тӧргалташ, кувылалташ, коптараш
Эти слова имеют значение «ободрать, содрать, отрывая, отдирая, отделить, обычно что-либо находящееся на поверхности (снять кору, шкуру и т.д.)». Тӧргалташ – «ободрать, отдирая, отделить что-либо, обнажив предмет». Кувылалташ – облупиться, шелушиться (преимущ. о краске), это слово употр. реже. Коптараш – «сдирать с силой», слово имеет диалектный оттенок.
– Кӧргӧ ӱзгар опташ иктаж кӱмыжет уло? – шоктыш Сакарын йӱкшӧ, тунамак мераҥ коваште тӧргалтын кержалте. – Есть какое-либо блюдо для внутренностей? – послышался голос Сакара, тогда же шкура зайца была ободрана.
Кечеш кӱмӧ дене шӱргӧ начката ден нер коваштыже ош лыгын тӧргалт пытен. От загара кожа на щеках и на носу облупилась.
Ынде [кредит ушемын] чумыр оралтыже тоштемынат, чияжат кувыл алтын, каткалалт велын. Теперь всё хозяйство [кредитного товарищества] обветшало, и краска облупилась, осыпалась.
Ануш ушкал ломыжмым гына колын шуктыш, тунамак сайынак лыпланыш, шӱм гыч кочо шонымаш ӱштыл колтымыла кувылалт возо. Ануш успела услышать мычание коровы, тогда же успокоилась, словно сняли с сердца горькие мысли.
Ик оҥа тӧргалте, весе. – Молан тыге пӧрт вуйым коптареда? – тора гычак шӱм вургыж кычкырале Очандр. Отодрали одну доску, другую. – Почему крышу сдираете? – издали, волнуясь, крикнул Очандр.
см. кӱжгемаш
тӧрланаш, тырлаш, паремаш
Эти слова объединены общим значением «выздороветь, поправиться». Глагол тӧрланаш употр. в том случае, когда речь идёт о выздоровлении, а также о заживлении раны. Слово тырлаш указывает только на общее выздоровление. Глагол паремаш указывает на заживление раны, частей тела.
– Тӧрлане, шольым, тыланет илаш да илаш кӱлеш. – Поправляйся, браток, тебе надо жить да жить.
Саде А. В-ет пашаште черланен каен… «Кеҥеж шуэш гын, курортыш каен толам, изишак тӧрланем шол», – шоныш. Тот А. В. на работе приболел… «Когда наступит лето, съезжу на курорт, чуточку поправлюсь», – думал.
Тылеч вара Ведат кум кече гыч марла вера шот дене Юмо-влакым сӧрвален сӧрен шогылтын, моло семынат паремдаш толашен улыт. Туйо йоча садакшат тырлен огыл. После этого через три дня Ведат по марийскому обычаю обращался с просьбой к Богам, всячески пытались вылечивать. Больной ребёнок всё равно не выздоровел.
Эх, Салика, кунам ынде ужам тыйым? – Вашкерак тырлем гын, шыжылан. Эх, Садика, когда теперь увижу тебя? – Если скоро поправлюсь, то к осени.
Ик арня гыч Казулай Когой больнице гыч толын. Сусыржо шупшылтын, паремын. Через неделю Когой Казулай вернулся из больницы. Рана затянулась, зажила.
– Тый парем. Тӧрлане! – Ты поправляйся. Выздоравливай!
см. олмыкташ
тӧрлаташ, ачалкалаш, ышташ
Эти слова обозначают «хлопотать по хозяйству, справлять домашние дела», сочетаются со словами паша «работа», сомыл «домашние дела». Глаголы тӧрлаташ и ачалкалаш употр. в одинаковом значении. Слово ышташ выражает более общее значение.
Пӧртыштӧ Марина ден аваже сомылым тӧрлатылыт. В избе Марина со своей матерью хлопочут по хозяйству.
Шоҥго кува сурт сомылкам ачалкала. Старуха справляет домашние дела.
Пётр кугызажын ешыште кугуракышт чыланат кынелын улыт, эр сомылкам тӧрлатат. Начий эр вольык сомылым ышта. В семье дяди Петра взрослые встали все, справляют утренние дела по хозяйству. Начи ухаживает за скотиной.
см. экшык
тӧрсыр, туҥгырака, тоҥгака, шуҥго
О дороге. Эти слова обозначают «неровная, с буграми, выбоинами, рытвинами (дорога)». Тӧрсыр – «неровная (дорога)». Туҥгырака, тоҥгака – «с буграми, выбоинами (дорога)». Слово шуҥго имеет диалектный характер.
Шокшо кыша наҥгая тӱня мучко. Лийын кертеш тудо тӧрсыр да шучко. Горячий след ведёт по всему миру. Может он быть неровным и опасным.
Мый корно тӧрсырем шкеак тӧрлем. Я сам поправлю свои неровности в дороге.
А имньылан южгемшын каяш ок лий – корно тоҥгакан. Лошади ходко бежать нельзя – дорога с рытвинами.
Шамрай Вачай ден Пӧтыр коклаште ошкылеш гынат, нунын мутланымашке ок пиж. Кайыме корнышт – шуҥго вер. Хотя Шамрай шагает между Вачаем и Петром, но в их разговор не вмешивается. Дорога, по которой идут, с выбоинами.