межгем, портышкем
Оба слова имеют одинаковое значение – «валенки». В речи и литературе в совр. марийском языке они одинаково употребительны.
Ӱмбакыже [Павыл кугыза] шем мыжерым сакыш, йолышкыжо пушкыдо межгемым чийыш да пӧрт кумдыкеш мӧҥгеш-оньыш коштеден нале. На себя [дед Павел] накинул чёрный кафтан, на ноги натянул мягкие валенки и зашагал по комнате взад и вперёд.
– Тӧрштымем годым пӱтырналтынам ыле, – манеш [Майрук], – межгем йол гычем лектын возын. – Во время прыжка меня закрутило, – говорит [Майрук], – валенки слетели с ног.
Сапан кугыза рожын сур портышкемже дене урем пуракым тӱргыкта. Дед Сапан своими дырявыми серыми валенками поднимает пыль на улице.
Выльып тумышан портышкемым чара йолышкыжо шуралтышат, ужгам сакен, кудывечышке лекте. Выльып натянул на голые ноги подшитые валенки и, накинув шубу, вышел во двор.
межнеч, мешак пундаш, пыжаш пундаш
Это слово и фразеологизмы употр. для обозначения самого младшего из детей. Основное слово для выражения значения – межнеч. Фразеологизмы мешак пундаш (букв.: дно мешка), пыжаш пундаш (букв.: дно гнезда) также обозначают последнего ребёнка в семье, но они имеют шутливый оттенок, а иногда оттенок иронии.
Савли куван кумшо шочшыжо, Ведаси – межнеч ӱдыржӧ. У Савлихи третий ребёнок, Ведаси – последняя дочь.
Пётр кугызан ешыже кугу огыл: Кориш деч посна нылытын веле улыт. Кугу рак эргыже Микале, тудын ватыже – Начий, адак Йыван лӱман нечке межнеч эргыже. У Петра семья небольшая: кроме Кориша, только четверо. Старший сын – Микале, его жена Начий, ещё Йыван – капризный последний сын.
Мешак пундаш «последний ребёнок в семье».
– Теве токан Настятшым ужым, ну мотор улмаш, акаж дечат сай лийшаш! – Саде пыжаш пундашышт мо? – Ие, межнеч ӱдырышт, пытартыш шочшышт. – Вот недавно их Настю видел, ну, оказывается, красавица, лучше старшей сестры вырастет! – О последнем ребёнке говоришь? – Да, об их младшей дочери, последыше.
меҥге, уштыш, километр разг.
Эти слова имеют значение «километр». Меҥге – основное слово для выражения значения. В этом же значении в совр. марийском языке употр. слово уштыш, но оно начинает восприниматься как устаревшее. Заимствованное из русского языка слово километр встречается преимущ. в разговорной речи.
Каяш тора – Нартасыш витле меҥге. Идти далеко – до Нартаса пятьдесят километров.
Ик меҥгет, кок меҥгет, тӱмыр йӱкет дене толынна. Один километр, два километра, под звуки барабана мы пришли.
Тунам коло уштыш наре гыч, Мекш ял гыч толшо ик шоҥго кува стойкыш эҥертышат, серышым лудаш йодо. Тогда старушка, которая пришла за двадцать километров из деревни Мекш, оперлась о стойку, попросила прочитать письмо.
Тиде верже Шурма эҥер деч кок уштышат пелылан кечывал велырак. Это место на два с половиной километра к югу от реки Шурма.
– Пӧтыр, масштаб – ик километрлан дециметр, кугу ок лий вет? Ончыч ик километрым ужашлен налына. – Пётр, масштаб – на один километр дециметр, не много ли будет? Сначала распределим один километр.
Тумер ял вошт эртыше корно дене кас велыш лектын ошкылат гын, иктаж километр наре кайымекет, пич кожеран Актай коремыш шуат. Если выйдешь и пойдёшь по дороге через деревню Тумер к западу, примерно через километр попадёшь в овраг Актай с густым ельником.
мер, калык, общественный разг.
Эти слова имеют общее значение «общественный», при этом сочетаются со словом паша «работа» (мер паша «общественная работа», кадык паша «общественная работа»). Слово мер после 30-40-х годов снова стало употребительным. Слово калык в этом значении встречается реже. Общественный употр. преимущ. в разговорной речи.
Мер пашаште мом ыштенат? Какую общественную работу выполнял?
Тиде жапыштак Николаевич мер пашаш ушнен. В это же время Николаевич приобщился к общественной работе.
Революций деч вара, сар гыч пӧртыл толмекыже, [Маринан изаже] эре калык пашам ышта, тений адак Советыш сайленыт. После революции, возвратившись с войны, [брат Марины] постоянно на общественной работе, нынче опять выбрали в Советы.
Утларак тунемат, утларак умылет, общественный пашам ышташ йӧрышӧ лият. Будешь учиться, больше поймешь, научишься выполнять общественную работу.
Макси: Те кеч-могай общественный паша дечат шылын утлаш веле тӧчеда. Макси; Вы от любой общественной работы стараетесь отойти.
см. ситмыж
мераҥ, кужувылыш, кӱчык поч, шайык (важык) шинча, лум ӱмбач кудалше
Эти синонимы имеют значение «заяц». Мераҥ – основное слово для выражения значения. Кужувылыш (букв.: длинное ухо), фразеологизмы кӱчык поч (букв.: короткий хвост), шайык (важык) шинча (букв.: косой глаз) – иносказательные, шутливые прозвища зайца, они широко употр. в обиходно-разговорной речи, встречаются и в литературе. Выражение лум ӱмбач кудалше (букв.: бегущий по снегу) встречается в отдельных говорах.
Шыжым эргым мераҥ деке кошташ тӱҥале. Осенью мой сын начал ходить за зайцами.
Ончылнем – янлык кыша. Шымлен ончем. Тиде «важык шинча» коштыныс. Тудо корно гоч кужун тӧрштен, ала-кушко шикшалтын. Ынде кӱчык почым кычал му. Впереди – следы зверей. Пристально вглядываюсь. Это бегал косой. Он, далеко прыгнув через дорогу, куда-то умчался. Ищи теперь зайца.
Мо-гынат вашке Будило у, йӱдымсӧ ала эрденысе мераҥ кышам муын, мылам йӱкым пуэн шижтарыш: «Шеклане, кужувылыш тораште огыл шылын кия!».. Теве тудо кӱчык почым тарватен, умбакыла поктен кудале. Тыге мыйым, сонарзым, шайык шинча теле кечын «тынеш» пуртен лукто. Всё-таки вскоре Будило, найдя свежие ночные или утренние заячьи следы, мне дала знать: «Будь внимателен, недалеко прячется длинноухий!..» Вот она, встревожив зайца, погнала дальше. Так вот, в зимний день меня, охотника, окунул косой в воду.
Ончем, шайык шинчан кӱчык почым [пий] озаже деке савыренат конда. Гляжу, косого зайца к хозяину своему [собака] уже возвращает.
Мераҥынат койдарчык лӱмжӧ уло – «шайык шинча». И у зайца есть прозвище – «косой».
– Тиде мо шыл вара? – Саде лум ӱмбач кудалшет. Мераҥым Морко велне тыге маныт вет. – Это что за мясо? – Тот самый, бегающий по снегу. На моркинской стороне зайца так называют.
см. явыгаш
мерчаш, явыгаш, кошкаш, пыташ
Эти слова объединены общим значением «чахнуть, хиреть, сохнуть (о человеке, иногда о растительности)». Мерчаш – «стать чахлым, хилым». Явыгаш – «худеть, хиреть». Кошкаш – «чахнуть, сохнуть, преимущ. из-за болезни». Пыташ – «истощаться, худеть из-за болезни, недоедания и т.д.» Иногда два синонима этого ряда могут употр. в одном предложении.
У тулар-тулаче деке первый пайремлан йӱаш мийыме годымак [Ведатын ачаже] йӱшӧ вуй дене кылмен пужлышат, мерчен кошкаш тӱҥале. В первую же поездку на праздник к сватьям [отец Ведата] пьяный простыл, стал чахнуть.
Комсомолец-влакын тыге кыдач-покшеч пелешткалыма гыч Шамрайлан раш лиеш: комсомол паша пеш явыген. Потому, как комсомольцы путано говорили, Шамраю стало ясно: работа комсомола захирела.
Ведат вате койын кошкаш тӱҥалын. Кызыт рвезе ӱдырамаш койын веле кошка. Жена Ведата на глазах стала сохнуть Теперь молодая женщина на глазах тает.
Шкеже мерчыш, пытыш койын, ыш керт шонымым шуктен. Сам он стал хиреть, чахнуть на глазах, задуманное не смог исполнить.
ср. явыгаш
мече, топ
Эти слова имеют одинаковое значение «мяч». В речи и литературе употребительным является слово мече. Топ имеет диалектный характер.
Ик мече почеш коло еҥ куржталеш. За одним мячом бегает двадцать человек.
Пеш кӱшнӧ, пыл коштмо торешне, ош кугу мече гай пыл комляка койылалтыш. Очень высоко, где плывут тучи, словно большой белый мяч, показалось облако.
Андрийын топ дене модаш кайымыже шуэш гынат, мый орол улам, манын шоналтен, йоча модышым мондаш тӧча. Хотя у Андрия есть желание пойти играть в мяч, но старается забыть о детской игре, сознавая, что он сторож.
мешаяш, аптыраташ, тореш тоям опташ, тореш шогаш, чаракым шындаш
Эти слова и фразеологизмы имеют значение «мешать кому-, чему-либо». Основное и наиболее употребительное слово – мешаяш: «создавать препятствия в чем-либо, служить помехой». В таком же значении встречается глагол аптыраташ, но он имеет диалектный оттенок. Фразеологизмы тореш тоям опташ (букв.: класть поперечную палку), тореш шогаш (букв.: стоять поперёк), чаракым шындаш (букв.: ставить препятствие) обозначают «создавать помеху, устраивать преграду, активно мешать чьим-либо действиям, помыслам».
– Мый тылат мешаем!? Мешаем, а? Адак ик гана каласе: мешаем? – ачаже туманлен. – Ме-ша-ет! – рашлен манын Пӧтыр. – Я тебе мешаю!? Мешаю, а? Ещё раз скажи: мешаю? – ругался отец. – Ме-ша-ешь! – отчётливо сказал Пётр.
– Ануш, мый тыланет ом мешае? – манеш пӧртыш пурен шогалше Сергей. – Эй, Сергей, туге ит ойло. Мыланем кузе мешает? – Мый таче мунчалтен-мунчалтен ноенамат, ала-мо омемат шуаш тӱҥале… Ала чынжым а к омыжо шуын, але Сергей ден Маринам аптыратен шинчылтмыже ыш шу, мо-гынат изиш лиймеке, нер йӱк дене веле мален колтыш. – Ануш, я тебе не помешаю? – говорит вошедший в избу Сергей. – Эх, Сергей, так не говори. Как мне помешаешь? – Я сегодня на катанье устала, что-то ко сну клонит… Или действительно спать захотела, или не хотела помешать Сергею и Марине, как бы то ни было через некоторое время захрапела.
Ваш-ваш [орол ден вор] нигунамат огыт аптырате. Друг другу [сторож и вор] никогда не помешают.
Итат шонкале: Орина тыйлыкет огыл. Мый тудым марлан налам. Корнешем тореш тоям ит опто! – манеш Вачи. – И не думай: Орина не для тебя. Я на ней женюсь. На моем пути не вставай! – говорит Вачи.
– Мый тыланет ом мешае, а тый шке койышет дене мыйын илышлан тореш шогет. – Я тебе не мешаю, а ты со своим характером стоишь мне поперёк.
Тыланда чаракым шындаш ом тӱҥал, – мане Овыча. – Кусныза, илыза. – Вам преграды не буду ставить, – сказала Овыча. – Переходите, живите.