ала, можыт (можыч) разг.
Эти слова употр. при высказывании предположения о возможности, вероятности, допустимости чего-либо, но с оттенком сомнения, неуверенности. Наиболее употребительным является слово ала. Синоним можыт (можыч) является разговорным.
Ала, манам мый, мыланем мияш куштеныт? Ала, манам, раш колын шуктен отыл? Может, говорю я, меня просили прийти? Может, говорю, ты точно не расслышал?
Ала тудо [ӱдыр] монда мыйым эркын? Ала тудо кая весылан? Ала нунын шочеш вара эрге? Ала нуно илат веселан? Может, она [девушка] забудет меня постепенно? Может, она выйдет за другого? Может, родится у них потом сын? Может, заживут они весело?
Векат, шонем, тошкалме тураште кугу зиян уло. Можыт, шонем, садланак резинкым пижыктен шынден. Видимо, думаю, на том месте, куда ногой наступаешь, есть большой изъян. Может, думаю, поэтому резинку приклеили.
Варя ала-молан вуем гыч ок лек… Можыч, телепатий… Ала тудат лач кызыт помыжалт возынат, мыйын нерген шонен кия. Почему-то Варя не выходит из головы… Может, телепатия… Может, и она вот сейчас, проснувшись, думает обо мне.
Можыч, нуно заводын ветеранже улыт. Может, они ветераны завода.
алан, изолык, тале, чара вер
Эти слова и выражение объединены общим значением «поляна». Наиболее употребительным является слово алан: «небольшое ровное пространство среди леса, поросшее травой.» Встречается в литературе и синоним изолык. Слово тале употр. реже. Выражение чара вер имеет обобщённое значение «поляна».
«Начи! Молан тыге пеледыш гай рвезе ӱмыретым кӱрлаш тӧчет?.. Ушет пудыранен мо? Кузе мый тидым ончылгочак тогдаен омыл!» – Начим аланышке луктын пыштышыжла, шкенжым шке шылтала Кости. «Начи! Зачем стремишься прервать юную, как цветок, жизнь?.. Не помутилось ли сознание твое? Как я об этом не догадывался раньше!» – вынося на поляну Начи, ругает себя Костя.
Ончен пеледышан аланым, куаныде чытет гала? Глядя на цветущую поляну, разве удержишься от восторга?
Изолык йошкар постола койын. Лӧза шудо коклаште вара шушо чевер мӧрыжӧ тудын гаяк тамле эҥыж дене ӱчашен. Поляна как красный ковер. Среди густой травы поздняя земляника соперничает с такой же сладкой малиной.
Чодырасе изолык… Рвезе ден ӱдыр-влак, кидым кучен, йыр коштыт, кушталтен мурат. Лесная поляна… Парни с девушками, взявшись за руки, ходят по кругу, поют, пляшут.
Кожер покшелне тале уло, ала-кунамак ожно кожер йӱлен улмаш. Тале лакыште памаш лектеш, лыргыктен-мурен Эрэҥер вӱдыш йоген вола. Среди ельника есть поляна, когда-то давно ельник сгорел. В ложбине, на поляне, журчит ключ, течёт в реку Эренгер.
Пӱнчер коклаште, чара верыште, калык погынен. Среди сосняка, на поляне, народ собрался.
Ончылно волгыдо койо, сержант чара верыш лекте. Впереди показался просвет, сержант вышел на поляну.
алга, кӧрж
Оба слова имеют значение «серьги, серёжка», хотя в литературе употребительны оба слова, однако существительное кӧрж имеет диалектный оттенок.
– Тӱрлӧ-тӱрлӧ шер, алга, шергаш, йолва… оҥамбал тичак кият. Разных бус, серег, колец, кружев… лежит на полках полным-полно.
Оҥыштыжо [Олюн] кок ярым шер. Вуйышкыжо шыште тӱсан шовычым кылдыде сакенат, кок пылыш мучаштыже ший алга коеш. На груди [у Оли], два ряда бус, на голове воскового цвета платок, она его не завязала, поэтому на кончиках ушей виднеются серебряные серёжки.
Шертне ужаргырак. Нарынчалге кӧржым сакален шогале. Верба ещё зелёная. Она повесила желтоватые серёжки.
– Марина шӱжар, ӱдыр-влак, уна, мыйын сатуэм ода ончал мо? – манын, семынже Ведат кычкыра. – Теве ший воштыр дене пӱтырымӧ кӧржем пешак чапле, тендалан лӱмын пӱтыренам. Сестра Марина, девушки, разве не посмотрите на мой товар? – говоря про себя, зовёт Ведат. – Очень красивы вот серьги с серебряной проволокой, для вас специально сделал.
Кӧрж-влак йырваш кечат. Повсюду висят серёжки.
алгаштараш, сымыстараш, аздараш
Эти слова имеют общее значение «соблазнять, привлекать кого-либо, встревожив сердце». Наиболее употребительным в указанном значении является глагол алгаштараш. Сымыстараш в этом синонимическом ряду встречается в приподнятой или поэтической речи, сочетается преимущ. со словами шӱм «сердце», чон «душа». Слово аздараш в данном синонимическом ряду употр. реже.
– Мо лийын? Можо тынаре тудым алгаштарен? – манын тудо [Пӧтыр]. – Что случилось? Что так сердце его встревожило? – сказал он [Пётр].
Тудо – Аликайымат алгаштара гын, вара мыйын пурла кидем кӱрлмӧ дене иктак лиеш. Если он – и Аликая соблазнит, тогда считай, лишился я правой руки.
Ӱдырлан шоныметым ойлынет. Чонжым сымыстарынет. Девушке хочешь свои мысли высказать. Душу хочешь встревожить.
Вашке Зинан чатка капше, шара шинчаже, сӧралын шыргыжалмыже Васлийын шӱмжым ӱмырешлан сымыстарышт. Вскоре стройная фигура Зины, серые её глаза, красивая улыбка навеки пленили сердце Василия.
Мыняр айдеме чоным аздарен, пуэн шке помыш ватым, ужын гын, сай имньым. У скольких людей душу встревожил, отдавал свою верную жену, если видел хорошую лошадь.
Только шӱмем ит аздаре. Только душу мою не тревожь.
см. эше 1, 2
але, я
Указанные разделительные союзы употр. в одинаковых контекстах, соответствуют русскому союзу «или». Слово я имеет разговорный оттенок.
Кажне произведений мучашеш тудын возалтме але печатлалтме жапше ончыкталтеш. После каждого произведения указывается время, когда оно написано или напечатано.
Тышечын имне дене эртыше еҥ-влакынат але тротуар дене коштшо калыкынат шке ойыртем тӱсшӧ уло. Чӱчкыдынак шӱкшӱрак вургемым чиен, ӱштыш солам чыкен шкет-коктын я тӱшканат эртыше марий-влакым вашлият. У людей, проезжающих на лошадях или проходящих по тротуару, есть свои отличительные черты. Нередко встретишь одного-двух или группами идущих марийцев, одетых в ветхую одежду, с заткнутым за пояс кнутом.
Васлий дене пырля пионер отряд погынымашке я звено дене пашам ыштымашке коштын, Кориш пионер-влакын сай пашаштым ужын, шкенжынат ӱнарже семын полшымыжо шуын. Школ кӧргӧ илышым, тунемме пашам саемдаш тыршат ма але ялыште, калык коклаште пашам ыштат, Коришат ӧрдыжтӧ ок кошт, эре семынже полышкала. Посещая вместе с Василием собрания пионерского отряда или участвуя в работе пионерского звена, Кориш видел полезные дела пионеров, и у самого появилось желание по мере сил помочь им. Стараются ли пионеры улучшить жизнь школы, учебные дела, проводят ли работу среди населения, Кориш не стоял в стороне, постоянно помогал.
але марте, тымарте
Эти словосочетания имеют общее значение «до сих пор». Оба выражения в речи и литературе употребительны.
Але марте Пӧтыр «пашазе улам» манын ончен гын, мо тудын пашазе кокла гыч лекше пашаже уло? Если до сих пор Пётр говорил «я рабочий», то какое есть у него дело, доказывающее происхождение из среды рабочих?
Тымарте кугу лӱман писатель-влакын возымыштым шуко лудында, наизусть тунемында. Туге гынат иктым палемдыман: те але мартен Пушкинын, Лермонтовын пӱтынь творчествыштым огыл, нунын тыгыдырак ойлымашыштым але почеламутыштым гына шымлен улыда. До сих пор вы много читали произведения крупных именитых писателей, учили наизусть. Но одно надо подчеркнуть: до сих пор вы изучали не все творчество Пушкина, Лермонтова, а читали небольшие рассказы или стихотворения.
Но шке шотем гыч иктым каласем: тымарте палыдыме йот шомакым ужмек-колмек, тудым шке кидда дене яндар кагазеш возен шындеда гын, тудым нигунам огыда мондо. Но от себя одно скажу: если услышав или увидев до сих пор незнакомое слово, запишете своей рукой на бумаге, то никогда его не забудете.
алмашташ, вашталташ
Эти слова имеют общее значение «заменить, заменять; сменить, сменять». Оба глагола в речи и литературе употребительны.
– Ну, Йогор, – каласыш сельсовет председатель, – тылат келшыше пашам муынна. Йынашым алмаштет. – Ну, Егор, – сказал председатель сельсовета, – нашли работу по тебе. Заменишь Йынаша.
Шошо телым эркын-эркын алмашта. Потихоньку весна зиму сменяет.
– Тыге ит ойло, Манюшем. Мый тыйым нигӧ денат ом вашталте. – Не говори так, Манюша. Я тебя ни на кого не променяю.
Лишыл еҥым, чон йӧратыме айдемым шонен-вучен илаш пеш йӧсӧ гынат, жап эртенак эрта – кече йӱдым вашталта. арня – весым. Хотя и тяжело ждать близкого друга, любимого человека, но время проходит – день сменяет ночь, неделя – другую.