терминов: 10
страница 1 из 1
1ур
белка.
    Но теве — ур — ялт мыйын кумылем — ик укш гыч весыш — кӱшкӧ, кӱшкырак! А. Иванова. Но вот — белка — точно моё настроение — с ветки на ветку — вверх, ещё выше!
подол, пола.
    Кастене (Генокын) модын толмыж годым ончет гын, мыжер урвалтыже кӱр гай коеш. Н. Лекайн. Если глянешь, как вечером (Генок) возвращается с игрища, подол его кафтана выглядит как кора.
    Урвалтышт шонанпылым пижыктен шындыме гай коеш. В. Любимов. Подолы у них выглядят так, словно пришили радугу.
    Алвий тӱрлымӧ урвалтыж дене чевер тамган лывыла койын кия. В. Абукаев-Эмгак. Алвий в платье с вышитым подолом лежит, как бабочка с красивыми отметинами.
    Тек чыгылтше йӱштын шоягорем… Пижерге — кӱр гае, урвалте — оҥа. В. Абукаев-Эмгак. Пусть у мороза чешется затылок… Варежки что кора, подол что доска.
улица.
    «Чевернур» колхозын уремже порсын ярым гай кужун шуйна. Н. Лекайн. Улица колхоза «Чевернур» тянется далеко, как шёлковая прядь.
    Лапсола урем эҥырвоштыр гай шуйналт кия. Н. Лекайн. Лапсолинская улица тянется как удочка.
    Уремжат тасма гай тӧр. Г. Матюковский. И улица прямая, как лента.
    Ола урем куп гай лавыран. Лопрак верыште нугыдо лавыран вӱд талгыжеш, кышал гай чытырен шинча. Кукшырак верыште лавыра оваргыше руаш гай нугыдо. М. Шкетан. Городская улица грязная, как болото. В низких местах густая грязная вода трясётся, как кисель. В сухих местах грязь густая, как поднявшееся тесто.
    Техникумын кужу якте пӱнчӧ гане уремже шем асфальт ден йылгыж кия. Я. Ялкайн. Длинная, как высокая сосна, улица, где расположен техникум, блестит своим чёрным асфальтом.
    Какшан гыч заводыш шумешке, шуйналтын пикшла ваш урем. В. Регеж-Горохов. От Кокшаги до завода стрелой протянулась улица.
    Урем-влак ялсовет деч кок шулдырла шаралтыныт. Я. Ялкайн. Улицы расходились от сельсовета подобно двум крыльям.
    Пӱтынь урем теҥызла лӱшкалташ тӱҥале. А. Айзенворт. Вся улица разбушевалась, как море.
    Урем-влакат тулвондо семын улак верыш кадырген огыт пуро, палисад воктен изи ӱжарала йошкаргын волгалтше пызле-влакат теҥгечысе рубин семынак койыт. Ю. Галютин. И улицы не загибаются в тихие места, подобно кочерге, возле палисадника и рябины, сияющие, как заря, красным светом, кажутся такими же, как вчерашние рубины.
рожь; хлебный злак, его зёрна.
    (Айдуш) Пасушко лектын, шӧртньӧ оржа гай уржаште коштын. М. Шкетан. (Айдуш) Выйдя в поле, бродил во ржи, похожей на золотую гриву.
    Уржа кутко муно гай яндар. Н. Лекайн. Рожь чистая, как муравьиные яйца.
    Йорло марий омыж гай пеҥгыде олыман, муно гай туто пырчан уржам вуча. К. Васин. Крестьянин-бедняк ждёт рожь с крепким, как у камыша, стеблем, с ядрёными, как яйца, зёрнами.
    Пырдыж гай уржаже кия ерла лыйгалтын. И. Васильев. Рожь стоит словно стена, волнуясь как озеро.
    Уржа пырче кутко муно гай лийын. «Мар. ӱдыр.» Зёрна ржи стали как муравьиные яйца.
    Молын уржа шудо гае, тудын уржа воштыр гае. С. Чавайн. У других рожь как трава, у него рожь как прутья.
    Шытыше уржа изи-изи ош йӱксӧ гае: нӧргӧ шӱйым кӱшкӧ шуялта. В. Колумб. Взошедшая рожь как маленькая-маленькая белая лебедь: поднимает вверх длинную шею.
    Ик уржа озым гына ужар бархатла койын кия. С. Чавайн. Только озимая рожь лежит как зелёный бархат.
    Йыван Осып ден Кузьман гына уржашт пырдыжла коеш. А. Березин. Лишь у Йыван Осыпа и Кузьмы рожь стоит (букв. смотрится) стеной.
    Йырваш уржа постола коеш. Мардеж ден лӱҥгалтеш. С. Чавайн. Кругом рожь виднеется как полотно. Качается на ветру.
    Уржа пасу тӱкалге теҥызла лӱҥгалтеш. С. Чавайн. Ржаное поле колышется, как жёлтое море.
    Пырдыж гай уржаже кия ерла лыйгалтын. И. Васильев. Стеной стоит рожь, колышась, словно волны на озере.
    Тушто молгунамсе семын теҥыз толкынла лупшалт шогышо уржам от уж. Н. Лекайн. Там не увидишь, как раньше, раскачивающуюся, как морские волны, рожь.
    Тыште уржа пырдыжла шога, ӱмбачше урат кайыкла чоҥештен эрта. Н. Лекайн. Здесь рожь стоит стеной, над ней и белка пролетает, как птица.
    Шыштыла койшо уржам тӱредаш Эчан шольо поро ешыж дене толын шогалже да кушеч тӱҥалаш ӧрын ончыжо. Н. Лекайн. Пусть братец Эчан придёт с семьёй жать рожь, колосящуюся, как воск, и смотрит, удивляясь, откуда начать.
колос ржи.
    Калык кажне уржавуйым шӧртньыла перега. А. Березин. Народ бережёт каждый колос ржи, как золото.
перен. завыть, взвыть; зареветь, взреветь (о буране, ветре, технике).
    Наум Сидорович пирыла урмыжалтыш, вара коргыкташ тӱҥале, наганжымат мучыштарыш. В. Иванов. Наум Сидорович взвыл волком, затем захрипел, выпустил из рук свой наган.
// Урмыжалтен колташ
разг. заорать, вскричать, зарычать, взвыть, взреветь.
    (Евсе) Шужышо пирыла койылден, шӱйжым кӱшкӧ шуялтышат, урмыжалтен колтыш. «Ончыко». (Евсе) Как голодный волк, вытянул шею вверх и взвыл.
1. выть; издавать вой (о животных).
    Йӱдым Келтей почиҥга шеҥгелне аза шортмыла пире урмыжаш тӱҥале. В. Абукаев-Эмгак. Ночью за Келтеевским починком завыл волк, словно заплакал ребёнок.
2. разг. выть, реветь, голосить; плакать в голос, петь громко.
    Иша чоным ала-можо, туге ишен шында — кеч пирыла урмыж. З. Каткова. Что-то стискивает сердце, так стиснет — хоть волком вой.
    Микал вате пире гай урмыжеш. Д. Орай. Жена Микала воет как волк.
    Сурт йыклык пытымым ужын, Олатай янлык семын урмыжын мланде ӱмбак шуҥгалте. К. Васин. Увидев, что хозяйство полностью сгорело, Олатай, завыв как зверь, рухнул наземь.
3. разг. орать, кричать, рычать, голосить.
    Те пийла ида урмыж. С. Чавайн. Вы не войте, как собаки.
    Чарныза кызытак! Мом таргылтышла урмыжыда! Н. Лекайн. Перестаньте сейчас же! Что воете, как лешие!
4. перен. выть, реветь; издавать звуки, похожие на вой, рёв (о буране, ветре, технике и т. д.).
    Пире деч талын паровоз урмыжеш. С. Чавайн. Громче волка воет паровоз.
    Комбайн курык урылтмо гай урмыжалын. А. Бик. Комбайн взревел подобно горному обвалу.
прил. воя, рёва; выражающий, напоминающий вой, рёв.
    Но кенета урмыж йӱк шӧргала перыш ӧртым. Пире! В. Колумб. Но вдруг звук воя, как петля, поразил дух. Волк!
урок; учебный час по определённому предмету.
    Сайын, творчески эртарыме кажне урок — чаплын шуктымо боевой заданий дене иктак! В. Косоротов. Урок, проведённый хорошо, творчески, — всё равно что отлично исполненное боевое задание!
прорываться, прорваться.
    Микалынат уш шаланыме гай лие, пӱялалтше ер гай урылто. Ю. Галютин. У Микала как будто помутилось сознание, словно прорвало запруженное озеро.