МЫЙЫН (тыйын да т.м.) ПАША(М) (сомыл(ем) ОГЫЛ (уке), Г. мӹньӹн (тӹньӹн дӓ т.м.) пӓшӓ(эм) (дела(эм) агыл (уке) разг., экспрес. (букв. не моё (не твоё и т.п.) дело (моего (твоего и т.п.) дела нет). ◊ НЕ МОЁ (твоё и т.п.) ДЕЛО. НЕТ ДЕЛА кому-л. до кого- или до чего-л. Не имеет никакого отношения к кому- или к чему-л., не касается кого-л.; решительно возражаю против вмешательства в то, о чём идёт речь. – Еҥ имне дене мыйын пашам уке. Шке декше миен йод, – авай ынеж ойло.О. Тыныш. Анук акай. – Нет мне дела до чужой лошади. Иди и спроси его самого, – мать не хочет говорить. (Ямбатыр:) – Кушко савыркалымыжым пеш шижам да… Айда, мыйын сомыл огыл.К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Ямбатыр:) – Ещё как чувствую, куда он клонит, но… Ой, нет, не моё дело. – Кугызай, нигушкат ит кай! – кычкырале Йыван. – Тыйын пашат уке, – шыдын руале янлык Андрий.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Дядя, никуда не ходи! – крикнул Йыван. – Не твоё дело, – сердито отрубил зверолов Андрий. – Майрук, Марка дене пижнет мо, ораде, – маныт ыле Майруклан. – Тендан пашада огыл, – Майрук сырен пелештен.М. Шкетан. Микаев Майрук. – Майрук, дурочка, хочешь связаться с Марком, – говорили Майрук. – Не ваше дело, – сердито отвечала Майрук. (Соня – Клавалан:) – Яра, юкымат большы ам лык. Ӹшке пӓлет. Ӹжӓлӓйӹ. Мӹньӹн пӓшӓэм уке. Ӓнят, кыце тенге лиэш? Корныгешӹ эдемлӓн сирмӓшӹм сирӓш.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Соня – Клаве:) – Хорошо, больше слова не скажу. Сама знаешь. Жалей. Не моё дело. Не знай, как так можно? Писать письма какому-то попутчику. (Петр:) – Тидӹ тӹньӹн (Насташкан) дела агыл, – манам. – Паян йых ӹдӹрӹм нӓлӓм гӹнь, ӹшкежӓт кулак ам ли вет, – манам.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – Это не твоё (Насташки) дело, – говорю я. – Если я женюсь на девушке из богатой семьи, не стану же кулаком, – говорю я. – А тидӹ мӓмнӓн пӓшӓ агыл, тӹдӹм когорак начальство пӓлӓ.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – А это не наше дело, об этом знает начальство выше.
НЕРЫМ КАДЫРТЫЛАШ (кадырташ) прост. (букв. нос искривлять (кривить, покривить). 1. ≅ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться. – Тый шке койышланет, неретым кадыртылат, – сӱмсырын вашешта Витя, кидым ок пу.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Ты сам выпендриваешься, задираешь нос, – упрямо отвечает Витя, не подаёт руки. (Офицер:) – Господин староста, таче эртак неретым кадыртылат.К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Офицер:) – Господин староста, ты сегодня всё время задираешь нос. Эсмаса (рвезе) сай шокта гын, йӧра ыле, ӱнарже уке, нержым кадырта.Я. Ялкайн. Оҥго. Ладно бы (парень) хорошо играл, толку нет, а нос задирает. 2. Упрямиться, не соглашаться на что-л., с чем-л. Вет тудо (замполит Степанов) ончыч чылашт деч ныжылгын йодо, но кӧ нержым кадыртылаш тӱҥалеш, тудлан доказатлашыже логалеш, поснак пӧръеҥ але ӱскырт рвезе-шамычлан.А. Богданов. Батальон комиссар. Ведь он (замполит Степанов) сначала всех спросил вежливо, но если кто не будет согласен с этим, тому надо будет доказывать, особенно мужчинам или упрямым парням. − Ну, полшем лийже, а кузе тӱледа? − шке кӱлешлыкшым пален, Пекыл нерым кӱшкырак кадырта.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. − Ну, допустим, я вам помогу, а как будете платить? − осознавая свою значимость, Пекыл ещё сильнее упрямится.
НЕРЫМ КУПТЫРТАШ (куптыртылаш), Г. нерӹм кыптырташ (кыптыртылаш) разг. (букв. нос морщить, сморщить). Проявлять, проявить недовольство, не соглашаясь с чем-л.; быть недовольным. – Ну вот, мом кызыт ойлыметым шкеак тудлан каласе, – ала туныктен ойлымылан иралте, ала ынежак кай – першыл ӱдырамаш нержым куптыртыш…В. Юксерн. Вӱдшӧ йога, серже кодеш. – Ну вот, о чём ты сейчас говорил, скажи ему сам, – или обиделась тому, что поучают, или же не хочет идти – женщина фельдшер сморщила нос. Тыгай койыш Пагул ватылан ыш келше, нержым куптыртыш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Такая выходка не понравилась жене Пагула, она сморщила нос. А Павыл нержым куптыртылеш: «Тыште тамакым шупшыт… Тушто лавыран… Тышке кече логалеш… Мыланем кабиныште посна ӱстел кӱлеш».Г. Алексеев. Йотышнышо. А Павел морщит свой нос: «Здесь курят… Там грязно… Сюда попадает солнце… Мне в кабинете нужен отдельный стол». – Зоям клубышкы шоэрӓкӹн колты, яра? – Стьопан ӓвӓжӹлӓн попа. – Ак колышт, Стьопан. Маняр гӓнӓ вӓл вырсенӓм… Нерӹм веле кыптырта, кыце-гӹнят со шӹлеш, ужынат ам шокты…Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. – Реже разрешай Зое ходить в клуб, хорошо? – говорит Степан матери. – Не слушается она меня, Степан. Сколько раз ругала… Только нос морщит, как-то всё время убегает, не успеваю приглядеть… Марина веле ак ваштыл, шӹдешкӹмӹлӓ нержӹм кыптырталят: – Ит алталы ылнежӹ, – манеш (Никитинлӓн).Н. Игнатьев. Шутя. Только Марина не смеётся, сморщив нос, будто обижаясь, говорит (Никитину): – Не обманывай давай.
НЕРЫМ НИГУШ ШУРАЛТАШ разг. (букв. нос некуда сунуть). Нечем себя занять; нечем заняться; негде провести время. Йокрок. Кастене нерым нигуш шуралташ…Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Скучно. Вечером нечем заняться.
НЕРЫМ НӦЛТАШ, Г. нерӹм лӱктӓш (лӱлтӓш) к 1 знач. разг. (букв. нос поднимать, поднять). 1. неодобр. ≅ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Чваниться, зачваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться. (Якып:) – Тидыжат нерым пеш нӧлта, – мане Епрем вате.Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Япык:) – И этот задирает нос, – сказала жена Епрема. (Надежда Анатольевна – Никанор Поликарповичлӓн:) – Тӓмдӓм, пӱэргӹвлӓм, изиш хвалял, нерӹм лӱктедӓ…Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Надежда Анатольевна – Никанору Поликарповичу:) – Вас, мужиков, похвали немного, будете задирать нос… (Коля:) – Эче нержӹм лӱлтӓ, лӹмлӹ комбайнёр! Нырыштыжат и мычкы тӹлзӹ нӓрӹ веле ровотаен.К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Ёще нос задирает, знаменитый комбайнёр! За целый год проработал в поле где-то только месяц. 2. Обретать уверенность в себе, начинать, начать действовать. Тошто торговой-влак нерыштым нӧлталыт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Старые торговцы поднимают нос.
НЕРЫМ <ГЫНА> ОНЧЫКТАШ, Г. нерӹм <веле> анжыкташ разг. (букв. нос <только> показывать, показать). Являться, явиться, появляться, появиться, показываться, показаться где-л. на короткое время. (Лапшин:) – Шукертак каласенам: ондак конторыш пуро, неретым ончыкто. А вара, кӱлеш лиеш – кушко чонет шупшеш, тушко кай.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Давно я сказал: сначала зайди в контору, покажи свой нос. А потом, если надо – иди туда, куда зовёт душа. Руфасов больницыш нержым гына ончыктен лектеш.М. Шкетан. Совет пашазе але тушман? Руфасов в больнице показывает только свой нос. – Ну, ровотайыда, Миколай Ваштаров, мӹлӓм эче Санзалов докы пыралаш келеш. Нержӹм веле анжыктальы идӓ ман.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, работайте, Николай Ваштаров, мне ещё к Санзалову надо заглянуть. Не говорите, что я показал только свой нос.
НЕРЫМ(АТ) ОНЧЫКТАШ ОГЫЛ, Г. нерӹм(ӓт) анжыкташ (кайзыкташ) агыл разг. (букв. нос не показывать). ◊ НЕ КАЗАТЬ НОСА. НОСУ НЕ ПОКАЗАТЬ. Не появляться, не появиться где-л., не приходить, не прийти куда- или к кому-л. даже на короткое время. Манаев ялеш шке ешыжым кузе шуэн коден, тулеч вара нержымат ончыктен огыл.А. Асаев. Товатлыме куэ. Манаев как оставил свою семью в деревне, после этого носу не показывал. – Казулай кодшо ийлаште арня еда толеш ыле, а кызыт нерымат ок ончыкто, – ӧпкела ӱдыр.Ф. Майоров. М. Шкетан. – В прошлые года Казулай приезжал каждую неделю, а сейчас носа не кажет, – жалуется девушка. Крофинӓ лыдывлӓжӹм каремӹш ӹш колты, сарайыш питӹрен шӹндӹш. Икманяр кечӹ ӹшкеӓт ӧлицӓш нержӹмӓт ӹш кайзыкты: солайӓл гӹц намысланыш.Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. Крофина не отпустила уток в овраг, закрыла их в сарай. Несколько дней она и сама нос не показывала: стеснялась сельчан.
НЕРЫМ САВЫРАШ (савыркалаш), Г. нерӹм сӓрӓш (сӓрӓлӓш) разг., пренебр. (букв. нос поворачивать, повернуть). ◊ ВОРОТИТЬ НОС от кого- или от чего-л. 1. Отворачиваться, отвернуться. Икте кудалтен гын, Нерым савырен гын, Вес моторым йӧраталын, Куанаш вел кодын.В. Колумб. Ни вучалын омыл… Если один бросил, своротил нос, любя другого красавца, остаётся только радоваться. (Чумблат – Тӱкӓн Шурлан:) – Виля тӹньӹ ылат… Ӱпшӹшӹ виля! Килт каштшы пиӓт торцет нержӹм сӓрӓлеш. Вет тӹнь ӹшке халыкетӹм выжалет.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Чумблат – Тюкан Шуру:) – Ты падаль… Вонючая падаль! – Даже бродячая собака воротит от тебя нос. Ведь ты предаёшь свой народ. 2. С пренебрежением отказываться, отказаться. Ик изи банкым кондем – ӱпшынчеш да нерым савыралеш: «Фу, аватын мемнан дек Марий Турекыш кондымо ведражла ок ӱпшалт. Тыгайым ом коч».Ю. Галютин. Кугу тулар. Приношу одну маленькую банку – нюхает и воротит нос: «Фу, не пахнет так, как ведро твоей матери, привезённое нам в Мари-Турек. Такое кушать не буду». – Тидӹ лем агыл, мышкылтыш. Мӹнь техенӹм ам кач, – ӹрвезӹ нержӹм сӓрӓлеш. – Это не суп, а помои. Я не буду есть такое, – парень воротит свой нос.
НЕРЫМ САКАШ, Г. нерӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш) разг. (букв. нос вешать, повесить). ◊ ВЕШАТЬ, ПОВЕСИТЬ НОС. Приходить, прийти в уныние, в отчаяние; огорчаться, огорчиться. (Оксина:) – А тый, шольым, неретым сакенат?С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – А ты, братец, нос повесил? (Кулагин:) – Газетеш возеныт?.. Тый кӱлат! Но мо неретым сакенат? Тӱрлӧ манеш-манешым колыштат.С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – В газете написали?.. Ты нужен! Ну что ты повесил нос? Слушаешь разные сплетни. (Сардай:) – Айда, неретым ит саке, йӱ!М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Давай, не вешай нос, выпей! – Ленажы кыш пыйхен шагалынат? Лӓктӹмӓ анзыкы! – Елен уже веселӓэм кеш, хотя молнамжат нигынамат нерӹм сӓкен каштде.К. Беляев. Патриотвлӓ. – А ты, Лена, куда спряталась? Выходи вперёд! – Елена уже повеселела, хотя и раньше она никогда не вешала нос. (Марфа:) – Цӓрнӹ: викок ышет кеен, тама. (Цыпани:) – Марфа, неретӹм ит сӓкӹ. Яжо агыл.Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Марфа:) – Перестань, кажется, ты совсем с ума сошла. (Степанида:) – Марфа, не вешай нос. Нехорошо. Вот тиштӹжӹ самой нерӹм сӓкӓлтӓш ак кел.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот в данной ситуации как раз не надо вешать нос.
НЕРЫМ <ВЕЛЕ (гына)> ЧЫКАШ (кераш), Г. нерӹм <веле> цикӓш (цикӓлӓш, керӓш, керӹлӓш) разг. (букв. нос <только> совать, сунуть). Совать, сунуть нос. 1. Устраиваться, устроиться кем-л. куда-л.; поступать, поступить на какую-л. работу; начинать, начать трудиться где-л.; приступать, приступить к занятию, делу. – Нержым веле чыкен. Умбакыже теве кузе коеш, ончена. – Он только устроился на работу. Вот дальше посмотрим, как себя будет вести. (Василиса:) – Колхоз пашашке неретым чыкет гын, у пӧртым шындыме нерген шоныманат огыл.А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Если начать трудиться в колхозе, о постройке нового дома нечего и думать. (Счетовод – Люба председательлӓн:) – Тиштӹ кӱ хоза? Тӹнь эче неретӹм веле керӹлӹнӓт, а мӹнь тӹнь гӹцет шукырак ровотаем, уже важым колтенӓм!К. Беляев. Патриотвлӓ. (Счетовод – председателю Любе:) – Кто здесь хозяин? Ты только приступила к делу, а я работаю дольше тебя, уже корни пустил. (Аграфена Матвеевна:) – Маняр уты эдемӹм монам, махань техникӹм кердӹнӓм, Йӓктер районыш колтенӓм. (Парфений Филиппович:) – Лӹмӹн махань хозяйствыш? (Аграфена Матвеевна:) – «Кыралшы» колхозыш, но «Якшар флаг» колхозышкат нерӹм цикӓлӹннӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Аграфена Матвеевна:) – Сколько нашла свободных людей, сколько смогла отправить техники, столько отправила в Сосновый район. (Парфений Филиппович:) – Именно в какое хозяйство? – (Аграфена Матвеевна:) – В колхоз «Пахарь», но сунули нос и в колхоз «Красный флаг». 2. Соваться, сунуться; вмешиваться, вмешаться во что-л., назойливо стремиться принять в чём-л. участие. – Нуно чоя улыт: кушто окса лектыш уло – тушко нигӧ деч ончыч нерым чыкат!Ф. Майоров. М. Шкетан. – Они хитрые: где деньги – туда раньше всех суют нос! Но тудым (колхозым) ыштенак шуктат гын, мыланна тушко нерым чыкашак кӱлеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Если всё же организуют его (колхоз), нам обязательно надо туда сунуть нос. Нӹнӹ (моряквлӓ) толмы андак командирвлӓштӹ мам толькы ак путаеп: иктӹ паштек весӹ сӓрнӓт, цилӓ вӓре нерӹм цикӓт, проверӓйӓт…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На первых порах их (моряков) командиры, что только не вытворяли: ходили друг за другом, везде совали нос, проверяли… 3. Соваться, сунуться; лезть, устремляться, устремиться, попадать, попасть куда-л. «Пачерыш нерым гына чыкаш лийже! Вара ойырлашат лиеш, тыгай годым пачерым лош ыштатыс!..»В. Косоротов. Тура кугорно. «Лишь бы попасть в квартиру! Потом можно и развестись, в таком случае квартиру делят пополам!..» «Ти факультетӹшкӹ нерӹм керӹлӓш лижӹ, вара кыце-гӹнят тыменям», – шанен ӹшкедурешӹжӹ ӹрвезӹ. «Лишь бы попасть в этот факультет, потом как-нибудь буду учиться», – думал про себя парень. 4. Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело. – Сай гын, шылын ок кай ыле! − ава адакат нержым чыкыш.А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Если бы было хорошо, то он не убежал бы! − снова вмешалась мать. (Паян эдем – Огаптя гишӓн:) – Коршокпанды кычылтмашты шалгышаш годым комиссар пӓшӓшкӹ нерӹм цикӓш нечывы!Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Богатый человек об Огапте:) – Вместо того чтобы работать с ухватом, нечего совать нос в комиссарские дела. (Ӓвӓ – Лена ӹдӹржӹлӓн:) – Лачок… Но тӹнь нимат ӹштен ат керд. Тиштӹ кого эдемвлӓ дӓ кого окса мадыт. Нерӹм цикӓлмӹкӹ, тыр ӹлӹмӓшнӓм пыжгаенӓ.Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Мать – дочери Лене:) – Правда… Но ты ничего не сможешь сделать. Здесь играют большие деньги и большие люди. Если вмешаться, то мы нарушим нашу спокойную жизнь.
НЕРЫМ ШУПШАШ (шупшкедаш), Г. нерӹм шыпшаш (шыпшедӹлӓш) разг. (букв. нос тянуть (дёргать, подёргивать). 1. ≅ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться. – Ӧрдыж каче-влак ончылно нердам ида шупшкеде, тыматле, шыма лийза.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Перед чужими парнями не задирайте нос, будьте скромными, ласковыми. Но тыгай еҥ койышланаш, ковыртаташ йӧрата. Кугешнылын коштеш, нерым шупшкеда, еҥым кӱшыч онча.С. Элнет. Илыш шолеш. Но такой человек любит красоваться, щеголять. Важничает, задирает нос, на других смотрит свысока. (Тоймер:) – Шижӓт, Чумблат, марынвлӓ лоштат тиун ик ыш ямын. Кыды-тидӹ лужавуй нерӹм шыпшедӹлӓш тӹнгӓлӹн. Чываньланат кыдывлӓжӹ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер:) – Чувствуешь, Чумблат, среди марийцев тоже в последнее время нет согласия. Некоторые старосты начали задирать нос. Некоторые чванятся. Сарвалыкташ яратаат, йори «Агым» манеш, нержӹм шыпшедӓ.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Любит, чтобы умоляли, специально говорит «нет», задирает нос. 2. Храпеть, сопеть. Чыланат веран-верышкышт малаш возыч. Южыжо тунамак нерым шупшаш тӱҥале…А. Юзыкайн. Маска вынем. Все легли спать по местам. Некоторые тут же начали храпеть… А амалышывлӓ хорге нерӹм шыпшыныт, шудыжат цӹтӹрнӓ, чучын.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. А спящие храпели, казалось, даже трава колышется. Йӓл гӹц ӧрдӹжтӹрӓк тӱшӓк вӹлнӹ таза кӓпӓн эдем нерӹм шыпшын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В стороне от других на матрасе храпел упитанный человек. 3. Упрямиться; проявлять, проявить упрямство, быть упрямым; стоять на своём. Вате нерым шупшеш, ок мутлане.В. Ижбовиц. Комиссий / Ю. Артамонов кусарен. Жена упрямится, не разговаривает. Епи нерым шупшкедаш, мый огыл манын товатлаш ыш тӧчӧ.Ф. Майоров. М. Шкетан. Епи не стал упрямиться, клясться, что не он. Эх, ыш ак ситӹ! Мам вара турналанымыла? Андрейӹн ӹшке толмыжым вычен шӹнзӹш. Толын ам керд манын сирен колтенӓт, нерым шыпшыльы, ӹшкеат ӹш ке…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Эх, не хватает ума! Зачем капризничать? Сидела и ждала, когда придёт Андрей. Он написал, что не сможет приехать, и она заупрямилась, сама тоже не поехала… Йӹрӹм-вӓш марынвлӓ хором пуаш тӹнгӓлӹнӹт. Нерӹм шыпшедӹлӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кругом марийцы начали давать отпор. Упрямятся.
НЕРЫМ ШӰШКАШ, Г. нерӹм шӹшкӓш (керӓш) прост., презр. (букв. нос совать, сунуть). ◊ СОВАТЬ, СУНУТЬ <СВОЙ> НОС. Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело. (Алексей:) – Тиде айдемылан тыште мо кӱлеш? Мемнан илышыш нержым шӱшкаш могай пашаже?А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алексей:) – Что нужно здесь этому человеку? Какое его дело совать нос в нашу жизнь? (Семон:) – Кушко ок кӱл, тушко нерыштым шӱшкыт.С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семон:) – Они суют нос туда, куда не надо. Кишӹ марым ӧрдӹж гӹц карангал, ташкал эртӓт (эдемвлӓ). «Мам тиш нерӹм шӹшкӓш, ӹшке лоштышты ӹшке кыным мот», – вуйта шанат.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Лежащего мужика обходят стороной (люди). Они будто думают: «Зачем сюда совать свой нос, сами разберутся между собой». – Тӹнь, ӓвӓжӹ, делам ат пӓлӹ гӹнь, неретӹм ит кер. Хӧдӧр тӧрӹм попа. Паян кумет гӹц шукы пурым ужынат вара?К. Беляев. Анюн папажы. – Ты, мать, если не знаешь дела, не суй свой нос. Фёдор говорит правду. Много ли добра ты увидела от своего богатого кума?
ОРАДЕ ВУЙ, Г. ороды вуй груб.-прост. (букв. глупая голова). ≅ ДУРЬЯ БАШКА. 1. Порицание при обращении к человеку. «Теве мо! – умылыш Качырий. – Эх, ораде вуй, ораде вуй! Мый, чаманен, шонышым, а тудо, пикталтынам манын, шкеж верч лӱдын…З. Каткова. Кушто улат, пиалем? «Вот в чём дело! − поняла Качырий. – Эх, дурья башка, дурья башка! Я думала, что он пожалел меня, а он, подумав, что я повесилась, испугался за себя… Тидым колын, Ведат пӱкеныш лоп волен шинче. – Эх, ораде вуй! – кок кидше дене вуйжым ишен пеҥыжалтышат, кенета шкенжым вуйжо гыч мушкынден колтыш. Пӧртыштӧ адакат рӱж-ж воштылмо шоктыш.З. Каткова. Юлымо пӧрт. Услышав это, Ведат грузно опустился на стул. − Эх, дурья башка! − застонал он, сжав обеими руками голову, и вдруг кулаком ударил себя по голове. В доме снова раздался дружный смех. Пӓшӓ шанымы семӹнь ӹш лиӓт, Захар Потапович ойхырал колтыш: «Эх, ороды вуй, ороды вуй! Попышым вет ӹшкӹлӓнем: йӓл семӹньжӹ ӹленӓт ат мышты. Теве пашкудемлӓ шӹрӓл пушаш ыльы иктӓ подьячийлӓн. Ӓнят, пумагашкыжат ам попазы ыльы», – ӹшкӹмжӹм вырсен шуш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Дело не пошло, как было задумано, поэтому Захар Потапович опечалился: «Эх, дурья башка, дурья башка! Я же говорил себе: не умеешь жить как другие. Подмазал бы какого-нибудь подъячего, как мой сосед. Может быть, и в список не попал бы», − обругал он сам себя. (Нина – Ириналан:) – Мӹнь уже выжаленӓм (пӧртӹм). Ӹлен ат мышты, ороды вуй. Со шӱм шижмӹ доно веле ӹлӹнедӓ.В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Нина – Ирине:) – Я уже продала (дом). Жить не умеешь, дурья башка. Всё время хотите жить только чувствами. 2. ◊ ДУРНАЯ ГОЛОВА. О глупом, бестолковом человеке. (Ликан изай:) − Проска, каласе тудлан, ила гын, толеш ыле, ман. Йолташ ӱдыржӧ семын умылтаре. Кунар ий ынде иктымак тӱя. Кунар ий ынде тиде ораде вуйлан верчын шкетын илем!В. Бояринова. Йошкар кичкан ломбо. (Дядя Ликан:) − Проска, скажи ей, если бы он был жив, то вернулся бы. Объясни как подруга. Уже сколько лет она говорит одно и то же. Уже сколько лет из-за этой дурной головы я живу один. Начальство цилӓ тидӹм ынгыла, нӹнӹ лошты ороды вуй уке.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Начальство понимает всё это, среди них нет дурной головы.
ОРАДЕ ВУЙ ДЕНЕ (пелтык), Г. ороды вуй доно прост., пренебр. (букв. дурной головой (из-за дурной головы). Дурной головой, из-за дурной головы; плохо соображая, что-л. делать, сделать, предпринимать, предпринять, намереваться и т.п. – Ораде вует дене мемнамат кошартынет ынде.Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. – Ты теперь хочешь своей дурной головой погубить нас. (Натале:) − Молыжо керек, Верушнам пуштын ынышт кае. Ала-мом ораде вуйжо пелтык Епрем дене толашыш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Натале:) − Остальное неважно, лишь бы не убили нашу Веруш. Из-за своей дурной головы связалась с Епремом. (Тимок – Странниклӓн:) – Мам вӓл ороды вуй доно тӹнь раведӓт. Пускай, кӱ кыце мышта, тӹнге ӹлӓ!Н. Игнатьев. Шык. (Тимок – Страннику:) – О чём ты болтаешь своей дурной головой. Пусть каждый живёт так, как умеет! «Тырлай, – шаналта Катя, – вет Онисиэм Ваштаров Миколай толмы паштек ӹшкӹмжӹм тенге видӓш тӹнгӓлӹн. Ороды вуйжы доно кӹзӹтӓт ак ушыкалы моло?»Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Подожди, – подумала Катя, – ведь мой Анисим начал вести себя так после возвращения Николая Ваштарова. Не продолжает ли он и сейчас своей дурной головой ревновать меня к нему?»
ОРАДЕ МЕШАК, Г. ороды мешӓк прост., предосуд. (букв. дурной, глупый мешок). Глупец, дурак, болван. «А тыште нунылан лу пачаш ончыктыл, лучко пачаш умылтаре – садиктак, уна, пундышым кужун коден, шӧрын йыгат. Адакшым мардеж ваштареш йӧрыктынешт, ораде-шамыч». – Эй, ораде мешак! – миен, угыч ончыктылеш.Ю. Галютин. Мариэст. «А здесь им десять раз показывай, пятнадцать раз растолковывай − всё одно, вон, косо пилят, оставляя длинные пни. Вдобавок, глупые, хотят валить против ветра». − Эх, глупцы! − подойдя, снова показывает он. – Ораде мешак, – шокта Эчан. – Чодырам руаш винтовко ыш полшо, шонет мо?.. Ончыкыжат але кӱлеш лиеш. – Тидыже верне! – пеҥгыдемдат моло-влак.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Глупец, − говорит Эчан. − Ты думаешь, винтовка не помогла рубить лес?.. Ещё и в будущем пригодится. − Это верно! − подтверждают другие. – Вот ороды мешӓквлӓ! Кыш кыргыж шӹлӹнӹт вара? Токышты Мамай толеш, шанат ма? – майор цӱдеен.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Вот глупцы! Куда разбежались? Думают, Мамай к ним придёт? – удивлялся майор. – Ороды мешӓквлӓ! – Мерлин приставым вырсаш кечӓлтӹ. – <…> Ик эдемӹм, тинӓрӹн кычен, тишкӹ канден кердделда!В. Петухов. Ӓкрӓм. – Болваны! – Мерлин кинулся ругать пристава. – <…> Столько людей, а не смогли схватить и привести одного человека!
ОРОДЫ КЕСТЕН Г. груб.-прост. (букв. глупый кистень). ≅ ДУБИНА СТОЕРОСОВАЯ. Крайне тупой, глупый человек, дурак, болван. (Пахом:) – Шутям ам пӓлӹ. Мӹнь донем ит шутьы! (Нина Пахом дорц карангеш:) – Ороды кестен, шутям веле агыл, тӹнь нимат ат пӓлӹ! Ӹдӹрӓмӓш ласком ярата, а тӹнь тӹдӹм нимат ат цаклы.И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Пахом:) – Я шуток не понимаю. Не шути со мной! (Нина отходит от Пахома:) – Дубина стоеросовая, не только шуток, ты ничего не понимаешь! Женщины любят ласку, а ты этого ничего не замечаешь. – «Железным лопаткой роколма капаяш пошли» манат гӹньӹ, йӹлмӹ ма вуйнамат? Йӹлмӹ незер ылмы велдӹк ма тенге попат? Уке-е, ӹшке петома ылатат. Кӱ техеньӹ петома, пӓлет? Ороды кестен!В. Петухов. Якшар покан автобус. – Если ты говоришь «Железным лопаткой роколма капаяш пошли» (букв. железной лопатой картошку копать пошли), разве язык в этом виноват? Неужели так говорят из-за бедности языка? Не-е-т, потому что ты сам «петома» (бестолковый). А знаешь, кто такой «петома»? Дубина стоеросовая!
ОРОДЫ МАКЛАКА Г. разг., неодобр. (букв. глупый комок). Глупыш, глупенький, дурачок (неразумный ребёнок; наивный, недогадливый человек). – Эх, ороды маклака, кӱ вара тенге падкагыльым тышка, йогаш тӹнгӓлеш, – ӓвӓжӹ ӹдӹржӹлӓн пелештӓ. – Эх, глупышка, кто так лепит вареники, начинка станет вытекать, – говорит мать дочери.
ӦРКӸ МАКЛАКА Г. прост., неодобр. (букв. ленивый комок). Очень ленивый человек; лентяй. (Отец Николай:) – Ӹнде Тарья ганьы пуры эдемвлӓ гӹц малан карангам? Ӧркӹ маклака ӓль ялазы постол ам ыл. Мам шӱдедӓ, тӹдӹм ӹштем.В. Самойлов. Муян. (Отец Николай:) – Почему я теперь уйду от таких добрых людей, как Дарья? Я не ленивый и не капризный человек. Что попросите, то и сделаю. – Тӓнгвлӓ, – ораторын юкшы эчеӓт шакта, – тенге гӹнят мӓ лоштына ялахайвлӓ, ӧркӹ маклакавлӓ, симулянтвлӓ ылыт.В. Сузы. Полдывек. – Товарищи, – снова слышится голос оратора, – несмотря на это, среди нас есть лентяи, лодыри, симулянты.
ӦРКӸ НӒЛЕШ (паша) Г. разг., экспрес. (букв. лень берёт (плодится). Лень одолевает кого-л. – Кӹньӹлӓш нелӹ. Ӧркӹ нӓлӹн. Цацаш келеш. Эчеӓт йӓм гач ванжымыла. Пичӹ гач. Кеӓш… Кеӓш… Миэн шом. – Вставать тяжело. Лень одолела. Надо постараться. Опять нужно переходить через яму. Через забор. Идти… Идти… Я дошёл.
ПАРНЯМ НУЛЕН-НУЛЕН КОЧКАШ, Г. парням нылен-нылен качкаш разг., экспрес. (букв. пальцы облизывая, есть). Есть с большим аппетитом (о вкусной еде). Марий рестораныште йотэлласе уна-влаклан команмелна ден подкогыльо пешак келшеныт, сандене нине марий кочкышым парням нулен-нулен кочкыныт. В марийском ресторане иностранным гостям очень понравились слоëные блины и подкогыльо, поэтому эти марийские блюда они ели с большим аппетитом. – Папам техень тотлы кагыльым тышкен, хынавлӓ парням нылен-нылен качкевӹ, – манеш изи Маша. – Бабушка испекла такой вкусный пирог, что гости ели и пальчики облизывали, − говорит маленькая Маша.
ПАРНЯМ ТАРВАТАШ ОГЫЛ, Г. парням тӓрвӓтӓш агыл разг., неодобр. (букв. палец не шевельнуть). ◊ ПАЛЬЦЕМ НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ (не шевельнуть). Ничего не предпринимать, не предпринять, не делать, не сделать для достижения какой-л. цели или в помощь кому-л. Чын, шке шонымыжым шукташ Манилов парняжымат ок тарвате, тарваташат шонен огыл. Тудо – барин.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Действительно, чтобы выполнить задуманное, Манилов и пальцем не пошевелил и не собирался шевелить. Он − барин. – Каласыде, парням ом тарвате.И. Иванов. Ший сӱан. – Если мне не скажут, то я и пальцем не пошевельну. – Мӹнь ӓнзыкыжым парняэмӓт ам тӓрвӓтӹ, тек ӹшкеок (ӹрвезӹ) пӓшӓ вӓрӹм кӹчӓлеш, – костанлана пӱэргӹ. – В будущем я даже пальцем не пошевелю, пусть он (молодой человек) сам ищет работу, − сердится мужчина. – Светлана яжон ӹлӹнежӹ, тотлын качнежӹ, шукы окса тӹдӹлӓн келеш, но ӹшкежӹ тидӹлӓн парняжымат ак тӓрвӓтӹ. – Светлана хочет жить хорошо, питаться вкусно, ей нужны большие деньги, но сама для этого даже пальцем не пошевелит.
ПЕЛ ЙОЛ ДЕНЕ ШӰГАРЫШ(КЕ) ТОШКАЛАШ разг., экспрес. (букв. одной ногой на могилу наступать, наступить). ≅ СТОЯТЬ ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ. Доживать свою жизнь, быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке). – Ну а мыйын ачамжым да авамжым огыда пале. Нуно шукертак коленыт. Тунам нунат, пел йолышт дене шӱгарышке тошкалыныт гынат, чот пашам ыштеныт. Ачамже пасуэшак колен.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Ну а моих родителей (букв. отца и мать) вы не знаете. Они давно умерли. Тогда они тоже, хотя одной ногой стояли в могиле, очень много работали. Мой отец на поле и умер. Пел йол дене шӱгарыш тошкалшышт самырык кашак деч шуко сатум налнешт.В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. Стоящие одной ногой в могиле хотят купить товару больше, чем молодые.
ПЕЛ ЙОЛ ДЕНЕ ШӰГАРЫШТЕ <ШОГАШ (улаш)>, Г. пел (ик) ял доно шӹгерӹштӹ (мыгилӓштӹ) <шалгаш (лиӓш)> разг., экспрес. (букв. одной ногой в могиле <стоять (быть)>). ◊ СТОЯТЬ ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ. Доживать свою жизнь, быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке). Чолпан шоналтыш: «Керемет, пел йолжо дене шÿгарыште, а эше у илышым тошто йÿла дене ойыпландарынеже».А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Чолпан подумал: «Кереметь, он стоит одной ногой в могиле, а ещё хочет обогатить новую жизнь старинными обычаями». (Оза:) − Пуымо оксам ме мӧҥгеш огына нал… Тыгай йӱла… Кучылтса, шонымыда семын. Паузо. (Кугыза:) − Ме кугу окса дене илен огына мошто… Тидлан тунемын огынал. (Оза:) − Тунемыда. (Кугыза:) − Сулык пашалан… (Оксам озалан кучыкта.) (Кува:) − Ынде-е-е… Пел йол дене шӱгарыште улына да… (Оза:) − Арам шкендам шке кемытеда…Ю. Байгуза, В. Пектеев. Шӧртньӧ лудо. (Хозяин:) − Отданные деньги мы назад не возьмём… Таков обычай… Тратьте так, как вы считаете нужным. Пауза. (Дед:) − Мы не умеем пользоваться большими деньгами… Не приучены этому. (Хозяин:) − Научитесь. (Дед:) − Греховным делам… (Отдаёт деньги хозяину). (Старуха:) − Тепе-е-е-рь… Когда мы стоим одной ногой в могиле… (Хозяин:) − Напрасно обижаете сами себя… (Ондрикӓн Раман:) – Вот тӓ, ӹрвезӹвлӓ, вӹкем анжен шанеда сӓй: ик ялжы доно шӹгерлӓштӹ, а со ӹлӹмӓш гишӓн попа.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ондрикан Раман:) – Вот вы, ребята, смотрите на меня и думаете, наверное: одной ногой стоит в могиле, а всё говорит о жизни. Кельсултан-кинемей (салтаквлӓ) ваштареш нимат ӹштен ӹш керд, пел ял доно мыгилӓштӹ ылмыжым уже ынгылен.Мишши Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Кельсултан-кинемей ничего не смог предпринять против (солдат), он уже понимал, что одной ногой стоит в могиле. – Тӹнь Тарай Арсень ылат! Ане?! – наганым виктӓлтен шӹндӹшӹ эдем, ӧрӹн, сӹнзӓлыкшымат лепкӓш лӱктӓл шӹндӓ: «Тидӹ ик ял доно шӹгерӹштӹ шалгышы тьотя ылыныш!»Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Ты Тарай Арсений! Да?! – человек, протянувший наган, от удивления даже очки поднимает на лоб: «Это же старик, стоящий одной ногой в могиле!»
ПЕЛ КОРНЕШ ШОГАЛАШ (чарнен шогалаш), Г. пел корнеш шагалаш неодобр. (букв. на полдороге останавливаться, остановиться). ◊ ОСТАНАВЛИВАТЬСЯ, ОСТАНОВИТЬСЯ НА ПОЛДОРОГЕ. Перестать заниматься чем-л., не доведя дело до конца, оборвав на середине. «Но пел корнеш чарнен шогалман огыл, мучаш марте кайыман», – шона ача.А. Тимофеев. Курныж. «Но нельзя останавливаться на полдороге, нужно идти до конца», − думает отец. «Икымше мелна коман» маныт калыкыште, Валялан ондак, мутат уке, чот тыршаш логалын: машина колыштын огыл, ургыш шӧрын каен. Кид, капкыл паша кече деч вара чот ноеныт. Но изинекак чытамсыр чонан ÿдыр пел корнеш шогалаш шонен огыл, усталыкшым кече еда таптен толын.А. Андреев. Чонышт поро, кидышт шӧртньӧ. В народе говорят: «Первый блин комом», Вале в начале, действительно, приходилось много стараться: машина не слушалась, швы были вкось. После рабочего дня руки и тело сильно уставали. Но упорная (букв. с беспокойной душой) с детства девушка не собиралась останавливаться на полпути, она улучшала своё мастерство изо дня в день. (Адай:) − Курайын койышыжым шкеат паледа, тудо пел корнеш чарнен ок шогал. Юлавийым виеш наҥгаяш пижеш.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Адай:) − Вы же сами знаете характер Курая, он никогда не останавливается на полдороге. Он постарается насильно увести Юлавий. – Пел корнеш нигыцеӓт шагалаш ак кел, – попен Шипов. – Господин управляющийлӓн угӹцӹн халыкым постараш вӓрештеш.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Останавливаться на полдороге никак нельзя, – говорил Шипов. – Господину управляющему придётся снова собрать народ.
ПЕЛ ПЫЛЫШ ДЕНЕ КОЛАШ, Г. пел пӹлӹш доно колаш разг. (букв. одним ухом слышать, услышать). Краем уха, мельком, мимоходом, не вникая в содержание (слышать, услышать о чём-л.). – Вот тиде ончылъеҥ, комсомолец, – Толя Новиков сыренрак каласыш. Андрей чыла тидым пел пылышыж дене колын. Калык кеч-мом ойлен гынат, тудо шкенжым чынлан шотлен.В. Иванов. Сÿан. − Вот это передовой человек, комсомолец, − сказал Толя Новиков немного раздражённо. Андрей всё это слышал краем уха. Что бы ни говорил народ, он считал себя правым. – Мый кызыт нимат ом пале, – Йогор ÿдырлан кутыраш ыш пу… – Пел пылыш дене колын шуктенам: Сталинградыште ала-могай пуламыр тарванен, маныт.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. − Я пока ничего не знаю, − Егор не дал девушке сказать… − Слышал мельком: говорят, в Сталинграде началась какая-то заваруха. – Пел пӹлӹшем доно кольым, Ондри шӹжӹм ӹдӹрӹм нӓлеш, – Марья манеш. − Краем уха слышала, Андрей осенью женится, − говорит Мария.
ПЕЛ ПЫЛЫШЫН (пылыш дене) КОЛЫШТАШ, Г. пел пӹлӹшӹн (пӹлӹш доно) колышташ разг. (букв. одним ухом (ухом) слушать). Краем уха, невнимательно, урывками слушать кого-л. Миклай улазе кугызам «пел пылышын» веле колышт кая, шкеже йӧршеш весе нерген шона…В. Косоротов. Тура кугорно. Миклай слушает деда ямщика только краем уха, сам думает совсем о другом… Варвари, пел пылыш дене пӧръеҥ-влакын мутланымыштым колыштын, Йогор велыш савырныш.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Варвари, слушая краем уха разговор мужчин, повернулась в сторону Егора. Пӹтӓри тӹдӹ (полковник Поль) баронын попымыжым пел пӹлӹшӹн веле колышты дӓ анзылныжы шалгышы хресӓньвлӓм пыт анжылты.В. Петухов. Ӓкрӓм. Сначала он (полковник Поль) слушал речь барона только краем уха и внимательно рассматривал стоящих перед ним крестьян.
ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАЛАШ, Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжалаш разг., экспрес. (букв. одним глазом (краем глаза) посмотреть). Краем глаза, мельком посмотреть на кого- или что-л. Кызыт, немыч-влакын сеҥалтмыштым пален налын, тидымак эше картыште ужмыжо шуо. – Мылам пел шинча дене ончалаш пуыза… – шоктыш тудын (Трофимын) вожылалше йÿкшӧ.П. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас, узнав о поражении немцев, он пожелал увидеть это ещё на карте. − Дайте мне посмотреть одним глазом… − послышался его (Трофима) смущённый голос. Корно мучко (Иван Егорович) тÿрлӧ оҥайым каласкала. Окнаш ончалын, «Тиде могай станций?» манын йод веле, пел шинчаж дене ончалешат, лÿмжым огыл, пÿтынь историйжым каласкален пуа. Раш пале, тудо шуко коштын.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Иван Егорович) всю дорогу рассказывает много интересного. Если ты, посмотрев в окно, спросишь «Какая это станция?», он, взглянув краем глаза, назовёт не только название, но и расскажет всю еë историю. Хорошо видно, что он много ездил. – Йӧра − малден, Марина шинчашӧржӧ дене тӧрзашке ончалят, пеш вашкаш тӱҥале.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сказав «Ладно», Марина краем глаза посмотрела в окно и сильно заспешила. – Анжемӓ, ямак гӹцӓт ямак! Пел сӹнзӓ донат тӹ кӹдеждӓжӹм анжалаш ак ли? – хала марья чиӓлтӹмӹ сӹнзӓхалвлӓ доно мадылдалеш.Е. Поствайкин. Сирень Сир. – Смотри-ка, это нечто больше, чем сказка! Даже краем глаза нельзя посмотреть ту комнату? – городская женщина хлопает своими накрашенными ресницами. – Мӹнь йӹле пӧртӹлӓм! Хоть пел сӹнзӓ доно анжал толам. Иктӓт акат цаклы, – Сабир пиш сарвала.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Я быстро вернусь! Посмотрю хоть краем глаза. Никто и не заметит, – сильно уговаривает Сабир. (Председатель:) – Кыце цилӓ тидӹм ынгылаш, мӓ эче нимат анаат пӓлӹ, проектшӹмӓт пел сӹнзӓ донат анжал лӓктӹн шӹнӓ шокты, а тӓ, Потап Максимович, дискуссим тӓрвӓтедӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель:) – Как всё это понять, мы ещё ничего не знаем, мы даже краем глаза не успели посмотреть проект, а вы, Потап Максимович, поднимаете дискуссию.
ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАЛАШ ОГЫЛ, Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжалаш агыл неодобр. (букв. одним глазом (краем глаза) не смотреть, не посмотреть). Даже мельком не смотреть, не посмотреть, не взглянуть на кого- или что-л. (не обращать никакого внимания, не реагировать на что-л.; ничем внешне не проявлять своего отношения к кому- или чему-л.). – Яра кид дене колташ, шонем, нимынярат сай огыл. Ямдылыме теҥгеаш оксажым пуашак кӱлеш. Тудым (сантехникым) поктен шуын, оксамым шуялтышым. Оксамым кеч пел шинчаж денат ыш ончал.В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – Отпускать его с пустыми руками, думаю, совсем нехорошо. Приготовленный рубль нужно всё же отдать. Догнав его (сантехника), я протянул ему деньги. На мои деньги он даже одним глазом не посмотрел. Вуйыштем тÿрлӧ шонымаш пӧрдеш. «Эх, кызыт мӧҥгыштӧ лияшет. Тыгай «кугыжан вакшышым» пел шинчашӧрем денат ом ончал ыле».Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. В голове вертятся разные мысли. «Эх, оказаться бы сейчас дома. На такую «царскую постель» я бы и краем глаза не посмотрел». …(Эликов) адак лудеш: «Ик еҥ шке ушкалжым пазарыш наҥгая. Шога-шога, иктат ок нал. Палыме еҥже толеш да йодеш: «Мом, ушкалым ужалет мо?» «Теве эр годсек шогем, моштымем семын ушкалым моктем, но пел шинчашӧрышт денат огыт ончал».Я. Ялкайн. Оҥго. …(Эликов) продолжает читать: «Один человек приводит на базар свою корову. Он долго стоит, но никто не покупает. Подходит его знакомый и спрашивает: «Что, корову продаёшь?» – «Вот стою с утра, расхваливаю корову, как могу, а никто даже краем глаза не посмотрит». – Техень ӹрвезӹжӹм мӹнь пел сӹнзӓэм донат ам анжал, – ӹдӹр кайышлана. – На такого парня я даже одним глазом не посмотрю, – выпендривается девушка.
ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАШ (эскераш да т.м.), Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжаш (тӹшлӓш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. одним глазом (уголком глаза) смотреть (наблюдать и т.п.). Краем глаза, попутно, одновременно с чем-л. смотреть на кого- или что-л. (наблюдать за кем- или чем-л. и т.п.). Эчан телефон дене кутыра, а пел шинчаж дене Маринам онча. Эчан разговаривает по телефону, а краем глаза смотрит на Марину. Тарля кува мешак кылдышым руда, а пел шинча дене Петюм эскера.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Старуха Тарля развязывает мешок, а краем глаза наблюдает за Петю. Миклай шке унажым шинчашӧржӧ дене эскера: кузерак коеш?Г. Алексеев. Сулык. Миклай за своим гостем наблюдает краем глаза: как он себя ведёт? Тӹлзӓш семӹньок Шактиӓт, мам ӹштӓш, ак пӓлӹ. Пел сӹнзӓжӹ доно куп велӹш пиш анжа. <…> Но ӓзӓ нимамат пӓлӹдӹмӹ семӹнь когоракын веле уа-уа! сасла.В. Абукаев. Ошкеча / М. Кудряшов сӓрен. Как и месячный ребёнок, Шакти не знает, что делать. Краем глаза пристально смотрит в сторону болота. <…> Но ребёнок как ни в чём не бывало ещё громче плачет: уа-уа!
<КЕЧ> ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ УЖАШ (ужшаш ыле), Г. <хоть> пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно ужаш (ужын чучаш, ужшаш ыльы) разг., экспрес. (букв. <хоть> одним глазом (краем глаза) видеть (увидеть бы). Краем глаза, невнимательно, мельком, не всматриваясь, видеть что-л. (Чуваш – Сакарлан:) – Эх, кеч пел шинча дене Юл вӱдым ужшаш ыле!С. Чавайн. Элнет. (Чуваш – Сакару:) – Эх, увидеть бы Волгу хоть краем глаза! Потап Максимовичӹн, мышкындым ӹрзенок, шагалмыжы шо: «Тӓ хоть пел сӹнзӓдӓ доно ужында, пӓледӓ, махань сӓндӓлӹк Сирень Сир йӹр? Намысдымывлӓ! Вольыкым урдымы пичӹш республикӹштӹнӓ ик яжо здравница лишӓшлык вӓрым сӓртӹнедӓ!..»Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Потап Максимович захотел встать и потрясти кулаком: «Вы хоть краем глаза видели, знаете, какие земли вокруг деревни Сирень Сир (букв. сиреневый берег)? Бесстыдники! Хотите одно из хороших в нашей республике мест для здравницы превратить в загон!..» (Анани:) – Шукердшен шӱшӹ, урын валаш цацышы икманяр капиталистический сӓндӓлӹкӹм пел сӹнзӓ огол доно ужын чучынам.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Я успел краем глаза увидеть несколько стран давно загнивающего, разрушающегося капитализма.
ПЕЛ ШОМАК ГЫЧ(АК) УМЫЛАШ (умылен налаш), Г. пел шамак гӹц(ок) ынгылаш разг. (букв. с половины слова понимать, понять). С полуслова, с намёка, в самом начале высказывания понимать, понять кого-л. – Ушан председатель улат гын, лачым ойло. Ме тыйым пел шомакет гыч умылен налына.А. Савельев. Кинде кышыл. − Если ты умный председатель, то говори точно. Мы поймём тебя с полуслова. (Евдок:) – Васли техеньӹ ыльы… Пел шамак гӹцок иктӹ-весӹм ынгыленнӓ…В. Ерошкин. Келшӹмӓш. (Евдоким:) – Василий был таким… С полуслова мы понимали друг друга… Мӹнь хресӓнь эргӹ семӹнь тӹдӹм (туан мӱлӓндӹм) Ынгылем пел шамак гӹцок. Туп вӹкӹ тӹндон лӱктӓл шӹнден, Намалеш мӹньӹм сагажок.А. Атюлов. Выргемжӹм кыдаш шуэн йолток… Я как крестьянский сын понимаю её (родную землю) с полуслова. Поэтому она, подняв меня на свою спину, несёт с собой.
ПЕШ КӰЛЕШ, Г. пиш (когон) келеш разг., пренебр. (букв. очень нужно). Очень нужно, больно нужно (эмоциональное выражение, указывающее на то, что нет никакой необходимости, совсем не нужно делать, сделать что-л.; выражение отрицательного отношения к чему-л., несогласия с чем-л.). – Пеш кӱлеш, шоктыш Акпай, умбакыже миен шинче.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Очень нужно, сказал Акпай и сел подальше. (Проска:) – Ынет йӱ гын, пеш кӱлеш. Сӧрвалашак ом тӱҥал.К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Проска:) − Если не хочешь выпить, то очень нужно! Упрашивать не буду. – От шинче, кроватьым салтак семын тӧрлыктынеже. Пеш кӱлеш!Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Ишь ты, он хочет, чтобы я заправил кровать по-солдатски. Очень нужно! (Пылаги:) – Ӹдӹрӓмӓш советӹш ӱжӹн каштыда! …Шӹвӓлӓм тӓмдӓн ӹдӹрӓмӓш советдӓ вӹкӹ! Пиш келеш!В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Пелагея:) – Зовёте на женский совет! …Плевать мне на ваш женский совет! Очень нужно! – Милициш йӓвӓш кыргыжат ма? Милицилӓн когон келеш.В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Побежишь заявлять в милицию? Очень нужно милиции. (Фаинӓ:) – Ох, ти педагогика! Заведующий дӓ методист занятивлӓштӹ доно авыре гӹц колтат. (Анани:) – Ӹне кыце тетявлӓжӹм тымдаш тымень шоат? (Фаинӓ:) – Когон келеш! Большы педучилищӹшкӹжӓт ам ке!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Фаина:) – Ох эта педагогика! Заведующий и методист надоедают своими занятиями. (Ананий:) – А как же ты научишься обучать детей? (Фаина:) – Очень нужно! Не пойду больше в педучилище! (Веклӓ:) – Когон келеш, тырын кишӓш годым тыргыжланен киэт.А. Апатеев. Шодышуды пеледӹш. (Фекла:) – Больно надо. Вместо того чтобы спокойно лежать, ты лежишь и переживаешь.
ПЕШ <ТУГЕ> ЫЛЕ ДА, <ЫЛЕЖЕ МЕШАЯ>, Г. ыльы дӓ, ыльыжы мешӓйӓ разг. (букв. очень <так> было да, <было-то мешает>, Г. было да, было-то мешает). Хорошо бы; так-то бы так (реплика, подчёркивающая неосуществимость чего-л., несбыточность надежды, мечты и т.п.). (Васлий:) – Мый эше иктым ешарен каласынем: вес тыгай марте юмо тудлан пиалан ешым, шочшым пӧлеклыже. (Матран:) – Пеш ыле да…К. Коршунов. Шочмо мланде. (Васлий:) − Я ещё одно хочу добавить: пусть бог до следующего такого раза подарит ему счастливую семью и детей. (Матран:) − Хорошо бы… Йорло марий судьялан пеш шижтарылеш: – Мыйын пӧлеклыме товарем семынак руал! – Пеш туге ыле да, – манеш судьяже, – дело ведь быком прёт. Апшат умылен: сут поян судьялан ӱшкыжым сӧрен улмаш.М. Смирнов. Товарат ыш полшо. Бедный мужик усиленно намекает судье: − Отруби, как топор, подаренный мною! – Так-то бы так, − говорит судья-то, − дело ведь быком прёт. Кузнец понял: жадному богатому судье, оказывается, он обещал быка. – А молан шкалан шке оралтым чоҥаш огыл? Ожно тыге веле ыштеныт. «Пеш туге ыле да, – ойлен кертеш южыжо, – но кызыт йӧнжӧ шагал!»М. Кудряшов. Ялысе оралте. – А почему самим себе не построить дом? Раньше так и делали. «Так-то бы так, – могут сказать некоторые, – но сейчас возможностей мало!» – Мыят манам: пеш ыле, пеш ыле. Тыгодым ушышкем толын пурыш: «Пеш ыле да, «ыльыже» мешая, маныт…»В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. − Я тоже говорю: вот бы, вот бы. В этот момент мне пришло в голову: «Хорошо бы, да, говорят, «бы» мешает…» – Шуды капнанажым леведӓлӓш келеш ыльы, юржат ак нӧртӹ ыльы. – Ыльы дӓ, ыльыжы мешӓйӓ. – Надо было прикрыть копну сена, и дождь бы не промочил еë. – Хорошо бы, да, говорят, «бы» мешает.
ПИЧӸ ГАЧ КАЯШ Г. разг. (букв. через ограду виднеться). Становиться, стать вполне взрослым, заметно вырасти. Пичӹ гач кайдымына годымжы вырсыжат уке ыльы, Пичӹ гач каяш шонна дӓ, Кого вырсы шагальы.Сб. Песни горных мари. Когда мы были маленькими (букв. когда не виднелись через ограду), не было войны. Когда повзрослели (букв. когда стали виднеться через ограду), началась Великая война.
ПИЧӸ ГАЧ КЕШӸ Г. разг., неодобр. (букв. через ограду идущий). Необузданный, крайне несдержанный, распущенный (о невоспитанном, безнравственном человеке). Ӓтяжӹ уке, ӓвӓжӹ со пӓшӓштӹ, анжышы ылде – пичӹ гач кешӹ ӹрвезӹ кушкын. Отца нет, мать постоянно на работе, воспитывать некому – вырос распущенный молодой человек.
ПИЧӸ ТӰӒН КОДАШ1 Г. разг. (букв. за оградой оставаться, остаться). 1. Отставать, отстать от жизни; не быть современным. – Мӹнят пичӹ тӱӓн кодашам цацы, компьютерӹм кычылташ тыменям, – ӹлӓлшӹрӓк ӹдӹрӓмӓш попа. – Я тоже стараюсь не отставать от жизни, учусь пользоваться компьютером, – говорит пожилая женщина. 2. Оставаться, остаться в стороне; выпадать, выпасть из поля зрения кого-л.; быть незамеченным. (Старший конюх:) – Эдемлӓн ситӓлык пӓшӓ келеш, тӹнӓм веле тӹдӹ ӹшкӹмжӹм темшӹ ганьок яжон шижеш. А пӓшӓде эдемӹн кид-ялжы вала, ӹлӓш тор лиӓш тӹнгӓлеш, эдем вуйта пичӹ тӱӓн киэн кодеш…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Старший конюх:) – Человеку нужно достаточно работы, только тогда он, как и сытый, чувствует себя хорошо. А без работы у человека опускаются руки-ноги, жить становится тесно, человек как бы остаётся в стороне…
ПИЧӸ ТӰӒН КОДАШ2 Г. разг. (букв. за оградой оставлять, оставить). Оставлять, оставить в стороне; оставлять, оставить без внимания; обходить, обойти стороной. – Мам попаш! Туан укеӓн родем. Тӓ ылында шык пыйивлӓн раб. Тӓмдӓм житя пичӹ тӱӓн коден, Нӓлӹн миэн корныда урмаш.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. – Что говорить! Мой кровный бедный род. Вы были рабами жадных кровопийцев (букв. клещей). Жизнь обошла вас стороной, ваша дорога привела вас к краху.
ПОРОГЫ ӒНГӸШКӒТ (лишкӓт) ПЫРТАШ АГЫЛ Г. разг., экспрес. (букв. порога к проходу даже (близко даже) не пускать, не пустить). ◊ НЕ ПУСКАТЬ, НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого-л. Не принимать в своём доме, у себя. (Петр:) – Ти паян йых Марйим порогы ӓнгӹшкӓт ам пырты манын, шанен шӹнденӓм ыльы.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – Я думал, эту Марию из богатого рода не пущу даже на порог. (Айвикӓ:) – Мӹнь тӹлӓт, Йыдын ӹзӓжӹ, сусунок палшынем ылнежӹ, дӓ кыце сарладежӹ токына миэн пырем? Кывам ирок мӹньӹм порогы ӓнгӹшкӓт ак пырты.Н. Чапурина. Шӧртньӹ сарла. (Айвика:) – Я тебе, брат Ночи, помогла бы с радостью, но как без серпа я приду домой? Утром тётя не пустит меня даже на порог.
ПОРЫЛАН (сайлан(ак) ОГЫЛ, Г. пуреш агыл разг., экспрес. (букв. не доброму). ◊ НЕ К ДОБРУ. О чëм-л., что предвещает беду, является приметой или признаком чего-л. плохого. Кастене воздушный шар нерген ялыште мом гына ойлен огытыл! Шоҥго кува-шамыч маныныт: «Тиде порылан огыл, векат, акырсаман толешак».М. Казаков. Эх, Ивукшат! Что только не говорили вечером в деревне о воздушном шаре! Старухи говорили: «Это не к добру, видимо, всё же наступает конец света». Караевын вуйыштыжо волгалте: «Коштыт пернылын! Саде колызо Придонак огыл? Тудо ияводыжак толын лектын гын, порылан огыл».В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. В голове Караева прояснилось: «Шляются (всякие)! А не рыбак ли Придон? Если появился этот чёрт, то не к добру». Ватыжын шинчаже таче ужар тул дене волгалтын. Йогор сайын пала, тиде сайлан огыл. Мом ыштет, кынелаш логалеш.В. Матюшев. Мый кӧ улам? Сегодня глаза его жены светились зелёным светом. Йогор хорошо знает, что это не к добру. Что поделаешь, придётся вставать. (Оринӓ:) – Ти омын пуреш агыл, манам доко!Н. Игнатьев. Шык. (Орина:) – Этот сон не к добру, думаю я! – Мам вара солашты салтаквлӓ каштыт? – ӹнде турешӹжӹ ӓтям попа. – Нимат ынгылен ам керд. Кӹзӹт вара вырсы шалгаш. Салтаквлӓлӓн тӹштӹ лимӹлӓ, а нинӹ солашты сӓрнӓт. Пуреш агыл.Н. Ильяков. Комиссар. – Что это солдаты по деревне ходят? – мой отец говорит сам про себя. – Ничего не могу понять. Сейчас же идёт война. Солдатам надо быть там, а они по деревне гуляют. Не к добру.
ПУЙТО <УМШАШКЫЖЕ> ВӰДЫМ ПОДЫЛЫН, Г. вуйта <ышмашкыжы> вӹдӹм подылын (подыл шӹнден) разг., неодобр. (букв. будто <в свой рот> воды хлебнул). ≅ КАК (будто, словно, точно) ВОДЫ В РОТ НАБРАЛ. Будто онемел, лишился способности говорить (об упорном молчании, о нежелании говорить). Калык пуйто умшашкыже вӱдым подыльо: иктат ик мутымат ок пелеште.А. Юзыкайн. Маска вынем. Народ будто воды в рот набрал: никто ничего не говорит. – Эчук, ӱмаште класс ончылно ачатлан мут пуыметым шарнет? – Вачук эртышым ушештара. Эрканов тугак шып, пуйто вӱдым подылын.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Эчук, ты помнишь, как в прошлом году перед классом дал отцу слово? – напомнил Вачук о прошлом. Эрканов так же молчит, будто воды в рот набрал. Озолин самыньвлӓжӹм шотыш нӓлӹн дӓ тӧрлӓнӓш сӧрен, а Курицын юкдеок шӹнзен, вуйта ышмашкыжы вӹдӹм подыл шӹнден.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Озолин учёл свои ошибки и обещал исправиться, а Курицын сидел молча, будто воды в рот набрал. Халык шалга эчеӓт, Вуйта вӹдӹм подыл шӹнден.Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. Люди стоят, будто воды в рот набрали.
ПУЙТО КАВА СӰМЫРЛЕН <ВОЗЫН> разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) небо обрушилось <легло>). Пошёл сильный снег или проливной дождь; небо распоролось. Теҥгече гына кылме мланде шемын койын кия ыле. Теве таче ончал-ян! Пуйто пел каваже сӱмырлен возын. Мамык гай пушкыдо лум тыге пургыжтен шынден. Йолым кыдал марте нӧлталде ошкедашат ок лий.Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. Ещë вчера промëрзшая земля была чёрной. А посмотри сегодня! Как будто полнеба обрушилось. Так замело мягким пушистым снегом. Невозможно шагать, не поднимая ноги до пояса.
ПУЙТО КОЛЯ РОЖЫШ ПУРЕН КАЕН, Г. вуйта каля ыражыш пырен кеен прост., экспрес. (букв. будто в мышиную дыру вошёл). ≅ КАК (будто, словно, точно) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ. Бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся. – Сравочым нигузе муын ом керт, пуйто коля рожыш пурен каен. – Никак не могу найти ключи, как будто в мышиную норку провалились. – Изи шольым йомын, пуйто коля рожыш пурен каен. Чыла вере кычалынна. А тудо шыпак, вашкыде шкенан ял мучко ошкылын, вес ялышке виктаралтын. – Мой младший брат пропал, будто сквозь землю провалился. Везде его искали. А он, молча, не спеша, прошëл через всю нашу деревню и направился в соседнюю. – Сӹнзӓлыкем кӹчӓл ам мо, вуйта каля ыражыш пырен кен, нигыштат уке, стӧл вӹкӹ веле пиштӹмӹлӓ чучам. – Не могу найти свои очки, как будто сквозь землю провалились, нигде их нет, кажется, я их клала на стол. – Мӹнь (Маша) хала мычкы ородыш кешӹлӓ кыргыжталам, ядыштам. Нигыштат ат кай (Роза). Вуйта каля ыражыш пырен кенӓт.В. Самойлов. Муян. – Я (Маша) как сумасшедшая бегаю по городу, спрашиваю. Нигде тебя (Розы) не видно. Как будто ты сквозь землю провалилась.
ПУЙТО <НЕЛЕ> КӰМ <ШКЕ> ӰМБАЧ (чон гыч) НАЛЫН КУДАЛТАШ (пӧрдыктен волташ), Г. вуйта вӹлец (шӱм гӹц) нелӹ кӱм сӹмӹрен (лыктын) шуаш экспрес. (букв. будто (как, как будто, словно) <тяжёлый> камень <с себя> (с души) скинуть (скатить), Г. будто с себя (с души) тяжёлый камень свалить (выкинуть). Испытывать, испытать чувство душевного облегчения, избавления от чего-л. гнетущего, тягостного, неприятного. «Кок ий… Манаш веле куштылго», – шоналтыш тудо (Веруш), вара тунамак куштылгын шӱлалтыш, пуйто шкеж ӱмбач кӱм налын кудалтыш.А. Авипов. Шешке. «Два года… Легко сказать», − подумала она (Веруш) и тут же облегчённо вздохнула, как будто сбросила с себя камень. – Мыят келшем, – Пӧтыр вачыжым вийналтарыш, пуйто неле кӱм ӱмбачынже пӧрдыктен волтыш.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Я тоже согласен, − распрямил Пётр свои плечи, как будто скинул с себя тяжёлый камень. – Мӹнят (Эрик) ладнан шӱлӓлтӹшӹм, тыргыжланымы жеп пӹсӹн мондалты, вуйта вӹлецем нелӹ кӱм сӹмӹрен шушым.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Я (Эрик) тоже спокойно вздохнул, тревожное время быстро позабылось, как будто сбросил с себя тяжёлый камень. Ӓвӓ луатшӹм иӓш годшыжы гань пӹсӹн сӓрнӓл кеӓ. Тӹдӹн шӱмжӹ гӹц ти вӹцкӹж юк вуйта нелӹ кӱм лыктын шуэн.Н. Ильяков. Творчество. Мать двигается легко и быстро, как в свои семнадцать лет. Этот тонкий голосок словно сбросил тяжёлый камень с еë души.
ПУЙТО ӰШ ДЕНЕ ПЕРАШ, Г. вуйта (лач) ӱш доно лыпшалаш (севӓл пуаш) разг., экспрес. (букв. будто дубиной ударять, ударить). ≅ КАК (будто, точно) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ. Внезапно поражать, ошеломлять каким-л. сообщением, действием, фактом и т.п. Ситартышлан, калыкым эше ик шучко увер пуйто ӱш дене перен.А. Тимофеев. Шем курныж. К тому же ещё одно страшное известие ударило народ словно обухом по голове. Николай Степанович, пӧлем гыч тугаяк весела лектын, мылам ик пачке оксам шуялтыш: – Теве тыйын пашадарет! Молодец улат! Кокшӱдӧ теҥге сита? – Мыйым пуйто ӱш дене перышт. – Мый… оксам налмаш уке! Мый… акамлан, тендалан полшаш толынам! – тӱкныл-тӱкныл вашештышым.В. Оленин. Тугеже, кас марте. Николай Степанович, выходя из комнаты таким же весёлым, протянул мне пачку денег: − Вот твоя зарплата! Ты молодец! Двухсот рублей достаточно? − Меня будто обухом по голове ударили. – Мне… не нужны деньги. Я… пришёл помочь сестре, вам! − ответил я, заикаясь. Губернатор, пакетӹм пачын, пумагам шӓргӓл колтыш. Пӹтӓришӹ шамаквлӓ сӹнзӓш тӹкневӓт, тӹдӹм тӓгӱ вуйта кого ӱш доно лыпшальы.В. Петухов. Ӓкрӓм. Губернатор, открыв пакет, развернул бумагу. Когда в его глаза бросились первые слова, его словно обухом по голове ударили. Миэн шошаш кытлан лач ӱш донок (Андрейӹм) лепкӓ лужы гӹц лоч вуйта севӓл пуат, шагал колта.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Уже при подходе он (Андрей) резко останавливается, как будто его ударяют обухом по лбу.
ПӰЙЫМ КАШТАШ САКАШ прост., экспрес. (букв. зубы на перекладину вешать, повесить). ≅ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ. Из-за отсутствия материальных средств крайне стеснять, ограничивать себя в самом необходимом, начать вести полуголодное существование; недоедать, голодать. Якып, канышлан толмыж годым шылым ужын, вуйым рӱзалтыш. – Мом ончен шогет? – ачаже йодо. – Шыл шуко уло, шонет мо?.. Уло гын, кочшыжат улыт, – сырымыла вашештыш Пагул. – Тений кинде олмеш шылым кочкына, а вес ийын пӱйнам кашташ сакена. Тый тидым от шоно?Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып, приехав на выходные, увидел мясо и покачал головой. − Что смотришь? − спросил его отец. − Ты думаешь, что много мяса?.. Если имеется мясо, то едоки тоже имеются, − недовольно ответил Пагул. − В этом году вместо хлеба будем есть мясо, а в следующем году положим зубы на полку. Ты не думаешь об этом?
ПӰЙЫМ ПУРАШ (пурын кошташ, шумаш), Г. пӱм пыраш (пырын кашташ, шымаш) разг., предосуд. (букв. зубы грызть (точить). ◊ ТОЧИТЬ ЗУБЫ на кого- или на что-л. 1. Испытывать, испытать чувство злобы против кого- или чего-л., желая причинить вред. − Тиде кулак тӱшкан пашашт, моло огыл. Нуно шукертсек Сергей изайлан пӱйыштым пурын коштыт, – манеш Епим.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Это дело кулацкой шайки, а не кого-то другого. Они давно точат зуб на дядю Сергея, − говорит Епим. …Майрук пеҥгыдын пелешта: – Марлан тыланет ом мий. Тыге манешат, Марка деч ойырлен кая. Марка пӱйым пурын ила… Маркам отказ дене от чактаре. Тудо мом шонен пыштен гын, тудым чын денат, шоя денат, вий денат шуктенак шукта.М. Шкетан. Микась Майрук. …Майрук решительно говорит: − Я не выйду за тебя замуж. Сказав так, она уходит от Марка. Марка начинает на неё точить зубы… Отказом не заставишь Марка отступить. Если он что-нибудь задумал, то сделает это и правдой, и неправдой, и силой. Шуко колхозник тачат пӱйым пурын коштеш: кузе тыге, колхоз сад пытыш, мӱкшотар теве-теве илыше кодо…А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Многие колхозники и сейчас точат зубы: как так, колхозный сад пропал, пасека едва уцелела… (Гурьянов:) – Шижам! Чыланат мыйын ӱмбакем пӱйым шумеда. Дисциплиным пеҥгыдын кучымем тыланда ок келше.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Чувствую! Все вы на меня точите зубы. Вам не нравится, что я крепко держу дисциплину. Дӓ ашкедеш кырык вӹкӹ ӹдӹр, Вӹдвӓрӓжӹм пиштен пулыш гач. Михӓлӓжӹ пыреш пӱжӹм шӹдӹн, Но кӹнерӹм пырыл ат керд ач.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. И шагает девушка в горку, положив коромысло на плечи. Михаил злобно точит зубы, но локоть ведь не укусишь. Тӹнӓм эче колхозвлӓм ӹштӓш тӹнгӓлӹнӹт веле ыльы. Кулаквлӓ пирӹлӓ пӱштӹм пырын каштыныт, у ӹлӹмӓшлӓн торешлӓненӹт.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Тогда только начали создавать колхозы. Кулаки, как волки, точили зубы, противились новой жизни. Хоза вӹк маняры ӹрвезӹ пӱм пишок шыменӹт… «Шӹнден пуэм вот кӹземӹм», – манын шӹдешкенӹт.Н. Егоров. Жерӓ шӹдӹр. Сколько парней точили зубы на хозяина… «Вот вонжу свой нож», – злились они. 2. Зариться, позариться; стремиться заполучить кого- или что-л. – Южгунам мер паша верч языкышкат пураш перна, уке гын школ чоҥалтде шога… Но кадр шотышто гын пӱем шукертсек шумылтын коштын! – Ынде чонет лушкыш? – Уке але.В. Косоротов. Тура кугорно. – Иногда ради общественных дел приходится грешить, иначе школа не будет построена… Но в отношении кадров я давно точу зубы! − Теперь ты успокоился? − Пока нет. Борзый дон Тигр иномаркывлӓ доно шӹргӹ лош пырен шагалыныт. Кок чемоданым пачын, оксам пайылат. Тигр шӹдӹн Борзыйлан пӱм пыреш: «Палаткывлӓн хоза мӹнь ылам, шукырак оксажы мӹлӓм лиэш».И. Лобанов. Качы мӱӓн. Борзый и Тигр на иномарках заехали в лес. Открыв два чемодана, делят деньги. Тигр зло точит зубы на Борзого: «Я – хозяин палаток, большая часть денег будет моя».
ПӰЙЫМ ПУРЛАШ, Г. пӱм пырылаш разг., экспрес. (букв. зубы кусать). ◊ СТИСНУТЬ ЗУБЫ. Подавить свои чувства, сдержаться, не показывая своей слабости. (Осып кугуза:) – Чумыр мландынам тудо (Чужган) поген налын гын, илаш моло йӧн уке гын, кушко кает? Пӱйым пурлат да толат (кылтам шияш).С. Чавайн. Элнет. (Дядя Осып:) – Если он (Чужган) забрал всю нашу землю, если нет другого способа выжить, куда денешься? Стиснешь зубы и придëшь к нему (молотить). (Качырий – Пӧклалан:) – <…> Мыят лӱдам: куштылго пашалан тунемынам, нелыжым сеҥем, уке? Сеҥем! Пӱйым пурлам, но вуйым ом пу.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Качырий − Фёкле:) – <…> Я тоже боюсь: привыкла к лёгкой работе, а справлюсь ли с трудной работой? Справлюсь! Стисну зубы, но не сдамся. Худа ыльымат, Йӓлӹм анжышым – Пӱм пырыльымат, Йӓмӹм ванжышым.В. Самойлов. Мӹнь яратышым. Я был некрасивым, поэтому смотрел на других. – Стиснул зубы и перешёл через яму. – Йӹлерӓк пӹцкемӹшӓлтшӹ ыльы! – ак цӹтӹ Шакти. – Ы-ы-ых! – пӱм пырыльы куп гӹц мӹнгеш лӓкшӹ Тылзаш.В. Абукаев. Ошкеча / М. Кудряшов сӓрен. – Скорее бы потемнело! – не терпит Шакти. – Ы-ы-ых! – стиснул зубы вылезший из болота Тылзаш.
ПӰЙЫМ ШӦЛДЫРАШ(КЕ) (шӧлдыравак) ПОГЕН ОПТАШ, Г. пӱм лоца вӹкӹ (лоцашкы) кедӓрен пиштӓш прост., экспрес. (букв. зубы на полати собирая класть, Г. зубы на полку снимая класть). ≅ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ. Испытывая острую нужду, недоедать, голодать. Уржам жапыштыже от ӱдӧ гын, толшаш ийыште пӱетым шӧлдыраш веле поген опто, ни фронтлан, ни шканетат кинде ок лий.Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. Если вовремя не посеешь рожь, то в будущем году клади зубы на полку, не будет хлеба ни фронту, ни тебе самому. – Йыл мычкы ровотаяш кеӓш шанена, Миколай! – Кондрашкан Огаптя цилӓ верцӹн келесӓ. – Тӹте, тел шомыкы, пӱм лоца вӹкӹ кедӓрен пиштӓш вӓрештеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Собираемся идти работать по Волге, Николай! – говорит за всех Кондрашкан Агафья. – Иначе, когда наступит зима, придётся положить зубы на полку. – Мӹнь Миколай Ефимович докы кеӓш?! – Комиссаров когон орланен колта. – Нигынамат! Колат? Нигынамат ам ке! (Крофинӓ:) – Ну, тӹнӓм пӓрдӓл, маняры кердӓт! Толькы пӱэтӹм лоцашкы кедӓрен пиштӹ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мне идти к Николаю Ефимовичу?! – сильно обижается Комиссаров. – Никогда! Слышишь? Никогда не пойду! (Крофина:) – Ну, тогда валяйся, сколько хочешь! Только положи зубы на полку.
ПӰЙЫМ ШЫРАШ, Г. пӱм кайзыкташ к 1 знач., прост., экспрес. (букв. зубы скалить, Г. зубы показывать, показать). ◊ СКАЛИТЬ ЗУБЫ. 1. Огрызаться, сердиться, выражая в резкой или грубой форме своё негодование, возмущение. Кулак тӱшка пирыла пӱйыштым шырен кычкырлен кодыч: – Але вучыза! Коваштыдам ик гана огыл ньыктын налына! Вуйланда шуэш!В. Сави. Камазай изай. Шайка кулаков, оскалив зубы, как волки, кричала вслед за ними: − Погодите ещё! Ещё не раз спустим с вас шкуры! Получите по башке! (Мосе:) – <…> Митри Иваныч дон Ефин Миколайжы (Мосе) ваштареш шагалевӹ. Дӓ тенгелӓ попаш тӹнгӓлевӹ, мӹлӓнем колышташат намыс ыльы. – Миколаят пӱм кайзыкташ тӹнгӓлӹн? – Опанас шӹдӹн ядеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Моисей:) – <…> Дмитрий Иванович и Николай Ефимович выступили против (Моисея). И начали говорить такие слова, что мне стало стыдно слушать их. – Николай тоже начал скалить зубы? – сердито спрашивает Афанасий. 2. Смеяться, хохотать, насмехаться. (Марина:) – Ит воштыл, Терей. Йолташет йомын, а тый пӱетым шырет… (Терей:) – Шорташ тӱҥалам мо вара? Эчей руш ӱдыр почеш куржталшаш, а мый… мый ойгырышаш, ужат!С. Чавайн. Марий рота. (Марина:) − Не смейся, Терей. У тебя пропал друг, а ты скалишь зубы… (Терей:) − А что, мне плакать? Эчей бегает за русской девушкой, а я… я, видишь ли, должен печалиться! − Айдемылан, манам, чонышыкыжо витымеш ситен, а те, манам, пӱйдам шырен шинчеда.М. Шкетан. Вуйлатышын пондашыже. − Человеку, говорю, хватило по самую душу (букв. до проникновения в душу), а вы, говорю, скалите зубы.
ПӰСӦ ЙЫЛМАН, Г. пӹсӹ йӹлмӓн разг., экспрес. (букв. с острым языком). ◊ ОСТРЫЙ НА ЯЗЫК кто-л. Кто-л. остроумен, саркастичен в разговоре. (Ната:) – Майра, уна, Орина мом ойла: Арси ачамын шӧртньыжым налын огыл, манеш. (Ориналан, шыдын, койдарен:) − Ужат, могай пӱсӧ йылман улат!М. Шкетан. Кодшо румбык. (Ната:) − Майра, вот что говорит Орина: говорит, что Арси не брал золото моего отца. (Орине, со злобой, насмехаясь:) – Видишь, как остра ты на язык! Шура пӱсӧ йылман, чулым доярке, йӧршеш оласе ӱдырла коеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Шура остра на язык, она проворная доярка, очень похожа на городскую девушку. Вера Цветкова изинекак пӱсӧ йылман, полмезе, чолга ӱдыр кушкын.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Вера Цветкова с малых лет была остра на язык, девушка росла бойкой, смелой. Тиштӹ сек когорак эдемжӹ Хилип Ефи. Тӹдӹ ӹлӹмӹжӹ годым лачокок конюх ыльы, пӹсӹ йӹлмӓн, шая мастар дӓ, пӓлӹмӓн, имнивлӓм яратышы.Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Самым старшим здесь был Ефим Филиппович. При жизни он действительно был конюхом, острым на язык и разговорчивым человеком и, понятно, любителем лошадей. – Андак Лиза рушла попаш шеклӓнен, самынь келесӹмӓш гӹц намысланен, вара йӹлмӹм яжон пӓлен шонат, халык манмыла, пӹчкеден-пӹчкедӓш тӹнгӓлӹн. – Ой-ой, махань пӹсӹ йӹлмӓн кушкеш, – торговойвлӓ Лиза гишӓн попенӹт.К. Беляев. Анюн папажы. – Вначале Лиза стеснялась говорить по-русски, стыдилась, что скажет неправильно, а потом, когда хорошо стала владеть языком, как говорят в народе, начала молоть только так (букв. резать-перерезывать). – Ой-ой, острая на язык растёт, – говорили лавочники о Лизе.
ПӰСӦ ЙЫЛМЕ, Г. пӹсӹ йылмӹ разг., экспрес. (букв. острый язык). ◊ ОСТРЫЙ ЯЗЫК у кого-л. Кто-л. остроумен, саркастичен в разговоре. Очыни, тыйымат пӱсӧ йылмышт дене ик гана веле огыл пӱшкылыт.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Наверное, они тебя тоже не раз кольнут своим острым языком. – Мустай, мыйым ит койдаре!.. Кердет дечын йылмет пӱсӧ…С. Чавайн. Патыр-шамыч. − Мустай, не насмехайся надо мной!.. Язык твой острее твоей сабли… Лаэмӹрӹн пӹсӹ йӹлмӹжӹ тӹнгӹн шӹнзӹн, тама, тӹрвӹвлӓжӹм веле мыньыртылеш, ик юкымат лыктын ак керд…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Острый язык Владимира, видимо, занемел, он шевелит только губами, не может издать ни звука… Ти млоецӹм пӹтӓри Серген Семон манына ыльы. Вара тамахань пӹсӹ йӹлмӹ Омъюа Семон манын лӹмден пуэн.В. Сузы. Омъюа. Этого парня мы сначала звали «Серген Семён» (букв. «Сергея Семён»). Потом чей-то острый язык прозвал его «Омъюа Семён» (букв. «Засоня Семён»).
ПӰСӦ МУТ (шомак), Г. пӹсӹ шамак разг., экспрес. (букв. острое слово). 1. Остроумное, меткое выражение; яркие, выразительные, разящие слова. Радиошто да телевиденийыште ыштыше самырык пашаеҥ-влак пӱсӧ шомак дене шке шонымашыштым калык деке намиен шуктат. Молодые корреспонденты радио и телевидения яркими, выразительными выражениями доносят свои мысли до своих слушателей и зрителей. (Томочка:) – Лявӹрӓшкӹжӹ кыце валышаш? (Потап Максимович:) – Ире лявӹрӓэш прамой ял ма лиэш! (Томочка:) – Пӹсӹ шамаквлӓм попымыла чучат сӓй.Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Томочка:) – Как мне спуститься в грязь? (Потап Максимович:) – Что случится с нормальными ногами в чистой грязи! (Томочка:) – Наверное, думаешь, что говоришь остроумные слова. 2. Острые, дерзкие, грубые, обидные, колкие слова или выражения. (Николай Николаевич − Чолпанлан:) − А-а, вожылат? Калык деч вожылат. А мый дечем от вожыл? Шке туныктышетым монденат. Ужметат шуын огыл. Туге мо? – шоҥго еҥ Чолпаным вучыдымын тыгай пӱсӧ мут дене чывыштылаш тӱҥале.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Николай Николаевич − Чолпану:) − А-а, стыдишься? Стыдишься людей. А меня не стыдишься? Ты забыл о своём учителе. Тебе и видеться с ним не хотелось. Так? − старик неожиданно начал жалить Чолпана острыми словами. У туныктышын пӱсӧ шомакше Галялан йӱштӧ вӱдым опталмыла чучо.П. Корнилов. Мӱй олык. Колкие слова нового учителя будто холодной водой окатили Галю. Но Семон иктыштымат пӱсӧ шомак дене руал, чактарен ыш керт.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но Семён никого не смог осадить острыми словами. Поэзим ӹлӹмӓш доно кӹлдӹшӹ, солам уэмдӹмӹ верц шытырланышы поэт ӧрдӹжтӹ шалгышы эдемвлӓм ӹшке пӹсӹ шамакшы доно «пышкылын».Г. Зайниев. Мӓмнӓн курым – патыр курым… / М. Кудряшов сӓрен. Поэт, соединяющий поэзию с жизнью, заботящийся об обновлении деревни, своими острыми словами «жалил» людей, стоящих в стороне.
ПӰСӦ МУТАН (шомакан), Г. пӹсӹ шамакан разг., экспрес. (букв. с острым словом). Остроумный, отличающийся остроумием (о ком- или о чëм-л.). «Кугарняже», «Марий Элже» пӱсӧ мутан, кумда шинчаончалтышан корреспондентлан вигак политике шотышто обозреватель семын тыршаш, шолын шогышо саманын кажне вашталтышыжым шижын илаш йӧным ыштат.З. Дудина. Лудшын ӱшанле серызыже. (Газеты) «Кугарня», «Марий Эл» дают возможность остроумным, эрудированным корреспондентам сразу работать политическими обозревателями и чувствовать все изменения бурлящего времени. Тенешӹ годшы тетявлӓ пӹсӹ шамакан ылыт. Современные дети остроумные.
ПӰСӦ ПЫЛЫШ, Г. пӹсӹ (вӹцкӹж) пӹлӹш разг. (букв. острые уши, Г. острые (тонкие) уши). Чуткое ухо; острый, чуткий, тонкий, обострëнный слух. Шып мутланымымат Шем Вӧдыр пӱсӧ пылышыж дене раш колын.М. Шкетан. Юмын языкше. Шем Ведыр (букв. Чёрный Ведыр) своим чутким ухом ясно слышал даже тихий разговор. Максим серлан кутынь ошкыльо, пӱсӧ пылышыж дене кажне йӱкым колыштеш.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Максим зашагал вдоль берега, он своим чутким ухом прислушивается к каждому звуку. Сӓмӹрӹк ӹдӹр пӹсӹ пӹлӹшӹжӹ доно тагыштакен ӧрдӹжтӹ кыдалшы машинӓ юкымок колеш. Молодая девушка своим чутким ухом слышит даже гул машины, которая едет где-то далеко. Вӹцкӹж пӹлӹш пӧрттӱн цевер юквлӓжӹм колын мышта. Чуткое ухо умеет ловить красивые звуки природы.
ПӰСӦ ПЫЛЫШАН, Г. пӹсӹ (вӹцкӹж) пӹлӹшӓн разг. (букв. с острым ухом, Г. с острым (тонким) ухом). С острым слухом, чуткий на слух. – Ковай, тыйын пылыш эше пеш пӱсӧ, мемнан дечат сайын колат, – Ирина пелашыж велке савырныш. – Уке-э, мыйжын тунарак огыл, а теве Машукем гын чынже денак пеш пӱсӧ пылышан.В. Семëнов. Илышвече. – Бабушка, у тебя ещë очень чуткий слух, ты слышишь лучше нас, – Ирина повернулась в сторону супруга. – Не-ет, у меня не совсем чуткий, а вот моя Машук действительно с очень острым слухом. …чара верыште пӱсӧ шинчан, а чодыраште пӱсӧ пылышан лийман.А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. …на открытом месте надо быть остроглазым, а в лесу – чутким на слух. Но кугижӓӓт пӹсӹ пӹлӹшӓн ылын, паяринӹн шамакым колын шоктен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Но и царь был с острым слухом, успел услышать слова боярина. Солаштышы утларак пӹсӹ пӹлӹшӓнвлӓжӹ пичӹ шайыцын юкын мӓгӹрен кемӹм колевӹ.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Те деревенские жители, которые особенно чутки на слух, услышали, что кто-то шёл за оградой и плакал в голос. Кузьма Васильевич отрядышты сек яжо разведчик. Тошты охотник, вӹцкӹж пӹлӹшӓн, пӹсӹ сӹнзӓӓн…К. Беляев. Нӧргӹ тум. Кузьма Васильевич в отряде самый лучший разведчик. Старый охотник, с острым слухом, с зоркими глазами…
ПӰСӦ УШ (уш-акыл), Г. пӹсӹ ыш разг. (букв. острый ум (ум-рассудок). Острый ум у кого-л. (об умном, находчивом человеке). Вот тыгай ӱдыр Бригадир Ануш. Кид-йол тудын шӧртньӧ, пӱсӧ тудын уш.М. Казаков. Ошкыл колта гын… Вот такая девушка бригадир Ануш. Руки у неё золотые, острый ум. – Чынжым гын, тиде пашалан инженерын шинчымашыже кӱлын, а ачам чылажымат шуко ияш практикылан да пӱсӧ уш-акылжылан кӧра пален налын. – На самом деле для этой работы нужны были знания инженера, а мой отец научился всему благодаря многолетней практике и острому уму. Ти пӱэргӹ йӓл гӹцӹн пӹсӹ ышыжы дӓ мастарлыкшы доно айыртемӓлтӹн. Этот мужчина отличался от других острым умом и мастерством.
ПӰСӦ УШАН (уш-акылан), Г. пӹсӹ ышан экспрес. (букв. с острым умом). Остроумный, сообразительный, находчивый (о человеке). Лӱддымӧ, виян, пӱсӧ ушан, кеч-могай туткар гыч лектын кертше гына разведчик лийын кертеш.М. Сергеев. Салтак корно. Разведчиком может стать только бесстрашный, сильный, остроумный, способный найти выход из любой неординарной ситуации человек. Эрвыкай мутланаш, ужмо-колмыж нерген чон пуэн каласкалаш йӧрата. Поро кумылан, чулым, пӱсӧ ушан улмыжлан тунемше йолташыже-влакат пагалат.С. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай любит поговорить, от всей души рассказывать об услышанном и увиденном. За его доброту, смелость, острый ум его и однокурсники уважают. (Канай он:) −…Сандене оньыжа, мыйын да Мер Каҥашын шонымаште, изирак эргат лийын кертеш. Лач пӱсӧ уш-акылан, шокшо шӱман да волгыдо вуян лийшаш.А. Петров. Кронуш. (Вождь Канай:) − …Поэтому, по моему мнению и мнению Совета Общины, предводителем может стать и младший сын. Только он должен быть остроумным, добродушным и со светлой головой. Сӹлнӹ йӹлмӓн, пӹсӹ ышан, мастар кидӓн эдемвлӓ доно мары мӱлӓндӹнӓ паян.С. Ильина. «Музейӹштӹ йыд» акци. Наша марийская земля славится красноречивыми, остроумными, умелыми людьми. (Михивӹр:) – Тӹнь, Васли, тӹнь мӹньӹм тыменяш пыртышыц. Лачок, пӹсӹ ышан ӹрвезӹ ылат ыльы.В. Петухов. Ӓкрӓм. (Никифор:) – Ты, Василий, ты устроил меня на учёбу. Да, ты был остроумным парнем.
ПӰСӦ ШИНЧА, Г. пӹсӹ сӹнзӓ разг. (букв. острый глаз). ◊ ОСТРЫЙ ГЛАЗ у кого-л. Хорошее зрение у кого-л. Тидын почешак (Пекинин) совыжым виян кыраш тӱҥале, тыгодымак залым тӱткын эскера, эркын пералтыше еҥ-влакым пӱсӧ шинчаж дене ончал-ончал колта, капкылжым тодыштеш, вуйжым рӱзкала.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. После этого он (Пекинин) сразу начал сильно аплодировать, в то же время внимательно наблюдает за залом, своими острыми глазами поглядывает на слабо аплодирующих, весь изгибается, качает головой. – Ӹшкежӹ (Роман Иванович), ӹдӹр нӓлшӹ ам ыл, манеш, но кӱ пӓлӓ, ӓнят, семняжӓт улы. Тенге гӹнят тӹдӹн пӹсӹ сӹнзӓжӹ цевер ӹдӹрӹм ужын шоктен.Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет. – Сам (Роман Иванович) говорит, что неженатый, но кто знает, может, у него есть семья. Несмотря на это его острые глаза успели заметить красивую девушку.
ПӰСӦ ШИНЧАН, Г. пӹсӹ сӹнзӓӓн разг. (букв. с острым глазом). Зоркий, остроглазый, глазастый (о ком-л.). – Э-э, Степаныч, имнетшын мӱшкырйымалже рудалтыныс! Шого-ян, мый тыланет сайрак шупшыл-кылден пуэм! «Беда пӱсӧ шинчан улат, шайтан!..» – Ондре кугыза туге вожыл колтыш – эсогыл пӱжалт кайыш…В. Косоротов. Тура кугорно. − Эй, Степаныч, у твоей лошади подпруга развязалась! Погоди-ка, я тебе хорошо завяжу! «Ну и остроглазый ты, шайтан!..» − дед Ондре так смутился, что даже вспотел… Максим изинек мастар, пӱсӧ шинчан, сак пылышан кушкын. Чыла шке йолташыжым шкеж дек савыра.В. Абукаев. Максим. − Максим с детства рос талантливым, остроглазым, имел чуткий слух. Он располагает к себе всех своих друзей. – Вет Качырий пӱсӧ шинчан. Тидын нерген чылан палат.Н. Печёнкина. Ӱдыр-влак. – Ведь Качырий остроглазая. Об этом знают все. (Ик ӹдӹр:) – Йӓнлыкетшӹм эртен кет гӹньӹ? Ужынат ат шокты. (Ик ӹрвезӹ:) – Мӹньӹн гань пӹсӹ сӹнзӓӓн уке. Ик йӓнлӹкӓт мӹнь гӹцем ак шӹл.М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Одна девушка:) – Если пройдёшь мимо зверя? Не успеешь его заметить. (Один парень:) – Такого остроглазого человека, как я, больше нет. Ни один зверь от меня не убежит.
ПЫЛВУЙ МЫЧ(АН) ШАГАЛАШ Г. разг., экспрес. (букв. на колени вставать, встать). ◊ ПАДАТЬ НА КОЛЕНИ перед кем-л. Умолять, униженно просить кого-л. о чём-л. (Ромео:) – Простьы, шергӓкӓн Меркуцио. Мӹнь ӹнде когон ам йӓрсӹ. Мӹньӹн гань делашты мам сӧрӹмӹжӓт мондалтеш. (Меркуцио:) – Кыце ӹне. Тӹньӹн гань делашты пылвуй мыч шагалаш вӓрештеш.У. Шекспир. Ромео дон Джульетта / И. Горный сӓрен. (Ромео:) – Прости, дорогой Меркуцио. Я теперь очень занят. При моих заботах забывается даже то, что когда-то обещал. (Меркуцио:) – А как же. В таких делах, как твои, приходится падать на колени. …(Бондаренко) немецкий палачвлӓлӓн пи вӓреш служаш тӹнгӓлӹн. Нӹнӹн наградым получаяш, нӹнӹ анзылны ярал лиӓш дӓ советский эдемвлӓм ӹшке анзылныжы пылвуй мычан шалгышым ужаш мечтаен.К. Беляев. Тыл штурма. …он (Бондаренко) начал служить немецким палачам вместо собаки. Он мечтал получать их награды, старался угодить им и хотел видеть советских людей, падающих перед ним на колени.
ПЫЛЫШЫМ ЙЫГЫЖТАРАШ (йыгыжтарен пытараш, темаш) разг., пренебр. (букв. уши надоедать, надоесть (наполнять, наполнить). 1. ≅ ПРОЖУЖЖАТЬ ВСЕ УШИ. Предельно надоедать, надоесть постоянными разговорами об одном и том же. – Материалым оҥайын ыштен огына мошто манын чарныде тӱйымыжӧ (редакторын) пылышым йыгыжтарен пытарен.В. Иванов. Илыш тыге тӱҥалеш. – Редактор своими нудными замечаниями о том, что мы не умеем готовить интересный материал, прожужжал все уши. – Тый але коклаш ит пуро, але вашкерак мушкылт да савырныде мӧҥгӧ чошо, – шокта Пасук. – Трактор да трактор манмет дене шкат пылышым теменат.В. Абукаев. Максим. − Ты или не вмешивайся, или побыстрее умойся и, не оглядываясь, чеши домой, − говорит Пасук. – Ты уже все уши прожужжал своими разговорами о тракторе. 2. ≅ ДЕРЁТ УШИ. УХО (уши) РЕЖЕТ. что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух. Нине шем кайык-влакын кар да кар кычкыркалымышт тышке шумеш шокта. Логарвундаш дене кычкырыме йӱкышт пылышым йыгыжтарат гынат, иктат нуным тушеч пужактарен ок колто.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Карканье этих чёрных птиц доносится до этого места. Хотя их гортанные крики дерут уши, никто не прогоняет их оттуда.
ПЫЛЫШЫМ МАСКА ТОШКАЛЫН (тошкал(ын) каен), Г. пӹлӹшӹм мӧскӓ ташкалын разг., ирон. (букв. ухо медведь наступил (наступая ушёл). ◊ МЕДВЕДЬ НА УХО НАСТУПИЛ кому-л. Кто-л. совсем лишён музыкального слуха. Кӧ музыкым ок умыло, тудо соҥгой дене иктак, тыгай еҥ нерген калык арам огыл ойла: «Пылышыжым маска тошкал каен…»В. Косоротов. Тура кугорно. Кто не понимает музыку, тот как глухой, не напрасно про таких людей народ говорит: «Медведь наступил ему на ухо…» – Калык манмыла, пылышыжым маска тошкалын, векат.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Как говорит народ, наверное, медведь наступил на его ухо. – Мӹнь мырен ам мышты, пӹлӹшемӹм мӧскӓ ташкалын, – Миша манеш. – Я не умею петь, медведь на ухо наступил, – говорит Миша.
ПЫЛЫШЫМ ПЕТЫРАШ, Г. пӹлӹшӹм питӹрӓш иноск. (букв. уши закрывать, закрыть). Затыкать, заткнуть уши; стараться не слушать, не вникать в то, о чём говорят, рассказывают и т.п. Пӧръеҥ-влак южгунам шинчалан мутымат каласен колтат. Ӱдырамашлан пылышым петырен кияш логалеш.В. Иванов. Кок илыш. Мужчины иногда выражаются и крепкими словечками. Женщине приходится затыкать уши. – Ужам: адак лӱшкымаш тӱҥалеш. Кузе чылажат шерым темен! Пылышым петырен, ала-куш куржмо шуэш… Тыште Саскавий – илыш йолташем. Уло шӱмем дене арален налнем.В. Иванов. Саскавий. – Вижу: опять начинается скандал. Как всё это надоело! Хочется куда-то бежать, заткнув уши… Но здесь Саскавий – моя подруга жизни. Я всем сердцем хочу её защитить. Иван Васильевичлӓн лучи пӹлӹшӹм питӹрӓш ыльы. Лучи Едигер-Магметӹн когоэшнен дӓ рушвлӓм игӹлтӹн сирӹмӹжӹм колашат агыл ыльы.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Лучше бы Иван Васильевич заткнул уши. Лучше бы он не слышал написанные Едигер-Магметом хвастливые слова о себе и оскорбления о русских.
ПЫЛЫШЫМ ПӰЧКЕШ (кушкедеш), Г. пӹлӹшӹм пӹчкеш (карштара) разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль). ≅ УХО (уши) РЕЖЕТ. Производит неприятное впечатление при восприятии на слух; надоедает слышать. Пелагея Романовна вуйжым савалтыш. – Туге, туге… Шочмо йылмет мондалтын, пылышым пӱчкеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Пелагея Романовна покачала головой. − Так, так… Родной язык забылся, ухо режет. Нунын (рвезе калыкын) муралтыме мурышкышт эркын-эркын у сем пура, мутыштат вес семынрак савырна, пылышым кушкедше шакше мут шагал шокта.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. В их (молодëжи) песни постепенно проникает новая мелодия, и слова начинают звучать как-то по-другому, редко услышишь режущие уши неприятные слова. – Погынымашым видӹшӹ шаяштыжы шӹрен «тенге» шамакым кычылтеш, тидӹжӹ колыштшывлӓн пӹлӹшӹштӹм пӹчкедӓ. – Ведущий собрания в своей речи очень часто использует слово «так», это режет уши слушающих. – Кӹзӹт сӓмӹрӹквлӓн марла попымышты пӹлӹшӹм карштара – шаяштышты ирсӓ руш шамак. – В настоящее время марийская речь молодёжи режет уши – в разговоре одни русские слова.
ПЫЛЫШЫМ (пылышчорам) ПӰЧКЕШ (кушкедеш, тема), Г. пӹлӹшӹм (пӹлӹш царам) шелеш (царга, кышкедеш) разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль). ≅ ДЕРЁТ УШИ. Что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух. Уремыште чыла шыпланыш. Пий оптымо йӱк гына пылышым пӱчкеш. На улице стало тихо. Только лай собаки дерёт уши. …йӱшӧ пылышым кушкедеш. – Э-эй, кушто-о у-ула-ат?!. – карал шындыш урем покшелан, чодыра велыш бздӱҥ лӱен колтыш.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. …крики пьяного (человека) дерут уши. – Э-эй, где-е ты-ы?! – крикнул он в середине улицы, бздунг выстрелил в сторону леса. Туге гынат тӱшка кугунак погыныш. Туманлымаш, кычкырлымаш пылышым тема.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Несмотря на это толпа заметно увеличилась. Ругань и крики дерут уши. Ӹдӹр, тракторыш пӹсӹн кузен кен, сыравач йӓшӹк вӹлӓн шӹнзӹ. – Тиштӹ яжорак, только трактор юкет пӹлӹшӹм шелеш веле, – ӹдӹр йӹрӓлтӹш.А. Апатеев. Тракториствлӓ. Девушка, быстро забравшись на трактор, села на ящик с ключами. – Здесь лучше, только шум трактора дерёт уши, – улыбнулась девушка. Иктӹ паштек весӹ мотоциклвлӓ асфальт корны мычкы риснялтевӹ. Саслымы юкышты вӓк пӹлӹшӹм царга.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Один за другим мотоциклы ринулись по асфальтированной дороге. Их рёв дерёт даже уши. – Мӹньӹнӓт тагачы «командировка», – пелештӹш пелӓшем. – Совхозыш морко дон якшар ушманым лыкташ колтат. – Ит кӓрӹ – пӹлӹш царам кышкедеш.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – У меня тоже сегодня «командировка», – сказала моя жена. – Отправляют в совхоз убирать морковь и столовую свёклу.
ПЫЛЫШЫМ САК КУЧАШ (шогалташ) разг., экспрес. (букв. ухо (уши) чутко держать (ставить, поставить). ≅ ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО с кем-л. ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ с кем-л. 1. Быть постоянно начеку, настороже. – Ох, кузе Адолис ок йӧрате… тӱрлӧ воштылтышым: «Айдеме семын тыныс дене илашат эрыкым огыт пу. Пылышетым гына сак кучо, шотыш нал, уке гын сокыр кумырланак эҥгекыш пурет».А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Ох, как не любит Адолис… всякие насмешки: «Не дают воли жить по-человечески спокойно. Только ухо держи востро, учти, иначе ни за грош попадёшь в беду». Паша лугыч Максим, нигӧлан шижтарыде, шинчаж дене чодыра тӱрышкӧ кӱтыш, пылышыжым сак шогалтен колышто. Тудлан чучо, пуйто Казыр Микита солам рӱзен куржын толеш, ик мут пелештыде, орваш содор кӱзен шинчеш, сомсора кудал колта.В. Абукаев. Максим. Не отрываясь от работы, никому ничего не говоря, Максим начал следить глазами за опушкой леса, слушать, держа ушки на макушке. Ему показалось, будто, размахивая кнутом, бежит Казыр Микита, молча быстро влезает на телегу и уезжает очертя голову. 2. Быть крайне осмотрительным с кем-л., не доверять кому-л. – Пылышетым сак кучо, тудо тыйым ондаленат кертеш. – Держи ушки на макушке, он ведь тебя и обмануть может.
ПЫЛЫШЫМ САКАШ (сакен шинчаш), Г. пӹлӹшӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш, сӓкӓлтен шӹнзӓш) прост., ирон. (букв. уши вешать, повесить (повесив сидеть). ◊ РАЗВЕШИВАТЬ, РАЗВЕСИТЬ УШИ. 1. Слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью. (Маланья:) − Тиде шалапут ӱдырамашым шукертак кормыжташ кӱлеш ыле! Воляш колтен улыда! Мый тылат тиде чарлаҥге нерген але ойлен омыл. Палет?.. (Самсонын пылышышкыже шып ойла.) (Самсон:) − Ну?! Вот мо! Тунемме олмешет − шали-вали. А ынде чыла мӱдашлан… А правленийыште пылышым сакен шинчыныт. (Ылыжын.) Ала-могай кӱчык почлан − пел отарым!..А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Маланья:) − Эту шалопутную женщину нужно было давно взять в кулак! Рапустили вы её! Я ещё не рассказывала тебе об этой особе (букв. цапле). Ты знаешь?.. (Шепчет в ухо Самсону.) (Самсон:) − Ну?! Вот как! Вместо того чтобы учиться − шали-вали. − А теперь, чтобы всё скрыть… А в правлении развесили уши. (Вспыхнув.) Какой-то вертихвостке – полпасеки!.. – Мӓжӹ ма, пӹлӹш сӓкӓлтен тиштӹ шӹнзӓш тӹнгӓлӹнӓ? – Воротынский игӹлтеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Мы-то что, должны сидеть здесь, развесив уши? – с насмешкой говорит Воротынский. (Феофил Степанович – Крофинӓлӓн:) – Озолин попен пуа, пӹлӹшетӹм веле сӓкӓлтӹ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Феофил Степанович – Аграфене:) – Озолин может рассказать, только уши развесь. 2. Заслушавшись, не реагировать на что-л. важное, забывать о деле. (Ларивон – Йыванлан:) − Токан, тыйым тыгак ондален коден, ватет дек миен. А кызыт куш кайыш, шонет? А тый? Пылышетым сакен, ватет йыр… Тьфу!И. Иванов. Ший сӱан. (Ларивон – Ивану:) − Недавно он, также обманув тебя, ходил к твоей жене. А сейчас, думаешь, куда он ушёл? А ты? Развесив уши, вокруг своей жены… Тьфу! – Пӹлӹшӹм сӓкенӓмӓт, шӹнзем, токынаат кеӓш монденӓм, вольыкемӓт качдеок шалга, – Раидӹ манеш. – Развесила уши и сижу, забыла даже домой идти, и скотина голодная стоит, – говорит Ираида.
ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТАШ, Г. пӹлӹшӹм шагалташ (шагалтен шӹндӓш) разг., экспрес. (букв. уши ставить, поставить). ≅ НАВОСТРИТЬ УШИ (слух). Напряжённо, с интересом, внимательно прислушиваться, прислушаться; напрягать, напрячь слух; настораживаться, насторожиться. Омсам ала-кӧ тук-тук-тук пералтыш. Григорий Петрович пылышым шогалтыш: мардеж мо пеш чот талышныш?С. Чавайн. Элнет. Кто-то постучал в дверь тук-тук-тук. Григорий Петрович навострил слух: ветер, что ли, так усилился? «Мланде нерген» манмым колын, еҥ-влак пылышым сайрак шогалтат: тиде паша кеч-кӧмат тарватен, чыланат мланде нерген уверым вученыт.Я. Элексейн. Тоймак тукым. Услышав слова: «О земле», люди больше навострили уши: это дело волновало всех, все ждали новостей о земле. Ятыр нимом пелештыде ошкыльыч, ончычышт кайыше мужыр савырнен-савырнен ончалеш, шеҥгеч толшо-влакат пылышым шогалтышт. Тидым Эманат, Аминат шижыч.Я. Ялкайн. Оҥго. Они долго шли молча, пара, идущая впереди, оглядывалась время от времени, идущие позади тоже навострили уши. Эман с Аминой тоже почувствовали это. Йӓмшӹк жепӹн-жепӹн пӹлӹшӹм шагалтен: иктӓ карем пындашты пирӹ урмыжмы моло ак шакты?В. Петухов. Ӓкрӓм. Ямщик время от времени прислушивался: не слышится ли где-нибудь на дне оврага вой волков? Трӱк Кӹшӓлвлӓн пӧртанзылвуй амасам шуткымы юк шактен колтыш. Санюк пӹлӹшӹжӹм шагалтыш. – Пач, Киселёва! – Тидӹ Баланзин.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Вдруг в сенях Киселёвых послышался стук в дверь. Санюк навострил уши. – Киселёва, открой! – Это Баланзин. (Аню:) – Шаяна эче пӹтӹде… Ӹнде, кырска, пӹлӹшетӹм шагалты, яжон колышт.Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Аню:) – Наш разговор ещё не окончен… Теперь, зять, навостри уши, слушай хорошо. Цилӓнок изиш тыргыжын йӹр анжылтыт, цилӓ яжон колаш манын, пӹлӹшӹм шагалтен шӹнденӹт. Шоэн веле ӹшке лоштышты ик-кок шамакым пелештӓт.В. Петухов. Ӓкрӓм. Все с небольшой тревогой осматриваются вокруг, чтобы услышать всё хорошо, навострили уши. Только изредка перекидываются между собой словами.
ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТЕН КОЛЫШТАШ, Г. пӹлӹш(ӹм) шагалтен колышташ разг., экспрес. (букв. уши поднимая слушать). Слушать во все уши. Слушать очень внимательно, напрягая всё внимание, не пропуская ни одного слова. Ванька пылышым шогалтен колыштеш. Пӧтыр счетовод пашан тӧр кайымым, кредит ушемын паша шарымым ойла.М. Шкетан. Эреҥер. Ванька слушает во все уши. Пӧтыр говорит о хорошо поставленной работе по счетоводству, о расширении работы по кредитному союзу. Йышт гына (Овоп) окнаш вуйым чыка, пылышым шогалтен колыштеш. Тӱшка йӱкыштӧ эргыжын ший оҥгыр гай яндар йӱкшым колеш да кумылжо тодылтмеш йывырта.Д. Орай. Чолга шӱдыр. Она (Овоп) тихонько просовывает голову в окно, слушает во все уши. Среди многочисленных голосов слышит ясный, как серебряный колокольчик, голос сына и от радости приходит в умиление. Пӧртыштӧ шып. Чылан пылышым шогалтен колыштыт. …Эчан лудеш, марла умылтара.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В доме тихо. Все слушают очень внимательно. …Эчан читает, объясняет по-марийски. – Мӓ сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок вӹкӹжӹ анжен шӹнденнӓ: техень изи ӹрвезӹ, а тенге яжон рушла попа. Тӹдӹн каждый шамакшым пӹлӹш шагалтен колыштына.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Мы смотрели на него не моргая глазами: такой маленький мальчик, а так хорошо говорит по-русски. Каждое его слово слушали во все уши. Тӹдӹм (Ананим) ваштылмы юк понгыжалтара. Тӹш-тиш анжалеш, иктӓт уке. Пӹлӹшӹм шагалтен колыштеш. Председательӹн кӹдеж гӹц виш форточка вашт веселӓ юквлӓ шактат.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Ананий) пробуждается от звука смеха. Смотрит туда-сюда, никого нет. Слушает во все уши. Из кабинета председателя через открытую форточку слышны весёлые голоса. Трӱк стенӓ шайылны, вес кӹдежӹштӹ, юквлӓ, тӓгӱвлӓн хытырымы вуйта, шактат. …Сусуна пӹлӹшӹм шагалтен колышташ цаца.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг за стеной, в другой комнате, послышались голоса, как будто кто-то разговаривает. …Сусуна пытается слушать во все уши.
ПЫТАРТЫШ ВӰР ЧӰЧАЛТЫШ МАРТЕ (марке) (пытымеш, кодмеш), Г. остатка вӹр патькалтыш якте экспрес. (букв. до последней капли крови). ◊ ДО ПОСЛЕДНЕЙ КАПЛИ КРОВИ. До последней возможности, жертвуя всем, отдавая всë, не жалея жизни, не боясь смерти, самоотверженно (бороться, биться, защищаться и т.п.). (Юкей:) – Илышнам чаманыде, пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кредалаш пижына гын, кеч-могай сӧй ӱзгаран шучко тушманымат сеҥена.К. Васин. Патыр муро. (Юкей:) – Если мы будем сражаться, не жалея своей жизни, до последней капли крови, победим лютого врага с любым военным орудием. (Дубинин:) – Пытартыш чӱчалтыш вӱр марке кредалаш!М. Майн. Тул вошт. (Дубинин:) – Сражаться до последней капли крови! Сур шинелян йошкар салтак винтовкыжым чотырак кормыжта, пытартыш вӱр чӱчалтыш кодмеш шке пиалжым аралаш уло чонжо дене товатла.К. Васин. Кок вашлиймаш. Красноармеец в серой шинели сильнее сжимает свою винтовку, от всей души клянётся защищать своё счастье до последней капли крови. Наверно, Америкӹштӓт ял юкнам колыныт дӓ шаненӹт: «Тидӹ тыл-вӹд вашт лӓктӓш дӓ ӹшкӹмӹштӹн Родина верц остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлӓш йӓмдӹ рушын воинвлӓ кеӓт».А. Канюшков. Кым яратымаш. Наверное, и в Америке слышали звуки наших шагов и думали: «Это идут русские воины, готовые пройти сквозь огонь и воду и до последней капли крови сражаться за свою Родину». (Миколай:) – Отрядна янгылен гӹнят, остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлеш, фронтым кӹрӓш волям ана пу!И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Миколай:) – Хотя наш отряд устал, но сражается до последней капли крови, мы не дадим прорвать линию фронта! …пролетарский революци верц остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлӹнӓ, – келесевӹ (Якшар Армин салтаквлӓ).Швед Макси. Соман Яко. – …мы будем сражаться за пролетарскую революцию до последней капли крови, – сказали (солдаты Красной Армии).
ПЫТАРТЫШ КОРНЫШ УЖАТАШ, Г. остатка корныш ыжаташ высок. (букв. в последний путь провожать, проводить). ◊ ПРОВОЖАТЬ, ПРОВОДИТЬ В ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ кого-л. Участвовать в похоронах; хоронить, похоронить кого-л. Эрлашыжым уло ял Уналчым пытартыш корныш ужатыш. Икте кодде шӱгарыш шумеш мийыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. На следующий день вся деревня проводила Уналче в последний путь. Все без исключения пришли на кладбище. Эрлашыжым самырык туныктышым пытартыш корныш ужатеныт. Тудым тояш уло ял погынен, тунемшыжат, колхозникшат толын.Г. Чемеков. А мурыжо кодеш. На следующий день молодого учителя проводили в последний путь. На его похороны собралась вся деревня, пришли и ученики, и колхозники. Виктыр Йошкар-Оласе больницыште кия, аважым пытартыш корныш ужатен ыш керт.А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Виктор лежит в йошкар-олинской больнице, он не смог проводить в последний путь свою мать. Мӹнь сирен шӹнзем. Ӧлицӓжӹм Кышкедеш веле тойын пыч. Остатка корныш родньыквлӓжӹ Тӓгÿм ыжатат хала мыч.А. Канюшков. Остатка корныш. Я сижу и пишу. Улица разрывается от звука медной трубы. В городе родственники провожают кого-то в последний путь.
ПЫТАРТЫШ ТУВЫРЫМ (тувыр-йолашым, йолашым) КУДАШ (шупшын, поген) НАЛАШ, Г. остатка (последний) тыгырым (тыгыр-ялашым, ялашым) кыдашаш (кыдаш (поген) нӓлӓш) разг., экспрес. (букв. последнюю рубашку (бельë, штаны) снять (отобрать). ◊ СНИМАТЬ, СНЯТЬ <ПОСЛЕДНЮЮ> РУБАШКУ с кого-л. Разорять, разорить; оставлять, оставить без средств существования; доводить, довести до нищеты кого-л. – Ала-мо ынде оза-влак пеш осал лийыныт… Малашат вашке огыт пурто, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт…Я. Ялкайн. Оҥго. – Что-то теперь хозяева стали очень злыми… Не сразу пускают на ночлег, готовы снять с тебя последнюю рубашку… Шоҥго йывыртыш: − Йолташ дене каяш сайрак! Ала-мо ынде крестьян-влак пеш осалемыныт, керек-могай пелыл еҥым тюрма гыч шылше шонат, малашат вашке огыт пурто, кочкыш пуашат чаманат, нунылан эртак окса да шӧртньӧ кӱлеш, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт, санден мый гаем шоҥгылан шкет пӧртылаш пеш йӧсӧ.Я. Ялкайн. Оҥго. Старик обрадовался: − С попутчиком идти приятнее. Что-то крестьяне стали очень злыми, о любом чужом человеке думают, что он сбежал из тюрьмы, и ночевать не сразу пускают, и еду жалеют, им только (букв. постоянно) нужны деньги и золото, они готовы снять с тебя последнюю рубашку, поэтому такому старику, как я, трудно возвращаться одному. (Мамич Бердей:) – Ончыкшо, кӧ йозакым ок тӱлӧ, чыламат тыгак ышташ тӱҥалына. (Пашкан:) – А-а, тый тугайжылан кертат, тый марий-влак деч пытартыш тувыр-йолашым шупшын налнет. Калык пӱжвӱд дене илет…С. Николаев. Акпарс. (Мамич Бердей:) – Кто не будет впредь платить подати, будем с ними поступать так же. (Пашкан:) – А-а, ты на такое способен, ты хочешь снять с марийцев последнюю рубашку. Живëшь за счёт чужого труда (букв. пота)… – Эче «пуры ылам» манеш вет, сытона! Ӹшкежӹ остатка тыгыретӹмӓт кыдаш нӓлнежӹ, – ӓтям тонына попа.В. Патраш. Садшы пеледеш. – А ещё ведь говорит, что он добрый, сатана! Сам готов снять с тебя последнюю рубашку, – говорит дома отец. – Окса нималанат ак ситӹ, тетявлӓэм остатка тыгырым кыдаш нӓлӓш йӓмдӹ ылыт. – Денег ни на что не хватает, мои дети готовы снять с меня последнюю рубашку.
ПЫТАРТЫШ ТУВЫРЫМ КУДАШ ПУАШ, Г. остатка (последний) тыгырым (тыгыр-ялашым, ялашым) кыдаш пуаш прост., одобр. (букв. последнюю рубашку снимая отдать, Г. последнюю рубашку (бельë, штаны) снимая отдать). Отдавать, отдать последнюю рубашку. Отдавать, отдать последнее; оставаться, остаться без всего, но при этом всё-таки помочь кому-л. Викентий пеш поро, тудо лишыл еҥжылан пытартыш тувыржым кудаш пуаш ямде. Викентий очень добрый, он своим близким готов отдать свою последнюю рубашку. Митри яжо эдем ылеш, нигынамат ак отказы, остатка тыгыржым кыдаш пуаш йӓмдӹ. Дмитрий – хороший человек, никогда не отказывает, готов отдать последнюю рубашку.
ПЫТАРТЫШ ШӰЛЫШ МАРТЕ, Г. остатка шÿлӹш (шӱлӓлтӹш) якте экспрес. (букв. до последнего вздоха). ◊ ДО ПОСЛЕДНЕГО ВЗДОХА (дыхания). До смерти, до конца жизни. – …Шке калыкемлан, шке совет Родинемлан, пашазе-кресаньык правительствылан пытартыш шӱлыш марте преданный лияш товатлем! – умбакыже Сергей ойла.Д. Орай. Чолга шӱдыр. – …Клянусь быть до последнего вздоха преданным своему народу, своей советской Родине, рабоче-крестьянскому правительству! – продолжает говорить Сергей. Поянлыкше нерген шоналтышат, Телекын чонжо сӱмсыр лие: поянлык верч пытартыш шӱлыш марте кучедалаш тудо ямде.К. Васин. Патыр муро. Как только Телек подумал о своём богатстве, на его душе стало плохо (букв. тупо): он готов бороться за богатство до последнего вздоха. Арам илен огыл (С.И. Эпштейн). Тушман ваштареш пытартыш шӱлыш марте шоген.М. Сергеев. Салтак корно. Он (С.И. Эпштейн) жил не напрасно. До последнего дыхания стоял против врага. (Аверкий – Риталан:) – Мӹнь тӹньӹм остатка шӱлӹшем якте яраташ дӓ сирмӓшвлӓм сирӓш тӹнгӓлӓм.А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий – Рите:) – Я буду любить тебя и писать тебе письма до последнего вздоха. Огаптян шаяжы гӹцок лӱддӹмӹ ылмыжым шижӓш лиэш. Остатка шӱлӓлтӹш якте у ӹлӹмӓшлӓн, труйышы халыклан ӹнянӓ.И. Иванов. «Комсомол ӹдӹр» повестьӹн художественный айыртемжӹ / С. Сибатрова сӓрен. Уже из слов Агафьи можно заметить, что она бесстрашная. До последнего вздоха она верит в новую жизнь, трудящемуся народу. – Мӹнь ӹвӹртен келесӓльӹм Тӹлӓт ик шаяэм лач: – Остатка шӱлӹшем якте Мӹнь ам монды нигынамат.Г. Матюковский. Носовикет. – Я с радостью сказал тебе только одно: – До последнего вздоха я тебя никогда не забуду.
СВЕТ ВӸЛНӸ(ЖӒТ) Г. разг. (букв. на свете). ◊ НА БЕЛОМ СВЕТЕ. Во всех возможных местах земли быть, иметься; остаться и т.п. (подразумеваются уникальные, единственные в своём роде лица или предметы, или полное отсутствие такого типа лиц, предметов). (Коля:) – Вычы, Светлана, служашем ӹнде шукок кодде. Толмыкем, коктын иквӓреш лина, дӓ мӓ гӹцӹннӓ цӓшӓнжӹ свет вӹлнӹжӓт иктӓт ак ли.Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Коля:) – Жди, Светлана, мне недолго осталось служить. Когда я приеду, мы будем вместе, и счастливее нас не будет никого на белом свете. Кышты вара свет вӹлнӹ Йыл дӓ Шур алыквлӓ гань цевер, паян, икӓнӓштӹ тинӓр кого халыкым пукшен урдышы землям моат?!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Где на белом свете найдёшь такую красивую, богатую, разом содержащую такой большой народ землю, как луга в окрестностях Волги и Суры. – Шӧртньӹ гӹц шергӹрӓк свет вӹлнӹ нимат уке ма? – Чумблат князьӹм сӓрӓл ядеш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Неужели нет на белом свете ничего дороже золота? – переспрашивает Чумблат князя.
СВЕТ КАЙДЫМЫ Г. разг., экспрес. (букв. свет невидимый). Очень сильный; беспросветный, беспроглядный (о ветре, метели, урагане и т.п.). – Ти ӓрня мӹлӓмӓт утла кужыла чучы. Нимат ам анжы, хоть свет кайдымы поран лижӹ, корныш лӓктӓм ыльы.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Эта неделя мне тоже показалась слишком длинной. Ни на что не буду обращать внимания, пусть хоть будет беспросветная метель, я бы отправилась в путь. Кок сутка свет кайдымы поран шалгыш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Двое суток стояла беспросветная метель.
СВЕТ ТӸРӸНЬ ШАГАЛДЕ Г. прост., экспрес. (букв. белый свет криво не встал). ≅ СВЕТ КЛИНОМ НЕ СОШЁЛСЯ. Кто- или что-л. не является единственным, исключительным, есть и другие (другое) для выбора. – Тӹнь вӹлӓнет свет тӹрӹнь шагалде. – На тебе свет клином не сошёлся.