик гӓнӓ тӹргештен кузен, вӹд пындашкы вален кеӓ, сӹнзӓэш тылип вел каеш, коаш вӓрӹш вӓрештӹн, кого кӱм логал шӹнден.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Вот, выпрыгнув ещё раз из воды, он опускается на дно, искры сыплются из глаз, место оказалось мелкое, задел (букв. боднул) большой камень.
ШИНЧАЛАН УЖАРГЫН-КАНДЫН (шемын-йошкаргын, шикшын-пуракын да т.м.) КОЯШ разг., экспрес. (букв. глазам зелёным-синим (чёрным-красным, дымом-пылью и т.п.) казаться). ≅ В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (потемнело) у кого-л. От слабости, усталости и т.п. кому-л. становится плохо. Тунамак, ик татыштак, писе тӱран неле ӱзгар вуйлепшым печкалтарыш, шинчаштыже ужаргын-кандын койо, нерыш да умшаш вӱр кышкалте, уш шаланен, Кости трактор воктен кумык керылте.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Тогда же, в одно мгновение, острый тяжёлый предмет разбил его темя, в глазах потемнело, в нос и рот сильно хлынула кровь, потеряв сознание, Кости ничком свалился около трактора. Тудым (тӧр корным) тореш куржын вончыктынеже ыле – йӧршеш лишнак шем мланде ушдымын кавашке нӧлталте. Максимын шинчажлан шемын-йошкаргын койо, тудо ушым йомдарыш…А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Он хотел перебежать через неё (через прямую дорогу) наперерез, но совсем близко чёрная земля невообразимо поднялась на небо. В глазах Максима потемнело, он потерял сознание… «Эх, каргыме пӱтыремвоч! Тидын нерген молан ватетлан каласкалышыч?» – вуйыштем пӧрдеш, шинчамлан шикшын-пуракын коеш.Ф. Майоров. Кӧн титакше? «Эй, проклятый распутник! Зачем ты рассказал об этом своей жене?» – вертится у меня в голове, а в глазах темнеет.
ШИНЧАЛАН ӰШАНАШ (инанаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓлӓн ӹнянӓш агыл разг., экспрес. (букв. глазам не верить). ◊ НЕ ВЕРИТЬ, НЕ ПОВЕРИТЬ <СВОИМ> ГЛАЗАМ. Сильно удивляться, удивиться, поражаться, поразиться чему-л. увиденному. Пагул савырнен ончале, шинчажлан ок ӱшане: ончылныжо военный вургеман кум еҥ шога.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Пагул оглянулся, не поверил своим глазам: перед ним стоят три человека в военной форме. (Шигаев:) − Тракторым тый виктараш тӱҥалат. Теве путёвко. На! (Тайра:) − Мый… Лудамат, шинчамланат ом ӱшане.С. Николаев. Шинелян ӱдыр. (Шигаев:) − Трактор поведёшь ты. Вот путёвка. На! (Тайра:) − Я… Читаю и не верю своим глазам. Вокзал гыч олашке лектын кайышаш годымжо (Сергей), тышке толын лекше Марина ден йолташыжым ужешат, чурк лийын ӧрын шогалеш. Шке шинчажлан инаныде керылт онча.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Когда (Сергей) собирался пойти с вокзала в город, увидел прибывших сюда Марину и её подругу и сильно удивился. Не поверив своим глазам, он пристально смотрел на них. – Но тевеш шофёр Пал Хорват, йӹрӓлтен, мӹлӓнем ыжар цӹреӓн пумагам виктӓлтӹш. Венгр дӓ руш йӹлмӹ доно сирӹмӹм лыдам дӓ сӹнзӓэмлӓнӓт ам ӹнянӹ: тидӹжӹ охотыш кашташ лицензиш!.. Вот тидӹжӹ сюрприз!К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Но вот шофёр Пал Хорват, улыбаясь, протянул мне зелёную бумажку. Читаю написанное на венгерском и русском языках и не верю своим глазам: это же лицензия на охоту!.. Вот это сюрприз!
ШИНЧАЛАН (шинча ончылно) ШЫРИ-ВУРИ <ВЕЛЕ> КОЕШ разг., экспрес. (букв. глазам шыри-вури – изобр.сл., обозначающее рябь в глазах, – <только> виднеется). 1. ≅ РЯБИТ В (на) ГЛАЗАХ. Быстро сменяясь, мелькает, пестрит при восприятии зрением; пестрит в глазах; пестрит перед глазами. Но, театр ончыко толын шогалмеке, ончал колтышт гын (Вера ден Соня), э-э тушто! Тӱрлыман марий тувыр шинчалан шыри-вури веле коеш: пытыдыме, мучашдыме…В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Но, подойдя к театру, они (Вера и Соня) как посмотрели, у-ух, там! От вышитых марийских платьев рябит в глазах: конца и края не видно. Тыште коман мелна, шӧрвалан шӧр да молат шинчалан шыри-вури веле койыт.Н. Лекайн. Кугезе мланде. От слоёных блинов, сливок и других (угощений) рябит в глазах. Корно воктен уржа лоҥышто тӱрлӧ пеледыш: кандывуй, шергашшудо шинчалан шыри-вури койыт.О. Шабдар. Кориш. У дороги во ржи пестрят перед глазами разные цветы: васильки, пастушья сумка. 2. Рябит, пестрит в глазах (об ощущении пестроты, мелькающих точек, пятнышек перед глазами). Прокуратуро гыч Соня черле гай лектын. Вуйжо пудештшашла коржын. Шинчажлан шыри-вури койын.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Из прокуратуры Соня вышла как больная. Голова трещала. В глазах рябило. Руль воктене шинчен-шинчен, ноя шофёр, шинчажлан шыри-вури веле кояш тӱҥалеш.К. Медяков. Оньо кува. Постоянно сидя за рулём, шофёр устаёт, в глазах начинает рябить. Ик-кок кылтам тӱредеш да, «ой, йыжыҥем пытыш» манын, сусла воктен эҥертен шинчеш. Южгунамже шинчажат петырна, шинчаже ончылно шыри-вури веле коеш.А. Экнаш. Эпанай. Сожнёт она один-два снопа и, сказав «ой, нет сил», садится, прислонившись к суслону. Иногда у неё даже глаза закрываются, перед глазами мелькают точки.
ШИНЧАМ ВИКТАШ (виктараш), Г. сӹнзӓм виктӓш (виктӓлтӓш) разг. (букв. глаза направлять, направить). 1. Направлять, направить, устремлять, устремить, обратить взгляд, взор. Йолташыже-влак деч икмыняр кораҥын, шинчажым пӱнчер лоҥгашке виктыш (Тойгизя).А. Юзыкайн. Маска вынем. Немного отойдя от друзей, (Тойгизя) устремил свой взгляд в сторону соснового бора. Пӧлемыште улшо-влак чыланат шинчаштым Аймыр ӱмбак виктарышт.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Находящиеся в помещении люди направили свой взгляд на Аймыра. Келесӓшӹжӹ палшен пушы эдемӹм кӹчӓлмӹ постол халык вӹкӹ анжальы (Микитӓ). Тӹшецӹн сӹнзӓжӹм окня вашт тӱгӹ виктӹш…Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Он (Микита) посмотрел на народ так, как будто искал среди них человека, который бы помог ему выразиться. Потом направил свой взгляд через окно на улицу… Аникӓжӹ пӱлӓ кӱшкӹ кузен кешӹ кечӹм анжальы, лишнӹштӹ дӓ эче ӓнгӹсӹр, кужы йӓр вес сирӹштӹ сален шалгышы эдемвлӓ вӹкӓт сӹнзӓжӹм виктӓлтӹш…Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. А Аника посмотрела на поднявшееся уже высоко солнце и направила свой взор на людей, которые косили рядом и ещё на тех, кто косил на другом берегу узкого и длинного озера… 2. Метить; стремиться занять какое-л. положение, должность; стараться попасть куда-л., стать кем-л. «Да-а… Валентина Михайловна, чынжым каласаш гын, эше школ кӧргыштыжӧ сайын ышташ тунем шуын огыл! Но тушкак – начальстве верыш – шинчажым виктара!..» – шоналта Иван Петрович.А. Тулай. Пиалан лийза. «Да-а… Валентина Михайловна, если сказать честно, в школе-то как следует не научилась работать! Но туда же – в начальники – метит!..» – подумал Иван Петрович. – Миша кым и вел тиштӹ пӓшӓлӓ, уже вуйлатышын вӓрӹш сӹнзӓжӹм виктӓрӓ. – Миша только три года здесь работает, уже метит в начальники.
ШИНЧАМ ЙӰЛАЛТАШ (йӱлаташ, йӱлыкташ), Г. сӹнзӓм йылаташ разг., экспрес. (букв. глаза жечь, сжигать, сжечь). 1. Манить, поманить; привлекать, привлечь; вызывать, вызвать страстное желание иметь, заиметь, получить, заполучить что-л. Шинчат шарла. Ӱстембалнат, окнаштат, кроватьыштат, оҥамбалнат, – чыла вережат книга-влак, чоным корштарен, шинчам йӱлалтен кият.О. Тыныш. Анук акай. Глаза разбегаются. На столе, на окне, на кровати, на полке – везде, волнуя душу, привлекая к себе, лежат книги. Корно воктен мӱйшудыжо Имне шинчам йӱлалта. Мемнан колхоз илышнаже Тушманым пеш сырыкта.Народная песня. Как придорожный клевер манит лошадь, так и наша колхозная жизнь злит врага. Стӧл вӹлӓн шӓрен пиштӹмӹ ялаваан савыцвлӓ, шукы йиш цӹреӓн миж калпаквлӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓн сӹнзӓштӹм йылатат. Разложенные на столе платки с бахромой, разноцветные шерстяные шапки манят к себе женщин. 2. Взглядом выражать чувство зависти, гнева, раздражения и т.п. Нунын илен кодшо йолташ-влакышт, шинчаштым йӱлыктен, ончыко ошкылыт.М. Шкетан. Эреҥер. Их товарищи, оставшиеся в живых, с горящими глазами идут вперёд. Тракторист, шинчажым йӱлалтен, кынел шогалнеже ыле, но Егоров тудым ыш колто.Н. Ильяков. Марий чодыраште. Разгневанный тракторист хотел встать, но Егоров его не отпустил. Паштекшӹ Павел Иванычат лӓктӹ. Шӹдешкен шӹнзӹн. Луды сӹнзӓжӹм котилӓок йылатен шӹнден.В. Патраш. Садшы пеледеш. За ним вышел и Павел Иванович. Озлобленный. Его серые глаза горят как у кошки.
ШИНЧАМ <ПОДКИНДЕ ГАЙ (наре)> КАРАШ (каркалаш, каралташ, карен шындаш, карен шинчаш да т.м.), Г. сӹнзӓм кӓрӓш прост., экспрес. (букв. глаза таращить, вытаращить). 1. ◊ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. ТАРАЩИТЬ ГЛАЗА на кого- или на что-л. Уставиться на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.); пристально, упорно смотреть на кого- или на что-л. Мутшым кошартыде, Костя шинчажым карен шогале. Нелли!..З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Не прерывая разговора, Костя вытаращил глаза. Нелли!.. Южгунам офицер-влак Микалымат шекландарынешт: «Мотри, Бертан ӱмбакыже шинчатым пешыжак ит каркале, саҥгашкет пуля логал кертеш».А. Тимофеев. Шем курныж. Иногда офицеры хотят предостеречь Микале: «Смотри, не таращи глаза в сторону Берты, пуля в лоб может попасть». Макси иктаж-мо лийын кая манын, Элеса нимучашдымын лӱдын шогалын: шем шоптыр шинчажым подкинде наре карен шынден, тӱсшӧ шовыржо дене икгай лийын, чонжо йолвундашкыже волен шинчын.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Элеса сильно испугалась, беспокоясь, что что-то может случиться с Макси: она вытаращила чёрные, как смородинки, глаза, цвет лица стал схож с её кафтаном, душа ушла в пятки. – Поздравляем фронтовой вӓтет доно! – Лиза кидшӹм виктӓлтен. Апели сӹнзӓм веле кӓрен, кид пуашат пырахен шуэн, нимат ак ынгылы. – Махань вӓтӹ доно маньыц?К. Беляев. Колхоз праздник. – Поздравляю с фронтовой женой! – Лиза протянула руку. Апели вытаращил глаза, даже руку не протягивает, ничего не понимает. – Как ты сказала? С какой женой? (Изерге:) – Мам сӹнзӓэтӹм кӓрет? Каранг тишецӹн, ит мешӓйӹ.В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Изерге:) – Что ты таращишь глаза? Отойди отсюда, не мешайся! 2. ≅ ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ (круглые) ГЛАЗА. Удивляться, удивиться; выражать, выразить крайнее недоумение; разевать, разинуть глаза. Кукушкин адак казна оксам шотлен онча да шинчам карен шинчеш – окса адак ок сите.М. Шкетан. Ояр-мужо йомак. Кукушкин вновь пересчитывает казённые деньги и делает большие глаза – денег снова не хватает. – Кузе эше туге! Коллектив деч ӧрдыжеш кодаш? – шинчам каралтышт ӱдыр-влак.В. Бояринова. Ой, коваем! − Как это так! Быть в стороне от коллектива? – разинули глаза девушки. Лишеме чыве деке да шинчажым кенета подкинде наре каралтыш. − Тый тиде кайыкым кушеч кучен конденат? − тӱкныл йодеш Саван вате.А. Волков. Каче-влак. Она подошла к курице и сделала большие глаза. − Ты где поймал эту птицу? − спрашивает, запинаясь, жена Савы. Цилӓн сӹнзӓштӹм кӓрен шӹндӓт, куды кӧргӹшкӹлӓ цӱдеен анжат.Н. Игнатьев. Савик. Все разинули глаза, с удивлением смотрят в лачугу.
ШИНЧАМ КОРАҤДАШ, Г. сӹнзӓм карангдаш к 1 знач. разг. (букв. глаза убирать, убрать). 1. Отводить, отвести взгляд; начать смотреть в сторону, не желая смотреть в глаза кому-л. Ала-мом пелешташ шонен, Прозоров велкат ончале, но тунамак шинчажым кораҥдыш.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Намереваясь что-то сказать, он посмотрел в сторону Прозорова, но сразу же отвёл свой взгляд. – Сотыгечӹн попет, ваштылат, вадеш гӹнь мадмашты сӹнзӓэтӹм карангдет. – Днём разговариваешь, смеёшься, а вечером на посиделках отводишь глаза. 2. ≅ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ ГЛАЗА кому-л. Отвлекать, отвлечь внимание чем-л., чтобы ввести в заблуждение, обмануть. Еҥын шинчажым кораҥдашлан самовар воктене черпыт дене пӱрым шынден.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Чтобы отвести глаза людей, он около самовара поставил четверть браги. 3. Отворачиваться, отвернуться; перестать общаться; порвать отношения, связь с кем- или чем-л. – Кай кычалын вес мужырым, кораҥде шинчатым мемнан деч!В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Иди и ищи другую пару, отведи от нас свой взгляд! Иктым пӱрымаш шыргыж онча, а весыж деч шке шинчажым кораҥда.А. Юзыкайн. Маска вынем. Одним судьба улыбается, а от других отворачивается.
ШИНЧАМ КОРАҤДАШ (налаш, ойыраш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓм(ӓт) карангдаш (нӓлӓш, колташ) агыл разг., экспрес. (букв. глаза не убирать, не убрать (не брать; не отделять, не отделить), Г. (даже) глаза не убирать, не убрать (не брать; не отпускать, не отпустить). ≅ НЕ СВОДИТЬ, НЕ СВЕСТИ (не отрывать, не оторвать; не спускать) ГЛАЗ с кого- или чего-л. Пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого- или что-л. Волак кутышеш смола йогаш тӱҥалшаш годым заводчик-влак чыланат иквереш погыненыт… Йол ӱмбалне шогышыжо вол рожым ончат, шинчышыже шинчат… Вол ӱмбач шинчаштым огыт кораҥде – вучат.Я. Элексейн. Тоймак тукым. К моменту вытекания смолы по жёлобу собрались все заводчики… Стоящие на ногах смотрят в щель жёлоба, сидящие, сидят… Они не сводят глаз с жёлоба – ждут. Епрем шона, шкеже пила куштыра деч шинчажым ок нал.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Епрем думает, сам не сводит глаз с опилок. Рвезе садак нимом ок пелеште, кошкышо шудо вургым кӱрлын налын пурыштеш, шинчажым ӱдырамаш деч ок ойыро.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Юноша ничего не говорит, лишь грызёт оторванный стебель высохшей травинки, не спуская глаз с женщины. Витя Фелицатвлӓн пичӹ тӹрӹштӹ шалгышы ломбы вӹлец сӹнзӓжӹмӓт ак карангды.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Витя не сводит глаз с черёмухи, растущей у изгороди усадьбы, где живёт Фелицата. (Лёша – Олеглӓн:) – Анжы, кыце ик ӹдӹрет тӹньӹм орола. Сӹнзӓжӹмӓт вӹлецет ак нӓл.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Лёша – Олегу:) – Смотри, как одна девушка наблюдает за тобой. Глаз с тебя не сводит. Вася мадын шӹнзӹмӹлӓ веле чучеш, силан кидвлӓжӹ рычагвлӓм шыпшылыт-шӹкӓлӹт, ӹшкежӹ кран тросвлӓ гӹц сӹнзӓжӹмӓт ак колты, кым-нӹл минут веле эртӓ – лӱктӓлмӹ плитӓ пӧрт потолыкыш сӓрнӓлтеш.Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Кажется, что Вася сидит и играет, его сильные руки тянут и толкают рычаги, сам он не сводит глаз с тросов крана, проходят три-четыре минуты – и поднятая плита превращается в потолок дома.
ШИНЧАМ КОРАҤДЕН ОТ (огыт) КЕРТ, Г. сӹнзӓм карангдаш (нӓлӓш) ак ли разг., экспрес. (букв. глаза убирать, убрать не можешь (не могут), Г. глаза убирать, убрать (взять) нельзя). ≅ НЕ ОТВЕСТИ (не оторвать) ГЛАЗ от кого- или от чего-л. О ком- или о чём-л. особенно привлекательном, ладном, (таком, что залюбуешься). Картинка гай ӱдыр. Ончалат – шинчатым кораҥден от керт, тутло кампетке семын кочкын колтымет шуэш.Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. Девушка как картинка. Посмотришь – не отведёшь глаз, хочется съесть, как вкусную конфетку. Ӱдыр амыргыше спецовкыж денат пеш мотор, а кызыт йошкар-канде пеледышан платьым чиенат, моткоч йытыра лийын, рвезе-влак ӱмбачше шинчаштымат кораҥден огыт керт.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. И в грязной спецовке девушка очень красива, а сейчас в платье с красно-синими цветами она стала ещё краше, парни не могут отвести от неё глаз. «Ыжат, шалгалта! Сӹнзӓмӓт вӹлецшӹ нӓлӓш ак ли», – ышыштыжы млоец шаналта, а вӹкӹ келесӓ: – Кышкы Шаховшы кен?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Смотри-ка, стоит! Глаз от неё нельзя оторвать», – думает про себя парень, а вслух говорит: – А куда Шахов-то ушёл?
ШИНЧАМ (шинча гыч) КОРАҤДЫДЕ, Г. сӹнзӓм карангдыде разг. (букв. глаза (из глаз) не убирая). Не сводя глаз; пристально, внимательно, неотрывно. Суртоза Йыгынатлан аракам темкален, шинчам кораҥдыде изажым ончыштын. Йыгынат чот вашталтын…А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Хозяин наливал Йыгынату водку, наблюдал за братом не сводя глаз. Йыгынат сильно изменился… – Тыгайым сӱретыште веле ужынам, – йоча-влак шке шонымыштым шылтыде ойлат, шинчаштым кораҥдыде ошын волгалтше ракетым куанен ончат.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Такое я видел только на картинке, – дети без утайки делятся своими мыслями, не сводя глаз с радостью рассматривают белые блестящие ракеты. Микуш, осал паша деч кораҥаш тыршен, пӱйым пурлын, Чортаным шинча гычше кораҥдыде, омса деке тупшо дене лишеме.В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Стараясь отойти от дурных дел, Микуш, стиснув зубы, не сводя глаз с Чортана, спиной приближался к двери. Тетявлӓ мастарын пӓшӓжӹм сӹнзӓм карангдыде анжат. Не сводя глаз дети наблюдают за работой мастера.
ШИНЧАМ(АТ) КУМАЛТАШ (кумаш, тушкалташ) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓм(ӓт) кымалташ агыл разг. (букв. глаза не закрывать, не закрыть (не приставить). ≅ НЕ СМЫКАТЬ, НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ. Совсем не засыпать, даже на самое короткое время. Тиде йӱдым партизан-влакын штабыштыштат нигӧ шинчам кумалтен огыл.А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. В эту ночь и в штабе партизан никто не смыкал глаз. Тыгай ажгынышылан верчын йӱдвошт шинчам кумен омыл.Й. Ялмарий. Чодыра патыр. Из-за этого взбесившегося человека я всю ночь не смыкала глаз. Тудат (Омылька) мален колта, коргаш тӱҥалеш, да мый йӱдвошт шинчам ом тушкалте, кугун шӱлалтен-шӱлалтен шонкален пӧрдалам.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он тоже засыпает, начинает храпеть, а я всю ночь не смыкаю глаз, валяюсь, глубоко вздыхая. – Курымыштем изиге-когоге ӹндекш мӧскӓм кыченӓм, манам, коли ӹнде тидӹ мӹньӹм мыскылаш ужын? Йыдвашт сӹнзӓмӓт ам кымалты, а тӹньӹм кычемок, манам.И. Беляев. Курымышты пӹтӓри… – За свою жизнь я поймал всего девять медведей и медвежат, неужели, думаю, этот сейчас будет издеваться надо мной? Ночью глаз не сомкну, а тебя, думаю, поймаю.
ШИНЧАМ КУМАЛТЕНАТ ОТ ШУКТО, Г. <сӹнзӓм> кымалтенӓт ат шокты разг. (букв. глаза закрыть не успеешь, Г. <глаза> закрыть не успеешь). ≅ НЕ УСПЕЕШЬ ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ (мигнуть). Мгновенно, молниеносно что-л. произойдёт, случится. – Шинчам кумалтенат шым шукто, отпуск эртен кайыш. – Я не успела глазом моргнуть, как отпуск пролетел. – Пичӓлӹм талашен тодылам дӓ рӓем. Ӹшкежӹ сӹнзӓм фазан гӹц ам колты: тӹдӹ шушыргалын веле гӹнь, кымалтенӓт ат шокты, мырыкта.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Быстро перезаряжаю ружьё. Сам не спускаю глаз с фазана: если он только поранился, глазом не успеешь моргнуть, уйдёт.
ШИНЧАМ КУМАЛТЫДЕ (кумыде), Г. сӹнзӓм кымалтыде (кымыде) разг. (букв. глаза не закрывая). 1. Не смыкая глаз; совсем не засыпая даже на самое короткое время делать, сделать что-л. Тиде йӱдым тудо мален ыш керт. Ватыж пеленат ыш воч. Эр ӱжара марте, шинчам кумалтыде окнашке ончен, кушеткыште кийыш.В. Косоротов. Меж кочшо шорык. В эту ночь он не смог заснуть. Не лёг даже рядом с женой. До утренней зари не смыкая глаз пролежал на кушетке. Оролывлӓ, цилӓ монгырышкы шӓлӓнен, йывырт вӓрвлӓэш пыйхен шӹнзӹн, йӓлӹн омым сӹнзӓм кымыде, маншаш, перегенӹт.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Караульные разбрелись во все стороны и, спрятавшись в потайных местах, так сказать, не смыкая глаз охраняли чужой сон. 2. Не сводя глаз; пристально, внимательно, неотрывно. Шинчам кумыде (Ондрий) эҥыр пробкым онча.И. Одар. Таргылтыш. Не сводя глаз он (Ондрий) следит за пробкой удочки. – Тетявлӓн куштымыштым сӹнзӓм кымалтыде анжышым. – Не сводя глаз я наблюдала, как плясали дети.
ШИНЧАМ КУМАШ, Г. сӹнзӓм кымаш1 книжн. (букв. глаза закрывать, закрыть). ◊ ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА. Умереть; уснуть навеки. Вет илышыже могае ямле. Пешак тыгодым илыме шуэш! Молан шинчатым кумышыч йӧршеш?С. Чавайн. Шкетан лӱмеш. Ведь жизнь так прекрасна. Так хочется жить в такое время! Почему ты навеки закрыл глаза? Тевыс ӱмырешлан шинчам кумышо мемнан воин-влакын капышт. Нуно немыч траншей воктене кият.А. Николаев. Тулан рвезылык. Фронтовой офицерын дневникше гыч. Вот тела наших навеки уснувших (букв. глаза закрывших) воинов. Они лежат возле немецкой траншеи. – Папам кӓнгӹжӹн остатка кечӹнжӹ сӹнзӓжӹм кымыш. – Моя бабушка закрыла глаза в последний день лета.
ШИНЧАМ КУМАШ, Г. сӹнзӓм кымаш2 разг. (букв. глаза закрывать, закрыть). ◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что-л. Намеренно не обращать никакого внимания на что-л., не замечать чего-л. Вет илыш ыҥгай, тый от пале: Огеш лий агаш еҥ пиалым, Огеш лий тошкаш мо пӱралтмым. Шинчатым ит кумо, итак…А. Иванова. Утарыше порсын лӱҥгалтыш… Ведь жизнь хорошая (букв. удобная), ты не знаешь: нельзя воровать чужое счастье, нельзя топтать то, что суждено. Не закрывай глаза, не надо… Кӧ планым вел поктен пеш талын, ял илышлан шинчам кумен.В. Колумб. Чодыра, чодыра! Кто сильно гонялся только за планом, закрывал глаза на деревенскую жизнь. Вӓшлимӓштӹ ти ядмашым ӹш тӓрвӓтеп, сӹнзӓм кымевӹ. На встрече не стали поднимать этот вопрос, закрыли глаза.
ШИНЧАМ КУМЕН(АТ), Г. сӹнзӓ(м) кымен(ӓт, -ок) разг., экспрес. (букв. глаза закрывая). 1. ≅ С ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ. Твёрдо зная по памяти; не размышляя, не задумываясь, без особого труда что-л. делать, сделать. Ялат тышеч тора огыл улмаш, коеш. Шинчам куменат муаш лиеш.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. И деревня, оказывается, отсюда недалеко. Можно найти с закрытыми глазами. (Пагул:) – Шке гыч палем. Шинчымаш деч посна тыште нимом ышташ. Садлан кажныже мемнан дене шке верыштыже, кажне пашазе шке сомылжым пала, электробритвым шинчам кумен поген кертеш.Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул:) – По себе знаю. Без знаний тут нечего делать. Поэтому каждый у нас на своём месте, каждый рабочий знает своё дело, электробритву может собрать с закрытыми глазами. Пӧрткӧргыжат шкеж гаяк: волгыдо, ару, кеч-можат шке верыште, оза кажне ӱзгарым шинчам кумен муэш.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. И внутрь дома такая же, как она сама: светлая, чистая, всё находится на своём месте, каждую вещь хозяйка найдёт с закрытыми глазами. Мӓмнӓн районыштышы колхозвлӓштӹ гӹнь кулаквлӓм сӹнзӓм кыменок моаш лиэш.Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. А в колхозах нашего района кулаков можно найти даже с закрытыми глазами. 2. Закрыв глаза; намеренно не обращая никакого внимания на что-л., не замечая чего-л. (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного). (Пайкан кугыза:) − Ушан вуйлатыше улат гын, шке олмешет кӧм кодышаш нерген кызытак шоналте. Шинчам кумен, озанлыкым кӧлан логалеш, тудлан пуэн кодаш – кугу деч кугу сулык.А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Старик Пайкан:) − Если ты умный руководитель, уже сейчас думай, кого можешь оставить вместо себя. Закрыв глаза, оставить хозяйство кому попало – очень большой грех. – Йӱшӧ Генай – лесник. <…> Генайын могай улмыжым Чачукын ачаже ок шиж мо? Ала лӱмынак шинчам кумен коштеш?.. А мыланем тиде молан кӱлеш?А. Фёдоров. Кундыш. – Пьяница Генай – лесник. <…> Неужели отец Чачук не догадывается, какой на самом деле Генай? Может, он намеренно на всё закрывает глаза?.. А мне-то зачем это нужно? Но уке… Сӹнзӓм кымен, вещӓвлӓм нӓлӹн, лӓктӹн кеӓш ви ак ситӹ. Эдем ӹшке гишӓнжӹ веле нигынамат ак тумайы. <…> Ти качы шанымаш цӓрнӹде вуйышты сӓрнӓ…Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Но нет… Не хватает сил, чтобы уйти, закрыв глаза и забрав вещи. Человек никогда не думает только о себе. <…> Эта горькая мысль постоянно вертится в голове…
ШИНЧАМ КУСАРАШ (савыраш, савыралаш, тушкалташ, ышташ), Г. сӹнзӓм сӓрӓлӓш разг. (букв. глаза переводить, перевести; (поворачивать, повернуть; приставить; делать, сделать), Г. глаза поворачивать, повернуть). Направлять, направить, устремлять, устремить, обратить взгляд, взор. – Кӧ тугай Чапаев? Марий але руш? – Патай мыйын век шинчажым кусара.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Кто такой Чапаев? Мариец или русский? – Патай переводит на меня свой взгляд. Матрос Петров келге вӱдла шемын койшо кугу йыргешке шинчажым марий ӱмбаке савырыш.Д. Орай. Немде кугыза. Матрос Петров направил свои большие, круглые, похожие на глубокий тёмный омут, глаза, на мужчину. Аймыр кораҥе. Дуся могырыш шинчажым савырале…В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Аймыр отошёл. Он обратил свой взор в сторону Дуси… – Тыште улыт, ончал, Эчан, – эркынрак пелештыш тудо (Макси). Эчан шинчажым тушкалтыш. Лач тудын ваштарешыже гармонь муро почеш Танилан Веруш кушта.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Они здесь, посмотри, Эчан, – негромко сказал он (Макси). Эчан перевёл свой взгляд. Прямо напротив него под гармонь пляшет Танила Веруш. – Антонина Николаевна, тый марла моштет вет? – йодо Эрай, шинчажым апшат вате ӱмбак ыштыш.Я. Ялкайн. Кечан кече. – Антонина Николаевна, ты ведь умеешь говорить на марийском языке? – спросил Эрай, направив взгляд на жену кузнеца. Анжет гӹнь, тидӹ Савик ылеш. Хынавлӓм анжыш-анжышат, сӹнзӓжӹм анзыл лыкышты стӧл вуйышты шӹнзӹшӹ Сморкалов векӹ сӓрӓльӹ.Н. Игнатьев. Савик. Оказывается, это – Савик. Он некоторое время смотрел на гостей, потом перевёл свой взгляд на Сморкалова, сидящего в переднем углу за столом (букв. на голове стола).
<ЕҤ> ШИНЧАМ КӰТАШ разг. (букв. <чужие> глаза пасти, сторожить). 1. Побираться; быть зависимым от кого-л.; просить помощи, милостыню, подаяние. Шочмем деч ончычак илыш саман ок вашталт гын, мыят, векат, еҥ шинчам кӱтен коштам ыле.К. Васин. Мурызын шомакше. Если бы до моего рождения условия жизни не поменялись, наверное, я тоже жил бы, глядя в чужие глаза. 2. ≅ СМОТРЕТЬ (глядеть) В ГЛАЗА кому-л. Заискивать перед кем-л., угождать кому-л. Ала-кушеч пышткойшо пинеге кудал лекте. <…> Шинчам кӱта, кул семын. Вуча кӱсеным почмым?В. Колумб. Изи пием, колой… Откуда-то прибежал несуразный щенок. <…> Смотрит в глаза, словно раб. Ждёт, когда раскроют карман?
ШИНЧАМ ЛУМАШ разг., неодобр. (букв. глаза колдовать, заколдовать). Гипнотизировать, загипнотизировать, колдовать, заколдовать кого-л. взглядом. (Колхозник-влак – Сафин Нургалий нерген:) – Тудо шинчам лумен мошта. Те шонеда, тудо шогалын? Уке, тудо имне ӱмбалне ракат гына шинча…Н. Лекайн. Чыла – фронтлан. (Колхозники – о Сафине Нургалие:) – Он умеет гипнотизировать. Вы думаете, он встал? Нет, он сидит, блаженствуя, на лошади… – Мо томаша? – маныт тӧра-влак. – Ындыже утлышаш огыл ыле. Кузе адак утлыш?.. Марий-влак тӱрлын ойлат: – Шинчам лумен, Эрмак утлен…С. Чавайн. Окавий. – Что произошло? – говорят господа. – Теперь-то он не должен был спастись. Как опять спасся?.. Марийцы говорят разное: – Эрмак спасся кодовством (букв. заколдовав глазами)…
ШИНЧАМ МОДЫКТАШ, Г. сӹнзӓм мадыкташ разг., экспрес. (букв. глазами играть). ◊ ИГРАТЬ ГЛАЗАМИ. Бросать выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-л. – Капитан йолташ, – шинчажым модыктен, вачыжым ала-кузе оҥайын тарватен, Солнцева пелештыш, – бойышто шкемым сайын ончыктымылан орденым але медальым пуат…В. Иванов. Кок илыш. – Товарищ капитан, – играя глазами, как-то удивительно двигая плечами, произнесла Солнцева, – за особое проявление в бою дают орден или медаль… (Онтип кугыза:) − Вет ӱдыръеҥлан каче ончылно вараксим гай койман. Вычымалтен, шыматен, шинчам модыктыл, качым сымыстарыман.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Ведь девушке перед парнем надо вести себя как ласточка. Парня надо привлекать к себе щебеча, приласкав, играя глазами. – Таҥет дене кошташ тӱҥалыт гын, тыят чырештат, – шинчажым модыктале вес ӱдыр, Когой ден Нина велыш вуйжо дене ончыктыш.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Если будут встречаться с твоим парнем, ты тоже станешь шустрее, – заиграла глазами другая девушка, кивком головы показала в сторону Когоя и Нины. – Теве вес тӹлзӹн ӹрвезӹ тӓнгем арми гӹц толеш, – ӹдӹр сӹнзӓжӹм мадыктен. – А в следующем месяце мой парень вернётся из армии, – девушка заиграла глазами.
ШИНЧАМ МУЧЫШТАРЫДЕ ОНЧАШ разг., экспрес. (букв. глаза не выпуская смотреть). ≅ НЕ ОТРЫВАЯ ГЛАЗ. Смотреть внимательно, пристально, непрерывно на кого- или что-л. Розан Мику ӱмбач шинчажым мучыштарыде ончен мурымыжо Верушын чоныш каласен мошташ лийдыме тургыжланымашым пуртыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Во время исполнения песни Роза смотрела на Мику не отрывая глаз, что вызвало у Веруш невысказанное беспокойство в душе.
ШИНЧАМ ОК ШӰТӦ (ок шуралте) разг., экспрес. (букв. глаз не проткнёт (не выколет). Не мешает, не лишнее, понадобится, пригодится (о выгоде, барыше). Окса нигунам шинчам ок шӱтӧ, кеч шагал, кеч шуко лийже.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Деньги никогда не лишние, мало их или много. Эрге нефть техникумышто заочно тунемеш. <…> Чынак, диплом шинчам ок шӱтӧ, сай шинчымаш лиеш гын, пашам ышташат куштылго.В. Горшков. Куш от мий, эре марий. Сын учится заочно в нефтяном техникуме. <…> Действительно, диплом пригодится, если будут хорошие знания, и работать легче.
ШИНЧАМ ПАШКАРТАШ, Г. сӹнзӓм пашкарташ прост., экспрес. (букв. глаза натягивать, натянуть). 1. ≅ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. Уставиться на кого- или что-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.); выпучить, вытаращить глаза; широко раскрывать, раскрыть глаза (от изумления, страха, гнева и т.п.). Наташа… урлен пелешта: «Мом те чыланат мыйын ӱмбаке шинчадам пашкартен улыда? Иктаж-модам шолыштанам мо?! Але качыдам шупшын налынам?»В. Косоротов. Лум ӱдыр. Наташа… заворчала: «Что вы все на меня уставились? Разве я что-то у вас украла?! Или парня вашего отбила?» А тудо (Темит) шонымаш дене ташлыше шинчажым машина йымак нушкын пурышо корныш пашкартенат, огешат шыргыж…А. Савельев. Илыш сусырта гын... А он (Темит) вытаращил переполненные мыслями глаза на ползущую под машиной дорогу, даже не улыбается… Анзылныжы сӹнзӓм пашкартен шӹндӹшӹ тетям ужын шагальы. – Эх, малын только техень рунервлӓжӹм тыменьмӓшкӹ нӓлӹт! – улы ойхыжым вӹкӹ лыктын, директор маньы.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Он увидел перед собой ребёнка с вытаращенными глазами. – Эх, почему только берут таких малолеток на учёбу! – проявляя своё беспокойство, сказал директор. 2. ≅ ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ (круглые) ГЛАЗА. Удивляться, удивиться; выражать, выразить крайнее недоумение; разевать, разинуть глаза. Чори ватыжым шӧрын ончале. – Шижтарен каласем: мый тетла тыланет Чопуш омыл. Чопуш – игылтыш. Мыйын чын лӱмем – Тимофей, а ачам лӱм дене – Трофимыч… Тимофей Трофимыч, значит… Шинчатым ит пашкарте.П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Чори искоса посмотрел на жену. – Предупреждаю: я отныне тебе не Чопуш. Чопуш – прозвище. Моё настоящее имя – Тимофей, а по отчеству – Трофимыч… Значит, Тимофей Трофимыч… Не делай круглые глаза. Цилӓн сӹнзӓм пашкартевӹ. Техень цӱдӓм эче ужделыт ыльы. Все сделали большие глаза. Такое чудо они ещё не видели.
ШИНЧАМ ПЕТЫРАШ (петырен кошташ), Г. сӹнзӓм питӹрӓш (питӹрен кашташ) разг., экспрес. (букв. глаза закрывать, закрыть (закрывая ходить). ◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА кому-л. на что-л. Намеренно не обращать никакого внимания на что-л., не замечать чего-л.; избегать увидеть, обнаружить что-л. Мемнан коклаште… южо еҥ кызытсе осал койышым огешат уж, илыш уэмеш, манеш да тошто койышлан шинчажым петыра.М. Шкетан. Микась. Среди нас… некоторые не замечают сегодняшние дурные нравы, говорят, что жизнь обновляется, и закрывают глаза на старые нравы… Осал койышлан (Никулин) шинчам петырен огыл.А. Новиков-Оръю. Африкан. Никулин не закрывал глаза на дурные нравы. Райсельхозтехникын столовыйыштыжо свежа ковыштам латик ыр олмеш коло кандаш ыр дене ужаленыт. Вет тиде фактым ужын, шинчам петыраш ок лий.В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. В столовой райсельхозтехники свежую капусту продавали по двадцать восемь копеек вместо одиннадцати. Нельзя закрывать глаза, замечая этот факт. Вуйлатышын худа пӓшӓвлӓжӹм ужыт гӹнят, иктӓт юкымат ак лыкеп, сӹнзӓм питӹрӓт. Хотя и замечают скверные дела руководителя, никто ничего не говорит, все закрывают глаза.
ШИНЧАМ ПОЧАШ, Г. сӹнзӓм пачаш разг., экспрес. (букв. глаза открывать, открыть). ◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) ГЛАЗА кому-л. Выводить кого-л. из заблуждения или из состояния неведения, помогая правильно понять истинное положение вещей. Тиде рвезым куандарыш, тудын чонешыже ӱмбала-ӱмбала лончылалт вочшо шуко «молан?» манме йодышлан вашмутым пуыш, шинчажым почо.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Это обрадовало парня, ответило на многие вопросы «почему?», возникшие один за другим в его душе, раскрыло его глаза. – Мыйын агрономем сокыр лийын, ок уж, кузе тудым ондалат. Шинчажым, витне, мыланем почаш тӱкна, – Манаев адак воштылале.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Мой агроном ослеп, не видит, как его обманывают. Видимо, придётся мне открыть ему глаза, – снова улыбнулся Манаев. Шинчатым поч да кеч ик гана, йырым-йыр мо ышталтеш, ончалам ыле.Ю. Галютин. Найжа. Раскрой глаза и посмотри хоть раз, что делается вокруг. (Илья сирӓ:) «…Люба, прости, счетоводын алтален сирӹмӹжӹлӓн мӹнь ӹнянен колтенӓм. Валентин сирмӓшӹжӹ мӹньӹн сӹнзӓэм пачын пуш…»К. Беляев. Патриотвлӓ. (Илья пишет:) «…Люба, прости, я поверил лживому письму счетовода. Только письмо Валентина открыло мне глаза…» – Эх, тӹнь, мизантроп! – Олег ак тырхы. – Ик Архатим веле ужатыш. Сӹнзӓм пач. Махань эдемвлӓ йӹрет ӹлӓт.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Эх, ты, мизантроп! – теряет терпение Олег. – Ты замечаешь одного Аркадия. Открой глаза. Какие люди живут вокруг тебя.
ШИНЧАМ ПӦРДЫКТЫЛ ОНЧАШ (пӧрдыктыл налаш, пӧрдыкташ) прост., экспрес. (букв. глаза вращая смотреть (вращая взять, вращать). Осмотреться; посмотреть по сторонам вокруг себя; оглядеться. Кӧ тыге ойлыштеш маншыла (Атбаш Вӧдыр), шӱйжым шуялтен, йӱын йошкаргыше чара шинчажым пӧрдыктыл ончыштеш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Намереваясь узнать, кто там болтает, он (Атбаш Ведыр), вытянув шею, смотрит по сторонам покрасневшими от пьянки глазами. Мо тыге кыж-гож шоктыш. Верже гыч тарваныдеак (надзиратель), шинчажым пӧрдыктыл нале.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Что-то там зашуршало. Не отходя от места, (надзиратель) посмотрел вокруг себя. Ик жап гыч Топкар шинчажым почын, лӱдшӧ шинчажым пӧрдыктен, йыр ончалын да пич йӱк дене ойлаш тӱҥалын…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Через некоторое время Топкар открыл глаза, посмотрел вокруг себя испуганным взглядом и заговорил глухим голосом…
ШИНЧАМ ПУДЕШТШЕ (пудешт лекше) прост., экспрес. (букв. мои глаза пусть лопнут). ≅ ЛОПНИ <МОИ> ГЛАЗА. Клятвенно заверяю, клянусь самым дорогим (что я прав, сделаю что-л., оправдаю чьё-л. доверие и т.п.). – Ондалем гын, шинчам пудештше, – Мачвуй вуйжым рӱзалтен пелештале.К. Смирнов. Лукавий. – Лопни мои глаза, если я обманываю, – промолвил, кивнув головой, Мачвуй. (Йыван:) − Шинчам пудешт лекше. Товат, тиде Василий Иванович. (Васлий:) − Йоҥылыш лият, гражданин.П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Йыван:) − Лопни мои глаза. Ей-богу, это Василий Иванович. (Васлий:) − Ошибаешься, гражданин.
ШИНЧАМ (шинча дене) ПӰЯЛАШ, Г. сӹнзӓм пытькалташ (<сӹнзӓм> пыть кымалташ (ӹштӓш) разг. (букв. глаз (глазом) подмигивать, подмигнуть, Г. глазом моргнуть). Подмигивать, подмигнуть; подавать, подать знак глазами или одним глазом, предупреждая кого-л. о чём-л., делая намёк на что-л. – Саскай шешке, шоҥгетым колто, – Эшкына кугызат шинчам пӱяле.А. Пасет. Изи вӱдет йогалеш. – Сноха Саскай, отпусти своего старика, – подмигнул старик Эшкына. – Онтон, лӱмет лекте, шкеже тавалтен нальыч, а таҥетше – керек. – Ыш шижтаре вет, кеч шинчам пӱялам ыле, – шыргыжалын, вуйжым савалта Онтон.П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Онтон, ты прославился, сам сплясал, а что с подругой – всё равно. – Она ведь не намекнула, хоть бы глазом подмигнула, – улыбаясь, кивает головой Онтон. Отто Грунялан, тӱҥалаш лиеш манын, шинчаж дене пӱяле…Я. Ялкайн. Кечан кече. Отто подмигнул Груне, дескать, можно начинать… Костя дон Некрасов пӹсӹн дӓ ынгылышыла икӓнӓ-иктӹштӹм анжал нӓлевӹ. Некрасов лач сӹнзӓм тӹдӹлӓн пытькалтымыла чучы: волям пуэнӓ, тек изиш мадылдалыт, вуйта маннежӹ…В. Петухов. Шӹм крӱчӓ дӓ пелӹ. Костя и Некрасов перекинулись быстрым всепонимающим взглядом. Показалось, что Некрасов подмигнул ему глазом, будто хотел сказать: «Дадим им волю, пусть немного поиграют»… Теве покшал кытлаштырак сӓмӹрӹк ӹдӹрӓмӓш кӹньӹл шагалеш, ваштарешӹжӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓлӓн йойын сӹнзӓм пыть кымалта.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Вот где-то в середине встаёт молодая женщина и хитро подмигивает сидящей напротив молодёжи. Тӹшӓкен Вася мӓлӓннӓ пыть ӹштӓлтӹшӓт, тӹ эдемлӓн попа: – Конечно, ужынна. Мӹнь пиш яжон ӓшӹндӓрем. Тӓ, Лавровский тӓнг, идӓ йӓтлӹ.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. На это Вася подмигнул нам глазом и говорит тому человеку: – Конечно, мы видели. Я очень хорошо помню. Вы, товарищ Лавровский, не осуждайте.
ШИНЧАМ ПЫЧ (пыч-пыч) ЫШТАШ ОГЫЛ (ыштыде), Г. сӹнзӓм пыть ӹштӓш агыл (ӹштӹде(ок) разг., экспрес. (букв. глаза пыч – изобр.сл., обозначающее быстрое движение век, – не делать (не делая). 1. Не моргать (не мигать) глазами; не моргая (не мигая) глазами; внимательно, непрерывно смотреть на кого- или что-л; слушать кого- или что-л. и т.д. Тамара шканже шке ӧрын, шинчажым пыч ыштыде Григорий Петровичын кидысе смычокшым онча…С. Чавайн. Элнет. Тамара, удивляясь самой себе, не моргая глазами смотрит на смычок в руке Григория Петровича. Дарья Ивановна вийналт шинче, сцене покшелне кок еҥын тарванымыштым шинчам пыч ыштыде эскера.М. Евсеева. Тайра. Дарья Ивановна выпрямилась, не моргая глазами следит за движениями двух человек посередине сцены. Мый шаҥгысе семынак патыр уна марийын ончылныжо шинчем да тудын маска дене лӱдде кредалмыж нерген шинчам пыч ыштыде колыштам.П. Иванов. Йогор тос. Я, как и прежде, сижу напротив гостя силача и не мигая глазами слушаю историю о его бесстрашной схватке с медведем. Руш ӹдӹрӓмӓш токыжы мимӹм сӹнзӓжӹм пыть ӹштӹдеок тӹдӹ (Марина) оролен шӹнден.Н. Игнатьев. Шутя. Она (Марина) не мигая глазами наблюдала за тем, как к ней приближалась русская женщина. Окунев шеклӓнӓльӹ, дӓ шекшӹм вӹкӹ ӹш пӓлдӹртӹ. Тидӓт (Ковригин) сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок полковник вӹкет анжа.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Окунев засмущался, но не показал своего смятения. Он (Ковригин) тоже не моргая глазами смотрит на полковника. 2. Не моргать (не мигать) глазами; не моргая (не мигая) глазами; смотреть неподвижным, застывшим взглядом; смотреть в одну точку. (Марлюк:) − Нигӧланат ом кӱл, колем, манеш. Иктура ончен кия, шинчамат пыч ок ыште.З. Долгова. Шудо шешке. (Марлюк:) – Говорит, что она никому не нужна, что умрёт. Не моргая глазами лежит и смотрит в одну точку. Йоча шинчажым пыч ыштыде пӱяш онча.В. Юксерн. Кӱрылтшӧ повесть. Ребёнок не мигая глазами смотрит на пруд. Тудо тӱрлӧ амал дене Чолман сер деке толеш да ий дене комыжлалтше лопка эҥер ӱмбак шинчажым пыч ыштыде онча.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Он по разным поводам приходит на берег Камы и не мигая глазами смотрит на покрытую льдом широкую реку. Тымдышы сӹнзӓжӹм пыть ӹштӹде доскаш анжа, тамам шана. Не мигая глазами учитель смотрит на доску, о чём-то думает. 3. ≅ ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУТЬ (не моргнув). Решительно, недолго думая, без колебаний, не раздумывая, смело, не задумываясь, не колеблясь делать, сделать что-л. – Ондалет, эсогыл шинчатымат пыч от ыште.А. Петров. Пиал дек кайыме корно. – Обманешь, даже глазом не моргнёшь. (Кузьма:) − Нунылан кодаш гын, пӧртымат йӱлатат, шинчамат пыч огыт ыште, товат, йӱлатат.Г. Гордеев. Кунам кӱдырчӧ кӱдырта. (Кузьма:) – Если им доверить, и дом спалят, даже глазом не моргнут, ей-богу, спалят. – Мам вара ирокок кольмы доно каштыда? – кымыт логӹц ик пӱэргӹжӹ ядеш. – Ӹдӹрвлӓм кыченӓ! – шык Хӧдӧр сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок алтала.Сб. Сказки горных мари. – Что вы с утра с лопатами ходите? – спрашивает один из трёх мужчин. – Девушек ловим! – не моргнув глазом, врёт жадный Фёдор. 4. ≅ ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУТЬ (не моргнув). Не обнаружить никаких признаков волнения, страха, беспокойства и т.п. Ындыжым адакат Бакутов нерген шонкалаш пижеш (Фриц). <…> Тудым мут дене пусакыш шурен пуртет гынат, шинчажымат пыч-пыч ок ыште.А. Тимофеев. Койдымо фронт. Теперь он (Фриц) снова начинает думать о Бакутове. <…> Если даже загнать его словами в угол, даже глазом не моргнёт. Исправник Савикӹм тупшы гач тьошт лыпшал колта. Савик сӹнзӓжӹмӓт пыть ак ӹштӹ, тырха.Н. Игнатьев. Савик. Исправник ударяет Савика по спине. Савик даже глазом не моргнёт, терпит.
ШИНЧАМ ПЫШТАШ, Г. сӹнзӓм пиштӓш разг. (букв. глаза класть, положить). ◊ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ГЛАЗ на кого- или на что-л. Обратить особое внимание; заприметить, остановить свой выбор. Вачий туныктышылан парням рӱзалта: – Шеклане, уна, йот еҥ улат гын, мемнан ял ӱдыр-шамыч ӱмбак шинчатым ит пыште, шыдым луктат…А. Фёдоров. Кундыш. Вачий грозит учителю пальцем: – Остерегайся, гость, если ты чужой человек, не клади глаз на наших деревенских девушек, злишь… Розан весын, шкеж деч самырыкрак, ӱмбак шинчам пыштымыжым кӧ пален?М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Кто знал, что Роза положила глаз на другого, на парня моложе себя? – Бандит-шамыч кевытышкына шинчам пыштеныт!А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Бандиты положили глаз на наш магазин. Цевер ӹдӹр вӹкӹ ӹрвезӹвлӓ тӧрӧк сӹнзӓштӹм пиштӓт. На красивую девушку парни сразу положат глаз.
ШИНЧАМ ЧАРАКЛАШ разг. (букв. глаза подпирать, подпереть). ≅ ЗАДЕРЖИВАТЬ, ЗАДЕРЖАТЬ ВЗГЛЯД на ком- или на чём-л. Внимательно, пристально смотреть на кого- или на что-л.; останавливать, остановить, сосредоточивать, сосредоточить взгляд, взор на ком- или на чём-л. Шинчажым чараклен шынденат (Тойвий), пычат ок ыште.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он (Тойвий) остановил свой взгляд, даже глазом не моргнёт. Шинчам чараклен, кӱрышталтше коҥгам онча.Д. Орай. Немде кугыза. Задержав взгляд, она смотрит на разваливающуюся печь.
ШИНЧАМ <ПОДКИНДЕ ГАЙ> ЧЫМАШ прост., пренебр. (букв. глаза <как варёная лепёшка> распяливать, распялить). ≅ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. Уставиться на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.). Сакар, шинчажым чымен, Пӧтырым шыдын ончалеш.М. Шкетан. Эреҥер. Сакар, вытаращив глаза, сердито посмотрел на Петра. Атбаш Вӧдыр, шинчажым подкинде гай чымен, Макси дек шеҥын мия.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Атбаш Ведыр, вытаращив глаза, протискивается к Макси. – Так-с! Ынде тӱҥал кертына, – мане тудо, шинчажым чымен, калык коклаште ала-кӧм кычалшыла, чыла луклаште ончал шереш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так-с! Теперь можем начать, – сказал он, выпучив глаза, прочёсывает все уголки, как будто кого-то ищет среди людей.
ШИНЧАМ ШӰТАШ разг., экспрес. (букв. глаза протыкать, проткнуть). 1. Выкалывать, выколоть глаза; наносить, нанести вред; наказывать, наказать. Шуко ужат – шинчатым шӱтат.Ю. Галютин. Найжа. Много увидишь – глаза выколют. 2. Мешать, помешать; становиться, стать лишним, ненужным. – Иктаж пел теҥге окса тыйын шинчатым шӱта мо?..А. Юзыкайн. Маска вынем. Разве лишний полтинник помешает тебе? 3. ≅ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) ГЛАЗА кому-л. Выводить, вывести кого-л. из заблуждения, помогать, помочь правильно понять истинное положение вещей. – Шинчаштым шӱтен каласкалаш гын, ала изишак шоналтат ыле?А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А если им раскрыть глаза, может быть, они задумались бы?
ШИНЧАШКЕМ ШӰВАЛ разг., экспрес. (букв. в мои глаза плюнь). Вот увидишь; никак иначе; ручаюсь, уверяю (выражение полной уверенности в чём-л.). – Алят йылмыдыме Ивановет верч пелын коштат? – Тудым тугай чапле туныктышым кушташ лиеш ыле, а тый саде йылмыдымым ик-кок ий гыч «тыртыш мӱшкыран» бюрократыш савырет. Теве шинчашкем шӱвал.В. Косоротов. Тура кугорно. – Все ещё печёшься о молчаливом Иванове? – Из него можно было бы сделать (букв. вырастить) отличного учителя, а ты этого бессловесного за пару лет превратишь в бюрократа с «кругленьким брюшком». Уверяю. А вес ӱдыр вес ойым лукто: – Мыйын шонымаште, Николай Наташамат осал вараш але шужышо пире гае пӧръеҥ деч аралаш тырша… – Окмак! – Теве ужат… Вара шинчашкем шӱвал.В. Косоротов. Лум ӱдыр. А другая девушка выразила иное мнение: – По-моему, Николай Наташу тоже старается защитить от мужчины, опасного (букв. злого), как ястреб, или голодного, как волк… – Дура! – Вот увидишь… Никак иначе.
ШКЕМ ВЕЛЕ (гына) ПАЛАШ, Г. ӹшкӹмӹм веле пӓлӓш разг.1 л. не употр. (букв. себя только знать). Думать только о себе; знать, защищать только свои интересы, возможности, достоинства. А тендан коклаште модде ок лий. Уке гын шкендам веле паледа, мемнан гайжым шотышкат огыда нал.А. Бик. Тул-вӱд вошт. Среди вас нельзя не играть. Иначе с такими, как мы, не считаетесь, думаете только о себе. Ти эдем лач ӹшкӹмжӹм веле пӓлӓ, йӓлжӹ керек. Этот человек думает только о себе, на других ему наплевать.
ШКЕМ КИДЫШ НАЛАШ, Г. ӹшкӹмӹм кидӹш(кӹ) нӓлӓш разг. (букв. себя в руки брать, взять). ◊ БРАТЬ (ВЗЯТЬ) СЕБЯ В РУКИ. Преодолевая свои чувства, настроения, достигать самообладания. − Мо лийыч? − тыматле, моткоч тӱткӧ койышан Сергей ӱдырамашын вашталтмыжым тунамак шиже. − Иктаж-мом йоҥылыш каласышым? Але… − Уке-уке, чыла сай, − шкенжым кидыш нале Соня.Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… − Что с тобой? – спокойный и очень внимательный Сергей сразу почувствовал перемену в женщине. − Что-то я не так сказал? Или… − Нет-нет, всё хорошо, − взяла себя в руки Соня. Тушто, компьютер воктене, Иван Николаевич ден Алиса ӧндалалт шинчат. − Шого-шого, Ванюш, мемнам ужын кертыт. Шкендым кидыш нал.М. Илибаева. Йӱксӧ мурсавыш. Там, около компьютера, сидят, обнявшись, Иван Николаевич и Алиса. − Подожди-подожди, Ванюш, нас могут увидеть. Возьми себя в руки. Ит саслы – ӹшкӹметӹм кидӹшкӹ нӓлӓш цацы. Не кричи – старайся взять себя в руки.
ШКЕМ КИДЫШТЕ КУЧАШ, Г. ӹшкӹмӹм кидӹштӹ кычаш разг. (букв. себя в руках держать). ◊ ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РУКАХ. Сдерживаться, сдержаться; сохранять, сохранить самообладание, подчиняя свои чувства воле. Мый мландыш волен шогальым. Почешем − Иван Васильевич. Тӱсшӧ шыде. Ончыч иктаж вич гана кхм! да кхм! ыштыш, вара тӱҥале: − Тый мо, Дон-Жуан лийынат?! Кредалашак ок тӱҥал чай? Кузе-гынат шкемым кидыште кучаш ыле, тумасам тарваташ амал ынже лий.М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Я спустился на землю. За мной − Иван Васильевич. Лицо злое. Сначала раз пять сделал он кхм! да кхм!, потом начал: − Ты что, стал Дон-Жуаном?! Уж не полезет ли он в драку? Как-нибудь надо бы держать себя в руках, чтобы не было повода затеять скандал. Коклан (Лизукын) кузе чот ужмыжо шуын: ӱдыржым, Толим, шочмо ялжым… Урмыжын, кеч пырдыжым удыро! Но шкенжым кидыште кучаш тыршен: ны ача-аважлан, ны йолташыже-влаклан палдарен огыл.Г. Алексеев. Сулык. Иногда ей (Лизук) так хотелось увидеть: свою дочь, Толи, родную деревню… Хоть стенку царапай, рыдая! Но она старалась держать себя в руках: не показывала (настроение) ни родителям, ни подругам. Мӓмнӓнвлӓм шин лыктевӹ? Ти гӓнӓӓт ма цӓш-кек вӹсен шӹльӹ? Мам ӹштӓш? Уке, ӹшкӹмӹм кидӹштӹ кычаш келеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Наших выгнали? И на этот раз улетела от нас птица счастья? Как быть? Нет, надо держать себя в руках.
ШКЕМ(ЫМ) КУГУЭШ (кугулан) УЖАШ (шотлаш, шындаш, пышташ), Г. ӹшкӹмӹм когоэш ужаш разг. (букв. себя большим видеть (считать, ставить, положить). Ставить себя выше других; иметь чрезмерно высокое мнение о себе; вести, держать себя высокомерно; быть чванливым, с большим гонором. (Пӧкла:) − Ме тыйым кугешнышылан шотленна. Шкендым кугулан ужат, мемнан дене ваш ынет лий, манынна.А. Конаков. Тулык ӱдыр. (Пӧкла:) – Мы считали тебя гордым. Говорили, что ты ставишь себя выше других, не хочешь встречаться с нами. (Кулагин:) − Мый… мый шкемым кугуэш ом уж. Чылалан сай лийнем.С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) − Я… я не ставлю себя выше других. Всем хочу быть хорошим. А Пикир шкенжым пеш кугуэш пыштен. «Кӧм шонем – тудым марлан налам!» манын моктанен.А. Бик. Тул-вӱд вошт. А Пикир имел очень высокое мнение о себе. Он хвалился: «Кого хочу − на той и женюсь». – Теве шолыда! – манеш (Савик) дӓ Наполеонла кӓсӹрнӓлӹнӓт, ӹшкӹмжӹм пиш когоэш ужмын, нимат лӱддӹмӹлӓ, куды амасашкыла кок-кым ашкылым ӹштӓ.Н. Игнатьев. Савик. – Вот ваш вор! – говорит (Савик) и, выпятив подобно Наполеону грудь, как бы ставя себя выше всех, ничего не боясь, делает два-три шага в сторону двери лачуги. Тӹнӓмок тӹнь, Попугаев, ӹшкӹметӹм когоэш ужаш яратет, вуйта цилӓ миржӹ ик тӹлӓт веле ӹштӹмӹ ылеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. И в то же время ты, Попугаев, любишь ставить себя выше других, как будто весь мир создан только для тебя. Анженӹт ӱлӹцӹн вӹкӹжӹ, лыпшеден савыцым, картузым. «Вурс кекет анзыкы вӹсӹжӹ, Ош пӹл гӹц кӱш чонгештен кузы. Тӹ ош пӹл нер гӹц ӱлӹкӹ анжен, когоэш ит уж йӓ ӹшкӹметӹм»…И. Горный. Шӱм дон вӹр. Смотрели на него снизу, махая платками, фуражкой. «Пусть стальная твоя птица вперёд летит, взлети выше белого облака. Глядя с этого белого облака вниз, не ставь себя выше других»…
ШКЕМ КУЧАШ, Г. ӹшкӹмӹм кычаш разг. (букв. себя держать). 1. ◊ СДЕРЖИВАТЬ, СДЕРЖАТЬ СЕБЯ. Не позволять, не позволить себе какие-л. действия; не проявлять, не проявить своих чувств, настроений. (Майра – Ануклан:) − Ит шорт! Шкендым кучо! Ачатше кушто?С. Николаев. У саска. (Майра – Анук:) − Не плачь! Сдерживай себя! Отец-то где? (Эчан:) − Шоляш, шкендым пеҥгыдын кучо, утыжым ит лӱд. Лӱдмӧ порышко ок шукто.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Эчан:) − Браток, держи себя крепко, не бойся чересчур. Страх к хорошему не приводит. Ваню, утыжым ит йӧслане. Пӧръеҥ улат, шкендым кучаш тырше.В. Иванов. Шӱм ок мондо. Ваня, не терзай себя слишком. Ты мужчина, старайся сдерживать себя. Шӱмжӹ лӓктӹн вацшаш гань шиэш (Санюкын). Но ӹшкӹмжӹм кычыш.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Сердце у него (Санюка) бьётся так, как будто готово выскочить из груди. Но он сдержал себя. 2. ≅ ВЕСТИ, ПОВЕСТИ СЕБЯ. Поступать, поступить каким-л. определённым образом. Векат, кӱлеш годым изаже шкенжым кучен сеҥа.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Когда надо, видимо, брат умеет себя вести. Но Абдул пеҥгыде айдеме, шкенжым кучен мошта.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но Абдул решительный человек, умеет себя вести. Павылым ӹдӹрӓш уважаен. Ӹрвезӓш ышан, ӹшкӹмжӹм йӓл лошты кычен мышта.Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Девушка уважала Павла. Парень умный, умеет держать себя среди других.
ШКЕМ КУШ ЧЫКАШ ПАЛАШ (шинчаш) ОГЫЛ, Г. ӹшкӹмӹм кыш цикӓш пӓлӓш агыл разг. (букв. себя куда девать, деть не знать). ◊ НЕ ЗНАТЬ, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ, ДЕТЬ. Не знать, чем заниматься, заняться от скуки, апатии, расстройства и т.п. Паша уке годым Эрбылатлан йокрок, шкенжым куш чыкаш ок шинче, сандене эреак мом-гынат кычал муэш.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Когда нет работы, Эрбылату скучно, не знает, куда себя деть, поэтому всегда находит себе что-то. Марем отпускышты ылеш, ак пӓлӹ ӹшкӹмжӹм кыш цикӓш, каждый кечӹн ӓнгӹр тӹрӹш кол кычаш каштеш. Мой муж в отпуске, не знает, куда себя деть, каждый день ходит на речку ловить рыбу.
ШКЕМ (шкенжым) КӰШ(КӦ) ШЫНДАШ (нӧлташ), Г. ӹшкӹмӹм кӱш(кӹ) шӹндӓш разг., неодобр. (букв. себя высоко ставить, поставить (поднимать, поднять). Ставить себя выше других; иметь высокое мнение о себе; вести, держать себя высокомерно; важничать, заважничать; гордиться, возгордиться; зазнаваться, зазнаться; возомнить о себе. А тудо (Петушков) шкенжым туге кӱшкӧ шынден, туге кугешнаш тӱҥалын – ончычсо йолташ-влакым нимолан ок шотло.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. А он (Петушков) так возгордился, так заважничал – бывших товарищей ни во что не ставит. (Надя:) − Мыняр кылмен, мыняр нӧрен, нигунам вуйым шийын огыл (ачам)! Нигунам шкенжым кӱшкӧ шынден огыл!Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Надя:) − Сколько он мерз, сколько мок (под дождём), никогда не жаловался (отец)! Никогда не ставил себя выше других! А весе (шонымаш): «А-а намысдыме, вожылдымо, эре шке нергенет гына шонен коштат, эре шкендым гына кӱшкӧ нӧлташ тӧчет!»О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. А другая (мысль): «Ах, бессовестная, бесстыдница, только о себе и думаешь, постоянно стараешься только себя ставить выше других». Мӹньӹн пӹтӓришӹ тымдышем республикӹн заслуженный пӓшӓзӹ, пӓшӓн ветеранжы ылеш гӹнят, нигынамат ӹшкӹмжӹм кӱш ак шӹндӹ. Хотя мой первый учитель является заслуженным работником республики, ветераном труда, он никогда не ставит себя выше других. Тӹдӹ (Аграфена Матвеевна) ӹшкӹмжӹм кӱш шӹндӹшӹ, йӓлӹм шотеш пиштӹшӹ агыл ӹдӹрӓмӓш.Р. Алдушкина. Пингӹдӹ ашкыл доно. Она (Аграфена Матвеевна) – женщина, которая высоко ставит себя и не уважает других.
ШКЕМ КӰШНӦ КУЧАШ, Г. ӹшкӹмӹм кӱшнӹ кычаш разг. (букв. себя высоко держать). Вести, держать себя достойно; сохранять, сохранить приличие; соблюдать, соблюсти принятые нормы поведения. Шкем кеч-куштат кӱшнӧ кучаш кӱлеш, молылан сай могырым пример лияш тыршыман. Везде себя надо держать достойно, надо стараться быть хорошим примером для других. Шотеш пиштӹштӹ манын, йӓл лошты ӹшкӹмӹм кӱшнӹ кычаш келеш. Чтобы тебя уважали, надо держать себя в обществе достойно.
ШКЕМ <ШКЕ> МУАШ разг. (букв. себя <сам> находить, найти). ◊ НАХОДИТЬ, НАЙТИ СЕБЯ. Правильно определив свои наклонности, своё призвание, проявлять, проявить их в своей жизни. (Чолпан:) − Титакым, йоҥылышым ыштен (Алексей), но рвезе шкенжым шке муын, сай айдеме лийын кертшашыжым пален налын.А. Асаев. Товатлыме куэ. (Чолпан:) − Провинился, ошибся (Алексей), но парень сам себя нашëл, понял, что может стать хорошим человеком.
ШКЕМ НИГУШ(КО) ЧЫКАШ, Г. ӹшкӹмӹм нигыш(кы) цикӓш (цикӓлӓш) разг. (букв. себя некуда девать, деть). ≅ НЕ ЗНАТЬ, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ, ДЕТЬ. Не знать, чем заниматься, заняться от расстройства, скуки, апатии и т.п. – Умылет, Лёня, южгунам тугай йокрок лиеш – шкемым нигуш чыкаш ӧрам!В. Косоротов. Тура кугорно. – Понимаешь, Лёня, иногда так становится скучно – не знаю, куда себя деть! Теве кызытат, пӧрткӧргыштӧ сурт сомылкам ыштен пытарымеке, шкенжым нигушко чыкаш ӧрын кошто.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Вот и теперь, когда закончены хозяйственные дела по дому, он не знал, куда себя деть. Мӹлӓм тӧрок скушна лиӓш тӓнгӓльӹ – вӓдӹ йӹде ӹшкӹмӹм нигыш цикӓл колташ.Н. Ильяков. Санька. Мне сразу стало скучно – не знаешь, куда себя девать по вечерам.
ШКЕМ ОНЧЫКТАШ, Г. ӹшкӹмӹм анжыкташ разг., экспрес. (букв. себя показывать, показать). ◊ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ СЕБЯ. Проявлять, проявить в полной мере свои возможности, качества, способности. – Ну, шонем, Метропаныч, ынде сайын каналташат лиеш. Шкемым ончыктем, еҥым ужам шуко.Ю. Галютин. Мужыр куэ. Ну, думаю, Метропаныч, теперь можно и хорошо отдохнуть. Покажу себя, увижу много людей. Ну а 9 шагат эрталтымеке, олашке лекташ йӧратеныт, «Бродвей» − Ленин проспект мучко эрташ, ӱдыр-влакым ончалаш, шкем ончыкташ, ну и жапым эртараш, яндар южым шӱлалташ.Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Ну а после 9 часов они любили выходить в город, прогуляться по «Бродвею» − Ленинскому проспекту, посмотреть на девушек, себя показать, ну и время проводить, подышать свежим воздухом. − Ӹрвезӹ-ӹдӹрвлӓжӹ ыдылаш агыл, ӹшкӹмӹштӹм анжыкташ дӓ йӓлӹм анжаш веле шоэн-шоэн кеӓт.В.П. Лоцманов. Калявлӓ. Девушки и юноши иногда ходят не молиться, а только себя показать и на других посмотреть.
ШКЕМ ӰЛЫКӦ ШЫНДАШ (волташ), Г. ӹшкӹмӹм ӱлӹкӹ шӹндӓш разг. (букв. себя вниз ставить, поставить (спустить). Иметь низкую самооценку; недооценивать, недооценить, умалить свои возможности, достоинства; унижать, унизить, принижать, принизить себя. Но мыят шке акаем палем. Тиде ӱдырамаш ончылно шкемым ӱлыкӧ шындымем ыш шу, тунамак руал вашештышым: – Мариетым арам кӱтен коштат. Чыла ӱдырамашым шке висат дене ит висе.В. Иванов. Кок илыш. Но и я знаю свою сестру. Не хотелось принизить себя перед этой женщиной, я тут же грубо ответила: – Напрасно следишь за своим мужем. Не меряй всех женщин своей меркой. Ондрий вуйжым эше кумыкрак сакыш: – Тыйын ончылнет, уло район ончылно шкемым ӱлык шындымеш, шылын каяш сайрак, шоненам.В. Иванов. Лыве. Ондрий опустил голову ещë ниже: – Я думал, что лучше уехать тайком, чем принизить себя перед тобой, перед всем районом. (Осяндр:) − Ужатыме амал дене врач ӱдырын илыме пӧлемышкыже кызыт пураш моткоч йӧн улнеже. Но чарнышым. Адак «ок кӱл» да «тау» монь манаш тӱҥалеш. Шкендым веле ӱлыкӧ волтет.А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Под предлогом провожания девушки-врача домой мне сейчас представился удобный случай зайти в еë комнату. Но раздумал. Опять начнёт повторять «не надо», «спасибо» и другое. Только себя унизишь. Йӓл анзылны ӹшкӹметӹм ӱлӹкӹ нигынамат ит шӹндӹ, шотеш пиштӓш ак тӹнгӓлеп. Никогда не принижай себя перед другими, не будут тебя уважать.
ШОКШО ВЕР (пыжаш), Г. шокшы вӓр (пӹжӓш) разг., ирон. (букв. тёплое место (гнездо, угол). ◊ ТЁПЛОЕ (тёпленькое) МЕСТЕЧКО (место). Хорошее, тихое и не требующее от человека особых усилий место работы; материально выгодная должность. Поян купеч помышто тудо (Пӧтыр) шканже шокшо верым муын.С. Чавайн. Семон ден Джон. Он (Пётр) нашёл себе тёплое местечко в усадьбе (букв. за пазухой) богатого купца. Могай шокшо вер дене чеверласаш перныш. <…> Уке, пашадар нерген ойлымаш уке. Тудо кугужак лийын огыл. Но мыланем ситен.А. Авипов. Ынде тый ман… Пришлось расстаться с таким тёплым местом. <…> Нет, не говорю о зарплате. Она не была большой. Но мне хватало. – Завод – ик могырым, шокшо пыжаш, вес могырым, – пытартышлан пеҥгыдын манеш Изибай, – окса пыжаш.Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Завод, с одной стороны, тёплое место, с другой, – уверенно говорит Изибай, подытоживая разговор, – доходное место. Йӓл теве Азанышток шокшы вӓрӹштӹ шӹнзӓт, пумагавлӓм вӓр гӹц вӓрӹш шӹкедӹлӹт. А тӹдӹм (Зайцевӹм) начальникӹштӹ, статский советник Нефедьев, Козьмодемьянск уездӹш колтыш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Другие вон в Казани же сидят на тепленьких местечках, перекладывают бумаги. А его (Зайцева) их начальник, статский советник Нефедьев, отправил в Козьмодемьянский уезд. Чӹдӹм агыл нӹнӹм (паярынвлӓм), когоэшнӹшӹвлӓм, кугижӓн шӱдӹмӹ доно ӱлӹксемденӹт. Кыдыжым шокшы вӓр гӹцӓт поктен колтенӹт…В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Немало их (бояринов), возгордившихся, понизили по приказу государя. Некоторых выгнали даже с тёплых местечек…
ШОКШО ВӰРАН, Г. шокшы вӹрӓн разг., экспрес. (букв. с горячей кровью). ≅ КРОВЬ ГОРЯЧА в ком-л. Кто-л. очень пылок, легко увлекающийся и т.п. – Ужат, могай шокшо вӱран (Аланов) улат, пеш вашкет, тыге ок йӧрӧ. Теве ме тышке кумло ий ожно куснен толмына годымат ик тыгай вашке ылыжше ссыльныйым вашлийым.Я. Ялкайн. Оҥго. – Видишь, какая у тебя (Аланова) горячая кровь, слишком торопишься, так не годится. Вот когда мы переселились сюда тридцать лет тому назад, я встретил одного такого быстро вспыхивающего ссыльного. (Марпа:) − Каем, каем, ит ойгыро, айда куаненак иле (лектын кая)… (Назар:) − Хэ-хэ-хэ! Шокшо вӱран ӱдырамаш.С. Чавайн. Илыше вӱд. (Марпа:) – Уйду, уйду, не беспокойся, живи и радуйся (уходит)… (Назар:) − Ха-ха-ха! Женщина с горячей кровью. Ӹрвезӹ шокшы вӹрӓн, келеш-акелешок ӹлӹж кеӓ. У парня кровь горячая, из-за всякой ерунды злится (букв. вспыхивает).
ШОКШО КЫША ДЕНЕ (почеш) разг., экспрес. (букв. по горячим следам). ◊ ПО ГОРЯЧИМ (свежим) СЛЕДАМ. Сразу же, непосредственно после случившегося; без промедлений. Милицийыш, дежурный частьышке, ик кечын тыгай увер пурен: йӱдым Чавайнур ялысе магазин склад гыч аракам шолыштмо. «Шокшо кыша почеш» уголовный розыскын старший инспекторжо А. Травин вашке пален налын: шолыштмо аракам уржа пасуэш шылтеныт.В. Илтубаев. Кузе шӱртненыт? В милицию, в дежурную часть, однажды поступила такая новость: ночью из склада магазина деревни Чавайнур украдены винно-водочные изделия. Старший инспектор уголовного розыска А. Травкин вскоре «по горячим следам» узнал: украденные винно-водочные изделия спрятаны на ржаном поле.
ШОКШО ЛОГАЛЕШ прост., экспрес. (букв. жар попадает, попадёт). Кто-л. кому-л. задаёт, задаст жару; кто-л. кого-л. накажет: обругает, накричит или отлупит, отшлёпает. – Адак ынде мылам Карпов деч шокшо логалеш! – кугун шӱлалтыш.А. Юзыкайн. Эльян. – Теперь снова задаст мне Карпов жару! – вздохнул он глубоко.
ШОКШО МОНЧАМ ОНЧЫКТАШ (ышташ) разг., экспрес. (букв. горячую баню показывать, показать (делать, сделать). ≅ ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л. Сильно, жестоко бранить кого-л. Кенета омса кычыр-р муралтен кайыш, пӧлемыш кумышкаже пурен шогале: – А-а, теве кушто улат улмаш! <…> «Кӱлешан паша вуча» мане (Вачи), шойышто. Ну, чыталте, тугай шокшо мончам ончыктем таче, шочмет-кушметлан ӧпкелаш тӱҥалат!П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Вдруг заскрипела дверь, в комнату вошла его (Вачи) кума: – А-а, вот ты где, оказывается! <…> Сказал, будто его ждëт важная работа, обманул. Ну, подожди, сегодня я задам такую баню, будешь сожалеть о том, что родился и вырос. Роман Городиловат шке кабинетыштыже Метёлкинлан «шокшо мончам» ыштыш: – Кузе тый тидым ышташ тоштынат?!. – ӱстембалым шроп мушкынден колта.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Роман Городилов тоже задал в своём кабинете баню Метёлкину: – Как ты посмел сделать это?!. – резко ударил он кулаком по столу.
ШОКШО МОНЧАШ ПУРТАШ (пуртен лукташ), Г. момоцаш(кы) пырташ разг., экспрес. (букв. в горячую баню вводить, ввести, Г. в баню вводить, ввести). ≅ ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л. 1. Сильно ругать, бранить кого-л. Но вет тудлан верчын батальон, полк командир ончылно мутым кучаш пернен. Ынде дивизий командират шокшо мончаш пуртынеже мо?..В. Иванов. Кӱкшака. И ведь из-за него перед батальоном, командиром полка пришлось держать слово. Что, теперь и командир дивизии хочет баню задать?.. (Тамара:) − Комсомольский погынымаш гыч толат? (Корий:) − Ие. (Тамара:) − Шокшо мончаш пуртышт? (Корий:) − Пуртышт…В. Иванов. Кок илыш. (Тамара:) − Идёшь с комсомольского собрания? (Корий:) − Да. (Тамара:) − Задали баню? (Корий:) − Задали… Дӓ вот ик йыд Орловӓтяэт вычыде колеш: звонят шамде. <…> Но ма техеньӹ лиӓлт колтен? Эче ма пыртат момоцашкы?Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. И вот однажды ночью отец-Орлов неожиданно слышит: звонят беспрерывно. <…> Что же такое случилось? Опять зададут баню? (Пыхин Васли:) – Ӹш отказеп (колхозыш пырымы шотышты), тау пашкудывлӓлӓн, а «момоцашкыжы», седӹ, пыртевӹ, кӓндӓкш иӓш лявӹрӓэм цишти мышкын шуэвӹ!Н. Ильяков. Самынь ӹштенӓм. (Пыхин Василий:) – Не отказали (принимать в колхоз), спасибо соседям, а «баню», конечно, задали, начисто смыли мою восьмилетнюю грязь. 2. Жестоко побить, поколотить и т.п. кого-л. Савлий (изи латшым ияшак пиалым кычал ӧрдыж верыш коштын…) бурлак дене пырля озам шокшо мончаш пурташ шонен, но тудыжо утларак пызыраш тӱҥалын. «Мый тыланда Сибирь корным ончыктем, тушто кердым ужыда…» – манын.Сид. Николаев. Эрвыкай. Савлий (совсем молодой с семнадцати лет ходил в поисках счастья в чужие земли…) вместе с бурлаком хотел хозяину задать баню, но тот сильнее стал их притеснять. «Я покажу вам дорогу в Сибирь, там увидите саблю…» – говорил он. Бензин шолыштшым солана ӹрвезӹвлӓ кычевӹ дӓ момоцаш пыртевӹ. Наши деревенские ребята поймали того, кто воровал бензин, и задали ему баню.
ШОКШО ПАР ДЕНЕ, Г. шокшы пар доно прост., экспрес. (букв. с горячим порывом). ≅ ПОД ЗАПАЛ. Сгоряча, в порыве какого-л. чувства. (Палагий:) − Огаптя, тый шаҥгысе вурседылмемлан нелеш налынат чай? Мый вет шокшо пар дене ойлышт шуэнам…А. Волков. Оръеҥ мелна. (Палагий:) − Огаптя, ты, наверное, обиделась за мою тогдашнюю ругань? Я ведь под запал наговорила… (Седов – Зерновлан:) – Мый шаҥге, идымыш вашкымем годым, шокшо пар дене калай акым пӧртылташ йодынам ыле… огеш кӱл, председатель йолташ…А. Савельев. Кинде кышыл. (Седов – Зернову:) − Я тогда, когда спешил на гумно, под запал просил вернуть стоимость жести… не надо, товарищ председатель… Ӹдӹр ӹрен кеӓ, цевер шӹргӹмынывлӓжӹ мӧр гань якшаргевӹ. Шокшы пар доно шелӹнӓт колтынежӹ ыльы.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Девушку бросило в жар, её красивые щёки покраснели, как ягоды. Сгоряча она готова была даже ударить.
ШОКШО ПУРА (пурыш) разг. (букв. жар заходит, зайдёт (зашёл). 1. Наступает горячая пора, требующая сосредоточения всех сил. Тиде кечылаште землеустроитель-влакланат шокшо пурыш. Ик вере колхоз почылтеш − мландым пӱчкын пуаш кудалаш кӱлеш. Вес вере тошто колхоз кенета кушкын каен − жапше дене туштат мландым ончыктен кодаш верештеш.М. Шкетан. Ме тоштым сеҥена. В эти дни и для землеустроителей наступила горячая пора. В одном месте открывается колхоз − нужно ехать туда, чтобы нарезать земельные участки. В другом месте вдруг поднялся старый колхоз – и там тоже надо своевременно указать (территорию колхозной) земли. 2. Кто-л. утомляется, утомится от усердного, напряженного труда; чувствует, почувствует утомление, сильное чувство усталости. – Но, Любаша, шокшо пурыш мо? Паша вет тыгае, пӱжвӱдым йоктарыман.К. Коршунов. Шочмо мланде. – Ну, Любаша, сильно устала? Работа ведь такая, приходится пот проливать.
ШОКШО ШӰМ, Г. шокшы йӓнг разг., экспрес. (букв. горячее сердце). ◊ ГОРЯЧЕЕ СЕРДЦЕ у кого-л. О том, кто способен к сильным чувствам, переживаниям; пылкий, страстный. Кызыт тый декет изин-кугун чоҥештен мийынем… Эреак воктенет лиймем шуэш. Шокшо шӱмем, уло кӧргӧ тулем пӧлеклаш ямде улам.В. Иванов. Шӱм ок мондо. Сейчас хочу с огромным желанием прилететь к тебе… Всегда хочу быть рядом с тобой. Готов подарить тебе своё горячее сердце, огонëк своей души. Мыйын шокшо шӱмем вургыжеш, вуемым кӱшкӧ туран нӧлталам, сандалыклан оза гай кугешнен ойлем.И. Васильев. Куголык пеледыш. Моё горячее сердце волнуется, я поднимаю вверх свою голову и с гордостью, как хозяин вселенной, говорю. Коваштыже кӱжгӱ гынат, садиктак, тиде коваште йымалне тыгаяк шокшо шӱм, тыгаяк тӱвыргӧ чон уло.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Хотя он и толстокожий, но под этой кожей такое же горячее сердце, такая же нежная душа. Шӧртньӹ кидӓн ӹлен-толын халык, Канден сусум шокшы йӓнгжӹ шанг.А. Авипов. Латансола – шачмы сола. Развивался (поднимался) народ с золотыми руками, принёс много душевной радости. Халык пиш сусу лиэш, сӓмӹрӹквлӓн анзыкылашы ӹлӹмӓшӹштӹм пуры ыш доно, шокшы йӓнг доно ӹвӹртен ярыкта.Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Народ будет радоваться, будущую жизнь молодёжи он одобрит своим добрым умом, ликующим горячим сердцем.
ШОКШО ШӰМАН, Г. шокшы йӓнгӓн разг., экспрес. (букв. с горячим сердцем). Отзывчивый, добродушный, мягкий, добрый, расположенный к людям, ко всему окружающему (о человеке). Капитан Рыбаков нерген полкышто шокшо шӱман еҥ манын ойлат.В. Иванов. Кок илыш. В полку о капитане Рыбакове говорят как о человеке с доброй душой. Виктор туныктышыж гай огыл – тудо пеш писе да шокшо шӱман боец, таҥасыме годым атакым да контратакым моткоч содор эртараш йӧрата.И. Образцов. Чемпион деч тунемын. Виктор не такой, как его учитель, – он очень шустрый и отзывчивый боец, во время соревнований любит молниеносно применять тактику атаки и контратаки. Папам шокшы йӓнгӓн эдем ылеш, соок пашкудывлӓлӓнжӹ палшаш йӓмдӹ ылеш. Моя бабушка – человек с добрым сердцем, всегда готова помочь своим соседям.
ШОЛДЫРА МУТ (шомак, мутланымаш), Г. шалдыра шамак разг., экспрес. (букв. крупное слово (разговор). 1. Ссора, перепалка, скандал, ругань и т.п. Ковыра вате тиде шоям марий деч шылтен. Ятыр жап иже, шолдыра мут дене кутырымышт годым, каласен: «Света тыйын ӱдырет огыл!»Г. Зайниев. Усталык памаш. Красотка скрыла от мужа эту ложь. По истечении времени, во время скандала, сказала: «Света не твоя дочь!» (Оляна:) − Идымыште шолдыра шомак лекте. Таче кок еҥ пашаш лектын огыл.С. Николаев. Шочмо кече. (Оляна:) − На гумне возникла перепалка. Сегодня два человека не вышли на работу. (Ваню:) − Мо Гурьянов дене лийын? (Садовин:) − Шолдыра мутланымаш лекте. Фермыште тынар ситыдымаш уло.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Ваню:) − Что случилось с Гурьяновым? (Садовин:) − Возникла ссора. На ферме столько недостатков. Остановкышты тӹдӹн гӹц пасна эче нӹл эдем кайы: ӹдӹрӓмӓш, папиросым шыпшын, ӹшке лоштыжы тамам шалдыра шамаквлӓ доно попен дӓ ваштыл шалгышы кок ӹрвезӹ дӓ ик пӱэргӹ.Е. Егоркина. Шим кишӓӓн йыд. Кроме него на остановке виднелись ещё четыре человека: женщина, которая курила сигарету, ругалась о чём-то про себя и хихикающие два мальчика и один мужчина. 2. Грубые, бранные слова, мат, проклятия и т.п. Кужу Елена… пала: кумалме нерген ойлымо годым шолдыра мутым огыт пелешткале.В. Бояринова. Рӱзалтен огыл. Высокая (ростом) Елена… знает: когда говорят о молении, не произносят крепких слов и выражений. (Проска:) − Уке, те шолдыра шомак дене огыда туманле, моло семын кредал огыда иле!К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Проска:) − Нет, вы не ругаетесь крепкими словами и выражениями, не живёте, как другие, применяя физическое насилие! Анзыкыла вӓтӹлӓн ик худа, шалдыра шамакымат ак келесӹ, шаналтыш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Он подумал, что в дальнейшем не скажет ни одно грубое слово своей жене. Шалдыра шамак доно эргӹжӹм ӹшке дорцшы шӹкӓлӓш агыл манын, тӹдӹ (Эвай) ӹшке шӹдӹжӹм со кычен, пашкудыштат «Эргем техень-тӹхень» манын каштде.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Чтобы не оттолкнуть от себя сына грубыми словами, он (Эвай) всегда держал свою злость в себе и не болтал соседям, что его сын «такой-сякой».
ШОМАК <ВӰД ГАЙ (вӱдла, эҥерла)> ЙОГА, Г. шамак (шая) <вӹдлӓ (вӹд йогымыла)> йога разг., экспрес. (букв. слово <как вода (как река)> течёт), Г. слово (разговор) <cловно вода (как течёт вода)> течёт). Беседа, разговор и т.п. проходит свободно, без стеснения, непринуждённо; речь, разговор и т.п. не прекращается. Вӱдла чылт шомак йога: «Тылзышке верештына, Ужам мый ала-момат. Пурлаштат да шолаштат Чинче веле чылажат».Н. Ялкайн. Шоляшем-падырашем. Слова текут, словно вода: «Попадём мы на луну, увижу я всë что угодно. И справа, и слева всë переливается». Кок пашкуды стӧл лошкы шошток пырен шӹнзӹт, йӱт, качкыт, шамак вӹдлӓ йога.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Два соседа дружно садятся за стол, пьют, едят, разговор не прекращается. А вет пӓшӓ гишӓн ӓль эче махань-гӹнят вес дела гишӓн Алексеев Вайсук таманярат Ольгалан попен кердеш, дӓ шамаквлӓжӓт вӹд йогымылаок йогат.Н. Ильяков. Орланымаш. А ведь о работе или о каком-нибудь другом деле Алексеев Василий может говорить Ольге сколько угодно, и слова его текут, как вода.
ШОМАК ЙЫМАЛНЕ ИЛАШ (лияш), Г. шамак лӹвӓлнӹ ӹлӓш (лиӓш) разг., неодобр. (букв. под словом жить (быть). Жить, подвергаясь недоброжелательным разговорам, пересудам, сплетням, упрёкам и т.п. Шуко шешкан кугу ешыште шомак йымалне илен чонжылан витен, а ынде келанен шогылтеш (Макар вате).Д. Орай. Тевыс илыш кушто улмаш. Её (жене Макара) воротило с души жить в большой семье со многими снохами, подвергаясь пересудам, а теперь стоит она довольная. Яжо ӹдӹр солайӓл шамак лӹвӓлнӹ ӹлӓ, манеш-манешӹм марлан кемешкӹжӹ колеш. Хорошая девушка живёт, подвергаясь разговорам деревенских жителей, слышит сплетни ещё до замужества. Кидӹштем шӓргӓшем – ош ши шӓргӓш, Покшал парняэм гӹц кедӓрӓлт вазы. Шӓргӓшем лиэш рок лӹвӓлӓн – Кӓпем лиэш йӓл шамак лӹвӓлӓн.Сб. Песни горных мари. На руке моей кольцо – белое серебряное кольцо, слетело с моего среднего пальца. Кольцо моё окажется под землёй – тело мое подвергнется сплетням.
ШОМАК МАРДЕЖЕШ ОК ВОЧ разг., экспрес. (букв. слово на ветер не ложится, не ляжет). Чьи-л. слова не проходят даром, непременно вызовут какие-л. последствия. Но тиде гана шомакем мардежыш ыш воч: эрлашыжымак министерстве гыч эксперт-влак тольыч.А. Савельев. Илыш сусырта гын... Но на этот раз мои слова не были безрезультатными: уже на другой день пришли эксперты из министерства.
ШОМАКЛАН КАЛАСАШ (манаш) разг. (букв. слову сказать). 1. ◊ К СЛОВУ СКАЗАТЬ. В связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному. Викентий Иваныч, шомаклан каласаш гын, мыйымат туныктен.В. Косоротов. Тура кугорно. Викентий Иваныч, если к слову сказать, меня тоже учил. Шомаклан каласаш, ме тожо школыш пурышо корно кок могыреш олмапум але вишньым шындена гын, саскан кӱын чеверген шумыжым вучен шуктена мо?В. Косоротов. Тура кугорно. К слову сказать, если мы тоже посадим яблони или вишни по обеим сторонам дороги, ведущей к школе, дождёмся ли плодов? 2. К примеру сказать, например. Шомаклан манына: мемнан пу пӧртна моткоч чот тоштемын…В. Косоротов. Тура кугорно. Сказать к примеру: наш дом сильно обветшал…
ШОҤГО ВУЙ ДЕНЕ (шоҥго вуеш), Г. шонгы вуй доно (шонгы вуя) разг. (букв. со старой головой (на старую голову). ≅ НА СТАРОСТИ ЛЕТ. В преклонных годах, в преклонном возрасте. (Муканай:) − Шкемымат, очыни, шоҥго вуем дене казаматыш петырат.С. Чавайн. Акпатыр. (Муканай:) – Меня тоже, видимо, на старости лет посадят в каземат. Шоҥго вуем дене тыланет верчын калык деч вожыл кошташ верештеш.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. На старости лет приходится из-за тебя стыдиться перед людьми. (Тропим вате:) − «Шоҥго вуешем йӧршешак шкетын кодым. Эргымат колен, шешкымат марлан лекте…Ю. Артамонов. Портрет. (Жена Тропима:) − На старости лет осталась я совсем одна. Сын умер, сноха вышла замуж… Молан тудлан (Иван Васильевичлан) шоҥго вуешыже адак комбайныш шинчаш кӱлеш?Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Зачем ему (Ивану Васильевичу) на старости лет снова садиться за руль комбайна? Шах-Алин намысшым лявӹрӓн сасна качкын. Шонгы вуйжы доно кажмакланен ӹлӓ!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Шах-Али полностью потерял стыд. На старости лет он начал заигрывать с женщинами. Дӓ тишец паснажы Лаэмӹр куакажым токыжы ӹлӓш канда, тек шонгы вуйыштыжы тырын дӓ цилӓ улышты ӹлен анжа.В. Сузы. Кӹчӓш. Кроме того, Владимир приведёт тётку жить домой, пусть на старости лет поживёт в покое и достатке.
ШОҤГО ИЯ (албаста, летешка), Г. шонгы сытона (ӓзӹрен) прост., бран. (букв. старый чёрт (дьявол), Г. старая сатана (дьявол). 1. Неприятный, ненавистный, отвратительный, вредный, злой (о человеке). (Терей:) − Тудо (ватыже) шоҥго ия дене мый ынде йыгыжген пытенам, мыят але рвезырак ӱдырамаш дене илынем.С. Николаев. Салика. (Терей:) − С этой (женой) старой чертовкой жить надоело, я тоже хочу жить с более молодой женщиной. Ти шонгы сытона сага махань эдем ӹлен тырха, пел нерветӹм качкын пӹтӓрӓ. Кто может ужиться с эти старым чёртом, все нервы портит. Кыды кечӹн Вашури вӓтӹ, незер Матырна агыл, шонгы ӓзӹрен Вашури вӓтӹжӹ, ӓнпичӹш ӹрӓн лыкташ толын ылят, тӧрӧкок келесен кодыш: «Война лиэш, коммуниствлӓлӓн ямаш жеп толеш», – манеш.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. На днях жена Вашури, не беднячка Матрёна, жена этого старого вредного (букв. чёрта) Вашури пришла в огород, чтобы выкопать хрен, и сказала: «Будет война, наступит время, когда коммунистам будет конец». 2. бран. Бранное выражение в адрес неприятного, ненавистного, отвратительного, вредного, злого человека. (Кува:) − Мый дечем садак нимом пален огыда керт. (Фигтен:) − Шоҥго ия, тылат пуляжат жалке.С. Николаев. Шинелян ӱдыр. (Старуха:) − От меня всё равно ничего не узнаете. (Фигтен:) − Старая чертовка, тебе жалко даже пули. (Осяндр:) − Чу-ян, тиде шоҥго албастам милиций дене йымыктарен ончаш гын?А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Погоди-ка, а если этой старой чертовке милицией пригрозить? Адак мом тиде шоҥго летешка (Выльымон кугыза) шонен луктын?А. Волков. Каче-влак. Что ещё придумал этот старый чёрт (дед Выльымон)? – Лӓк тишец, шонгы сытона! Мӹньӹм сола мычкы страмаен каштат, эче токемок толат! – Уходи, старая чертовка! Болтаешься по деревне, срамишь меня и ко мне же возвращаешься!
ШОҤГО КАЗА, Г. шонгы кесӹ груб.-прост., бран. (букв. старый козёл). О мужчине пожилого возраста, который вызывает злость и раздражение. (Окси – Начилан:) − Ужат, могай почеламутым возен колтен… Эше «таҥем» манеш. Ой, шоҥго каза! Шӱвал серышыже ӱмбак да кудалте!В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Окси – Начи:) − Видишь, какое стихотворение он прислал… Ещё «подругой» называет. Ах, старый козёл! Плюнь на письмо и выкинь! …Панежеш (папа) тьотям екшук гань: – Йӓл тоны ӹштӓт иктӹм-весӹм. Ик тӹньӹн веле, шонгы кесӹн, Пуретшӹ уке нимахань!Л. Калинов. Ышыжы ижӹ, виднӹ, пыра. Она (старушка) очень сильно (букв. как леший) ругает старика: – Другие делают у себя дома то одну, то другую работу. Только у тебя, у старого козла, нет никакого толка!
ШОҤГО (чал) КАРТА разг., экспрес. (букв. старый (седой) хрыч). 1. Старый хрыч; старый человек, старик. – Ну, йӧра… – кугун шӱлалтен директор, а семынже шоналтен: «Ынде мом тый денет ыштет, шоҥго карта!»В. Бояринова. Эҥыремыш. – Ну, хорошо, – тяжело вздохнул директор, а про себя подумал: «Как быть с тобой, старый хрыч!» Ончышт-ончыштат, пуйто шинчашкышт Пайкан кугыза перныш: тунамак кок пӧръеҥже «Тиде шоҥго карта толын шумо деч ончыч тӱҥалаш кӱлеш» маншыла, кидым трактор велыш лупшалын, ӧрдыжкӧ кораҥе.А. Савельев. Илыш сусырта гын… Смотрели они смотрели, и будто им на глаза попался старик Пайкан: тут же два мужика, махнув рукой в сторону трактора, будто говоря «Надо начинать, пока этот старый хрыч не подошёл», отошли в сторонку. 2. бран. Бранное выражение в адрес старого человека, старика. – Шоҥго карта, коҥгамбач волен от керт, еҥым терген илет, – Мади акай вуйым ок пу.А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Старый хрыч, с печки слезть не можешь, а других бранишь, – не уступает тётя Мади. (Игорь – Йыванлан:) − Эх, шоҥго карта! Тыйже кузе от вожыл? Кӧм суртыштет шылтен ашненат?С. Николаев. Кугу толкын. (Игорь – Ивану:) − Ах, старый хрыч! Как тебе не стыдно? Кого прятал в своём доме?
ШОҤГО ПИРЕ <ГАЙ (семын)>, Г. шонгы пирӹ <гань (семӹнь)> разг., экспрес. (букв. <как> старый волк). ≅ ТРАВЛЕНЫЙ (старый) ВОЛК. Человек, испытавший в жизни многие лишения, невзгоды и приобретший опыт, знания. Лудшыеҥ тыгай йодышым шынден кертеш: кузе тыгай рвезе, кокла уш-акылан еҥ, шоҥго пире гай кугу опытан, чоя немыч полковник разведчикым сеҥен, шке велышкыже савырен кертын?С. Черных. Марий прозын корныжо. Читатель может поставить такой вопрос: как такой парень, человек среднего ума, смог победить опытного, как старый волк, хитрого немецкого полковника-разведчика, переманить его на свою сторону? – Абверкомандыште ЧП… Гестапо такеш огеш кодо. Мо тиде, совет разведке сеҥен? Кузе туге лийын кертеш – мыйым, шоҥго пирым.А. Тимофеев. Шем курныж. – В абверкоманде ЧП… Гестапо так не оставит. Как так, победила советская разведка? Разве так может быть – меня, травленого волка. Тӹдӹжӹ (легковушка) пӓлӹнок олен кыдалаш цаца, вуйта мӹлӓнемӓт скоростьым изиэмдӓш шӱдӹнежӹ. А мӹнь шонгы пирӹ семӹнь вӹрӓн анзыкылашым шижӹнӓмӓт, пӹсӹн чӹмӓлтӓм.Ю. Галютин. Супермаз. Она (легковушка) специально едет медленно, будто хочет, чтобы я тоже убавил скорость. А я, как старый волк, почувствовав беду (букв. кровавое будущее), мчусь.
ШОҤГО ПЫРЫС, Г. шонгы коти прост., бран. (букв. старый кот). Бранное выражение в адрес разгульного, легкомысленного, праздного, бездельного мужчины пожилого возраста. (Урядник:) − О-о, тыште тый улат улмаш, шоҥго пырыс.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. (Урядник:) − А-а, оказывается, ты тут, старый кот. (Оразай:) − Э-эй, мыйын узо казам тыштак аман. Пеш сай. Теве, яра коштмешкет, колхозлан вӱраҥ пунаш шогалтем. (Стапан:) − Кораҥ, шоҥго пырыс.Г. Ефруш. Ешем. (Оразай:) − О-о, мой старый козёл, оказывается, здесь. Очень хорошо. Чтобы ты зря не болтался, я тебя поставлю вить верёвки для колхоза. (Стапан:) − Отойди, старый кот! (Андрей:) – Анжал, ӹдӹрвлӓнӓ… сек яжо нӓрӓтӹштӹм чиэнӹт. Лачокат, маханьы нӹнӹ цевер ылыт! (Толя:) – Пуэм мӹнь тӹлӓт «шонгы котиэтӹм». Ыжат, кыце сӹнзӓм йылатен шӹнден.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) – Посмотри на наших девушек… надели свой самый красивый наряд. Действительно, какие они красивые! (Толя:) – Покажу я тебе «старого кота». Смотри-ка, как у него глаза горят.
ШОҤГО РЫВЫЖ, Г. шонгы ӹрвӹж прост., презр. (букв. старая лиса). Старый лис (лиса); лукавый, льстец (о хитром, ловком, пронырливом человеке пожилого возраста). – Еҥым ондалаш тудо (Ларивон Йыван) шоҥго рывыж.А. Шойн. Сурт водыж. Этот старый лис (Ларивон Йыван) обманывает людей. – Теве Епрем, шоҥго рывыж, кушеч шочын-кушкын улмаш, – вуйжым рӱзалта Зорин.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Вот Епрем, старый лис, откуда такой появился, – покачал головой Зорин. «А Платон Аристархович шонгы ӹрвӹж ылеш», – князь исправник гишӓн шаналтыш.В. Петухов. Ӓкрӓм. «А Платон Аристархович – старый лис», – подумал князь об исправнике. Шонгы ӹрвӹж, хан Юсуп, Москваш йожалтын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Старый лис, хан Юсуп, умчался в Москву.
ШОҤГО ЯҤГАР прост., пренебр. (букв. старый кряж). Старый хрыч; старый хрен (обычно о старом человеке). Садланак ала-мо рвезе-влак веле огыл, Извай гай шоҥго яҥгарыштат тумым шынден огыт кушто.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Видимо, поэтому не только молодые, но и старые хрычи, как Извай, не сажают дубы.
ШОТ ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. <ӹшке> шот гӹц лӓктӓш разг. (букв. из толка выходить, выйти, Г. из <своего> толка выходить, выйти). 1. Становиться, стать бесполезным, бестолковым, немощным (о старых людях). Лектынамыс шот гыч, Мӧҥгыштат – «сура»…Г. Чемеков. Мыскара йӧре. Я стал бесполезным, дома тоже – «замок»… – Мам шот гӹц лӓкшӹ папа гӹц вычет, тӹнь тинӓр и якте ӹлен анжы доко! – Что ты ждёшь от немощной старухи, ты сам поживи-ка столько лет! 2. Терять, потерять рассудок; лишаться, лишиться мыслительной способности, позволяющей логически осмысливать, осмыслить действительность. Южгунам, жапын-жапын, полкышто ятыр кече почела йÿаш тÿҥалыт, мучаш уке – чыланат йÿыт, шот гыч лектын орадыланат.А. Куприн. Вашпижмаш / И. Смирнов кусарен. Иногда, время от времени, в полку пьют несколько дней подряд, нет конца – пьют все, потеряв рассудок, безобразничают. …Денис шкетын сеҥен огеш керт да ачаж ваштареш чылаштым шогалтынеже. От пале, умландарынеже: ачаже могай кугу йоҥылышым ышта, тиде шоҥго карта йӱдыгаш тӱҥалын, шот гыч лектын, шона.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. …Денис не может победить один, поэтому всех настраивает против отца. Видишь ли, он хочет разъяснить, какую большую ошибку совершает отец, думает, что этот старый хрыч стал немощным и потерял рассудок. – Мӹнь ӹшке шот гӹц лӓкшӹ эдем ам ыл. Мӹнь кидешемӓт коммунист парти пӓшӓ виктӓрӓш сӓпӹм ӹнянен кычыктен.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Я не тот человек, который потерял рассудок. Коммунистическая партия мне тоже доверила (букв. уверенно вручила вожжи) управлять делами.
ШОТ ГЫЧ ЛУКТАШ разг. (букв. из толка выводить, вывести). ≅ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ ИЗ СТРОЯ. 1. Лишать, лишить боеспособности или работоспособности. – Шоналтен ончыза-ян вуйда йыр, сутка дене куралын, имньыдамат, шкендамат шот гыч луктыда.А. Юзыкайн. Эльян. – Подумайте хорошенько, сутками пашете, выводите из строя и лошадей, и себя. 2. Делать, сделать недействующим; портить, испортить; ломать, сломать. Мом тушман, йӱлалтен, шалатен, шот гыч лукто, ачалыман да уэш ыштыман.А. Бик. Корно ӱжеш. Что враг вывел из строя, спалив и разбив, необходимо починить и заново построить.
ШОТ ДЕНЕ, Г. шот доно (букв. с толком). 1. Толково, толком; умно, рассудительно, дельно; понятливо, ясно; обстоятельно, разумно. Ӱдыръеҥ, армийышкат мойн ок кае, сарымат ужаш тудлан юмо ынже пӱрӧ, а умыла, шот дене ойла.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Девушка, и в армию не идёт, и не дай бог ей увидеть войну, а понимает, говорит толково. – Паштекет кӹзӹт иктӓт ак покты. Шот доно попы! – Иван Васильевич ладнангдара (мыктешкӹм).В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Сейчас за тобой никто не гонится. Говори толково! – успокаивает (всадника) Иван Васильевич. (Зина:) – Семня лоштышы ӹлӹмӓшӹштӹ нимахань алталымаш лишӓшлык агыл ылнежӹ. А мӹнь кӹзӹт яктеӓт тетя гишӓн шот доно ынгылдарен кердделам. Ма лиэш – лижӹ, но пелӓшем цилӓ пӓлӹшӓшлык.Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… (Зина:) – В семейной жизни не должно бы быть никакого обмана. А я до сих пор не смогла толково объяснить о ребёнке. Будь что будет, но мой муж должен знать всё. 2. Толково, толком; как следует, как надо, как положено; по-настоящему. (Рывыж:) − Тыге мо, чылажымат шот дене ыштыман!Макс Майн. Ший памаш. (Лиса:) − Разве так, всё надо делать толково! Ожно марийын ни архитекторжо лийын огыл, ни проект манметым колын огыл, а илемыштым чоҥеныт шот дене, уш-акылым пыштен.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Прежде у марийцев не было ни архитекторов, ни о так называемых проектах не слышали, а жилища строили толково, с умом. Сӓмӹрӹкшӹ годым трахома доно церлӓнен (Марки), кӹзӹт гӹнь якшарген шӹцшӹ сӹнзӓжӹ ужде ганьок. Седӹндон пӓшӓленжӓт шот доно кердде.В. Петухов. Ӓкрӓм. В детстве он (Марки) переболел трахомой, теперь его покрасневшие глаза почти не видели. Поэтому и работать он не мог толково. (Председатель – Витялан:) – А тагачы трактор паркыш кемӹлӓ. Шошым теве нер лӹвӓлнӹнӓок, а техникӹм цилӓ шот доно тӧрлен, йӓмдӹлен шоктыделна.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Председатель – Вите:) – А сегодня надо идти в тракторный парк. Весна уже на носу, а технику мы ещё не отремонтировали, не подготовили как следует. – Пӓленӓ мӓ Опанас Сергем, санзал вачкым! Курымат тӹдӹ шот доно ӹлен ак мышты.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Знаем мы Опанас Сергея, этого зануду (букв. бочку с солью)! Никогда он не умел жить как следует.
ШОТ ДЕЧ ПОСНА разг. (букв. без толку). 1. ◊ БЕЗ ТОЛКУ. Бестолково, неразумно; не соображая. «Эльян» колхоз вуйлатыше Ачываев Семекей Ачываевич государственный поставкыш колтышаш киндетым тембак-тумбак кышкылтеш. Кызыт теве колхозник-влаклан шот деч посна шалаташ пижын.А. Юзыкайн. Эльян. Председатель колхоза «Эльян» Ачываев Семекей Ачываевич разбрасывается хлебом, предназначенным для государственной поставки. А сейчас без толку распределяет его среди колхозников. 2. ◊ БЕЗ ТОЛКУ. Напрасно, впустую, без пользы. – Янгелдын шӱйыштыжӧ вуй олмеш урлык комдо, шонет мо? Яра, шот деч посна ок кошт дыр Янгелде!С. Чавайн. Окавий. – Думаешь, что на шее Янгелде вместо головы лукошко для посева? Напрасно, без толку Янгелде, наверное, не ходит! – Кум кече жапыште пел телылан ситыше пум ямдылен тольым. Ик йӧн лие. Колхозышто, шкат паледа, имньым шот деч посна кучылташ ок лий.Г. Ефруш. Тошто муро. – За три дня я приготовил дрова на ползимы. Помог один случай. В колхозе, сами знаете, нельзя без толку использовать лошадь. 3. Беспорядочно; как попало. Танкысе боеприпас мӱгырен пудештылеш, воктечше, утлаш тӧчен, немыч-влак шот деч посна куржыт.Ю. Галютин. Мариэст. Боеприпасы в танке взрываются с грохотом, рядом, пытаясь спастись, беспорядочно убегают немцы.
ШОТ ЛЕКТЕШ, Г. шот лиэш (лӓктеш) разг. (букв. толк выходит, выйдет, Г. толк будет (выходит, выйдет). 1. Будет толк, польза; что-л. толковое, дельное, обстоятельное получится, выйдет. – Шот лектеш? – Илья Степанович йодеш. – Чапле машина, – вашештыш Васли Йыван, комбайнер-влак коклаш шеҥын пурен шинче.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Выйдет толк? – спрашивает Илья Степанович. – Хорошая машина, – ответил Васли Йыван, протиснулся и сел среди комбайнёров. – Талгыде гай. Ала тый сорлыклен кертат? – Уй, тыгайлан мыйын шотем уке. Тек весе вуйышкыжо шӧрмычым чикта да кушкыж шинчеш, кудалышташ туныкта. Тӧчен ончо, ала шот лектеш.А. Фёдоров. Кундыш. – Как жеребёнок-стригунок. Может, ты сумеешь взнуздать? – Ой, на такое у меня нет толку. Пусть кто-нибудь другой наденет на его голову узду и сядет верхом, научит ездить. Попробуй, может, выйдет толк. «О-хо, – мокталтыш шкенжым (Гани), – тӱҥалтыш уло. Ныл корно дене возкалышаш, ала иктаж шот лектеш».Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… «А-ха, – похвалил себя (Гани), – начало есть. Буду писать по четыре строки, может, что-то получится. (Матьыве:) – Сватайы, друг! – Кеӓ вӓл? – А тӹнь ит мужедӹл, а действуй! – Матьыве попа. – Действуенӓм… Шӹм гӓнӓк, а ма шотшы?.. – Ӹнде шот лиэш, – тӓнгем ак цӓрнӹ.Н. Ильяков. Санька. (Матвей:) – Сватайся, друг! – Пойдёт ли? – А ты не гадай, а действуй! – говорит Матвей. – Я уже действовал… Семь раз, а какой толк?.. – Теперь всё получится, – не отступает (букв. не перестаёт) мой друг. (Юра – Лекселӓн:) – Ну ма, иктӓ-махань шот лӓктӹ? – Уке, эче моделам. – Айда, ит ойхыры, момешкет, тонем ӹлен кердӓт.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Юра – Алексею:) – Ну как, что-нибудь получилось? – Нет, ещё не нашёл. – Давай, не горюй, пока не найдёшь, можешь пожить у меня. 2. ◊ ВЫЙДЕТ ТОЛК. Из кого-л. получится хороший работник, специалист, мастер и т.п. Эн ончыч мутым Чачук луктеш: – Нелеш ит нал, ачай. Ава ешара: – Юристлан тунемаш колтена. Тый дечет шот лекшаш.А. Фёдоров. Кундыш. Сначала берёт слово Чачук: – Не обижайся, отец. Мать добавила: – Отправим учиться на юриста. Из тебя должен выйти толк. – Эргем, врачеш тыменяш кеем, манеш. Тидӹ – яжо шанымаш. Тӹдӹ гӹц шот лӓктеш. – Мой сын говорит, что пойдёт учиться на врача. Это – хорошее желание. Из него выйдет толк.
ШОТ ОГЫЛ, Г. шот агыл к 1 знач. разг. (букв. не толк). 1. Не дело; не стоит, не следует так делать, сделать или так поступать, поступить (при выражении отрицательного отношения к чему-л.). Йыландат шоналтыш: «Кызыт нунын дене кредалаш шот огыл».С. Чавайн. Йыланда. Йыланда тоже подумал: «Сейчас не стоит с ними воевать». – Тиде шот огыл, вашке колымшо курым пыта, а мемнан ялын магазин – кресаньык монча гай.В. Бердинский. Игем-шамыч. – Это не дело, скоро конец двадцатого века, а наш деревенский магазин – словно крестьянская баня. (Бердӹ:) – Мӓлӓннӓ, марынвлӓлӓн, пирӹлӓ ырлен, икӹжӓк-иктӹ доно пыредӹл ӹлӓш шот агыл.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Нам, марийцам, не следует рычать друг на друга, как волки, грызться друг с другом. (Сакар:) – Шӹдӹрӹм наварымыла ма? Чёрт! Тӹлзӹштӹ кок гӓнӓ… Шот агыл!..М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Сакар:) – Ось наваривать, что ли? Чёрт! Два раза в месяц… Не дело!.. 2. Пустяк, не в счёт; всё нипочём. – Э-э, ончо, изишак кушкылденат вет, эргым! – Тиде шот огыл, авай.Д. Орай. Чолга шӱдыр. – А-а, посмотри-ка, сынок, ведь ты немного подрос! – Это не в счёт, мама. А алашажым тудо кастенак конюшньыш намиен шогалтенат, каласен (Сапан Епиш): – Теве мыйын алашам! Пукшыза! А пукшет гын, ик мончам, шот огыл – шӱдырал кая. Имне огыл – трактор!Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. Этим же вечером он (Сапан Епиш) привёл в конюшню своего мерина и сказал: – Вот мой мерин! Кормите! А если накормишь, всё нипочём – баню потянет. Не лошадь – трактор!
ШОТ(АТ) УКЕ, Г. шот(шат) уке разг., экспрес. (букв. счёта нет). ◊ СЧЁТУ НЕТ кому- или чему-л. Множество, бесчисленное количество кого- или чего-л. Савли (Агавайремлан) вес ял карт-влакым таратен. Молан ышташ огыл? Шыжымат «пашадарлан» 65 пуд киндым вич еҥ дене пайлен нальыч. Оксаже мыняр кодын, шотат уке!М. Шкетан. Юмын языкше. Савли на Агавайрем (праздник весенне-полевых работ) настроил картов (жрецов) из других деревень. Почему бы не сделать? Вот и осенью 65 пудов хлеба поделили «за работу» между пятью картами. А сколько денег осталось, счёту нет! (Логин тошто вуйлатыше Пактаев нерген:) − А кагаз ӱмбалныже мыняр гана мален – шот уке!М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Логин о бывшем руководителе Пактаеве:) – А сколько раз он спал на бумагах – счёту нет! Лачок, маняр гӓнӓ ӹлӹмӹ курымыштыжы Акпарс кӓршӹм кидӹш кычен? Шот уке.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Правда, сколько раз на своём веку Акпарс брал гусли в свои руки? Счёту нет. Тебишкӓ ур семӹнь ошкы вуйыш кузен кеш, ымбакы тусара. Ӧрӓт! Пышвлӓ лач улы Йылым теменӹт! Нӹнӹлӓн шот уке.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тебишка, как белка, забрался на осокорь, смотрит вдаль. Диву даёшься! Лодки заполнили всю Волгу! Им счёту нет. (Ольга – Володялан:) – Вет мӹньӹ нимат ынгылыдымы, нимат пӓлӹдӹмӹ ӹдӹрӓмӓш ылам. Маняр гӓнӓк тидӹ гишӓн попенӓт, шотшат уке.Н. Ильяков. Орланымаш. (Ольга – Володе:) – Я ведь женщина, которая ничего не понимает, ничего не знает. Сколько раз ты об этом говорил, счёту нет.
ШОТ ШОТАН <РАТ РАТАН> разг. (букв. толк толковый). Во всём должен быть толк; таков порядок; порядок есть порядок. – Тыге огыл, шешке. Шот шотан, рат ратан лийман. Теве вашке родо-тукым-шамыч толаш тӱҥалыт.В. Бердинский. Мелна кышыл. – Так нельзя, сноха. Во всём должен быть толк. Вот скоро родственники прибудут. – А вара, знаме, ӱдырым налын пуэна. Кӱлеш, тудат кӱлеш! Шот шотан, рат ратан, – Омылькан Сепан шке шонымыжым тойыде ойла.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – А потом, конечно, тебя поженим. Надо, и это надо! Во всём должен быть порядок, – Омылькан Сепан не утаивая, говорит о своём намерении. – Пытартышлан йоча модыш фабрикылан оза лийын шуын (палымем). А чумыр предприятийын пашаж нерген пален налнет гын, оза дене мутланыде ок лий. Шот шотан. Нелеш налын, «Мыйым шотлымым чарненыт» манынат кертеш.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Напоследок (мой знакомый) успел стать хозяином фабрики детских игрушек. А если хочешь узнать о работе всего предприятия, надо поговорить (букв. нельзя не поговорить) с руководителем. Таков порядок. Обидевшись, он может сказать, что с ним перестали считаться. «Президентлан» кӧм сайлаш? Гамызым огеш лий тыште. Да, огеш лий. Шот шотан.Ю. Галютин. Авамланде. Кого избрать «президентом»? Тут Гамыза нельзя. Да, нельзя. Порядок есть порядок.
ШОТ ЫШ (огеш, ок) ЛЕК, Г. шот ӹш (ак) лӓк разг. (букв. толк не вышел (не выходит, не выйдет). Не получается, не получилось; не удаётся, не удалось что-л. наладить, делать, сделать и т.п. Альош шӧлдыравакыже кӱзыш, писте укшым пӱчкын, шӱмжӧ дене шӱшпыкым ышташ тӧчыш – шот ыш лек.В. Абукаев-Эмгак. Ача ден эрге. Альош залез на полати, отрезав ветку липы, попытался из её коры смастерить свисток – ничего не получилось. Николай урем капкам почаш тӧчыш – шот ыш лек. Кылже уке улмаш, шӱкалаш веле кӱлын.Ю. Артамонов. Сонимаке пеледыш. Николай попытался открыть ворота – не удалось. Оказывается, не было ручки, надо было лишь толкнуть. (Мичуш Васлий:) − Я шыматышын, я шылталышын кояш тӱҥалеш, а паша шот огеш лек.С. Иванов. Юл воктене. (Мичуш Васлий:) − Он пытается и утешить, и упрекнуть, а не получается. – Лачок, вуй сӓкен шӹнзӓш – шот ак лӓк. Азаным штурмуяш йӓмдӹлӓлтмӹлӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Действительно, если сидеть повесив голову – ничего не получится. Надо готовиться к штурму Казани.
ШӦРЫН ОНЧАШ, Г. тӹрӹнь анжаш разг. (букв. косо смотреть). ◊ СМОТРЕТЬ КОСО. Относиться к кому-л. с недоверием, настороженно (обычно выражая это отношение взглядом). – Тый шкак ужыч, кузе паша савырныш… Тыште Марий ротым шӧрын ончат.С. Чавайн. Марий рота. – Ты сам увидел, как дело повернулось… Здесь косо смотрят на Марийскую роту. Начин ачаже гына Санум тулеч вара шӧрын ончаш тӱҥале.М. Шкетан. Юмын языкше. Только отец Начи после этого начал косо смотреть на Сану. – Мый палем: марий яллаште южо шоҥго еҥже оласе калыкым шӧрынрак онча.В. Иванов. Кок илыш. – Я знаю: в марийских деревнях некоторые пожилые люди косо смотрят на городских. (Семон:) – Колхозниквлӓ шужен ӹлӓш тӹнгӓлӹт. Вуйнаматшы мӹнь лиӓм. Тӓнгемвлӓӓт мӹньӹм цилӓн тӹрӹнь анжаш тӹнгӓлӹт.В. Патраш. Садшы пеледеш. (Семён:) – Колхозники начнут голодать. Виноватым буду я. И мои друзья будут косо смотреть на меня. – Ак яраты мӹньӹм подполковник тӓнг, и шабаш! – рушла чистӓн Ашимбаев Ваштаровлан попен. – <…> Со мӹнь вӹкем тагыце-ӓнят тӹрӹнь анжа.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Товарищ подполковник не любит меня, и шабаш! – на чистом русском языке говорил Ашимбаев Ваштарову. – <…> Он всё время как-то косо смотрит на меня. Дӓ попенӹт, йӓтлен, сола хӓлӓ, Анжен тӹрӹнь Ватюн эргӹ вӹк: «Хӓрдӹм эдем! Малын пыйим тидӹм Мӓмнӓн паштек ак нӓнгеп войнаш?»Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Вся деревня косо смотрела на сына Ватю и говорила с осуждением: «Бесстыдник! Почему этого кровопийцу не отправляют вслед за нашими (мужьями и сыновьями) на войну?»
ШӦРЫНАТ ОМ (от, огеш да т.м.) ОНЧАЛ, Г. тӹрӹнят ам (ат, ак дӓ т.м.) анжал (ак анжалеп) разг., экспрес. (букв. даже косо не посмотрю (не посмотришь, не посмотрит и т.п.). ≅ НОЛЬ ВНИМАНИЯ. Кто-л. не обращает на кого- или что-л. никакого внимания; полное равнодушие, безразличие со стороны кого-л. к кому- или чему-л. (Чопой:) − Волой, лучо мопедетшат огеш кӱл… мыят тиде Майрам шӧрынат ом ончал.М. Рыбаков. Шайра-Майра. (Чопой:) − Волой, лучше и мопеда не надо… я тоже на эту Майру даже косо не посмотрю. – Тый мемнан гайжым шӧрынат от ончал тудо, – Огаша кидшым веле лупшалын.В. Иванов. Кок илыш. – На таких, как мы, ты, конечно, даже косо не посмотришь, – Огаша только рукой махнула. (Тьопи:) − Извай лӱман марий дене (Кунавий) кечын гаяк вашлиеш. Тудын йыр лыве семын пӧрдеш. А мыйым гын шӧрынат огеш ончал.А. Конаков. Кунавий. (Тьопи:) − С мужчиной по имени Извай она (Кунавий) встречается чуть ли не каждый день. Кружится вокруг него, как бабочка. А на меня ноль внимания. Вургемже пашазе калыкын деч нимо денат ок ойыртемалт, сандене корно йолташыже-влак тудым (Иваным) шӧрын огыт ончал, верым пуаш тӧчен, чакрак шинчыт.А. Эрыкан. Чолпан Иван. Его одежда ничем не отличается от одежды рабочих, поэтому путники на него (на Ивана) даже внимания не обращают, стараясь уступить место, садятся плотнее. А тӓмдӓжӹн хӓрдӹм бандым Ам анжал мӹнь тӹрӹнят.Г. Матюковский. Кым эргӹ. А на вашу бессовестную банду я даже косо не посмотрю. Хозяйка доно (Микитӓ) пӹтӓри нимат ак попы, стӧл вӹкӹ лыктын шӹндӹмӹ лем плошка вӹкӹ тӹрӹнят ак анжал.В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. Сначала он (Никита) не разговаривает с хозяйкой, на миску с супом на столе не обращает никакого внимания. Судышты мӓ ганьна незервлӓм, тӓрзӹвлӓм тӹрӹнят ак анжалеп.В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. На суде на таких бедных, на таких батраков, как мы, ноль внимания. (Светлана – Колялан:) – Сирмӓшем кужырак ли гӹнят, лыдын лӓк. Ам керд, улы шӱм карштышемӹм сирем. Вет маняры выченӓм, а тӹнь тӹрӹнят шӹц анжал.Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Светлана – Коле:) – Хотя моё письмо получилось длинным, ты его прочти. Не могу (терпеть), хочу излить всю свою душевную боль. Я столько ждала, а ты никакого внимания не обращал.
ШУАР ГАЙ КӰЧЫК-КӰЖГӦ (кӱжгӱ, чумыраш) разг. (букв. как ступа короткий-толстый (толстый, круглый). Короткий, толстый, как ступа (о тучном, низкорослом человеке). Аваже (Опойын) шуар гай кӱчык-кӱжгӧ кува.Д. Орай. Чолга шӱдыр. Его (Опоя) мать – короткая и толстая, как ступа, старуха. (Саню:) − Ой, Проскажат-моторжат, ой, таҥемжат-сайжат! Полдыран гае полдыра улат… шуар гай кӱжгӱ улат.М. Шкетан. Ормыж. (Саню:) − Ах, Проска − красавица, ах, подружка милая! Ты крупная, как борщевик… толстая, как ступа. Пагул ден ӱдыр пӧртыш пурен ышт шу – ваштарешышт тӱрлеман тувыран, кумда плис йолашан шуар гай кӱжгӧ да кӱчык еҥ кержалтше тореш ӧрышыжым кок могырыш ниялткален лектын шогале.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Не успели Пагул и девушка войти в дом, как перед ними, поглаживая свисающие в две стороны усы, появился короткий и толстый, как ступа, человек в вышитой рубашке, в широких плисовых шароварах.
ШӰЙ (шӱйлодыш) ВОКТЕН (шӱйлодышлан, шӱйлодышеш, шӱйлодыш гыч) ПУАШ (логалташ, ончыкташ да т.м.), Г. шӱдӹнг гӹц (шӱдӹнгеш, шӱлӓнгӓэш) пуаш разг., неодобр. (букв. рядом с шеей (затылком, затылку, на затылке, по затылку) давать, дать (попадать, попасть; показывать, показать и т.п.), Г. по затылку (в затылок) давать, дать). Давать, дать подзатыльник; дать, надавать по шее, в шею; побить, поколотить кого-л. (часто употребляется как выражение угрозы). – Молан тынар шургет? Тиде вет погынымашын пунчалже почеш… – Пунчалжым теве ончыктем шӱет воктен! Мый тыланет кӧ улам?В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Почему так ругаешься? Это ведь по решению собрания… – Я покажу тебе решение! Кто я тебе? – Качан ӱдырлан веле ынже пиж. Тыгай йоҥылышым ышта гын, шӱйлодышыжлан логалеш.А. Фёдоров. Кундыш. – Лишь бы он не приставал к девушке, у которой есть жених. Если он совершит такую ошибку, то попадёт ему по шее. (Япи:) − Ит кычкыре! Теве шӱйлодышлан пуэм!.. (Оляй:) − От тошт! Шоягореметлан логалтем!..М. Шкетан. Сардай. (Япи:) − Не кричи! Вот как дам в затылок!.. (Оляй:) − Не посмеешь! Самому дам подзатыльник!.. – Мом нунын дене йомаклаш! Шӱйлодыш гыч пуаш але лумеш тошкен кодаш. Нечыве кугыеҥ почеш кошташ, – Йыван чӱчӱн родыжо тер гыч волашат тарваныш.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Что с ними говорить! Дать подзатыльник или же в снег зарыть. Нечего ходить за взрослыми, – родственник дяди Ивана уже собрался вылезти из саней. – Мам тӹнь, Льоксандр, ядышт шалгет?! Шӱдӹнг гӹц пу, дӓ цилӓ пӓшӓжӹ! – пандашан мары ладнанг ак кердок…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Что ты, Александр, стоишь и спрашиваешь?! Дай подзатыльник, и все дела! – бородатый мужчина не может успокоиться… – Петерсоновский гӹц тидӹ… Йори колтымы, – ӹшке лоштышты матросвлӓ попат. – Шӱдӹнг гӹц пуашет яжоракын…В.Г. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. – Он из Петерсоновского… Специально посланный, – про себя шепчут матросы. – Дать бы ему хорошенько по шее… (Санюк:) – Тӓ лучи, тӓнгвлӓ, солашты прамойрак анжалда. Листовкывлӓм таен ӹнжӹ кодеп. Ато тӹве Коля иктӹм кӹшӓнӹшкӹжӹ шырал пиштен ыльы. – Рунер! – Ваня шӹвӓльӹ. – Ӓшӹндӓредӓ, имни кӹтӧштӹ тьотяжын шаям попыш? Шӱлӓнгӓэшӹжӹ пуаш келеш ыльы.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. (Санюк:) – Лучше вы, друзья, хорошенько присмотритесь в деревне. Чтобы листовки не спрятали. Ато вот Коля засунул одну себе в карман. – Сопляк! – плюнул Ваня. – Помните, как он в ночном передал слова своего деда? Надо было дать ему по шее.
ШӰЙ ГЫЧ ТОШКАЛАШ разг., неодобр. (букв. на шею наступать, наступить). Душить, задушить; убивать, убить. (Маюк, ойгырен:) − Икшывым ыштен улыда да шкак йомдареда… Аза годым шӱй гыч тошкал шуэда гын, сайрак лиеш ыле…М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк, с грустью:) − Родили ребёнка и сами же его губите… Было бы лучше, если бы вы ещё в младенчестве наступили ему на шею…
ШӰЙ ДАҤЫТ (келгыт, дене тӧр), Г. шӱ дӓнгӹнь разг. (букв. по горло (по глубине горла, наравне с горлом). ◊ ПО ГОРЛО чего-л. у кого-л. Очень много, с избытком (работы, вины, зла, горя и т.п.). Пӧртымат мушкаш, ӱстелет, олымбалет нӱжаш кӱлын, капка ончылно уремымат ӱшташ, мончашат олташ кӱлын, моло сомылат шӱй даҥыт лийын.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Надо было и полы вымыть, и стол, и лавки соскоблить, и улицу перед воротами подмести, и баню истопить, другой работы тоже было по горло. – Мыйын шӱй келгыт шкемын паша уло.М. Шкетан. Кодшо румбык. – У меня своей работы по горло. (Окси:) − Лачак ойлет: осалетше шӱй келгытет уло.М. Шкетан. Сардай. (Окси:) − Правильно говоришь: зла у тебя по горло. Нуно (Клещ ден Дворецкий) ляпкен кошташ огыт тӱҥал. Шкеныштынат языкышт шӱй дене тӧр погынен.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Они (Клещ и Дворецкий) не будут болтать. У самих грехов набралось по горло. – Иргодым тракторвлӓ ныр вӹкӹ лӓктӹт. Пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь тӹнгӓлӓлтеш, – Владимир Михайлович шаяжым шутя доно кашартыш.А. Канюшков. Йорохан йӓр. – Завтра трактора выйдут на поле, работы будет по горло, – Владимир Михайлович завершил свою речь шуткой. Пӓшӓ колхозышты шӱ дӓнгӹнь, ровотаен шокты.К. Беляев. Колхоз праздник. Работы в колхозе по горло, только успевай работать. Правлеништӓт тӹ жепӹн пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь ылын. Шотлы дӓ сирӹ, сирӹ дӓ шотлы.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В правлении тоже в то время работы было по горло. Считай и пиши, пиши и считай. А кӱлӓн келеш? Эдемӹн ясыжы. Вес эдемӹн. Ӹшкӹметӹн ясы шӱ дӓнгӹнь. Кыце ытлаш, кыце карангаш? Ат пӓлӹ.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. А кому нужно? Чужое горе. Горе другого человека. У самого горя по горло. Как спастись, как избавиться? Не знаешь.
ШӰЙ ӰМБАЛНЕ (валне, шӱйыштӧ) ШИНЧАШ, Г. шÿштӹ шӹнзӓш разг. (букв. на шее сидеть). ◊ СИДЕТЬ НА ШЕЕ (на горбу). Быть на содержании, иждивении, попечении, обременяя кого-л. Ача-ава шӱй ӱмбалне шинчаш эре ок лий.М. Шкетан. Шке илышем нерген. Нельзя постоянно сидеть на шее родителей. (Пагул:) – А вет южышт тыгыде дене огыт серлаге, тӱжем утла теҥгеашым солалташ ваҥат. Тудо элна кӱшеш веле огыл ила, мемнан шӱй ӱмбалнат шинча, шкенжынымат шолыштеш.Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул:) – А ведь некоторые не ограничиваются мелочью, хотят оттяпать всё, что стоит более тысячи рублей. Он живёт не только за счёт страны, но и сидит на нашей шее, своё тоже ворует. – Вожылдымо, кызытат мыйын шӱй валнем шинчеда.Д. Орай. Тӱтыра вошт. – Бессовестные, до сих пор сидите на моей шее. (Каритон – Начулан:) – Мом манат? Эшеат мыйын шӱйыштӧ шинчынет?А. Конаков. Илыш ваштареш. (Каритон – Начу:) – Что говоришь? Всё ещё хочешь сидеть на моей шее? Ти паразитвлӓштӹ хресӓньвлӓн шӱштӹ шӹнзенӹт, нинӹн вӹрӹм йӱнӹт, нӹнӹлӓн ӹлӓшӹштӹ ирӹкӹм пуделыт, цилӓ статянок нинӹм парвалтаренӹт…Н. Игнатьев. Савик. Эти паразиты сидели на шее крестьян, пили их кровь, не давали им жить спокойно, по-всякому заставляли их страдать. – Кулак эргӹ. Тӹдӹн ӓтяжӹ дӓ эче кок-кым мары мӓмнӓн солашты перви хоза ылыт ыльы… Дӓ кӹзӹтӓт хоза ылыт, манаш лиэш. Кӹзӹтӓт незервлӓн шӱштӹ шӹнзӓт.Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. – Сын кулака. Его отец и ещё два-три мужчины раньше были хозяевами в нашей деревне… Да и сейчас, можно сказать, хозяйничают. Сейчас тоже сидят на шее бедных.
ШӰМ (чон) ВОШТ к 1, 2, 3 знач., Г. <улы> шӱм (йӓнг) вашт разг., экспрес. (букв. через сердце (душу), Г. через <имеющуюся> душу (сердце). 1. ≅ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безгранично, беспредельно, искренне, горячо (любить, верить и т.п.). Сеҥыш кресаньык тӱрлӧ коштаным, шӱм вошт ӱшаныш Ленин онлан.В. Колумб. Кинде шултыш. Победил крестьянин всяких мироедов, всей душой поверил в вождя Ленина. Коклаште ятырже тыге шонен: ала-мыняр лу тӱжем, кугыжалан шӱм вошт ӱшанен, тыге мурымыж дене кугыжан дворец омса огыл, каважат почылт кая…Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Среди народа многие думали так: когда, веря в царя всей душой, поют несколько десятков тысяч людей, откроются не только двери царского дворца, но и небеса… Ӱшане, нигӧ огеш мошто Чонетын асужым аклен, Нигӧ огеш керт мыйын семын Тидлан верч шӱм вошт йӧратен!»Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Поверь, никто не сможет оценить красоту твоей души, никто не сможет, как я, любить за это всей душой. Шӱм вашт колхозым Ольош ярата.В. Патраш. Садшы пеледеш. Алексей всей душой любит колхоз. – Ӹнянӹ, мӹнь тӹньӹм шӱм вашт яратем.И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц – Верь, я люблю тебя всей душой. – Но вет мӹньжӹ тӹньӹм яратем, ынгылемӓ, улы шӱм вашт яратен шӹнденӓм.Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Но ведь я люблю тебя, пойми, я полюбила тебя всем сердцем. – Махань тӹнь цевер, силан ылат, кыце ласкаен мыштет, йӓнг вашт яратет!Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Какая ты красивая, сильная, как умеешь ласкать, любишь всем сердцем! 2. ≅ ВСЕЙ ДУШОЙ. ОТ ДУШИ. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО (чистого) СЕРДЦА. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью (поздравлять, поздравить, желать, пожелать и т.п.). Еҥ ойго мыйым, Паледа, Ок куандаре порсын тӱрла. Но Тудым Мый саламлышым чон вошт.С. Николаев. Мыйын Сарсадем. Вы знаете, чужое горе не радует меня, как вышивка шёлком. Но я поздравил его всей душой. – Заявлениэтӹм анжымышты годым тӹнь, маняры кердӓт, тӹнӓрӹ мӹньӹн ӓтямӹм вырсы. Мучыен, пи шотеш урден дӓ молат ман… Шӱм вашт попы!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Когда будут рассматривать твоё заявление, ты ругай моего отца столько, сколько сможешь. Говори, что он мучил, держал тебя вместо собаки и прочее… Говори от души! (Быстров – Фелицаталан:) – Кынам пурын, шӱм вашт хытырен нӓлӹнӓ? – Тӹлӓт сӓмӹрӹк ылам, маньым вет… – Грубова эртӓш цаца. – Эче тӹ мыретӹмок мырет? Кӱ тенге манеш? Лач ӹшке веле келеш-акелӹм шанен лыктат…В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Быстров – Фелицате:) – Когда мы поговорим по-доброму, от души? – Я же сказала, что я слишком молода для тебя… – Грубова хочет пройти мимо. – Ты опять ту же песню поёшь? Кто так говорит? Ты ведь сама выдумываешь всякую ерунду… (Клава – Юралан:) – Йӓнг вашт сиренӓт. Седӹндон мӹлӓм ответӹм пудежӓт ак ли.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава – Юре:) – Ты писал искренне. Поэтому я не могу не ответить. Яра, ӹнде изиш тырхалаш вӓрештеш (Настялан). Иргодым токыжы миӓӓт, йӓнг вашт хытыра.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Ладно, придётся ей (Насте) немного потерпеть. Завтра приедет домой и поговорит от души. 3. ≅ ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ. Очень сильно. – Огыл, мый Зоя улам, шӱжарет, Опанас, – чурийжым урзылен, Зоя йӱкын шорташ тӱҥале. А Опанас нимом ок кол, кугу куанже шӱм вошт йонча, чон ылыжеш.А. Апатеев. Волгыдо куэр. – Нет, я Зоя, твоя сестрёнка, Опанас, – Зоя, закрыв лицо, заплакала навзрыд. А Опанас ничего не слышит, он рад до глубины души. Лука, чон вошт сырен, тенийысе саманым карген шинча. Саманже тугае вет, каргыде ок лий. Лука сват гай-влаклан тенийысе саман чеверынак ок ончал.Мичурин-Ятман. Ойлымаш кнага. Лука, рассердившись до глубины души, проклинает нынешнее время. Время-то такое, что нельзя не проклинать. На таких, как сват Лука, нынешнее время смотрит не очень-то доброжелательно (букв. красиво). Колхозниквлӓ Сӹнгӹмӓш праздникӹм эртӓренӹт. Нӹнӹн сӹнзӓвлӓэш сусу тыл чӱктӓлтӹн, машанет, цилӓн шӱм вашт сусу, веселӓ ылыт.К. Беляев. Колхоз праздник. Колхозники отметили праздник Победы. Кажется, что в их глазах зажёгся огонь счастья, они рады, веселы до глубины души. Сек худажы – кӹчен каштшы ганьы, сола мычкы качкаш ядышт кашт. А вет тӹдӹ – млоец уж маханьы! Уже намыс витӓ шӱмжӹ вашт.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Самое плохое – ходить по деревне и попрошайничать, словно нищий. А ведь он – уже такой парень! Уже стыд пронизывает его до глубины души. – Ах, «яратем» манмы шамакетшӹ! Йӓнг вашт витӓрен шон. Ӹнде тидӹмок Риталан тышкет.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Ах, твои слова о любви! Надоели до глубины души. Теперь эти же слова говоришь Рите. 4. Старательно, усердно, серьёзно, со всей отдачей (учиться). Вычымы испытани лишемеш. Сек яжо оценка доно годым пӹтӓрӓш отличник шӱм вашт тыменеш.В. Бычков. Веселӓн ӹлӹдӓ, сек яжон тыменьдӓ. Ожидаемое испытание приближается. Чтобы закончить учебный год с самыми хорошими оценками, отличник занимается усердно.
ШӰМ (чон) ВОШТ (гоч) КОЛТАШ, Г. шӱм (йӓнг) вашт колташ разг., экспрес. (букв. через сердце (душу) пропускать, пропустить). ◊ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ ЧЕРЕЗ СЕРДЦЕ что-л. Прочувствовать, продумывать, продумать; субъективно оценивать, оценить. Омыжым кужу жап ушыж гоч, шӱмжӧ вошт колтен, (Мику) шонкален кийыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он (Мику) долго лежал и размышлял о сновидении, пропуская его через ум и сердце. Ӱдырыштын ойгыжым кажныжат чон вошт колтен умылаш тыршыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Каждый старался понять горе их дочери, пропустив его через сердце. Чын артист, айдемын койышыжым шымлен, удажым-сайжым шӱм гоч колтышаш да кӱлеш годым тидым кучылт моштышаш.В. Горохов. Театр ок мондалт. Настоящий артист, изучив характер человека, должен пропускать через сердце хорошее и плохое, и в нужный момент должен уметь воспользоваться этим. Пален тудо: тӱрыс аклаш Мемнан эрыкан, сылне жапым Кӱлеш уш гоч, чон гоч колташ, Шарнаш гына кодшо азапым.А. Мокеев. Поро сескем. Он знал: чтобы полностью оценить наше прекрасное свободное время, надо пропустить его через разум и душу, а прежние беды пусть остаются только в воспоминаниях. Кӹньӹлӓшӓт жеп. Но ӹдӹрӓмӓш омынжым шукы пачаш шӱмжӹ вашт колтыш, шукы гӓнӓ омыныштышы цӓшӹжӹм угӹц шижӓш цацыш. Ти вӓшлимӓш тӹдӹлӓн келесен мыштыдымы шергӓкӓн ылын.Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Пора вставать. Но женщина много раз пропускала свой сон через сердце, снова и снова пыталась прочувствовать счастье, пережитое во сне. Эта встреча была для неё очень дорога. Ах, ти шамаквлӓ. Ышышты веле. Пумага вӹлӓн вацделыт. Мӹндӹр солашкы вӹсӹделыт. А кыце келеш ыльы. Шӱм вашт колтымы шон.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Ах, эти слова. Только в мыслях. Не легли на бумагу. Не полетели в далёкую деревню. А так надо было. Хочется пропустить через сердце. – Ти лыдышемӹм йӓнгем вашт колтенӓм. – Эти свои стихи я пропустила через сердце.
ШӰМ (чон, шӱм-чон, шӱм-кыл) ГЫЧ <ЛУКТЫН> КУДАЛТАШ (шуаш, ойыраш), Г. шӱм (йӓнг) гӹц лыкташ (лыктын шуаш, тарвал лыкташ) разг. (букв. из сердца (души, сердца-души, сердца-связки) <вытаскивая> бросать, бросить (отделять, отделить), Г. из души (сердца) вытаскивать, вытащить (вырывать, вырвать) ≅ ВЫРЫВАТЬ, ВЫРВАТЬ (выкидывать, выкинуть) ИЗ СЕРДЦА (из души) кого- или что-л. Стараться забыть; оставлять, оставить мысль о ком- или о чём-л.; не думать о том, что когда-то волновало, было дорого. (Корий:) − Тыйым ӱмырешлан мондынем! Шӱмем гыч луктын кудалтынем! Тетла ужмем ок шу, колат?!В. Иванов. Кок илыш. (Корий:) − Навсегда хочу тебя забыть! Хочу выкинуть из сердца! Больше не хочу видеть, слышишь?! (Тина Петровна:) − Кунар гана мый тиде кошар умдым шӱм гыч луктын шуаш, тудын нерген мондаш тыршенам…А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Тина Петровна:) − Сколько раз я пыталась выкинуть из сердца это острое жало, старалась забыть про него. Тошто манер еш тугай вет, мутшым от колышт да йодмыж семын от ыште гын, тыйым йӧршешлан чон гыч луктын кудалтат.Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Старая традиционная семья ведь такая, если не будешь слушаться и подчиняться, тебя насовсем выкинут из сердца. А мо – симфоний! Ялт тыглаяк мурым шӱм-чон гыч от кудалте нигузе.С. Николаев. Мыйын Сарсадем. А что − симфония! Совсем простую песню ты никак не выкинешь из сердца. (Таиса:) − Кузе келшыме йолташым тыге вашке мондаш лиеш? Шӱм-кыл гыч ойыраш? Могай те, рвезе-влак, осал улыда.А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Как можно так быстро забыть любимую подругу? Вырвать её из сердца? Какие вы, парни, бессердечные (букв. плохие). Ванютовшым Нина ӹшке намысланен ӓшӹндӓрен. Манаш лиэш, сек яратымы тӓнгӹм, салтак шинелян тӓнгӹм, войнан нелӹ ивлӓн шӱм гӹц лыктын шуэн! Дӓ кӱн доно вет эче тӹдӹм вашталтен!..Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нина сама вспоминала Ванютова с чувством стыда. Можно сказать, что она вырвала из сердца самого любимого друга, друга в солдатской шинели, в трудные военные годы! И на кого она его променяла!.. (Юра – Клавалан:) – Шӱмем гӹц лыктам… Мондем… Цилӓ.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра – Клаве:) – Вырву из сердца… Забуду… Всё. Ти скромный Танечка, боец Вот-вот шӱмем гӹц лыктеш тӹньӹм Дӓ толеш тоштылан конец.Н. Ильяков. Кӱ вуйнамат? Эта скромная Танечка, боец, вот-вот вырвет тебя из моего сердца. И старому придёт конец. – Настя! Настенька! – Ӓли тӹдӹм нигынамат ӹнде ат уж? Кыце йӓнг гӹц тарвал лыкташ тидӹм? Кердеш ма тенге ӹштенжӹ (Тебишкӓ).В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Настя! Настенька! – Неужели он больше никогда не увидит её? Как же вырвать её из сердца? Сможет ли он (Тебишка) так поступить.
ШӰМ (чон) ГЫЧ КӰ ВОЛЕН ВОЧМО ГАЙ (кӱ вочмыла) разг. (букв. как из сердца (души) камень свалился). ◊ СЛОВНО (будто, точно, как) КАМЕНЬ С ДУШИ (с сердца) УПАЛ (свалился) у кого-л. Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства. – Марий сӱаным ышташ кӧнат дыр? – Келшат, келшат… – Пеш кугу тау! Ой юмыжат, шӱмем гыч кӱ волен вочмо гай чучо, тачак возен колтем, толышт да илышт!Я. Ялкайн. Оҥго. – Согласны ли они играть марийскую свадьбу? – Согласятся, согласятся… – Большое спасибо! О господи, словно камень с души упал, сегодня же напишу, пусть приедут и живут! Воштылмым чарнышна, чон гыч кӱ вочмыла чучо. − Да-а, − шӱлалтыш Епим. − Шайтан пала, мо тиде тыгай.Ю. Галютин. Мужыр куэ. Мы перестали смеяться, будто камень с души свалился. − Да-а, − вздохнул Епим. − Чёрт знает, что это такое.
ШӰМ ГЫЧ ЛЕКТАШ ОГЫЛ разг. (букв. из сердца не выходить, не выйти). Не забываться, не забыться; оставаться, остаться в сердце. Тиде мланде, шочмо мланде садак шӱмышт гыч ок лек.Ю. Галютин. Авамланде. Эта земля, родная земля, всё равно не забудется. Колхоз вуйлатыме паша неле гынат, Костин шӱмжӧ гыч Начи лектын огыл.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Хотя руководство колхозом было трудной работой, Начи оставалась в сердце Кости.
ШӰМ (шӱм-чон) ГЫЧ ЛЕКШЕ ШОМАК (ой, мут, почеламут да т.м.), Г. шÿм (йӓнг) гӹц лӓкшӹ шамак (лыдыш дӓ т.м.) разг. (букв. из сердца (сердца-души) выходящее, вышедшее слово (стихотворение и т.п.). Искренние, откровенные, проникновенные слова (стихотворение и т.п.). (Михаил Александрович:) − А палет, Николай Фёдорович, Грецийыште ожно оратор-влак кузе ыштеныт? …шке текстыштым наизусть тунемыныт, а вара калык ончылно шӱм гыч лекше ушан шомакым тулойыпын ойленыт…В. Косоротов. Тура кугорно. (Михаил Александрович:) − А ты знаешь, Николай Фёдорович, как раньше делали ораторы в Греции? Они учили свой текст наизусть, а потом горячо выступали перед народом с умной искренней речью… (Микаля:) − Сай каласыме. Шӱм гыч лекше ой.А. Волков. Шочмо ялыште. (Микаля:) − Хорошо сказано. Проникновенные слова. Рвезе поэт ӱдыр таҥжылан сылне, шӱм-чон гыч лекше почеламутым пӧлеклен.Г. Зайниев. Усталык памаш. Молодой поэт подарил своей девушке красивое, искреннее стихотворение. Мӹнь тӹлӓт… техень шокшы, шӱм гӹц лӓкшӹ ласко шамакым келесӹмӹ шоэш. Фотокарточкетӹм анжен.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Мне тебе… хочется сказать тёплые, искренние, ласковые слова. Гляда на твою фотографию. – Цилӓ яжо. Таманяр пачаш тӹлӓнет шӱм гӹц лӓкшӹ тау шамакым келесӹмем шон.Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Всё хорошо. Много раз хочу сказать тебе искренние слова благодарности. Сирмӓш тӹдӹ вазеш ӓшӹш, – Йӓнг гӹц лӓкшӹ лачокат.В. Григорьев. Йынгы йога. Вспоминается то письмо, – оно действительно искреннее. (Ирина:) – Эх, Виктор! Махань тӹнь ылат! (Пауза.) Мӹнь ам пӓлӹ, кыце лиэш. Но… иктӹ-весӹм яратышывлӓ ӹшке лоштышты шаям мот. Йӓнг гӹц лӓкшӹ шамак шергӹ.В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Ирина:) – Ах, Виктор! Вот ты какой! (Пауза.) Я не знаю, как будет. Но… Любящие друг друга люди найдут о чём поговорить. Искренние слова дорогого стоят.
ШӰМ ГЫЧ ЛУКТЫН ПЫШТАШ (каласаш) разг. (букв. из сердца выкладывать, выложить (сказать). Совершенно искренне, с полной откровенностью, непосредственностью рассказывать, рассказать, поведать о своих сокровенных мыслях, думах и т.п. Алексей Тонялан Валя дене ойырлымым, тидын шотышто кӧ дене каҥашымым шӱм гычак луктын пыштыш.А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Алексей совершенно искренне рассказал Тоне о том, что ушёл от Вали и с кем советовался по этому поводу. Тыге ынде мыняр гана − Кажне кечын, кажне час. Ой, пеш йӧсӧ, «йӧратем» манын, Шӱм гыч луктын каласаш!В. Ижболдин. Кугурем. Так уже сколько раз − каждый день, каждый час. Ох, как трудно сказать откровенно (букв. из сердца выложить и сказать) «люблю».
ШӰМ ДЕНЕ МОДАШ, Г. шÿм доно мадаш разг., неодобр. (букв. с сердцем играть). Несерьёзно, игриво относиться к чувствам кого-л. Южо ялгенче ӱдырамаш гай: «Тидын дене келшен ушнышашем уке гынат, кеч изиш одыктыл коштам» манын, пӧръеҥ шӱм дене модаш йӧратыше огыл (Марина).О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Она (Марина) как некоторые легкомысленные женщины не любит играть с мужским сердцем, говоря: «Хотя я не собираюсь вступать с этим в брак, но немного его подурачу (букв. буду сбивать с толку)». Ак кел шӱм дон мадаш, Сирень докы ми. Тӹньӹм йӓнгем ядеш, Соэш тӓнгем ли.И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Не надо игриво относиться к моим чувствам, приходи к сирени. Моя душа просит тебя стать моей подругой навсегда.
ШӰМ ИШАЛТЕШ (ишалт кая) разг., экспрес. (букв. сердце сжимается, сожмётся). ◊ СЕРДЦЕ СЖИМАЕТСЯ. ≅ СЕРДЦЕ ЩЕМИТ. У кого-л. тяжело, грустно, тягостно, горько на душе. – Но молан, мый шкат ом пале, ласкалык уке, шӱм ишалтеш, капым туртыкта.И. Иванов. Шарнет, Петя? – Но почему, я сам не знаю, нет покоя, сердце щемит, тело сжимается. Вич минут, латкокыт, лучко эртыш – Шӱм ишалте, кочын ӧпкелен. Кимын поро чонысо мӱй теркыш Колтышт тегытым шижде велен.А. Александров-Арсак. Туныктышо. Прошло пять минут, двенадцать, пятнадцать – горько обидевшись, сердце сжалось. В добрую душу Кима, как в блюдо с мёдом, нечаянно вылили дёготь. Но шӱм ишалте, Ӧрмалгышын тыге кӱлтка – Да сӧрвала: изиш вучалте, Шергаканем, ит кай, ит кай!А. Иванова. Шергаканем, тетла ит пӧртыл… Но сердце защемило, стучит так растерянно – и умоляет: подожди немного, дорогая, не уходи, не уходи!
ШӰМ (чон) ЙОЛТАШ (таҥ, эҥертыш) разг. (букв. сердечный (душевный) друг (опора). 1. Сердечный друг, возлюбленный, любимый. Йомдараш кеч-кунам моткоч неле. Шӱм йолташ дене пырля илыман. Садланак аршашла гыч йолгорным Солык семынак ӱдыр тӱрла.Т. Иванова (Пчёлкина). Чодырасе шыже. Терять всегда очень трудно. С сердечным другом надо жить вместе. Поэтому девушка вышивает тропинку из венков, словно полотенце. Йӱр йӱреш – лыпланаш огеш шоно. Но мылам тудо вучымо, сай: Чон йолташым мочол ужын омыл – Лийына таче коктын. Ок кай…Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Идёт дождь − не думает успокаиваться. Но для меня он желанный, хороший: я так долго не видел сердечного друга − сегодня будем вдвоём. Он не уйдёт… Тый ит мондо ялым, – Пашаштет пиалым, Шӱм таҥетымат тыште муыч…Г. Чемеков. Шочмо ялын мурыжо. Ты не забывай деревню, – ты здесь нашёл счастье в работе и сердечного друга. 2. Сердечный друг, душевно близкий, надёжный человек; человек, на которого всегда можно положиться. Ерофеев Якып пелен пызнен возеш. «Кеч шӱм эҥертыш Якыпем уло. Тудо огыл гын, мый денем мо лиеш ыле? Шуко гана мыйым пыдал налын, шуко туныктен, каҥашым пуэн.Ф. Майоров. М. Шкетан. Ерофеев ложится, прильнув к Якыпу. «Хорошо хоть у меня есть близкий друг Якоп. Если бы не он, что было бы со мной? Он много раз заступался за меня, много учил, давал советы».
ШӰМ (чон) ЙӰКША, Г. шӱм (йӓнг) ӱкшӓ разг. (букв. сердце (душа) охладевает, охладеет). Сердце (душа) охладевает, охладеет; кто-л. лишается, лишится душевной теплоты; перестаёт, перестанет любить, уважать и т.п.; проявляет, проявит равнодушие по отношению к кому- или чему-л. (Ведат:) − Марийже ик гана кучен кыра, вес гана – тыге ӱдырамашын шӱмжӧ эркын йӱкша.А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ведат:) − Муж побьёт один раз, второй раз – так сердце женщины постепенно охладевает. (Тайра:) − Ынде шӱмем вошт йӱкшыш. Каврийым ончалмемат ок шу…С. Чавайн. Дезертир-влак. (Тайра:) − Теперь моё сердце совсем охладело. На Каврия даже смотреть не хочу… Ала школ деч (Моркинын) шкенжын шӱмжӧ йӱкшыш, ала адак рвезе семинарист дене ойлымыжо шуо, – тудым гына ыш пале.Я. Ялкайн. Оҥго. То ли его (Моркина) сердце охладело к школе, то ли ему снова хочется поговорить с семинаристом, – только этого он не знал. Шешке-влакын чон йӱкша гын, Ведасин шке эргыже-шамычлан мом ышташ? Кернак, ава верч ешым шалаташ от тӱҥал вет. Тыге эрге-шешке Ведаси дек толмым чарнат.В. Емельянова. Шем мундыра. Если снохи охладеют (букв. душа охладеет), то что делать сыновьям Ведаси? Действительно, не разрушать же семью из-за матери. Так сыновья и снохи перестанут ходить к Ведаси. (Серге – Зиналан:) – Тӹнь кӹзӹт приговорым лыдшы судьяла веле чучат. Шӱмет ӱкшӓш тӹнгӓлӹн.Г. Кириллов. Олма садышты. (Сергей – Зине:) – Сейчас ты кажешься судьёй, который зачитывает приговор. Твоё сердце начало охладевать. Млоец ма ӓштӓ, Лилия со ласко анжалтышан, цевер йӹрӓлтӹшӓн ылын. Кӹзӹт теве кыце пачкатан пелештен пуш. Ма тидӹ? Ӓй ӹдӹрӹн шӱм ӱкшӓлӓл кен?Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сколько парень помнит, у Лилии всегда были ласковый взгляд и красивая улыбка. А сейчас она так резко ответила. Что это? Может, сердце девушки охладело (ко мне)? – Эх, Витя, Витя… Малын тӹнӓм тыменьмӹ годымок ик гӓнӓ хоть севӓл колтыделат. Тӹнӓмок ӹдӹрӹн йӓнг ӱкшӓ, тенге ак ясыланы ыльы. Кӹзӹтшӹ малын тенге ӹштенӓт?..М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Эх, Витя, Витя… Почему ты хоть раз не ударил тогда, во время учёбы. Ещё тогда сердце девушки остыло и не страдало бы. А сейчас ты почему так поступил?..
ШӰМ (шӱм-кыл) КӰРЛЕШ (кӱрлын возеш, кӱрлалеш, кӱрылтеш) разг. (букв. сердце (сердце-связка) рвётся, сорвётся). ≅ СЕРДЦЕ РАЗРЫВАЕТСЯ (рвётся). Кто-л. чувствует душевную боль, тяжело переживает что-л. Почтальон Якып деч йодо: – Вара чылажымак лудат? – Лудам. Газетым лудде, шужымо гай коштам. Шӱм кӱрлеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Почтальон спросил Якыпа: – Что, всё читаешь? – Читаю. Если не прочту газету, хожу как голодный. Сердце разрывается. Тыгайым ойлет – пуйто шӱм возеш кӱрлын…В. Колумб. С.Г. Чавайн лӱмеш. Такое говоришь – сердце разрывается… Ик семын йоҥгалтарен колтена да тыге муралтена: …Осал таҥет воктенет гын, Шӱмет-кылет кӱрлалеш.И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Одинаково озвучим и так запоём: …Если рядом нежеланный друг, сердце разрывается. − Ынде вара Москошто гына илаш тӱҥалат? Агытансолашке йӧршын толмым чарнет? Тугеже тый мыйым тетла от уж, мый тыйым тетла ом уж… − Тачанан шӱм-кылже кӱрылтӧ − содор пӧрт гыч лекте.М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. − Теперь ты только в Москве будешь жить? Совсем перестанешь приезжать в Агытансолу? Значит, ты меня больше не увидишь, я тебя больше не увижу… − сердце Татьяны разорвалось − она быстро вышла из дома.
ШӰМ КӰРЫЛТМӦ (кӱрлын вочшаш, кӱрылт кайыме) ГАЙ (гае) (кӱрылт кайымыла) лиеш разг. (букв. сердце как будто оборванное становится, станет). Сердце будто обрывается, оборвётся (отрывается, оторвётся) у кого-л. Кто-л. внезапно чувствует страх, тревогу, испуг. Азаже – йӧршеш Лукиянак. Шӱмем кӱрылтмӧ гае лие.М. Евсеева. Трактористка. Ребёнок – совсем как Лукиян. У меня будто сердце оборвалось. Екатерина Степановналан письмам конден кучыктымешкышт, тудын чонжо куаныме огыл, шӱмжӧ кӱрылт кайымыла лие… «Пытен дыр Валентин. Йолташыжак увертарен возен докан?» – манын, аваже йӱкын шортын колтен.Д. Орай. Герой. Когда Екатерине Степановне вручили письмо, её сердце не то что обрадовалось, а как будто оборвалось… «Валентин, наверное, погиб. Видимо, написал его товарищ, чтобы сообщить об этом?» − сказав, зарыдала его мать.
ШӰМ (чон) КӰЭМАЛТЕШ разг., экспрес. (букв. сердце (душа) каменеет, окаменеет). Сердце (душа) каменеет; кто-л. утрачивает, утратит способность чувствовать, проявлять какие-л. чувства; становится, станет бесчувственным, бессердечным. Чыла йӱаш йодын. Авашт тидым ужын, ойгеш кӱэмалтын шӱмжат.В. Колумб. Кечын шочмыжо. Всё просило пить. Их мать видела это, сердце её окаменело от горя. А шофёр тидын нерген огешат шоналте! Салтакын шӱмжӧ, ужамат, чылт кӱэмалтын.В. Косоротов. Салтак. А шофёр об этом даже не думает! Сердце солдата, как вижу, совсем окаменело. Уналчат эсогыл нигӧланат ок ойло, сандене чонжо кӱэмалтын.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Уналче тоже никому не рассказывает, поэтому её душа окаменела. Ӱдырамашын шокшо ӧндалтышыжым ужде, пӧръеҥ чон кӱэмалтеш, маныт.А. Волков. Майрук. Говорят, что без тёплых женских объятий сердце мужчины каменеет.
ШӰМ МАКЛАКА Г. разг. (букв. комок сердца (души). ◊ БОЛЬШОЕ СЕРДЦЕ у кого-л., в ком-л. Отзывчивый, добрый, душевно щедрый (о ком-л.). – Марк Степанович – эдем шӱм маклака! – Виктор Иванович сусун келесӓ. – Ышан.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – У Марка Степановича – большое сердце! – радостно говорит Виктор Иванович. – Умный. Шӱм маклака вингӹнӓжӹ, Хоть-мам ӹштӓ – кид семеш.И. Горный. Пуйырымаш. Её зять – человек с большим сердцем, что ни делает, всё в руку.
ШӰМ (чон-шӱм) НӦЛТЕШ (нӧлталтеш, нӧлташ тӱҥалеш) разг. (букв. сердце (душа-сердце) поднимается, поднимется (начинает подниматься). 1. Кто-л. испытывает радостное волнение; кого-л. охватывает восторженное чувство. Совет калык моктымо, пӱтынь Родинылан йӧршӧ шочшым ончен куштышо аван шӱмжӧ кече даҥыт нӧлтеш.Д. Орай. Родина верч. Мать, воспитавшая сына, пригодного для Родины, и которого хвалит советский народ, испытывает радостное волнение (букв. сердце поднимается до солнца). Тыгай вате лиймеке, чонет-шӱмет нӧлталтеш.С. Чавайн. Вувер. Имея такую жену, испытываешь радостное волнение. 2. Кого-л. охватывает чувство страха, волнения. Тиде кечын Матырна пашашкат каен ыш керт: кечыгут кучымо кайыкла пырткен чытырыш, ала-молан шӱмжӧ нӧлташ тӱҥале.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. В этот день Матырна не смогла пойти даже на работу: весь день дрожала, как пойманная птица, она почему-то волновалась (букв. сердце начало подниматься).
ШӰМ НЬӸГӒШ Г. разг. (букв. шею тереть). Не давать, не дать свободно, спокойно жить; донимать, донять; притеснять, притеснить; угнетать. – Тӓнгвлӓ, перви ти пӧртӹштӹ паян Хӧдӧр ӹлен. Техень кого пӧрт солаштына иктӹнӓт уке, Хӧдӧр веле, йӓл шӱ ньӹген, техень дворецӹм шӹнден кердӹн.И. Беляев. Кредӓлмӓш. – Товарищи, раньше в этом доме жил богач Фёдор. Такого большого дома в нашей деревне ни у кого нет. Только Фёдор, притесняя других, мог построить такой дворец. Кулаквлӓ незервлӓм пиш кравен моштат вет… Курымышты алталенӹт, незервлӓн шӱм ньӹгенӹт.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Кулаки ведь очень умеют грабить бедняков… Всю жизнь они обманывали, притесняли бедняков. Мӓмнӓмӓт алталымыла агыл гӹнь, мӓмнӓм мыскылымыла агыл гӹнь, ӹне кӱм вара начальниквлӓштӹ алталат, мыскылаш шагалыт? Кӱн шӱм вара ӹне ньӹгӓт?Н. Игнатьев. Савик. Если не нас обманывать, если не над нами издеваться, то кого же начальники будут обманывать и оскорблять? Кого будут притеснять?
ШӰМ (чон) ОК НУМАЛ разг. (букв. сердце (душа) не несёт). ≅ ДУША НЕ ПРИНИМАЕТ. НЕ ПО ДУШЕ (сердцу). Совсем, совершенно не хочется, нет желания, не нравится; вызывает отвращение. (Ватем:) − Тувыртыш мешак! Коч, манеш, когылетым шке. Тыланет, манеш, тувыртыш мешаклан, торык кӱлеш. Вот, манеш, коч. Мый тыгайым ом йӧрате, манеш, шӱм ок нумал, манеш.М. Шкетан. Шымлу ик подкинде. (Моя жена:) − Мешок творожный! Ешь, говорит она, вареники сам. Тебе, говорит, мешку творожному, нужен творог. Вот и ешь, говорит. Я, говорит, такое не люблю, говорит, душа не принимает. Сӧсна коям пӱчкедыш (Макарын куваже), пужга киндым шуледен оптышат, иктым, весым ончале. – Кӧ кочкеш, кочса, рвезе-шамыч! Мыйын ала-молан шӱм ок нумал.Д. Орай. Тевыс илыш кушто улмаш. (Жена Макара) нарезала свиного сала, мягкого хлеба, потом посмотрела на одного, на другого. – Парни, кто хочет, ешьте! У меня почему-то душа не принимает. Технике дене кылдалтше паша мыйын огыл, чон ок нумал. Мемнан Юлышто шолдыра калык ила. Келша гын, чот келша, а шӱм ок нумал гын, ок тойо, шеҥгеч-ончыч ок луго…Ю. Галютин. Мариэст. Работа, связанная с техникой, не для меня, не нравится (букв. душа не носит). У нас на Волге живут крупные люди. Если нравится, сильно нравится, а если душа не принимает, не скрывает, не говорит намёками… А кызыт, эргым-влак, мыланна пайремлен шинчылташ неле, чон ок нумал.Д. Орай. Чолга шӱдыр. А сейчас, сыновья мои, нам трудно праздновать, душа не принимает.
ШӰМ ПЕЛАШ, Г. шÿм пелӓш разг. (букв. половинка сердца). Супруга или супруг, жена или муж; невеста или жених, любимый человек (чаще о любимой девушке, невесте, жене, женщине). (Верук:) − Ме ачаж дене эргынам сагынен вучен илышна, а тудо шкет толын огыл, пеленже шӱм пелашыжым, мылам гын пурла кидым, суртышто йолташым коден.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Верук:) − Мы с отцом ждали сына, тосковали, а он приехал не один, с собой привёл супругу, мне – правую руку, в доме оставил подругу. Но садыгак ӱдырамашым Мый колымешкем йӧратем, Конешне, шкемын шӱм пелашым, Шӱм кылдышем – пышкемдышем.И. Осмин. Пышкемдыш. Но всё равно женщину я люблю до смерти, Конечно же, свою супругу, сердца узелок – завязку. Йыд пӹцкемӹш – шӱм пелӓшӹм моаш, Тӹрвӹ тӹреш шыла ӱштӹжӓт. Кечӹ лӓктеш – яратымы шоэш, Цат элтӓлӓ кӓпем тӓнгемӓт.И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Тёмная ночь – для поиска своей половинки сердца, даже холод тает на губах. Солнце всходит – хочется любить, крепко обнимает меня мой друг (моя подруга).
ШӰМ ПЕЛЕН АШНАШ (кондышташ, коштыкташ) разг. (букв. около сердца (держать, хранить, носить,). Иметь душевную привязанность к кому- или чему-л.; не забывать, не забыть, помнить о ком- или о чём-л. – Тыйын медальонет уш-акылым да ӱнарым пуэн, – оҥ полдышыжым мучыштарен, луктын ончыктышыжла пелешта. Эре шӱм пеленемак ашнем.А. Юзыкайн. Тулото. – Твой медальон давал ума и сил, – произнёс он, расстёгивая пуговицу на груди и показывая его. Всегда держу его около своего сердца. Олык Ипай манеш: − Марпатым кунам марлан налат? Вет тиде ручкам (чара могыран ӱдырамашым сӱретлыме) тудлан ончыктет гын, тыланет марлан ок лек. «Э-э-э, тый, манеш, чара могыран ӱдырамашым шӱм пеленет кондыштат!..» Редакцийыште чыланат утен каен воштылыт.И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Олык Ипай говорит: – Когда женишься на своей Марпе? Ведь если ты покажешь ей эту ручку (с изображением голой женщины), она за тебя замуж не выйдет. «А-а-а, – скажет она, – ты носишь у своего сердца голую женщину!..» Все в редакции смеются гомерическим хохотом. Тыйын муретым мый эре шӱм пеленем коштыктенам.А. Волков. Алдиар. Твою песню я всегда носил у своего сердца.
ШӰМ ПИЖЕШ, Г. шӱм пижеш разг. (букв. сердце пристаёт, пристанет). Испытывать к кому- или чему-л. расположение духа; полюбить кого- или что-л.; кто- или что-л. нравится кому-л. (Чыган кува − Аминалан:) − Шочмет годымак кызытсе гай йылгыж илаш возалтын улмаш, тыйым каче-влак йӧратат, эн чотшо кудыр вуян уста гармонщикын шӱмжӧ пижын.Я. Ялкайн. Оҥго. (Цыганка − Амине:) − Тебе во время рождения было предначертано жить блистая, тебя любят парни, а особенно полюбил (букв. его сердце пристало) тебя кудрявый гармонист. Каче шӱм Эрвикалан наре кӧ ӱдырлан пижын кертеш?Д. Орай. Осып Ваня. Какое мужское сердце не полюбит такую девушку, как Эрвика? Милиционер пашалан шӱмда пижын гын, умшашкыда кугу кӧгӧным сакыза.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Если вы полюбили работу милиционера, закройте рот на большой замок. Сӹнзӓвӹдӹм тӹнь йоктарет такеш – Малын йӓ ӧпкалет шӹренок? Шӱмет пижмӹк, тылипӓн шамакет Вет пожарым ӹштӓ тӹнӓмок…Н. Егоров. Лирический тетрадь гӹц. Ты проливаешь слёзы зря – Почему ты обижаешься часто? Полюбив, твоё искрометное слово сразу же разжигает пожар…
ШӰМ ПЫРТКА, Г. шӱм пыртка разг., экспрес. (букв. сердце стучит, бьётся). ≅ СЕРДЦЕ ПРЫГАЕТ. Кто-л. испытывает сильное волнение; сердце трепещет. – Ведеса, кеч пыртак вожыл!.. – Тыйын верчын шӱм пыртка…М. Большаков. Курезе ден Кармывоҥго. – Ведеса, постыдись хоть чуть-чуть!.. Из-за тебя сердце прыгает… Эчанын шӱм пыртка. «Ынде муэш, ынде муэш», – шона.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Сердце Эчана прыгает. «Теперь найдёт, теперь найдёт», – думает он. Кажне качын уло йӧраталме пӧртшӧ, Ончалмекше тудым, шӱм пыртка.З. Краснов. Кажне качын уло шкенжын пӧртшӧ. У каждого жениха есть любимый дом, как посмотрит на него, сердце запрыгает. Угӹц ош халатан медсестра палатышкы тольы. Ӹнде тӹдӹ кидешӹжӹ изи ӓзӓм намал кандыш. Вара весӹм, кымшым… Зоянат шӱм пыртка, ӹшкӹмжӹн изи эргӹжӹм кандымыштым выча, амаса векӹлӓ анжа.Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. В палату снова вошла медсестра в белом халате. На этот раз она принесла в руках младенца. Потом другого, третьего… И у Зои сердце прыгает, она ждёт, когда принесут её маленького сына, смотрит в сторону двери.
ШӰМ СЕМЕШ (семӹнь) Г. разг. (букв. по сердцу). Нравится кто- или что-л. Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ ик семӹньжӹ нӹнӹлӓн когон шӱм семеш ылын – писательвлӓлӓн творчески кушкашышты палшен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Совместная работа, с одной стороны, нравилась им (букв. была по сердцу) – она помогала творческому росту писателей. – Пӓшӓдӓжӹ шӱм семеш? – Пӓшӓэм яратем. Волжск халашты профтехучилищӹштӹ тыменьӹнӓм, – Лена ласко юкшы доно ладнан хытыра…Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. – А ваша работа нравится (букв. по сердцу)? – Я люблю свою работу. Я училась в профтехучилище в Волжске, – спокойно говорит Лена своим ласковым голосом… Клубыш халык цицок погынен, шагалашат вӓр уке. Анжышывлӓлӓн цилӓ номерок шӱм семеш лин. Тидӹжӹ артиствлӓм пачаш-пачаш сценӹш лыкмышты гӹцок каеш.Е. Тихонькина. Ыжар савыц. В клубе собралось много народа, негде было встать. Зрителям все номера понравились (букв. были по сердцу). Это было видно, потому что артистов вызывали на сцену несколько раз.
ШӰМ ТӦРШТЕН ЛЕКТЕШ, Г. шӱм лӓктӹн вазеш разг., экспрес. (букв. сердце выпрыгивает, выпрыгнет, Г. душа выпадает, выпадет). ≅ ДУША (сердце) В ПЯТКИ УХОДИТ. Кто-л. испытывает сильный испуг, страх. – Тугай скорость дене поктен (Ван Ваныч) – ужат гын, шӱмет тӧрштен лектеш ыле.Г. Чемеков. Тыланет пеледышым кондем. – Он (Ван Ваныч) гнался с такой скоростью – если бы ты увидел, сердце бы в пятки ушло. – Уф, шӱмем лӓктӹн вазеш, машанышым, кыцеок вӓл лӱдӹм, – Ольона, кудыш пырышылажы, пелештӹш. – Яра эче, ӹш пыры.Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. – Уф, думал, что сердце в пятки уйдёт, я так испугалась, – сказала Олёна, войдя в лачугу. – Хорошо, что он ещё не зашёл. Немецвлӓн кимӹ вӓрым эртен кеӓ (Кузьма Васильевич). Теве лидӹ, тӹшкӹ вала. А шӱм лӓктӹн вазеш ганьок…К. Беляев. Разведкӹштӹ. Он (Кузьма Васильевич) проходит место, где лежат немцы. Вот ложбина, спускается туда. А душа вот-вот выпрыгнет…
ШӰМ (чон) ТУЛЛА (тул гай) ЙӰЛА, Г. шӱм (йӓнг) тылла (салым доно (гань) йыла разг. (букв. сердце (душа) как огонь горит). Сердце (душа) горит как огонь. О состоянии тревоги, волнения, беспокойства, переживания. (Ольга:) − Ой, чонем! Шӱмем тулла йӱла. Молан мый тудын дене торжан кутырышым?С. Николаев. Кугу толкын. (Ольга:) − Ах, душа моя! Сердце горит как огонь. Почему я с ним грубо говорила? (Майра:) − Мый тудым йӱдшӧ-кечыже шонем, чонем тулла йӱла…С. Чавайн. Кӧн верч? (Майра:) − Я день и ночь думаю о нём, душа горит как огонь. Спектакль пытымеке, ӱдырын (Начин) чонжо адак тул гай йӱлаш тӱҥале: «Кузе ынде мӧҥгӧ миен пурем?» − шона.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. После спектакля душа девушки (Начи) снова начала гореть как огонь: «Как я теперь приду домой?» – думает она. (Коля:) – Зина, мӹнь тӹньӹм улы шӱмем доно яратем. Шӱмем тылла йыла.Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Коля:) – Зина, я люблю тебя всей душой. Моё сердце горит как огонь. О, маняры ӓвӓн вырсы жепӹн ласко шӱмжӹ йылен салым гань!Н. Ильяков. Опак Микитӓ. О, как часто во время войны горело как огонь ласковое сердце матери! (Зина – Сергелӓн:) − Мӹнь тӹньӹн сирмӓшетӹм ирокат, вадешӓт – йыдет-кечет выченӓм. Ӹдӹр шӱмемжӹ… тӹнӓмӓт, кӹзӹтӓт салым доно йыла. Ик сирмӓшет ладнангдарен кердеш ма?Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина – Сергею:) – Я сутками ждала твоё письмо – по утрам и вечерам. Моя девичья душа… и тогда, и сейчас горит как огонь. Разве может успокоить её одно твоё письмо? (Рита – Аверкийлӓн:) – Кыце вӓл цат элтӓлен, яратен, шыпшал шӹндӹнем! Йӓнгем тылла йыла тӹнь гишӓнет. Неужели тидӹм ат шиж?А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Как же я хочу тебя крепко обнять, поцеловать с любовью! Моё сердце горит как огонь. Неужели ты этого не чувствуешь?
ШӰМ УТЕН разг., экспрес. (букв. сердцу став лишним). 1. ≅ С ЗАМИРАНИЕМ СЕРДЦА. Испытывая сильное волнение при ожидании чего- или кого-л. Шӱм утен шучко уверым вучышым: «Корнеш Иванова Марпа колыш», манме увер теве толеш, теве уке – шонен-шонен ойгырышым.М. Шкетан. Ече. С замиранием сердца я ждал страшную весть: «Иванова Марпа умерла в дороге», – придёт ли, нет ли такая новость – всё время я думал и переживал. 2. Что есть духу, что есть силы; неистово, истерически, очень сильно, очень громко (плакать, кричать, смеяться, бояться). Мыйын шӱмем утен лӱдын.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Я (букв. моё сердце) очень сильно испугался. 3. От всей души; искренне, с полной откровенностью, непосредственностью. Олянам (Чемуш) шӱм утен чамана.Д. Орай. Немде кугыза. Он (Чемуш) очень сильно жалеет Оляну.
ШӰМ ЧЫТЫРА, Г. шӱм (йӓнг) цӹтӹрӓ разг. (букв. сердце дрожит). ◊ СЕРДЦЕ ДРОЖИТ у кого-л., чьё-л. Кто-л. испытывает страх, тревогу, приходит в отчаяние. Ой, шӱмем, молан Тыге мыйым индырет, Молан ик минутлан Чарнен кертде чытырет.Д. Исламов. Пуля. Ах, моё сердце, почему ты так меня мучаешь, почему дрожишь, не переставая ни на минуту. Чынжым манаш, мыйынат (Мараевын) шӱм чытыра, нерве чымалтын.М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Если честно, у меня (Мараева) тоже сердце дрожит, нервы натянуты. – Техень лӱдӹшлӓ кином анжен, шӱмемӓт цӹтӹрӓ. – После просмотра такого страшного фильма даже сердце дрожит. (Ӹрвезӹ:) – Йӓнг цӹтӹрӓ гӹнят, мӹнь сойток, цилӓ лӱдӹшӹм сӹнген, анзыкыла кеем. (Парень:) – Хотя сердце дрожит, я всё равно, преодолев все страхи, пойду вперёд.
ШӰМ ШЕЛЕШ разг. (букв. сердце лопается). Кто-л. завидует кому- или чему-л. (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Эше кузе ойла! Шкендам газетыш огыт возо, да шӱмда шелеш!А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Как ещё говорит! О вас в газетах не пишут, поэтому завидуете! Адак Стопан Ямблатым пеш ок йӧрате: ала Ямблатым еҥ моктымылан шӱмжӧ шелеш, але Муставий верч…С. Чавайн. Ямблат кӱвар. К тому же Стопан очень не любит Ямблата: или завидует тому, что Ямблата народ хвалит, или из-за Муставий… – Ну, манеш, йолташ-влак, мыйын пондашлан шӱмда шелын коштеш аман… Кеч-мом ыштыза: кеч, манеш, вуйлатыше гыч лукса, кеч-мо, манеш, но пондашым, шкемын исторический пондашым, нигузеат ом пу.М. Шкетан. Вуйлатышын пондашыже. – Ну, говорит, товарищи, вы, оказывается, завидуете моей бороде… Делайте что хотите: хоть, говорит, снимайте с руководства, что угодно, говорит, но бороду, мою историческую бороду, я ни за что не дам.
ШӰМ ШУЛА (шулен кая), Г. шӱм шӹрӓнӓ разг., экспрес. (букв. сердце тает (растает), Г. сердце растапливается, растопится). ◊ СЕРДЦЕ ТАЕТ в ком-л., чьё-л. Кто-л. смягчается, смягчится; приходит, придёт в умиление. Эргыжын тыге ойлен колтымек, аван шӱмжӧ шулен кайыш, Петю пелен шинче, ик йӱкым лукде, эргыжым ӧндале.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Когда сын так сказал, сердце матери растаяло, она села рядом с Петю, не сказав ни слова, обняла его. Тудын (Палантайын) возымо муро-влак шӱшпык сем гай улыт. Колыштын, шӱмет шула.Ф. Майоров. М. Шкетан. Написанные им (Палантаем) песни похожи на соловьиные мелодии. Слушаешь, и сердце тает. Таче тудо (Нина) поснак ныжылге койышан, мутшымат ойлалтен колта – шӱмет шула.В. Юксерн. Атаманыч. Сегодня она (Нина) особенно ласковая, как произнесёт слово – сердце тает. – Ӹжӓл ма! – попа Йогор. – Пелӹжӹм агыл, кым пайышты кок пайжым тӓлӓндӓ пуэм. Шык Хӧдӧрӹн шӱмжӹ ӱлӓ шӹрӓнӓ. Теве кынам тӹдӹ сек паянжок лиэш!Кӱсӹм пӧрӹктӹмӓш. Ямак. – Жалко, что ли! – говорит Егор. – Я дам вам не половину, а две третьих своей доли. У ненасытного Фёдора сердце тает, как масло. Вот когда он будет самым богатым!
ШӰМ (чон) ШУЛЕН КОЛЫШТАШ (ончаш, эскераш да т.м.), Г. шӱм шылен колышташ (анжаш, тӹшлӓш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. сердце (душа) растаяв слушать (смотреть, следить). С удовольствием, с умилением, с радостью; с большим вниманием, желанием; с большой любовью слушать (смотреть, следить и т.п.). (Санька:) − Изайын мурыжым шӱм шулен колыштына ыле.А. Волков. Майрук. (Санька:) − Мы с удовольствием слушали песню старшего брата. А калык шӱм шулен онча.С. Вишневский. Шӱмем ӱжеш. А народ с удовольствием смотрит. Костя кинде сукырым нале, шулаш пиже да тунамак ачажым шарналтыш. Тудат, тевыс, тыгеак шулеш ыле. <…> Аважат, векат, марийжым ушештарыш, эргыжын кинде шулын шогылтмыжым шӱм шулен эскерыш, шинчажат вӱдыжген кайыш.В. Ижболдин. Турий. Костя взял каравай хлеба, начал резать и тут же вспомнил отца. Он тоже вот так же резал. <…> И мать его, видимо, вспомнила мужа, с умилением наблюдала, как её сын режет хлеб, даже прослезилась. Султан Олю ден Майрукын мурымыштым таче марте ок пале ыле. Кызыт чон шулен колыштеш.В. Юксерн. Кӱсле. Султан до сегодняшнего дня не знал, что Олю и Майрук поют. Сейчас он слушает их с удовольствием. Мыняр гана Пайблат тиде сÿретым чон шулен ончен, Анукым суксыланак шотлен.М. Казаков. Оксина. Сколько раз Пайблат с большим желанием смотрел на эту картину, он принимал Анук за ангела. Сола шайылны кловой шӹрем доно леведӓлтшӹ шӹргӹ каеш. Изижӹ годым Витя тӹшкӹ шукы гӓнӓ понгым, мӧрӹм погаш каштын, кеквлӓн мырыштым шӱм шылен колыштын.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. За деревней виднеется лес, покрытый синей дымкой. В детстве Витя много раз ходил туда за грибами и ягодами, с удовольствием слушал пение птиц. Тӹдӹ (Н.В. Игнатьев) яратымашыжы, туан мары солажы дӓ сӓндӓлӹкшӹ гишӓн, йӓнг выргыжын, шӱм шылен, пиш сӹлнӹн сирен.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Он (Н.В. Игнатьев) о своей любви, о родной марийской деревне и о родной стране писал с трепетом в душе, с большой любовью и очень красиво.
ШӰМЕШ ВЕРЛАНАШ разг., экспрес. (букв. в сердце располагаться, расположиться). ≅ ЗАПАДАТЬ, ЗАПАСТЬ В ДУШУ (в сердце, на сердце). Производя сильное впечатление, надолго запоминаться, запомниться. Тиде сем ий гыч ийыш вӱрышкет шыҥен, шӱмешет верланен толеш гын, шочмо кундемет кунам эн сӧралын ынже чуч?М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Если эта мелодия из года в год проникает в твою кровь и западает в твою душу, то разве не покажется твой родной край самым красивым?
ШӰМЕШ (шӱмыш(кӧ), чонеш, чоныш(ко) ВОЗАШ (шыҥаш), Г. шÿмеш (шӱмӹш(кӹ), йӓнгеш, йӓнгӹш(кӹ) вазаш разг., экспрес. (букв. на сердце (в сердце, на душу, в душу ложиться, лечь (проникать, проникнуть). ≅ ЗАПАДАТЬ, ЗАПАСТЬ В ДУШУ (в сердце, на сердце). Производя сильное впечатление, надолго запоминаться, запомниться; глубоко запечатлеться в душе. Осал шомакымат нигӧ деч от кол. Колат гынат, еҥ каласыме шомак мондалтеш, шке шочшет деч колмо шӱмеш возеш.М. Илибаева. Кумыл. И плохое слово ни от кого не услышишь. Даже если услышишь, то чужое слово забывается, а услышанное от своих детей западает в душу. Ачан мутшо йочан шӱмыш келгын возын.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. Слова отца глубоко запали в сердце ребёнка. Кугурак-влакын «тунеммаште – пиал, ончыкылык» манме мутышт йочан шӱмышкыжӧ сайынак шыҥен.А. Юзыкайн. Маска вынем. Слова взрослых «в учении − счастье, будущее» глубоко запали в сердце ребёнка. Шып улам тунар − Колам лупс велме йӱкым, Да йӱксолныш, чоныш возын, Йыҥгырта пич йӱдым.А. Иванова. Суксо вачӱмбак вола. Я так притихла, что слышу, как падает роса, и её отзвук, западая в душу, звенит тёмной ночью. – Мане, алык, тӹ лишӹл вӓрвлӓ курымеш ӹнде шӱмешнӓ вазыныт…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Да, луг, те родные места теперь навсегда запали в наши сердца. Нефедьев, а утларакшы барон Корф реформа гишӓн пыт ынгылдаревӹ. Нӹнӹн шамакышты хресӓньвлӓн шӱмӹш вазын.В. Петухов. Ӓкрӓм. Нефедьев, а особенно барон Корф старательно объясняли, что такое реформа. Их слова запали в души крестьян. Халык мырывлӓ йӓнгеш вазевӹ…Ф. Родионова. «Савик» – Йошкар-Олашты. Народные песни запали в сердце… Вот техень эдем лин Архати. Ӹнде кок и ак йӱ. Кӱ пӓлӓ, ма тӹдӹн йӓнгӹшкӹжӹ вазын?М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Вот таким человеком стал Аркадий. Он уже не пьёт два года. Кто знает, что запало в его душу?
ШӰМЕШ КОДАШ, Г. шӱмеш (йӓнгеш) кодаш разг. (букв. в сердце оставаться, остаться). Оставаться, остаться на сердце (в сердце, в душе); надолго оставаться, остаться в памяти. Мом ыштыш тудо илымыж годым – Мемнан шӱмеш кодеш чыла.А. Бик. Шӱм саска. Всё, что он сделал при жизни − останется в нашем сердце. Кумда корныш лектын Муна ме пиалнам, Пижна илышнам тӱзаташ. Мо лийын – эрталын, А мо шӱмеш кодын – Мондаш пешак йӧсӧ улмаш.С. Вишневский. Мемнан мурына. Выйдя на широкую дорогу, мы нашли своё счастье, взялись за благоустройство своей жизни. Что было, прошло, а что осталось в сердце – оказывается, очень трудно забыть. Вет кажне еҥынат ӱмыржӧ мучкылан шӱмеш кодшо туныктышыжо уло.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Ведь у каждого человека есть учитель, оставшийся в сердце на всю жизнь. Мӹньӹн шӱмеш кодын нелӹ: Шукы ивлӓ такешок Эртен кевӹ…Н. Игнатьев. Эртен кевӹ, ӹлен пеле… В моей душе осталось тяжёлое впечатление: многие года прошли даром… Нӹнӹ (ӓтя-ӓвӓ) соок пуры эдем семӹнь тетявлӓштӹн, ыныкавлӓштӹн йӓнгеш кодыт.В. Подоплелова, Ю. Багрова. А воздух солашты махань свезӓ, ире! Они (родители) навсегда остаются в сердцах детей, внуков как добрые люди.
ШӰМЕШ (шӱм-чонеш) <КЕЛГЕ> КЫШАМ КОДАШ, Г. шÿмеш (йӓнгеш) <келгӹ> кишӓм кодаш разг., экспрес. (букв. в сердце (в сердце-душе) <глубокий> след оставлять, оставить, Г. в душе (в сердце) <глубокий> след оставлять, оставить). Оставлять, оставить <глубокий> след на сердце (в сердце, в душе); надолго оставаться, остаться в памяти. Телат шӱмеш кышам кода.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Зима тоже оставляет на сердце след. – Ача деч посна илыме пагытет шӱмешет келге кышам коден…В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Время, прожитое без отца, оставило у тебя в сердце глубокий след… Но йомак тӱнят йочан шӱм-чонешыже шке сай-осал кышажым кодыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Но и сказочный мир оставил в сердце ребёнка свои хорошие или плохие следы. Качы порох шӹкш пышан лӱдӹшлӓ вырсын нелӹ корнывлӓжӹ сӓмӹрӹк боец-поэтӹн шӱмешӹжӹ келгӹ кишӓм дӓ ӓшӹм коденӹт.А. Канюшков. Тыргыж жеп. Тяжёлый путь страшной войны с запахом дыма от горького пороха в душе молодого бойца-поэта оставил глубокий след и глубокие воспоминания. Седӹ, ти вӓшлимӓш мӓлӓннӓ, пӹтӓришӹ гӓнӓ техень кого форумыш толшывлӓлӓн, йӓнгеш келгӹ кишӓм кода…М. Кудряшов. Халыквлӓм ушышы кӹвер. Конечно, эта встреча оставляет у нас, пришедших в первый раз на такой большой форум, глубокий след в сердцах…
ШӰМЕШ НЕЛЕ КӰМ ПЫШТАШ разг., экспрес. (букв. в сердце тяжёлый камень класть, положить). Камень на душу (на сердце) ложить, положить; испытывать, испытать тяжёлое, гнетущее чувство; тоску. Варвара Петровнан шӱмешыже тиде кастене кугу, неле кӱм пыштен колтеныт.В. Бояринова. Эҥыремыш. В этот вечер на сердце Варвары Петровны положили большой, тяжёлый камень. (Вера:) − Миклай, илышыштем лийметлан кугу тау. Нимучашдыме тау… Тый сай ача, мыланем сай пелаш лийыч. Кертат гын, проститлаш тӧчӧ мыйым. Шӱмеш неле кӱм пыштен, тушко ынем кай. Палем, проститлаш йӧсӧ.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Вера:) − Миклай, большое спасибо за то, что ты был в моей жизни. Огромное (букв. бесконечное) спасибо… Ты был хорошим отцом, хорошим мужем. Если сможешь, постарайся простить меня. Не хочу уйти туда с камнем на душе. Знаю, трудно простить.
ШӰМЕШ (шӱмыш, шӱмлан, чонеш) ПЕРНАШ, Г. шӱмеш (йӓнгеш) тӹкнӓш разг., экспрес. (букв. на сердце (в сердце, сердцу, на душу) попадать, попасть). ≅ ТРОГАТЬ СЕРДЦЕ (сердца). БРАТЬ ЗА ДУШУ. Сильно, глубоко волновать; вызывать, вызвать восторженное, благоговейное и т.п. чувство. – Молан муро поснак мыйын шӱмеш тынаре перна?М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Почему песня особенно сильно трогает моё сердце? Стопан йорло гынат, (Любан) шӱмешыже пернен. Садлан ачажлан руал пуэн: – Мый Иванковлан марлан садыгак ом кай.М. Шкетан. Вӱд пӱтырем. Хотя Степан и бедный, он тронул сердце Любы. Поэтому она резко сказала своему отцу: − Я всё равно не выйду замуж за Иванкова. Эчан пеш шуко мурым мурыш, тудын йӱкшӧ йӧсын лектеш, чылан шӱмыш перна.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Эчан спел много песен, его голос печальный, всех берёт за душу. Самырык качын пылышыш ынде муро йӱк шокта. Муро тудлан кызыт поснак сылнын чучеш, чонеш перна.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Теперь до слуха молодого парня доносится песня. Песня кажется ему сейчас особенно красивой, берёт за душу. Ӓтян шаяжы эргӹн шӱмеш тӹкнӓ. «Тӹнь тӹшкӹ, мӹндӹркӹ, кен вазынатат, атат шаналты, кыце мӓ ӹленӓ», – манмыла чучеш.В. Ерошкин. Остатка вӓшлимӓш. Слова отца трогают сердце сына, будто он говорит: «Ты уехал туда, далеко, и даже не интересушься (букв. не подумаешь) как мы живём». Петр ӓтяжӹ ваштареш шӹдешкен попыде гӹнят, тӹдӹн шамакшы ӓтяжӹн йӓнгешӹжӹ тӹкнен, пӓрен колтымыла шӹдештӓрен.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Хотя Пётр не говорил сердито против отца, его слова тронули сердце отца, разозлили так, будто его ударили.
ШӰМЕШ ТОЛЕШ Г. разг. (букв. на сердце приходит, придёт). Что- или кто-л. приходится (является) по душе кому-л.; что- или кто-л. приятно, нравится кому-л. – Икараш лиӓш келеш… Цымыр лин веле, курымаш нуждам мӓ сӹнгенӓ, тошты, кыпышы ӹлӹмӓшӹм ял лӹвӓкӹ ӹштен кердӹнӓ… Ышмам кӓрен ижӹ марывлӓ колыштыт, агрономын попымыжы нинӹлӓн шӱмеш тольы, пиш яратевӹ.В. Лоцманов. Калявлӓ. – Надо держаться вместе… Только вместе мы сможем победить вековую бедность, искоренить прежнюю, никчёмную (букв. плесневелую) жизнь… Мужчины слушали его раскрыв рты, им пришлись по душе слова агронома, очень понравились. Мӹнь (Николай) ынгылышым: бригадыш кеӓш сӧрӹмем ӓвамлӓн шӱмеш тольы.Н. Ильяков. Шӹргӹм яратышывлӓ. Я (Николай) понял: моей матери пришлось по душе моё намерение идти работать с бригадой.
ШӰМЕШ (шӱмыш(кӧ), чонеш, чоныш(ко) ТУЛЫМ ЧӰКТАШ (ылыжташ, пышташ, чыкаш), Г. шÿмеш (шӱмӹш(кӹ), йӓнгеш, йӓнгӹш(кӹ) тылым ӹлӹжтӓш (пиштӓш) разг., экспрес. (букв. в сердце (на сердце, в душе, на душе) огонь зажигать, зажечь (класть, положить; совать, сунуть). Вызывать, вызвать в ком-л. чувство любви, симпатии и т.п.; воодушевлять, воодушевить; вызывать, вызвать энтузиазм. Эрвыкай умылыш: тудо Ведасий шӱмеш йӧрташ лийдыме тулым чӱктен.С. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай понял: он зажёг в душе Ведасий неугасимый огонь. Содыки инженерын пашаж нерген шарналтышт − теве мо куандарен Когановым, теве мо шӱмешыже изи тулым чӱктыш.М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Всё же вспомнили о работе инженера − вот что порадовало Коганова, вот что зажгло огонь в его сердце. А тудо, армий гыч толшо, салтак вургеман, яшката вияш капкылан каче, шӱмеш тулым ылыжтен керте.Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… А он, возвратившийся из армии, в солдатской одежде, стройный, красиво сложенный парень, сумел зажечь огонь в её сердце. Вик пале: толшо ӱдыр тудын шӱмышкыжат тулым чыкен.А. Волков. Каче-влак. Сразу видно: прибывшая девушка и в его душе зажгла огонь. Молан кастене садыш Лекмым чарненат? Молан тый ӱдыр чоныш Тулым пыштенат?М. Романова. Эҥер вӱд ӱмбалне. Почему ты вечером перестал выходить в сад? Почему ты положил огонь в девичью душу? – Ой, Лисавет, ӹдӹрем, тӹнь мӹньӹн шӱмеш угӹц тылым ӹлӹжтӹшӹц. Ӹнянӹмемжӹ пишок шоэш ыльы.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Ой, Елизавета, дочка моя, ты снова зажгла огонь в моей душе. Очень хочется верить. (Виктор:) – <…> Ирина, Ирина! Шӱмышкем тылым пиштенӓт! Салымла йыла. Кыце тӹдӹм йӧртӓш?В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Виктор:) – <…> Ирина, Ирина! Ты зажгла огонь в моей душе! Она горит огнём. Как его потушить? Мардеж, мардеж, шоат цилӓ век, Ӹлӹжтӓрет йӓнгеш тылымат. Мӹньжӹ веле ам керд вуйта кек Вӹсен кеен шаным докемӓт.И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Ветер, ветер, ты вездесущий, ты же зажигаешь огонь в сердце. Только я не могу улететь к своей возлюбленной подобно птице. Но нӹнӹнӓт (А. Атюлов дон В. Григорьевӹн) лыдышвлӓштӹ мастарын дӓ сӹлнӹн сирӹмӹ. Йымы йӓнгӹшкӹштӹ тылым пиштен, а нӹнӹ творчествын планкыштым кӱшкӹ шӹнденӹт дӓ токыжы седок кырменӹт.Кыйыр Витали. Кырык мары литературын «сӹлнӹ» шаяжы дӓ «худа» шаяжы. Но их (А. Атюлова и В. Григорьева) стихи тоже написаны умело и красиво. Бог зажёг в их сердцах огонь, а они высоко поставили свои творческие планки и постоянно тянулись к ним.
ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко), шӱм-чоныш(ко) КОРНЫМ (кышам, йолгорным) МУАШ (кычалаш, почаш, такырташ да т.м.), Г. шӱмӹш(кӹ) (йӓнгӹш(кӹ) корным моаш (кӹчӓлӓш, пачаш, такырташ дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. в сердце (в душу, в сердце-душу) дорогу (след, тропинку) находить, найти (искать; открывать, открыть; утаптывать, утоптать и т.д.). ◊ НАХОДИТЬ, НАЙТИ ПУТЬ (дорогу) К СЕРДЦУ кого-л., чьему-л. Добиваться, добиться расположения к себе со стороны кого-л. – Колхозник-шамычын шӱмышкышт корным муам мо?В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Найду ли я дорогу к сердцам колхозников? – Сайын кой, порын мутлане. Адак тарзе Никипорым шке веке савыраш кӱлеш. Тудо оза деч лӱдеш. Но мом ыштет – рвезын чонышкыжо йолгорным муман.В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. – Веди себя хорошо, в беседе будь приветливым (букв. разговаривай по-доброму). Ещё надо привлечь батрака Никипора на свою сторону. Он боится хозяина. Но что поделаешь – надо найти путь к сердцу парня. – Пеш кугу тау, Анастасия Ивановна, тыге чон почын мутланымыланда. Кунам чылажымат палет, йоча чоныш корным вашкерак муат.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Большое спасибо, Анастасия Ивановна, за такой откровенный разговор. Когда всё знаешь, легче найти путь к сердцу ребёнка. Кажне икшывын шӱм-чонышкыжо вигак корным муаш неле.Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Трудно сразу найти дорогу к сердцу каждого ребёнка. Сӓмӹрӹк, кугижӓ гӹц кок иэш когорак Андрей Курбскийӓт государьын сӹнзӓш вазын. Патыржы доно тӹдӓт Иван Васильевичӹн йӓнгӹш корным мон.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И молодой, на два года старше государя, Андрей Курбский попался на глаза государю. Своей храбростью он тоже нашёл дорогу к сердцу Ивана Васильевича. – Мӹнь ӹшке Кырык сирӹш кен ам керд. Акпарс мӹньӹм шӱмӹшкӹжӹ ак пырты. А тӹнь, Тойбек, тӹдӹн йӓнгӹш корным мошашлык ылат.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Я сам не могу поехать в горномарийский край. Акпарс не подпускает меня близко к себе. А ты, Тойбек, должен найти путь к сердцу Акпарса. – Ӹдӹремӹн шӱмӹш корным мон шӹц керд…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Ты не смог найти дорогу к сердцу моей дочери…
ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко) КӰЗЫМ КЕРМЫЛА ЧУЧЕШ (чучын колта, керме дене иктак лиеш), Г. йӓнгӹш(кӹ) (онгыш(кы) вуйта кӹзӹм шыралыт разг., экспрес. (букв. в сердце (в душу) нож (иглу) воткнули кажется (покажется, со втыканием одно и то же будет), Г. в сердце (в грудь) будто нож втыкают). Будто (словно) нож (иглу) воткнули в сердце (о том, кто испытывает душевную боль, душевные переживания, страдания). «Чопай Лизукмыт толыныт» манмым фермыште колят (Зой), шӱмышкыжӧ кӱзым кермылак чучын колтыш.Г. Алексеев. Сулык. Когда (Зой) услышала на ферме, что приехала Чопай Лизук со своей семьёй, ей будто нож воткнули в сердце. Редакторын тыге ача семын чаманенрак ончалмыже тудлан (Качырийын) чонышкыжо кӱзым керме дене иктак лийын.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Редактор посмотрел на неё (на Качыри) так по-отцовски сочувствующе, будто нож воткнули в её сердце. Сӹнзӓ вӹдӹжгӓ, тӹдӹм лач тӹтӹрӓ нӓлеш. Ӹшкӹмжӹн йӓнгӹшкок вуйта кӹзӹм шыралыт, тенгеок карштымым шижеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На глазах появляются слёзы, будто их окутывает туман. Он чувствует такую боль, будто нож воткнули в его душу. Сӱмбикӓн онгыш лач кӹзӹм шыралыт. Каштыра шамаквлӓ лачокат шушыртат.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Будто нож воткнули в грудь Сюмбике. Грубые слова действительно ранят её.
ШӰМЫШ(КӦ) НАЛАШ, Г. шӱмӹш (йӓнгӹш) нӓлӓш (пиштӓш) разг., экспрес. (букв. в сердце взять, Г. в душу (в сердце) взять (класть, положить). ≅ ПРИНИМАТЬ, ПРИНЯТЬ <БЛИЗКО> К СЕРДЦУ. 1. Относиться, отнестись к чему-л. с большой ответственностью, большим вниманием, интересом. Ончаш толшо йорло шемер еҥ-влак уста артистын почеламутыштыжо кече еда шоген коштмыштым шижын, йӧсым сеҥаш кумыл ойыпым шӱмышкышт налыт.К. Васин. Артист-влак толыныт. Бедняки-труженики, пришедшие смотреть (концерт), почувствовали в стихотворении, прочитанном талантливым артистом, свои ежедневные тяготы и приняли к сердцу призыв справиться с трудностями. Тӹдӹ (Андрей) изижӹ годымат йывырт ӹштӹшӹ агыл, а тӧр, соок честный кушкеш, пуры эдемвлӓн шамакыштым, ӹштӹмӓшӹштӹм тӹшлӓ, ышыш, йӓнгӹш пиштӓ.Г. Матюковский. У роман. Он (Андрей) с детства не был скрытно действующим, а рос справедливым, честным человеком, наблюдал за речью и работой добрых людей, запоминал и принимал их к сердцу. 2. Сильно переживать что-л., придавая слишком большое значение чему-л. Аланов Моркиным шуко гана сырата гынат, тудыжо шӱмыш ок нал, ок сыре.Я. Ялкайн. Оҥго. Хотя Аланов постоянно злит Моркина, тот не принимает близко к сердцу, не сердится. Клаван яратымашыжы тӹнь ылат, Саша. Махань шижмӓшӓн ылынат. Утлаок келгӹн шӱмӹш нӓлӹнӓт. Юрам ынгыленӓт. А Клавам уке.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Саша, это ты любимый человек Клавы. Какие у тебя были чувства. Слишком близко всё принял к сердцу. Ты понимал Юру. А Клаву нет. Ӹдӹр тидӹм шижеш, но келеш ма цилӓ тидӹжӹм шӱмӹш пиштӓш, йӓнгӹм такеш тыржаш?М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Девушка чувствует это, но надо ли принимать всё это к сердцу, зря волновать душу?
ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко) ОНЧАЛАШ разг. (букв. в сердце (в душу) посмотреть). ◊ ЗАГЛЯДЫВАТЬ, ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ (в сердце) кого-л., чью-л., кому-л. Пытаться разобраться в чьих-л. сокровенных мыслях, чувствах. – Уке, мый йоҥылыш лийын омыл, тиде тыяк ыльыч. Уке гын кӧ тынар чот кидым кормыжта? Кӧн шара шинчаже мыйым куанен онча, пуйто шӱмышкемак ончал колтынеже.З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… – Нет, я не ошиблась, это был именно ты. Иначе кто кроме тебя так сильно жмёт руку? Чьи серые глаза с радостью смотрят на меня, как будто хотят заглянуть в мою душу…
ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко), шӱм-чоныш(ко) ПУРАШ к 1, 2 знач., Г. шӱмӹш (йӓнгӹш) пыраш разг., экспрес. (букв. в сердце (в сердце-душу) входить, войти (проникать, проникнуть). 1. Входить, войти в доверие; склонять, склонить на свою сторону; располагать, расположить кого-л. Адакшым айдемын койышыжат икгай огыл. Чылажымат шотыш налман. Икте деке ик семын, весе деке вес семын лишемман. Икманаш, шӱмыш пурен моштыман.А. Юзыкайн. Эльян. К тому же у людей и характеры разные. Всё нужно учитывать. К одним нужно подходить одним способом, к другим – другим. Одним словом, нужно уметь войти в доверие. Неле йочан шӱмышкыжӧ пураш сравочым верештынат.Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Ты нашёл ключик к сердцу трудного ребёнка. Татар ӱдыр Люция марий эргын шӱм-чонышкыжо оза лийын пурен.Г. Зайниев. Эрвел памаш. Татарка Люция вошла хозяйкой в сердце марийца. Кыды вӓре ласкон хытырен (Япанча мурза), шамак доно шӱмӹш пырен, пайдамат сӧрен…В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Иногда он (мурза Япанча) говорил ласково, входил в доверие, богатство тоже обещал… 2. Проникать, проникнуть в душу (в сердце) (о длительном, сильном эмоциональном впечатлении, оказывающем положительное или отрицательное воздействие на человека). Аня писын кая. Тудын ушыжо Алексеевым шона: «Гена, Гена!.. Тыйын волшебный тулет мыйын шӱмыш пурен, тудо мыйын кӧргем пожар дене ылыжтен».Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Аня шагает быстро. Её мысли заняты Алексеевым: «Гена, Гена!.. Твой волшебный огонь проник в моё сердце, он зажёг в нём пожар». А йӱкшӧ Маринан сӧрале: эр ӱжара гай нӧлталтын шарлыше, шокшо кечыйол гай уло могырым ырыктен авалтыше, чонышкетак пурен шичше.М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. А голос у Марины красивый: подобно поднявшейся и разлившейся утренней заре, подобно согревающим всё тело тёплым лучам солнца, проникающий в твою душу. Ӧрӹн, цилӓн ӓнгӹр сиреш шагалевӹ. Хала векӹ цӓрнӹде анжылтыт. Тыргыжат шӱмӹш пырен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Удивившись, все остановились на берегу реки. Непрерывно смотрят в сторону города. Чувствуют какое-то беспокойство (букв. беспокойство тоже в душу проникло). Тӹньӹн мырет, Шӱмыш пырен, Сусуэмдӓ кечӹнь йӓнгӹм.И. Светлов. Кырык сирем, вычы, миэм. Твоя песня, проникая в душу, каждый день радует сердце. Нӹлӹмшӹ августеш Сура ӓнгӹр сирӹш лӓктевӹ (руш войскавлӓ) – кого сусу йӓнгӹш пырыш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. К четвёртому августа они (русские войска) вышли к реке Сура – большая радость проникла в душу. Ужеш: толеш ӹрвезӹ тӓнгжӹ – Сусу йӓнгӹш пырен кеш.В. Петухов. Кӹзӹтшӹ поэзи гишӓн шаныкалымаш. Она видит: идёт её парень – радость проникла в душу. 3. ◊ ВХОДИТЬ, ВОЙТИ В СЕРДЦЕ (в душу) чью-л. Глубоко затрагивать, затронуть, волновать; становиться, стать предметом постоянных раздумий, размышлений. Кӱлӓн ӹнде Сумбикӓлӓн тӹкӹлӓлтӓш? Тӹнӓм Кошак-оглан, сӓмӹрӹк дӓ косир, шӹренок йӓнгӹш пыраш тӹнгӓльӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На кого теперь надеяться Сумбике? Тогда молодая и красивая (Сумбика) часто стала входить в душу Кошак-огла.
ШӰМЫШ ПУРТАШ, Г. шӱмӹш (йӓнгӹш) пырташ к 1 знач. разг. (букв. в сердце впускать, впустить, Г. в душу (в сердце) впускать, впустить). 1. Вселять, вселить в сердце (в душу); внушать, внушить, порождать, породить какие-л. чувства, мысли. − Шокшын ӧндалам тыйым, Валентин! Тый палет, кузе чот мыйын шӱм пыртка куан дене? Палет? Шижат? Куанымашыжым тый мылам муын пуэнат, шӱмыш пуртенат.В. Колумб. Еремей Герасимов − В. Колумблан. − Горячо обнимаю тебя, Валентин! Ты знаешь, как сильно бьётся моё сердце от радости? Знаешь? Чувствуешь? Эту радость ты нашёл для меня, вселил в моё сердце. Кыце Кӹтьӹрилӓн ладнангмыла, кыце тырым шӱмӹш пыртымыла?В. Петухов. Ӓкрӓм. Как успокоиться Екатерине, как вселить в сердце покой? Луатшӹм и шӱмӹш пыртен цӓшӹм – Вӓшлимӓшвлӓм выченӓм седок.Н. Егоров. Ӓптанет мыралтыш… Семнадцатилетняя пора вселила в душу счастье – я всё время ждал встреч. Эх, игечӹ, ӹшке юрет доно, лявӹрӓэт доно кыце тӹнь шонгы эдемӹн шӱмжӹм тыргыжландарен кердӓт, ясым, нелӹм йӓнгӹш пыртет.М. Кудряшов. Ӹлӹштӓшвлӓ вилӹт. Ах, погода, как ты своими дождями, своей грязью можешь тревожить душу старого человека, вселяешь в его сердце боль и тяжесть. Сӓмӹрӹк йыхат ӹнянӹм йӓнгӹш пырта. Айыртемӹн «ӹдӹрӓмӓш поэзи» кӹзӹт ӹлӹж кен.Кыйыр Витали. Седок вычен ӹленӓ. Никон Игнатьев доно литература гишӓн хытырымаш. Молодое поколение тоже вселяет в сердце надежду. Сейчас особенно стала развиваться «женская поэзия». 2. Полюбить. Але вара Вера мыйым шӱмышкыжӧ ик пырчат пуртен огыл?Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. Или Вера меня совсем не любит (букв. в своё сердце не впустила)?
ШӰМӸШ ПЫРА Г. разг., экспрес. (букв. в душу входит, войдёт). У кого-л. появляется, появится желание, настроение что-л. делать, сделать. Мӹнь яратем мырым мыраш Халыкемлӓн шӱмем вашт. Ӹлӓш кымыл шӱмӹш пыра, Сылык ямын кеӓ яшт.Т. Петрова. Мӹнь яратем мырым мыраш. Я от всей души люблю петь песни своему народу. Появляется желание жить, грусть полностью исчезает. Ӹлӹмӓш угӹц шӱмӹш пырен. Ӓрняштӹ, монден цилӓ тоштым, Уже йӓл сага Марфа мырен.Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. Снова пявилось желание жить. Забыв всё прошлое, Марфа уже пела со всеми вместе.
<ИК> ШӰРАШ ПЫРЧАТ УМШАШТЕ ЛИЙЫН ОГЫЛ разг., экспрес. (букв. <одной> крупинки даже во рту не было). ≅ КРОШКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО. МАКОВОЙ РОСИНКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО. Кто-л. ничего не ел. – Таче ик шÿраш пырчат умшаштем лийын огыл. Эр гыч тÿҥалын кас марте лым лийде пашам ыштенам, кочкашат ярсен омыл. – Сегодня ни крупинки во рту не было. Я работала с утра до вечера не покладая рук, даже поесть не было времени.
<ИК> ШӰРАШ ПЫРЧЫМ(АТ) УМШАШ НАЛАШ (чыкаш) ОГЫЛ, Г. шӹрӓш пӹрцӹм(ӓт) ышмашкы пиштӓш (нӓлӓш) агыл разг., экспрес. (букв. <одну> крупинку даже в рот не брать (не совать). Крошки в рот не брать; ничего не есть. Кок кече лиеш Йывуш умшашкыже шӱраш пырчымат налын огыл.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Уже два дня, как Йывуш крошки в рот не брал. Тудланат йӧсӧ, вет тудат таче марийже семынак шӱраш пырчымат умшашкыже налын огыл.А. Юзыкайн. Маска вынем. Ей тоже тяжело, ведь она тоже, как и её муж, сегодня крошки в рот не брала. – Иктаж куд шагат эрдене Ряжскыште кочкынам да кечыгут шӱраш пырчым чыкен омыл. А кызыт – шым шагат кас.В. Косоротов. Лекций. – Я около шести утра завтракал в Ряжске, и целый день у меня крошки во рту не было. А сейчас − семь часов вечера. – Тагачы ирок годшен ышмашкем шӹрӓш пӹрцӹмӓт пиштӹделам. – У меня сегодня с утра крошки во рту не было.
ШӰРГЫШ(КӦ) ВӰР КЫШКАЛАЛТЕШ (кышкалтеш) разг., экспрес. (букв. на лицо кровь выливается). Кровь бросается, бросится в лицо чьё-л., кому-л.; кто-л. краснеет, покраснеет от смущения, стыда, досады и т.п. (Сидыр:) − Шӱргышкем вӱр кышкалалте. Намысше, намысше!В. Абукаев-Эмгак. Шывага. (Сидыр:) − Кровь бросилась в моё лицо. Стыд-то какой, стыд-то какой! − Могай тошто таҥым? − умылыдымыла койо Зина, шкеже шӱргышкыжӧ вӱр кышкалалтмым шиже.Л. Семёнова. Йӧрате мыйым, йӧрате… − Какого старого друга? − Зина притворилась непонимающей, а сама почувствовала, как кровь бросилась в её лицо. «Шкеже тыге возен кертын огыл. Кӧлан-гынат возыктен», – шоналтышым да вуем сакышым. Шӱргышкем вӱр кышкалтмым шижым.В. Иванов. Кок илыш. «Сам он не мог так написать. Попросил кого-то написать», – подумала я и склонила голову. Почувствовала, как кровь бросилась в моё лицо. – Шӱмем вагон орвала тава, шӱргыш, вуйыш вӱр кышкалтеш.Ю. Галютин. Олмасолан почтальонкыжо. – Моё сердце стучит как колёса вагона, в лицо и в голову бросилась кровь.
ШӰРГЫШ(КӦ) ЛАВЫРАМ КУДАЛТАШ (кышкаш) разг., экспрес. (букв. в лицо грязь бросать, бросить). ≅ ОБЛИВАТЬ, ОБЛИТЬ ГРЯЗЬЮ кого-л. Порочить, опорочить; чернить, очернить; незаслуженно оскорблять, оскорбить. – Тыгай амызе, лавырам шӱргышкет, уло чонышкет кудалтеныт…В. Ижболдин. Турий. – Они такие мерзкие, облили тебя грязью, осквернили твою душу… Нунын корнешышт тореш шогалат гын… я йылмышт дене пӱшкылыт, я шӱргышкет лавырам кышкен кодат.А. Савельев. Илыш сусырта гын. Если ты встанешь им поперёк дороги… то они тебя или языком ужалят, или обольют грязью.
ШӰРГЫШ(КӦ) (чурийыш(ке) ШӰВАЛАШ разг., экспрес. (букв. в лицо (глаза) плюнуть). ≅ ПЛЕВАТЬ, ПЛЮНУТЬ (наплевать) В ЛИЦО кому-л. Выражать в резкой форме крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения к кому-л. Кажныже шӱргышкӧ шӱвалеш, кажныже вес тӱняшке корным ончыкта.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Каждый плюёт в лицо, каждый показывает дорогу на тот свет. – Ну а мый шылам, а мый палем: шӱргыш ок шӱвал, миен ок сово.В. Колумб. Кӧлан молан телефон кӱлеш. – Ну а я спрячусь, а я знаю: она не плюнет в лицо и, подойдя, не ударит. Бушуев ешарыш: – Тыйын шольыч, Иван Исаич, таче шӱгарже гыч кынел толеш гын, вигак чурийышкет шӱвалеш ыле.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Бушуев добавил: − Если твой брат, Иван Исаич, встал бы сегодня из своей могилы, он сразу плюнул бы тебе в лицо.
ШӰРГЫШ ЫШТЫРЫМ САКАШ разг., неодобр. (букв. на лицо онучи вешать, повесить). Терять, потерять стыд. Миклай ӱдырлан ойлен: «Тый эре мыйын шӱмыштем улат». Ик арня гыч тидымак вес ӱдырлан ойлен. Очыни, шӱргешыже ыштырым сакен. Миклай говорил девушке: «Ты всегда в моём сердце». А через неделю это же говорил другой. Наверное, он стыд потерял.